﻿1
00:00:35,252 --> 00:00:40,756
O SENHOR DOS ANÉIS

2
00:01:17,294 --> 00:01:18,878
Sméagol!

3
00:01:19,045 --> 00:01:21,297
Peguei um!

4
00:01:21,923 --> 00:01:23,966
Eu peguei um peixe!

5
00:01:24,134 --> 00:01:27,219
Puxe-o, vamos. Vamos lá!
Vamos, puxe-o!

6
00:01:35,437 --> 00:01:37,271
Déagol!

7
00:02:34,704 --> 00:02:36,538
Déagol?

8
00:02:39,042 --> 00:02:41,293
Déagol.

9
00:02:57,102 --> 00:02:59,186
Dê isso para nós, Déagol, meu amor.

10
00:03:04,150 --> 00:03:05,442
Por quê?

11
00:03:06,528 --> 00:03:08,779
Porque...

12
00:03:08,947 --> 00:03:12,741
é meu aniversário e eu quer ele.

13
00:04:46,753 --> 00:04:52,007
Meu precioso.

14
00:04:59,557 --> 00:05:02,476
Eles nos amaldiçoaram.

15
00:05:02,644 --> 00:05:04,019
Assassino.

16
00:05:04,187 --> 00:05:06,688
Eles nos chamaram de "assassino".

17
00:05:06,856 --> 00:05:11,610
Eles nos amaldiçoaram
e nos enxotaram.

18
00:05:12,737 --> 00:05:18,450
Gollum.

19
00:05:21,996 --> 00:05:25,040
E nós choramos, precioso.

20
00:05:25,208 --> 00:05:28,752
Choramos porque nos sentimos
tão sozinhos.

21
00:05:31,339 --> 00:05:35,134
E com frio
Muito apetitoso e suculento

22
00:05:36,136 --> 00:05:40,514
A gente almeja
Pegar um peixe que seja

23
00:05:40,682 --> 00:05:43,934
Muito fresco e suculento

24
00:05:49,732 --> 00:05:53,819
E nós esquecemos o gosto do pão...

25
00:05:53,987 --> 00:05:57,614
o som das árvores...

26
00:05:58,491 --> 00:06:01,702
a suavidade do vento.

27
00:06:02,328 --> 00:06:08,000
Esquecemos até mesmo
nosso próprio nome.

28
00:06:16,134 --> 00:06:22,556
Meu precioso.

29
00:07:06,809 --> 00:07:11,772
Acordem!

30
00:07:11,940 --> 00:07:13,732
Acordem, dorminhocos.

31
00:07:13,900 --> 00:07:15,776
Precisamos partir, sim.

32
00:07:15,944 --> 00:07:18,612
Nós precisamos partir imediatamente.

33
00:07:22,158 --> 00:07:25,244
Não dormiu nada, Sr. Frodo?

34
00:07:27,497 --> 00:07:29,998
Eu dormi demais.

35
00:07:31,376 --> 00:07:33,168
Deve estar ficando tarde.

36
00:07:33,336 --> 00:07:34,836
Não.

37
00:07:35,004 --> 00:07:36,880
Não está.

38
00:07:37,048 --> 00:07:40,092
Ainda não é meio-dia.

39
00:07:40,260 --> 00:07:42,844
Os dias estão ficando mais escuros.

40
00:07:47,100 --> 00:07:49,309
Vamos!

41
00:07:51,729 --> 00:07:54,022
Precisamos ir!
Não há tempo!

42
00:07:54,190 --> 00:07:56,525
Não antes de o Sr. Frodo
comer alguma coisa.

43
00:07:56,693 --> 00:07:59,569
Não há tempo a perder, seu tolo.

44
00:08:08,371 --> 00:08:09,621
Tome.

45
00:08:12,875 --> 00:08:14,668
E você?

46
00:08:14,836 --> 00:08:18,213
Não, não estou com fome.
Pelo menos, não de lembas.

47
00:08:18,798 --> 00:08:20,215
Sam.

48
00:08:22,760 --> 00:08:24,303
Está bem.

49
00:08:24,470 --> 00:08:26,972
Não sobrou muita coisa.

50
00:08:27,140 --> 00:08:30,058
Temos que ser cautelosos,
ou vamos ficar sem.

51
00:08:32,186 --> 00:08:35,105
Coma isso, Sr. Frodo.

52
00:08:35,273 --> 00:08:36,732
Eu racionei.

53
00:08:37,191 --> 00:08:38,900
Deve haver o bastante.

54
00:08:41,029 --> 00:08:42,237
Para quê?

55
00:08:43,906 --> 00:08:45,657
A viagem de volta.

56
00:08:53,499 --> 00:08:55,834
Vamos, hobbitses.

57
00:08:57,211 --> 00:08:59,087
Agora estamos bem perto.

58
00:08:59,255 --> 00:09:02,507
Bem perto de Mordor.

59
00:09:02,675 --> 00:09:05,344
Aqui não há lugares seguros.

60
00:09:05,511 --> 00:09:07,679
Mexam-se!

61
00:09:50,348 --> 00:09:55,769
O RETORNO DO REI

62
00:10:00,066 --> 00:10:01,775
Está bom.

63
00:10:02,693 --> 00:10:04,486
Com certeza, é do Condado.

64
00:10:06,656 --> 00:10:08,824
Folha do Vale Cumprido.

65
00:10:14,163 --> 00:10:18,500
Sinto-me como se estivesse
de volta ao Dragão Verde.

66
00:10:19,544 --> 00:10:22,838
-Dragão Verde.
-Com uma caneca de cerveja na mão.

67
00:10:23,005 --> 00:10:27,551
Descansando meus pés
após um árduo dia de trabalho.

68
00:10:28,177 --> 00:10:31,596
Só que você nunca teve
um árduo dia de trabalho.

69
00:10:44,402 --> 00:10:47,446
Bem-vindos, meus senhores...

70
00:10:47,613 --> 00:10:49,865
a Isengard!

71
00:10:50,241 --> 00:10:53,994
Seus jovens tratantes! Vocês
nos conduziram por uma intensa caçada...

72
00:10:54,162 --> 00:10:59,166
e agora nós encontramos vocês
banqueteando e fumando!

73
00:10:59,333 --> 00:11:02,544
Nós estamos sentados
num campo de vitória...

74
00:11:02,712 --> 00:11:06,214
desfrutando alguns confortos
bem merecidos.

75
00:11:07,258 --> 00:11:11,094
A carne de porco salgada
está muito boa.

76
00:11:11,637 --> 00:11:14,014
Carne de porco salgada?

77
00:11:15,224 --> 00:11:18,643
-Hobbits.
-Obedecemos a ordens de Barbárvore...

78
00:11:18,811 --> 00:11:21,271
que assumiu a gerência de Isengard.

79
00:11:24,192 --> 00:11:27,194
Jovem Mestre Gandalf.

80
00:11:27,361 --> 00:11:31,948
Fico feliz que você tenha vindo.

81
00:11:32,116 --> 00:11:36,536
Floresta e água, animais e rochas,
eu posso controlar.

82
00:11:36,704 --> 00:11:40,373
Mas há um mago a ser controlado aqui...

83
00:11:40,541 --> 00:11:42,542
trancado em sua torre.

84
00:11:45,213 --> 00:11:46,546
Mostre-se.

85
00:11:46,714 --> 00:11:48,423
Cuidado.

86
00:11:49,258 --> 00:11:51,927
Mesmo na derrota, Saruman é perigoso.

87
00:11:52,094 --> 00:11:54,179
Vamos cortar a cabeça dele e pronto!

88
00:11:54,347 --> 00:11:56,431
Não.

89
00:11:56,766 --> 00:11:59,100
Precisamos dele vivo.

90
00:12:00,102 --> 00:12:02,646
Precisamos que ele fale.

91
00:12:04,524 --> 00:12:08,777
Você lutou muitas guerras
e matou muitos homens, Rei Théoden...

92
00:12:08,945 --> 00:12:10,403
mas, no final, trouxe a paz.

93
00:12:10,571 --> 00:12:15,534
Não podemos fazer uns conselhos juntos
como já fizemos, meu velho amigo?

94
00:12:15,701 --> 00:12:18,912
Não podemos ficar em paz, você e eu?

95
00:12:19,080 --> 00:12:20,997
Vamos ficar em paz.

96
00:12:22,959 --> 00:12:25,043
Vamos ficar em paz...

97
00:12:25,211 --> 00:12:29,297
quando responder
pelas chamas do Folde Ocidental...

98
00:12:29,465 --> 00:12:32,175
e pelas crianças que jazem lá mortas!

99
00:12:32,927 --> 00:12:37,097
Vamos ficar em paz
quando as vidas dos soldados...

100
00:12:37,265 --> 00:12:39,349
cujos corpos foram decepados
mesmo quando mortos...

101
00:12:39,517 --> 00:12:43,061
contra o portão do Forte da Trombeta,
forem vingadas!

102
00:12:44,605 --> 00:12:50,193
Quando estiver pendurado numa forca
para o deleite dos seus próprios corvos...

103
00:12:51,153 --> 00:12:53,363
vamos ficar em paz.

104
00:12:56,117 --> 00:12:58,827
Forcas e corvos?

105
00:12:59,161 --> 00:13:00,412
Louco!

106
00:13:01,872 --> 00:13:04,708
O que quer, Gandalf Capa-Cinzenta?

107
00:13:05,710 --> 00:13:08,211
Deixe-me adivinhar.
A Chave de Orthanc.

108
00:13:08,379 --> 00:13:11,298
Ou talvez as Chaves da própria Barad-dûr...

109
00:13:11,465 --> 00:13:15,510
junto com as coroas dos sete reis
e os cajados dos Cinco Magos!

110
00:13:15,678 --> 00:13:18,597
Sua traição já custou muitas vidas.

111
00:13:18,764 --> 00:13:21,141
Mais milhares agora estão em risco.

112
00:13:21,309 --> 00:13:23,685
Mas você pode salvá-las, Saruman.

113
00:13:23,853 --> 00:13:26,187
Você teve acesso ao conselho do inimigo.

114
00:13:26,355 --> 00:13:29,608
Então, veio até aqui
em busca de informações.

115
00:13:30,484 --> 00:13:32,360
Eu tenho algumas para você.

116
00:13:37,783 --> 00:13:40,744
Alguma coisa putrefaz
no coração da Terra-média.

117
00:13:40,911 --> 00:13:43,163
Algo que você deixou de ver.

118
00:13:45,666 --> 00:13:49,169
Mas que o Grande Olho viu.

119
00:13:50,212 --> 00:13:53,923
Mesmo agora, ele compele sua vantagem.

120
00:13:55,676 --> 00:13:59,012
Seu ataque virá logo.

121
00:14:01,223 --> 00:14:03,350
Todos vocês irão morrer.

122
00:14:05,895 --> 00:14:09,105
Mas sabe disso, não sabe, Gandalf?

123
00:14:09,273 --> 00:14:13,902
Não pense que esse guardião sentará
um dia no trono de Gondor.

124
00:14:14,070 --> 00:14:20,158
Esse exilado, tirado das sombras,
nunca será coroado rei.

125
00:14:21,494 --> 00:14:25,163
Gandalf não hesita em sacrificar
os mais próximos a ele...

126
00:14:26,082 --> 00:14:28,291
os que ele alega amar.

127
00:14:29,335 --> 00:14:33,880
Diga-me, quais palavras de conforto
você disse ao pequeno...

128
00:14:34,048 --> 00:14:37,092
antes de enviá-lo à morte?

129
00:14:39,512 --> 00:14:44,224
O caminho que definiu para ele
só pode levá-lo a morte.

130
00:14:44,558 --> 00:14:46,726
Já ouvi demais!

131
00:14:46,894 --> 00:14:48,770
Atire nele.
Enfie uma flecha na goela dele.

132
00:14:49,230 --> 00:14:50,897
Não.

133
00:14:51,357 --> 00:14:53,608
Desça, Saruman...

134
00:14:53,776 --> 00:14:57,696
-e sua vida será poupada.
-Poupe sua piedade e misericórdia.

135
00:14:57,863 --> 00:14:59,197
Não preciso delas!

136
00:15:08,457 --> 00:15:09,874
Saruman...

137
00:15:10,960 --> 00:15:14,129
seu cajado está quebrado.

138
00:15:24,974 --> 00:15:28,435
Gríma, você não precisa segui-lo.

139
00:15:29,645 --> 00:15:32,272
Você nem sempre foi assim.

140
00:15:32,440 --> 00:15:35,275
Você já foi um homem de Rohan.

141
00:15:35,484 --> 00:15:36,693
Desça.

142
00:15:36,861 --> 00:15:39,571
Um homem de Rohan?

143
00:15:40,489 --> 00:15:42,741
O que é a casa de Rohan...

144
00:15:42,908 --> 00:15:46,578
senão um estábulo de palha onde os
bandidos bebem em meio ao mau cheiro...

145
00:15:46,746 --> 00:15:50,457
e seus fedelhos rolam no chão
junto aos cachorros?

146
00:15:50,958 --> 00:15:57,422
A vitória do Abismo de Helm não lhe
pertence, Théoden, Mestre-dos-cavalos.

147
00:15:58,048 --> 00:16:02,677
Você é o mais fraco dos filhos
dos grandes senhores.

148
00:16:04,972 --> 00:16:06,681
Gríma...

149
00:16:07,516 --> 00:16:09,392
desça.

150
00:16:09,727 --> 00:16:11,186
Liberte-se dele.

151
00:16:11,353 --> 00:16:15,315
-Libertar? Ele nunca irá se libertar.
-Não.

152
00:16:15,691 --> 00:16:18,359
Abaixe-se, covarde!

153
00:16:20,070 --> 00:16:21,362
Saruman!

154
00:16:21,530 --> 00:16:24,157
Você teve acesso ao conselho do inimigo.

155
00:16:24,700 --> 00:16:26,868
Conte-nos o que sabe!

156
00:16:28,370 --> 00:16:33,583
Retire sua guarda,
e eu lhe direi onde será sua morte.

157
00:16:33,751 --> 00:16:37,295
Eu não ficarei preso aqui.

158
00:17:04,406 --> 00:17:05,949
Avisem a todos os nossos aliados...

159
00:17:06,116 --> 00:17:09,035
e a todos os cantos da Terra-média
que ainda se encontram livres.

160
00:17:09,578 --> 00:17:12,705
O inimigo está vindo em nossa direção.
Precisamos saber onde ele atacará.

161
00:17:31,934 --> 00:17:35,854
A sujeira de Saruman...

162
00:17:36,021 --> 00:17:39,858
está sendo levada embora.

163
00:17:40,025 --> 00:17:44,571
Árvores voltarão a viver aqui.

164
00:17:45,072 --> 00:17:47,240
Árvores jovens.

165
00:17:47,408 --> 00:17:49,617
-Árvores selvagens.
-Pippin!

166
00:17:59,086 --> 00:18:01,254
Pela minha casca!

167
00:18:01,422 --> 00:18:03,298
Peregrin Tûk!

168
00:18:03,465 --> 00:18:06,092
Dê-me isso, meu jovem.

169
00:18:06,260 --> 00:18:08,136
Vamos.

170
00:18:58,354 --> 00:19:03,900
Esta noite, nós nos lembramos daqueles
que morreram para defender este país.

171
00:19:04,568 --> 00:19:06,611
Viva os mortos vitoriosos!

172
00:19:06,779 --> 00:19:08,196
Viva!

173
00:19:19,208 --> 00:19:21,084
Sem parar.

174
00:19:21,251 --> 00:19:25,421
-Sem derramar.
-E sem transbordar.

175
00:19:25,923 --> 00:19:27,590
Então, é uma competição de beber?

176
00:19:29,134 --> 00:19:31,844
O último que ficar de pé ganha.

177
00:19:36,225 --> 00:19:38,226
A que beberemos?
Vamos beber à vitória!

178
00:19:38,394 --> 00:19:39,769
À vitória!

179
00:19:52,400 --> 00:19:54,700
Salve, Lorde Aragorn!

180
00:20:23,772 --> 00:20:25,440
Fico feliz por você.

181
00:20:25,774 --> 00:20:28,192
Ele é um homem honrado.

182
00:20:28,610 --> 00:20:31,070
Vocês dois são homens honrados.

183
00:20:32,906 --> 00:20:38,244
Não foi Théoden de Rohan
que levou o nosso povo à vitória.

184
00:20:46,420 --> 00:20:48,296
Não me dê ouvidos.

185
00:20:49,089 --> 00:20:50,631
Você é jovem.

186
00:20:50,799 --> 00:20:53,092
E esta noite é de vocês.

187
00:21:07,483 --> 00:21:09,150
Dê aqui.

188
00:21:10,652 --> 00:21:16,532
São os anões que vão nadar
com mulheres pequenas e cabeludas.

189
00:21:21,914 --> 00:21:23,164
Estou sentindo alguma coisa.

190
00:21:25,334 --> 00:21:27,794
Um leve formigamento nos dedos.

191
00:21:28,504 --> 00:21:30,088
Acho que está me afetando.

192
00:21:32,007 --> 00:21:33,716
O que foi que eu disse?

193
00:21:33,884 --> 00:21:37,220
Ele não aguenta beber.

194
00:21:44,895 --> 00:21:45,895
Fim da competição.

195
00:21:46,063 --> 00:21:49,524
Você pode procurar à vontade
Pode beber toda a bebida da cidade

196
00:21:49,691 --> 00:21:58,199
Mas a cerveja da minha terra natal
Você nunca vai achar outra igual

197
00:21:58,367 --> 00:22:02,245
Suas cervejas especiais podem tomar
Jarros delas vocês podem virar

198
00:22:02,412 --> 00:22:05,581
Mas se é a dos corajosos e leais
Que você deseja

199
00:22:08,210 --> 00:22:09,544
Pippin!

200
00:22:09,962 --> 00:22:13,047
Mas se é a dos corajosos e leais
Que você deseja

201
00:22:13,340 --> 00:22:16,050
A do Dragão Verde é a sua cerveja

202
00:22:18,762 --> 00:22:21,597
Obrigado! Obrigado!

203
00:22:23,392 --> 00:22:25,893
Nenhuma notícia de Frodo?

204
00:22:26,061 --> 00:22:29,564
Não, nenhuma. Nada.

205
00:22:30,357 --> 00:22:32,567
Temos tempo.

206
00:22:34,069 --> 00:22:37,321
A cada dia,
Frodo chega mais perto de Mordor.

207
00:22:38,073 --> 00:22:40,158
Isso é certeza?

208
00:22:43,996 --> 00:22:45,705
O que lhe diz o seu coração?

209
00:22:52,754 --> 00:22:56,090
Que Frodo está vivo.

210
00:22:58,260 --> 00:23:00,052
Sim.

211
00:23:02,639 --> 00:23:03,764
Sim, ele está vivo.

212
00:23:07,102 --> 00:23:09,896
Arriscado demais. Arriscado demais.

213
00:23:10,063 --> 00:23:11,314
Ladrões.

214
00:23:11,481 --> 00:23:13,524
Eles roubaram de nós.

215
00:23:13,692 --> 00:23:17,195
Mate-os. Mate-os.
Mate os dois.

216
00:23:19,281 --> 00:23:22,116
Silêncio!
Não devemos acordá-los!

217
00:23:22,284 --> 00:23:24,785
Não devemos estragar tudo agora.

218
00:23:24,953 --> 00:23:27,038
Mas eles sabe.

219
00:23:27,206 --> 00:23:29,081
Eles sabe.

220
00:23:29,249 --> 00:23:31,876
Eles suspeita de nós.

221
00:23:33,128 --> 00:23:36,631
O que você quer dizer,
meu precioso, meu amor?

222
00:23:36,798 --> 00:23:40,384
Sméagol está perdendo a coragem?

223
00:23:41,053 --> 00:23:43,471
Não. Não está.

224
00:23:43,639 --> 00:23:47,850
Jamais.
Sméagol odeia os hobbitses nojentos.

225
00:23:48,018 --> 00:23:52,855
Sméagol quer vê-los mortos.

226
00:23:53,023 --> 00:23:55,566
E nós vamos ver.

227
00:23:55,734 --> 00:23:59,820
Sméagol já fez isso uma vez.
Pode fazer de novo.

228
00:24:03,158 --> 00:24:05,785
Ele é nosso!

229
00:24:05,953 --> 00:24:08,621
Nosso!

230
00:24:09,748 --> 00:24:12,625
Precisamos pegar o precioso de volta.

231
00:24:12,793 --> 00:24:16,212
Paciência!
Paciência, meu amor.

232
00:24:16,380 --> 00:24:20,758
Primeiro,
nós temos que levá-los até ela.

233
00:24:21,635 --> 00:24:26,639
Vamos levá-los até a Escada Tortuosa.

234
00:24:26,807 --> 00:24:29,475
Sim, a escada. E depois?

235
00:24:29,643 --> 00:24:32,645
Vamos subir, subir a escada...

236
00:24:32,813 --> 00:24:39,235
até chegarmos ao túnel!

237
00:24:39,611 --> 00:24:42,738
E, quando eles entrarem...

238
00:24:42,906 --> 00:24:45,700
não poderão mais sair!

239
00:24:46,618 --> 00:24:49,495
Ela está sempre com fome.

240
00:24:50,247 --> 00:24:54,458
Ela sempre precisa alimentar-se.

241
00:24:54,626 --> 00:24:56,043
Ela precisa comer.

242
00:24:56,211 --> 00:24:58,337
Mas só consegue uns orcses nojentos.

243
00:24:58,505 --> 00:25:01,257
E eles não é muito saboroso, é, precioso?

244
00:25:01,883 --> 00:25:03,509
Não.

245
00:25:03,677 --> 00:25:08,389
Não muito saboroso,
não mesmo, meu amor.

246
00:25:08,557 --> 00:25:11,392
Ela tem fome de carnes mais doces.

247
00:25:11,560 --> 00:25:13,394
Carne de hobbit.

248
00:25:13,562 --> 00:25:18,357
E quando ela jogar fora
os ossos e as roupas vazias...

249
00:25:18,525 --> 00:25:21,610
aí nós vamos encontrar ele.

250
00:25:21,778 --> 00:25:26,115
E pegar para mim!

251
00:25:27,868 --> 00:25:29,285
Para nós.

252
00:25:29,786 --> 00:25:32,788
Sim. Queríamos dizer "para nós".

253
00:25:32,956 --> 00:25:36,417
Gollum. Gollum.

254
00:25:36,585 --> 00:25:41,088
O precioso será nosso...

255
00:25:41,256 --> 00:25:45,760
tão logo os hobbitses estejam mortos!

256
00:25:46,261 --> 00:25:47,720
Seu rato traiçoeiro!

257
00:25:50,432 --> 00:25:52,767
Não! Não! Mestre!

258
00:25:52,934 --> 00:25:54,518
Não, Sam!
Deixe-o em paz!

259
00:25:55,437 --> 00:25:58,105
Ouvi ele próprio dizer!
Pretende nos matar.

260
00:25:58,273 --> 00:26:02,401
Nunca!
Sméagol não faria mal a uma mosca.

261
00:26:03,904 --> 00:26:06,489
Ele é um horrendo hobbit gordo...

262
00:26:06,656 --> 00:26:08,240
que odeia Sméagol...

263
00:26:08,408 --> 00:26:11,202
e que inventa mentiras terríveis!

264
00:26:11,370 --> 00:26:14,038
Vermezinho miserável!
Vou esmagar sua cabeça!

265
00:26:14,414 --> 00:26:15,706
Sam!

266
00:26:16,083 --> 00:26:18,376
Está me chamando de mentiroso?
Você que é!

267
00:26:19,336 --> 00:26:23,297
-Se o espantar, estaremos perdidos!
-Não faz mal. Não dá, Sr. Frodo.

268
00:26:23,465 --> 00:26:26,592
-Não vou esperar que ele nos mate!
-Não o mandarei embora.

269
00:26:26,968 --> 00:26:28,302
Você não entende, não é?

270
00:26:28,678 --> 00:26:30,096
Ele é um canalha.

271
00:26:31,139 --> 00:26:34,725
Não conseguiremos chegar lá sozinhos,
Sam. Não sem um guia.

272
00:26:35,560 --> 00:26:38,479
Preciso de você ao meu lado.

273
00:26:39,231 --> 00:26:41,565
Estou ao seu lado, Sr. Frodo.

274
00:26:43,068 --> 00:26:46,028
Eu sei, Sam. Eu sei.

275
00:26:46,571 --> 00:26:48,572
Confie em mim.

276
00:26:48,740 --> 00:26:51,117
Venha, Sméagol.

277
00:27:59,060 --> 00:28:00,561
Que horas são?

278
00:28:02,898 --> 00:28:04,356
Ainda não amanheceu.

279
00:28:11,281 --> 00:28:14,325
Eu sonhei que vi uma onda enorme...

280
00:28:14,493 --> 00:28:18,496
indo por terras verdes acima
e subindo as colinas.

281
00:28:19,748 --> 00:28:22,208
Eu fiquei de pé na beira.

282
00:28:23,126 --> 00:28:26,295
Estava completamente escuro
no abismo diante de meus pés.

283
00:28:28,256 --> 00:28:31,008
Uma luz brilhou atrás de mim...

284
00:28:31,635 --> 00:28:34,053
mas eu não conseguia me virar.

285
00:28:34,221 --> 00:28:37,640
Eu só conseguia ficar lá parada, esperando.

286
00:28:39,100 --> 00:28:41,810
A noite altera muitos pensamentos.

287
00:28:42,187 --> 00:28:44,355
Durma, Éowyn.

288
00:28:44,940 --> 00:28:47,149
Durma...

289
00:28:49,861 --> 00:28:51,737
enquanto ainda pode.

290
00:29:15,887 --> 00:29:18,180
As estrelas estão veladas.

291
00:29:19,182 --> 00:29:22,685
Está acontecendo alguma coisa no leste.

292
00:29:23,353 --> 00:29:26,480
Uma maldade insone.

293
00:29:28,483 --> 00:29:31,318
O Olho do inimigo está se mexendo.

294
00:29:44,708 --> 00:29:47,418
O que está fazendo?

295
00:29:52,048 --> 00:29:53,507
Pippin!

296
00:30:01,016 --> 00:30:02,766
Pippin?

297
00:30:15,697 --> 00:30:16,989
Pippin.

298
00:30:17,699 --> 00:30:20,326
-Está louco?
-Só quero dar uma olhada.

299
00:30:20,493 --> 00:30:21,619
Só mais uma vez.

300
00:30:21,870 --> 00:30:23,954
Ponha de volta!

301
00:30:34,215 --> 00:30:36,008
Pippin.

302
00:30:42,557 --> 00:30:44,058
Não!

303
00:30:49,105 --> 00:30:50,356
Pippin.

304
00:30:53,693 --> 00:30:54,902
Ele está aqui.

305
00:30:55,070 --> 00:30:57,404
Estou vendo você.

306
00:31:00,367 --> 00:31:01,992
Pippin!

307
00:31:16,633 --> 00:31:19,426
Socorro! Gandalf!

308
00:31:21,137 --> 00:31:23,013
Alguém ajude-o!

309
00:31:29,396 --> 00:31:30,604
Pippin!

310
00:31:31,773 --> 00:31:32,981
Tûk tolo!

311
00:31:54,087 --> 00:31:56,296
Olhe para mim.

312
00:31:58,258 --> 00:32:02,386
Gandalf, perdoe-me.

313
00:32:02,554 --> 00:32:04,471
Olhe para mim.

314
00:32:04,639 --> 00:32:06,473
O que você viu?

315
00:32:09,978 --> 00:32:12,020
Uma árvore.

316
00:32:12,981 --> 00:32:14,857
Havia uma árvore branca...

317
00:32:15,024 --> 00:32:16,525
em um pátio de pedra.

318
00:32:19,320 --> 00:32:20,612
E estava morta.

319
00:32:24,826 --> 00:32:26,660
A cidade estava em chamas.

320
00:32:26,828 --> 00:32:30,164
Minas Tirith?
Foi isso que você viu?

321
00:32:30,832 --> 00:32:32,875
Eu vi...

322
00:32:36,254 --> 00:32:37,671
Eu o vi.

323
00:32:40,675 --> 00:32:42,885
Ouvi a voz dele na minha cabeça.

324
00:32:43,052 --> 00:32:45,512
E o que você disse a ele?

325
00:32:45,680 --> 00:32:47,514
Fale!

326
00:32:51,644 --> 00:32:54,813
Ele me perguntou meu nome.
Não respondi.

327
00:32:54,981 --> 00:32:56,440
Ele me machucou.

328
00:32:56,608 --> 00:32:59,067
O que disse a ele sobre Frodo e o Anel?

329
00:33:02,572 --> 00:33:05,032
Não havia mentira
nos olhos de Pippin.

330
00:33:05,867 --> 00:33:08,118
Um tolo...

331
00:33:08,286 --> 00:33:10,579
mas, apesar disso, é um tolo sincero.

332
00:33:11,039 --> 00:33:14,583
Ele não disse a Sauron
nada sobre Frodo e o Anel.

333
00:33:15,627 --> 00:33:18,045
Nós fomos estranhamente afortunados.

334
00:33:18,213 --> 00:33:22,049
No palantír, Pippin olhou de relance
o plano do inimigo.

335
00:33:22,967 --> 00:33:26,929
Sauron está indo atacar
a cidade de Minas Tirith.

336
00:33:27,555 --> 00:33:31,266
A derrota dele no Abismo de Helm mostrou
uma coisa ao nosso inimigo.

337
00:33:31,434 --> 00:33:33,769
Ele sabe que o herdeiro
de Elendil se revelou.

338
00:33:33,937 --> 00:33:36,063
Os homens não são
tão fracos quanto ele supunha.

339
00:33:36,231 --> 00:33:40,067
Ainda há coragem.
Força suficiente, talvez, para desafiá-lo.

340
00:33:40,235 --> 00:33:42,110
Sauron teme isso.

341
00:33:42,278 --> 00:33:46,615
Não correrá o risco de ver os povos
da Terra-média unidos sob um líder.

342
00:33:47,784 --> 00:33:50,202
Ele arrasará Minas Tirith...

343
00:33:50,370 --> 00:33:53,872
para não precisar ver
um rei voltar ao trono dos homens.

344
00:33:54,040 --> 00:33:57,960
Se os faróis de Gondor forem acesos,
Rohan deve se preparar para a guerra.

345
00:33:58,920 --> 00:34:01,088
Diga-me...

346
00:34:01,256 --> 00:34:05,092
por que devemos ir ajudar
aqueles que não vieram nos ajudar?

347
00:34:08,930 --> 00:34:10,764
O que devemos a Gondor?

348
00:34:11,933 --> 00:34:13,934
-Eu irei.
-Não!

349
00:34:14,102 --> 00:34:17,271
-Eles precisam ser avisados.
-Eles serão.

350
00:34:20,692 --> 00:34:23,235
Você deve pegar outra estrada
para Minas Tirith.

351
00:34:23,778 --> 00:34:28,282
Siga o rio.
Cuidado com os navios negros.

352
00:34:29,200 --> 00:34:31,159
Entendam o seguinte...

353
00:34:31,327 --> 00:34:34,997
As coisas chegaram a tal ponto,
que não se pode voltar atrás.

354
00:34:36,499 --> 00:34:38,625
Eu irei para Minas Tirith...

355
00:34:40,837 --> 00:34:43,505
e não irei sozinho.

356
00:34:45,258 --> 00:34:48,969
De todos os hobbits curiosos,
Peregrin Tûk, você é o pior!

357
00:34:49,971 --> 00:34:51,638
Depressa! Depressa!

358
00:34:53,099 --> 00:34:54,516
Aonde estamos indo?

359
00:34:54,684 --> 00:34:55,934
Por que você olhou?

360
00:34:56,102 --> 00:34:58,854
Por que você sempre tem que olhar?

361
00:34:59,022 --> 00:35:02,149
-Não sei, não posso evitar.
-Você nunca pode.

362
00:35:02,567 --> 00:35:03,984
Sinto muito.

363
00:35:06,070 --> 00:35:08,989
-Não vou mais fazer isso.
-Você não entende?

364
00:35:09,741 --> 00:35:11,700
O inimigo pensa
que você está com o Anel.

365
00:35:11,868 --> 00:35:15,662
Ele vai procurar você.
Eles têm que tirar você daqui.

366
00:35:17,040 --> 00:35:19,708
E você... Você vem comigo?

367
00:35:21,920 --> 00:35:23,337
Merry?

368
00:35:23,504 --> 00:35:24,838
Mexa-se!

369
00:35:30,345 --> 00:35:31,678
A que distância fica Minas Tirith?

370
00:35:31,846 --> 00:35:34,514
Três dias,
indo na velocidade de um Nazgûl.

371
00:35:34,682 --> 00:35:38,185
E é bom esperar que não haja
nenhum em nosso encalço.

372
00:35:38,853 --> 00:35:40,354
Tome.

373
00:35:40,521 --> 00:35:42,314
Para você levar na viagem.

374
00:35:43,191 --> 00:35:45,192
A última Folha do Vale Comprido.

375
00:35:45,360 --> 00:35:49,363
Sei que já acabou a sua.
Você fuma demais, Pippin.

376
00:35:49,530 --> 00:35:52,032
Mas, em breve,
vamos nos ver de novo.

377
00:35:55,370 --> 00:35:57,871
-Não vamos?
-Não sei.

378
00:35:59,832 --> 00:36:01,875
Eu não sei o que vai acontecer.

379
00:36:02,043 --> 00:36:03,752
-Merry.
-Corra, Scadufax.

380
00:36:03,920 --> 00:36:05,379
Mostre-nos o que é pressa!

381
00:36:05,546 --> 00:36:07,059
Merry!

382
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Merry!

383
00:36:29,570 --> 00:36:31,071
Ele sempre me seguiu...

384
00:36:31,739 --> 00:36:33,740
aonde quer que eu fosse...

385
00:36:34,075 --> 00:36:35,909
desde que éramos crianças.

386
00:36:37,036 --> 00:36:40,956
Eu o colocava
nos piores tipos de confusão...

387
00:36:41,124 --> 00:36:43,208
mas sempre estava
ao lado dele para livrá-lo.

388
00:36:45,670 --> 00:36:47,587
Agora ele se foi.

389
00:36:49,215 --> 00:36:52,134
Assim como Frodo e Sam.

390
00:36:52,760 --> 00:36:55,512
Eu aprendi uma coisa sobre os hobbits...

391
00:36:55,680 --> 00:36:57,347
Eles são um povo muito audacioso.

392
00:36:57,932 --> 00:37:01,601
Imprudente, talvez.
Ele é um Tûk.

393
00:37:16,075 --> 00:37:18,368
Conduza-a pela estrada mais segura.

394
00:37:18,536 --> 00:37:21,038
Há um navio ancorado
nos Portos Cinzentos.

395
00:37:21,205 --> 00:37:25,083
Vai levá-la ao outro lado do oceano.

396
00:37:25,251 --> 00:37:28,628
A última viagem de Arwen Undómiel.

397
00:38:34,237 --> 00:38:37,364
Não há nada para você aqui.

398
00:38:37,865 --> 00:38:40,033
Somente a morte.

399
00:38:47,333 --> 00:38:48,625
Senhora Arwen...

400
00:38:49,544 --> 00:38:51,461
não podemos demorar.

401
00:38:53,923 --> 00:38:55,173
Minha senhora!

402
00:39:14,569 --> 00:39:17,195
-Diga-me o que você viu.
-Arwen!

403
00:39:17,363 --> 00:39:19,322
Você tem o dom da vidência.

404
00:39:19,490 --> 00:39:21,283
O que você viu?

405
00:39:21,909 --> 00:39:25,245
No seu futuro, eu pude ver a morte.

406
00:39:25,788 --> 00:39:27,914
Mas há também vida.

407
00:39:29,834 --> 00:39:33,879
Você viu que havia uma criança.
Viu meu filho.

408
00:39:34,505 --> 00:39:37,090
Esse futuro está quase desaparecido.

409
00:39:37,258 --> 00:39:39,217
Mas não está perdido.

410
00:39:41,804 --> 00:39:44,014
Nada é certo.

411
00:39:45,766 --> 00:39:48,435
Algumas coisas são certas.

412
00:39:52,231 --> 00:39:55,108
Se eu o deixar agora...

413
00:39:55,276 --> 00:39:57,861
vou me arrepender para sempre.

414
00:39:58,946 --> 00:40:00,488
Chegou a hora.

415
00:40:06,537 --> 00:40:10,332
Das cinzas, uma fogueira vai despertar

416
00:40:10,499 --> 00:40:13,919
Uma luz das sombras vai aparecer

417
00:40:14,086 --> 00:40:17,380
A espada que foi quebrada
Vai se restaurar

418
00:40:24,805 --> 00:40:27,974
Quem não tem coroa
Rei voltará a ser

419
00:40:31,729 --> 00:40:33,813
Reforje a espada.

420
00:40:35,300 --> 00:40:36,500
Pai!

421
00:41:08,683 --> 00:41:11,351
Suas mãos estão frias.

422
00:41:14,730 --> 00:41:17,857
A vida dos eldar está deixando você.

423
00:41:21,279 --> 00:41:23,196
Foi essa minha escolha.

424
00:41:25,032 --> 00:41:27,325
Seja ou não a sua vontade...

425
00:41:28,661 --> 00:41:32,956
agora não há navio que possa
me levar deste lugar.

426
00:42:20,171 --> 00:42:23,006
Acabamos de entrar no reino de Gondor.

427
00:42:34,643 --> 00:42:36,936
Minas Tirith.

428
00:42:37,480 --> 00:42:39,814
Cidade de reis.

429
00:43:11,222 --> 00:43:13,014
Saiam da frente!

430
00:43:42,211 --> 00:43:44,045
É a árvore.

431
00:43:44,213 --> 00:43:45,880
Gandalf. Gandalf.

432
00:43:46,048 --> 00:43:48,341
Sim. A Árvore Branca de Gondor.

433
00:43:48,509 --> 00:43:50,301
A árvore do rei.

434
00:43:50,469 --> 00:43:53,138
O Senhor Denethor, no entanto, não é o rei.

435
00:43:53,305 --> 00:43:56,015
É só regente.
Governa o reino temporariamente.

436
00:43:56,725 --> 00:44:00,270
Agora, ouça com atenção.
O Senhor Denethor é pai de Boromir.

437
00:44:00,813 --> 00:44:04,607
Falar a ele da morte de seu amado filho
seria de todo insensato.

438
00:44:05,067 --> 00:44:08,528
E não mencione Frodo.
Nem o Anel.

439
00:44:09,405 --> 00:44:12,157
E também não fale de Aragorn.

440
00:44:13,993 --> 00:44:17,871
Aliás, é melhor que você não diga nada,
Peregrin Tûk.

441
00:44:48,068 --> 00:44:54,532
Salve, Denethor, filho de Ecthelion,
Senhor e Regente de Gondor.

442
00:45:00,039 --> 00:45:04,751
Venho com notícias,
nesta hora escura, e com conselhos.

443
00:45:05,753 --> 00:45:09,088
Talvez você venha para explicar isto.

444
00:45:14,720 --> 00:45:19,265
Talvez você venha para me dizer
por que o meu filho está morto.

445
00:45:33,739 --> 00:45:36,783
Boromir morreu para nos salvar...

446
00:45:36,951 --> 00:45:38,576
a meu parente e a mim.

447
00:45:38,744 --> 00:45:42,247
-Morreu defendendo-nos de inimigos.
-Pippin!

448
00:45:47,753 --> 00:45:51,214
Ofereço-lhe meus serviços,
seja como for...

449
00:45:51,799 --> 00:45:53,800
em pagamento dessa dívida.

450
00:45:55,928 --> 00:45:59,305
Esta é minha primeira ordem a você.

451
00:45:59,974 --> 00:46:03,434
Como você escapou e o meu filho não...

452
00:46:03,769 --> 00:46:06,104
sendo ele um homem tão poderoso?

453
00:46:06,772 --> 00:46:10,108
O homem mais poderoso pode ser
morto por uma flecha...

454
00:46:10,359 --> 00:46:12,277
e Boromir foi atingido por várias.

455
00:46:16,407 --> 00:46:18,157
Levante-se.

456
00:46:18,325 --> 00:46:22,912
Meu senhor, chegará o momento
de manifestar pesar por Boromir...

457
00:46:23,372 --> 00:46:25,164
mas não é agora.

458
00:46:25,833 --> 00:46:28,042
A guerra é iminente.

459
00:46:28,377 --> 00:46:32,839
O inimigo está muito próximo.
Como regente, é encarregado...

460
00:46:33,007 --> 00:46:37,135
da defesa desta cidade.
Onde estão os exércitos de Gondor?

461
00:46:37,303 --> 00:46:42,181
Você ainda tem amigos.
Não está sozinho nesta luta.

462
00:46:42,349 --> 00:46:46,853
Mande mensagem a Théoden de Rohan.
Acenda os faróis.

463
00:46:48,439 --> 00:46:51,983
Você se julga sábio, Mithrandir.

464
00:46:52,151 --> 00:46:55,194
Todavia, com todas as suas sutilezas,
não possui sabedoria.

465
00:46:57,364 --> 00:47:01,534
Você acha que os olhos
da Torre Branca são cegos?

466
00:47:01,702 --> 00:47:04,746
Eu vi mais do que você sabe.

467
00:47:04,913 --> 00:47:08,124
Com sua mão esquerda,
você me usaria como escudo contra Mordor.

468
00:47:08,292 --> 00:47:11,210
E, com a direita,
você procuraria me substituir.

469
00:47:11,378 --> 00:47:15,048
Eu sei quem cavalga
ao lado de Théoden de Rohan.

470
00:47:15,215 --> 00:47:21,179
Ah, sim. Fui informado sobre
esse tal Aragorn, filho de Arathorn.

471
00:47:21,347 --> 00:47:26,225
E saiba que eu não vou me curvar
perante esse guardião do norte...

472
00:47:26,393 --> 00:47:30,897
último de uma casa de maltrapilhos
que há muito perderam sua nobreza.

473
00:47:31,065 --> 00:47:36,861
Você não tem autoridade
para negar o retorno do rei, regente.

474
00:47:37,029 --> 00:47:41,449
O domínio de Gondor é meu
e de nenhum outro!

475
00:47:46,622 --> 00:47:48,414
Venha.

476
00:47:56,340 --> 00:47:58,925
Tudo se tornou uma vã ambição.

477
00:47:59,093 --> 00:48:02,553
Ele até usa sua dor como manto.

478
00:48:05,432 --> 00:48:08,267
Esta cidade se sustenta há mil anos.

479
00:48:09,311 --> 00:48:11,771
Agora, por capricho de um louco,
ela será arruinada.

480
00:48:12,940 --> 00:48:15,149
E a Árvore Branca, a árvore do rei...

481
00:48:15,317 --> 00:48:16,859
nunca mais florirá.

482
00:48:17,027 --> 00:48:20,446
-Por que ainda a protegem?
-Porque ainda têm esperança.

483
00:48:20,614 --> 00:48:23,783
Uma esperança murcha e débil
que um dia florirá.

484
00:48:23,951 --> 00:48:28,663
A esperança de que um rei chegará
e esta cidade será como já foi um dia...

485
00:48:28,831 --> 00:48:31,749
antes de decair.

486
00:48:31,917 --> 00:48:35,169
A velha sabedoria trazida
pelo oeste foi abandonada.

487
00:48:35,337 --> 00:48:39,632
Os reis fizeram tumbas mais esplêndidas
que as moradias...

488
00:48:39,842 --> 00:48:44,721
e valorizavam mais os nomes antigos da sua
ascendência que os nomes dos seus filhos.

489
00:48:44,888 --> 00:48:49,934
Senhores sem descendentes sentavam em
salas antigas, meditando sobre heráldica...

490
00:48:50,102 --> 00:48:55,481
ou em torres altas e frias,
fazendo perguntas sobre as estrelas.

491
00:48:55,649 --> 00:48:59,402
E, então, o povo de Gondor caiu em ruína.

492
00:49:00,362 --> 00:49:02,697
A linhagem dos reis fracassou.

493
00:49:03,407 --> 00:49:05,783
A Árvore Branca secou.

494
00:49:06,493 --> 00:49:10,663
O governo de Gondor foi dado
aos mais fracos.

495
00:49:21,383 --> 00:49:22,633
Mordor.

496
00:49:23,177 --> 00:49:26,846
Sim, lá está.

497
00:49:27,639 --> 00:49:31,017
Essa cidade sempre residiu
à vista de sua sombra.

498
00:49:32,978 --> 00:49:34,645
Uma tempestade está chegando.

499
00:49:35,355 --> 00:49:38,232
Não pertence ao clima do mundo.

500
00:49:38,400 --> 00:49:40,610
É um artifício da criação de Sauron.

501
00:49:40,778 --> 00:49:44,530
Ele manda uma nuvem de fumaça
à frente de sua hoste.

502
00:49:45,115 --> 00:49:47,575
Os orcs de Mordor não gostam
da luz do dia...

503
00:49:47,743 --> 00:49:49,577
então, ele cobre a face do Sol...

504
00:49:49,745 --> 00:49:53,539
para facilitar a passagem deles
pela estrada rumo à guerra.

505
00:49:53,707 --> 00:49:56,959
Quando a Sombra de Mordor
alcançar esta cidade...

506
00:49:57,711 --> 00:49:59,378
a guerra irá começar.

507
00:50:01,048 --> 00:50:02,632
Bem...

508
00:50:03,008 --> 00:50:04,342
Minas Tirith...

509
00:50:06,261 --> 00:50:07,678
muito impressionante.

510
00:50:07,846 --> 00:50:10,473
-Então, aonde vamos agora?
-É tarde demais, Peregrin.

511
00:50:10,641 --> 00:50:12,850
Não tem como sair desta cidade.

512
00:50:15,187 --> 00:50:18,189
A ajuda tem de chegar até nós.

513
00:50:19,900 --> 00:50:22,568
Deve está quase na hora do chá da tarde.

514
00:50:22,736 --> 00:50:26,447
Pelo menos, nos lugares decentes
onde ainda tem o chá da tarde.

515
00:50:26,615 --> 00:50:30,201
Não estamos em lugares decentes.

516
00:50:35,749 --> 00:50:36,999
Sr. Frodo?

517
00:50:40,045 --> 00:50:41,254
O que foi?

518
00:50:43,715 --> 00:50:46,092
É só um pressentimento.

519
00:50:48,512 --> 00:50:50,680
Acho que eu não retornarei.

520
00:50:55,185 --> 00:50:57,770
Sim, retornará.
Claro que retornará.

521
00:50:58,355 --> 00:51:00,231
É só um pensamento mórbido.

522
00:51:00,691 --> 00:51:03,150
Vamos para lá
e depois vamos voltar de novo...

523
00:51:03,318 --> 00:51:05,611
assim como o Sr. Bilbo.

524
00:51:06,613 --> 00:51:08,698
Você vai ver.

525
00:51:16,874 --> 00:51:20,501
Acho que estas terras já fizeram
parte do reino de Gondor.

526
00:51:24,882 --> 00:51:28,968
Há muito tempo, quando havia um rei.

527
00:51:49,573 --> 00:51:52,408
Sr. Frodo, olhe.

528
00:51:54,036 --> 00:51:56,829
O rei ganhou uma coroa de novo.

529
00:52:07,925 --> 00:52:12,178
Vamos, hobbits!
Não podemos parar agora. Por aqui.

530
00:52:29,029 --> 00:52:33,074
Imagino que seja apenas
um cargo simbólico.

531
00:52:33,241 --> 00:52:37,495
Isto é, não esperam realmente
que eu lute.

532
00:52:38,330 --> 00:52:41,582
-Esperam?
-Você está a serviço do regente agora.

533
00:52:41,750 --> 00:52:45,127
Vai ter que obedecer às ordens,
Peregrin Tûk.

534
00:52:49,174 --> 00:52:51,676
Hobbit ridículo.

535
00:52:52,844 --> 00:52:55,054
Guarda da Cidadela.

536
00:53:04,564 --> 00:53:06,399
Obrigado.

537
00:53:15,784 --> 00:53:18,077
Não há mais estrelas.

538
00:53:18,537 --> 00:53:19,745
Chegou a hora?

539
00:53:20,914 --> 00:53:22,665
Sim.

540
00:53:25,293 --> 00:53:26,961
Que silêncio!

541
00:53:27,963 --> 00:53:32,258
É o respiro profundo
antes do mergulho.

542
00:53:33,427 --> 00:53:36,262
Não quero participar de uma batalha.

543
00:53:37,097 --> 00:53:42,101
Mas esperar no limiar de uma
da qual não posso escapar é pior ainda.

544
00:53:45,605 --> 00:53:49,275
Há alguma esperança, Gandalf,
para Frodo e Sam?

545
00:53:50,569 --> 00:53:53,696
Nunca houve muita esperança.

546
00:53:55,657 --> 00:53:57,408
Só a esperança de um tolo.

547
00:54:03,290 --> 00:54:06,125
Nosso inimigo está pronto.

548
00:54:06,293 --> 00:54:08,919
Todas as suas forças estão reunidas.

549
00:54:09,087 --> 00:54:12,590
Não apenas orcs, mas homens também.

550
00:54:12,758 --> 00:54:15,801
Legiões de haradrim do sul...

551
00:54:15,969 --> 00:54:18,679
mercenários da costa.

552
00:54:18,847 --> 00:54:21,432
Todos atenderão ao chamado de Mordor.

553
00:54:21,600 --> 00:54:23,142
Mexa-se!

554
00:54:24,311 --> 00:54:27,605
Será o fim da Gondor que conhecemos.

555
00:54:27,773 --> 00:54:31,150
É aqui que o ataque será mais feroz.

556
00:54:32,110 --> 00:54:36,447
E, se o rio for tomado,
se a guarnição de Osgiliath tombar...

557
00:54:36,615 --> 00:54:40,284
terá sido o fim da última defesa da cidade.

558
00:54:40,452 --> 00:54:44,497
Nós temos o Mago Branco.
Tem que servir para alguma coisa.

559
00:54:50,378 --> 00:54:52,004
Gandalf?

560
00:54:55,675 --> 00:54:59,345
Sauron ainda está para revelar
seu servo mais mortífero.

561
00:54:59,846 --> 00:55:03,641
Aquele que conduzirá
os exércitos de Mordor na guerra.

562
00:55:03,809 --> 00:55:09,021
Aquele que, segundo dizem,
nenhum homem vivo é capaz de matar.

563
00:55:10,023 --> 00:55:12,191
O Rei Feiticeiro de Angmar.

564
00:55:13,235 --> 00:55:15,611
Você já o conheceu.

565
00:55:16,279 --> 00:55:18,864
Ele esfaqueou Frodo no Topo do Vento.

566
00:55:25,413 --> 00:55:28,124
Ele é o Senhor dos Nazgûl.

567
00:55:28,583 --> 00:55:31,043
O maior dos Nove.

568
00:55:32,170 --> 00:55:34,421
Minas Morgul é o covil dele.

569
00:55:38,301 --> 00:55:41,846
A Cidade Morta.

570
00:55:42,013 --> 00:55:47,226
Um lugar bem horripilante.
Cheio de inimigos.

571
00:55:54,442 --> 00:55:56,610
Depressa. Depressa!

572
00:55:56,778 --> 00:56:00,781
Eles vão ver. Eles vão ver.

573
00:56:10,041 --> 00:56:15,337
Afastem-se daí. Afastem-se.
Olhem. Nós encontramos.

574
00:56:15,505 --> 00:56:19,383
O caminho para Mordor.

575
00:56:21,052 --> 00:56:22,928
A escada secreta.

576
00:56:25,015 --> 00:56:26,682
Subam.

577
00:56:46,953 --> 00:56:49,705
-Não! Sr. Frodo!
-Não por aí!

578
00:56:54,544 --> 00:56:57,421
-O que ele está fazendo?
-Não.

579
00:56:57,589 --> 00:57:00,674
-Estão me chamando.
-Não.

580
00:57:30,330 --> 00:57:33,290
Escondam-se! Escondam-se!

581
00:58:16,835 --> 00:58:19,712
Eu sinto a lâmina dele.

582
00:58:31,391 --> 00:58:33,475
Finalmente, chegou o momento.

583
00:58:35,312 --> 00:58:38,188
A grande batalha do nosso tempo.

584
00:59:17,354 --> 00:59:20,606
Saiam daí, hobbits.
Nós temos que subir.

585
00:59:30,492 --> 00:59:33,285
O tabuleiro está preparado.

586
00:59:33,661 --> 00:59:35,913
As peças estão se movendo.

587
00:59:38,750 --> 00:59:41,460
Vamos subir, subir a escada.

588
00:59:41,628 --> 00:59:44,254
E, depois, para dentro do túnel.

589
00:59:44,422 --> 00:59:47,633
O que tem nesse túnel?

590
00:59:48,176 --> 00:59:50,969
Preste atenção,
preste muita atenção.

591
00:59:51,137 --> 00:59:54,014
Se algo acontecer a ele,
você terá de se ver comigo.

592
00:59:54,182 --> 00:59:55,766
Se eu farejar alguma coisa errada...

593
00:59:55,934 --> 00:59:59,144
se um pelo da minha nuca ficar
arrepiado, já era.

594
00:59:59,312 --> 01:00:01,980
O rastejante já era.
O fedorento já era.

595
01:00:02,315 --> 01:00:04,983
Você já era. Entendeu?

596
01:00:05,819 --> 01:00:07,820
Estou de olho em você.

597
01:00:13,159 --> 01:00:15,160
O que foi isso?

598
01:00:15,328 --> 01:00:17,746
Nada. Só estava esclarecendo algo.

599
01:00:24,379 --> 01:00:27,256
Peregrin Tûk,
há uma tarefa a ser executada.

600
01:00:27,424 --> 01:00:32,010
Outra oportunidade para alguém
do Condado provar seu grande valor.

601
01:00:36,850 --> 01:00:38,434
Você não pode fracassar.

602
01:01:12,719 --> 01:01:15,762
Está muito quieto do outro lado do rio.

603
01:01:15,930 --> 01:01:18,265
Os orcs estão de tocaia.

604
01:01:18,433 --> 01:01:20,434
A guarnição deve ter saído.

605
01:01:21,561 --> 01:01:24,271
Enviamos uma patrulha a Cair Andros.

606
01:01:24,439 --> 01:01:27,733
Se os orcs atacarem pelo norte,
teremos algum tipo de aviso.

607
01:01:53,051 --> 01:01:54,259
Silêncio.

608
01:01:58,348 --> 01:02:00,307
Precisamos de mais 1 0.

609
01:02:21,621 --> 01:02:23,163
Matem-no!

610
01:02:40,473 --> 01:02:42,891
Eles não estão vindo pelo norte.

611
01:02:44,310 --> 01:02:48,647
Para o rio! Depressa! Andem.

612
01:02:52,151 --> 01:02:53,694
Mais rápido!

613
01:03:06,833 --> 01:03:09,209
Brandir espadas!

614
01:04:03,765 --> 01:04:06,350
Detenham-nos!

615
01:05:26,639 --> 01:05:28,515
O quê?

616
01:05:41,070 --> 01:05:42,487
Amon Dîn.

617
01:05:48,327 --> 01:05:51,329
O farol!
O farol de Amon Dîn está aceso!

618
01:05:54,584 --> 01:05:58,837
A chama da esperança se acendeu.

619
01:07:31,180 --> 01:07:35,600
Os faróis de Minas Tirith!
Estão acesos os faróis!

620
01:07:36,769 --> 01:07:38,436
Gondor pede ajuda!

621
01:07:48,948 --> 01:07:51,825
E Rohan vai atender.

622
01:07:52,285 --> 01:07:55,036
Reúna os rohirrim.

623
01:08:10,136 --> 01:08:12,095
Reúna o exército
no Templo da Colina.

624
01:08:12,263 --> 01:08:16,641
Tantos homens quantos puder encontrar.
Você tem dois dias.

625
01:08:16,809 --> 01:08:22,105
No terceiro, vamos cavalgar
até Gondor e guerrear.

626
01:08:23,065 --> 01:08:24,399
-Em frente.
-Ótimo, senhor.

627
01:08:24,567 --> 01:08:25,901
-Gamling!
-Meu senhor.

628
01:08:26,068 --> 01:08:27,652
Percorra Rohan.

629
01:08:27,820 --> 01:08:29,946
Convoque cada homem saudável
para ir ao Templo da Colina.

630
01:08:30,114 --> 01:08:31,698
Convocarei.

631
01:08:35,828 --> 01:08:38,997
-Você irá conosco?
-Só até o acampamento.

632
01:08:39,165 --> 01:08:43,043
É tradição as mulheres da corte
se despedirem dos homens.

633
01:08:49,592 --> 01:08:51,509
Os homens encontraram seu capitão.

634
01:08:51,677 --> 01:08:55,013
Seguirão você rumo à batalha,
até rumo à morte.

635
01:08:55,181 --> 01:08:56,765
Você nos deu esperança.

636
01:09:00,019 --> 01:09:01,937
Com licença.

637
01:09:03,272 --> 01:09:04,773
Eu tenho uma espada.

638
01:09:05,066 --> 01:09:06,441
Por favor, aceite-a.

639
01:09:07,568 --> 01:09:12,072
Eu lhe ofereço meu serviço, Rei Théoden.

640
01:09:15,493 --> 01:09:17,577
E eu o aceito com prazer.

641
01:09:18,704 --> 01:09:22,749
Você será Meriadoc,
escudeiro de Rohan.

642
01:09:27,630 --> 01:09:28,880
Cavaleiros.

643
01:09:29,507 --> 01:09:35,136
Eu queria poder convocar uma legião
de anões totalmente armada e imunda.

644
01:09:35,513 --> 01:09:38,473
Talvez seus parentes não precisem
cavalgar rumo à guerra.

645
01:09:38,641 --> 01:09:42,060
Receio que a guerra já esteja indo
em direção à terra deles.

646
01:10:00,538 --> 01:10:03,999
Então, é diante das muralhas
de Minas Tirith...

647
01:10:04,166 --> 01:10:08,086
que a sina do nosso tempo
será decidida.

648
01:10:10,631 --> 01:10:16,177
Chegou a hora! Cavaleiros de Rohan,
vocês prestaram juramentos!

649
01:10:16,345 --> 01:10:19,931
Agora, cumpram todos eles!
Pelo senhor e pela pátria!

650
01:11:02,975 --> 01:11:04,976
Faramir!

651
01:11:11,233 --> 01:11:14,986
Não podemos detê-los.
A cidade está perdida.

652
01:11:15,529 --> 01:11:18,615
Mande os homens deixar seus postos.
Vamos para Minas Tirith.

653
01:11:27,374 --> 01:11:29,667
Nazgûl.

654
01:11:32,004 --> 01:11:34,506
Protejam-se!

655
01:11:34,673 --> 01:11:37,175
Nazgûl!

656
01:11:37,343 --> 01:11:41,012
Recuem!
Batam em retirada para Minas Tirith!

657
01:11:47,603 --> 01:11:49,479
Batam em retirada!

658
01:11:56,529 --> 01:12:01,116
-Bater em retirada! Bater em retirada!
-Salvem suas vidas!

659
01:12:25,391 --> 01:12:29,727
A Era dos Homens acabou.

660
01:12:29,895 --> 01:12:35,483
O Tempo dos Orcs chegou.

661
01:12:37,862 --> 01:12:40,196
-Continuem.
-É o Nazgûl.

662
01:12:41,824 --> 01:12:44,200
Proteja-se, meu senhor!

663
01:12:44,493 --> 01:12:45,827
Está vindo!

664
01:12:51,417 --> 01:12:54,752
-Mithrandir.
-O Cavaleiro Branco!

665
01:13:34,710 --> 01:13:36,127
Puxem!

666
01:13:53,812 --> 01:13:56,231
Mithrandir.

667
01:13:56,398 --> 01:13:58,149
Eles passaram por nossas defesas.

668
01:13:58,317 --> 01:14:00,526
Tomaram a ponte e a margem oeste.

669
01:14:01,654 --> 01:14:05,782
-Há batalhões de orcs atravessando o rio.
-É a predição do Senhor Denethor.

670
01:14:05,950 --> 01:14:10,495
-Há tempo ele previu esta tragédia.
-Previu e não fez nada!

671
01:14:13,874 --> 01:14:16,292
Faramir?

672
01:14:18,212 --> 01:14:22,048
Não é o primeiro pequeno
a cruzar seu caminho.

673
01:14:22,216 --> 01:14:24,425
Não.

674
01:14:25,761 --> 01:14:27,303
Viu Frodo e Sam?

675
01:14:28,180 --> 01:14:31,599
-Onde? Quando?
-Em Ithilien.

676
01:14:31,767 --> 01:14:33,851
Há menos de dois dias.

677
01:14:34,311 --> 01:14:38,773
Gandalf, eles estão pegando
a estrada para o Vale Morgul.

678
01:14:39,525 --> 01:14:42,110
E, então,
a Passagem de Cirith Ungol.

679
01:14:44,363 --> 01:14:46,698
O que isso significa?

680
01:14:46,865 --> 01:14:50,868
-O que foi?
-Faramir, conte-me tudo.

681
01:14:51,954 --> 01:14:54,038
Conte tudo que sabe.

682
01:14:55,207 --> 01:14:58,584
É assim que serve sua cidade?

683
01:14:58,752 --> 01:15:02,046
Arriscando sua ruína total?

684
01:15:03,090 --> 01:15:04,716
Eu fiz o que julguei ser certo.

685
01:15:05,384 --> 01:15:08,386
O que julgou ser certo.

686
01:15:09,013 --> 01:15:14,892
Mandou o Anel do Poder a Mordor
nas mãos de um pequeno imbecil.

687
01:15:18,856 --> 01:15:23,735
Ele deveria ter sido trazido a Cidadela
para ser guardado em segurança.

688
01:15:25,321 --> 01:15:26,904
Ficar escondido.

689
01:15:27,281 --> 01:15:30,033
Na escuridão e nas profundezas
das catacumbas...

690
01:15:30,200 --> 01:15:32,410
e não ser usado.

691
01:15:36,540 --> 01:15:41,419
A não ser se extremamente necessário.

692
01:15:41,879 --> 01:15:43,921
Eu não usaria o Anel.

693
01:15:44,089 --> 01:15:47,175
Nem se Minas Tirith estivesse caindo
em ruínas e somente eu pudesse salvá-la.

694
01:15:47,509 --> 01:15:52,347
Sempre teve desejo de aparecer
majestoso e gracioso...

695
01:15:52,514 --> 01:15:54,766
como um rei dos velhos tempos.

696
01:15:56,602 --> 01:16:00,313
Boromir teria se lembrado
da necessidade de seu pai.

697
01:16:00,773 --> 01:16:03,191
Ele teria me trazido um poderoso presente.

698
01:16:03,442 --> 01:16:05,943
Boromir não teria trazido o Anel.

699
01:16:06,362 --> 01:16:09,489
Ele teria esticado as mãos e o tomado.
Ele teria falhado.

700
01:16:09,656 --> 01:16:11,949
-Você não sabe nada disso!
-Ele teria ficado com ele.

701
01:16:13,786 --> 01:16:15,953
E quando ele voltasse...

702
01:16:17,081 --> 01:16:18,790
você não iria reconhecer seu filho.

703
01:16:18,957 --> 01:16:21,459
Boromir era leal a mim!

704
01:16:21,627 --> 01:16:24,212
Não um pupilo de mago qualquer!

705
01:16:32,346 --> 01:16:33,679
Pai?

706
01:16:46,360 --> 01:16:48,319
Meu filho.

707
01:17:14,513 --> 01:17:15,888
Deixe-me em paz.

708
01:17:49,465 --> 01:17:52,049
Cuidado, mestre. Cuidado.

709
01:17:52,384 --> 01:17:55,261
Se cair, vai parar muito longe.

710
01:17:57,764 --> 01:18:01,684
As escadas são muito perigosas.

711
01:18:04,396 --> 01:18:06,898
Venha, mestre.

712
01:18:12,738 --> 01:18:15,865
Venha com Sméagol.

713
01:18:22,206 --> 01:18:23,748
Sr. Frodo!

714
01:18:24,708 --> 01:18:26,250
Você, para trás!

715
01:18:26,418 --> 01:18:28,628
Não toque nele!

716
01:18:32,758 --> 01:18:35,593
Por que ele odeia o pobre Sméagol?

717
01:18:35,761 --> 01:18:39,472
O que foi que Sméagol fez a ele?

718
01:18:39,640 --> 01:18:42,016
Mestre?

719
01:18:42,809 --> 01:18:46,270
O mestre carrega um fardo pesado.

720
01:18:46,438 --> 01:18:51,859
Sméagol sabe disso.
Um fardo muito, muito pesado.

721
01:18:52,027 --> 01:18:55,279
O gorducho não pode entender.

722
01:18:57,324 --> 01:19:00,117
Sméagol cuida do mestre.

723
01:19:01,286 --> 01:19:03,496
Ele o quer.

724
01:19:03,664 --> 01:19:08,209
Ele precisa dele.
Sméagol pode ver nos olhos dele.

725
01:19:08,377 --> 01:19:13,839
Muito em breve, ele vai lhe pedir.
Você vai ver.

726
01:19:14,007 --> 01:19:17,593
O gorducho vai tirá-lo de você.

727
01:19:25,102 --> 01:19:29,480
Ordene que todas as legiões avancem.

728
01:19:29,648 --> 01:19:33,651
Não pare o ataque
até que a cidade seja tomada.

729
01:19:34,361 --> 01:19:37,488
Matem todos eles.

730
01:19:39,157 --> 01:19:44,954
-E o mago?
-Eu vou quebrá-lo.

731
01:19:48,333 --> 01:19:50,710
Onde estão os cavaleiros de Théoden?

732
01:19:50,877 --> 01:19:53,504
O exército de Rohan virá?

733
01:19:53,672 --> 01:19:55,881
Mithrandir.

734
01:19:56,967 --> 01:20:00,678
Coragem é a melhor defesa
que vocês têm agora.

735
01:20:05,601 --> 01:20:08,352
Onde estava com a cabeça, Peregrin Tûk?

736
01:20:10,397 --> 01:20:16,110
Que serviço pode um hobbit oferecer
a um poderoso senhor dos homens?

737
01:20:16,278 --> 01:20:17,778
Fez muito bem.

738
01:20:20,949 --> 01:20:24,994
Uma ação generosa não deve ser censurada
por ter sido dita friamente.

739
01:20:25,746 --> 01:20:28,289
Você vai se juntar à guarda da torre.

740
01:20:28,832 --> 01:20:31,876
Achei que não teriam uniforme
que me servisse.

741
01:20:32,044 --> 01:20:34,462
Pertencia
a um jovem da cidade.

742
01:20:34,630 --> 01:20:36,213
Um jovem muito tolo...

743
01:20:36,381 --> 01:20:40,593
que gastou muitas horas matando dragões
ao invés de se dedicar aos estudos.

744
01:20:40,761 --> 01:20:43,554
-Era seu?
-Sim, era meu.

745
01:20:43,722 --> 01:20:45,473
Meu pai mandou fazer para mim.

746
01:20:46,558 --> 01:20:47,892
Bem...

747
01:20:48,060 --> 01:20:50,019
sou maior que você na época.

748
01:20:50,187 --> 01:20:53,564
Apesar de que provavelmente
não crescerei mais, a não ser de lado.

749
01:20:56,485 --> 01:20:58,569
Nunca coube em mim também.

750
01:20:58,737 --> 01:21:01,530
Boromir sempre foi o soldado.

751
01:21:04,576 --> 01:21:06,952
Eles eram tão parecidos, ele e meu pai.

752
01:21:09,081 --> 01:21:10,665
Orgulhoso.

753
01:21:10,832 --> 01:21:12,083
Chegava a ser teimoso.

754
01:21:13,794 --> 01:21:15,294
Porém forte.

755
01:21:16,797 --> 01:21:19,965
Acho que você tem
um diferente tipo de força.

756
01:21:20,592 --> 01:21:22,051
E um dia seu pai perceberá.

757
01:21:27,224 --> 01:21:31,018
Aqui eu juro fidelidade e serviço a Gondor...

758
01:21:31,186 --> 01:21:32,687
na paz ou na guerra...

759
01:21:33,313 --> 01:21:35,773
na vida ou na morte...

760
01:21:37,150 --> 01:21:38,401
desta...

761
01:21:41,071 --> 01:21:43,864
desta hora em diante...

762
01:21:44,032 --> 01:21:45,950
até que meu senhor me libere...

763
01:21:47,452 --> 01:21:49,662
ou a morte me leve.

764
01:21:50,247 --> 01:21:52,748
E isso eu não esquecerei...

765
01:21:52,916 --> 01:21:56,293
nem deixarei de recompensar
o que me é dado.

766
01:22:03,885 --> 01:22:06,178
Fidelidade com amor.

767
01:22:07,264 --> 01:22:08,931
Bravura com honra.

768
01:22:10,517 --> 01:22:13,853
Deslealdade com vingança.

769
01:22:22,487 --> 01:22:26,574
Não deveríamos abandonar
tão facilmente as defesas externas.

770
01:22:26,742 --> 01:22:29,493
Defesas que seu irmão,
por muito tempo, manteve intactas.

771
01:22:29,661 --> 01:22:32,163
-O que gostaria que eu fizesse?
-Eu não entregarei...

772
01:22:32,330 --> 01:22:35,124
o rio em Pelennor sem luta.

773
01:22:35,292 --> 01:22:36,959
Osgiliath deve ser tomada de volta.

774
01:22:37,127 --> 01:22:39,170
Meu senhor, Osgiliath foi assolada.

775
01:22:39,838 --> 01:22:42,631
Na guerra,
é preciso arriscar muita coisa.

776
01:22:45,260 --> 01:22:49,221
Há algum capitão ainda com coragem
de fazer a vontade de seu senhor?

777
01:22:55,437 --> 01:22:58,689
O senhor queria que nossos lugares
tivessem sido trocados.

778
01:22:59,649 --> 01:23:02,485
Que eu tivesse morrido
e Boromir, sobrevivido.

779
01:23:05,906 --> 01:23:07,656
Sim.

780
01:23:08,366 --> 01:23:10,534
Eu queria.

781
01:23:18,919 --> 01:23:21,420
Uma vez que Boromir lhe foi tirado...

782
01:23:23,256 --> 01:23:26,175
farei o que eu puder no lugar dele.

783
01:23:34,351 --> 01:23:38,813
Se eu retornar,
faça melhor juízo de mim, pai.

784
01:23:40,899 --> 01:23:44,401
Isso depende de como você retornar.

785
01:25:07,819 --> 01:25:10,154
O que está fazendo?

786
01:25:10,322 --> 01:25:11,572
Bisbilhotando, hein?

787
01:25:12,324 --> 01:25:17,328
Bisbilhotando?

788
01:25:18,705 --> 01:25:21,874
O hobbit gorducho é sempre tão educado.

789
01:25:22,042 --> 01:25:27,171
Sméagol mostra caminhos secretos
que ninguém mais poderia achar...

790
01:25:27,339 --> 01:25:29,465
e diz que estou bisbilhotando.

791
01:25:30,091 --> 01:25:32,676
Bisbilhotando?

792
01:25:33,303 --> 01:25:36,013
Que belo amigo!
Ah, sim, meu precioso.

793
01:25:36,181 --> 01:25:38,807
-Belo amigo.
-Está bem!

794
01:25:40,060 --> 01:25:42,269
Você me assustou, foi só isso.

795
01:25:42,771 --> 01:25:44,605
O que você estava fazendo?

796
01:25:46,232 --> 01:25:48,359
Bisbilhotando.

797
01:25:48,735 --> 01:25:51,820
Certo. Como quiser.

798
01:25:54,074 --> 01:25:56,575
Lamento acordá-lo, Sr. Frodo.

799
01:25:56,952 --> 01:25:58,911
Temos que seguir viagem.

800
01:26:04,084 --> 01:26:05,668
Ainda está escuro.

801
01:26:05,835 --> 01:26:08,045
Aqui é sempre escuro.

802
01:26:12,300 --> 01:26:14,218
Sumiu!

803
01:26:15,428 --> 01:26:18,305
-O pão élfico.
-O quê?

804
01:26:18,473 --> 01:26:19,932
É só o que nos resta.

805
01:26:24,020 --> 01:26:26,522
Ele o levou.
Só pode ter levado!

806
01:26:27,023 --> 01:26:30,275
Sméagol? Não, não,
não o coitado do Sméagol.

807
01:26:30,443 --> 01:26:33,362
Sméagol detesta
o nojento pão élfico.

808
01:26:33,530 --> 01:26:36,740
Seu patife mentiroso!
O que fez com ele?

809
01:26:36,908 --> 01:26:38,409
Ele não come esse pão.

810
01:26:39,411 --> 01:26:41,745
-Não pode ter pegado.
-Olhe.

811
01:26:42,789 --> 01:26:44,623
O que é isso?

812
01:26:47,293 --> 01:26:50,629
Migalhas na jaqueta dele.
Ele pegou!

813
01:26:51,339 --> 01:26:53,007
Ele pegou.

814
01:26:53,842 --> 01:26:58,053
Eu vi. Ele está sempre enchendo a pança
quando o mestre não está olhando.

815
01:26:58,221 --> 01:27:00,014
Que mentira nojenta!

816
01:27:00,181 --> 01:27:02,433
Seu hipócrita fedorento!

817
01:27:02,600 --> 01:27:03,809
-Sam!
-Mentiroso!

818
01:27:03,977 --> 01:27:05,227
Pare com isso!

819
01:27:06,229 --> 01:27:07,438
Sam!

820
01:27:08,732 --> 01:27:12,359
-Eu vou matá-lo!
-Sam! Não!

821
01:27:13,403 --> 01:27:18,949
Desculpe, eu não pretendia ir tão longe.
É que fiquei tão... Tão zangado.

822
01:27:19,117 --> 01:27:21,285
Vamos descansar um pouco.

823
01:27:21,453 --> 01:27:23,495
-Eu estou bem.
-Não.

824
01:27:23,663 --> 01:27:26,790
Não, não está bem.
Está exausto.

825
01:27:26,958 --> 01:27:29,043
É esse Gollum.

826
01:27:29,210 --> 01:27:30,961
É este lugar.

827
01:27:31,129 --> 01:27:33,672
É essa coisa em volta do seu pescoço.

828
01:27:37,177 --> 01:27:38,469
Eu podia ajudar.

829
01:27:38,636 --> 01:27:41,305
Podia carregar por algum tempo.

830
01:27:41,473 --> 01:27:43,223
Carregar por algum tempo.

831
01:27:43,391 --> 01:27:44,641
Podia carregar.

832
01:27:45,310 --> 01:27:50,731
Dividir esse fardo com você.

833
01:27:50,899 --> 01:27:52,149
Vá embora!

834
01:27:52,317 --> 01:27:53,859
Não quero ficar com ele.

835
01:27:57,447 --> 01:27:59,448
Eu só quero ajudar.

836
01:28:01,493 --> 01:28:04,119
Viu só? Viu só?

837
01:28:04,287 --> 01:28:07,706
Ele o quer para si próprio!

838
01:28:07,874 --> 01:28:09,583
Cale a boca!

839
01:28:10,126 --> 01:28:12,002
Vá embora! Dê o fora daqui!

840
01:28:12,170 --> 01:28:14,004
Não, Sam.

841
01:28:14,172 --> 01:28:15,380
É você.

842
01:28:19,594 --> 01:28:21,303
Sinto muito, Sam.

843
01:28:23,014 --> 01:28:24,348
Mas ele é um mentiroso!

844
01:28:24,516 --> 01:28:27,184
Ele envenenou você contra mim.

845
01:28:28,603 --> 01:28:30,521
Você não pode mais me ajudar.

846
01:28:32,524 --> 01:28:34,358
Não está falando sério.

847
01:28:36,861 --> 01:28:38,695
Vá para casa.

848
01:29:58,693 --> 01:30:02,571
Faramir!

849
01:30:04,115 --> 01:30:06,116
O desejo de seu pai é uma loucura!

850
01:30:07,285 --> 01:30:09,328
Não jogue sua vida fora
sem pensar.

851
01:30:10,121 --> 01:30:12,414
Onde está minha fidelidade senão aqui?

852
01:30:13,041 --> 01:30:15,959
Esta é a cidade dos homens de Númenor.

853
01:30:16,628 --> 01:30:19,379
Darei minha vida com prazer
para defender sua beleza...

854
01:30:19,547 --> 01:30:22,799
sua memória, sua sabedoria.

855
01:30:25,136 --> 01:30:28,555
Seu pai o ama, Faramir.

856
01:30:29,265 --> 01:30:32,309
Ele vai se lembrar disso antes do fim.

857
01:31:41,879 --> 01:31:43,422
Sabe cantar, Mestre Hobbit?

858
01:31:46,301 --> 01:31:47,801
Bem...

859
01:31:48,386 --> 01:31:49,970
sei.

860
01:31:50,680 --> 01:31:54,433
Pelo menos, bem o suficiente
para meu próprio povo.

861
01:31:56,060 --> 01:31:58,478
Mas não temos canções
para grandes salões...

862
01:31:59,522 --> 01:32:00,772
e tempos ruins.

863
01:32:01,607 --> 01:32:04,776
Por que suas canções seriam
inadequadas para meus salões?

864
01:32:07,572 --> 01:32:08,989
Cante uma canção para mim.

865
01:32:20,043 --> 01:32:23,420
Para trás ficou meu lar

866
01:32:23,588 --> 01:32:27,299
O mundo está à frente

867
01:32:29,719 --> 01:32:35,557
E há muitos caminhos a trilhar

868
01:32:37,352 --> 01:32:40,937
Através das sombras

869
01:32:41,105 --> 01:32:45,233
Até os confins da noite calada

870
01:32:46,944 --> 01:32:51,990
Até que toda estrela esteja iluminada

871
01:32:54,994 --> 01:32:59,331
Nevoeiro e sombra

872
01:32:59,499 --> 01:33:03,794
Nuvem e penumbra

873
01:33:06,172 --> 01:33:09,508
Tudo vai minguar

874
01:33:11,886 --> 01:33:15,889
Tudo vai

875
01:33:21,646 --> 01:33:24,022
Minguar

876
01:33:48,464 --> 01:33:52,551
Marchem! Marchem! Marchem!

877
01:33:54,554 --> 01:33:57,055
Marchem! Marchem!

878
01:34:00,726 --> 01:34:03,061
Abram caminho para o rei.

879
01:34:04,564 --> 01:34:06,565
Abram caminho.

880
01:34:09,026 --> 01:34:11,069
O rei está aqui.

881
01:34:13,030 --> 01:34:14,698
Meu senhor.

882
01:34:15,908 --> 01:34:17,868
Salve, senhor.

883
01:34:18,327 --> 01:34:19,536
Grimbold, quantos?

884
01:34:19,704 --> 01:34:22,164
Uns 500 homens do Folde Ocidental,
meu senhor.

885
01:34:23,124 --> 01:34:25,792
Temos mais 300 de Fenmark,
Rei Théoden.

886
01:34:26,919 --> 01:34:30,881
-E os cavaleiros do Riacho de Neve?
-Não veio nenhum, meu senhor.

887
01:34:47,940 --> 01:34:50,066
Seis mil lanças.

888
01:34:51,110 --> 01:34:53,111
Menos da metade do que eu esperava.

889
01:34:53,404 --> 01:34:56,781
Seis mil não bastam para derrubar
as linhas de defesa de Mordor.

890
01:34:59,535 --> 01:35:01,286
Outros virão.

891
01:35:01,662 --> 01:35:04,623
Cada hora perdida apressa
a derrota de Gondor.

892
01:35:04,790 --> 01:35:07,375
Temos que partir assim que amanhecer.

893
01:35:26,854 --> 01:35:29,189
Os cavalos estão inquietos...

894
01:35:29,357 --> 01:35:30,857
e os homens quietos.

895
01:35:31,317 --> 01:35:34,444
Eles ficam nervosos
à sombra da montanha.

896
01:35:36,948 --> 01:35:38,782
Aquela estrada...

897
01:35:39,700 --> 01:35:41,785
onde ela vai dar?

898
01:35:42,537 --> 01:35:46,373
É a estrada para Dimholt,
a porta sob a montanha.

899
01:35:47,124 --> 01:35:50,126
Ninguém que se aventura a ir lá volta.

900
01:35:51,295 --> 01:35:53,171
Aquela montanha é má.

901
01:36:16,153 --> 01:36:17,988
Aragorn.

902
01:36:18,698 --> 01:36:20,615
Vamos procurar alguma comida.

903
01:36:37,091 --> 01:36:38,508
Pronto.

904
01:36:39,510 --> 01:36:42,470
Um verdadeiro escudeiro de Rohan.

905
01:36:46,100 --> 01:36:48,101
Estou pronto.

906
01:36:49,687 --> 01:36:50,979
Desculpe.

907
01:36:51,147 --> 01:36:53,398
Não é tão perigosa.

908
01:36:53,899 --> 01:36:56,234
Nem mesmo é afiada.

909
01:36:56,902 --> 01:37:00,322
Assim não dá. Não vai matar
muitos orcs com uma lâmina cega.

910
01:37:00,489 --> 01:37:01,990
Mexa-se!

911
01:37:06,203 --> 01:37:08,705
Vá até o ferreiro, ande!

912
01:37:10,124 --> 01:37:12,667
Você não devia encorajá-lo.

913
01:37:12,835 --> 01:37:15,295
Você não devia duvidar dele.

914
01:37:15,463 --> 01:37:18,757
Não duvido do coração dele,
só do alcance do braço.

915
01:37:21,469 --> 01:37:23,053
Por que deixá-lo para trás?

916
01:37:23,220 --> 01:37:25,889
Tem tanta razão para lutar quanto você.

917
01:37:28,059 --> 01:37:31,186
Por que não pode lutar
por aqueles que ele ama?

918
01:37:34,440 --> 01:37:37,442
Você sabe tão pouco de guerra
quanto aquele hobbit.

919
01:37:38,736 --> 01:37:40,779
Quando o medo consumi-lo...

920
01:37:40,946 --> 01:37:45,992
e o sangue, os gritos
e o terror da batalha assumirem...

921
01:37:46,369 --> 01:37:48,578
acha que ele irá se manter firme e lutar?

922
01:37:51,082 --> 01:37:52,749
Ele irá fugir.

923
01:37:52,917 --> 01:37:54,918
E ele estará certo em fazer isso.

924
01:37:57,129 --> 01:38:01,091
A guerra é a província dos homens, Éowyn.

925
01:38:36,794 --> 01:38:40,463
Eu escolho uma vida mortal.

926
01:38:43,384 --> 01:38:46,302
Eu gostaria de tê-lo visto...

927
01:38:47,388 --> 01:38:50,140
uma última vez.

928
01:39:01,277 --> 01:39:02,694
Senhor?

929
01:39:04,530 --> 01:39:07,115
O Rei Théoden o aguarda, meu senhor.

930
01:39:27,887 --> 01:39:29,846
Agora eu me vou.

931
01:39:44,528 --> 01:39:45,737
Meu senhor Elrond.

932
01:39:46,363 --> 01:39:49,824
Venho em nome de alguém que eu amo.

933
01:39:52,912 --> 01:39:54,913
Arwen está morrendo.

934
01:39:59,710 --> 01:40:03,755
Não sobreviverá muito tempo ao mal que,
vindo de Mordor, se espalha.

935
01:40:04,507 --> 01:40:07,884
A luz da Estrela Vespertina
está se apagando.

936
01:40:08,052 --> 01:40:12,055
À medida que cresce o poder de Sauron,
a força dela diminui.

937
01:40:12,223 --> 01:40:15,975
A vida de Arwen está agora
ligada ao destino do Anel.

938
01:40:16,727 --> 01:40:19,312
A Sombra está sobre nós, Aragorn.

939
01:40:19,688 --> 01:40:21,397
O fim chegou.

940
01:40:21,732 --> 01:40:24,359
Não será nosso fim, mas sim o dele.

941
01:40:25,110 --> 01:40:28,696
Você cavalga rumo à guerra,
mas não à vitória.

942
01:40:29,740 --> 01:40:33,409
Os exércitos de Sauron dirigem-se
a Minas Tirith, isso você sabe.

943
01:40:33,577 --> 01:40:37,956
Mas, em segredo, ele envia outra força,
que atacará pelo rio.

944
01:40:38,415 --> 01:40:41,835
Uma frota de navios corsários
vem do sul.

945
01:40:42,461 --> 01:40:44,546
Estarão na cidade em dois dias.

946
01:40:45,047 --> 01:40:47,924
Seu contingente é menor, Aragorn.

947
01:40:48,592 --> 01:40:50,760
Você precisa de mais homens.

948
01:40:51,095 --> 01:40:52,846
Não há nenhum.

949
01:40:54,598 --> 01:40:58,518
Há aqueles que habitam a montanha.

950
01:41:07,528 --> 01:41:09,696
Assassinos...

951
01:41:09,864 --> 01:41:11,281
traidores.

952
01:41:13,742 --> 01:41:15,952
Você pediria a eles que lutassem?

953
01:41:16,120 --> 01:41:17,662
Eles não acreditam em nada.

954
01:41:17,830 --> 01:41:19,956
Eles não se submetem a ninguém.

955
01:41:20,124 --> 01:41:23,209
Eles se submeterão ao rei de Gondor.

956
01:41:30,342 --> 01:41:35,471
Andúril, a Chama do Oeste,
feita com os fragmentos de Narsil.

957
01:41:49,820 --> 01:41:54,198
Sauron não terá se esquecido
da Espada de Elendil.

958
01:42:08,255 --> 01:42:13,009
A espada que foi quebrada
voltará a Minas Tirith.

959
01:42:13,177 --> 01:42:15,595
O homem que pode dominar
o poder desta espada...

960
01:42:15,763 --> 01:42:19,641
pode formar um exército mais mortal
do que qualquer um desta terra.

961
01:42:21,518 --> 01:42:23,645
Pare de bancar o guardião.

962
01:42:23,812 --> 01:42:27,148
Torne-se quem você nasceu para ser.

963
01:42:27,316 --> 01:42:29,359
Pegue a estrada de Dimholt.

964
01:42:33,000 --> 01:42:36,232
Dou esperança aos homens.

965
01:42:39,000 --> 01:42:43,573
Não guardo nenhuma para mim mesmo.

966
01:42:55,386 --> 01:42:57,053
Por que está fazendo isso?

967
01:42:57,471 --> 01:43:00,682
A guerra está a leste.
Não pode partir na véspera da batalha.

968
01:43:03,102 --> 01:43:05,228
Não pode abandonar os homens.

969
01:43:06,480 --> 01:43:08,064
Éowyn...

970
01:43:08,232 --> 01:43:10,441
Precisamos de você aqui.

971
01:43:11,568 --> 01:43:13,444
Por que você veio?

972
01:43:15,114 --> 01:43:17,073
Você não sabe?

973
01:43:26,417 --> 01:43:29,419
É só uma sombra e um pensamento
o que você ama.

974
01:43:33,298 --> 01:43:35,717
Não posso lhe dar o que você busca.

975
01:43:49,273 --> 01:43:53,151
Eu desejei que você fosse feliz
desde a primeira vez que a vi.

976
01:44:12,296 --> 01:44:14,630
Aonde você pensa que vai?

977
01:44:14,798 --> 01:44:16,132
Desta vez, não.

978
01:44:16,300 --> 01:44:18,468
Desta vez, tem que ficar, Gimli.

979
01:44:21,180 --> 01:44:24,015
Não aprendeu nada
sobre a teimosia dos anões?

980
01:44:24,183 --> 01:44:27,852
É melhor você se aceitar.
Nós vamos com você, rapaz.

981
01:44:50,167 --> 01:44:52,335
-O que está havendo?
-Aonde ele vai?

982
01:44:52,669 --> 01:44:54,545
Aonde ele vai?

983
01:44:57,174 --> 01:44:59,175
Eu não entendo.

984
01:45:03,597 --> 01:45:05,389
Senhor Aragorn!

985
01:45:05,849 --> 01:45:08,518
Por que ele está partindo
na véspera da batalha?

986
01:45:09,728 --> 01:45:11,854
Porque não há esperança.

987
01:45:12,481 --> 01:45:14,607
Está partindo porque tem de partir.

988
01:45:14,775 --> 01:45:16,526
Muito poucos vieram.

989
01:45:16,693 --> 01:45:18,820
Não podemos vencer
os exércitos de Mordor.

990
01:45:21,365 --> 01:45:22,990
Não...

991
01:45:23,408 --> 01:45:24,700
não podemos.

992
01:45:27,600 --> 01:45:31,269
Mas vamos nos defrontar com eles
na batalha mesmo assim.

993
01:45:45,764 --> 01:45:47,515
Eu deixei instruções.

994
01:45:50,185 --> 01:45:53,437
O povo será governado por você.

995
01:46:00,028 --> 01:46:02,280
Tome o meu lugar no Palácio Dourado.

996
01:46:03,532 --> 01:46:06,367
Que você defenda Edoras
por muito tempo...

997
01:46:06,535 --> 01:46:08,870
caso a batalha acabe mal.

998
01:46:09,955 --> 01:46:13,374
Tem mais alguma tarefa para mim,
meu senhor?

999
01:46:15,586 --> 01:46:17,545
Tarefa?

1000
01:46:19,715 --> 01:46:21,090
Não.

1001
01:46:29,349 --> 01:46:31,475
Gostaria que voltasse a sorrir...

1002
01:46:34,938 --> 01:46:39,901
em vez de lamentar
por aqueles cuja hora chegou.

1003
01:46:44,740 --> 01:46:48,284
Você viverá para ver
a volta dos tempos de glória.

1004
01:46:52,623 --> 01:46:55,333
E não terá mais por que se desesperar.

1005
01:47:01,548 --> 01:47:05,259
Que tipo de exército ficaria
num lugar desses?

1006
01:47:05,427 --> 01:47:07,261
Um exército amaldiçoado.

1007
01:47:09,223 --> 01:47:11,766
Muito tempo atrás,
os Homens das Montanhas juraram...

1008
01:47:12,184 --> 01:47:14,977
ao último rei de Gondor...

1009
01:47:15,520 --> 01:47:17,146
que o ajudariam...

1010
01:47:17,314 --> 01:47:18,981
na luta.

1011
01:47:19,483 --> 01:47:21,651
Mas, quando chegou a hora...

1012
01:47:22,319 --> 01:47:24,904
quando Gondor mais precisou de ajuda...

1013
01:47:25,072 --> 01:47:26,989
eles fugiram...

1014
01:47:27,157 --> 01:47:30,493
desaparecendo
na escuridão da montanha.

1015
01:47:31,536 --> 01:47:33,871
E, assim, Isildur amaldiçoou-os...

1016
01:47:35,415 --> 01:47:39,293
a jamais terem paz
até terem cumprido sua promessa.

1017
01:47:43,590 --> 01:47:46,759
Quem deverá invocá-los
do crepúsculo cinzento?

1018
01:47:47,219 --> 01:47:49,470
O povo esquecido.

1019
01:47:49,638 --> 01:47:52,181
O herdeiro daquele
a quem foi feito o juramento.

1020
01:47:52,599 --> 01:47:54,517
Do norte ele virá.

1021
01:47:55,018 --> 01:47:56,686
A necessidade o guiará.

1022
01:47:57,729 --> 01:48:01,232
Seguirá pela porta
para as Sendas dos Mortos.

1023
01:48:19,710 --> 01:48:23,045
O próprio calor de meu sangue
parece que me foi roubado.

1024
01:48:28,552 --> 01:48:30,511
O caminho está fechado.

1025
01:48:31,263 --> 01:48:33,222
Foi feito pelos que estão mortos.

1026
01:48:33,890 --> 01:48:36,100
E os mortos o guardam.

1027
01:48:36,643 --> 01:48:38,185
O caminho está fechado.

1028
01:48:49,573 --> 01:48:51,032
Brego!

1029
01:48:54,536 --> 01:48:57,246
Eu não temo a morte.

1030
01:49:09,551 --> 01:49:11,969
Isso é uma coisa inaudita!

1031
01:49:12,137 --> 01:49:16,807
Um elfo entrar debaixo da terra
e um anão não ousar fazer o mesmo?

1032
01:49:18,477 --> 01:49:21,312
Ai. Nunca mais eu teria paz!

1033
01:49:36,328 --> 01:49:38,579
Devemos cavalgar rápido
e com pouco peso.

1034
01:49:38,747 --> 01:49:40,498
Temos um longo caminho pela frente.

1035
01:49:40,665 --> 01:49:43,751
Homens e animais devem
poupar forças para a luta.

1036
01:49:49,257 --> 01:49:52,301
Guerra não é para pequenos hobbits,
Mestre Meriadoc.

1037
01:49:52,636 --> 01:49:54,595
Meus amigos foram todos para a batalha.

1038
01:49:54,763 --> 01:49:56,639
Seria vergonhoso ficar para trás.

1039
01:49:56,807 --> 01:49:58,933
São três dias de galope
até Minas Tirith.

1040
01:49:59,101 --> 01:50:01,477
Nenhum cavaleiro meu
pode levá-lo como peso extra.

1041
01:50:02,479 --> 01:50:04,647
Eu quero lutar.

1042
01:50:05,107 --> 01:50:07,149
Não vou discutir mais.

1043
01:50:23,917 --> 01:50:25,876
Cavalgue comigo.

1044
01:50:27,337 --> 01:50:28,754
Minha senhora!

1045
01:50:28,922 --> 01:50:34,677
Entrem em forma! Avante!

1046
01:50:37,764 --> 01:50:39,014
Vamos!

1047
01:50:39,182 --> 01:50:42,101
Sigam agora para Gondor!

1048
01:51:23,727 --> 01:51:25,478
O que foi?

1049
01:51:25,645 --> 01:51:27,229
O que está vendo?

1050
01:51:27,439 --> 01:51:29,565
Estou vendo formas de homens.

1051
01:51:32,235 --> 01:51:33,611
E de cavalos.

1052
01:51:34,362 --> 01:51:35,571
Onde?

1053
01:51:35,739 --> 01:51:38,699
Insígnias pálidas
como fragmentos de nuvens.

1054
01:51:41,119 --> 01:51:43,329
Lanças surgem...

1055
01:51:43,955 --> 01:51:47,416
como os bosques de inverno
por um manto de névoa.

1056
01:51:48,668 --> 01:51:50,836
Os mortos estão nos seguindo.

1057
01:51:52,088 --> 01:51:53,589
Eles foram invocados.

1058
01:51:54,257 --> 01:51:56,050
Os mortos?

1059
01:51:56,426 --> 01:51:58,135
Invocados?

1060
01:51:58,553 --> 01:52:00,429
Eu sabia.

1061
01:52:03,767 --> 01:52:05,518
Que ótimo.

1062
01:52:06,269 --> 01:52:08,312
Que ótimo! Legolas!

1063
01:52:46,309 --> 01:52:47,685
Não olhem para baixo.

1064
01:53:40,280 --> 01:53:45,409
Quem está entrando no meu domínio?

1065
01:53:49,164 --> 01:53:51,373
Alguém que terá sua lealdade.

1066
01:53:54,336 --> 01:53:59,715
Os mortos não permitem
que os vivos passem.

1067
01:54:00,050 --> 01:54:02,676
Você permitirá que eu passe.

1068
01:54:26,201 --> 01:54:29,578
O caminho está fechado.

1069
01:54:30,747 --> 01:54:35,209
Foi feito pelos que estão mortos.

1070
01:54:35,585 --> 01:54:39,755
E os mortos o guardam.

1071
01:54:48,890 --> 01:54:51,975
O caminho está fechado.

1072
01:54:53,770 --> 01:54:56,355
Agora você tem que morrer.

1073
01:55:00,235 --> 01:55:03,112
Eu o conclamo a cumprir seu juramento!

1074
01:55:03,446 --> 01:55:08,367
Ninguém senão o rei de Gondor
pode me dar ordens.

1075
01:55:13,957 --> 01:55:16,125
Essa espada foi quebrada.

1076
01:55:18,795 --> 01:55:20,963
Ela foi restaurada.

1077
01:55:28,888 --> 01:55:30,431
Lutem por nós...

1078
01:55:30,598 --> 01:55:33,142
e reconquistem sua honra.

1079
01:55:37,313 --> 01:55:39,313
O que me dizem?

1080
01:55:51,000 --> 01:55:53,000
O que me dizem?

1081
01:55:53,163 --> 01:55:54,955
Está perdendo seu tempo, Aragorn.

1082
01:55:55,123 --> 01:55:58,333
Não tinham honra na vida.
Não têm agora na morte.

1083
01:55:58,835 --> 01:56:01,295
Sou o herdeiro de lsildur.

1084
01:56:01,838 --> 01:56:03,839
Lutem por mim...

1085
01:56:04,382 --> 01:56:08,010
e eu considerarei
seus juramentos cumpridos.

1086
01:56:11,890 --> 01:56:13,849
O que me dizem?

1087
01:56:21,775 --> 01:56:23,984
Vocês têm a minha palavra!

1088
01:56:24,277 --> 01:56:28,280
Lutem, e eu os libertarei desta morte viva!

1089
01:56:29,741 --> 01:56:31,241
O que me dizem?

1090
01:56:34,537 --> 01:56:37,539
Vamos, seus traidores!

1091
01:57:04,442 --> 01:57:05,484
Pra fora!

1092
01:57:26,840 --> 01:57:28,423
Legolas!

1093
01:57:29,551 --> 01:57:30,759
Corram!

1094
01:58:37,076 --> 01:58:39,036
Nós lutaremos.

1095
01:58:49,505 --> 01:58:52,090
Abram os portões!
Depressa!

1096
01:59:23,122 --> 01:59:25,123
Depressa! Mexam-se!

1097
01:59:38,888 --> 01:59:40,555
Faramir!

1098
01:59:41,516 --> 01:59:44,768
Não me diga que ele morreu.

1099
01:59:45,937 --> 01:59:47,479
Eram bem mais numerosos.

1100
01:59:47,897 --> 01:59:49,481
Ninguém sobreviveu.

1101
01:59:50,233 --> 01:59:52,192
Medo.

1102
01:59:52,735 --> 01:59:55,946
A cidade está dominada pelo medo.

1103
01:59:58,282 --> 02:00:00,742
Vamos aliviar a dor deles.

1104
02:00:00,994 --> 02:00:02,744
Soltem os prisioneiros.

1105
02:00:02,912 --> 02:00:04,913
Catapultas!

1106
02:00:18,261 --> 02:00:21,680
Meus filhos estão mortos.

1107
02:00:22,724 --> 02:00:25,642
É o fim da minha linhagem.

1108
02:00:28,479 --> 02:00:29,896
Ele está vivo!

1109
02:00:30,064 --> 02:00:33,233
A Casa dos Regentes fracassou.

1110
02:00:33,401 --> 02:00:34,860
Ele precisa de remédio, meu senhor.

1111
02:00:35,945 --> 02:00:38,572
É o fim da minha linhagem!

1112
02:00:40,116 --> 02:00:42,075
Meu senhor!

1113
02:00:55,631 --> 02:00:57,466
Rohan...

1114
02:00:58,176 --> 02:01:00,594
nos abandonou.

1115
02:01:15,026 --> 02:01:18,236
Théoden me traiu.

1116
02:01:29,373 --> 02:01:31,208
Abandonem seus postos!

1117
02:01:32,251 --> 02:01:36,171
Fujam!
Corram e salvem suas vidas!

1118
02:01:46,307 --> 02:01:47,849
Preparem-se para a batalha!

1119
02:01:48,392 --> 02:01:51,561
Depressa, homens!
Defendam a muralha!

1120
02:01:52,730 --> 02:01:54,689
Por aqui!

1121
02:01:55,441 --> 02:01:57,859
Voltem aos seus postos!

1122
02:02:08,621 --> 02:02:11,248
Mandem esses animais para o abismo!

1123
02:02:21,425 --> 02:02:22,884
Mantenham seus postos.

1124
02:02:39,902 --> 02:02:41,278
Precisamos de mais pedregulhos.

1125
02:02:41,445 --> 02:02:43,321
Cuidado!

1126
02:02:43,489 --> 02:02:46,074
Para o nível inferior.
Depressa!

1127
02:02:47,910 --> 02:02:49,452
Acelerem o passo, homens!

1128
02:03:58,439 --> 02:04:01,441
Detenham-nos!
Não se deixem dominar pelo medo!

1129
02:04:01,984 --> 02:04:05,445
Mantenham seus postos!
Lutem!

1130
02:04:46,112 --> 02:04:47,737
Não atirem nas torres!

1131
02:04:47,905 --> 02:04:50,907
Mirem os trolls!
Matem os trolls!

1132
02:04:51,659 --> 02:04:53,493
Derrubem-nos!

1133
02:05:28,612 --> 02:05:30,655
Deem o troco!

1134
02:05:30,823 --> 02:05:32,824
Peregrin Tûk!

1135
02:05:33,743 --> 02:05:36,911
-Volte para a Cidadela!
-Fomos convocados para lutar.

1136
02:05:52,595 --> 02:05:54,929
Aqui não é lugar para um hobbit.

1137
02:06:20,664 --> 02:06:22,123
Guarda da Cidadela, de fato!

1138
02:06:22,750 --> 02:06:26,086
Agora, volte para a colina!
Depressa! Mexa-se!

1139
02:06:37,473 --> 02:06:40,392
O que estão fazendo,
bando de inúteis?

1140
02:06:40,559 --> 02:06:42,519
O portão não vai ceder.
É forte demais.

1141
02:06:48,859 --> 02:06:51,277
Volte lá e o estraçalhe.

1142
02:06:51,445 --> 02:06:53,446
Mas não há nada que possa rompê-lo.

1143
02:06:56,367 --> 02:06:58,660
Grond o romperá.

1144
02:07:02,039 --> 02:07:04,165
Tragam a cabeça do lobo.

1145
02:07:07,294 --> 02:07:12,674
Grond! Grond! Grond! Grond!

1146
02:07:13,008 --> 02:07:34,821
Grond! Grond! Grond!

1147
02:07:51,015 --> 02:07:52,807
Não podem prosseguir.

1148
02:07:56,020 --> 02:07:58,980
Não entrarão em Gondor.

1149
02:07:59,398 --> 02:08:01,733
Quem são vocês para nos negar passagem?

1150
02:08:01,901 --> 02:08:05,653
Legolas, dispare um tiro de aviso
acima da orelha do contramestre.

1151
02:08:07,907 --> 02:08:09,532
Preste atenção no alvo.

1152
02:08:16,290 --> 02:08:18,666
É isso. Certo. Nós avisamos.

1153
02:08:18,834 --> 02:08:21,044
Preparem para ser abordados.

1154
02:08:22,421 --> 02:08:23,671
Abordados?

1155
02:08:23,839 --> 02:08:25,507
Por vocês e qual exército?

1156
02:08:27,051 --> 02:08:29,344
Esse exército.

1157
02:08:46,028 --> 02:08:47,862
Lá dentro.

1158
02:08:49,532 --> 02:08:51,408
Que lugar é esse?

1159
02:08:55,830 --> 02:08:59,207
O mestre precisa entrar no túnel.

1160
02:09:00,584 --> 02:09:04,587
Agora que estou aqui,
acho que eu não quero.

1161
02:09:06,674 --> 02:09:08,925
Não há outro jeito.

1162
02:09:11,303 --> 02:09:13,304
Entre...

1163
02:09:13,848 --> 02:09:16,057
ou volte.

1164
02:09:18,727 --> 02:09:21,521
Não posso voltar.

1165
02:09:33,701 --> 02:09:36,411
-Que cheiro é esse?
-Sujeira de orcses.

1166
02:09:36,579 --> 02:09:39,789
Às vezes vêm orcses aqui.

1167
02:09:44,795 --> 02:09:46,671
Mexa-se!

1168
02:09:51,552 --> 02:09:53,470
Por aqui.

1169
02:09:56,348 --> 02:09:58,141
Sméagol?

1170
02:09:59,101 --> 02:10:01,269
Aqui.

1171
02:10:09,570 --> 02:10:12,739
É pegajoso. O que é isto?

1172
02:10:12,907 --> 02:10:15,200
Você vai ver.

1173
02:10:15,367 --> 02:10:17,660
Ah, se vai.

1174
02:10:17,828 --> 02:10:20,997
Você vai ver.

1175
02:10:29,924 --> 02:10:31,591
Sméagol?

1176
02:10:32,885 --> 02:10:38,806
Sméagol!

1177
02:10:48,067 --> 02:10:50,026
Sam.

1178
02:12:30,085 --> 02:12:32,211
Quanto a você, Frodo Bolseiro...

1179
02:12:32,379 --> 02:12:37,759
eu lhe dou a Luz de Eärendil.
Nossa estrela mais amada.

1180
02:12:38,552 --> 02:12:41,804
Que seja uma luz para você
em lugares sombrios...

1181
02:12:41,972 --> 02:12:45,550
quando todas as outras luzes apagarem.

1182
02:12:45,560 --> 02:12:49,300
Salve Eärendil, a mais brilhante
das estrelas!

1183
02:14:01,885 --> 02:14:05,179
Mosquinha travessa

1184
02:14:05,347 --> 02:14:08,558
Por que está chorando?

1185
02:14:09,101 --> 02:14:12,437
Numa teia ficou presa

1186
02:14:12,604 --> 02:14:15,356
Logo você será

1187
02:14:15,733 --> 02:14:17,567
Devorada.

1188
02:14:54,730 --> 02:14:57,440
Escapou, não é mesmo, precioso?

1189
02:14:57,608 --> 02:14:59,734
Desta vez não.

1190
02:14:59,902 --> 02:15:02,987
-Não desta vez.
-Não!

1191
02:15:09,787 --> 02:15:13,164
Não fomos nós. Não fomos nós!

1192
02:15:13,624 --> 02:15:16,250
Sméagol não faria mal ao mestre.

1193
02:15:16,418 --> 02:15:18,294
Nós prometemos!

1194
02:15:18,504 --> 02:15:20,963
Tem que acreditar em nós.

1195
02:15:21,131 --> 02:15:22,882
Foi o precioso!

1196
02:15:23,050 --> 02:15:27,845
O precioso nos fez fazer isso.

1197
02:15:44,947 --> 02:15:47,824
Tenho que destruí-lo, Sméagol.

1198
02:15:56,834 --> 02:16:00,211
Tenho que destruí-lo por nós dois.

1199
02:16:10,347 --> 02:16:11,681
Não!

1200
02:16:34,955 --> 02:16:37,373
Sinto muito, Sam.

1201
02:16:41,837 --> 02:16:44,422
Eu sinto muito.

1202
02:17:10,157 --> 02:17:14,994
Essa tarefa foi designada a você,
Frodo do Condado.

1203
02:17:16,121 --> 02:17:18,539
Se você não descobrir um meio...

1204
02:17:19,791 --> 02:17:21,042
ninguém descobrirá.

1205
02:17:54,868 --> 02:17:57,620
As patrulhas reportaram
que Minas Tirith está cercada.

1206
02:17:57,788 --> 02:18:00,081
Os níveis inferiores estão em chamas.

1207
02:18:00,540 --> 02:18:02,959
Por todos os lados,
as legiões do inimigo avançam.

1208
02:18:03,126 --> 02:18:04,377
O tempo está contra nós.

1209
02:18:04,962 --> 02:18:06,295
Preparem-se!

1210
02:18:06,463 --> 02:18:08,297
Coragem, Merry.

1211
02:18:08,465 --> 02:18:10,633
Logo chegará ao fim.

1212
02:18:11,259 --> 02:18:12,843
Minha senhora...

1213
02:18:13,428 --> 02:18:16,013
você é justa, valente...

1214
02:18:16,306 --> 02:18:18,766
tem tantas coisas para viver...

1215
02:18:20,102 --> 02:18:22,478
e muitos que a amam.

1216
02:18:25,273 --> 02:18:28,025
Sei que é tarde demais para voltar atrás.

1217
02:18:28,568 --> 02:18:31,779
Eu sei que não há muita razão
para ter esperança agora.

1218
02:18:32,990 --> 02:18:36,409
Se eu fosse um cavaleiro de Rohan,
capaz de grandes feitos...

1219
02:18:36,576 --> 02:18:39,662
Mas eu não sou.

1220
02:18:39,830 --> 02:18:41,664
Sou um hobbit.

1221
02:18:44,418 --> 02:18:46,919
E sei que não posso salvar a Terra-média.

1222
02:18:50,298 --> 02:18:52,633
Eu só quero ajudar meus amigos.

1223
02:18:54,720 --> 02:18:56,220
Frodo.

1224
02:18:57,014 --> 02:18:58,806
Sam.

1225
02:19:00,350 --> 02:19:02,435
Pippin.

1226
02:19:03,854 --> 02:19:06,939
Mais que qualquer coisa,
eu gostaria de poder vê-los de novo.

1227
02:19:11,153 --> 02:19:13,487
Preparem-se para partir!

1228
02:19:13,655 --> 02:19:16,449
Rápido.
Iremos cavalgar noite afora.

1229
02:19:33,091 --> 02:19:34,091
À batalha.

1230
02:19:34,700 --> 02:19:35,700
À batalha.

1231
02:19:59,367 --> 02:20:01,160
Voltem para o portão!

1232
02:20:01,411 --> 02:20:03,621
Depressa!

1233
02:20:23,517 --> 02:20:28,020
Eu sou regente da Casa de Anárion.

1234
02:20:28,188 --> 02:20:30,564
Assim, eu tenho vivido.

1235
02:20:31,775 --> 02:20:34,860
E agora, assim, eu dormirei.

1236
02:20:40,909 --> 02:20:43,035
Gondor está perdida.

1237
02:20:43,495 --> 02:20:46,956
Não há esperança para os homens.

1238
02:21:01,555 --> 02:21:04,390
Por que os tolos fogem?

1239
02:21:05,934 --> 02:21:08,978
Melhor morrer mais cedo do que tarde.

1240
02:21:11,148 --> 02:21:13,232
Porque morrer nós devemos.

1241
02:21:25,370 --> 02:21:28,414
Nada de túmulo para Denethor e Faramir.

1242
02:21:29,499 --> 02:21:35,546
Nada de longos e demorados
sonos de morte embalsamada.

1243
02:21:35,714 --> 02:21:40,885
Nós arderemos como arderam
os reis bárbaros dos velhos tempos.

1244
02:21:44,514 --> 02:21:45,973
Tragam madeira e óleo.

1245
02:21:49,144 --> 02:21:50,519
Fiquem firmes.

1246
02:21:50,687 --> 02:21:52,771
Firmes.

1247
02:22:07,162 --> 02:22:09,705
Vocês são soldados de Gondor.

1248
02:22:09,956 --> 02:22:14,376
O que quer que passe por esse portão,
mantenham-se firmes!

1249
02:22:20,884 --> 02:22:22,051
Corram!

1250
02:22:23,970 --> 02:22:25,471
Atirem suas flechas!

1251
02:22:26,223 --> 02:22:28,098
Atirem!

1252
02:24:21,254 --> 02:24:23,297
Solte-o, seu asqueroso!

1253
02:24:25,175 --> 02:24:26,884
Solte-o!

1254
02:24:28,136 --> 02:24:30,304
Você não vai mais tocar nele!

1255
02:24:33,433 --> 02:24:35,309
Vamos logo com isso!

1256
02:26:25,044 --> 02:26:26,628
Para trás!

1257
02:26:37,474 --> 02:26:38,765
Sr. Frodo!

1258
02:26:48,318 --> 02:26:50,319
Essa não.

1259
02:26:50,487 --> 02:26:52,446
Frodo.

1260
02:26:52,739 --> 02:26:54,615
Sr. Frodo!

1261
02:26:59,162 --> 02:27:00,537
Acorde.

1262
02:27:04,375 --> 02:27:06,752
Não me deixe aqui sozinho.

1263
02:27:08,254 --> 02:27:10,672
Não vá até onde não posso segui-lo.

1264
02:27:15,011 --> 02:27:16,386
Acorde.

1265
02:27:23,061 --> 02:27:25,270
Não está dormindo.

1266
02:27:27,398 --> 02:27:29,316
Está morto.

1267
02:27:48,086 --> 02:27:49,586
Volte, seu miserável!

1268
02:27:59,180 --> 02:28:00,514
O que é isso?

1269
02:28:01,683 --> 02:28:04,434
Parece que Laracna está
se divertindo um pouco.

1270
02:28:06,396 --> 02:28:08,939
Ela matou mais um, foi?

1271
02:28:09,148 --> 02:28:11,108
Não.

1272
02:28:13,820 --> 02:28:15,821
Esse sujeito não está morto.

1273
02:28:16,155 --> 02:28:18,407
Não está morto?

1274
02:28:18,575 --> 02:28:24,413
Ela dá uma ferroada, e o sujeito fica
mole como um filé de peixe.

1275
02:28:24,747 --> 02:28:27,499
E então ela faz o que quer com ele.

1276
02:28:27,834 --> 02:28:29,543
É assim que gosta de se alimentar.

1277
02:28:30,044 --> 02:28:32,170
Sangue fresco.

1278
02:28:32,338 --> 02:28:34,673
Levem-no para a torre!

1279
02:28:38,094 --> 02:28:39,845
Samwise, seu tolo.

1280
02:28:40,013 --> 02:28:42,848
Esse traste vai acordar
daqui a algumas horas.

1281
02:28:43,016 --> 02:28:45,517
E aí vai desejar nunca ter nascido.

1282
02:29:09,792 --> 02:29:13,045
A casa do espírito dele
está desmoronando.

1283
02:29:14,088 --> 02:29:15,547
Ele está queimando...

1284
02:29:16,674 --> 02:29:18,008
já está queimando.

1285
02:29:18,384 --> 02:29:20,385
Ele não está morto.

1286
02:29:20,845 --> 02:29:22,512
Ele não está morto!

1287
02:29:24,724 --> 02:29:29,019
Não! Não!

1288
02:29:29,187 --> 02:29:31,188
Ele não está morto!

1289
02:29:31,564 --> 02:29:35,025
-Adeus, Peregrin, filho de Paladin.
-Não! Não! Não!

1290
02:29:35,193 --> 02:29:38,487
Eu o dispenso do meu serviço.

1291
02:29:39,822 --> 02:29:44,159
Vá agora e morra da maneira
que lhe parecer melhor.

1292
02:29:46,371 --> 02:29:48,705
Derramem óleo sobre a lenha!

1293
02:29:50,416 --> 02:29:52,459
Vamos, soldados! Depressa!

1294
02:29:52,960 --> 02:29:55,837
-Mexam-se! Mexam-se!
-Gandalf!

1295
02:29:56,255 --> 02:29:57,673
Onde está Gandalf?

1296
02:29:58,341 --> 02:29:59,341
Gandalf!

1297
02:30:05,556 --> 02:30:06,723
Bater em retirada!

1298
02:30:08,893 --> 02:30:10,644
A cidade foi invadida!

1299
02:30:10,812 --> 02:30:13,772
Recuem!
Para o segundo nível!

1300
02:30:17,568 --> 02:30:19,152
Levem as mulheres e as crianças daqui!

1301
02:30:19,529 --> 02:30:21,279
Vamos, levem!

1302
02:30:21,447 --> 02:30:22,948
Bater em retirada!

1303
02:30:23,116 --> 02:30:24,908
Vamos!

1304
02:30:25,243 --> 02:30:29,496
Entrem na cidade! Matem todos
que encontrarem pelo caminho!

1305
02:30:37,505 --> 02:30:39,923
Acabem com eles!

1306
02:31:00,445 --> 02:31:03,321
Lutem!
Lutem até o último homem!

1307
02:31:03,489 --> 02:31:04,781
Lutem por suas vidas!

1308
02:31:04,949 --> 02:31:11,913
Gandalf!

1309
02:31:12,081 --> 02:31:14,708
Denethor enlouqueceu!

1310
02:31:14,876 --> 02:31:17,169
Ele está queimando Faramir vivo!

1311
02:31:17,336 --> 02:31:19,129
Suba! Depressa!

1312
02:31:25,928 --> 02:31:27,429
Volte ao abismo.

1313
02:31:28,931 --> 02:31:32,142
Caia na insignificância
que aguarda você e o seu mestre.

1314
02:31:32,310 --> 02:31:38,774
Você não reconhece a morte
quando se depara com ela, velhote?

1315
02:31:38,941 --> 02:31:43,653
Esta é minha hora.

1316
02:31:53,206 --> 02:31:54,790
Gandalf!

1317
02:32:03,674 --> 02:32:07,219
Você fracassou.

1318
02:32:08,012 --> 02:32:12,808
O mundo dos homens será destruído.

1319
02:33:10,116 --> 02:33:11,575
Coragem, Merry!

1320
02:33:11,742 --> 02:33:14,119
Tenha coragem, pelos nossos amigos!

1321
02:33:17,665 --> 02:33:20,750
Entrem em forma, seus vermes!
Em forma!

1322
02:33:20,918 --> 02:33:24,170
Lanças na frente!
Arqueiros atrás!

1323
02:33:32,263 --> 02:33:35,390
Éomer, conduza seu éored
para a esquerda.

1324
02:33:35,558 --> 02:33:36,850
Preparem-se!

1325
02:33:37,018 --> 02:33:39,895
Gamling, siga a bandeira do rei, ao centro.

1326
02:33:40,062 --> 02:33:43,773
Grimbold, conduza sua companhia à direita
ao passarem pela muralha.

1327
02:33:43,941 --> 02:33:46,693
Avante, e não temam a escuridão!

1328
02:33:46,861 --> 02:33:50,697
Levantem-se, levantem-se,
cavaleiros de Théoden!

1329
02:33:50,948 --> 02:33:56,119
Lanças serão destruídas!
Escudos serão trincados!

1330
02:33:56,329 --> 02:34:00,040
Um dia de espada!
Um dia vermelho!

1331
02:34:00,207 --> 02:34:03,793
Antes de o sol raiar!

1332
02:34:11,552 --> 02:34:15,889
O que quer que aconteça, fique comigo.
Eu vou cuidar de você.

1333
02:34:22,229 --> 02:34:24,229
Cavalguem agora!

1334
02:34:25,469 --> 02:34:27,968
Cavalguem agora!

1335
02:34:28,527 --> 02:34:31,279
Cavalguem!
Cavalguem para a ruína...

1336
02:34:31,447 --> 02:34:34,240
e para o fim do mundo!

1337
02:34:36,160 --> 02:34:40,914
Morte!

1338
02:34:41,082 --> 02:34:50,465
-Morte!
-Morte!

1339
02:34:55,596 --> 02:34:58,014
Avante, Eorlingas!

1340
02:35:40,975 --> 02:35:42,726
Atirem!

1341
02:35:46,522 --> 02:35:47,731
Morte!

1342
02:35:51,944 --> 02:35:53,236
Ataquem!

1343
02:35:53,696 --> 02:35:55,280
Atirem à vontade!

1344
02:36:52,630 --> 02:36:55,924
Incendeiem nossa carne.

1345
02:37:13,567 --> 02:37:15,318
Basta dessa loucura!

1346
02:37:19,615 --> 02:37:24,244
Você pode triunfar
no campo de batalha por um dia...

1347
02:37:24,787 --> 02:37:28,414
mas contra o poder que surgiu no leste...

1348
02:37:28,582 --> 02:37:31,793
não há vitória.

1349
02:38:01,031 --> 02:38:02,782
Não!

1350
02:38:02,950 --> 02:38:05,618
Você não vai tirar meu filho de mim!

1351
02:38:05,786 --> 02:38:08,121
Não! Não!

1352
02:38:19,049 --> 02:38:20,717
Faramir.

1353
02:38:34,273 --> 02:38:38,234
Assim se vai Denethor,
filho de Ecthelion.

1354
02:39:05,763 --> 02:39:07,555
Empurrem-nos até o rio!

1355
02:39:10,309 --> 02:39:12,310
Ponham a cidade a salvo!

1356
02:39:52,309 --> 02:39:57,355
Retomem seus postos!

1357
02:40:04,363 --> 02:40:06,990
Deem o sinal para atacar!
Para cima deles!

1358
02:40:07,616 --> 02:40:09,784
Ataquem!

1359
02:41:28,697 --> 02:41:30,156
Derrubem-nos!

1360
02:41:56,809 --> 02:41:59,394
Segure as rédeas.
Puxe para a esquerda!

1361
02:42:01,814 --> 02:42:03,064
Esquerda!

1362
02:42:20,499 --> 02:42:22,166
Mirem nas cabeças!

1363
02:42:28,173 --> 02:42:31,426
Derrubem-nos! Derrubem-nos!

1364
02:42:45,274 --> 02:42:46,816
Merry!

1365
02:44:00,224 --> 02:44:02,266
Não pensei que fosse acabar assim.

1366
02:44:03,560 --> 02:44:04,977
Acabar?

1367
02:44:06,188 --> 02:44:08,356
Não, a jornada não acaba aqui.

1368
02:44:10,859 --> 02:44:13,986
A morte é apenas um outro caminho...

1369
02:44:14,530 --> 02:44:16,239
um que todos nós devemos seguir.

1370
02:44:17,491 --> 02:44:20,952
Ergue-se a cortina de chuva cinzenta
deste mundo...

1371
02:44:21,119 --> 02:44:24,747
e tudo se transforma em vidro prateado.

1372
02:44:26,917 --> 02:44:28,876
E, então, você vê.

1373
02:44:30,796 --> 02:44:33,172
O que, Gandalf?

1374
02:44:34,299 --> 02:44:35,633
O que se vê?

1375
02:44:36,885 --> 02:44:39,053
Praias brancas...

1376
02:44:40,764 --> 02:44:43,182
e além.

1377
02:44:44,643 --> 02:44:46,394
Um longínquo campo verde...

1378
02:44:47,145 --> 02:44:50,064
sob um rápido nascer do sol.

1379
02:44:54,069 --> 02:44:55,611
Bem...

1380
02:44:55,779 --> 02:44:57,446
não é tão ruim.

1381
02:44:57,614 --> 02:44:59,031
Não.

1382
02:45:01,076 --> 02:45:02,743
Não, não é.

1383
02:45:19,136 --> 02:45:22,430
Reúnam-se ao meu redor!
Ao meu redor!

1384
02:45:43,243 --> 02:45:47,788
Delicie-se com a carne dele.

1385
02:45:52,127 --> 02:45:54,462
Eu mato você, se tocar nele!

1386
02:45:54,630 --> 02:46:00,134
Não se intrometa
entre o Nazgûl e sua presa.

1387
02:47:08,537 --> 02:47:11,706
Atrasados como sempre,
seus piratas inúteis!

1388
02:47:12,165 --> 02:47:14,375
Tem muito trabalho aqui
para suas facas.

1389
02:47:14,543 --> 02:47:17,795
Vamos, seus ratos do mar!
Desçam dos seus navios!

1390
02:47:33,270 --> 02:47:35,396
Há o bastante para nós dois.

1391
02:47:35,564 --> 02:47:37,648
Que vença o melhor anão!

1392
02:47:55,083 --> 02:47:57,334
Seu tolo.

1393
02:47:57,502 --> 02:48:00,921
Nenhum homem pode me matar.

1394
02:48:03,258 --> 02:48:06,427
Morra agora!

1395
02:48:17,105 --> 02:48:19,106
Não sou um homem.

1396
02:48:36,541 --> 02:48:39,126
-Dezesseis!
-Dezessete!

1397
02:48:46,968 --> 02:48:48,886
Merry!

1398
02:49:30,846 --> 02:49:32,680
Legolas!

1399
02:49:55,036 --> 02:49:57,454
Trinta e três, trinta e quatro.

1400
02:50:44,544 --> 02:50:46,921
Ainda assim, só conta como um!

1401
02:50:47,088 --> 02:50:49,256
Muito bem, venham lutar!

1402
02:51:32,968 --> 02:51:35,803
Conheço seu rosto...

1403
02:51:37,639 --> 02:51:39,515
Éowyn.

1404
02:51:42,102 --> 02:51:44,478
Está ficando tudo escuro.

1405
02:51:45,605 --> 02:51:49,441
Não.

1406
02:51:51,528 --> 02:51:53,988
Eu vou salvar você.

1407
02:51:55,323 --> 02:51:57,700
Você já salvou.

1408
02:52:01,329 --> 02:52:02,997
Éowyn...

1409
02:52:04,499 --> 02:52:07,001
meu corpo está destruído.

1410
02:52:12,007 --> 02:52:14,508
Você tem que me deixar partir.

1411
02:52:20,390 --> 02:52:22,975
Vou para junto dos meus ancestrais...

1412
02:52:24,436 --> 02:52:27,271
em cuja imponente companhia...

1413
02:52:27,689 --> 02:52:31,025
agora eu não me sentirei
envergonhado.

1414
02:52:47,667 --> 02:52:49,293
Éowyn.

1415
02:53:35,757 --> 02:53:38,258
Liberte-nos.

1416
02:53:40,178 --> 02:53:41,887
Má ideia.

1417
02:53:42,055 --> 02:53:45,891
Muito úteis eles numa situação difícil,
apesar de estarem mortos.

1418
02:53:46,059 --> 02:53:48,060
Você nos deu sua palavra.

1419
02:53:49,813 --> 02:53:51,939
Considero o juramento de vocês cumprido.

1420
02:53:53,274 --> 02:53:54,608
Vão.

1421
02:53:55,443 --> 02:53:57,152
Estejam em paz.

1422
02:54:40,488 --> 02:54:42,406
Merry.

1423
02:54:42,991 --> 02:54:52,541
Não!

1424
02:55:16,316 --> 02:55:20,194
♪ Com um suspiro ♪

1425
02:55:20,361 --> 02:55:24,072
♪ Você se afasta ♪

1426
02:55:24,240 --> 02:55:28,202
♪ Com um coração que se aprofunda ♪

1427
02:55:28,369 --> 02:55:33,165
♪ Sem mais palavras para dizer ♪

1428
02:55:33,333 --> 02:55:36,877
♪ Você descobrirá ♪

1429
02:55:37,045 --> 02:55:41,089
♪ Que o mundo mudou ♪

1430
02:55:41,257 --> 02:55:45,385
♪ Para sempre ♪

1431
02:56:10,078 --> 02:56:17,876
♪ E as árvores agora estão ♪
♪ Passando de verdes a douradas ♪

1432
02:56:21,756 --> 02:56:27,094
♪ E o sol agora está desaparecendo ♪

1433
02:56:27,262 --> 02:56:33,767
♪ Gostaria de poder ter você ♪

1434
02:56:34,060 --> 02:56:36,603
♪ Mais perto ♪

1435
02:56:39,607 --> 02:56:44,486
Merry!

1436
02:56:55,832 --> 02:56:57,624
Merry.

1437
02:57:00,128 --> 02:57:01,378
Merry, sou eu.

1438
02:57:04,007 --> 02:57:05,549
Pippin.

1439
02:57:08,052 --> 02:57:10,304
Sabia que você me encontraria.

1440
02:57:10,471 --> 02:57:11,722
Sim.

1441
02:57:14,142 --> 02:57:16,226
Você vai me deixar?

1442
02:57:16,769 --> 02:57:18,478
Não, Merry.

1443
02:57:19,772 --> 02:57:21,982
Eu vou cuidar de você.

1444
02:58:06,027 --> 02:58:07,444
Tire as mãos daí!

1445
02:58:07,612 --> 02:58:10,781
Esse colete brilhante é meu!

1446
02:58:11,032 --> 02:58:15,202
Ele vai até o Grande Olho,
junto com todo o resto.

1447
02:58:16,704 --> 02:58:20,540
Não recebo ordens
de ratos repulsivos de Morgul!

1448
02:58:21,417 --> 02:58:26,588
Se você tocar nele,
enfio esta espada nas suas entranhas!

1449
02:58:47,276 --> 02:58:49,069
O miserável tentou me esfaquear.

1450
02:58:49,237 --> 02:58:50,987
Matem-no!

1451
03:00:34,175 --> 03:00:36,176
Este é pelo Frodo!

1452
03:00:36,594 --> 03:00:38,678
E pelo Condado!

1453
03:00:42,308 --> 03:00:44,434
E este é pelo meu velho Feitor!

1454
03:01:13,923 --> 03:01:17,217
Pare de choramingar,
seu rato imundo!

1455
03:01:18,386 --> 03:01:23,098
Vou fazer você sangrar
como um porco num espeto!

1456
03:01:30,439 --> 03:01:32,107
Não se eu espetar você primeiro!

1457
03:01:32,275 --> 03:01:33,817
Sam!

1458
03:01:38,864 --> 03:01:40,907
Sam, eu sinto muito.

1459
03:01:41,075 --> 03:01:43,118
Sinto muito por tudo.

1460
03:01:43,619 --> 03:01:47,247
-Vou tirá-lo daqui.
-É tarde demais. Acabou.

1461
03:01:47,415 --> 03:01:50,333
Eles o levaram, Sam!

1462
03:01:51,085 --> 03:01:52,586
Levaram o Anel.

1463
03:01:53,379 --> 03:01:56,089
Desculpe, mas não levaram.

1464
03:02:08,060 --> 03:02:10,270
Pensei que você estivesse morto.

1465
03:02:10,646 --> 03:02:12,355
Então, eu o peguei.

1466
03:02:13,524 --> 03:02:15,609
Só por segurança.

1467
03:02:16,861 --> 03:02:18,612
Dê aqui.

1468
03:02:22,158 --> 03:02:24,367
Dê-me o Anel, Sam.

1469
03:02:29,040 --> 03:02:30,290
Sam.

1470
03:02:31,876 --> 03:02:33,835
Dê-me o Anel.

1471
03:02:54,565 --> 03:02:55,815
Você precisa entender.

1472
03:02:59,320 --> 03:03:01,154
O Anel é meu fardo.

1473
03:03:02,365 --> 03:03:04,491
Ele destruiria você, Sam.

1474
03:03:07,662 --> 03:03:09,663
Vamos, Sr. Frodo.

1475
03:03:10,998 --> 03:03:12,624
Temos que arrumar umas roupas.

1476
03:03:12,792 --> 03:03:15,835
Não pode ficar andando nu por Mordor.

1477
03:03:37,525 --> 03:03:39,776
Conseguimos, Sr. Frodo.

1478
03:03:40,277 --> 03:03:42,570
Chegamos a Mordor.

1479
03:03:43,906 --> 03:03:45,573
Há tantos deles.

1480
03:03:46,534 --> 03:03:49,119
Jamais passaremos
sem que nos vejam.

1481
03:03:54,250 --> 03:03:57,585
É ele. O Olho.

1482
03:04:05,302 --> 03:04:07,887
Temos que entrar lá, Sr. Frodo.

1483
03:04:08,389 --> 03:04:10,432
Não temos alternativa.

1484
03:04:13,394 --> 03:04:17,856
Venha. Vamos descer a colina,
para começar.

1485
03:04:27,199 --> 03:04:30,452
Frodo está agora
fora do meu raio de visão.

1486
03:04:31,787 --> 03:04:34,581
A escuridão está se aprofundando.

1487
03:04:34,790 --> 03:04:37,167
Se Sauron estivesse com o Anel,
saberíamos.

1488
03:04:37,334 --> 03:04:39,377
É só uma questão de tempo.

1489
03:04:40,880 --> 03:04:43,256
Ele sofreu uma derrota, sim...

1490
03:04:44,341 --> 03:04:48,845
mas, atrás das muralhas de Mordor,
nosso inimigo está se reagrupando.

1491
03:04:49,013 --> 03:04:50,847
Ele que fique lá.

1492
03:04:51,015 --> 03:04:53,683
Ele que apodreça!
Por que nos importaríamos?

1493
03:04:53,851 --> 03:04:59,022
Porque há 1 0 mil orcs agora
entre Frodo e a Montanha da Perdição.

1494
03:05:05,780 --> 03:05:07,572
Eu o mandei rumo à sua morte.

1495
03:05:09,742 --> 03:05:11,075
Não.

1496
03:05:11,619 --> 03:05:14,037
Ainda há esperança para Frodo.

1497
03:05:14,371 --> 03:05:18,500
Precisa de tempo e de uma passagem
segura pela planície de Gorgoroth.

1498
03:05:19,585 --> 03:05:22,170
-Podemos dar isso a ele.
-Como?

1499
03:05:22,463 --> 03:05:25,215
Vamos atrair os exércitos de Sauron.

1500
03:05:25,382 --> 03:05:27,467
Esvaziar as terras dele.

1501
03:05:27,718 --> 03:05:30,804
Reunir nossas forças
e marchar rumo ao Portão Negro.

1502
03:05:31,430 --> 03:05:34,432
Não poderemos vencer
por meio da força das armas.

1503
03:05:34,600 --> 03:05:36,142
Não será uma vitória nossa.

1504
03:05:36,393 --> 03:05:41,981
Mas, se mantivermos o Olho de Sauron
fixo em nós, Frodo terá uma chance.

1505
03:05:43,776 --> 03:05:47,570
Se não deixarmos que ele se dê conta
de mais nada que se mova.

1506
03:05:48,322 --> 03:05:49,531
Uma distração.

1507
03:05:49,698 --> 03:05:51,491
Certeza de morte.

1508
03:05:51,659 --> 03:05:54,410
Pequena chance de sucesso.

1509
03:05:55,287 --> 03:05:56,871
O que estamos esperando?

1510
03:05:57,456 --> 03:05:59,874
Sauron desconfiará de uma armadilha.

1511
03:06:00,668 --> 03:06:02,710
Ele não vai morder a isca.

1512
03:06:04,213 --> 03:06:06,673
Ah, acho que vai.

1513
03:06:41,125 --> 03:06:43,751
Por muito tempo você me caçou.

1514
03:06:44,628 --> 03:06:45,879
Por muito tempo eu fugi de você.

1515
03:06:47,756 --> 03:06:49,340
Agora chega.

1516
03:06:51,051 --> 03:06:53,469
Contemple a Espada de Elendil.

1517
03:07:37,932 --> 03:07:40,475
A cidade se calou.

1518
03:07:42,144 --> 03:07:45,188
Não há calor vindo do sol.

1519
03:07:45,940 --> 03:07:47,690
Ele nasce tão frio.

1520
03:07:50,694 --> 03:07:53,738
É só a névoa das primeiras
chuvas da primavera.

1521
03:08:00,120 --> 03:08:03,331
Eu não acredito
que esta escuridão irá perdurar.

1522
03:08:31,986 --> 03:08:33,528
Veja! Os orcs...

1523
03:08:34,071 --> 03:08:36,072
estão indo embora.

1524
03:08:37,116 --> 03:08:39,200
Viu, Sr. Frodo?

1525
03:08:39,368 --> 03:08:41,703
Finalmente, um pouco de sorte.

1526
03:08:41,870 --> 03:08:43,705
Andem, suas lesmas!

1527
03:08:44,999 --> 03:08:48,376
Vamos! Mais rápido!

1528
03:08:56,343 --> 03:08:59,637
Mexam-se, suas lesmas...

1529
03:08:59,805 --> 03:09:04,058
irei chicotear vocês
até eu enxergar o osso, suas...

1530
03:09:06,937 --> 03:09:08,521
Vamos!

1531
03:09:08,689 --> 03:09:11,065
O que disse?

1532
03:09:17,906 --> 03:09:19,407
Levantem-se!

1533
03:09:19,783 --> 03:09:22,452
Vamos, suas lesmas!

1534
03:09:22,619 --> 03:09:26,247
Vocês dois irão direto
para a linha de frente!

1535
03:09:26,415 --> 03:09:31,335
Agora, mexam-se! Vamos!
Entrem na fila! Andem!

1536
03:09:44,308 --> 03:09:48,144
Ao Portão, suas lesmas!
Agora, mexam-se!

1537
03:09:57,529 --> 03:10:01,115
Não sabem que estamos em guerra?

1538
03:10:23,430 --> 03:10:26,265
Companhia, alto!

1539
03:10:30,145 --> 03:10:33,523
Inspeção!

1540
03:10:33,690 --> 03:10:36,109
Sam, me ajude.

1541
03:10:36,318 --> 03:10:38,152
Sr. Frodo!

1542
03:10:40,864 --> 03:10:43,407
Levante, Sr. Frodo.
Levante!

1543
03:10:43,575 --> 03:10:45,409
É tão pesado.

1544
03:10:54,545 --> 03:10:55,711
Essa não.

1545
03:11:01,343 --> 03:11:03,302
O que eu faço?
O que fazemos?

1546
03:11:06,390 --> 03:11:07,557
-Bata em mim.
-O quê?

1547
03:11:07,724 --> 03:11:09,767
Bata em mim, Sam.
Comece a brigar.

1548
03:11:09,935 --> 03:11:11,477
Solte-me!

1549
03:11:12,146 --> 03:11:14,522
Ninguém me empurra, sua larva nojenta.

1550
03:11:23,157 --> 03:11:25,199
Solte-me!

1551
03:11:26,118 --> 03:11:28,035
Parem com isso! Parem!

1552
03:11:30,581 --> 03:11:35,126
Eu arranco suas tripas se não pararem já!

1553
03:11:35,335 --> 03:11:37,670
Vá, Sam. Agora!

1554
03:11:46,597 --> 03:11:48,139
Mexam-se, lesmas!

1555
03:11:48,307 --> 03:11:50,183
Voltem para a fila!

1556
03:11:50,684 --> 03:11:52,518
Seus vermes!

1557
03:11:53,187 --> 03:11:56,189
Voltem para a fila, suas lesmas!

1558
03:11:58,609 --> 03:12:02,069
Andem, suas lesmas. Mexam-se.

1559
03:12:04,781 --> 03:12:06,741
Mexam-se!

1560
03:12:50,869 --> 03:12:52,912
Eu não consigo...

1561
03:12:53,080 --> 03:12:56,832
Eu não consigo...
Eu não consigo controlar o Anel, Sam.

1562
03:12:57,042 --> 03:12:58,167
Está... Está...

1563
03:12:58,335 --> 03:13:00,920
Está muito pesado de carregar.

1564
03:13:01,797 --> 03:13:02,797
Está...

1565
03:13:02,965 --> 03:13:04,924
muito pesado.

1566
03:13:09,930 --> 03:13:12,390
Estamos indo por ali.
Faremos o caminho mais reto que pudermos.

1567
03:13:13,850 --> 03:13:16,936
Não há razão para carregarmos
qualquer coisa que não precisamos.

1568
03:13:32,119 --> 03:13:33,953
Sr. Frodo!

1569
03:13:35,455 --> 03:13:36,956
Olhe.

1570
03:13:39,584 --> 03:13:41,419
Há luz...

1571
03:13:41,753 --> 03:13:44,130
e beleza lá em cima...

1572
03:13:44,298 --> 03:13:46,048
onde nenhuma sombra pode tocar.

1573
03:14:37,100 --> 03:14:38,726
Pegue o meu.

1574
03:14:39,227 --> 03:14:41,354
Restam algumas gotas.

1575
03:14:56,578 --> 03:14:59,163
Não sobrará nada
para a viagem de volta.

1576
03:15:00,040 --> 03:15:03,250
Não creio que haverá
viagem de volta, Sr. Frodo.

1577
03:15:56,138 --> 03:15:58,305
Frodo, abaixe-se!

1578
03:16:00,058 --> 03:16:01,934
Esconda-se!

1579
03:16:12,112 --> 03:16:14,113
Frodo!

1580
03:16:20,370 --> 03:16:21,412
Onde estão eles?

1581
03:16:57,491 --> 03:17:00,534
Que o Senhor da Terra Negra apareça!

1582
03:17:01,453 --> 03:17:04,288
Que a justiça caia sobre ele!

1583
03:17:47,791 --> 03:17:51,710
Meu mestre, Sauron, o Grande,
oferece-vos as boas-vindas.

1584
03:17:57,551 --> 03:18:01,303
Há alguém nessa bagunça que tenha
autoridade para negociar comigo?

1585
03:18:01,680 --> 03:18:04,807
Não viemos negociar com Sauron...

1586
03:18:04,975 --> 03:18:07,935
o desleal e maldito.

1587
03:18:08,103 --> 03:18:11,522
Diga o seguinte ao seu mestre:
Os exércitos de Mordor devem recuar.

1588
03:18:11,690 --> 03:18:14,358
Ele deve deixar estas terras
e nunca mais retornar.

1589
03:18:15,402 --> 03:18:17,903
Velha Barba-Cinzenta.

1590
03:18:19,364 --> 03:18:23,659
Recebi ordens para vos mostrar algo.

1591
03:18:28,665 --> 03:18:34,295
Frodo.

1592
03:18:35,255 --> 03:18:36,505
-Silêncio.
-Não!

1593
03:18:37,340 --> 03:18:38,674
Silêncio!

1594
03:18:40,468 --> 03:18:44,221
O pequeno era querido por vós, entendi.

1595
03:18:45,223 --> 03:18:49,268
Saibam que ele sofreu imensamente
nas mãos de seu anfitrião.

1596
03:18:54,816 --> 03:19:00,571
Quem imaginaria que alguém tão pequeno
poderia suportar tanta dor?

1597
03:19:03,199 --> 03:19:05,326
E ele suportou, Gandalf.

1598
03:19:05,493 --> 03:19:07,244
Ele suportou.

1599
03:19:14,252 --> 03:19:15,753
E quem é esse?

1600
03:19:15,920 --> 03:19:17,963
O herdeiro de lsildur?

1601
03:19:18,131 --> 03:19:21,133
É preciso mais do que uma espada élfica
quebrada para se tornar um rei.

1602
03:19:25,930 --> 03:19:28,515
Acho que é o final da negociação.

1603
03:19:31,227 --> 03:19:32,770
Não acredito nisso.

1604
03:19:33,813 --> 03:19:35,105
E não vou acreditar.

1605
03:19:51,331 --> 03:19:53,123
Afastem-se.

1606
03:19:53,416 --> 03:19:55,459
Afastem-se!

1607
03:20:07,681 --> 03:20:09,682
Ela se foi, Sr. Frodo.

1608
03:20:12,185 --> 03:20:15,187
A luz está agora na direção norte.

1609
03:20:15,355 --> 03:20:17,189
Algo atraiu seu olhar.

1610
03:20:34,708 --> 03:20:37,459
Mantenham seus postos!
Mantenham seus postos!

1611
03:20:39,546 --> 03:20:43,549
Filhos de Gondor, de Rohan,
meus irmãos!

1612
03:20:46,386 --> 03:20:48,303
Vejo em seus olhos...

1613
03:20:48,680 --> 03:20:52,725
o mesmo medo que antes
me tirava a coragem.

1614
03:20:54,686 --> 03:20:58,605
Talvez chegue um dia
em que faltará coragem aos homens...

1615
03:20:58,773 --> 03:21:02,067
em que abandonaremos nossos amigos
e trairemos a amizade.

1616
03:21:02,235 --> 03:21:04,903
Mas não é hoje esse dia.

1617
03:21:05,196 --> 03:21:08,240
Uma hora de lobos
e escudos destruídos...

1618
03:21:08,408 --> 03:21:11,243
em que a Era dos Homens
chegará a um fim catastrófico.

1619
03:21:11,411 --> 03:21:13,912
Mas não é hoje esse dia.

1620
03:21:14,080 --> 03:21:15,748
Hoje nós lutaremos!

1621
03:21:17,584 --> 03:21:21,879
Por tudo o que lhes é caro
nesta boa terra...

1622
03:21:22,046 --> 03:21:26,258
eu os conclamo a resistir,
homens do oeste!

1623
03:22:54,764 --> 03:22:58,308
Nunca achei que morreria lutando
lado a lado com um elfo!

1624
03:22:58,768 --> 03:23:01,103
E lado a lado com um amigo?

1625
03:23:05,024 --> 03:23:06,400
Sim.

1626
03:23:07,235 --> 03:23:08,986
Isso eu posso fazer.

1627
03:23:39,350 --> 03:23:41,393
Lembra-se do Condado, Sr. Frodo?

1628
03:23:44,397 --> 03:23:46,648
Logo chegará a primavera.

1629
03:23:47,442 --> 03:23:50,152
E os pomares florescerão.

1630
03:23:50,320 --> 03:23:53,989
E os pássaros farão seus
ninhos na aveleira.

1631
03:23:55,366 --> 03:23:59,369
E semearão a cevada de verão
nos campos baixos.

1632
03:24:00,413 --> 03:24:04,750
E comerão os primeiros
morangos com creme.

1633
03:24:06,711 --> 03:24:09,212
Lembra-se do gosto do morango?

1634
03:24:10,798 --> 03:24:12,507
Não, Sam.

1635
03:24:12,675 --> 03:24:15,594
Não consigo me lembrar
do gosto da comida...

1636
03:24:16,763 --> 03:24:20,057
nem do som da água...

1637
03:24:20,224 --> 03:24:23,810
nem da sensação de tocar a grama.

1638
03:24:24,771 --> 03:24:26,271
Estou...

1639
03:24:27,190 --> 03:24:28,565
despido nas trevas.

1640
03:24:30,234 --> 03:24:32,527
Não há nada.

1641
03:24:32,695 --> 03:24:37,407
Nenhum véu entre mim
e a roda de fogo.

1642
03:24:38,618 --> 03:24:40,577
Posso vê-lo...

1643
03:24:40,995 --> 03:24:42,621
nitidamente.

1644
03:24:43,706 --> 03:24:46,166
Então, vamos nos livrar dele...

1645
03:24:46,751 --> 03:24:49,002
de uma vez por todas.

1646
03:24:49,712 --> 03:24:51,797
Vamos, Sr. Frodo.

1647
03:24:51,965 --> 03:24:54,591
Não posso carregá-lo pelo senhor...

1648
03:24:55,009 --> 03:24:57,052
mas posso carregar o senhor!

1649
03:24:57,595 --> 03:24:59,346
Vamos!

1650
03:25:29,752 --> 03:25:32,671
Aragorn.

1651
03:25:44,267 --> 03:25:46,852
Elessar.

1652
03:25:58,865 --> 03:26:01,283
Por Frodo.

1653
03:26:36,235 --> 03:26:37,736
Olhe, Sr. Frodo.

1654
03:26:38,404 --> 03:26:40,655
Uma entrada.

1655
03:26:41,240 --> 03:26:42,908
Estamos quase chegando.

1656
03:26:45,244 --> 03:26:49,206
Hobbits espertos.
Subiram tão alto!

1657
03:27:03,137 --> 03:27:04,805
Não podem ir por ali.

1658
03:27:06,349 --> 03:27:08,767
Não podem machucar meu precioso.

1659
03:27:08,935 --> 03:27:10,727
Você jurou!

1660
03:27:10,895 --> 03:27:12,979
Você jurou pelo precioso!

1661
03:27:14,857 --> 03:27:16,775
Sméagol prometeu!

1662
03:27:17,735 --> 03:27:19,736
Sméagol mentiu.

1663
03:28:12,248 --> 03:28:14,124
Frodo!

1664
03:28:41,194 --> 03:28:42,986
Águias!

1665
03:28:44,363 --> 03:28:45,864
As águias estão chegando!

1666
03:29:08,721 --> 03:29:10,597
Frodo!

1667
03:29:15,853 --> 03:29:17,145
Estou aqui, Sam.

1668
03:29:24,612 --> 03:29:26,238
Destrua-o!

1669
03:29:36,791 --> 03:29:40,085
Vamos lá! Agora!

1670
03:29:40,253 --> 03:29:42,796
Atire-o no fogo!

1671
03:29:56,185 --> 03:29:58,853
O que está esperando?

1672
03:30:00,731 --> 03:30:03,108
Basta soltá-lo!

1673
03:30:36,309 --> 03:30:38,560
O Anel é meu.

1674
03:30:42,106 --> 03:30:45,567
Não.

1675
03:30:53,993 --> 03:30:56,661
Não!

1676
03:32:41,100 --> 03:32:45,854
Sim!

1677
03:32:46,981 --> 03:32:53,194
Precioso! Precioso!

1678
03:33:46,123 --> 03:33:47,957
Dê-me a mão!

1679
03:33:56,300 --> 03:33:58,718
Segure minha mão!

1680
03:34:01,388 --> 03:34:02,680
Não!

1681
03:34:09,980 --> 03:34:11,940
Não solte.

1682
03:34:16,529 --> 03:34:18,112
Não solte.

1683
03:34:19,698 --> 03:34:21,199
Estique!

1684
03:35:50,372 --> 03:35:52,372
Frodo!

1685
03:35:53,500 --> 03:35:56,000
Frodo!

1686
03:37:18,210 --> 03:37:20,044
Ele se foi.

1687
03:37:24,508 --> 03:37:26,259
Está feito.

1688
03:37:26,719 --> 03:37:28,720
Sim, Sr. Frodo.

1689
03:37:30,139 --> 03:37:32,557
Agora acabou.

1690
03:37:58,208 --> 03:38:00,585
Posso ver o Condado.

1691
03:38:02,755 --> 03:38:05,089
O Rio Brandevin.

1692
03:38:07,259 --> 03:38:09,260
Bolsão.

1693
03:38:11,597 --> 03:38:14,265
Os fogos de artifício de Gandalf.

1694
03:38:14,725 --> 03:38:18,478
As luzes da Árvore da Festa.

1695
03:38:19,938 --> 03:38:23,107
Rosinha Villa dançando.

1696
03:38:24,234 --> 03:38:26,944
Ela usava fitas no cabelo.

1697
03:38:29,865 --> 03:38:32,784
Se eu tivesse que me casar com alguém...

1698
03:38:33,744 --> 03:38:35,953
seria com ela.

1699
03:38:37,414 --> 03:38:39,457
Seria com ela.

1700
03:38:51,678 --> 03:38:54,847
Estou contente por estar com você,
Samwise Gamgi.

1701
03:38:59,144 --> 03:39:02,063
Aqui, no fim de todas as coisas.

1702
03:40:51,757 --> 03:40:53,758
Gandalf?

1703
03:41:13,445 --> 03:41:15,446
Frodo!

1704
03:41:35,217 --> 03:41:37,051
Gimli!

1705
03:43:20,030 --> 03:43:23,783
Agora chegaram os dias do rei.

1706
03:43:28,789 --> 03:43:31,082
Que sejam abençoados.

1707
03:43:51,394 --> 03:43:54,063
Este dia não pertence
a um único homem...

1708
03:43:54,231 --> 03:43:56,107
mas sim a todos.

1709
03:43:57,776 --> 03:44:00,694
Vamos juntos reconstruir este mundo...

1710
03:44:00,862 --> 03:44:05,116
que poderemos compartilhar
nos dias de paz.

1711
03:44:17,100 --> 03:44:20,900
♪ Do grande mar... ♪

1712
03:44:21,300 --> 03:44:28,400
♪ à terra-Média eu vim... ♪

1713
03:44:30,200 --> 03:44:34,500
♪ neste lugar permaneceremos eu... ♪

1714
03:44:34,800 --> 03:44:40,800
♪ e meus herdeiros... ♪

1715
03:44:41,600 --> 03:44:51,400
♪ até o fim do mundo! ♪

1716
03:44:59,400 --> 03:45:00,900
Obrigado!

1717
03:46:39,604 --> 03:46:41,689
Meus amigos...

1718
03:46:46,945 --> 03:46:49,613
não se curvem a ninguém.

1719
03:47:33,825 --> 03:47:35,951
E foi assim...

1720
03:47:36,119 --> 03:47:39,747
que começou
a Quarta Era da Terra-média.

1721
03:47:39,914 --> 03:47:42,458
E a Sociedade do Anel...

1722
03:47:42,625 --> 03:47:47,129
embora eternamente ligada
por amizade e amor...

1723
03:47:47,297 --> 03:47:49,715
chegara ao fim.

1724
03:47:54,721 --> 03:47:59,516
Treze meses depois do dia em que Gandalf
nos mandou em nossa longa jornada...

1725
03:47:59,684 --> 03:48:03,896
nós pudemos ver algo
que nos era familiar.

1726
03:48:06,441 --> 03:48:09,151
Nós estávamos em casa.

1727
03:48:15,700 --> 03:48:17,576
Olá.

1728
03:48:34,761 --> 03:48:36,970
Ei, cuidado com a abóbora!

1729
03:49:25,061 --> 03:49:26,603
Mais uma, Rosinha.

1730
03:49:26,771 --> 03:49:28,772
Boa noite, rapazes.

1731
03:50:26,372 --> 03:50:30,375
Como se retoma o curso
de uma antiga vida...

1732
03:50:31,669 --> 03:50:33,921
como se segue em frente...

1733
03:50:34,088 --> 03:50:39,301
quando, no íntimo,
começa-se a entender...

1734
03:50:40,553 --> 03:50:43,514
que não há volta?

1735
03:50:44,182 --> 03:50:47,851
Há certas coisas
que o tempo não pode curar.

1736
03:50:48,394 --> 03:50:51,313
Algumas feridas são tão profundas...

1737
03:50:53,066 --> 03:50:55,901
que nos acompanham para sempre.

1738
03:51:16,798 --> 03:51:19,591
Lá e de Volta Outra Vez...
A História de um Hobbit, de Bilbo Bolseiro

1739
03:51:34,065 --> 03:51:35,899
Sr. Frodo?

1740
03:51:39,279 --> 03:51:40,654
O que foi?

1741
03:51:42,490 --> 03:51:46,410
Faz quatro anos que fui ferido
no Topo do Vento.

1742
03:51:47,120 --> 03:51:49,830
O ferimento jamais cicatrizou.

1743
03:51:53,751 --> 03:51:59,047
"Lá e de Volta Outra Vez: A História
de um Hobbit, de Bilbo Bolseiro.

1744
03:51:59,799 --> 03:52:03,594
E O Senhor dos Anéis,
de Frodo Bolseiro."

1745
03:52:04,095 --> 03:52:06,263
O senhor terminou!

1746
03:52:09,100 --> 03:52:10,642
Não completamente.

1747
03:52:11,436 --> 03:52:13,937
Há espaço para um pouco mais.

1748
03:52:16,649 --> 03:52:20,861
Uma vez, Bilbo me disse
que a parte dele nessa história acabaria.

1749
03:52:21,029 --> 03:52:24,323
Que cada um de nós deve
ir e vir na história.

1750
03:52:25,199 --> 03:52:28,035
A história de Bilbo havia acabado.

1751
03:52:28,536 --> 03:52:31,455
Não haveria mais jornadas para ele...

1752
03:52:31,623 --> 03:52:33,165
exceto uma.

1753
03:52:33,916 --> 03:52:37,461
Diga de novo, rapaz,
para onde estamos indo?

1754
03:52:37,629 --> 03:52:39,630
Para o porto, Bilbo.

1755
03:52:39,797 --> 03:52:42,549
Os elfos lhe concederam
uma honra especial.

1756
03:52:42,717 --> 03:52:45,344
Um lugar no último navio
a deixar a Terra-média.

1757
03:52:47,055 --> 03:52:48,722
Frodo...

1758
03:52:50,141 --> 03:52:54,645
alguma chance de eu ver
aquele meu velho anel de novo?

1759
03:52:55,313 --> 03:52:57,564
Aquele que eu lhe dei.

1760
03:53:01,152 --> 03:53:03,320
Lamento, tio.

1761
03:53:05,907 --> 03:53:08,492
Receio que eu o tenha perdido.

1762
03:53:11,120 --> 03:53:12,579
Que pena!

1763
03:53:15,333 --> 03:53:19,169
Eu teria gostado de segurá-lo
uma última vez.

1764
03:53:48,366 --> 03:53:53,370
Bem, aí está uma coisa
que eu nunca tinha visto.

1765
03:54:07,593 --> 03:54:10,887
O poder dos Três Anéis acabou.

1766
03:54:11,723 --> 03:54:14,516
Chegou a hora...

1767
03:54:14,684 --> 03:54:17,978
do domínio dos homens.

1768
03:54:18,300 --> 03:54:21,940
O mar nos chama de volta para casa.

1769
03:54:30,366 --> 03:54:32,534
Acho que...

1770
03:54:32,702 --> 03:54:37,080
estou preparado para uma nova aventura.

1771
03:55:08,112 --> 03:55:10,447
Adeus...

1772
03:55:10,615 --> 03:55:13,366
meus corajosos hobbits.

1773
03:55:15,286 --> 03:55:17,329
Meu trabalho agora chegou ao fim.

1774
03:55:21,250 --> 03:55:26,129
Aqui, finalmente, nas praias do mar...

1775
03:55:26,798 --> 03:55:29,633
chega ao fim a nossa Sociedade.

1776
03:55:33,137 --> 03:55:35,680
Não pedirei que não chorem...

1777
03:55:36,307 --> 03:55:40,352
pois nem todas as lágrimas
são um mal.

1778
03:55:57,912 --> 03:55:59,830
Chegou a hora, Frodo.

1779
03:56:05,378 --> 03:56:07,337
O que ele quer dizer?

1780
03:56:09,841 --> 03:56:12,676
Partimos com o objetivo
de salvar o Condado.

1781
03:56:14,303 --> 03:56:17,013
E o Condado foi salvo.

1782
03:56:20,726 --> 03:56:23,353
Mas não para mim.

1783
03:56:24,313 --> 03:56:26,773
Não está falando sério.

1784
03:56:27,984 --> 03:56:30,068
Não pode partir.

1785
03:56:38,536 --> 03:56:41,246
As últimas páginas são
para você, Sam.

1786
04:00:14,335 --> 04:00:17,212
Meu caro Sam...

1787
04:00:19,090 --> 04:00:22,425
nem sempre é possível
ficar dividido em dois.

1788
04:00:22,593 --> 04:00:26,763
Você terá de ser um e inteiro
por muitos anos.

1789
04:00:27,515 --> 04:00:32,936
Ainda tem muito para desfrutar,
para ser e para fazer.

1790
04:00:34,230 --> 04:00:37,398
Sua parte na história vai continuar.

1791
04:00:38,109 --> 04:00:39,901
Bem...

1792
04:00:41,779 --> 04:00:43,488
estou de volta.

1793
04:02:26,091 --> 04:02:30,094
♪ Repouse ♪

1794
04:02:31,680 --> 04:02:36,059
♪ Sua cabeça frágil e cansada ♪

1795
04:02:37,811 --> 04:02:41,397
♪ A noite está começando ♪

1796
04:02:42,066 --> 04:02:46,903
♪ Você chegou ao fim da jornada ♪

1797
04:02:47,571 --> 04:02:51,324
♪ Durma agora ♪

1798
04:02:51,492 --> 04:02:57,163
♪ E sonhe com os que vieram antes ♪

1799
04:02:58,916 --> 04:03:02,835
♪ Eles estão chamando ♪

1800
04:03:03,003 --> 04:03:07,090
♪ Dos portos distantes ♪

1801
04:03:08,717 --> 04:03:13,638
♪ Por que você chora? ♪

1802
04:03:13,806 --> 04:03:18,768
♪ O que são essas lágrimas no rosto? ♪

1803
04:03:18,936 --> 04:03:24,023
♪ Logo você verá ♪

1804
04:03:24,191 --> 04:03:29,153
♪ Que todo o medo será deposto ♪

1805
04:03:29,321 --> 04:03:34,409
♪ A salvo em meus braços ♪

1806
04:03:34,576 --> 04:03:39,080
♪ Você apenas dorme ♪

1807
04:03:39,248 --> 04:03:44,252
♪ O que você vê ♪

1808
04:03:44,420 --> 04:03:49,632
♪ No horizonte enorme? ♪

1809
04:03:49,800 --> 04:03:54,345
♪ Por que a gaivota branca ♪

1810
04:03:54,513 --> 04:03:59,225
♪ Canta? ♪

1811
04:04:00,394 --> 04:04:04,981
♪ Atravessando o mar ♪

1812
04:04:05,149 --> 04:04:10,445
♪ Uma lua pálida se levanta ♪

1813
04:04:10,612 --> 04:04:13,323
♪ Os navios vieram em frota ♪

1814
04:04:13,490 --> 04:04:19,287
♪ Para levar você de volta ♪

1815
04:04:21,498 --> 04:04:26,085
♪ Tudo se tornará ♪

1816
04:04:26,253 --> 04:04:31,591
♪ Como vidro prateado ♪

1817
04:04:31,759 --> 04:04:36,012
♪ Uma luz sobre a água ♪

1818
04:04:36,180 --> 04:04:41,684
♪ As almas passarão ao outro lado ♪

1819
04:04:41,852 --> 04:04:46,064
♪ A esperança míngua ♪

1820
04:04:47,608 --> 04:04:52,528
♪ No mundo da noite que avança ♪

1821
04:04:53,238 --> 04:04:57,033
♪ Através das sombras que caem ♪

1822
04:04:57,868 --> 04:05:03,039
♪ Saindo do tempo e da lembrança ♪

1823
04:05:03,707 --> 04:05:07,460
♪ Não diga ♪

1824
04:05:08,253 --> 04:05:13,216
♪ Que agora chegamos ao fim ♪

1825
04:05:14,093 --> 04:05:18,513
♪ Os portos brancos estão chamando ♪

1826
04:05:18,680 --> 04:05:22,225
♪ Haverá um reencontro entre você e eu ♪

1827
04:05:22,393 --> 04:05:28,856
♪ E você estará aqui em meus braços ♪

1828
04:05:30,067 --> 04:05:34,153
♪ Onde apenas dorme ♪

1829
04:05:34,321 --> 04:05:39,158
♪ O que você vê ♪

1830
04:05:39,326 --> 04:05:44,288
♪ No horizonte enorme? ♪

1831
04:05:44,456 --> 04:05:49,252
♪ Por que a gaivota branca ♪

1832
04:05:49,420 --> 04:05:54,841
♪ Canta? ♪

1833
04:05:55,008 --> 04:06:00,096
♪ Atravessando o mar ♪

1834
04:06:00,264 --> 04:06:05,268
♪ Uma lua pálida se levanta ♪

1835
04:06:05,436 --> 04:06:08,229
♪ Os navios vieram em frota ♪

1836
04:06:08,397 --> 04:06:14,735
♪ Para levar você de volta ♪

1837
04:06:15,946 --> 04:06:21,075
♪ Tudo se tornará ♪

1838
04:06:21,660 --> 04:06:26,456
♪ Como vidro prateado ♪

1839
04:06:26,623 --> 04:06:30,793
♪ Uma luz sobre a água ♪

1840
04:06:30,961 --> 04:06:34,797
♪ Navios cinzentos são navegados ♪

1841
04:06:34,965 --> 04:06:40,636
♪ Para o oeste ♪

1842
04:23:06,998 --> 04:23:08,999
[Portuguese - Brazilian]


