1
00:00:21,750 --> 00:00:27,250
SPADASINUL DIN SIENA

2
00:00:48,951 --> 00:00:50,430
Stai ! Rămâi pe loc !

3
00:00:53,322 --> 00:00:56,222
În regulă d-lor.
Să rămânemcu toții liniștiți.

4
00:00:57,125 --> 00:00:58,934
După cum vedeți, sunt depășit numeric.

5
00:00:59,561 --> 00:01:02,507
Thomas Stanswood, insist să veniți cu noi.

6
00:01:02,797 --> 00:01:03,992
Insiști căpitane ?

7
00:01:04,266 --> 00:01:07,451
Bine, atunci numește-o cerere.
Nu vrem să ne încrucișăm săbiile.

8
00:01:30,724 --> 00:01:34,491
Ascultă-mă căpitane.
Știai că voi merge și singur.

9
00:01:34,696 --> 00:01:35,525
Speram să o facem împreună.

10
00:01:35,629 --> 00:01:37,347
Dar ducesa nu a vrut asta.

11
00:01:46,573 --> 00:01:48,200
Înălțimea Voastră.

12
00:01:48,342 --> 00:01:50,343
Cred că ai uitat să-ți iei
rămas bun.

13
00:01:51,244 --> 00:01:55,544
Îmi cer mii de scuze.
Dar nu puteam îndura să vă văd când plec.

14
00:01:56,015 --> 00:01:58,518
Thomas,
credeam că n-are limite curajul tău.

15
00:01:59,085 --> 00:02:00,769
Totul are o limită,
Înălțimea Voastră.

16
00:02:01,788 --> 00:02:04,278
- Și unde te duceai ?
- Într-un alt oraș...

17
00:02:05,024 --> 00:02:06,548
să lucrez pentru guvernator.

18
00:02:06,659 --> 00:02:09,594
Ce îți poate oferi el ?
În afară de o nevastă frumoasă ?

19
00:02:10,563 --> 00:02:12,474
Cum se poate așa ceva ?

20
00:02:13,499 --> 00:02:17,218
Nu... mai degrabă 1000 de ducați
în plus față de plata soțului tău.

21
00:02:17,335 --> 00:02:18,654
Thomas, eu cred că tu minți !

22
00:02:19,571 --> 00:02:22,187
- Dnă... Există o altă femeie ?
- Cred că e !

23
00:02:24,042 --> 00:02:27,762
Dar eu sunt supusul tău !
Nu credeam că-ți pasă atât de mult.

24
00:02:40,258 --> 00:02:43,431
D-lor, am încercat să nu vă
fac să așteptați prea mult...

25
00:02:44,728 --> 00:02:48,983
Sugerez să-i acordați câteva momente
de liniște ducesei, înțelegeți ?

26
00:02:53,771 --> 00:02:58,140
Pari un om descurcăreț. Ducesa
ar putea avea nevoie de consolare.

27
00:03:16,926 --> 00:03:18,575
În regulă, după el !

28
00:06:08,791 --> 00:06:10,759
Cred că a luat-o pe celălalt drum.
Haideți !

29
00:06:29,578 --> 00:06:31,533
Mulțumesc Domnului că am
picat unde trebuie.

30
00:06:32,881 --> 00:06:35,065
- Acum e rândul tău !
- Cum ?

31
00:06:36,417 --> 00:06:37,691
Te rog...

32
00:06:44,959 --> 00:06:46,426
Se pare că mergem cu viteză...

33
00:06:52,801 --> 00:06:54,098
Ne întoarcem !

34
00:06:54,669 --> 00:06:56,261
Angelo, ce tot faci ?

35
00:06:57,405 --> 00:06:59,474
Părintele Giacomo, e preot.

36
00:06:59,606 --> 00:07:01,585
Exact de asta duceam lipsă.

37
00:07:02,242 --> 00:07:04,449
- Ești cumva un bandit ?
- Nu !

38
00:07:04,578 --> 00:07:08,776
Dar cei care ne urmăresc sunt
foarte periculoși. Așa că ai grijă !

39
00:07:09,416 --> 00:07:11,634
Vor trece pe lângă copacul de
unde am sărit eu.

40
00:07:11,752 --> 00:07:12,752
Care copac ?

41
00:07:13,052 --> 00:07:14,360
Acesta !

42
00:07:36,542 --> 00:07:38,146
Acum se pare că suntem urmăriți.

43
00:07:38,644 --> 00:07:40,144
Cine ar putea fi ?

44
00:07:40,712 --> 00:07:42,543
Probabil sunt oamenii guvernatorului.

45
00:08:32,730 --> 00:08:35,232
- Angelo, de ce ai...
- Scuzele mele părinte,

46
00:08:35,365 --> 00:08:37,378
n-am avut timp să-ți cer părerea.

47
00:08:37,667 --> 00:08:39,803
- Dar tu cine ești ?
- Thomas Stanswood din Londra.

48
00:08:40,004 --> 00:08:41,505
Unde este vizitiul meu ?

49
00:08:42,172 --> 00:08:44,942
Într-un copac... mă scuzi părinte,
dar mă grăbesc.

50
00:08:45,042 --> 00:08:48,374
Îmi pare rău că te-am adus de
unde ai plecat, dar te asigur

51
00:08:48,511 --> 00:08:50,466
că a fost o problemă de viață
și e moarte...

52
00:08:52,448 --> 00:08:55,940
Mă bucur că viața mea a durat
destul pentru o astfel de întâlnire.

53
00:08:56,352 --> 00:08:59,708
- Sunteți foarte măgulitor, d-le.
- Sunt pregătit să uit incidentul.

54
00:09:00,756 --> 00:09:02,383
Dar partea asta eu n-o voi uita !

55
00:09:03,325 --> 00:09:05,371
Părinte mulțumesc de generozitate !
O zi bună.

56
00:09:05,894 --> 00:09:07,395
Și la revedere și ție, d-nă.

57
00:09:15,704 --> 00:09:16,864
Îmi place de el.

58
00:09:17,506 --> 00:09:22,182
Vino copila mea. Acum că orașul a
fost ocupat, e periculos pentru tine.

59
00:09:27,415 --> 00:09:28,768
A sunat clopotul !

60
00:10:04,718 --> 00:10:08,484
Ați fost găsiți vinovați de
ofensă adusă statului, și veți

61
00:10:08,588 --> 00:10:13,298
fi trimiși în exil după cum am decretat.
Iar dacă vă veți apropia

62
00:10:13,426 --> 00:10:17,977
la mai puțin de 10 mile de acest
oraș, veți fi condamnați la moarte.

63
00:10:20,800 --> 00:10:22,369
Leonardo !

64
00:10:23,168 --> 00:10:24,829
Leonardo !

65
00:10:26,271 --> 00:10:27,953
Nimeni să nu vorbească cu
condamnații.

66
00:10:28,707 --> 00:10:30,481
E soțul meu, lasă-mă să plec cu el.

67
00:10:30,809 --> 00:10:32,492
- El e un proscris.
- Dar tu nu ești !

68
00:10:44,656 --> 00:10:48,136
Am pierdut deja prea mult timp.
Încălecați cu toții. Haideți !

69
00:10:53,698 --> 00:10:56,132
- Ești bine ?
- Puneți mâna pe el. Omorâți-l !

70
00:10:57,101 --> 00:10:58,874
Cred că am doborât pe cine
nu trebuia...

71
00:11:33,503 --> 00:11:35,073
Înapoi... cu toții !

72
00:11:59,628 --> 00:12:01,027
Haideți pe el !

73
00:12:21,015 --> 00:12:22,299
Așteptați !

74
00:12:37,197 --> 00:12:39,834
E un spadasin prea bun, pentru
ca să moară în asemenea mod.

75
00:12:40,467 --> 00:12:42,469
Dar e altcineva care vrea să-l
întâlnească.

76
00:12:42,769 --> 00:12:44,566
Cum ar fi ?

77
00:12:45,005 --> 00:12:48,270
El nu e un spadasin, prietene.
Are o altă meserie.

78
00:13:09,262 --> 00:13:12,993
- Se pare că-i place, nu ?
- Nu prea cred, căpitane.

79
00:13:14,267 --> 00:13:16,178
Toate la timpul lor.

80
00:13:17,536 --> 00:13:19,242
Nu trebuie să grăbești
lucrurile bune.

81
00:13:25,845 --> 00:13:28,575
- Ai ceva de spus, prietene ?
- Da...

82
00:13:29,881 --> 00:13:32,975
e adevărat că maică-ta a fost
un cimpanzeu ?

83
00:13:35,954 --> 00:13:37,546
Hugo !

84
00:13:41,293 --> 00:13:43,657
Acesta-i omul pe care l-am
arestat în dimineața asta.

85
00:13:52,169 --> 00:13:53,261
Salutare...

86
00:13:54,072 --> 00:13:56,028
văd că minciunile merg în familie.

87
00:13:56,141 --> 00:13:57,414
Ah, un englez !

88
00:13:57,575 --> 00:13:59,395
- Și te numești ?
- Stanswood.

89
00:13:59,977 --> 00:14:01,410
Sanchez ! Eliberează-l...

90
00:14:06,617 --> 00:14:08,562
Era și timpul.

91
00:14:10,353 --> 00:14:13,390
- Dar Carlos, omul e periculos.
- Am încredere în el, Hugo.

92
00:14:14,891 --> 00:14:17,689
Dar mi-a ucis deja doi oameni,
și mi-a rănit alți patru !

93
00:14:17,994 --> 00:14:19,404
Da ! A făcut-o.

94
00:14:21,898 --> 00:14:24,801
Mda, văd că mai am ceva influență
aici, îi spui acestui idiot să mă

95
00:14:24,901 --> 00:14:25,833
ducă la guvernator ?

96
00:14:25,969 --> 00:14:27,833
Ai grijă cum vorbești !
El e guvernatorul.

97
00:14:30,240 --> 00:14:31,374
Și de ce n-ați spus ?

98
00:14:31,474 --> 00:14:33,578
D-le Stanswood, îți admir
calitățile tale.

99
00:14:34,410 --> 00:14:36,913
Dar trebuie să înveți să deosebești
prietenii de dușmani.

100
00:14:37,113 --> 00:14:39,113
Căpitanul Hugo, se întîmplă
să fie vărul meu.

101
00:14:40,315 --> 00:14:41,430
Vărul d-tale ?

102
00:14:43,952 --> 00:14:46,193
Nu contează, fiecare avem
oi negre în familie.

103
00:14:47,189 --> 00:14:49,644
Încercați să vă înțelegeți
unul pe celălalt, Stanswood.

104
00:14:50,158 --> 00:14:53,025
Sugerez să rămâi fără teamă
alături de căpitanul Hugo,

105
00:14:53,895 --> 00:14:57,308
e unul dintre puținii soldați
în care mă încred total.

106
00:14:58,000 --> 00:15:00,571
Voi încerca, dar va fi greu
să îmi pierd memoria.

107
00:15:01,436 --> 00:15:05,075
Hugo, trebuie să-ți spun că d-l Stanswood
a venit la cererea mea.

108
00:15:06,274 --> 00:15:08,117
Putem vorbi într-un mediu
mai plăcut ?

109
00:15:22,023 --> 00:15:24,969
Vei lucra pentru 500 de ducați
în plus pentru mine ?

110
00:15:26,027 --> 00:15:27,027
Nu !

111
00:15:29,397 --> 00:15:31,603
Dar pentru 1000 în plus, da.

112
00:15:32,065 --> 00:15:34,511
Bine. Ești un pragmatic.

113
00:15:35,969 --> 00:15:41,692
Stanswood, vei aprecia că spaniolii
sunt niște străini în oraș.

114
00:15:42,309 --> 00:15:48,214
Eu trebuie să-i protejez pe oameni,
și e de datoria mea să o fac.

115
00:15:48,882 --> 00:15:53,455
- Dar nu suntem așa de bine văzuți.
- Sunt surprins !

116
00:15:54,421 --> 00:15:57,913
Ceea ce ne preocupă pe moment,
e perspectiva unui turnir.

117
00:15:58,724 --> 00:16:01,534
- O cursă cu cai ?
- Sună plăcut !

118
00:16:02,061 --> 00:16:03,323
Mulți nu băga de seamă...

119
00:16:03,595 --> 00:16:07,759
dar sunt și acte de violentă
cu semnificație politică.

120
00:16:08,600 --> 00:16:13,662
Dar destul cu asta. Oamenii mei
se vor ocupa de asta.

121
00:16:14,272 --> 00:16:18,004
Ceea ce vreau să te întreb
privește un lucru cu totul diferit.

122
00:16:18,410 --> 00:16:21,641
Săptămâna viitoare mă voi înrudi cu
cea mai importantă familie din oraș.

123
00:16:21,947 --> 00:16:24,154
- Arconi !
- Felicitări !

124
00:16:25,149 --> 00:16:27,118
- Pot conta pe tine ?
- Cu ce te-aș putea ajuta ?

125
00:16:27,318 --> 00:16:30,685
Tu Stanswood, vei fi responsabil
de siguranța logodnicei mele.

126
00:16:31,289 --> 00:16:32,460
Să fiu gardă de corp ?

127
00:16:34,192 --> 00:16:35,705
Ai putea pune pe oricine.

128
00:16:35,827 --> 00:16:39,171
Din păcate ultimii doi care
s-au ocupat sunt deja morți.

129
00:16:39,563 --> 00:16:41,326
De mâinile d-nei, bănuiesc...

130
00:16:43,133 --> 00:16:48,686
E o creatură gingașă.
Dar sunt alții în oraș care ne urăsc.

131
00:16:49,774 --> 00:16:52,105
Situația e foarte periculoasă.

132
00:16:52,709 --> 00:16:54,040
Și cine sunt ?

133
00:16:54,144 --> 00:16:56,624
Ei lucrează în întuneric Stanswood,
precum șobolanii.

134
00:16:57,547 --> 00:17:00,107
Și-au luat și un nume, Ten.

135
00:17:02,352 --> 00:17:05,003
Acești italieni pot deveni
foarte melodramatici uneori.

136
00:17:05,588 --> 00:17:07,920
Ten, spui ?
N-ar fi prea mult de lucru...

137
00:17:08,791 --> 00:17:10,110
Când mă voi întâlni cu d-na ?

138
00:17:11,694 --> 00:17:12,694
Da ?

139
00:17:15,632 --> 00:17:17,133
Mă scuzați Excelentă...

140
00:17:17,834 --> 00:17:22,520
- Părintele Giacomo insistă să vă vadă.
- Insistă ! ? Bine, poftește-l.

141
00:17:31,313 --> 00:17:35,453
Excelentă înainte de a fi prea
târziu, te implor să cruți viața

142
00:17:35,583 --> 00:17:37,983
- ...unui nefericit englez...
- Un englez ?

143
00:17:38,853 --> 00:17:42,403
Da, un englez care nu știe nimic
despre legile noastre și care a...

144
00:17:42,525 --> 00:17:46,187
Ai Întârziat părinte.
L-am cruțat deja pe acest domn.

145
00:17:46,694 --> 00:17:49,572
De altfel n-aveam de ales,
a venit la chemarea mea.

146
00:17:50,365 --> 00:17:54,916
La chemarea dvs ?
Domnul să fie milostiv.

147
00:17:55,403 --> 00:17:57,540
Cam atât despre misiunea ta
de salvare, părinte.

148
00:17:57,939 --> 00:18:02,875
Dar nu pleca încă. Aș dori să-l
conduci pe d-l la palatul Arconti.

149
00:18:03,377 --> 00:18:06,039
Părintele Giacomo e un vechi
prieten al familiei Arconti.

150
00:18:06,613 --> 00:18:10,083
D-l Stanswood a fost Însărcinat de
mine cu paza d-nei Orietta.

151
00:18:10,518 --> 00:18:13,497
Până la căsătoria noastră,
el va sta la palatul ei.

152
00:18:14,655 --> 00:18:16,110
Te rog fi bun, și condu-l acolo.

153
00:18:20,327 --> 00:18:25,276
Excelență, mulțumesc pentru tot.
O voi păzi pe d-na cu viața mea.

154
00:18:29,202 --> 00:18:30,362
Ce mai loc !

155
00:18:30,503 --> 00:18:33,458
Cei din Arconti sunt cea mai
veche și mai nobilă familie din oraș.

156
00:18:33,906 --> 00:18:35,612
Unde o pot găsi pe d-na Orietta ?

157
00:18:35,908 --> 00:18:38,547
Poți merge în grădină părinte,
încearcă un cal nou.

158
00:18:42,482 --> 00:18:43,938
D-le Stanswood ?

159
00:18:44,817 --> 00:18:46,671
Tatăl ei trebuie că e un om
foarte bogat, nu ?

160
00:18:46,786 --> 00:18:49,778
- Tatăl d-nei a fost ucis acum 3 ani.
- Ucis ! ?

161
00:18:50,389 --> 00:18:52,799
În mod deliberat, sau a fost
vina unei gărzi de corp ?

162
00:18:53,492 --> 00:18:55,164
A fost ucis în turnir.

163
00:19:06,004 --> 00:19:10,429
Turnirul de care vorbești,
e cel în care caii au un rol ?

164
00:19:11,743 --> 00:19:13,392
Pare un sport foarte dur !

165
00:19:14,312 --> 00:19:17,270
Turnirul ăsta nu e un sport.
L-ai putea numi o luptă.

166
00:19:22,186 --> 00:19:23,653
Ce a fost asta ?

167
00:19:25,089 --> 00:19:26,568
Aceea a fost d-na Orietta.

168
00:19:28,225 --> 00:19:31,319
Gino, e magnific.
Face mai mulți bani decât am dat pe el.

169
00:19:31,729 --> 00:19:35,073
Ați dat prea mult.
Dar d-ta l-ai vrut oricum.

170
00:19:35,398 --> 00:19:37,990
Sunt sigură cu nu vei găsi un
cal mai bun în toată Italia.

171
00:19:38,669 --> 00:19:39,954
Părinte Giacomo ?

172
00:19:41,505 --> 00:19:42,779
Te-ai întors foarte repede !

173
00:19:43,440 --> 00:19:45,123
Am venit din partea Excelenței Sale !

174
00:19:45,609 --> 00:19:47,758
Mi-a cerut să-ți prezint noua
ta gardă de corp.

175
00:19:48,778 --> 00:19:52,020
Thomas Stanswood...
D-na Orietta Arconti.

176
00:19:52,448 --> 00:19:55,531
I-am spus deja lui Don Carlos,
n-am nevoie de o gardă de corp.

177
00:19:57,387 --> 00:20:00,056
Din contră d-nă, Don Carlos
are dreptate.

178
00:20:00,156 --> 00:20:02,715
Oricine posedă o așa frumusețe
trebuie să se protejeze.

179
00:20:03,191 --> 00:20:06,059
Un englez ! Un înger păzitor.

180
00:20:09,132 --> 00:20:11,976
Văd că trebuie să apăr o d-nă
foarte curajoasă.

181
00:20:12,468 --> 00:20:15,527
Dar eu mă voi ocupa de
apartamentele dvs.

182
00:20:15,671 --> 00:20:18,037
Predecesorii tăi, s-au chinuit
să supraviețuiască.

183
00:20:18,607 --> 00:20:20,336
Dar eu am foarte multă experiență.

184
00:20:20,842 --> 00:20:25,142
N-am nevoie de un spadasin plătit !
Mă pot apăra și singură. Lorenzo !

185
00:20:25,380 --> 00:20:26,517
D-nă ! ?

186
00:20:31,619 --> 00:20:33,088
Atacă-mă !

187
00:20:33,188 --> 00:20:35,748
D-nă, eu sunt plătit să te apăr !

188
00:20:36,091 --> 00:20:37,467
Atacă-mă !

189
00:20:46,300 --> 00:20:47,710
Sper că n-ai vrut să faci asta.

190
00:20:52,840 --> 00:20:54,216
Dar se pare că ai vrut-o...

191
00:20:57,677 --> 00:20:59,632
Se spune că ești o creatură
gingașă, da... ?

192
00:21:07,421 --> 00:21:08,728
Are o manie cu asta !

193
00:21:10,790 --> 00:21:12,121
Pe asta o știi ?

194
00:21:21,601 --> 00:21:22,953
Cum îndrăznești ?

195
00:21:24,069 --> 00:21:27,880
Am văzut multe butoniere d-nă,
dar niciodată cu forme așa de bune.

196
00:21:40,319 --> 00:21:41,855
Părinte Giacomo ?

197
00:21:42,955 --> 00:21:44,741
D-le Stanswood !

198
00:21:54,999 --> 00:21:59,357
D-le Stanswood nu-mi vine să cred.
Am crezut că ai...

199
00:21:59,838 --> 00:22:01,362
Nu ! Nu și de data asta.

200
00:22:02,206 --> 00:22:04,140
- Pari puțin dezamăgită ?
- Nu.

201
00:22:04,509 --> 00:22:07,239
Părintele Giacomo spunea că te-ai
băgat într-un joc prostesc.

202
00:22:07,545 --> 00:22:08,989
Dar eu cred că ai fost minunat.

203
00:22:09,947 --> 00:22:12,447
Poate că părintele Giacomo știe mai bine.
Nu-i adevărat.

204
00:22:13,051 --> 00:22:14,606
Trebuie că uneori să-i înfruntăm
pe spanioli.

205
00:22:14,706 --> 00:22:16,144
Trebuie să luptăm.

206
00:22:17,721 --> 00:22:20,019
Ai o voință puternică.
Ar trebuie să fi un bărbat.

207
00:22:20,123 --> 00:22:24,059
Mi-aș fi dorit să fiu, până...
în această dimineață.

208
00:22:28,066 --> 00:22:29,266
Ce faci aici ?

209
00:22:29,366 --> 00:22:31,493
Locuiesc aici.
Sunt Serenella Arconti.

210
00:22:32,202 --> 00:22:34,045
- Atunci d-na Orietta...
- E sora mea.

211
00:22:37,040 --> 00:22:39,656
Pot vedea asemănarea.
Aveți mult curaj amândouă.

212
00:22:39,776 --> 00:22:44,087
Sora mea minunată. Mie nu-mi
plac spaniolii, dar sorei mele, da.

213
00:22:45,314 --> 00:22:47,850
Iar într-o săptămână se va
mărita cu guvernatorul spaniol.

214
00:22:48,050 --> 00:22:49,096
Poate că-l iubește !

215
00:22:49,218 --> 00:22:51,946
Aș prefera să mor decât să
iubesc un om care mi-a ucis tatăl.

216
00:22:52,188 --> 00:22:53,826
Adică Don Carlos l-a învins în cursă ?

217
00:22:53,956 --> 00:22:57,483
Nu. Hugo l-a învins. Vei vedea că și
anul acesta tot el va câștiga.

218
00:22:57,626 --> 00:22:59,162
Un spaniol nu știe să piardă.

219
00:22:59,361 --> 00:23:02,180
- Poate a fost un călăreț mai bun !
- Mai bun ? Desigur că nu !

220
00:23:02,431 --> 00:23:04,570
Noi avem cei mai buni călăreți.

221
00:23:05,201 --> 00:23:07,772
Dacă avem caii cei mai buni
putem câștiga.

222
00:23:08,270 --> 00:23:13,081
- De ce a cumpărat sora mea acel cal ?
- Ca să câștige, de aceea.

223
00:23:13,374 --> 00:23:15,056
În orice cursă câștigă
căpitanul Hugo.

224
00:23:16,144 --> 00:23:18,567
Se pare că acest căpitan,
e o investiție bună.

225
00:23:19,080 --> 00:23:22,504
Mereu am câștigat noi cursa.
Dar spaniolii, și-au însusit-o.

226
00:23:23,083 --> 00:23:27,976
Privește ! Vezi acel drapel spaniol ?
Flutură deasupra celui a orașului.

227
00:23:28,890 --> 00:23:31,973
Pe vremuri, cine câștigă cursa
își putea înălța steagul.

228
00:23:33,128 --> 00:23:37,268
Acum spaniolii se asigură că vor
câștiga tot timpul ca să ne umilească.

229
00:23:38,398 --> 00:23:40,184
Într-o astfel de cursă a murit
tatăl tău ?

230
00:23:40,334 --> 00:23:44,972
A murit ! ? A fost omorât ! Spaniolii
au zis că a căzut de pe cal. Ce prostie.

231
00:23:45,072 --> 00:23:49,168
Un om care a câștigat turnirul de șase ori.
Cu cel mai bun cal din Toscana.

232
00:23:49,942 --> 00:23:52,366
Nu. Au văzut toți că a fost ucis.

233
00:23:52,946 --> 00:23:55,562
- Serenella ?
- Părinte Giacomo.

234
00:23:56,083 --> 00:23:57,885
El e d-l de la poartă, de azi
dimineață.

235
00:23:57,985 --> 00:24:01,034
Îi spuneam cât de bucuroși
suntem că e în viață.

236
00:24:01,688 --> 00:24:06,090
Ar trebui să știi că d-l Stanswood,
a fost trimis de guvernator aici,

237
00:24:06,192 --> 00:24:08,433
că gardă de corp pentru sora ta.

238
00:24:25,378 --> 00:24:28,415
Amintește-ți.
E doar o copilă nevinovată.

239
00:24:28,548 --> 00:24:34,315
Dacă te vei vedea cu Don Carlos,
sper că nu îi vei spune nimic.

240
00:24:36,054 --> 00:24:37,157
Nu-ți fă griji.

241
00:24:41,359 --> 00:24:42,735
Camera d-nei Serenella...

242
00:24:47,031 --> 00:24:48,419
Camera d-nei Orietta...

243
00:24:48,632 --> 00:24:50,237
- Și aceea ?
- E goală.

244
00:24:51,536 --> 00:24:55,507
- Ăsta-i scaunul meu ! ? Nu mulțumesc.
- Ceilalți l-au găsit confortabil.

245
00:24:55,607 --> 00:24:57,733
Întradevăr. Și sunt morți, nu ?

246
00:24:58,375 --> 00:25:00,388
Găsește-mi ceva din lemn, și mai înalt.

247
00:25:00,945 --> 00:25:02,253
Cum doriți d-le.

248
00:25:25,902 --> 00:25:27,766
Thomas Stanswood, prezent la
datorie d-nă.

249
00:25:28,371 --> 00:25:30,578
Nu e nevoie să mă deranjezi
când vii aici.

250
00:25:31,374 --> 00:25:32,762
Oh, dar poate că e...

251
00:25:35,144 --> 00:25:38,101
Mereu te prezinți la datorie
fără vestă ?

252
00:25:38,213 --> 00:25:40,158
Numai am nasturi d-nă.

253
00:25:43,518 --> 00:25:44,906
Scuză-mă...

254
00:25:47,690 --> 00:25:48,941
Nimic...

255
00:25:52,427 --> 00:25:53,917
Ce crezi că faci ?

256
00:25:54,529 --> 00:25:57,248
Doar obișnuita precauție d-nă.

257
00:26:05,873 --> 00:26:09,183
Și vrei să cred că aceste
precauții sunt necesare ?

258
00:26:16,251 --> 00:26:19,925
Ai fost păzită până acum de
gardieni foarte slabi.

259
00:26:23,257 --> 00:26:25,532
Dar eu dorm cu ferestrele deschise.

260
00:26:26,794 --> 00:26:29,658
E foarte periculos pentru sănătate,
mai ales în timpurile astea.

261
00:26:31,165 --> 00:26:33,052
Și ce avem aici ?

262
00:26:39,739 --> 00:26:42,663
Uite, asta e o culoare care
ți se potrivește perfect.

263
00:26:42,876 --> 00:26:44,674
Galbenul, nu prea...

264
00:26:46,947 --> 00:26:48,847
Cred că am gustat destul din
farsă asta.

265
00:26:49,950 --> 00:26:51,668
Îți interzic să mai calci în
camera mea iarăși.

266
00:26:51,851 --> 00:26:53,523
Noapte bună, d-nă.

267
00:27:01,460 --> 00:27:02,870
Ăsta numai pare așa de comod.

268
00:27:03,395 --> 00:27:04,680
Noapte bună !

269
00:27:25,284 --> 00:27:26,534
Noapte bună și ție !

270
00:29:21,595 --> 00:29:23,506
Deci, n-ai niciun martor ?

271
00:29:24,631 --> 00:29:29,886
Ce probe ai, că ai fost molestată
de oamenii căpitanului Hugo ?

272
00:29:31,237 --> 00:29:33,831
- Nimic d-le.
- Dacă îmi permiteți d-le...

273
00:29:35,542 --> 00:29:37,123
Nu ai de ce te teme.

274
00:29:37,678 --> 00:29:41,909
Nu ai venit aseară la mine acasă
plângând și cerându-mi ajutorul ?

275
00:29:42,315 --> 00:29:48,049
Eu... nu-mi mai amintesc bine...
Eram îngrijorată pentru soțul meu.

276
00:29:48,187 --> 00:29:50,155
Te-a amenințat cineva în
dimineața aceasta ?

277
00:29:50,623 --> 00:29:55,116
Consiliere Paresi, noi spaniolii
nu amenințăm femeile.

278
00:29:55,961 --> 00:29:59,613
Oricum nu văd niciun motiv să o
mai reținem pe această biată fată.

279
00:30:01,333 --> 00:30:04,269
I se permite să se alăture
soțului său, orânde ar fi el.

280
00:30:04,804 --> 00:30:05,975
Mulțumesc.

281
00:30:06,739 --> 00:30:08,968
Excelența Voastră e foarte generos.

282
00:30:09,074 --> 00:30:11,372
Întradevăr, foarte generos !

283
00:30:13,378 --> 00:30:15,881
D-na Orietta Arconti.

284
00:30:32,330 --> 00:30:35,066
Întâlnirea consiliului aproape
că s-a terminat. Ți-am simțit lipsa.

285
00:30:35,266 --> 00:30:36,551
Așa este.

286
00:30:37,268 --> 00:30:40,726
Iartă-mă Carlos.
Dar am probat rochia de mireasă.

287
00:30:41,772 --> 00:30:44,741
D-na Orietta ne luminează
ședința cu frumusețea ei.

288
00:30:45,242 --> 00:30:47,970
- Ar trebui să o facă mai des.
- Mulțumesc consiliere Paresi,

289
00:30:48,611 --> 00:30:51,580
dar ca soție a guvernatorului
așa intenționez să fac.

290
00:30:52,749 --> 00:30:55,980
Și preferabil, fără ca cineva
să stea în spatele scaunului meu.

291
00:30:56,352 --> 00:31:01,995
D-lor... acesta este d-l Thomas
Stanswood paznicul logodnicii mele.

292
00:31:04,294 --> 00:31:07,411
Și acum d-lor, în legătură cu
turnirul de duminică...

293
00:31:08,164 --> 00:31:12,806
sunt foarte îngrijorat că unii
vor dori să ne creeze necazuri.

294
00:31:12,936 --> 00:31:13,960
Cei din Ten ?

295
00:31:15,938 --> 00:31:18,589
Cu greu câțiva teroriști ne pot
crea necazuri reale.

296
00:31:19,241 --> 00:31:23,075
Carlos, n-ar trebui să-ți faci
griji cu neisprăviții ăștia.

297
00:31:23,512 --> 00:31:26,447
Draga mea, nu găsesc nimic
amuzant în asta.

298
00:31:27,115 --> 00:31:29,379
Cred că acești rebeli au fost
tolerați prea mult.

299
00:31:29,484 --> 00:31:32,419
De fapt Excelentă, noi ne
încredem în popor.

300
00:31:32,988 --> 00:31:37,106
Nu putem exclude o răzmeriță, dar
n-ar trebui să fie probleme cu cursa.

301
00:31:37,960 --> 00:31:41,373
- Vărul tău Hugo, va Învinge absolut.
- Fără umbră de îndoială.

302
00:31:42,163 --> 00:31:44,265
Căpitanul Hugo e cel mai
bun călăreț.

303
00:31:44,365 --> 00:31:46,856
Este cel mai bun.
A câștigat turnirul 3 ani la rând.

304
00:31:47,602 --> 00:31:49,888
Stanswood, voi aveți această
expresie în Anglia :

305
00:31:50,004 --> 00:31:51,596
Fie ca cel mai bun să câștige ?

306
00:31:51,839 --> 00:31:54,205
- Am dreptate ?
- Aveți desigur Excelentă.

307
00:31:54,842 --> 00:32:00,166
Dar... există mereu posibilitatea
ca cel mai bun să fie depășit.

308
00:32:01,249 --> 00:32:03,626
- Tu de ce nu participi Stanswood ?
- Eu d-nă ! ?

309
00:32:04,485 --> 00:32:06,168
Eu nu sugeram, că aș fi...

310
00:32:09,956 --> 00:32:17,795
Sunt oameni în oraș care spun că
ați face orice că Hugo să câștige.

311
00:32:18,932 --> 00:32:20,229
Așa este.

312
00:32:26,706 --> 00:32:28,492
- Don Carlos ?
- Da ?

313
00:32:29,376 --> 00:32:33,413
- Iar e vărul tău Hugo.
- Mda. Se antrenează.

314
00:32:33,513 --> 00:32:35,604
- Se antrenează ? Pentru ce ?
- Pentru turnir !

315
00:32:36,215 --> 00:32:38,422
Pentru turnir... ah da !

316
00:32:46,025 --> 00:32:48,127
E prea barbar pentru gustul
tău de englez ?

317
00:32:48,227 --> 00:32:53,152
Nu deloc ! Mi-ar place să pun
biciul pe... rival...

318
00:32:53,831 --> 00:32:56,517
Și nu numai biciul, cred că
ai face orice cred.

319
00:32:57,202 --> 00:32:59,305
Așa cum spuneam nu e un turnir
obișnuit.

320
00:32:59,405 --> 00:33:00,451
Nu sunt deloc surprins.

321
00:33:05,343 --> 00:33:07,163
Bună treabă Hugo. Excelentă !

322
00:33:10,715 --> 00:33:13,513
Draga mea, se apropie nunta și
avem multe de discutat.

323
00:33:13,851 --> 00:33:15,773
Sunt sigur că acești domni,
ne vor scuza.

324
00:33:18,955 --> 00:33:20,343
Bună ziua Consiliere Leoni.

325
00:33:22,326 --> 00:33:23,327
O zi bună d-le.

326
00:33:24,095 --> 00:33:25,437
Consiliere Parisi.

327
00:33:26,297 --> 00:33:27,297
O zi bună d-le.

328
00:33:29,367 --> 00:33:31,288
Sper să ne revedem, d-le Parisi.

329
00:33:33,537 --> 00:33:35,901
Și acum dragă mea, să trecem
la probleme mai plăcute.

330
00:33:36,440 --> 00:33:38,055
Aveți nevoie acum de mine, d-nă ?

331
00:33:38,975 --> 00:33:42,399
Don Carlos a insistat, dar eu
n-am deloc nevoie de tine.

332
00:33:42,779 --> 00:33:44,325
Întoarce-te într-o oră, Stenswood.

333
00:35:23,176 --> 00:35:25,064
Deci ăsta e micul nostru joc !

334
00:35:40,892 --> 00:35:42,564
Ești bine ?

335
00:35:43,195 --> 00:35:45,652
Îmi imaginam că sunt Hugo
în timpul cursei.

336
00:35:46,064 --> 00:35:47,975
Și fiecare lovitură e o încântare.

337
00:35:48,099 --> 00:35:53,537
Cred că am o șansă bună. Cu acest
prieten de aici. Ai grijă de el Gino.

338
00:35:54,072 --> 00:35:57,087
- Nu-l solicită prea mult.
- E rezistent d-le.

339
00:36:00,110 --> 00:36:02,613
Hei Gino ?
De unde ai calul acela frumos ?

340
00:36:02,713 --> 00:36:05,329
L-ai văzut cum aleargă ?
Ce animal !

341
00:36:20,097 --> 00:36:21,962
Asta căutai de fapt ?

342
00:36:31,007 --> 00:36:33,168
- Bună dimineața.
- Ce dorești ?

343
00:36:33,610 --> 00:36:37,011
Să te surprind, cum ai făcut-o
și tu aseară. Ce-ți face mâna ?

344
00:36:39,615 --> 00:36:40,957
Ți-ai ales partea.

345
00:36:58,267 --> 00:37:01,395
Prefer să lupt cu sabia ziua,
decât cu cuțitul noaptea, tu nu ?

346
00:37:50,350 --> 00:37:51,578
Devii neglijent...

347
00:38:52,276 --> 00:38:54,072
Cauți pe cineva ?

348
00:38:58,015 --> 00:39:00,711
Personal, eu m-am cam săturat
de acest joc.

349
00:39:22,371 --> 00:39:24,635
- Ei bine... fă-o !
- O voi face.

350
00:39:26,275 --> 00:39:28,957
Dar mai întâi spune-mi de ce
ai vrut să mă omori azi-noapte.

351
00:39:29,612 --> 00:39:31,113
De ce lucrezi pentru Carlos ?

352
00:39:32,148 --> 00:39:34,104
Pentru bani prietene, pentruce altceva ?

353
00:39:34,617 --> 00:39:38,087
Dacă-ți pasă doar de bani,
atunci omoară-mă.

354
00:39:45,828 --> 00:39:47,328
Voi face un târg cu tine, Paresi.

355
00:39:47,862 --> 00:39:50,547
Te voi lăsa să călărești caii altora,
cu o singură condiție.

356
00:39:51,332 --> 00:39:54,369
Data viitoare când vei încerca să
mă ucizi, trezește-mă întâi.

357
00:40:10,085 --> 00:40:12,904
Scuzați-mă d-nă, am avut o mică
problemă personală de rezolvat.

358
00:40:13,154 --> 00:40:14,882
N-am nevoie de tine ca să mă
protejezi.

359
00:40:49,756 --> 00:40:53,692
Dacă tot ții să te plimbi printre
oameni, data viitoare ia-mă cu tine.

360
00:41:00,867 --> 00:41:04,462
D-le Stanswood, nu-mi place să mă repet.
N-am nevoie de protecția ta.

361
00:41:04,837 --> 00:41:05,872
Pleacă !

362
00:41:42,573 --> 00:41:43,915
Foarte bine !

363
00:41:46,811 --> 00:41:48,153
Dar puțin cam tristă.

364
00:41:49,979 --> 00:41:52,343
- Puțin tristă și solitară.
- Te rog lasă-mă să plec.

365
00:41:52,649 --> 00:41:56,438
Te rog, rănește-mă, lovește-mă,
bagă o spadă în mine...

366
00:41:56,987 --> 00:41:59,137
Pleacă. Lasă-mă singură.

367
00:42:00,324 --> 00:42:03,804
Ăsta e tonul acela vesel cu
care îmi vorbeai ieri ?

368
00:42:04,093 --> 00:42:05,344
N-am să te ascult.

369
00:42:05,461 --> 00:42:07,461
Ridică-te și luptă ca un bărbat,
așa spuneai.

370
00:42:07,764 --> 00:42:09,322
Pleacă de aici !

371
00:42:10,633 --> 00:42:14,262
- Așa mai merge.
- Disprețuiesc tot ce faci tu.

372
00:42:16,071 --> 00:42:18,687
Mi-am pierdut toată noaptea
gândindu-mă cum să te urăsc.

373
00:42:18,807 --> 00:42:19,808
Asta-i bine.

374
00:42:20,776 --> 00:42:24,234
- Dar nu pot să o fac.
- Te rog nu o face.

375
00:42:25,215 --> 00:42:28,366
Nu pot înțelege.
De ce lucrezi pentru Don Carlos ?

376
00:42:28,651 --> 00:42:31,198
- De ce nu ?
- Tu nu ești ca ei.

377
00:42:31,954 --> 00:42:34,229
Tata m-a învățat cum să judec
caii și bărbații.

378
00:42:34,523 --> 00:42:37,515
Ție nu-ți plac lucrurile murdare.
De ce o faci atunci ?

379
00:42:38,193 --> 00:42:39,193
Pentru bani...

380
00:42:41,697 --> 00:42:43,391
Văd că te-am deziluzionat.

381
00:42:44,365 --> 00:42:48,335
Dacă banii sunt așa de importanți
pentru tine, ce vrei să cumperi cu ei ?

382
00:42:50,171 --> 00:42:55,121
Să-mi construiesc un viitor
liniștit și frumos.

383
00:42:55,244 --> 00:42:56,175
În Anglia ?

384
00:42:56,277 --> 00:42:59,019
Sunt mai mult francez decât
englez.

385
00:42:59,413 --> 00:43:01,438
- Atunci am avut dreptate.
- Dreptate ?

386
00:43:01,749 --> 00:43:03,171
Da, în ziua aceea la poartă.

387
00:43:03,284 --> 00:43:05,946
Știi cum e să te simți străin
în propria casă.

388
00:43:06,153 --> 00:43:08,744
Acum știi cum se simt Toscanii.
Știi că trebuie să luptăm.

389
00:43:09,522 --> 00:43:11,792
Sunt lupte peste tot.
Și eu o am pe a mea, proprie.

390
00:43:11,992 --> 00:43:15,610
Vino aici. Ești o copilă
încântătoare Serenella.

391
00:43:16,229 --> 00:43:18,629
Plină de speranțe, de crezuri
și idealuri...

392
00:43:19,399 --> 00:43:21,946
- Încearcă să rămâi așa, bine ?
- Eu numai sunt o copilă.

393
00:43:22,503 --> 00:43:25,731
Am crescut văzându-mi tatăl murind
și pe sora mea, cu cel care l-a ucis.

394
00:43:26,072 --> 00:43:28,427
Am văzut viața grea a oamenilor
de pe străzi.

395
00:43:28,808 --> 00:43:31,106
Și țipetele din camerele de tortură.

396
00:43:35,215 --> 00:43:39,127
Tu ești singurul căruia i-am
putut spune aceste lucruri.

397
00:43:41,453 --> 00:43:42,818
D-le Stanswood !

398
00:43:48,694 --> 00:43:50,377
Credeam că te-am eliberat
din funcție.

399
00:43:51,297 --> 00:43:55,973
Datoria ta se rezumă la un
singur lucru. Nu e necesar altceva.

400
00:43:56,902 --> 00:43:58,199
Nu d-na mea.

401
00:44:02,875 --> 00:44:06,128
Asta a fost o expunere rușinoasă
Serenella, ar trebui să-ți fie rușine.

402
00:44:06,277 --> 00:44:07,539
Păi nu-mi e deloc.

403
00:44:11,983 --> 00:44:13,325
Ascultă-mă bine.

404
00:44:14,185 --> 00:44:19,532
Mâine seară e un bal. Don Carlos
a cerut prezența ta acolo.

405
00:44:20,058 --> 00:44:24,688
Îi poți spune guvernatorului
că îi refuz invitația.

406
00:44:25,129 --> 00:44:27,393
Serenella, ca soră a ta,
insist să mergi.

407
00:44:27,532 --> 00:44:31,353
Iar eu refuz, găsește pe altcineva
care să ne reprezinte familia.

408
00:44:33,804 --> 00:44:36,773
A fost o greșeală că părintele
Giacomo te-a adus înapoi în oraș.

409
00:44:37,674 --> 00:44:43,021
Știu, Cred că e un mare inconvenient
pentru tine, că-ți deranjez treburile.

410
00:44:43,814 --> 00:44:46,407
Sau poate că-ți dau mustrări de
conștiință ?

411
00:44:47,017 --> 00:44:48,791
Mă gândeam la siguranța ta.

412
00:44:50,520 --> 00:44:51,544
Serenella...

413
00:44:53,690 --> 00:44:57,103
- Odată eram prietene.
- Îmi vine greu să-mi amintesc.

414
00:44:58,961 --> 00:45:04,240
Când vei fi mai mare vei știi că
cel mai important e să rămâi în viață.

415
00:45:06,302 --> 00:45:07,758
Nu te lupta cu mine.

416
00:45:08,904 --> 00:45:10,531
Și pentru binele tău...

417
00:45:13,975 --> 00:45:15,819
stai departe de garda mea de corp.

418
00:45:16,245 --> 00:45:17,530
Stanswood ?

419
00:45:18,314 --> 00:45:19,975
Credeam că-ți face plăcere !

420
00:45:20,649 --> 00:45:23,891
Nu mai încurajat mereu tu, să
fiu amabilă cu protectorii noștri ?

421
00:45:24,386 --> 00:45:25,717
Nu e bun pentru tine.

422
00:45:26,654 --> 00:45:31,182
Poate că încep să-ți semăn Orietta.
Începe să-mi placă ce nu e bun.

423
00:45:31,626 --> 00:45:33,355
Nici nu știi ce fel de om e.

424
00:45:34,496 --> 00:45:35,633
Îți poate face doar rău.

425
00:45:37,565 --> 00:45:39,316
Eu trebuie doar să pocnesc din
degete...

426
00:45:39,433 --> 00:45:40,593
Eu nu cred asta !

427
00:45:43,404 --> 00:45:46,203
Atunci va trebui să te fac
să crezi asta.

428
00:45:54,681 --> 00:45:56,399
Ah, binefăcătorul meu !

429
00:46:00,754 --> 00:46:04,360
Ciudată creatură, nici tu nu
mă suporți...

430
00:46:22,575 --> 00:46:24,099
Necazuri d-na mea ?

431
00:46:24,544 --> 00:46:26,171
Te-am așteptat.

432
00:46:27,547 --> 00:46:28,593
Pe mine ?

433
00:46:31,384 --> 00:46:33,010
Precauții...

434
00:46:35,020 --> 00:46:37,511
Ah da, precauțiile...

435
00:46:50,702 --> 00:46:52,397
Patul ?

436
00:47:02,213 --> 00:47:04,078
Nu... cred că sub pat era...

437
00:47:13,924 --> 00:47:15,539
Și acolo ?

438
00:47:27,470 --> 00:47:30,496
Nu te deranja.
Am închis fereastra.

439
00:47:32,142 --> 00:47:33,746
- Și... ?
- Desigur.

440
00:47:40,750 --> 00:47:44,117
Sunt fericit să spun că
totul e în ordine, d-nă.

441
00:47:44,521 --> 00:47:45,806
Mulțumesc.

442
00:47:48,558 --> 00:47:49,729
Stanswood ?

443
00:47:52,995 --> 00:47:54,542
Îmi poți pune un păhărel
de brandy.

444
00:48:03,705 --> 00:48:05,479
Puneți și ție unul.

445
00:48:22,456 --> 00:48:24,310
Pentru faptul că te afli în viață.

446
00:48:27,995 --> 00:48:30,359
Ieri credeam că ai prefera să
bei pentru moartea mea.

447
00:48:31,933 --> 00:48:36,677
Dacă ți-am părut rece, e pentru
că-ți testam loialitatea.

448
00:48:39,540 --> 00:48:41,576
Și te-am găsit foarte bun.

449
00:48:43,010 --> 00:48:44,363
Mulțumesc.

450
00:48:45,146 --> 00:48:49,229
Pari a știi cum să încânți o d-nă,
la fel de bine cum o aperi.

451
00:48:50,584 --> 00:48:52,131
Și ești foarte bun în ceea
ce faci.

452
00:48:54,988 --> 00:48:56,831
Sunt foarte măgulit.

453
00:48:57,457 --> 00:48:59,732
Sunt sigură. Și sunt mai multe.

454
00:49:01,594 --> 00:49:04,132
Nu numărul contează d-nă,
ci calitatea.

455
00:49:04,664 --> 00:49:07,269
Curajul îți e depășit doar
de aroganță.

456
00:49:11,104 --> 00:49:13,958
Dar și arogantă poate fi foarte
atrăgătoare.

457
00:49:15,374 --> 00:49:17,251
Chiar te porți diferit în
seara asta d-nă.

458
00:49:17,810 --> 00:49:18,970
Chiar așa ?

459
00:49:20,613 --> 00:49:23,013
Cum așa ? Cât de diferit ?

460
00:49:23,582 --> 00:49:26,992
Când ne-am încrucișat spadele era greu
să mă gândesc la tine ca la o femeie.

461
00:49:29,320 --> 00:49:30,833
Și acum ?

462
00:49:32,024 --> 00:49:33,628
Și acum...

463
00:49:56,146 --> 00:49:58,580
Și acum mă pot întoarce la
postul meu d-nă ?

464
00:49:59,750 --> 00:50:00,685
La post ?

465
00:50:00,785 --> 00:50:03,936
Da, după cum spuneați datoria
mea e foarte explicită.

466
00:50:06,491 --> 00:50:07,570
Mulțumesc.

467
00:50:11,862 --> 00:50:15,514
Voi fi fericit să-i spun lui Don
Carlos că a fost o noapte liniștită.

468
00:51:40,881 --> 00:51:42,120
Intră Hugo.

469
00:51:44,150 --> 00:51:46,254
Deci Ten au fost arestați aseară ?

470
00:51:46,886 --> 00:51:48,513
A fost o informație falsă.

471
00:51:49,288 --> 00:51:53,247
Arestați. Cei din închisoare
au fost foarte ocupați.

472
00:51:54,093 --> 00:51:58,166
În dimineața asta, semnele lor
erau peste tot. Foarte grăitoare.

473
00:51:58,631 --> 00:52:01,099
Ne-au înșelat. Nu era nimeni
la locul de întâlnire.

474
00:52:01,534 --> 00:52:02,671
De ce ?

475
00:52:04,737 --> 00:52:06,546
De ce a fost doar o minciună ?

476
00:52:09,808 --> 00:52:13,141
Parisi va sosi aici foarte curând.
Vom fi față în fată.

477
00:52:14,379 --> 00:52:15,732
Vom vedea cine minte.

478
00:52:20,685 --> 00:52:21,856
Tu unde mergi ?

479
00:52:21,987 --> 00:52:25,548
Don Carlos a cerut prezența d-nei Orietta.
E o întâlnire a consiliului.

480
00:52:25,657 --> 00:52:26,657
Îi voi transmite eu.

481
00:52:32,264 --> 00:52:33,800
D-nă e un mesager...

482
00:52:49,979 --> 00:52:51,935
Foarte bine d-nă, voi transmite
mesajul dvs.

483
00:52:54,418 --> 00:52:56,739
D-na a avut o noapte grea,
dorește să fie scuzată.

484
00:52:59,523 --> 00:53:00,523
Hai du-te !

485
00:53:10,700 --> 00:53:13,828
Știi Hugo, mai bine ți-ai
antrena soldații.

486
00:53:14,571 --> 00:53:18,222
Problemele delicate de informații
ar trebui să le lași în seama mea.

487
00:53:18,674 --> 00:53:22,532
Cu toate astea, eu par mai informat
decât tine de ce se întîmplă acasă

488
00:53:22,645 --> 00:53:23,953
la logodnică ta.

489
00:53:24,080 --> 00:53:26,731
Da, ai toți neisprăviții ăia
care spionează pentru tine.

490
00:53:27,217 --> 00:53:28,878
Sunt bârfele obișnuite presupun.

491
00:53:28,985 --> 00:53:32,154
E obișnuit ca paznicul să examineze
camera d-nei Orietta în fiecare noapte ?

492
00:53:32,254 --> 00:53:33,107
Desigur.

493
00:53:33,255 --> 00:53:35,619
Această procedură durează 4
minute în fiecare noapte.

494
00:53:36,024 --> 00:53:39,187
Iar aseară au fost 18 minute.
Și să vedem cât va dura deseară.

495
00:53:41,230 --> 00:53:42,685
Dacă dorești să vezi raportul...

496
00:53:44,599 --> 00:53:45,918
Ce este ?

497
00:53:46,300 --> 00:53:48,929
Excelența Voastră.
Mesaj de la d-l Stanswood.

498
00:53:49,705 --> 00:53:52,933
D-na Orietta regretă, dar nu ți se
poate alătura la ședința de consiliu.

499
00:53:53,375 --> 00:53:56,139
A avut o noapte agitată și nu
s-a putut trezi devreme.

500
00:53:58,246 --> 00:54:01,101
Trebuie să mergem acum. Membrii
consiliului ne așteaptă.

501
00:54:24,304 --> 00:54:26,363
Unde sunt consilierii Leoni
și Paresi ?

502
00:54:26,473 --> 00:54:29,715
- Au plecat acasă Excelentă.
- Asta nu poate fi scuzabil.

503
00:54:29,843 --> 00:54:32,983
Dar s-a găsit însemnul Ten pe
poarta casei consilierului Leoni.

504
00:54:34,347 --> 00:54:35,894
Ce este acel zgomot ?

505
00:54:45,424 --> 00:54:47,416
Se pare că s-a strâns o mulțime
afară, să-i împrăștii ?

506
00:54:47,527 --> 00:54:48,527
Nu !

507
00:54:48,828 --> 00:54:50,113
Le voi vorbi !

508
00:55:26,998 --> 00:55:28,579
Poartă însemnul celor din Ten !

509
00:55:29,400 --> 00:55:34,939
Spune : moarte inamicilor noștri,
și a colaboratorilor lor.

510
00:55:37,240 --> 00:55:39,435
lată o lecție pentru voi toți.

511
00:55:40,744 --> 00:55:45,966
Aveți dovadă În fața ochilor voștri
că acești blestemați nu se vor opri.

512
00:55:47,017 --> 00:55:49,563
Omorând chiar și pe unul din
conducătorii voștri de vază.

513
00:55:51,455 --> 00:55:54,470
Sunt determinat să opresc
astfel de violențe.

514
00:55:55,859 --> 00:56:00,818
Pentru siguranța voastră, voi ordona
să numai existe adunări publice.

515
00:56:01,764 --> 00:56:04,449
lar cei prinși vor fi arestați.

516
00:56:05,434 --> 00:56:10,235
Orice bărbat, femeie sau copil, ce
va fi găsit pe stradă după apus,

517
00:56:10,973 --> 00:56:13,656
- ...va suferi pedeapsa cu moartea.
- Nu se poate așa ceva !

518
00:56:23,853 --> 00:56:25,353
Parisi, dă-mi acel bilet.

519
00:56:44,205 --> 00:56:46,765
Acum dragul meu văr, ai mînă liberă.

520
00:56:47,409 --> 00:56:48,979
Arestați-l pe consilierul Parisi.

521
00:56:50,345 --> 00:56:52,027
- Sub ce acuzație ?
- Înaltă trădare !

522
00:56:52,513 --> 00:56:54,832
Consilierul Leoni, te-a numit
liderul celor din Ten.

523
00:56:55,315 --> 00:56:56,750
N-ai nicio dovadă în legătură
cu asta.

524
00:56:56,950 --> 00:56:58,383
Iar acuzatorul meu, e mort.

525
00:56:59,153 --> 00:57:01,530
Sanchez va avea dovada înainte
ca soarele să apună.

526
00:57:13,901 --> 00:57:15,721
Dă-mi numele celor din Ten, Parisi.

527
00:57:16,837 --> 00:57:18,486
Nu ți-e sete ?

528
00:57:19,639 --> 00:57:21,175
Îl voi face eu să vorbească.

529
00:57:21,774 --> 00:57:24,481
Hugo. Fără brutalitate !

530
00:57:26,546 --> 00:57:28,616
Lasă-l pe Sanchez să-și facă treaba.

531
00:57:29,215 --> 00:57:33,071
Cunoaște mai bine ca tine
slăbiciunea amicului nostru.

532
00:57:33,251 --> 00:57:36,300
Tu l-ai putea omorîî, iar asta
nu ne-ar fi de niciun folos.

533
00:57:38,057 --> 00:57:42,255
- Numele celor din Ten.
- Nu-i voi trăda niciodată.

534
00:57:46,331 --> 00:57:48,561
Trebuie să mă alătur oaspeților
mei acum.

535
00:57:49,768 --> 00:57:51,713
Scoate numele de la el.

536
00:57:54,005 --> 00:57:57,497
N-aș fi surprins dacă unii dintre
ei se află printre oaspeți.

537
00:57:58,777 --> 00:58:01,643
De fapt Paresi, și tu erai
consilierul meu.

538
00:58:03,814 --> 00:58:07,399
În seara asta cu toții vor fi
prizonierii mei.

539
00:58:08,920 --> 00:58:13,720
Dacă vor încerca să scape, arcașii
mei îi vor folosi drept ținte.

540
00:58:20,931 --> 00:58:22,364
Da ?

541
00:58:24,135 --> 00:58:26,137
Am venit să vă escortez la bal, d-nă.

542
00:58:26,770 --> 00:58:28,863
- Mulțumesc.
- Putem vorbi un moment singuri ?

543
00:58:29,305 --> 00:58:31,569
Numai dacă e absolut necesar.

544
00:58:38,549 --> 00:58:41,563
Sper că nu ești prea supărată de
micul incident din piață.

545
00:58:42,018 --> 00:58:44,532
- A fost oribil.
- Atunci te-ai întors la timp.

546
00:58:44,954 --> 00:58:45,818
Să mă întorc ?

547
00:58:45,922 --> 00:58:48,559
Una dintre cele mai ingrate
treburi e să păzesc un pat gol.

548
00:58:49,192 --> 00:58:51,027
- Patul meu nu era gol.
- Am verificat.

549
00:58:51,127 --> 00:58:52,469
Ți-am interzis să intri în
camera mea !

550
00:58:52,595 --> 00:58:55,483
Don Carlos trimese-se după tine,
dar am născocit niște scuze.

551
00:58:57,065 --> 00:58:58,532
Îți depășești îndatoririle.

552
00:58:58,667 --> 00:59:03,014
Nu cred că ai de ce te teme
decât de Don Carlos.

553
00:59:03,640 --> 00:59:04,709
Cum îndrăznești ?

554
00:59:05,408 --> 00:59:07,681
Sunt surprins că tu îndrăznești.
Putem pleca acum ?

555
00:59:10,612 --> 00:59:13,158
Văd că nu mi-ai luat de bun
sfatul în privința culorilor.

556
01:00:06,199 --> 01:00:08,850
D-na Orietta Arconti.

557
01:00:19,979 --> 01:00:24,211
Sunt fericit draga mea, că ți-ai
revenit după o noapte agitată.

558
01:00:25,551 --> 01:00:27,360
Arăți foarte frumoasă.

559
01:00:28,087 --> 01:00:31,978
Dar cred că nu-s primul care
îți spune asta azi.

560
01:00:34,760 --> 01:00:38,617
Sora mea își exprimă regretul
că nu poate veni în seara asta.

561
01:00:38,764 --> 01:00:40,163
Nu se simte prea bine.

562
01:00:40,299 --> 01:00:44,109
Aceeași chestie care a împiedicat-o
să vină în ultimii 2 ani ?

563
01:00:45,003 --> 01:00:46,641
Se pare că persistă în continuare.

564
01:00:46,771 --> 01:00:49,001
Poate că anul viitor se va
găsi un leac.

565
01:00:52,710 --> 01:00:55,416
- Unde e Parisi ?
- A fost reținut.

566
01:00:55,545 --> 01:00:57,195
- E cumva... ?
- Bolnav ? Da !

567
01:00:59,384 --> 01:01:02,456
Dar vom primi vești de la
el foarte curând.

568
01:01:13,997 --> 01:01:15,339
Să încercăm și altceva.

569
01:01:15,732 --> 01:01:18,371
Don Carlos a fost clar.
Mai multe l-ar putea omorîî.

570
01:01:18,802 --> 01:01:23,079
Să-l omoare ? Nu prietenul nostru e puternic.
E unul din Ten, nu ?

571
01:01:23,706 --> 01:01:25,334
Nu e așa Parisi ?

572
01:01:40,690 --> 01:01:46,230
- L-ai omorât.
- A murit sub tortură. Pricepi ?

573
01:01:47,029 --> 01:01:50,441
- Nu s-a mai întâmplat până acum.
- Ăsta n-a putut îndura chinul.

574
01:01:52,801 --> 01:01:54,417
Ține minte asta, Sanchez !

575
01:02:07,816 --> 01:02:13,675
Cea mai frumoasă surpriză d-șoară.
Ne bucurăm de însănătoșirea dvs.

576
01:02:14,122 --> 01:02:15,986
Nu mai mult decât mine,
Excelența Voastră.

577
01:02:16,290 --> 01:02:18,952
Poate ne vei onora conducând
următorul dans ?

578
01:02:19,860 --> 01:02:21,714
Îți poți alege propriul tău partener.

579
01:02:32,206 --> 01:02:33,525
D-le Stanswood ?

580
01:02:46,252 --> 01:02:51,088
Pare că paznicul tău, e un
remediu bun pentru boala Serenellei.

581
01:03:19,118 --> 01:03:20,642
N-a fost prea isteț din partea ta,
d-șoară !

582
01:03:20,753 --> 01:03:22,299
Pentru că te-am ales ca partener ?

583
01:03:22,655 --> 01:03:24,428
Angajatorul meu, nu pare prea încântat.

584
01:03:24,856 --> 01:03:26,642
N-am venit la bal ca să-l încânt pe el.

585
01:03:39,470 --> 01:03:42,450
- A fost ceva inutil. Parisi a murit.
- A murit ?

586
01:03:42,940 --> 01:03:46,876
- Am dat ordine clare.
- Ai dat dar... inima i-a cedat.

587
01:03:47,679 --> 01:03:50,124
Am fost acolo. Nu trebuie să-l
învinuiești pe Sanchez.

588
01:03:53,551 --> 01:03:55,453
Cei din Ten, sunt numai în
nouă oameni acum.

589
01:03:55,653 --> 01:03:57,517
Ar trebui să-i putem aresta
pe toți, Hugo.

590
01:04:11,668 --> 01:04:14,102
Thomas ? Știi de ce am venit ?

591
01:04:15,305 --> 01:04:16,546
N-am deloc idee.

592
01:04:17,006 --> 01:04:19,668
Vreau să te Întreb ceva, și
nu vreau să râzi de mine.

593
01:04:19,976 --> 01:04:21,352
De ce aș râde ?

594
01:04:22,445 --> 01:04:25,334
Thomas, ia-mă cu tine când
vei pleca.

595
01:04:25,882 --> 01:04:27,850
- Cu mine ?
- Când vei pleca în Anglia !

596
01:04:28,384 --> 01:04:32,023
Nu-ți voi crea niciun necaz.
Pot călări la fel ca un bărbat.

597
01:04:32,154 --> 01:04:35,908
Îți pot fi de ajutor când ești obosit.

598
01:04:39,328 --> 01:04:42,456
Dacă vei refuza îi voi spune părintelui
Giacomo să mă ducă la mânăstire.

599
01:04:42,564 --> 01:04:44,623
Nu, n-o face În seara asta,
e sărbătoare doar.

600
01:04:45,434 --> 01:04:46,878
Râzi de mine !

601
01:04:49,905 --> 01:04:52,590
Ce am de făcut în Anglia, va
trebui să o fac singur.

602
01:04:52,941 --> 01:04:54,932
- Sunt sigură că te-aș putea ajuta.
- Nu...

603
01:04:55,611 --> 01:04:57,851
Aici e casa, familia ta.

604
01:04:58,880 --> 01:05:02,384
Numai am o casă.
Și nici familie.

605
01:05:03,985 --> 01:05:06,681
Am știut din acel moment când
te-am văzut la poartă.

606
01:05:07,121 --> 01:05:09,692
Că tu ești cel pe care-l așteptam.
Toată viața mea...

607
01:05:10,591 --> 01:05:11,591
Oare sunt eu ?

608
01:05:12,125 --> 01:05:15,027
Sau aveai doar nevoie să crezi
în cineva, și am apărut eu.

609
01:05:16,464 --> 01:05:20,241
Nu... eu... te iubesc.

610
01:05:21,836 --> 01:05:25,680
Serenella, ești o tânără încântătoare.

611
01:05:26,506 --> 01:05:29,589
Dulce, proaspătă și foarte
atrăgătoare.

612
01:05:30,577 --> 01:05:33,216
Iar faptul că ești nobilă
contează foarte mult.

613
01:05:34,981 --> 01:05:36,687
Dacă aș fi fost cu 10 ani mai
tânăr...

614
01:05:37,651 --> 01:05:41,234
sau tu cu 1 0 ani mai în vârstă,
te-aș fi luat oriunde cu mine.

615
01:05:42,222 --> 01:05:43,473
Dar așa...

616
01:05:51,064 --> 01:05:54,703
Mă tem că ai făcut o mică
eroare în estimarea lui Stanswood.

617
01:05:55,968 --> 01:05:58,664
Pe el nu-l interesează d-na Orietta.

618
01:06:08,546 --> 01:06:13,166
Pare că Serenella i-a cucerit inima.
O căsătorie cu ea,

619
01:06:13,619 --> 01:06:17,828
i-ar aduce putere și prestigiu,
și mi-ar întări mie forța.

620
01:06:19,324 --> 01:06:23,021
- O strălucită situație s-a ivit.
- Îi voi da eu o lecție.

621
01:06:23,595 --> 01:06:26,371
O vei face Hugo.
Dar există o cale mult mai bună.

622
01:06:32,669 --> 01:06:34,705
Mult stimați oaspeți !

623
01:06:35,772 --> 01:06:40,221
V-am invitat în această seară
pentru că n-am vrut să vă supăr

624
01:06:40,345 --> 01:06:42,527
cu precauțiile pe care am fost
nevoit să le i-au.

625
01:06:48,785 --> 01:06:50,696
În seara aceasta, voi face un anunt.

626
01:06:52,356 --> 01:06:57,077
Marea casă a familiei Arconti și
a mea, se vor uni nu doar în una,

627
01:06:57,594 --> 01:06:59,458
ci în două ceremonii de căsătorie.

628
01:07:00,529 --> 01:07:07,299
D-șoara Serenella Arconti, va
deveni mireasa vărului meu, Hugo.

629
01:07:25,254 --> 01:07:31,419
Nu mă voi căsători... cu cel
care mi-a omorât tatăl...

630
01:07:33,828 --> 01:07:35,660
Vă urăsc pe toți.

631
01:07:36,499 --> 01:07:40,377
Porci nenorociți.
Plecați din acest oraș.

632
01:07:41,202 --> 01:07:44,103
Plecați înainte ca oamenii să
vă arunce din acest oraș.

633
01:07:46,174 --> 01:07:48,506
Nu vreau să vă mai văd
vreodată în ochi.

634
01:07:51,946 --> 01:07:55,642
Stenswood, adu fata înapoi.
Cer să mi se aducă scuze.

635
01:07:56,784 --> 01:07:58,115
Pentru ce ?

636
01:07:59,953 --> 01:08:02,228
- D-nă, legea interzice să...
- Lasă-mă să trec !

637
01:08:10,164 --> 01:08:11,472
Mă veți scuza acum !

638
01:08:13,734 --> 01:08:16,337
- Ați văzut-o pe d-na Serenella ?
- Da d-le. Tocmai a plecat.

639
01:08:16,437 --> 01:08:19,985
- Am încercat s-o opresc.
- Ai lăsat-o să plece ? Prostule !

640
01:08:22,241 --> 01:08:23,845
Serenella !

641
01:08:39,258 --> 01:08:40,714
D-na Serenella !

642
01:09:02,948 --> 01:09:04,358
Oh Doamne !

643
01:09:41,651 --> 01:09:43,471
Părinte Giacomo ?

644
01:09:46,856 --> 01:09:48,801
Părinte Giacomo ?

645
01:10:07,743 --> 01:10:09,256
Thomas...

646
01:10:09,978 --> 01:10:11,559
Vei fi bine.

647
01:10:12,981 --> 01:10:16,997
A fost greșit să-i înfrunt pe
Don Carlos și pe Orietta ?

648
01:10:17,119 --> 01:10:18,256
Nu.

649
01:10:19,021 --> 01:10:21,272
Ai avut dreptul să faci asta.

650
01:10:22,290 --> 01:10:24,144
Oamenii sunt foarte mândrii de
tine.

651
01:10:26,662 --> 01:10:28,801
Dar tu ești mândru de mine,
Thomas ?

652
01:10:29,932 --> 01:10:32,002
Da, foarte mândru.

653
01:10:33,969 --> 01:10:36,914
Îți amintești ? Vroiai să mergi
cu mine în Anglia.

654
01:10:37,772 --> 01:10:40,491
- Da.
- Încă mai vrei să mergi ?

655
01:10:41,542 --> 01:10:44,636
Da. Mai mult ca oricând.

656
01:10:45,346 --> 01:10:48,485
Atunci vom merge. Împreună.

657
01:10:49,950 --> 01:10:51,759
Ce minunat !

658
01:10:58,125 --> 01:11:00,389
- Va fi o călătorie lungă ?
- Nu !

659
01:11:01,028 --> 01:11:02,961
Vei ajunge acolo cât clipești !

660
01:11:05,632 --> 01:11:12,288
Voi călări cu tine pe câmpiile
verzi... în liniștea de la țară.

661
01:11:14,407 --> 01:11:16,419
Și te vei bucura de...

662
01:11:36,362 --> 01:11:37,875
E rănită grav ?

663
01:11:41,133 --> 01:11:42,588
Trebuie să-i vorbesc.

664
01:11:55,047 --> 01:11:58,004
Bine... dar nu cred că te
va auzi.

665
01:12:00,218 --> 01:12:01,754
Nu !

666
01:12:06,591 --> 01:12:08,206
Nu fi tristă Orietta !

667
01:12:08,792 --> 01:12:13,479
Ar trebui să te bucuri pentru ea.
Cel puțin a scăpat de acel monstru.

668
01:12:14,831 --> 01:12:18,494
Dar nu eu făcusem asta...
Nu eu...

669
01:12:20,605 --> 01:12:23,641
- Nu înțelegi.
- Oare ? Ba cred că da.

670
01:12:24,975 --> 01:12:28,021
Dar ea nu va mai fi aici ca să-ți
amintească de ce faci pentru oraș.

671
01:12:30,681 --> 01:12:33,878
Așa cum spuneam... ar trebui să
te bucuri Orietta.

672
01:13:10,919 --> 01:13:12,921
Du-mă la cei din Ten Gino.
Nu pierde timpul. Te-am văzut deja

673
01:13:13,021 --> 01:13:15,216
- ...cu Parisi în pădure.
- De ce te-aș duce ?

674
01:13:15,790 --> 01:13:17,659
Parisi ți-ar spune să ai
încredere în mine.

675
01:13:17,859 --> 01:13:19,042
Da, dar Parisi e mort.

676
01:13:19,961 --> 01:13:21,110
Mort ! ?

677
01:13:21,396 --> 01:13:22,806
A fost omorât în dimineața
asta.

678
01:13:24,432 --> 01:13:26,978
Avem nevoie de prieteni mai
mult ca oricând. Du-mă la ei.

679
01:13:28,036 --> 01:13:29,204
Du-mă la ei.

680
01:13:29,304 --> 01:13:33,160
Un om bun a murit azi, fără
să-și trădeze cauza.

681
01:13:36,977 --> 01:13:39,935
Și a murit lăsând totul în
mâna unui prost ca tine !

682
01:13:40,047 --> 01:13:41,047
Așteaptă !

683
01:13:43,017 --> 01:13:44,745
Andrea Paresi a avut încredere
în tine.

684
01:13:45,418 --> 01:13:50,925
Îmi asum acest risc și eu. Ne
vom întâlni la miezul nopții.

685
01:15:04,761 --> 01:15:10,461
Stanswood. Sper că ne vei putea
convinge că numai lucrezi pentru Carlos.

686
01:15:11,201 --> 01:15:12,464
Altfel...

687
01:15:15,506 --> 01:15:17,337
Acela-i scaunul lui Andrea Paresi ?

688
01:15:18,374 --> 01:15:19,374
A fost.

689
01:15:20,577 --> 01:15:22,295
Un loc ce trebuia acoperit.

690
01:15:26,349 --> 01:15:28,249
V-ați pierdut cuvintele ?

691
01:15:30,820 --> 01:15:32,866
Moare un om și vă pierdeți cu
toții speranța ?

692
01:15:33,355 --> 01:15:36,574
Parisi, nu era numai liderul nostru,
dar și al oamenilor orașului.

693
01:15:36,959 --> 01:15:39,029
Dar a murit. Sub tortură !

694
01:15:39,361 --> 01:15:40,761
Și voi nu faceți nimic ! ?

695
01:15:41,898 --> 01:15:44,889
Numai e nimeni care să concureze
cu Hugo !

696
01:15:45,000 --> 01:15:48,094
- Va fi o altă ocazie.
- Când ? Peste un an ? Sau 1 0 ?

697
01:15:48,337 --> 01:15:49,622
Acum este timpul.

698
01:15:49,738 --> 01:15:53,435
Cel care se va întrece trebuie
să înfrunte multe bice și arme.

699
01:15:54,009 --> 01:15:56,557
Și după aceea, trebuie să-l
înfrunte pe Don Carlos.

700
01:15:57,513 --> 01:15:59,650
- Tu poți face asta ?
- Dar ce avem de pierdut ?

701
01:16:01,816 --> 01:16:04,046
Cel care va învinge în cursă
trebuie să-l doboare pe Hugo.

702
01:16:04,152 --> 01:16:05,278
Voi nu puteți face asta, dar
eu pot.

703
01:16:05,386 --> 01:16:09,164
Acest om trebuie doborât cu ură.
Iar mie mi-e ușor să fac asta.

704
01:16:10,859 --> 01:16:14,635
Dar mai presus de toate, trebuie
să crezi în cauza ta.

705
01:16:15,930 --> 01:16:17,136
Iar eu cred acum.

706
01:16:18,499 --> 01:16:20,638
Și care-i prețul tău, d-le Stanswood ?

707
01:16:22,470 --> 01:16:23,926
Orietta ?

708
01:16:30,343 --> 01:16:32,573
Atunci tu și Don Carlos...

709
01:16:36,383 --> 01:16:38,692
Ce prost am fost !
Ar fi trebuit să ghicesc

710
01:16:38,919 --> 01:16:40,682
Cât vrei, d-le Stanswood ?

711
01:16:45,125 --> 01:16:46,410
Eu n-am preț pentru asta.

712
01:16:47,260 --> 01:16:48,727
A fost deja plătit.

713
01:16:55,301 --> 01:16:58,634
Ei bine d-lor... care-i decizia dvs ?

714
01:17:01,273 --> 01:17:05,436
Dorința noastră e că mâine,
Thomas Stanswood să poarte în

715
01:17:05,543 --> 01:17:08,297
cursă culorile lui Andrea Paresi.

716
01:17:37,542 --> 01:17:38,793
Pe aici...

717
01:17:57,561 --> 01:17:58,653
Grăbește-te...

718
01:18:17,680 --> 01:18:20,262
Cred... că nimeni nu ne
mai urmărește.

719
01:18:21,350 --> 01:18:23,578
Ar trebui să fim În siguranță
pentru un timp aici.

720
01:18:24,887 --> 01:18:28,356
De ce ești surprins că logodnica
lui Don Carlos e o patrioată ?

721
01:18:33,162 --> 01:18:34,493
Îmi poți spune ?

722
01:18:41,569 --> 01:18:42,945
Orietta !

723
01:18:52,013 --> 01:18:55,049
Ea a murit Thomas. A murit.

724
01:18:56,317 --> 01:18:57,921
N-a știut niciodată.

725
01:18:59,386 --> 01:19:10,991
Am spus multor oameni ceea ce fac
dar nu i-am putut spune sorei mele.

726
01:19:13,334 --> 01:19:17,748
Era atât de tânără, atât de
cinstită. D-zeu mi-e martor.

727
01:19:19,073 --> 01:19:22,098
Nu i-am putut spune.
N-ar fi putut înțelege.

728
01:19:23,977 --> 01:19:26,013
lar acum, nu va știi niciodată.

729
01:19:27,246 --> 01:19:29,624
- Niciodată !
- Orietta...

730
01:19:30,150 --> 01:19:31,492
Ea ghicise adevărul.

731
01:19:32,486 --> 01:19:34,714
Îl disprețuia pe Don Carlos,
dar te iubea pe tine.

732
01:19:36,322 --> 01:19:38,017
Mi-ar plăcea să cred asta.

733
01:19:39,759 --> 01:19:41,624
Dar mi-am jucat prea bine rolul.

734
01:19:42,595 --> 01:19:46,053
Toți au crezut că Orietta Arconti
nu e demnă de numele tatălui ei.

735
01:19:46,366 --> 01:19:47,366
Nu e adevărat.

736
01:19:47,733 --> 01:19:50,987
Nu spune că nu-i așa Thomas.
Și tu crezi la fel.

737
01:19:52,571 --> 01:19:54,334
Iartă-mă. Așa am făcut.

738
01:19:55,774 --> 01:19:58,366
- Dar acum numai pot continua.
- Orietta trebuie s-o faci.

739
01:19:58,678 --> 01:20:00,521
Mai e o zi până la cursă.

740
01:20:01,813 --> 01:20:03,792
Altfel Serenella a murit degeaba.

741
01:20:04,149 --> 01:20:06,435
- Dar așa a și făcut.
- Nu e adevărat !

742
01:20:06,818 --> 01:20:08,364
Orietta o știi mai bine ca
oricine.

743
01:20:08,920 --> 01:20:11,138
Trebuie să continui pentru ea.

744
01:20:15,393 --> 01:20:16,985
Da, desigur.

745
01:20:18,229 --> 01:20:19,605
Sunt bine acum.

746
01:20:21,399 --> 01:20:23,390
Dar uneori mă simt așa de singură.

747
01:20:24,201 --> 01:20:27,319
Ești bărbat. Nu ai putea înțelege.

748
01:20:29,140 --> 01:20:30,391
N-aș putea ?

749
01:20:33,544 --> 01:20:35,910
Orietta, și eu sunt singur.

750
01:20:55,265 --> 01:20:57,722
Ține minte. Trebuie să stai
ascuns până la cursă !

751
01:20:58,368 --> 01:20:59,608
Promite-mi că o vei face.

752
01:21:00,770 --> 01:21:02,021
Promit.

753
01:21:02,138 --> 01:21:04,083
Îți va fi pregătit calul.

754
01:21:10,045 --> 01:21:11,137
Dute.

755
01:21:13,615 --> 01:21:15,082
Ai grijă de tine, dragostea mea.

756
01:21:33,268 --> 01:21:36,703
Lasă-ți sabia aici.
Azi nu sunt permise arme în oraș.

757
01:22:17,843 --> 01:22:19,493
Ai dormit bine dragă mea ?

758
01:22:19,980 --> 01:22:21,277
Da mulțumesc.

759
01:22:21,748 --> 01:22:24,342
Garda ta de corp, a fost foarte
ocupată și ea.

760
01:22:24,918 --> 01:22:25,918
Chiar așa ?

761
01:22:26,353 --> 01:22:31,836
A dezertat din serviciul nostru
și s-a alăturat celor din Ten.

762
01:22:32,658 --> 01:22:34,431
Eu n-am cerut niciodată o
gardă de corp.

763
01:22:42,834 --> 01:22:46,383
Ieri, cei din Ten, au avut o
ultimă întâlnire Orietta.

764
01:22:47,639 --> 01:22:55,661
Iar eu i-am prevenit. Stanswood
a fost omorât în dimineața asta.

765
01:22:56,915 --> 01:22:58,223
Stanswood e mort ?

766
01:22:58,917 --> 01:23:02,125
Da, d-șoară.
Mascarada asta a luat sfârșit.

767
01:23:03,021 --> 01:23:06,218
Tu, el și Paresi, ați complotat
împotriva mea.

768
01:23:06,958 --> 01:23:08,641
Stanswood e mort ?

769
01:23:21,606 --> 01:23:24,347
Care dintre voi e primul ?
Mă grăbesc tare mult.

770
01:23:30,347 --> 01:23:34,351
Revino-ți. Secretele nu-și
au rostul într-o căsătorie.

771
01:23:34,885 --> 01:23:36,636
- Căsătorie ! ?
- Ne vom căsători.

772
01:23:37,520 --> 01:23:40,626
Nu pot ignora importanța marei
case de Arconti.

773
01:23:41,691 --> 01:23:44,353
- Oamenii nu te vor accepta niciodată.
- Oamenii...

774
01:23:46,230 --> 01:23:48,653
Oamenii sunt precum oile
în țarc !

775
01:24:01,677 --> 01:24:03,041
Să dau ordin să fie arestați ?

776
01:24:06,448 --> 01:24:09,246
Se pare că se poartă culorile
lui Paresi, nu ?

777
01:25:41,940 --> 01:25:45,990
Cel care va învinge în turnir
va primi acest simbol vechi.

778
01:25:49,915 --> 01:25:51,563
Să înceapă turnirul !

779
01:26:14,171 --> 01:26:16,651
- Încearcă să-l oprești acum !
- Trebuie oprit !

780
01:26:17,274 --> 01:26:18,968
Nu va câștiga acest turnir.

781
01:31:31,442 --> 01:31:33,763
Luați-l !
Apărați-o pe d-na Orietta.

782
01:32:35,003 --> 01:32:37,334
Nu credeam că voi fi vreodată
acoperit cu mâncare.

783
01:32:50,184 --> 01:32:51,264
Da ?

784
01:32:51,953 --> 01:32:55,457
Thomas... vino să vezi asta.

785
01:32:56,390 --> 01:32:58,267
Par așa de fericiți cu toții !

786
01:32:59,494 --> 01:33:01,222
Au trecut ani de când n-am
mai văzut...

787
01:33:02,996 --> 01:33:04,770
De ce ești îmbrăcat așa ?

788
01:33:05,565 --> 01:33:06,929
Am venit să-mi i-au rămas bun.

789
01:33:07,934 --> 01:33:08,946
Plec.

790
01:33:11,171 --> 01:33:12,513
Pleci ?

791
01:33:13,106 --> 01:33:17,054
Sunt un mercenar ! Am fost plătit
să fac ceva și acum s-a terminat.

792
01:33:18,645 --> 01:33:19,760
Dar am crezut...

793
01:33:20,514 --> 01:33:24,245
adică am sperat... că vei rămâne.

794
01:33:25,418 --> 01:33:28,410
Îmi pare rău. Cred că mintea
îmi stătea în altă parte.

795
01:33:29,655 --> 01:33:31,225
Acum numai am nimic de făcut.

796
01:33:33,559 --> 01:33:35,834
Nu, desigur... ai dreptate !

797
01:33:37,096 --> 01:33:38,654
Numai ai ce face aici.

798
01:33:40,933 --> 01:33:44,323
Bine. Trebuie să-ți mulțumesc
Thomas Stanswood.

799
01:33:44,436 --> 01:33:47,519
Și din partea oamenilor mei,
pentru ce ai făcut pentru oraș.

800
01:33:49,341 --> 01:33:50,672
Ei nu te vor uita.

801
01:33:55,948 --> 01:33:57,574
Iar eu nu te voi uita pe tine !

802
01:34:00,852 --> 01:34:02,296
La revedere d-na mea.

803
01:34:18,069 --> 01:34:19,468
La revedere...

804
01:34:30,047 --> 01:34:31,730
Oprește !
Rămâi unde ești.

805
01:34:33,650 --> 01:34:35,971
Nu. Nu din nou...

806
01:34:36,653 --> 01:34:38,711
Thomas Stanswood.
Te rugăm să vii cu noi.

807
01:34:40,657 --> 01:34:42,898
Cel puțin voi aici, sunteți
mai politicoși.

808
01:35:06,014 --> 01:35:07,424
D-nă ?

809
01:35:09,252 --> 01:35:10,583
Atacă-mă.

810
01:35:10,720 --> 01:35:12,153
Cu plăcere.

811
01:35:23,398 --> 01:35:25,650
Asta au reușit să te învețe ?


