﻿1
00:00:03,284 --> 00:00:04,252
那是什麼？

2
00:00:04,319 --> 00:00:06,121
我從來沒有
在美國聞到過這樣的氣味

3
00:00:06,254 --> 00:00:08,289
我鄰居都是過往旅客

4
00:00:08,423 --> 00:00:11,926
毒販都搬到更好的地方了嗎？
最好跟你說的一樣好，克里格

5
00:00:12,060 --> 00:00:16,030
-草裙女孩、火山複製品
-我有更好的

6
00:00:16,164 --> 00:00:18,767
-一個驚喜
-我討厭驚喜

7
00:00:18,900 --> 00:00:20,835
除非是口交驚喜

8
00:00:20,969 --> 00:00:23,404
那我就喜歡
不能是《午夜牛郎》那種

9
00:00:23,538 --> 00:00:27,041
-不，你可以放輕鬆
-我其實幾乎不能呼吸了

10
00:00:27,175 --> 00:00:28,977
噢，可能是廁所啦

11
00:00:29,410 --> 00:00:31,246
-天啊，它…
-共用的

12
00:00:31,379 --> 00:00:33,248
就是字面上的糞坑

13
00:00:33,381 --> 00:00:35,150
克里格，你為什麼
又要怎麼住在這裡？

14
00:00:35,216 --> 00:00:37,318
我的工資花在私人計畫上了

15
00:00:37,452 --> 00:00:42,223
不，我中午吃的是韓式燒烤
我不能看莫羅博士的豬寶寶

16
00:00:42,357 --> 00:00:46,094
-放心，你會喜歡的
-不，我不會的，我想尿尿

17
00:00:46,394 --> 00:00:48,796
別緊張，我不會強姦你的

18
00:00:48,930 --> 00:00:52,033
天啊，但你打算把我
剝皮做成人棍嗎？

19
00:00:52,167 --> 00:00:54,402
什麼？不，那是潛水服

20
00:00:54,536 --> 00:00:56,271
-人皮做的嗎？
-氯丁橡膠

21
00:00:56,404 --> 00:00:57,438
我有潛水執照

22
00:00:57,572 --> 00:01:00,341
-為什麼是膚色的？
-如果你是黑人的話就不算了

23
00:01:00,475 --> 00:01:02,110
連續殺手為什麼都喜歡人皮？

24
00:01:02,177 --> 00:01:04,546
我又不是連續殺手

25
00:01:05,046 --> 00:01:07,916
-你為什麼要強調“連續”？
-我有嗎？

26
00:01:08,049 --> 00:01:10,251
我們本來是…
我說過我有驚喜給你嗎？

27
00:01:10,385 --> 00:01:12,887
燒酒、桑格里厄汽酒

28
00:01:12,954 --> 00:01:15,156
還有恐懼引起的腎上激素
都叫我去尿尿

29
00:01:15,290 --> 00:01:18,526
-我不去噁心的廁所
-我的實驗室有小便斗

30
00:01:18,893 --> 00:01:20,929
好的，哪裡都行
但是不准有驚喜

31
00:01:21,062 --> 00:01:22,964
對，好吧，除了那個

32
00:01:23,097 --> 00:01:26,000
驚喜是你在偷接第四台嗎？

33
00:01:26,134 --> 00:01:29,103
不，亞契，我終於攻破了

34
00:01:29,470 --> 00:01:32,073
哇，了不起
你終於演奏鼓曲YYZ了

35
00:01:32,207 --> 00:01:37,845
首先，它叫YYZed
第二，不，我還不行，不可能

36
00:01:37,979 --> 00:01:41,216
-那麼…
-第三，猜錯了

37
00:01:42,217 --> 00:01:44,219
天啊，克里格

38
00:01:44,619 --> 00:01:47,222
那是…但是，怎麼…

39
00:01:47,488 --> 00:01:49,257
我是說，我們的婚禮時…

40
00:01:49,524 --> 00:01:52,060
我知道，很困惑吧

41
00:01:52,293 --> 00:01:55,930
不，卡蒂亞，不

42
00:01:58,233 --> 00:02:02,337
好噁心，她還活著嗎？

43
00:02:02,503 --> 00:02:04,973
是的，兄弟，彈彈她的乳頭

44
00:02:05,440 --> 00:02:07,408
卡蒂亞，妳還活著

45
00:02:07,542 --> 00:02:11,112
技術上來說是開機了
無論如何，不用謝

46
00:02:11,479 --> 00:02:13,381
我可愛美麗的卡蒂亞，是妳

47
00:02:13,514 --> 00:02:17,452
我親愛的史達林
我像白雪公主一樣被你喚醒

48
00:02:17,585 --> 00:02:18,987
我愛你

49
00:02:19,120 --> 00:02:21,256
我…我愛妳

50
00:02:21,389 --> 00:02:23,391
克里格，謝謝，這真是…

51
00:02:24,025 --> 00:02:25,526
你為什麼硬了？

52
00:02:25,660 --> 00:02:28,129
我…很開心

53
00:03:03,948 --> 00:03:08,419
-又來了，天啊，在趕集嗎？
-什麼？

54
00:03:08,486 --> 00:03:10,655
你…謝謝替我講了開場白

55
00:03:10,788 --> 00:03:12,557
大家站在一起是為什麼？

56
00:03:12,690 --> 00:03:13,724
今天是吃熊掌餅的週一

57
00:03:13,858 --> 00:03:16,827
差不多9點30分了，潘姆
以防妳想

58
00:03:16,961 --> 00:03:18,429
我不知道，工作嗎？

59
00:03:18,563 --> 00:03:20,331
天啊，有人趕時間嗎？

60
00:03:20,464 --> 00:03:24,669
因為我使用清潔能源，希瑞爾
因為我的引擎不需要熊掌餅

61
00:03:24,802 --> 00:03:27,572
-而且因為…
-你們好，組織的朋友們

62
00:03:27,838 --> 00:03:29,273
我的天啊

63
00:03:29,440 --> 00:03:32,410
也因為卡蒂亞
需要一張W9稅表

64
00:03:32,543 --> 00:03:34,712
-該死的，僵屍
-我知道，對吧？

65
00:03:34,845 --> 00:03:35,947
還是那麼性感

66
00:03:36,280 --> 00:03:38,316
-怎麼…
-首先，不要熊掌餅

67
00:03:38,449 --> 00:03:39,584
她真的存在嗎？

68
00:03:39,717 --> 00:03:42,320
-等等，這代表你和我…
-潘姆

69
00:03:42,453 --> 00:03:46,657
我發誓，如果你們不降低音量
只是最後的熊…

70
00:03:46,924 --> 00:03:48,859
我是看到鬼了嗎？

71
00:03:48,993 --> 00:03:51,229
不，她是真實存在的

72
00:03:51,662 --> 00:03:56,000
如果我們不讓她填W9表格
她的第一份工資要等到八週後

73
00:03:56,334 --> 00:03:58,302
抱歉，我有一點迷惑

74
00:03:58,436 --> 00:04:01,739
-因為死去的女人站在這裡？
-還穿得像一個蕩婦

75
00:04:01,872 --> 00:04:04,275
死去的女人，真是狗屁

76
00:04:04,408 --> 00:04:09,280
她顯然是蘇聯國安局派來的
照卡蒂亞整形的雙面間諜

77
00:04:09,413 --> 00:04:11,349
-妳竟敢這麼說
-不好意思？

78
00:04:11,482 --> 00:04:15,353
妳怎麼能認不出來
我最新的最偉大的貢獻？

79
00:04:15,486 --> 00:04:17,488
你終於可以演奏YYZ了？

80
00:04:17,622 --> 00:04:20,625
是zed
不，尼爾佩爾特還是無人匹敵

81
00:04:20,758 --> 00:04:23,361
我說的是這個

82
00:04:23,728 --> 00:04:28,499
-卡蒂亞？是時候…
-抱歉，博士

83
00:04:30,501 --> 00:04:34,305
-像吉普賽女郎說的一樣
-妳不能再去找她了

84
00:04:34,438 --> 00:04:40,378
如果你認為它能為組織工作
你就得做腦部檢查了

85
00:04:40,511 --> 00:04:44,482
-我很討人厭嗎？
-寶貝，別這樣，妳不討人厭

86
00:04:44,615 --> 00:04:48,319
-這是妳原來的皮膚，對吧？
-流浪漢的

87
00:04:48,452 --> 00:04:49,787
-怎麼了？
-是的

88
00:04:49,920 --> 00:04:51,656
-看吧？
-但是…

89
00:04:51,789 --> 00:04:56,894
等等，卡蒂亞
我還沒有接受妳是半機械人呢

90
00:04:57,028 --> 00:04:58,496
是的，模糊焦點的方法

91
00:04:58,629 --> 00:05:01,832
妳是誰，哈瑞斯格里利嗎？
而且我說得不夠明白嗎？

92
00:05:01,966 --> 00:05:04,835
-不夠
-雖然她看起來有一點濕冷

93
00:05:04,969 --> 00:05:06,771
-喔，別打了
-你別摸了

94
00:05:06,904 --> 00:05:09,807
她是半機械人
但不代表你可以猥褻她

95
00:05:10,675 --> 00:05:12,943
我有感覺，就像你們一樣

96
00:05:13,077 --> 00:05:18,082
-我能感受愛、我會笑會哭
-雖然是含鹽潤滑劑

97
00:05:18,416 --> 00:05:21,419
正好提醒我
我們需要談談內部…

98
00:05:21,852 --> 00:05:23,554
聽起來很私人

99
00:05:23,688 --> 00:05:25,456
-是的，所以我…
-還有卡蒂亞

100
00:05:25,589 --> 00:05:30,428
我可愛的女士
要和潘姆去填愚蠢的W9表格

101
00:05:30,561 --> 00:05:32,863
-但是亞契夫人說…
-說什麼，潘姆？

102
00:05:32,997 --> 00:05:36,767
說她嫉妒我對卡蒂亞的愛
還是她不會聘用世界級的特工

103
00:05:36,901 --> 00:05:39,470
她還可以…我要破梗了
這樣做嗎？

104
00:05:39,970 --> 00:05:43,574
-寶貝，妳要…
-抱歉，親愛的

105
00:05:44,575 --> 00:05:48,579
嘿，等等
我說的其實是“四處飛濺”？

106
00:05:48,713 --> 00:05:51,749
這還不算最糟糕的主意

107
00:05:51,882 --> 00:05:56,120
-讓她在這裡工作
-反正妳也想搞砸平權法案？

108
00:05:56,454 --> 00:05:58,856
反正蘇聯國安局被貝利控制著

109
00:05:58,956 --> 00:06:03,094
-貝利？那個…
-別擔心貝利了

110
00:06:03,427 --> 00:06:05,730
我永遠不會
再讓他傷害妳，寶貝

111
00:06:05,863 --> 00:06:07,465
貝利才應該擔心

112
00:06:07,598 --> 00:06:11,135
-如果再讓我看見那個白痴
-別擔心，妳不會的

113
00:06:11,469 --> 00:06:13,604
是的，他從來不打電話
也不寫信…

114
00:06:13,738 --> 00:06:15,840
和潘姆去填表吧

115
00:06:15,973 --> 00:06:19,810
我去說服瑪蘿瑞
妳對組織來說會是有用的資產

116
00:06:19,944 --> 00:06:22,747
-謝謝妳，拉娜，真是…
-不是為了你

117
00:06:22,880 --> 00:06:24,482
老子也不在乎

118
00:06:24,648 --> 00:06:27,017
《機械戰警》
支持還是反對？

119
00:06:27,151 --> 00:06:29,887
都不選，我不想要她
成為組織的特工

120
00:06:30,020 --> 00:06:33,124
而且我當然不想要
她和史達林再在一起

121
00:06:33,457 --> 00:06:36,894
-我對後者表示理解
-這年頭誰還會留瀏海啊？

122
00:06:37,027 --> 00:06:39,563
公平競爭沒有壞處
反正…

123
00:06:39,697 --> 00:06:40,865
尼可萊被殺了？

124
00:06:40,998 --> 00:06:44,602
而且蘇聯國安局的新長官
也是一個半機械人

125
00:06:44,735 --> 00:06:47,471
-就像吉普賽女郎說的那樣
-老天…

126
00:06:47,605 --> 00:06:49,640
-好吧
-真的嗎？

127
00:06:49,774 --> 00:06:52,109
-卡蒂亞可以成為特工嗎？
-還在試用期

128
00:06:52,443 --> 00:06:56,080
-但如果是蘇聯國安局在搞鬼
-不會的

129
00:06:56,413 --> 00:06:58,916
-才不是呢
-我會拆毀她再當廢鐵賣掉

130
00:06:59,049 --> 00:07:04,522
-我還以為你害怕機械人
-我…不，卡蒂亞不一樣

131
00:07:04,655 --> 00:07:07,057
如果她再傷你的心
別哭著來找我

132
00:07:07,191 --> 00:07:09,693
她沒有傷過我的心
她只是被殺了

133
00:07:09,827 --> 00:07:15,199
是啊，然後你就離家出走
在環太平洋痛心亂搞

134
00:07:15,533 --> 00:07:16,600
-什麼？
-沒什麼

135
00:07:16,734 --> 00:07:17,768
得了吧

136
00:07:17,835 --> 00:07:20,971
我敢說波利尼西亞的基因庫
已經不可逆地被修改了

137
00:07:21,539 --> 00:07:23,974
-親愛的
-寶貝，我當時情感受創

138
00:07:24,108 --> 00:07:27,011
結果卻是那麼讓人“興奮”

139
00:07:27,144 --> 00:07:28,479
好吧，親愛的

140
00:07:28,612 --> 00:07:32,183
我明白，妳是怎麼說的
“痛心亂搞”？

141
00:07:32,516 --> 00:07:34,785
看吧？她是不是很特別？

142
00:07:34,852 --> 00:07:36,654
是特殊節日嗎？

143
00:07:36,787 --> 00:07:39,123
我的一生摯愛
這個火辣的女人

144
00:07:39,457 --> 00:07:41,992
不只是遇害、重生

145
00:07:42,126 --> 00:07:45,029
今天還找到了一份工作
是的，真是很特別

146
00:07:45,663 --> 00:07:47,665
閉嘴，寶貝，妳想吃什麼？

147
00:07:47,798 --> 00:07:50,968
-我還在想
-與此同時，給我來一份湯餃

148
00:07:51,101 --> 00:07:55,806
-不，我在想你的母親
-別浪費硬碟或是記憶體了

149
00:07:55,940 --> 00:07:58,943
-她不喜歡現在的我嗎？
-現在的妳是指一個

150
00:07:59,076 --> 00:08:03,080
可以讓我逃離她花了一輩子
囚禁我的情感監獄的女人？

151
00:08:03,214 --> 00:08:06,116
不，親愛的
我是指我是一個半機械人

152
00:08:06,250 --> 00:08:09,920
-不管妳是什麼她都會討厭妳
-因為這不是我想要的

153
00:08:10,054 --> 00:08:12,590
是的，我也是
不想和母親面對面

154
00:08:12,723 --> 00:08:15,559
你呢？
你也認為我是一個怪物嗎？

155
00:08:15,693 --> 00:08:19,730
寶貝，我不在乎晶片、齒輪
可能還有鉸鏈

156
00:08:19,864 --> 00:08:23,634
我所在乎的是
但我望著妳的綠色的…

157
00:08:23,701 --> 00:08:27,271
我猜它們現在是紅色了？
都好啦，妳的大眼睛

158
00:08:28,606 --> 00:08:30,608
那你在我的眼裡看到了什麼？

159
00:08:31,108 --> 00:08:34,745
大部分是巨乳，結帳

160
00:08:39,149 --> 00:08:41,886
-天啊
-親愛的？你還好嗎？

161
00:08:42,052 --> 00:08:44,622
好，不，是的

162
00:08:44,755 --> 00:08:48,592
感受太多了
我需要一點時間處理

163
00:08:48,726 --> 00:08:50,895
我不會撒謊
真的有一點似曾相識

164
00:08:57,868 --> 00:09:01,272
如果我認真思考
就能解釋很多問題

165
00:09:01,605 --> 00:09:02,973
放鬆一點吧，親愛的

166
00:09:03,107 --> 00:09:06,210
你…是怎麼說的？軟了？

167
00:09:06,544 --> 00:09:08,646
抱歉，寶貝，我會專心的

168
00:09:08,779 --> 00:09:10,114
但妳能閉上眼睛嗎？

169
00:09:10,247 --> 00:09:14,251
我覺得像是在鄉野小路
在上車頭燈

170
00:09:17,788 --> 00:09:21,792
我發誓，就算我現在馬上瞎掉
我也願意

171
00:09:21,926 --> 00:09:25,162
別那樣說，瞌睡鬼

172
00:09:25,296 --> 00:09:28,065
瞌睡？
我已經做了兩小時的瑜珈

173
00:09:28,198 --> 00:09:30,334
-我的蛋蛋就像梅乾
-什麼？

174
00:09:30,668 --> 00:09:32,670
-紅莓乾
-蔓越莓乾？

175
00:09:32,803 --> 00:09:35,739
怎麼樣都行，我叫它們梅乾

176
00:09:35,906 --> 00:09:38,676
-妳今早覺得怎麼樣？
-很美妙

177
00:09:38,809 --> 00:09:43,647
-別會錯意，但是…
-我是指我們的愛，親愛的

178
00:09:43,781 --> 00:09:47,318
像是…永無止歇的巨潮？

179
00:09:47,651 --> 00:09:50,120
等等，妳知道蔓越莓乾
但是不知道海嘯這個詞嗎？

180
00:09:50,254 --> 00:09:52,356
那我們的愛像是海嘯一般

181
00:09:52,723 --> 00:09:54,959
或是聖母峰

182
00:09:57,061 --> 00:09:58,095
很恰當的比喻

183
00:09:58,596 --> 00:10:02,366
因為我不單只覺得頭暈目眩
我身上的某個部分…

184
00:10:03,834 --> 00:10:06,971
不

185
00:10:08,973 --> 00:10:10,708
牠們不會回來了

186
00:10:10,841 --> 00:10:14,345
為什麼在水槽裡有妳的陰道？

187
00:10:14,678 --> 00:10:17,047
為什麼？親愛的，它髒了

188
00:10:17,181 --> 00:10:20,784
補救措施，小姐
請原諒我斗膽出現

189
00:10:21,218 --> 00:10:23,721
拜託，伍德豪斯
我認為斗膽是必需的

190
00:10:23,854 --> 00:10:27,958
-你有什麼建議？
-醋、礦物油，大力擦

191
00:10:28,092 --> 00:10:29,927
我們在英國皇家飛行隊時

192
00:10:29,994 --> 00:10:32,129
就是這樣清潔
索普威斯駱駝引擎的

193
00:10:34,098 --> 00:10:37,768
如果妳同意的話
當妳在露臺上用餐時

194
00:10:37,901 --> 00:10:40,904
我來清潔妳的遊樂船

195
00:10:42,806 --> 00:10:45,275
我自做主張為妳準備了水煮蛋

196
00:10:46,210 --> 00:10:49,880
不算什麼
你還得為我擦洗陰道呢

197
00:10:50,014 --> 00:10:52,249
不，確實不算

198
00:10:52,883 --> 00:10:55,386
然後當他醒來…

199
00:10:56,987 --> 00:10:59,923
他跑了出去，就跟瘋了一樣
所以…

200
00:11:00,057 --> 00:11:02,026
妳和他約過會，妳覺得呢？

201
00:11:02,159 --> 00:11:03,894
我想…等等

202
00:11:05,729 --> 00:11:10,034
我想如果妳想要找出
亞契為什麼是亞契

203
00:11:10,167 --> 00:11:14,371
妳就要坐上時光機
跟伊底帕斯和佛洛伊德亂搞

204
00:11:14,705 --> 00:11:16,106
謝謝妳的無用

205
00:11:16,407 --> 00:11:20,911
反正不是我指引我的前男友
在水槽裡發現妳的陰道的

206
00:11:21,045 --> 00:11:23,313
在水槽裡，希瑞爾

207
00:11:23,814 --> 00:11:26,950
它既像一個半導體收音機
又像一塊懷孕的小牛排

208
00:11:27,184 --> 00:11:29,686
-好噁心
-是吧？

209
00:11:29,820 --> 00:11:32,756
但我不知道這跟你喝我的
葛林古麗藍標有什麼關係

210
00:11:32,890 --> 00:11:36,760
因為她逼我把所有的酒倒掉
酒類專賣店都還沒有開

211
00:11:37,027 --> 00:11:39,196
天啊，真的嗎？
葛林古麗藍標酒？

212
00:11:39,329 --> 00:11:44,368
是的，一瓶300元
我都還沒有喝過呢

213
00:11:44,735 --> 00:11:47,905
我留著它是為了特殊場合

214
00:11:48,072 --> 00:11:50,808
是我的祖父送的

215
00:11:51,075 --> 00:11:52,843
他已經逝世了

216
00:11:52,976 --> 00:11:55,312
當然啦，他有100歲了吧

217
00:11:55,446 --> 00:11:56,713
都快空了

218
00:11:56,847 --> 00:11:59,216
-和我的心一樣，希瑞爾
-不是像你的肝一樣嗎？

219
00:11:59,349 --> 00:12:01,952
-因為被她掏出來了
-等等，是說你的肝嗎？

220
00:12:02,086 --> 00:12:04,354
我的心啦
然後被扔進水槽裡了

221
00:12:04,488 --> 00:12:06,223
等等，她的陰道嗎？

222
00:12:07,257 --> 00:12:08,926
為了…

223
00:12:10,360 --> 00:12:12,229
真是瞭解蘇格蘭酒的老人家

224
00:12:12,463 --> 00:12:16,033
你真是一個混球

225
00:12:16,500 --> 00:12:18,769
-等等，真的嗎？
-是的，是真的

226
00:12:18,902 --> 00:12:20,804
那是送給我祖父的禮物

227
00:12:20,938 --> 00:12:23,107
法蘭克辛納屈送的

228
00:12:23,240 --> 00:12:27,111
那我感覺更糟糕了
因為我馬上就要吐…

229
00:12:27,244 --> 00:12:28,312
出來了

230
00:12:28,445 --> 00:12:29,947
但我說的是對卡蒂亞來說

231
00:12:30,080 --> 00:12:32,983
是的，你對什麼來說都是混球

232
00:12:33,350 --> 00:12:36,086
但是特別是現在，對卡蒂亞

233
00:12:36,220 --> 00:12:38,455
還是我做錯什麼了？

234
00:12:38,789 --> 00:12:41,125
-除了把陰道留在水槽？
-潘姆

235
00:12:41,258 --> 00:12:43,060
什麼？聽起來很貼心啊

236
00:12:43,393 --> 00:12:46,897
只是，我知道他有
很好的理由不喜歡

237
00:12:47,030 --> 00:12:49,199
-像我這樣的人
-什麼人，蕩婦嗎？

238
00:12:49,867 --> 00:12:54,371
我說了兩次了，抱歉，忽視我
我只是想引人注目

239
00:12:54,538 --> 00:12:56,907
但是我是說貝利確實把她殺了

240
00:12:58,008 --> 00:12:59,776
也殺了我可能的父親

241
00:13:00,911 --> 00:13:03,013
更重要的是也想殺了我

242
00:13:03,180 --> 00:13:05,449
雖然貝利是一個瘋子

243
00:13:05,782 --> 00:13:07,951
但不代表所有半機械人都一樣

244
00:13:08,552 --> 00:13:12,022
但是希瑞爾，機械能傷人

245
00:13:14,892 --> 00:13:18,428
你害我糊塗了，倒是很感謝你
但是…還給我

246
00:13:18,562 --> 00:13:20,230
怎麼了，是彼得勞福送的嗎？

247
00:13:20,364 --> 00:13:23,300
不，是…閉嘴
你想聽故事嗎？

248
00:13:23,433 --> 00:13:24,801
可能不想喔

249
00:13:25,035 --> 00:13:29,273
你知道在中文裡
危機和機會是一樣的嗎？

250
00:13:29,406 --> 00:13:31,074
意思是…

251
00:13:31,208 --> 00:13:32,910
還在聽嗎？

252
00:13:33,343 --> 00:13:36,547
其實我想不起來了
他們在醫院裡是這樣說的

253
00:13:36,880 --> 00:13:40,350
他們當時強迫我們
折該死的紙鶴

254
00:13:40,584 --> 00:13:43,187
-我認為她…
-心理治療紙鶴

255
00:13:44,188 --> 00:13:49,059
我想她要說的是
妳可以認為這次是危機…

256
00:13:49,193 --> 00:13:51,461
也可以是機會
讓我們更親密

257
00:13:51,595 --> 00:13:53,130
太棒了

258
00:13:53,397 --> 00:13:57,034
-跟她結婚？
-這杯真的是彼特勞福送的

259
00:13:57,167 --> 00:14:01,338
-有何不可？你本來就要娶她
-那時她還不是半機械人

260
00:14:01,471 --> 00:14:04,875
她還是很善良、很聰明
而且非常火辣

261
00:14:05,275 --> 00:14:09,913
就算陰道可以拆下來
也讓我魂飛魄散

262
00:14:10,047 --> 00:14:12,216
是嗎？怎麼了
它會震動嗎，還是…

263
00:14:13,283 --> 00:14:15,419
該死的，是你先說的

264
00:14:15,552 --> 00:14:18,288
-你說的是我的未婚妻
-真的嗎？

265
00:14:18,422 --> 00:14:22,092
我可以包容她的不同，希瑞爾
我的心胸比你想的要寬廣

266
00:14:22,226 --> 00:14:24,094
而且，她還能讓我媽發瘋

267
00:14:24,228 --> 00:14:26,330
還有，對，它會震動

268
00:14:26,496 --> 00:14:28,599
-真的嗎？
-是的

269
00:14:29,066 --> 00:14:31,335
還有克里格，一定要今天嗎？

270
00:14:31,501 --> 00:14:34,238
-抱歉了
-有一種東西叫時機，克里格

271
00:14:34,371 --> 00:14:37,875
-硬得真不是時候
-我還沉浸在快樂當中

272
00:14:38,375 --> 00:14:39,910
卡蒂亞寶貝

273
00:14:40,177 --> 00:14:44,248
我願意，再願意不過了

274
00:14:44,381 --> 00:14:46,283
婚禮是什麼時候？

275
00:14:46,416 --> 00:14:50,988
-我可以在這裡就讓你們結婚
-天啊，趕快辦妥

276
00:14:52,256 --> 00:14:53,457
佈雷特

277
00:14:53,590 --> 00:14:55,926
-等等，你要我做伴郎嗎？
-不

278
00:14:56,059 --> 00:14:59,162
去酒類專賣店買一箱…
三箱香檳

279
00:14:59,363 --> 00:15:01,999
-好的，我馬上拐著去
-別拐著，佈雷特

280
00:15:02,132 --> 00:15:05,335
跑起來
我們馬上就要辦婚禮了

281
00:15:06,203 --> 00:15:08,138
真是雙贏

282
00:15:09,006 --> 00:15:10,507
還有震動

283
00:15:13,310 --> 00:15:17,247
好的，新郎新娘，有了
伴娘，有了

284
00:15:17,447 --> 00:15:19,549
-伴郎
-當然有

285
00:15:19,683 --> 00:15:22,586
說出一個你的朋友

286
00:15:22,920 --> 00:15:26,256
閉嘴，雷
你有牧師服或者…

287
00:15:26,390 --> 00:15:29,393
不，我穿了去斯娜格酒吧的
戀物之夜，沾上了…

288
00:15:29,526 --> 00:15:31,662
-好吧
-紅酒，混帳

289
00:15:31,995 --> 00:15:35,165
那誰要牽著新娘的手
走進婚禮現場？

290
00:15:35,299 --> 00:15:37,968
-我來
-因為新郎沒有母親

291
00:15:38,101 --> 00:15:39,703
-有，在這裡
-母親

292
00:15:40,037 --> 00:15:42,372
-妳來了
-真有格調的說法

293
00:15:43,106 --> 00:15:44,574
-不合時宜
-好吧

294
00:15:44,708 --> 00:15:48,345
所以除了最親愛的媽媽外
還有人反對這場婚姻嗎？

295
00:15:48,478 --> 00:15:50,547
我認為另一半貝利反對

296
00:15:51,315 --> 00:15:53,317
-貝利
-是的，我帶了香檳

297
00:15:53,450 --> 00:15:54,985
《貝利和另一個貝利
來過這裡》

298
00:15:55,118 --> 00:15:56,687
你這個混蛋

299
00:15:57,054 --> 00:15:59,589
妳都用這樣的語氣
和妳的主機板說話嗎？

300
00:16:00,023 --> 00:16:04,328
要問我怎麼知道
而且為什麼要來這裡嗎？

301
00:16:04,995 --> 00:16:06,330
是…

302
00:16:06,463 --> 00:16:07,698
好的，我來問吧

303
00:16:08,031 --> 00:16:11,234
跟蹤卡蒂亞的內置硬碟
所發出的衛星信號

304
00:16:11,368 --> 00:16:14,604
由你們的這位笨蛋博士
從蘇聯國安局購買

305
00:16:14,738 --> 00:16:17,274
-什麼？克里格
-是的，但就便宜嘛

306
00:16:17,407 --> 00:16:19,076
你大概省了80元

307
00:16:19,343 --> 00:16:21,611
但沒有人能救你了，亞契

308
00:16:21,979 --> 00:16:24,281
你就這麼不知羞恥嗎？

309
00:16:24,414 --> 00:16:26,049
-亞契，不要
-大家趴下

310
00:16:28,585 --> 00:16:30,487
我為什麼總不記得你…

311
00:16:31,555 --> 00:16:32,689
親愛的

312
00:16:33,256 --> 00:16:34,524
真的非常強壯？

313
00:16:34,658 --> 00:16:37,527
趁我再殺你的女友一次時
滾蛋吧

314
00:16:37,728 --> 00:16:38,762
然後我們就來跳舞吧

315
00:16:39,096 --> 00:16:41,732
事實上，我覺得我現在
不適合跳舞，貝利

316
00:16:42,099 --> 00:16:43,400
死亡之舞，笨蛋

317
00:16:43,533 --> 00:16:46,136
但先來一段搖擺舞吧

318
00:16:46,470 --> 00:16:49,072
你怎麼說呢，過來吧，兄弟

319
00:16:54,011 --> 00:16:55,779
你就這麼一點能耐嗎？

320
00:16:58,115 --> 00:16:59,282
當然不是了

321
00:16:59,683 --> 00:17:02,019
但這就是了

322
00:17:10,627 --> 00:17:13,363
卡蒂亞，天啊，快來幫幫忙

323
00:17:13,497 --> 00:17:14,664
你閉嘴的話我們就能幫忙

324
00:17:14,798 --> 00:17:16,400
-要按井號
-我按的就是井號

325
00:17:16,533 --> 00:17:19,136
井號，六，井號，五，二

326
00:17:21,405 --> 00:17:23,607
-我糊塗了，我們…
-給你

327
00:17:24,374 --> 00:17:26,676
-還是很糊塗
-雷，就是現在

328
00:17:29,312 --> 00:17:31,748
他們的處理器基於感光細胞

329
00:17:32,082 --> 00:17:35,152
沒有光線照射，就會慢慢沒電

330
00:17:35,552 --> 00:17:39,489
-像吸血鬼一樣嗎？
不是像吸血鬼，白痴

331
00:17:39,623 --> 00:17:41,558
抱歉，艾那弗拉佗

332
00:17:41,691 --> 00:17:44,828
-來自《牛頓的蘋果》
-你能閉嘴嗎？

333
00:17:45,162 --> 00:17:47,597
如果貝利夠虛弱
你就可以打倒他了

334
00:17:47,731 --> 00:17:49,566
我正想這樣說，走開

335
00:17:49,699 --> 00:17:51,701
-史達林，小心
-閉嘴

336
00:17:53,570 --> 00:17:55,639
-潘姆
-不然會壞掉的

337
00:17:56,306 --> 00:17:57,574
該死的

338
00:17:57,707 --> 00:18:00,277
-貝利
-保羅

339
00:18:00,410 --> 00:18:02,179
妳閉嘴，行嗎？

340
00:18:03,180 --> 00:18:04,448
保羅

341
00:18:04,614 --> 00:18:07,484
四面八方都是白痴

342
00:18:14,458 --> 00:18:17,761
-該死的
-佈雷特？我以為你死了

343
00:18:18,095 --> 00:18:21,231
不，剛才只是傷得非常重

344
00:18:21,364 --> 00:18:24,601
雖然遠沒有我現在受的傷重

345
00:18:24,734 --> 00:18:27,204
你最好別把血流在我的地毯上

346
00:18:27,337 --> 00:18:29,739
不行，我肯定失血過多了

347
00:18:30,207 --> 00:18:32,342
那你真的是活該

348
00:18:33,610 --> 00:18:36,480
貝利，我來找你了

349
00:18:36,613 --> 00:18:38,882
-真有格調的說法
-佈雷特

350
00:18:39,216 --> 00:18:40,450
保羅

351
00:18:41,151 --> 00:18:46,223
在我殺了你
把你分解好之後，我要…

352
00:18:46,690 --> 00:18:49,226
什麼？該死的，是真的嗎？

353
00:18:49,893 --> 00:18:52,729
-真棒
-親愛的，我可以解釋

354
00:18:52,863 --> 00:18:55,599
-雷，快開燈
-亞契，不行，感光細胞

355
00:18:55,732 --> 00:18:57,501
把該死的燈打開

356
00:18:59,369 --> 00:19:01,605
我怎麼總是忘記？

357
00:19:01,738 --> 00:19:03,573
然後妳要怎麼解釋？

358
00:19:03,773 --> 00:19:06,510
-什麼，他們在做愛？
-我認為是的

359
00:19:06,643 --> 00:19:08,445
我早說了

360
00:19:08,578 --> 00:19:12,516
我們打著打著
就變成跳舞了

361
00:19:12,649 --> 00:19:15,185
-貼身舞
-閉嘴

362
00:19:15,318 --> 00:19:17,220
卡蒂亞，妳怎麼能這樣？

363
00:19:17,521 --> 00:19:22,526
我抱歉傷害了你，但我意識到
雖然你可以包容我

364
00:19:22,659 --> 00:19:24,661
貝利和我才是同類

365
00:19:24,794 --> 00:19:28,932
-從裡到外都是
-是的，除了她的內置震動器

366
00:19:31,568 --> 00:19:33,203
總是忘記

367
00:19:33,336 --> 00:19:36,173
我們像是兩條美人魚
必須游在一起

368
00:19:36,306 --> 00:19:38,241
所以我不會要求你原諒我

369
00:19:38,375 --> 00:19:42,913
但是你至少能祝福我嗎？
因為我最終找到靈魂伴侶了

370
00:19:43,280 --> 00:19:44,548
不

371
00:19:45,415 --> 00:19:47,284
或者隨便吧

372
00:19:47,417 --> 00:19:49,252
我認為可以吧

373
00:19:49,386 --> 00:19:50,720
謝謝你，親愛的

374
00:19:50,854 --> 00:19:53,823
你會永遠占據一個特別的位置
在我…

375
00:19:54,291 --> 00:19:56,826
我猜應該是C槽吧

376
00:19:58,562 --> 00:20:02,299
當另一半的貝利和我
在她的另一個特別的地方

377
00:20:02,432 --> 00:20:05,969
再一次震動，等等見了，猛男

378
00:20:09,406 --> 00:20:11,308
母親，就直說吧

379
00:20:11,441 --> 00:20:14,377
史達林，你的心剛剛受傷了

380
00:20:14,511 --> 00:20:17,447
不用我說“我早說了”

381
00:20:17,581 --> 00:20:21,985
但是我確實說過了

382
00:20:23,987 --> 00:20:26,990
就像兩位吸塵器舊情復燃

383
00:20:27,357 --> 00:20:31,528
-我知道你很傷心
-吸塵器雙關語嗎？

384
00:20:31,661 --> 00:20:33,363
現在，來真的？

385
00:20:33,496 --> 00:20:37,601
謝天謝地，我什麼都不知道
但是如果你真的愛卡蒂亞

386
00:20:37,734 --> 00:20:39,836
你會因為她幸福而感到幸福

387
00:20:40,604 --> 00:20:44,407
是的
她看起來真的很幸福，對吧？


