0
00:00:00,345 --> 00:00:13,259
{\an8}本字幕由高清电台整理发布，更多高清电影请访问
{\an8}https://gaoqing.fm

1
00:00:01,220 --> 00:00:06,213
{\a3}{\i1}{\fs22}恶魔得逞的必经之路
{\fs18}就是让好人无所事事
{\fs13} - 艾德蒙·伯克

2
00:00:07,220 --> 00:00:11,213
{\fs15}希 特 勒 {\i1\fs30}恶 魔 的
崛 起 ☆ 上

3
00:00:28,370 --> 00:00:31,331
Parsifal is the German ideal.
帕西法尔是德国人心目中的英雄

4
00:00:32,249 --> 00:00:36,503
A combination of strength, determination and purity.
是力量, 决心 纯洁的联合象征

5
00:00:38,713 --> 00:00:40,966
Hello, gentlemen!
哈罗 先生们!

6
00:00:38,880 --> 00:00:39,880
{\i1}{\c&H0000FFFF}1899年 奥地利林茨

7
00:00:41,049 --> 00:00:42,801
My son, Adolf.
这是我儿子阿道夫

8
00:00:43,844 --> 00:00:47,597
That used to be my desk before I retired,
我退休前坐的就是这张桌子

9
00:00:47,681 --> 00:00:51,143
which is why you need to apply yourself at school.
这也就是你在学校里为自己请命的原因

10
00:00:51,226 --> 00:00:53,186
Stupid old fool.
愚蠢的老家伙

11
00:00:54,396 --> 00:00:57,399
He's perfectly normal for a boy his age.
在他这个年龄 他非常普通

12
00:00:57,440 --> 00:00:59,734
He's God's curse on me for marrying my niece.
让他娶我侄女是上帝的失策

13
00:01:01,319 --> 00:01:02,863
Uncle, don't be absurd.
叔叔 别发傻了

14
00:01:19,671 --> 00:01:21,715
You'll get what you want in the end.
最终你会得到你所要的一切

15
00:01:23,008 --> 00:01:26,678
You'll be a painter, an artist...
你会成为画家 艺术家...

16
00:01:28,054 --> 00:01:31,016
anything you want. Oh, my little genius.
所有你想要的一切 我可爱的神童

17
00:01:44,196 --> 00:01:46,823
You little bastard. You burned my beehives again!
你这小杂种 你又烧掉了我的蜂箱!

18
00:01:58,960 --> 00:02:01,046
Uncle. Do you know what I think?
叔叔 知道我在想什么吗?

19
00:02:02,756 --> 00:02:04,800
I think, we should take him out of school.
我认为我们应该让他停学

20
00:02:04,883 --> 00:02:06,593
He's so talented an artist
他在绘画方面很有天赋

21
00:02:06,676 --> 00:02:10,013
and what does he need with science and mathematics?
他不需要科学和算术

22
00:02:14,726 --> 00:02:16,478
Uncle?
叔叔?

23
00:02:16,520 --> 00:02:18,355
Uncle. What is it?
叔叔 怎么回事?

24
00:02:19,439 --> 00:02:21,399
Oh. My God!
噢 天哪!

25
00:02:23,485 --> 00:02:27,489
Adi. Adi, quickly. Come help me with your father. Uncle?
阿迪! 阿迪 快 快去帮我找你父亲 叔叔?

26
00:02:28,406 --> 00:02:30,867
- I'm going to Vienna, Mother. - What?
- 我要去维也纳 妈妈 - 什么?

27
00:02:31,910 --> 00:02:34,412
I want to see opera. Great opera.
我要去看歌剧 伟大的歌剧

28
00:02:34,496 --> 00:02:37,249
I want to study at the Fine Arts Academy.
我想去美术学院读书

29
00:02:38,917 --> 00:02:41,461
It's too far. You'll get lost.
太远了 你会迷路

30
00:02:41,545 --> 00:02:45,215
I've heard too many stories of Jews and gypsies taking advantage.
我听说过太多的犹太人... 和吉普赛人被人利用的事情

31
00:02:47,467 --> 00:02:49,719
I am not a boy, Mother!
我不是小孩子了 母亲!

32
00:02:53,807 --> 00:02:56,726
She's very sick. She won't live until Christmas.
她病得很严重 她活不到圣诞节了

33
00:03:00,522 --> 00:03:02,649
She has cancer of the breast.
她得了乳腺癌

34
00:03:05,986 --> 00:03:07,946
It's a lie.
你撒谎!

35
00:03:08,029 --> 00:03:09,990
I know it's hard.
我知道你很难接受这点

36
00:03:11,241 --> 00:03:13,660
She'll do anything to ruin my career.
她会毁了我的事业

37
00:03:17,122 --> 00:03:18,748
You may begin.
你可以开始了

38
00:03:19,833 --> 00:03:24,171
At the end of 30 minutes, I will collect the sketches. And this time tomorrow,
30分钟后 我会来收素描 明天这个时候

39
00:03:24,254 --> 00:03:26,673
the names of those who have passed this part
通过考试的名单

40
00:03:26,715 --> 00:03:29,092
of the examination will be posted on the door.
会张贴在门上

41
00:03:29,176 --> 00:03:31,720
Did you do well in your drawing exam?
你的绘画考试怎样了?

42
00:03:37,309 --> 00:03:39,269
Were you accepted?
你被录取了吗?

43
00:03:41,938 --> 00:03:44,441
Someday I shall be a great artist, Mother.
总有一天我会成为伟大的艺术家 妈妈

44
00:03:45,150 --> 00:03:46,610
I know you will.
我知道你会的

45
00:03:48,153 --> 00:03:49,988
Angela...
安吉拉

46
00:03:51,031 --> 00:03:53,533
... I know he's only your half - brother...
我知道他只是你半个弟弟...

47
00:03:54,451 --> 00:03:58,079
... but I want you to take care of him as if he were your own.
但是我希望你亲自去照顾他

48
00:03:59,164 --> 00:04:00,874
He's so sensitive.
他非常敏感

49
00:04:01,958 --> 00:04:04,211
I don't know how he'll survive without me.
我不知道没有他如何生存

50
00:04:05,587 --> 00:04:06,671
Yes.
好的

51
00:04:06,755 --> 00:04:08,298
Amen.
阿门!

52
00:04:22,437 --> 00:04:25,273
Adi, I know it's hard, but you have to be brave.
阿迪 我知道很难接受 但是你必须坚强点

53
00:04:25,357 --> 00:04:27,108
Don't tell me how to feel.
不要叫我如何感觉

54
00:04:31,655 --> 00:04:33,615
You didn't love her.
你不喜欢她

55
00:04:34,699 --> 00:04:36,660
She was only your stepmother.
她只是你的继母

56
00:04:36,743 --> 00:04:38,954
You wouldn't know how to love anyone.
你不懂如何去爱别人

57
00:04:39,037 --> 00:04:41,790
You're just a lump, a peasant.
你是个笨蛋 没有教养的人

58
00:04:42,833 --> 00:04:45,877
God for nothing but breeding more bitches like you.
像你这样没有教养的人有什么用?!

59
00:04:52,342 --> 00:04:54,803
I'm sorry, Herr Hitler. You don't have a style.
对不起 希特勒先生 你的画没有风格

60
00:04:52,920 --> 00:04:53,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1907年 奥地利维也纳

61
00:04:54,886 --> 00:04:57,681
Your people are like buildings. There's no life to them.
你画的认为像建筑 没有一点生气

62
00:04:57,722 --> 00:05:01,434
Perhaps if you tried architecture or theatrical design. I'm truly sorry.
或许你该去学建筑学或是剧院设计 实在抱歉

63
00:05:01,518 --> 00:05:03,353
I have a class to teach.
我要上课了

64
00:05:04,396 --> 00:05:06,356
Best of luck...
祝你好运

65
00:05:42,225 --> 00:05:45,061
I'm all right. I'm just waiting for my inheritance, that's all.
我没事 我正在等我的遗产

66
00:05:45,145 --> 00:05:47,606
It's the Jews' fault, you know.
这是犹太人的错

67
00:05:47,689 --> 00:05:50,942
They swarm into our country, steal the bread from our tables.
他们涌入我们的祖国 掠夺了我们饭桌上的面包

68
00:05:51,026 --> 00:05:52,777
Just ask our mayor.
不信去问我们的市长

69
00:05:52,861 --> 00:05:54,362
Well said, Herr Doctor!
说的好 医生先生!

70
00:05:54,446 --> 00:05:57,866
- They are wolves. - Hear, hear!
- 他们都是豺狼 - 听 听啊

71
00:05:57,949 --> 00:06:00,327
Beasts of prey in human form!
人类的仇敌!

72
00:06:06,541 --> 00:06:08,502
Soup! Soup!
汤! 汤!

73
00:06:18,386 --> 00:06:20,347
It's all their fault, you know.
都是他们的错

74
00:06:20,430 --> 00:06:24,309
They swarm into our country, take the food from our mouths.
他们涌入我们的祖国 掠夺我们口中的食物

75
00:06:26,311 --> 00:06:28,647
And here we are, German and hungry.
现在 德国饥寒交迫

76
00:06:30,899 --> 00:06:33,485
- It's not funny. - I'm sorry, I thought...
- 一点都没意思 - 对不起 我以为...

77
00:06:33,568 --> 00:06:37,113
I thought you were a Jew. You look like one.
我以为你是犹太人 你看起来像

78
00:06:36,960 --> 00:06:40,919
{\i1}{\c&H0000FFFF}导演 克里斯丁·杜古亚

79
00:06:55,920 --> 00:06:57,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1913年 奥地利维也纳

80
00:06:58,635 --> 00:07:00,846
Come on. Wake up! Out of your bed. Come on.
快点起来! 快点离开你们的床!

81
00:07:01,888 --> 00:07:04,141
You've got ten minutes to get out of here!
你们有10分钟时间离开这里

82
00:07:26,621 --> 00:07:28,290
"My dearest sister...
我亲爱的姐姐

83
00:07:28,373 --> 00:07:32,419
My studies are going very well here. My art is getting a lot of attention.
我在这里学习情况很好 我的艺术才能得到很多人的关注

84
00:07:32,502 --> 00:07:34,462
I'll be famous before you know it.
在你明白前 我会成为有名的艺术家

85
00:07:34,546 --> 00:07:38,300
I look forward to my upcoming birthday when my inheritance is due.
我期待着我即将到来的生日 那时我要继承我的遗产

86
00:07:38,383 --> 00:07:40,469
I wonder could you bring it in person?
我想知道你是否可以亲自把它带来?

87
00:07:41,511 --> 00:07:44,681
I'll wait for you in the railway station. Under the big clock. "
我会在火车站的大时钟下等你

88
00:07:51,396 --> 00:07:53,982
Adi? It's you.
阿迪? 是你

89
00:07:54,065 --> 00:07:56,026
Angela.
安吉拉

90
00:07:56,109 --> 00:07:59,738
Goodness, what happened? I thought you said you were doing fine.
天哪 发生什么事了? 我以为你的情况很好

91
00:07:59,821 --> 00:08:01,781
A bit of bad luck... Do you have it?
运气差了点 你带来了吗?

92
00:08:01,865 --> 00:08:05,994
I wish you would have said something. You could have come home.
我希望你说点什么 你本可以回家的

93
00:08:06,077 --> 00:08:07,871
Say hello to your Uncle Dolf, Geli.
向道尔夫舅舅问好 吉莉

94
00:08:10,665 --> 00:08:13,585
She's a shy girl, but very affectionate.
她是个害羞的女孩 但是很可爱

95
00:08:15,462 --> 00:08:19,966
Well, it's the Jews. It's the Jews. They run the galleries and won't buy my paintings.
是犹太人! 犹太人管理着画廊 他们不买我的画

96
00:08:20,050 --> 00:08:23,553
The Poles... they work... or next to nothing, so I can't get a job.
波兰人... 他们差不多没有工作 因此我也找不到工作

97
00:08:23,637 --> 00:08:27,641
That's terrible. You know, there's plenty of work in Linz.
太恐怖了 在林茨有很多工作岗位

98
00:08:27,724 --> 00:08:30,185
- Oh, you must be joking. - No, I'm serious.
- 噢 你又在说笑了 - 不 我是认真的

99
00:08:31,770 --> 00:08:34,689
Here. Happy birthday.
给! 生日快乐

100
00:08:34,773 --> 00:08:37,442
Our father worked hard for this.
我们的父亲努力赚来的

101
00:08:40,403 --> 00:08:43,532
Linz - it's the last place I would go.
林茨是我最不愿意去的地方

102
00:08:45,659 --> 00:08:47,619
You can't stay here.
你不能留在这

103
00:08:47,702 --> 00:08:51,373
Of course not. The sooner I leave this Babylon of races the better.
那是当然 我越早离开巴比伦这种地方越好

104
00:08:51,456 --> 00:08:53,416
I'm off where the real Germans are.
我要去真正德国人居住的地方

105
00:08:53,920 --> 00:08:57,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1914年 德国慕尼黑

106
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
{\i1}{\c&H0000FFFF}1914年8月1日 德国慕尼黑

107
00:09:04,386 --> 00:09:09,015
War! War! Austrian Archduke's assassination leads to war!
战争! 战争! 奥地利大公遇刺事件导致战争!

108
00:09:17,149 --> 00:09:19,192
Come closer.
靠近点!

109
00:09:20,819 --> 00:09:22,779
Let me speak!
我来演讲!

110
00:09:22,863 --> 00:09:27,701
England, France and Russia are joining forces against our ally Austria.
英格兰 法国 俄国正集结... 进攻我们的盟国奥地利

111
00:09:27,784 --> 00:09:29,035
We must stand with her,
我们必须支援它

112
00:09:29,244 --> 00:09:31,913
united, ready to sacrifice.
准备为之牺牲

113
00:09:33,290 --> 00:09:36,668
Our lives are nothing. Our country is everything.
我们的生命是渺小的 但我们的国家是伟大的!

114
00:09:38,044 --> 00:09:39,963
We are now only Germans!
我们是真主的德国人!

115
00:09:43,842 --> 00:09:47,051
War! War!
战争! 战争!

116
00:09:47,086 --> 00:09:50,669
War! War!
战争! 战争!!

117
00:09:50,704 --> 00:09:54,253
War! War!!
战争! 战争!

118
00:09:57,260 --> 00:10:01,219
War! War!
战争! 战争!

119
00:10:02,920 --> 00:10:06,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1914年10月29日 比利时

120
00:10:46,530 --> 00:10:49,282
Congratulations, Private Hitler.
恭喜 希特勒二等兵!

121
00:10:51,034 --> 00:10:55,497
As you were one of only 600 to survive your baptism of fire...
作为这次战斗中经受战火 洗礼的600人的唯一幸存者...

122
00:10:56,790 --> 00:11:00,043
... it's my privilege to promote you to the rank of corporal.
我授权晋升你为下士

123
00:11:03,797 --> 00:11:06,383
- Thank you, sir. - Welcome to the war.
- 谢谢您 长官 - 欢迎加入战争

124
00:11:24,568 --> 00:11:27,445
I need one of you men to deliver a message.
我需要你们其中一位送消息

125
00:11:27,529 --> 00:11:29,406
Here, sergeant!
我来 军士!

126
00:11:29,489 --> 00:11:31,449
Stay down. Stay down.
蹲下 蹲下!

127
00:11:34,786 --> 00:11:39,416
Take this to Lieutenant Guttman at the command post.
把它送到战地指挥所的格曼特中尉那里

128
00:11:39,499 --> 00:11:41,543
Wait for a reply.
等候回复

129
00:12:09,905 --> 00:12:10,864
Sit.
坐下

130
00:12:13,241 --> 00:12:14,868
Sit. Foxl, sit.
福克斯 坐下

131
00:12:14,951 --> 00:12:17,120
Sit!
坐下!

132
00:12:17,204 --> 00:12:20,040
Looks like your fiancee got a mind of her own, Adi.
看来你的未婚妻很有主见 阿迪

133
00:12:23,043 --> 00:12:25,212
Foxl, sit! Sit!
福克斯 坐下! 坐下!

134
00:12:34,805 --> 00:12:36,598
You make a fool out of me.
你丢尽了我的脸

135
00:12:37,724 --> 00:12:39,601
You try to humiliate me.
你想让我丢脸!

136
00:12:39,684 --> 00:12:43,230
You must learn... to... sit... down!
你必须学会坐下!

137
00:12:43,313 --> 00:12:44,314
That's enough.
够了!

138
00:12:56,535 --> 00:12:59,871
Everyone was killed. The entire company wiped out.
所有人都死了 整个连队都被消灭了

139
00:13:01,748 --> 00:13:04,000
The entire company - except me, of course.
除了我 整个连!

140
00:13:05,919 --> 00:13:08,421
Even my dog, my little Foxl.
还有我的可爱的狗福克斯

141
00:13:09,506 --> 00:13:12,551
Just seconds before the bomb landed,
炸弹爆炸前才几秒时间

142
00:13:12,634 --> 00:13:14,594
she led me outside as if she knew.
它好像有预感似的让我到外边

143
00:13:17,055 --> 00:13:20,016
She's so loving, so affectionate...
它非常可爱 非常有情感

144
00:13:20,100 --> 00:13:23,770
and then in one brief moment... she's gone.
在一个简短的时刻 它死了

145
00:13:24,688 --> 00:13:26,565
No, she's not.
不 它没有死

146
00:13:26,648 --> 00:13:28,525
I think... she's in the stew.
我认为有人正在烤它

147
00:13:32,779 --> 00:13:34,781
Sorry.
对不起

148
00:13:43,415 --> 00:13:46,877
- Just shot it off. - You're joking.
- 刚打掉它 - 开玩笑吧?

149
00:13:46,960 --> 00:13:49,963
Put the pistol to my toe... and bang!
把手枪指向我的脚趾... 然后开枪!

150
00:13:50,046 --> 00:13:52,007
Ticket home.
就送回老家去了

151
00:13:53,884 --> 00:13:56,767
For every toe you shoot off,
你每打烂一个趾头

152
00:13:56,768 --> 00:14:00,759
ten men die because you aren't there to protect them.
就会有10人丧命 因为你没有好好保护他们

153
00:14:01,266 --> 00:14:03,226
Battles are lost,
战争已经失败

154
00:14:03,310 --> 00:14:08,023
ground is given up, ground that we've won through blood and sacrifice,
我们浴血奋战获得的战场已经放弃

155
00:14:08,106 --> 00:14:10,400
that your brothers died for!
那是你的弟兄们用生命换来的!

156
00:14:10,484 --> 00:14:12,944
And you sit there playing cards!
而你却坐在这里打牌!

157
00:14:13,987 --> 00:14:17,324
- Corporal, that's enough. - You owe your lives.
- 下士, 够了 - 你没脸活着!

158
00:14:17,407 --> 00:14:20,368
I will not put up with this. You're well enough to walk...
我不会容忍这点 你的末日到了

159
00:14:20,452 --> 00:14:22,954
I'm sending you on leave. I want you gone by morning.
我要给你放假 早上前给我滚蛋

160
00:14:23,038 --> 00:14:24,998
Yes, sir.
是 长官

161
00:14:29,628 --> 00:14:32,380
Pacifists. Marxists.
和平主义 马克思主义

162
00:14:33,465 --> 00:14:35,258
Socialists.
社会主义

163
00:14:35,342 --> 00:14:37,177
Jews.
犹太人

164
00:14:37,260 --> 00:14:41,681
They call themselves Communist now and they're everywhere -
他们到处称自己为共产主义者...

165
00:14:41,765 --> 00:14:44,643
except here at the front.
就是不来前线!

166
00:14:45,727 --> 00:14:47,687
Who pissed in your brain?
是谁玩弄了你?

167
00:14:48,730 --> 00:14:50,106
Please.
什么?

168
00:14:50,190 --> 00:14:52,859
Do you know any Jew soldiers? Hm?
你认识犹太人士兵吗?

169
00:14:52,943 --> 00:14:55,612
Look around you. Do you see any?
看看你周围 你看到有吗?

170
00:14:56,655 --> 00:14:58,824
I'm a Jew, Adi...
我就是个犹太人 阿迪...

171
00:14:58,907 --> 00:15:00,909
so shut up and eat.
给我收声吃饭

172
00:15:05,960 --> 00:15:09,953
{\i1}{\c&H0000FFFF}1918年6月 比利时

173
00:15:14,798 --> 00:15:17,259
This has to get through as soon as possible.
必须尽快送出去

174
00:15:17,300 --> 00:15:19,719
We don't have much time left. It's dangerous.
我们没有时间了

175
00:15:19,803 --> 00:15:22,848
If either of you makes it, you'll deserve an Iron Cross.
如果你们俩任何一个能够成功 你们会被授予铁十字勋章

176
00:15:22,931 --> 00:15:25,267
- Yes, sir. - Go with God.
- 是 长官 - 愿上帝与你们同在

177
00:15:29,354 --> 00:15:31,773
- Yes, Corporal? - Nothing, sir.
- 什么事 下士? - 没事 长官

178
00:15:41,408 --> 00:15:43,368
I followed your orders, sir.
我服从了您的命令 长官

179
00:15:43,451 --> 00:15:47,080
I deserve this medal. I risked my life.
我应受这枚奖章 我冒着自己的生命危险

180
00:15:47,164 --> 00:15:49,332
We all risk our lives - every day.
我们每天都冒着生命危险

181
00:15:49,416 --> 00:15:52,335
- You gave me your word, Lieutenant. - Believe me, if it was up to me...
- 是你许诺的 - 相信我 如果这天来临...

182
00:15:52,419 --> 00:15:54,129
I did believe you.
我是相信你

183
00:15:55,172 --> 00:15:57,090
Anyone else would have laughed.
其他人都会嘲笑我

184
00:16:01,136 --> 00:16:04,473
- What do you mean by that? - I've always stood up for your people.
- 什么意思? - 我一直拥护你的部队

185
00:16:04,556 --> 00:16:07,976
When anyone said, "Oh, you can't trust them"...
有人说 噢 你不能相信他们的鬼话.

186
00:16:10,353 --> 00:16:12,314
... I pointed to you, sir.
我是指您 长官

187
00:16:25,869 --> 00:16:29,623
Take a deep breath, gents. You can almost smell the French perfume.
深呼吸 绅士们 你们可能就要闻到法国香水的味道了

188
00:16:29,706 --> 00:16:31,249
Wait till We get to Paris.
直到我们到巴黎

189
00:16:31,333 --> 00:16:32,918
- Attention! - Sir!
- 立正! - 长官!

190
00:16:33,960 --> 00:16:36,213
Good evening, gentlemen.
晚上好 先生们

191
00:16:36,254 --> 00:16:38,548
I'm here to tell you you'll all be packing out in the morning.
我来通知你们 明天上午你们要打点离开这

192
00:16:38,632 --> 00:16:40,210
We're being deployed to the eastern front.
我们要开赴东线

193
00:16:40,220 --> 00:16:42,220
But, sir, we're only 50km from Paris.
但是 长官 我们离巴黎只有50公里

194
00:16:43,053 --> 00:16:45,347
They'll think we're on the retreat.
他们会认为我们在撤退

195
00:16:45,430 --> 00:16:49,059
Those are General Hindenburg's orders, Corporal.
这是海登博格将军的命令 下士

196
00:16:50,227 --> 00:16:53,480
There's your prize. Now go tell the men on the front lines.
这是你的奖章 现在去告诉前线的士兵

197
00:16:53,522 --> 00:16:55,023
Sir!
长官

198
00:16:56,107 --> 00:16:58,401
This is no way to win a war.
这决不是赢得战争的途径

199
00:17:03,990 --> 00:17:05,158
Mustard gas!
毒气!

200
00:17:05,200 --> 00:17:06,785
Masks on!
戴上面具

201
00:17:06,868 --> 00:17:08,161
Mustard gas!
毒气

202
00:17:16,545 --> 00:17:18,880
Masks on! Mustard gas!
戴上防毒面具

203
00:17:29,960 --> 00:17:31,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}1918年11月10日 帕塞沃克军事医院

204
00:17:33,019 --> 00:17:36,773
You're not blind, Corporal. Gas wouldn't do that.
你没有瞎 下士, 毒气做不到

205
00:17:36,857 --> 00:17:39,276
It irritates the eyes, swells the lids.
它只会刺激眼睛 膨胀眼睑

206
00:17:40,318 --> 00:17:43,613
Once we have these bandages off, you will see as well as ever.
一旦我们解开这些绷带 你就可以和以前一样看东西了

207
00:17:44,698 --> 00:17:49,035
How long will it take to get back? I have to get back... to the front.
还要多久回到前线?

208
00:17:49,119 --> 00:17:51,830
Don't think about that, think of the future.
别考虑这个了 还是想想将来吧

209
00:17:51,913 --> 00:17:54,249
Do you have a wife? A fiancee?
你有妻子吗? 有未婚妻吗?

210
00:17:54,332 --> 00:17:58,879
I don't have any time. I have to get back! I have to get back to the front.
我没时间了 我必须回去! 我必须回前线...

211
00:17:58,920 --> 00:18:00,547
To push.
战斗!

212
00:18:00,630 --> 00:18:02,674
- A message, Herr Doctor. - To push!
- 有消息 医生 - 去战斗!

213
00:18:10,140 --> 00:18:13,185
Gentlemen... may I have your attention?
先生们 请注意!

214
00:18:15,270 --> 00:18:17,522
I have an important announcement to make.
我有个重要消息宣布

215
00:18:19,774 --> 00:18:24,654
Earlier today, the army high command agreed to negotiate the terms of surrender.
今天早些时候 陆军最高统帅部通过投降协定

216
00:18:25,697 --> 00:18:27,324
The war is over.
战争已经结束

217
00:18:27,407 --> 00:18:28,366
No!
不!

218
00:18:28,450 --> 00:18:31,411
We must place ourselves now at the mercy of the victors...
我们必须看胜利者的脸色行事

219
00:18:31,495 --> 00:18:32,662
Shut up! Shut up!
闭嘴! 闭嘴!

220
00:18:32,746 --> 00:18:34,706
... and pray they will be generous.
体面地支付战争赔款

221
00:18:34,789 --> 00:18:36,750
Shut up!
闭嘴!

222
00:18:45,091 --> 00:18:47,052
It isn't the end.
战争还没有结束

223
00:18:48,094 --> 00:18:50,055
It's the beginning.
它才刚刚开始

224
00:18:53,920 --> 00:18:57,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1919年4月 德国慕尼黑

225
00:19:00,565 --> 00:19:02,526
Down with the Kaiser!
打倒德国皇帝!

226
00:19:02,609 --> 00:19:04,569
Death to the Kaiser!
让德国皇帝去死吧!

227
00:19:13,703 --> 00:19:15,664
Yeah!
同志们

228
00:19:19,960 --> 00:19:22,212
We're all together, comrades!
我们大家一起团结起来!

229
00:19:22,295 --> 00:19:24,047
Death to the Kaiser!
让德国皇帝见鬼去吧 是!

230
00:20:05,172 --> 00:20:07,007
The Free Corps Militia led by Captain
由恩斯特.罗牧和其他人率领的...

231
00:20:07,048 --> 00:20:08,925
Ernst Rolm and others, took back the city today
自由联合民兵武装回到了城市...

232
00:20:09,009 --> 00:20:11,678
after a tense two weeks of Communist rule.
在进行两周的宣传共产主义后

233
00:20:11,720 --> 00:20:14,973
What happens now that Germany's best - kept secret is out -
我现在有德国现在最为机密的事件...

234
00:20:15,056 --> 00:20:17,684
that the demobilised soldiers of the war
战争中的复员士兵在我们的乡村...

235
00:20:17,726 --> 00:20:20,395
are still active and armed in our countrysides?
活跃着并武装起来?

236
00:20:20,479 --> 00:20:23,607
- Herr Gerlich, you'll be late. - Don't worry, Frau Schmidt.
- 戈里奇先生 你回迟到的 - 别担心 弗劳尔.斯密特

237
00:20:23,690 --> 00:20:25,650
These things never start on time.
这种事情永远不会按时开始

238
00:20:25,734 --> 00:20:29,905
With the collapse of the monarchy and now the Communist regime,
随着君主制的崩溃 现在轮到共产主义制度了

239
00:20:29,988 --> 00:20:32,073
what new form of government awaits us?
我们的新政权形式还在等我们什么呢?

240
00:20:33,116 --> 00:20:36,745
Deep feelings of nationalistic pride are springing up against...
民族自尊心的深深感情重新萌芽...

241
00:20:36,953 --> 00:20:41,708
No, no... in defiance of the Communists,
不 别管共产主义 盟国...

242
00:20:41,792 --> 00:20:44,044
the allies of anyone who thinks Germany is finished.
还有那些认为德国已经完蛋的家伙

243
00:20:44,127 --> 00:20:48,381
All right, everybody. Come on now. Let's get started. Let's get started.
各位 快点工作了 快点!

244
00:20:50,801 --> 00:20:52,761
What are you doing here?
你在这干什么?

245
00:20:58,850 --> 00:21:00,894
Sorry. Sorry.
对不起 对不起

246
00:21:00,977 --> 00:21:02,938
- Judge. - Ah, Herr Gerlich.
- 法官阁下 - 戈里奇先生

247
00:21:03,021 --> 00:21:07,484
Good day for the news, bad for a wedding. Thank you for waiting.
今天有爆炸新闻 但是对结婚却是不利

248
00:21:07,567 --> 00:21:10,111
I couldn't very well start without you.
谢谢你的等待 没有你我无法开始

249
00:21:12,920 --> 00:21:13,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1919年9月 德国慕尼黑陆军兵营

250
00:21:14,491 --> 00:21:18,537
Officially the Reds are gone but the army needs to make sure they stay gone.
正式上 赤色份子已经消灭 但是还需要军队的存在

251
00:21:18,620 --> 00:21:22,749
It's my job as head of Army Information to prevent the sort of civil unrest
用军队预防城市暴乱是我的工作

252
00:21:22,833 --> 00:21:25,502
that happened last spring from happening again.
这种事情自去年春天以来再次发生

253
00:21:25,585 --> 00:21:29,214
I gather you're very outspoken in your nationalist leanings.
我知道你是个激进的民族主义爱好者

254
00:21:29,297 --> 00:21:31,466
- I believe in Germany, sir. - Good.
- 我信仰德国 长官 - 很好

255
00:21:31,550 --> 00:21:35,470
There are nearly 50 political factions in this city at the moment
当前在这个城市有近50个政党

256
00:21:35,554 --> 00:21:38,932
and I use informants to identify the more aggressive ones.
我利用那些告密者来应证更好斗的那些

257
00:21:39,015 --> 00:21:41,309
- Does this interest you? - Informing, sir?
- 你感兴趣吗? - 请再说一次 长官

258
00:21:41,393 --> 00:21:46,940
One of these groups is the German Workers' Party led by a man called Anton Drexler.
这些组织是由一个叫... 安东.德里克勒的人领导的 德国工人党

259
00:21:47,023 --> 00:21:49,401
They gather in the back room of a beer hall.
他们在一家酒吧的后屋集会

260
00:21:49,442 --> 00:21:52,028
Just an excuse to have a drink I expect but...
找个借口去喝酒

261
00:21:52,070 --> 00:21:54,614
pay them a visit and tell me what they're planning.
把他们的计划告诉我

262
00:21:54,698 --> 00:21:57,325
- I don't drink, sir. - Just listen then.
- 我不喝酒 长官 - 那就只收听

263
00:21:57,409 --> 00:22:02,289
But interest equals slavery.
但是兴趣就等于是苦役

264
00:22:03,331 --> 00:22:07,961
The Berlin - centred economy, which is currently collapsing...
伯林的主要经济已经普遍遭到破坏...

265
00:22:09,171 --> 00:22:14,259
... leaves us no other choice than to declare Bavarian independence.
除了申明巴伐利亚独立 我们已经没有其他选择

266
00:22:14,342 --> 00:22:16,511
- Waiter, two more beers. - OK
- 服务生 再来两杯啤酒 - 马上来

267
00:22:16,595 --> 00:22:19,822
The state of Bavaria must separate
巴伐利亚州必须

268
00:22:19,823 --> 00:22:23,184
from the rest of Germany and form its own nation.
从德国和 其他民族脱离出来

269
00:22:23,185 --> 00:22:23,894
Insane.
愚蠢!

270
00:22:25,395 --> 00:22:29,608
Of course, we are a different society.
当然 我们是个不同的社会

271
00:22:29,691 --> 00:22:33,361
We are predominantly Catholic. They are not.
我们是天主教徒 而他们不是

272
00:22:33,445 --> 00:22:34,821
We're all German.
我们都是德国人

273
00:22:37,741 --> 00:22:42,704
Culturally, perhaps, there are similarities, but even there...
文化上或许有相似之处 但即使有...

274
00:22:42,787 --> 00:22:45,373
What about Parsifal? Lohengrin?
帕西法尔呢? 罗英格林呢?

275
00:22:45,457 --> 00:22:49,524
Young man, I'm talking about reality
年轻人 我是在谈真理

276
00:22:49,525 --> 00:22:51,587
not fairy tales.
而不是神话故事

277
00:22:51,588 --> 00:22:54,049
You're talking about the purity
你是在谈论德国人民的纯洁...

278
00:22:54,090 --> 00:22:56,635
of the German people... which is no fairy tale.
这不是神话故事

279
00:23:00,305 --> 00:23:03,558
- As I was saying. Interest equals... - Find out who he is.
- 当我说到兴趣等于... - 去查查他是谁

280
00:23:06,186 --> 00:23:07,813
What's this?
这是什么?

281
00:23:07,854 --> 00:23:09,523
It's my report on the German Workers' Party, sir.
关于德国工人党的报告 长官

282
00:23:10,857 --> 00:23:12,818
I only asked for a few words.
我只问几句话

283
00:23:12,901 --> 00:23:14,861
They've asked me if I'd like to join.
他们问我是否愿意加入进去

284
00:23:15,904 --> 00:23:17,948
I haven't... accepted yet.
我还没有接受

285
00:23:18,031 --> 00:23:21,243
Should we be concerned about them? That's all I need to know.
我们应该和他们扯上关系吗? 这些我都需要知道

286
00:23:21,326 --> 00:23:23,328
It's club life of the lowest form, sir.
那是最低级形式的夜总会生活 长官

287
00:23:23,411 --> 00:23:25,163
But I like the underlying politics.
但是我们喜欢基层政治

288
00:23:25,247 --> 00:23:29,751
"The Nationalist agenda must include elimination of the Jews. "
国家主义者议程必须 包括除去犹太人这条

289
00:23:31,837 --> 00:23:33,964
What's this have to do with your report?
这点和你的报告有什么关系?

290
00:23:35,882 --> 00:23:37,843
Just some thoughts of my own I added.
只是我自己加的一点想法

291
00:23:37,926 --> 00:23:39,678
You disagree?
您不同意?

292
00:23:39,719 --> 00:23:43,515
- It's just not feasible. - Oh, it's very feasible, sir.
- 只是不切实际 - 非常切合实际 长官

293
00:23:43,598 --> 00:23:46,101
Just drive them out. Deport them if necessary.
把他们赶走 有必要的话驱逐出境

294
00:23:47,185 --> 00:23:50,021
Can you imagine a world without them?
你可以想像没有他们的世界吗?

295
00:23:50,105 --> 00:23:51,773
How pure.
非常完美

296
00:23:51,857 --> 00:23:53,525
How holy.
非常神圣

297
00:23:55,777 --> 00:23:58,780
Do you think... there are any Jews in Valhalla?
你认为在瓦尔哈拉殿堂有犹太人吗?

298
00:24:01,992 --> 00:24:04,494
Do you have my papers, Mayr?
有我的文件吗 市长?

299
00:24:04,578 --> 00:24:06,538
Yes, Captain Rolm.
是的 罗姆上校

300
00:24:06,621 --> 00:24:10,292
I should like to introduce you to Corporal Hitler, sir.
我应该给您介绍一下希特勒下士

301
00:24:10,375 --> 00:24:12,377
He's one of our informants.
他是我们的一个线人

302
00:24:13,462 --> 00:24:15,630
If you'll excuse us, Corporal.
请回避 下士

303
00:24:22,179 --> 00:24:24,139
He's an odd one, isn't he?
他是个古怪的家伙 是不是?

304
00:24:27,684 --> 00:24:31,646
It is my pleasure to introduce to you our guest speaker for this evening.
我很荣幸给大家介绍 我们这次晚会的佳宾

305
00:24:32,814 --> 00:24:36,359
Many of you may remember him by his comments at our last meeting.
你们很多人一定还记得他 在我们上次会议上的评论

306
00:24:38,236 --> 00:24:40,906
So please welcome Herr Adolf...
我们欢迎阿道夫先生

307
00:24:42,032 --> 00:24:43,992
... Adolf Hitler.
阿道夫·希特勒!

308
00:24:47,920 --> 00:24:51,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1919年10月16日

309
00:24:54,711 --> 00:24:56,922
When I was a boy, I heard the story...
当我还是个小孩子时 我听到这么一个故事...

310
00:24:57,005 --> 00:24:58,799
Louder.
大点声

311
00:25:02,260 --> 00:25:04,304
... I heard the story of the Holy Grail...
我听到一个圣杯的故事

312
00:25:05,514 --> 00:25:08,767
.. and how it could only be found by one who was pure of heart.
只有那些心灵纯洁的人才可以找到

313
00:25:11,686 --> 00:25:15,106
Indeed, we have a history of purity in this country.
实际上 我们国家也有圣洁的历史

314
00:25:16,566 --> 00:25:18,527
But we have fallen on hard times.
但是我们遭遇了困难时期

315
00:25:18,610 --> 00:25:21,655
Our military is in tatters.
我们的军队破落不堪

316
00:25:21,738 --> 00:25:23,698
Our economy collapsing.
我们的经济遭到破坏

317
00:25:25,492 --> 00:25:29,162
But it's not poverty or weakness that's our problem...
但是 这不是贫穷 不是缺乏 这是我们自己造成的问题...

318
00:25:29,246 --> 00:25:31,414
- Speak up. - ... it's indifference.
- 大声点 - 这是毫不相干的

319
00:25:31,498 --> 00:25:34,042
Is anyone listening?
有人在听吗?

320
00:25:35,919 --> 00:25:38,171
That's the problem nowadays, isn't it?
这不是现在才有的问题了 不是吗?

321
00:25:38,255 --> 00:25:40,423
No - one cares.
没人在乎

322
00:25:40,507 --> 00:25:42,634
No wonder we face extinction.
没人想过我们要面对消亡

323
00:25:47,920 --> 00:25:48,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}共产主义之声

324
00:25:48,920 --> 00:25:49,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}自尊是种武器!

325
00:25:50,892 --> 00:25:52,477
Pride...
自尊...

326
00:25:52,561 --> 00:25:54,479
pride is a weapon.
自尊是种武器

327
00:25:54,563 --> 00:25:57,482
A sword to be used against our enemies.
剑是用来对付敌人的

328
00:25:54,920 --> 00:25:56,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1920年3月

329
00:25:57,607 --> 00:26:01,319
But don't be deceived. They are strong.
而不是用来欺骗的 他们代表着力量

330
00:26:01,361 --> 00:26:03,196
Stronger than we are.
比我们要强大的多

331
00:26:03,280 --> 00:26:06,950
And it's not the French or the English I'm talking about.
我不是指法国人 也不是指英国人

332
00:26:07,033 --> 00:26:08,702
Our enemies...
我们的敌人...

333
00:26:08,785 --> 00:26:10,745
live among us.
就在我们中间

334
00:26:15,667 --> 00:26:17,752
Socialists.
社会主义

335
00:26:17,836 --> 00:26:19,796
Communists.
共产主义

336
00:26:17,960 --> 00:26:18,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}1920年8月

337
00:26:19,880 --> 00:26:25,177
The foreign invaders who come to our country to destroy us and take over our lives!
外国侵略者毁掉了我们的家园 夺走了我们的生命

338
00:26:37,314 --> 00:26:40,525
In the six months since the fall of the Communist government.
自共产主义政府倒台6个月来

339
00:26:40,609 --> 00:26:44,237
the new German democracy has given birth to dozens of political factions.
新德国民主主义催生 了数十个政治派别

340
00:26:44,321 --> 00:26:48,283
But none is growing more rapidly than the German Workers' Party.
但是没有一个有德国工人党 发展的如此迅速

341
00:26:48,366 --> 00:26:53,246
newly dubbed the Party of the National Socialists,
其最新的称号为国家社会主义党

342
00:26:53,330 --> 00:26:55,290
whose fiery speaker...
它的激进的发言人...

343
00:26:56,333 --> 00:26:58,001
... Adolf Hitler...
阿道夫·希特勒...

344
00:26:59,336 --> 00:27:03,465
... preaches against the influence of foreign invaders.
鼓吹反对外国侵略者的影响

345
00:27:03,548 --> 00:27:08,011
Who alone are responsible for the moral decadence that now riddles our society?
谁该为迷住我们民众 导致道德颓废负责?

346
00:27:09,054 --> 00:27:11,389
- The Jews! - The Jews! Yes!
- 犹太人! - 没错 是犹太人!

347
00:27:12,933 --> 00:27:16,686
Who call themselves German, and who are now, and who have always been
他们称自己为德国人 但是无论是现在还是以后

348
00:27:16,770 --> 00:27:19,439
unwelcome, unwanted, and they are everywhere.
他们都不受欢迎 都不受到需要 而现在他们到处都是!

349
00:27:22,609 --> 00:27:25,362
Invading our government, stripping us of our savings,
侵略我们的政府 掠夺我们的储蓄

350
00:27:25,445 --> 00:27:28,156
raping our families and our heritage.
家庭和遗产

351
00:27:28,240 --> 00:27:32,327
I tell you friends, this is war, a war that is soon to turn.
朋友们 我告诉你们 这是一场战争 - 就要爆发的战争

352
00:27:32,410 --> 00:27:35,163
For the invaders will become the victims!
让这些侵略者变成牺牲品!

353
00:27:41,960 --> 00:27:45,953
{\i1}{\c&H0000FFFF}3个月后 德国慕尼黑

354
00:27:56,059 --> 00:27:57,978
Hello?
有人吗?

355
00:28:00,438 --> 00:28:01,690
Frieda.
弗里达

356
00:28:01,773 --> 00:28:03,733
Herr Hanfstaengl.
汉弗斯塔恩先生

357
00:28:03,817 --> 00:28:06,111
Oh, it's good to see you.
噢 见到您真是高兴

358
00:28:06,194 --> 00:28:08,572
Look at you.
看看你!

359
00:28:08,655 --> 00:28:11,408
- Who's this? Is this little Egon? - Mmhm.
- 这是谁? 可爱的伊干? - 嗯

360
00:28:11,491 --> 00:28:14,244
He looks just like you did when you were his age.
他和你这般大时的样子很像

361
00:28:14,327 --> 00:28:16,913
Frieda, this is my wife Helene.
弗里达 这是我妻子海琳

362
00:28:16,997 --> 00:28:21,751
She was raised in America, but don't worry, she's bred from good German stock...
她在美国长大 不过别担心 她身体里流淌着德国人的血液

363
00:28:21,835 --> 00:28:24,546
- Her family's from Bremen. - Oh, how do you do, Frau Hanfstaengl.
- 她的祖籍是在不来梅 - 噢 你好

364
00:28:24,629 --> 00:28:27,174
I apologise for the mess. I'll have it clean by morning.
很抱歉这里很乱 我会在上午前打扫干净

365
00:28:27,257 --> 00:28:29,885
Frieda, don't worry yourself. It's lovely.
弗里达 别麻烦了 这样就不错了

366
00:28:29,968 --> 00:28:32,429
- It'll be just fine. - Would you like to hold him?
- 真的很好 - 想不想抱抱他?

367
00:28:32,512 --> 00:28:34,473
Yes, I'd love it.
想啊, 我喜欢他

368
00:28:35,515 --> 00:28:36,725
Ssh.
嘘

369
00:28:36,808 --> 00:28:38,518
- He's so gorgeous. - Come.
- 他长得真神气 - 来吧

370
00:28:49,821 --> 00:28:51,698
Do you like it?
喜欢吗?

371
00:28:56,453 --> 00:28:58,163
It's extraordinary.
非常特别!

372
00:28:59,414 --> 00:29:02,751
- It's everything that you promised. - And this isn't the half of it.
- 都是你所保证过的 - 这还只是一半

373
00:29:02,834 --> 00:29:05,295
There are such opportunities here for us now.
我们在这里有了如此好的机会

374
00:29:05,378 --> 00:29:11,259
Germany is starting to rebuild itself and we... are going to make pots of money.
德国开始重建 我们准备赚大笔钱了

375
00:29:12,636 --> 00:29:15,055
Darling, it's impolite to talk about money.
亲爱的 谈到钱不好

376
00:29:15,138 --> 00:29:18,517
It'll be good for the country, too. Wait till you hear my plans.
但是它对这个国家有好处 等下让你听听我的计划

377
00:29:18,600 --> 00:29:22,729
Don't bother me with your plans. You just let me handle the dinner parties.
别让你的计划烦扰我 让我去准备晚餐晚会

378
00:29:34,960 --> 00:29:38,953
{\i1}{\c&H0000FFFF}1920年12月 德国慕尼黑霍布劳豪斯啤酒馆

379
00:29:41,581 --> 00:29:45,669
Hitler! Hitler! Hitler! Hitler!
希特勒! 希特勒! 希特勒!

380
00:29:57,097 --> 00:29:59,057
Sit down.
坐下

381
00:30:07,440 --> 00:30:09,985
Where have you been? It's almost time to start.
你去哪了? 快开始了

382
00:30:10,068 --> 00:30:13,405
Oh, and come in the front next time, where people can see you.
下次到前面来 好让人民看见你

383
00:30:13,488 --> 00:30:15,448
My supporters would slow me down.
我的支援者们见到我会安静下来

384
00:30:15,532 --> 00:30:18,160
- It seems a little empty tonight. - Nonsense.
- 今天似乎有点空荡荡的 - 胡说!

385
00:30:18,243 --> 00:30:20,203
The crowd is bigger than last time.
人群比上次还拥挤

386
00:30:21,246 --> 00:30:24,291
Unfortunately, there are some Communists out there.
不幸的是 外面有些共产主义份子

387
00:30:24,374 --> 00:30:28,962
So, go easy on the rhetoric. A riot would only get us in the papers.
发挥的雄辩之才 暴动只会让我们上报纸

388
00:30:30,005 --> 00:30:31,965
Isn't that what we want?
这难道不是我们需要的吗?

389
00:30:46,646 --> 00:30:50,108
Universal military service shall be abolished in Germany.
德国应该废除全民军事服役制

390
00:30:51,693 --> 00:30:54,946
Germany will pay war reparations for all damage
德国会对同盟国平民人身和财产...

391
00:30:54,988 --> 00:30:58,200
done to Allied civilians and their property.
的战争损失进行赔款

392
00:30:59,451 --> 00:31:01,828
Responsibility for the outbreak of the war...
挑起这场战争的责任...

393
00:31:02,913 --> 00:31:05,749
... rests solely on German shoulders.
依然落在德国人的肩上

394
00:31:07,626 --> 00:31:10,921
But a few of the demands of the Treaty of Versailles.
但是《凡尔赛条约》还有几条要求

395
00:31:13,673 --> 00:31:15,467
Impossible, you say.
你们说不可能

396
00:31:15,550 --> 00:31:17,511
It will break us.
它会消弱我们

397
00:31:17,594 --> 00:31:19,554
But don't you see, that's the point?
但是你们不明白那真是要害之处吗?

398
00:31:20,597 --> 00:31:22,516
They want to break... us.
他们想消弱我们

399
00:31:22,599 --> 00:31:24,434
And who do I mean by "them"?
这个他们指谁?

400
00:31:25,477 --> 00:31:27,479
I mean the Reds.
我指那些赤色份子!

401
00:31:29,314 --> 00:31:34,361
These fools who spread a disease called Communism to empty - headed dreamers.
那些到处传播共产主义空想的家伙

402
00:31:34,402 --> 00:31:36,446
- Look who's talking. - Right! Rubbish!
- 看看谁在说?! - 没错! 垃圾!

403
00:31:36,530 --> 00:31:38,782
The most effective medicine is a bullet.
最有效果的药就是子弹

404
00:31:40,033 --> 00:31:42,160
That's the best way to cure us of these idiots.
这是治愈那些白痴的最好方法

405
00:31:42,244 --> 00:31:43,995
Idiots are men like you with nothing to say!
白痴就是指你这种空谈的家伙! 闭嘴!

406
00:31:44,037 --> 00:31:45,664
Shut up!
马克思就是犹太人

407
00:31:45,747 --> 00:31:48,875
Marx was a Jew. The Communist Party is run by Jews.
共产党是由犹太人领导的

408
00:31:54,798 --> 00:31:57,050
It's all a plot to destroy Germany.
这是摧毁德国的密谋

409
00:31:57,884 --> 00:32:00,971
To bastardise our blood. Infiltrate our lives.
混杂我们的血统 渗透进我们的生命

410
00:32:04,599 --> 00:32:08,228
They want to wipe the Aryan race from the face of the earth!
他们想把雅利安人从地球上抹去!

411
00:32:26,496 --> 00:32:28,457
Fritz, you're writing.
弗利兹 你在写书

412
00:32:28,540 --> 00:32:30,500
No, I'm just thinking, that's all.
不 我只是想想

413
00:32:30,584 --> 00:32:32,544
About?
想什么?

414
00:32:32,627 --> 00:32:36,465
About what's happening. Munich. Bavaria. Germany.
想要发生的事情 慕尼黑 巴伐利亚 德国

415
00:32:37,507 --> 00:32:40,010
- My three rivals. - It's so exciting.
- 我的3个竞争对手 - 太让人兴奋了

416
00:32:41,094 --> 00:32:45,640
Sophie, Germany is at the crossroads of history.
索菲 德国正处在历史的十字路口

417
00:32:47,142 --> 00:32:49,519
We grew up with the Kaiser telling us what to do
我们和德国皇帝大帝一起长大

418
00:32:49,561 --> 00:32:51,813
and we're finally thinking on our own.
他告诉我们该怎么做 按自己的方式思考

419
00:32:51,897 --> 00:32:55,358
We have the Communists on the left, Social Democrats on the middle,
左翼是共产党 民主党是中间派

420
00:32:55,400 --> 00:32:57,527
the Free Corps joining forces with the right.
自由联合军武装是右翼

421
00:32:57,611 --> 00:32:59,654
It's one big political brawl.
这是一个大型的政治冲突

422
00:32:59,738 --> 00:33:02,032
- That doesn't worry you? - Why should it?
- 你不担心? - 为什么要担心?

423
00:33:03,074 --> 00:33:05,911
Nothing good ever comes from brawls.
派别争端总是没有好处

424
00:33:05,994 --> 00:33:09,956
- When are you men going to learn that? - When are you women going to learn
- 你们男人什么时候才明白这点? - 你们女人什么时候才明白...

425
00:33:10,040 --> 00:33:13,376
that extraordinary times demand extraordinary measures?
特别时期要有特别的方法?

426
00:33:13,460 --> 00:33:15,462
Yes - war, assassination...
是的 战争 暗杀...

427
00:33:15,545 --> 00:33:17,422
All right, all right.
好了 好了

428
00:33:18,465 --> 00:33:20,342
I won't argue with you on that.
我不想为此和你争吵

429
00:33:21,384 --> 00:33:26,932
But I promise you that whatever comes of this brawl will be extraordinary.
但是我向你保证 无论发生什么冲突都会是特别的

430
00:33:27,015 --> 00:33:31,478
- Here. Go. - We need more men like you in the party.
- 来吧 使劲 - 在晚会上我们需要更多你这样的人

431
00:33:31,520 --> 00:33:35,065
Oh, we hate the Communists wherever they go we'll go.
我们讨厌共产党人 他们去哪 我们就跟去哪

432
00:33:35,148 --> 00:33:38,902
Whether or not we'll do anything for the party is entirely up to you.
无论我们做什么都是为你做事

433
00:33:38,985 --> 00:33:40,946
Here. Go!
来 使劲打!

434
00:33:41,029 --> 00:33:42,159
You know, I've always been a great admirer of yours
我一直很羡慕你们的...

435
00:33:42,220 --> 00:33:46,220
your reputation, your war medals.
你们的名声 战斗勋章

436
00:33:46,243 --> 00:33:48,161
Oh, my war medal is here.
噢 我的战斗勋章在这

437
00:33:48,245 --> 00:33:51,414
I'm prouder of this than of any Iron Cross.
这个比任何铁十字勋章我都感到骄傲

438
00:33:51,498 --> 00:33:55,085
Speak of me, Herr Hitler, you speak of all my men.
希特勒先生 提到我 你等于提到所有我们这些人

439
00:33:55,168 --> 00:33:56,920
We're all soldiers here.
我们都是这里的士兵

440
00:33:57,003 --> 00:33:59,256
These men, together with thousands and
这些人成千上万地团结在一起

441
00:33:59,297 --> 00:34:01,591
thousands of others, served our country well.
很好地为我们的祖国做过服务

442
00:34:01,675 --> 00:34:05,303
Even after they were abandoned by the army they continued to fight
就是在他们被军队抛弃的时候 他们还在战斗

443
00:34:05,387 --> 00:34:08,014
- to put down a Communist revolution. - Yes.
- 镇压共产主义革命 - 是的

444
00:34:08,098 --> 00:34:12,144
Now, all of a sudden, the rich that backed us up are charming away
现在 有钱人突然不支援我们了

445
00:34:12,227 --> 00:34:14,354
Why?
为什么?

446
00:34:14,437 --> 00:34:16,231
I don't understand.
我不明白

447
00:34:17,315 --> 00:34:22,404
But if my men can crush a revolution, they can also create one.
但是如果我的士兵闹革命 他们同样可以打出一个天下

448
00:34:22,487 --> 00:34:26,116
Because they love this country as much as you or I do.
因为他们和你我一样热爱这个国家

449
00:34:26,199 --> 00:34:27,784
Yes.
是的

450
00:34:27,868 --> 00:34:30,370
The only little problem is...
只是问题是...

451
00:34:31,413 --> 00:34:33,373
they're unemployed.
他们报国无门

452
00:34:33,457 --> 00:34:35,417
Yes.
是的

453
00:34:37,961 --> 00:34:41,840
# 不久前 我们德国渴望着血腥 #
# Not so long ago, we Germans thirsted after blood #

454
00:34:41,923 --> 00:34:45,218
# 我们在世界上挖满壕沟 我们在泥泞中匍匐前进 #
# We had half the world in trenches, crawling through the mud #

455
00:34:45,302 --> 00:34:48,930
# 就在我们即将要胜利的时候 我们为什么会输掉战争? #
# We were close to victory, how come we lost the war? #

456
00:34:49,014 --> 00:34:52,642
# 我们以前拥戴的领袖都到哪里去了? #
# Where were all those leaders that we counted on before? #

457
00:34:53,727 --> 00:34:56,855
Oh, my God. Ernst, is that you?
哦 天啊! 恩斯特 是你吗?

458
00:34:56,938 --> 00:35:00,901
Friedrich. Friedrich Hollander, my God. What are you doing here?
弗瑞德利奇 弗瑞德利奇·霍兰德 我的天啊, 你在这里干什么?

459
00:35:00,984 --> 00:35:02,251
I run this place. I direct this show,
我经营这个地方 我指导这里的表演

460
00:35:02,260 --> 00:35:04,260
I write these songs I am this place.
这些歌曲都是我写的

461
00:35:04,905 --> 00:35:08,658
Freddie and I went to school together. We were... sparring partners.
弗雷迪和我是同学 我们是好伙伴

462
00:35:08,742 --> 00:35:10,452
- In the fencing club. - That too.
- 在剑术俱乐部, - 也是一样

463
00:35:10,535 --> 00:35:13,455
- And this beautiful lady is? - His current sparring partner.
- 这位美丽的女士是? - 他现在的争吵伙伴

464
00:35:13,538 --> 00:35:15,874
Helene Hanfstaengl. It's a pleasure to meet you.
赫利尼·哈兰弗斯塔恩 幸会

465
00:35:15,957 --> 00:35:17,834
Friedrich Hollander.
弗瑞德利奇·霍兰德

466
00:35:17,918 --> 00:35:19,753
That's my wife.
那是我的妻子

467
00:35:19,836 --> 00:35:21,463
# 毒气 #
# ... poison gas #

468
00:35:21,546 --> 00:35:24,925
# 现在我们看清了战争的真面目 #
# And now that we have seen the face of war #

469
00:35:25,008 --> 00:35:28,887
# 我们再也不是从前的我们 #
# We're not the same men that we were before... #

470
00:35:28,970 --> 00:35:32,265
Everyone's depressed - bad for the economy but excellent for cabaret.
大家都很沮丧 经济萧条 但是歌舞却不会萧条

471
00:35:32,349 --> 00:35:35,101
German people don't need democracy, for God's sake,
德国人不需要民主

472
00:35:35,185 --> 00:35:38,021
they need music, laughter, someone to tell them what to do
他们需要音乐 欢笑 有人能告诉他们该怎么做

473
00:35:38,104 --> 00:35:39,210
so they can get in line and follow.
所以他们就可以跟着他们的领导

474
00:35:39,220 --> 00:35:41,220
Don't tell me you've become a nationalist?
不要告诉我你成了国际主义者?

475
00:35:41,900 --> 00:35:45,362
I'm a satirist, Ernst, the most dangerous politician of the mob.
我是一个讽刺作家 恩斯特 我是最有威胁的政治家

476
00:35:46,905 --> 00:35:49,241
# 是谁击碎了你的膝盖? #
# Who just fell and scraped your knee? #

477
00:35:49,324 --> 00:35:52,369
# 德国现在又到了欢笑的时刻了 #
# It's time for fun and games again in Germany... #

478
00:35:55,455 --> 00:35:59,668
Speaking of humour, I'm going to hear Hitler tomorrow, would you like to come?
幽默的说 我明天去听希特勒的演讲 你想去听吗?

479
00:35:59,751 --> 00:36:02,254
Hitler? The anti - Semite?
希特勒? 就是那个反犹分子吗?

480
00:36:02,337 --> 00:36:07,259
The National Socialist anti - Semite. Call them Nazis just to piss them off.
国际社会主义反犹太 说他们是纳粹排斥他们

481
00:36:07,342 --> 00:36:11,680
- I hear he's fascinating. - Well, that's very open - minded of you.
- 我听说他很有激情 - 你的思想很开放

482
00:36:11,763 --> 00:36:13,181
- You mean for a Jew? - Yes.
- 你是说对犹太人吗? - 是的

483
00:36:13,265 --> 00:36:15,433
I'm not supporting him, for God's sake.
我并不支援他

484
00:36:16,476 --> 00:36:18,603
I need new material.
我需要听听新的观点

485
00:36:18,687 --> 00:36:20,272
# 战争的真面目 #
# ... the face of war #

486
00:36:20,355 --> 00:36:24,401
# 我们已经不再是以前的我们 #
# We're not the same men that we were before #

487
00:36:24,484 --> 00:36:27,654
# 我们可以老实的说 #
# And we can say without hypocrisy #

488
00:36:27,737 --> 00:36:32,200
# 我们只要击败了最后一个敌人 胜利就会属于我们! #
# Oh, the next one that we fight will end in victory! #

489
00:36:36,538 --> 00:36:38,498
We will survive.
我们会幸存下来

490
00:36:38,582 --> 00:36:40,542
That's what they tell us.
那就是他们对我们说的

491
00:36:40,625 --> 00:36:43,503
What they mean is - they will survive.
他们的意思是 他们会幸存下来

492
00:36:43,587 --> 00:36:48,967
We surrendered in November at a time when we were perched on the edge of victory.
就在十一月份 我们胜利在望的时候 我们投降了

493
00:36:49,050 --> 00:36:53,680
betrayed by the cowards and the traitors within our ranks.
那些懦夫背叛了我们

494
00:36:56,099 --> 00:36:58,059
Communist pigs!
共产主义无耻!

495
00:36:58,518 --> 00:37:00,479
How do we fight them?
我们要怎么和他们做斗争?

496
00:37:00,520 --> 00:37:04,357
We unite. We must join together for a greater Germany.
我们要团结 我们要团结成一个强大的德国

497
00:37:05,734 --> 00:37:08,320
Clean him up a bit, he might be worth something.
仔细听听 他说得还是有点道理的

498
00:37:09,362 --> 00:37:11,323
He's a cartoon.
他真是一幅政治漫画

499
00:37:15,952 --> 00:37:21,208
We will sacrifice, we will struggle, yes, but only then will we triumph.
我们会牺牲 我们要付出努力 是的 但是最后胜利会属于我们

500
00:37:21,291 --> 00:37:23,251
And we will triumph!
胜利终将属于我们

501
00:37:26,797 --> 00:37:29,257
With the hero Lohengrin as our model
我们以英雄罗英格林为榜样

502
00:37:29,341 --> 00:37:31,843
and the music of Wagner as our inspiration,
以瓦格纳的音乐作为我精神支援

503
00:37:31,927 --> 00:37:35,013
we will hang the profiteers, crush the Communists.
我们将会沉重的打击共产主义

504
00:37:35,096 --> 00:37:38,391
We will disinfect our country of the Jewish vermin.
我们消灭那些犹太寄生虫

505
00:37:40,685 --> 00:37:44,481
Funny... after 500 years you'd think I'd be used to it.
有趣 五百年后你会觉得我以前是那样

506
00:37:46,107 --> 00:37:48,068
Ernst.
恩斯特

507
00:37:48,151 --> 00:37:50,111
Ernst?
恩斯特?

508
00:37:51,530 --> 00:37:56,493
We will triumph!
胜利终将要属于我们!

509
00:37:56,576 --> 00:38:02,083
We will triumph! We will triumph!
我们会取得胜利! 我们会取得胜利!

510
00:38:30,819 --> 00:38:32,779
Excuse me, Herr Hitler.
打扰了 希特勒先生

511
00:39:14,196 --> 00:39:17,073
I heard you speak... last night. You mentioned Wagner.
我昨晚听了你的演讲 你提到瓦格纳

512
00:39:17,157 --> 00:39:18,742
Ssh.
嘘

513
00:39:24,664 --> 00:39:27,793
I was told I could find you here, that you never leave.
我说了我可以找到你 你永远都不会离开

514
00:39:27,876 --> 00:39:29,628
Herr Hitler, I was wondering...
希特勒先生 我想...

515
00:39:29,711 --> 00:39:31,671
Ssh, just... just play.
嘘 继续弹

516
00:39:49,731 --> 00:39:51,399
I know some people
我知道有些人

517
00:39:51,441 --> 00:39:55,695
who would love to hear you speak..., who are not likely to go to a beer hall.
很喜欢听你的演讲 那些不喜欢去会堂的人

518
00:39:55,779 --> 00:39:57,906
The wealthy. I've met a few.
有钱的人 我也见过一些

519
00:39:57,989 --> 00:40:02,536
Armchair politicians who care more about their money than they do their own country.
当权者只关心他们的金钱 不顾国家的利益

520
00:40:02,619 --> 00:40:04,496
But as your party's propaganda leader
但是像你们党的领导

521
00:40:04,579 --> 00:40:08,208
you must know that to defend their money, they'll spend a good deal of it.
你应该知道怎样让他们把钱拿出来

522
00:40:08,291 --> 00:40:10,214
That is, if someone they trust tells them it's a safe bet.
就是那样 如果有人告诉我那是很安全的

523
00:40:10,220 --> 00:40:12,220
That's where I come in.
我才会进去

524
00:40:12,838 --> 00:40:16,508
Herr Hitler... I can make you very popular.
希特勒先生... 我可以让你很受大家欢迎

525
00:40:17,592 --> 00:40:19,553
Far more popular than him.
远比他出名

526
00:40:22,597 --> 00:40:25,600
But you have to admit the colour catches the eye.
但是你接受你所看到的颜色

527
00:40:27,310 --> 00:40:29,271
Why don't you have a poster?
你为什么不贴大字报?

528
00:40:31,356 --> 00:40:32,899
And a flag?
还有标识旗呢?

529
00:40:33,984 --> 00:40:37,946
Your picture should be everywhere. With your name in large letters.
你的照片应该和你的名字到处飘扬

530
00:40:39,531 --> 00:40:41,992
You might consider a more distinctive look..
你就会出人头地

531
00:40:42,075 --> 00:40:45,829
For example. When you think of Lenin. You think of bearded and bald.
比如 当你想到列宁 你就会想到自己很渺小

532
00:40:45,912 --> 00:40:50,709
Not that that's attractive but... but it does stick with you.
但是不是那样有吸引力 但是还是可以吸引你

533
00:41:33,293 --> 00:41:36,755
Baroness, we never talk so openly about politics in America.
巴罗尼斯 在美国 我们从来没有这样公开的谈论政治

534
00:41:36,838 --> 00:41:38,799
That's all we talk about here.
我们在这里可以各抒己见了

535
00:41:38,840 --> 00:41:42,093
Of course, there are some things we don't mention...
当然 还有我们没有谈到的东西

536
00:41:43,220 --> 00:41:45,514
.. such as Captain Rolm and his Free Corps.
就像罗姆长官和他的自由军

537
00:41:45,597 --> 00:41:49,601
Now that the Reds are gone they still want money. So what do we do, my dear?.
现在红军走了 他们还是想搜刮钱 亲爱的 我们干什么去呢?

538
00:41:49,684 --> 00:41:53,480
Don't talk to me about democracy. Masses can't lead themselves.
不要跟我谈论民主 民众自己都不知道怎么回事

539
00:41:53,563 --> 00:41:56,942
In the old days, one man decided what was best for the country
以前 人们都想着为国家尽力

540
00:41:57,025 --> 00:41:58,985
and there was order and discipline.
命令和纪律就是让他们那样做

541
00:41:59,069 --> 00:42:03,073
Now everyone votes on everything and the result is chaos.
现在什么事都要选举 一切都弄得很乱

542
00:42:03,156 --> 00:42:05,367
I assure you, Baron, it works in America.
我向你保证 男爵 在美国就是那样的

543
00:42:05,450 --> 00:42:09,246
There they have states with governors under a president in Washington.
那是因为他们有总统在华盛顿指挥

544
00:42:09,329 --> 00:42:11,915
Here we have the Prussian state,
我们有普鲁士, 有巴伐利亚等等

545
00:42:11,998 --> 00:42:14,626
the Bavarian state and so forth under a president in Berlin.
都处在柏林的总统控制下

546
00:42:14,709 --> 00:42:16,878
The structure is essentially the same.
权力的结构实质上是一样的

547
00:42:16,920 --> 00:42:19,506
It's not the same thing, Ernst, and you know it.
你知道 这不能相提并论 恩斯特

548
00:42:20,549 --> 00:42:24,136
Germans need to be led, preferably by a man we can control.
德国需要的领导人是我们能控制的

549
00:42:25,178 --> 00:42:27,806
He doesn't have to be smart, merely pliable.
他不需要很聪明 要很赢弱

550
00:42:29,182 --> 00:42:31,143
And a bachelor...
还要是个单身汉

551
00:42:31,226 --> 00:42:33,562
so the women will vote for him.
所以女人才会选他

552
00:42:33,645 --> 00:42:35,605
Well said, Captain Goering.
说得很好 科林上尉

553
00:42:35,689 --> 00:42:41,570
This person you've invited tonight, Herr Hanfstaengl, he has the workers' ear?.
你今晚邀请的这个人 哈兰弗斯塔恩先生 他会听去工人的意见吗?

554
00:42:41,653 --> 00:42:44,281
Some of the workers but mostly the middle class,
有一些工人 但是主要还是中产阶级

555
00:42:44,322 --> 00:42:46,366
which is far better for our purposes.
这多我们很有利

556
00:42:46,450 --> 00:42:50,120
I think you'll find him... rather persuasive.
我想你会发现他很有说服力

557
00:42:50,162 --> 00:42:55,542
He is at the moment a diamond in the rough though and I do mean rough.
他是一块璞玉 相当天然

558
00:43:14,352 --> 00:43:16,313
Herr Hitler.
希特勒先生

559
00:43:17,481 --> 00:43:19,566
I'm Helene, Ernst's wife.
我是海琳 恩斯特的妻子

560
00:43:19,649 --> 00:43:23,320
He's told me so much about you. Come.
他向我讲了很多你的事情 进来吧

561
00:43:29,159 --> 00:43:31,828
With respect, the Kaiser's a coward.
考虑到德国皇帝是个懦夫

562
00:43:31,912 --> 00:43:33,872
Better off without him really.
没有他会更好

563
00:43:34,915 --> 00:43:37,542
No, we need someone with courage,
不 我们需要有勇气的人

564
00:43:37,584 --> 00:43:40,212
courage to drive out these foreign agitators.
把国外的煽动者赶出去

565
00:43:41,296 --> 00:43:44,216
A man who would smile in the face of
需要一个笑里藏刀的人

566
00:43:44,257 --> 00:43:47,219
the machine gun and scare the rabble shitless.
而且很会煽动的人

567
00:43:49,554 --> 00:43:51,348
Would that be you, sir?
那会是你吗 先生?

568
00:43:52,390 --> 00:43:54,351
No, Captain Goering, not me, sir.
不 科林上尉 不是我

569
00:43:54,434 --> 00:43:57,145
I'm just a voice crying in the wilderness.
我只是荒野里的呼声

570
00:44:02,442 --> 00:44:05,487
Above all, we must remove the Jews.
毕竟 我们要把犹太人赶出去

571
00:44:07,364 --> 00:44:10,075
They run our banks, they lost us the war.
他们控制着我们的银行

572
00:44:10,117 --> 00:44:12,786
They're responsible for the economic disaster we're in.
他们应该对现在的经济危机负责

573
00:44:13,870 --> 00:44:18,500
Sir, my father was a Jew and a stronger patriot could not be found at this table.
先生 我的父亲就是犹太人 他的爱国热忱不比在座哪位低

574
00:44:19,918 --> 00:44:23,004
I am the man I am today because of him.
我有今天是因为有他

575
00:44:29,719 --> 00:44:31,054
Baron...
男爵

576
00:44:31,138 --> 00:44:34,307
surely he wasn't talking about your father.
他当然不是在说你的父亲

577
00:44:34,391 --> 00:44:37,853
He meant the Communist Jews, didn't you, Herr Hitler.
他是说犹太人共产分子 是吗 希特勒先生?

578
00:44:53,326 --> 00:44:55,328
You will excuse us, Frau Hanfstaengl.
恕我们告辞了 弗劳尔.哈兰弗斯塔恩

579
00:44:57,664 --> 00:44:59,416
Darling.
亲爱的

580
00:45:13,138 --> 00:45:14,806
Herr Hitler.
希特勒先生

581
00:45:14,890 --> 00:45:16,183
Please.
请

582
00:45:18,727 --> 00:45:22,397
Please accept my apologies. I'm sure he meant no disrespect.
请接受我的道歉 我肯定他不是故意要伤害你

583
00:45:22,481 --> 00:45:25,108
My husband and I have several Jewish friends in America.
我的丈夫和我有很多犹太人朋友

584
00:45:25,192 --> 00:45:27,235
What this man is doing, Madame, is heating up
这个人为什么要煽动

585
00:45:27,277 --> 00:45:29,279
the hatred in this country to boiling point.
人们最不愿提起的话题?

586
00:45:29,321 --> 00:45:31,656
And all for his own purposes, I might add.
我想说 他是别有用心的

587
00:45:34,993 --> 00:45:38,121
May God forgive you and your husband for supporting him.
愿上帝会原谅你和你的丈夫

588
00:45:46,797 --> 00:45:49,841
... I to know what it's like to be mistaken in a friend.
我太了解被一个朋友 误解是什么滋味了

589
00:45:49,925 --> 00:45:52,344
If he has deceived you as to his heritage,
如果他欺骗了你

590
00:45:52,427 --> 00:45:54,387
who knows what else is he capable of?
谁知道他还会做出什么事来?

591
00:45:55,430 --> 00:45:57,641
You 're a very gifted speaker, Herr Hitler.
你是个演讲天才 希特勒先生

592
00:45:58,683 --> 00:46:01,645
I think... it is an honour to be at this table with you.
和你们坐在一起是一种荣耀

593
00:46:09,736 --> 00:46:13,990
I began life as a quite gifted artist, Captain Goering.
我刚开始是一个很有天赋的 艺术家 科林上尉

594
00:46:17,536 --> 00:46:20,372
And I brought something I want you all to see.
我带来了些东西给你们看

595
00:46:26,586 --> 00:46:28,004
Simple.
简洁

596
00:46:28,088 --> 00:46:29,381
Aryan.
雅利式

597
00:46:29,464 --> 00:46:31,591
What does it mean?
那是什么意思?

598
00:46:31,675 --> 00:46:34,261
It means the unconquerable.
意味不可征服

599
00:46:44,479 --> 00:46:46,815
Do you like it, Frau Hanfstaengl?
你喜欢吗 哈兰弗斯塔恩?

600
00:46:49,693 --> 00:46:52,362
It's very... hypnotic.
很... 抽像

601
00:46:58,076 --> 00:47:02,372
Tell us, Herr Hitler, have you considered publishing?
告诉我们 希特勒先生 你想过公开发表吗?

602
00:47:07,752 --> 00:47:09,713
Well done.
干得好

603
00:47:09,796 --> 00:47:11,756
Thank you.
谢谢

604
00:47:15,844 --> 00:47:17,804
Thank you.
谢谢

605
00:47:18,096 --> 00:47:22,225
The turning point in my life was when the blindfold was ripped from my eyes!
当障碍物蒙住我的眼睛的时候 我就想着改变我的生活

606
00:47:22,309 --> 00:47:25,228
And only then will we triumph. And we will triumph!
我们只要胜利 我们就会胜利!

607
00:47:25,312 --> 00:47:30,650
The Jew in all his terrible shame! We will hang the profiteers!
犹太人应该感到羞耻 我们现在要铲除奸商!

608
00:47:30,734 --> 00:47:34,404
We recognise him. We recognise him.
我们去认出他 我们认出他来

609
00:47:33,960 --> 00:47:34,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}1920年十二月纳粹党新闻头条

610
00:47:36,031 --> 00:47:38,742
We will make them pay!
我们要他们还债!

611
00:47:42,583 --> 00:47:47,959
We will triumph! We will triumph!
我们会胜利! 我们会胜利!

612
00:47:52,839 --> 00:47:54,382
We will triumph!
我们会胜利!

613
00:48:05,477 --> 00:48:07,229
What's going on?
怎么了?

614
00:48:08,355 --> 00:48:10,440
Herr Hitler... we er...
希特勒先生... 我们...

615
00:48:11,858 --> 00:48:13,485
Who is this?
这是谁?

616
00:48:13,568 --> 00:48:16,321
My new friends. What are you arguing about?
我的新朋友 你们在吵什么?

617
00:48:16,404 --> 00:48:20,283
We have been approached by the German Socialist Party to join forces.
德国共产党同意加入我们

618
00:48:20,367 --> 00:48:25,455
Our principles are similar, we can negotiate a new platform to eliminate our differences,
我们党章是差不多 我们正在谈判消除我们的分歧

619
00:48:25,539 --> 00:48:28,375
and together both parties will be even stronger.
两党联合就会更强大

620
00:48:30,085 --> 00:48:32,879
Er... some of the others here disagree.
这里有些人不同意

621
00:48:35,006 --> 00:48:36,967
I see.
我知道

622
00:48:37,050 --> 00:48:39,886
- Would you like to know what I think?. - Yes, of course.
- 你想知道我的想法吗? - 是的 当然想知道

623
00:48:39,970 --> 00:48:42,305
- I think you're a traitor. - But Herr Hitler...
- 我认为你是一个叛徒 - 但是希特勒先生...

624
00:48:42,389 --> 00:48:44,766
Compromise is not possible!
妥协是不可能的!

625
00:48:48,019 --> 00:48:52,607
If their members wish to quit their party and join ours that's another thing,
如果他们的政党愿意解散然后加入我们 那就另当别论

626
00:48:52,691 --> 00:48:56,778
but our principles are our principles and cannot be changed!
但是我们的党章是不能改变的!

627
00:49:02,200 --> 00:49:04,578
Once again, Drexler, you prove my point.
德里克莱尔 你再一次证明了我的观点

628
00:49:07,831 --> 00:49:11,751
This is a tedious, amateur organisation
这是个繁杂的业余组织

629
00:49:11,835 --> 00:49:14,087
and you are a jealous fool.
你很嫉妒

630
00:49:18,216 --> 00:49:20,177
Which brings me to this.
你这个笨蛋还把它带来了

631
00:49:21,219 --> 00:49:22,971
Who wrote this?
是谁写的?

632
00:49:24,890 --> 00:49:27,267
Don't pretend you don't know what it is.
不要装作你不知道

633
00:49:28,351 --> 00:49:31,605
One of our own members calls me a dangerous demagogue.
我们的一个成员把我 称作是危险的煽动分子

634
00:49:34,024 --> 00:49:35,984
Are you out to destroy me?
你想站出来毁了我吗?

635
00:49:38,320 --> 00:49:41,156
I tell you, sir, I don't need you or your Party.
我告诉你 先生 我不需要你或者你的党派

636
00:49:42,199 --> 00:49:44,159
I will form my own Party.
我会建立起自己的政党

637
00:50:15,482 --> 00:50:17,442
Herr Hitler, Herr Hitler!
希特勒先生 希特勒先生

638
00:50:19,236 --> 00:50:21,196
Please.
请留步

639
00:50:21,279 --> 00:50:22,823
You're right.
你是对的

640
00:50:22,906 --> 00:50:25,700
Of course we will not merge if that is how you feel.
要是你说出你的想法 我们是不会合并的

641
00:50:25,784 --> 00:50:29,996
There are some who question your financial ties, that is all.
只是有些人质疑您的经济纽带

642
00:50:31,081 --> 00:50:33,083
We're not a Party of the bourgeoisie, it's...
我们不是资产阶级政党

643
00:50:33,166 --> 00:50:35,085
It's bound to have an impact.
那只是受了冲击

644
00:50:35,168 --> 00:50:36,378
The leadership.
是领导能力

645
00:50:40,590 --> 00:50:41,675
What?
什么?

646
00:50:41,758 --> 00:50:45,011
I want you to step down, name me as your successor.
我想要你下台 让我做你的继承者

647
00:50:54,104 --> 00:50:56,773
Yes. Yes, of course.
好 好 那当然

648
00:50:56,857 --> 00:51:01,111
The committee must approve unanimously. Then make a public announcement.
委员会必须全体同意 然后向公众宣布

649
00:51:09,995 --> 00:51:11,955
May I have your attention?
请注意了

650
00:51:13,832 --> 00:51:18,044
The leadership committee has just made an important decision.
最高委员会做了一个重要的决定

651
00:51:19,463 --> 00:51:24,843
I no longer feel qualified to lead our struggle
我不再胜任这个职位了

652
00:51:24,926 --> 00:51:28,031
so it is my privilege to present
我很荣幸为你们介绍

653
00:51:28,032 --> 00:51:31,143
you with our new leader.
我们的新领导人

654
00:51:31,224 --> 00:51:33,643
Our new Fuhrer...
我们的新元首

655
00:51:35,645 --> 00:51:37,772
... Adolf Hitler.
阿道夫·希特勒

656
00:51:36,920 --> 00:51:40,879
{\i1}{\c&H0000FFFF}1921年七月29日

657
00:52:21,691 --> 00:52:23,652
Oh, my God.
哦 天呀

658
00:52:28,698 --> 00:52:31,827
No, no, a little higher. That's good. That's very good.
不 不 高一点 这样很好 很好

659
00:52:32,911 --> 00:52:34,371
Beautiful, marvellous.
太美了 太有魅力了

660
00:52:36,456 --> 00:52:38,416
No. No.
不好 不好

661
00:52:39,459 --> 00:52:40,836
Yes.
很好

662
00:52:41,920 --> 00:52:44,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1923年9月26日

663
00:52:41,920 --> 00:52:46,007
Wonderful choice, my Fuhrer, but don't you think... this look is better?
元首 选得很好 你不觉得这一张更好一点吗?

664
00:52:46,091 --> 00:52:50,720
Excuse me, Herr Hitler, a message from Bavarian Prime Minister Von Kahr.
对不起 请说希特勒先生 这是巴伐利亚首相范·卡尔来的消息

665
00:53:09,865 --> 00:53:12,409
It seems I'm being asked to cancel my speeches.
看来我要取消我的讲话了

666
00:53:13,452 --> 00:53:14,870
Not asked, ordered.
不是说 是命令

667
00:53:19,708 --> 00:53:24,004
The Chancellor wants to pay war reparations and honour the Treaty of Versailles.
大臣想支付战争赔款 兑现《凡尔赛条约》

668
00:53:24,087 --> 00:53:27,299
As a consequence, the people are ready to riot.
因此群情激愤

669
00:53:28,341 --> 00:53:31,887
Kahr's ordered a state of emergency. placed himself in charge.
卡尔发布国家进入紧急状态 并自任元首

670
00:53:31,970 --> 00:53:33,513
He adds...
他还附加了

671
00:53:33,597 --> 00:53:37,601
"If Hitler speaks, it may only stir things up. "
要是希特勒演讲 那只会把情况搞得更乱

672
00:53:37,684 --> 00:53:39,269
Stir things up.
把事情搞得更乱

673
00:53:40,312 --> 00:53:41,855
Stir things up?
把事情搞的更乱?

674
00:53:46,776 --> 00:53:48,737
Have you been to the marketplace?
你去了市场吗?

675
00:53:48,820 --> 00:53:52,699
Do you know how much it costs for a loaf of bread these days?
你知道这些天买面包要花多少钱?

676
00:53:53,742 --> 00:53:57,412
500.000 marks.
500,000马克

677
00:53:57,496 --> 00:54:00,999
The wheelbarrows aren't big enough to carry the money in!
那钱连马车都装不了

678
00:54:03,293 --> 00:54:06,129
And he's afraid I'll stir things up?
他还怕我们把事情搞大?

679
00:54:08,048 --> 00:54:09,800
You tell Commissar Kahr
你去告诉卡尔政委

680
00:54:09,883 --> 00:54:13,094
this is not a time for silence,
现在不是沉默的时候

681
00:54:13,178 --> 00:54:15,096
this is a time for revolution.
现在应该革命了

682
00:54:31,196 --> 00:54:34,866
Right, well, I suppose that leaves me.
很好 我想他忘了我

683
00:54:51,591 --> 00:54:53,552
I know you're upset.
我知道你很难过

684
00:54:53,635 --> 00:54:55,595
Of course you are.
你当然会难过

685
00:54:55,679 --> 00:54:58,890
Commissar Von Kahr is acting rashly.
沃林.卡尔政委行事轻率

686
00:54:58,974 --> 00:55:01,351
Herr Hitler, you mustn't take it personally.
希特勒先生 你不必自责

687
00:55:02,435 --> 00:55:04,396
We both want the same thing.
我们想的是同样的东西

688
00:55:05,897 --> 00:55:09,234
Right now Von Kahr thinks that he doesn't need you.
现在沃林.卡尔认为他不需要你

689
00:55:09,317 --> 00:55:12,279
You must be clever and show him that he does.
你必须聪明点 要做得更好给他看

690
00:55:12,320 --> 00:55:14,489
That you have the support of the people.
你有支援你的人民

691
00:55:15,532 --> 00:55:17,284
Hm?
嗯?

692
00:55:18,368 --> 00:55:20,328
I want to show you something.
我给你看点东西

693
00:55:22,956 --> 00:55:25,417
This is an article by an editor named Fritz Gerlich that is,
这是由一个叫 弗利兹.戈利奇的编者写的

694
00:55:25,459 --> 00:55:27,878
on the whole, complimentary.
大体上 全是赞扬之辞

695
00:55:28,920 --> 00:55:32,632
Everyone who's anyone reads him and...
大家都会看他...

696
00:55:32,716 --> 00:55:36,970
he also happens to Write Commissar Von Kahr's speeches.
写的文章 碰巧他也写 范.卡尔政委的演讲稿

697
00:55:37,053 --> 00:55:39,014
I think you should pay him a visit.
我想你应该见他一下

698
00:55:40,432 --> 00:55:43,059
I baked these this morning. I hope you like them.
这些是我早上烤好的 希望你会喜欢

699
00:55:46,354 --> 00:55:48,690
You must have been very brave, Herr Hitler.
希特勒先生 你肯定非常勇敢

700
00:55:50,192 --> 00:55:52,152
The Iron Cross is no small feat.
那个十字勋章做工很精细

701
00:55:57,532 --> 00:55:59,493
Thank you, dear.
谢谢你 亲爱的

702
00:56:07,125 --> 00:56:09,085
I've heard you speak..., Herr Hitler.
希特勒先生 我听过你的演讲

703
00:56:09,169 --> 00:56:11,129
You're very persuasive.
非常具有说服力

704
00:56:11,213 --> 00:56:14,758
You know, we share some beliefs the need
我们都是为同一个理念服务 那就是为领导服务

705
00:56:14,800 --> 00:56:18,303
for a political leader, strong voice to guide.
一个有力的声音去...

706
00:56:18,386 --> 00:56:20,972
Yes, well, we need someone to take charge...
是的 我们需要有人去管理...

707
00:56:22,015 --> 00:56:24,810
... throw out this Treaty of Versailles,
毁掉《凡尔赛条约》

708
00:56:24,893 --> 00:56:28,438
refuse to pay the war reparations.
拒绝战争赔款

709
00:56:28,480 --> 00:56:30,774
War reparations. I agree with that.
战争赔款 我赞成

710
00:56:30,857 --> 00:56:32,818
What's that?.
你记什么?

711
00:56:34,152 --> 00:56:36,321
It helps me to keep notes during an interview.
我在采访的时候 都会记录的

712
00:56:36,404 --> 00:56:38,532
What?
什么?

713
00:56:38,615 --> 00:56:41,660
- That way when I get back... - This isn't an interview.
- 当我回去的时候... - 这个不是采访...

714
00:56:41,743 --> 00:56:44,329
What made you think that?
你干嘛这样认为?

715
00:56:56,633 --> 00:56:58,593
Kahr's a fool.
卡尔是头蠢猪

716
00:56:58,677 --> 00:57:04,181
I know he's your friend, but he has to realise I am not the enemy.
我知道你是他的朋友 但是他一定要弄清楚我不是他的敌人

717
00:57:04,266 --> 00:57:07,477
If he wants to make a stand against Berlin. Fine. I won't stop him.
要是他要反对柏林 好 我不会阻止

718
00:57:07,561 --> 00:57:09,312
In fact...
事实上...

719
00:57:10,397 --> 00:57:12,357
... I should be his partner.
我应该是他的搭档

720
00:57:13,400 --> 00:57:17,612
But you have fundamental areas of disagreement. You both wish to lead.
但是你们有个致命的冲突 你们都想做领导人

721
00:57:17,696 --> 00:57:19,197
Lead?
领导? 人

722
00:57:20,240 --> 00:57:22,075
I have no ambition to lead.
我从来没有这个野心

723
00:57:22,159 --> 00:57:26,496
So long as Kahr keeps us a place in his government, that's all we want.
只要卡尔在他的政府里给我们立足之地... 就可以了 这就是我们想要的

724
00:57:29,416 --> 00:57:33,336
A little... little piece of the cake, as it were.
就像一块小小的蛋糕

725
00:57:40,927 --> 00:57:43,096
You know...
你知道...

726
00:57:43,180 --> 00:57:45,140
you know we could use a man like you.
你知道我们需要一个像你这样的人

727
00:57:48,101 --> 00:57:52,063
You could perhaps... write... for us.
你也许可以帮我们写

728
00:57:53,440 --> 00:57:56,568
On behalf of the Nationalist Socialist Party.
代表国家社会主义党?

729
00:57:56,651 --> 00:57:57,903
Yes.
是的

730
00:57:57,986 --> 00:58:00,906
But I don't write propaganda.
但是我不写传单

731
00:58:00,989 --> 00:58:02,908
Who said anything about propaganda?
谁说那是传单?

732
00:58:02,991 --> 00:58:04,910
I'm talking about the truth.
我们讲的是真理

733
00:58:05,994 --> 00:58:07,954
Look around you.
看看你的周围

734
00:58:08,038 --> 00:58:11,708
Immigrants, Jews. Stealing everything we work for.
移民 犹太人 来偷走我们的劳动果实

735
00:58:11,792 --> 00:58:15,420
The German Jews? Any party that comes to power will surely guarantee that...
德国犹太人? 任何一个政党想夺权都要保证...

736
00:58:15,504 --> 00:58:17,464
We're talking about Jews here!
我们是说这里的犹太人!

737
00:58:18,507 --> 00:58:20,884
They're not citizens. They have no rights.
他们不是公民 他们没有权利

738
00:58:20,967 --> 00:58:22,719
You are supposed to be a Nationalist.
你应该是民族主义者

739
00:58:24,262 --> 00:58:26,264
You should know better.
你应该更清楚

740
00:58:27,516 --> 00:58:29,476
I will never compromise on the Jews.
我永远都不会向犹太人妥协的

741
00:58:31,937 --> 00:58:33,230
Never.
决不向犹太人妥协

742
00:58:42,239 --> 00:58:45,951
He's insane. A complete psychotic.
他是个疯子 十足的精神病

743
00:58:46,034 --> 00:58:48,954
He may be a compelling speaker on stage but...
也许他在台上演讲很引人瞩目, 但是...

744
00:58:50,038 --> 00:58:53,542
... in person I could see into his eyes and what I saw was...
我可以看到他眼睛里的东西 我所看到的是...

745
00:58:54,626 --> 00:58:56,169
... terrifying.
很恐怖的东西

746
00:58:57,546 --> 00:59:00,090
And I intend to shut him down.
我想把他弄垮

747
00:59:00,173 --> 00:59:05,470
With all due respect, Commissar Von Kahr... you need to handle him with care.
敬爱的沃林.卡尔政委... 你应该要小心对付他

748
00:59:05,554 --> 00:59:07,514
Don't worry, I will.
别担心 我会的

749
00:59:08,682 --> 00:59:10,892
I know how to deal with Adolf Hitler.
我知道怎么样对付阿道夫.希特勒

750
00:59:10,976 --> 00:59:14,980
There were over 40 political murders last weekend.
上周有40多起政治谋杀案

751
00:59:15,772 --> 00:59:18,733
Reds killing SA. SA killing Reds.
赤军和救世军在互相残杀

752
00:59:20,444 --> 00:59:25,198
General Von Lossow and Colonel Seisser here are very concerned, as am I.
沃恩.卢梭将军和塞瑟上校都很关心 我也一样

753
00:59:25,240 --> 00:59:27,826
Well, if my party had a voice in your government,
如果我的党派在你的政府拥有发言权

754
00:59:27,909 --> 00:59:31,455
perhaps we might find less violent ways of expressing ourselves.
或许我们可以找到更文明的方式 表达我们的意愿

755
00:59:31,538 --> 00:59:34,082
Which is exactly what I'm prepared to offer you.
这正是我准备提供给你的

756
00:59:37,252 --> 00:59:40,881
In... a few weeks' time, General Von Lossow
几个星期之后

757
00:59:40,922 --> 00:59:44,468
and Colonel Seisser intend to march on Berlin.
沃恩.卢梭将军和 塞瑟上校打算进军柏林

758
00:59:44,634 --> 00:59:48,054
A putsch to bring the national government under our control.
发动政变 控制政府

759
00:59:52,684 --> 00:59:54,853
Would you like to be part of that putsch?
你愿意加入政变的行列吗?

760
00:59:57,647 --> 00:59:59,357
Yes, of course.
当然愿意

761
01:00:00,400 --> 01:00:03,320
Then you must be very quiet.
那你就必须保持安静

762
01:00:04,362 --> 01:00:08,617
You can speak... give the impression of business as usual.
你可以像往常一样 发表演讲 对经济发表评论

763
01:00:08,700 --> 01:00:10,660
But you must also promise me...
但是你还得答应我...

764
01:00:11,995 --> 01:00:15,165
... if you wish to play any part in our government,
如果你想参与我的政府

765
01:00:15,248 --> 01:00:18,335
there will be no more violence.
就不能再有暴力

766
01:00:18,418 --> 01:00:21,463
Berlin mustn't believe we have designs against them.
柏林方面必须不能相信我们在策反

767
01:00:23,423 --> 01:00:25,217
You have my full support.
我会全力支援你

768
01:00:31,223 --> 01:00:33,183
Just keep your men quiet.
叫你的人保持安宁

769
01:00:33,266 --> 01:00:35,352
I can't do that.
我做不到

770
01:00:35,435 --> 01:00:37,395
Of course you can.
你可以

771
01:00:37,479 --> 01:00:39,523
You're the leader, they listen to you.
你是老大 他们都听你的

772
01:00:39,606 --> 01:00:41,733
I pay them to listen to you.
我付钱让他们听你的

773
01:00:41,817 --> 01:00:44,694
It's not a question about money, it's the principle.
这不是钱的问题 这是原则问题

774
01:00:45,737 --> 01:00:49,241
If there's a Red anywhere near, there's going to be a fight.
只要赤军存在一天 战争就不会停息

775
01:00:49,282 --> 01:00:53,411
Look... I don't care how you do this...
听着... 我不管你采取什么手段...

776
01:00:54,704 --> 01:00:56,665
... just keep them quiet.
只要让他们保持安静

777
01:01:04,089 --> 01:01:08,468
He won't listen. We have to find some other way, some kind of figurehead.
他不会听的 我们得另找一个傀儡

778
01:01:08,969 --> 01:01:12,013
Make it tighter. So, how is your father, Hess?
收紧点 赫斯 你父亲身体还好吗?

779
01:01:12,097 --> 01:01:14,850
Very well, General Ludendorff, he sends his best.
很好 芦丁切伊特将军 他向您致以最良好的问候

780
01:01:16,685 --> 01:01:18,145
Who is this?
他是谁?

781
01:01:19,229 --> 01:01:21,273
May I present Herr Hitler, to you, sir?
长官 请允许我向您介绍希特勒先生

782
01:01:22,315 --> 01:01:25,861
I believe you've met before at one of Captain Goering's soirees.
相信你在科林上尉的晚宴上已经见过了

783
01:01:26,903 --> 01:01:29,322
Oh, yes. Er, what can I do for you?
我能为你做什么?

784
01:01:29,406 --> 01:01:31,700
No, no, that's too tight. Let it out.
不 太紧了 放松点

785
01:01:31,783 --> 01:01:35,078
Your Excellency is the...
阁下是...

786
01:01:35,120 --> 01:01:40,041
our... heroic leader of the Nationalist Right, while I'm but its spokesman.
我们国家民族主义的英明领导人 而我只是个发言人

787
01:01:40,125 --> 01:01:42,002
No, more, more, I can't breathe.
不行 再松点 我快透不过气了

788
01:01:42,085 --> 01:01:45,589
I was wondering if I could perhaps discuss a little plan I have,
我一直想或许可以讨论我的小计划

789
01:01:45,672 --> 01:01:49,509
we're confident of gaining Your Excellency's support.
相信阁下一定会支援

790
01:01:50,844 --> 01:01:53,138
Support? For what?
支援? 支援什么?

791
01:01:53,221 --> 01:01:55,474
We're planning a transference of power.
我们正策划发动政变

792
01:01:55,557 --> 01:01:58,435
Bavarian Commissar Von Kahr has seen the wisdom
巴伐利亚政委沃林.卡尔已经英明的

793
01:01:58,518 --> 01:02:01,730
of joining the National Socialists for a march on Berlin.
加入了国家社会主义党 准备进军柏林

794
01:02:03,398 --> 01:02:05,776
Well... good for you.
嗯... 对你很有益

795
01:02:06,818 --> 01:02:11,198
Those idiots at the Reichstag haven't learned their lesson, so... kick them out.
德意志帝国国会的 那些白痴还没有吸取教训 把他们踢出去

796
01:02:12,699 --> 01:02:16,953
We need true Germans running this country again, like we had with Bismarck...
我们需要真正德国人重新治理这个国家 就像以前的俾斯麦

797
01:02:17,037 --> 01:02:18,997
I knew him, you know. Hm.
你知道吗 我很了解他

798
01:02:20,040 --> 01:02:22,000
My God, what a man.
天哪 一个伟人啊

799
01:02:23,001 --> 01:02:25,462
So... what's your plan?
说说你的计划吧?

800
01:02:25,545 --> 01:02:29,466
And can you carry this off? I won't be made a fool of, you know.
你能获得成功吗? 我可不想被人耍

801
01:02:29,549 --> 01:02:32,511
Your Excellency, we are confident of our success.
阁下 我们有信心获得成功

802
01:02:34,095 --> 01:02:37,432
By the way, I'm speaking next week... at the Circus Krone.
顺便说一下 下周我会在克朗马戏场发表演讲

803
01:02:37,516 --> 01:02:39,935
I would be honoured if you would be my guest.
如果你能光临我会感到很荣幸

804
01:02:42,920 --> 01:02:46,879
{\i1}{\c&H0000FFFF}慕尼黑克朗马戏场, 1923年11月

805
01:02:48,777 --> 01:02:50,779
For many years, my friends,
我的朋友们 很多年来

806
01:02:50,862 --> 01:02:52,823
I was like a prisoner
我就像个犯人

807
01:02:52,906 --> 01:02:56,368
blindfolded, fending off flaws from every directions.
双眼被蒙蔽 迷失了方向

808
01:02:57,410 --> 01:02:59,704
What had I done to deserve this treatment?
面对这种境遇我做了什么?

809
01:02:59,788 --> 01:03:01,998
I did not even know who my enemy was.
我甚至不知道谁是我的敌人

810
01:03:03,125 --> 01:03:08,630
An innocent victim of greed and of hatred and of cunning!
我成了一个贪婪 仇恨 狡诈的无辜牺牲品...

811
01:03:11,883 --> 01:03:14,469
In recent years we have all suffered like this.
近年来我们遭受的都是这种情形

812
01:03:15,512 --> 01:03:17,472
Germany more than any of us.
德国高于我们的一切

813
01:03:20,642 --> 01:03:22,811
Yet there is no need to live in darkness.
我们没有必要生活在黑暗中

814
01:03:24,104 --> 01:03:28,567
The turning point in my life was when the blindfold was ripped from my eyes.
蒙蔽从我眼中撕开的时候 就是我生命的转折点

815
01:03:29,651 --> 01:03:33,738
And I could see my enemy. Our enemy the Jew!
我看见了我的敌人 我们的敌人 那就是犹太人...

816
01:03:33,822 --> 01:03:37,826
We recognise him.
我们认出了他

817
01:03:37,909 --> 01:03:40,287
Nobody leaves. No - one.
任何人都不准离开

818
01:03:40,370 --> 01:03:44,666
We see how his filth and his greed have staggered the heart of this great country.
我们发现他的猥亵和贪婪 已经动摇了这个伟大国家的心灵

819
01:03:46,126 --> 01:03:48,086
We must crush this vermin!
我们一定要废黜这害群之马...

820
01:03:48,170 --> 01:03:50,797
We must wipe this plague from our nation!
我们一定要这个瘟疫从我们国家赶出去...

821
01:03:53,633 --> 01:03:57,053
What we say tonight will soon be forgotten.
我们今晚的讲话很快就会被遗忘

822
01:03:57,137 --> 01:04:01,016
What we do will live on for a thousand, thousand years!
但是我们所做的一切将永垂千古...

823
01:04:27,292 --> 01:04:28,543
What's the matter?
怎么啦?

824
01:04:28,627 --> 01:04:33,632
Lossow has said we have to wait two more weeks before they take action.
卢梭说要再等两周才能采取行动

825
01:04:35,091 --> 01:04:37,093
Seisser was in Berlin.
塞瑟已经到了柏林

826
01:04:37,177 --> 01:04:38,762
Some important meeting.
参加重要会议

827
01:04:39,805 --> 01:04:41,765
Kahr wouldn't see me.
卡尔不想见我

828
01:04:41,848 --> 01:04:46,061
But in two days he intends to address all the right - wing political factions
但是接下来的两天内 他将在他们一家啤酒吧

829
01:04:46,144 --> 01:04:49,731
at one of their beer halls. All of them, that is, except you.
向所有右翼政党致词 除了你之外 他们都被邀请了

830
01:04:50,774 --> 01:04:52,692
He's outfoxed you, lad.
伙计 他欺骗了你

831
01:04:52,776 --> 01:04:56,363
He clearly intends to form a coalition with all of your competitors
很明显他想和你的对手联手

832
01:04:56,446 --> 01:04:59,241
and create a new government without you.
组建一个排斥你的政府

833
01:05:00,951 --> 01:05:03,578
He brought you into this simply to keep you quiet.
他把你带到这来只是想让你闭嘴

834
01:05:06,957 --> 01:05:08,750
We'll move without them, then.
那我们自己采取行动

835
01:05:10,252 --> 01:05:13,672
We'll seize Munich. We'll march on Berlin.
我们占领慕尼黑 再向柏林进军

836
01:05:13,755 --> 01:05:15,841
The people are with us. Listen to them.
人们站在我们一边 听听他们的声音吧

837
01:05:20,387 --> 01:05:22,347
Gentlemen, our time has come.
先生们 我们的机会来了

838
01:05:59,593 --> 01:06:01,553
I'll confront Kahr here.
我会在这里和卡尔相遇

839
01:06:01,636 --> 01:06:03,597
Rolm and his men wait here.
罗姆和他的队伍在这等候

840
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
{\i1}{\c&H0000FFFF}1923年11月8日 霍布劳豪斯议会大厅

841
01:06:04,639 --> 01:06:07,350
We surround the barracks... then attack...
我们包围军营 然后发动进攻

842
01:06:08,393 --> 01:06:12,272
Once the situation is secure, I'll telephone Rolm here at the beer hall.
我们一控制局面 我就在酒馆电话通知罗姆

843
01:06:12,355 --> 01:06:15,233
Half of my men will cut the lines at the telephone exchange.
我的一半弟兄将切断电话局的线路

844
01:06:15,317 --> 01:06:17,986
The rest of us will secure the military barracks.
剩下的人将保护军营

845
01:06:18,069 --> 01:06:21,281
No information in or out of Munich unless I say so.
除非我下令 任何消息都不能进出慕尼黑

846
01:06:25,452 --> 01:06:27,204
Gentlemen...
先生们...

847
01:06:28,246 --> 01:06:30,957
... I know this is often said and deeply felt...
我知道经常说这句话 也深深感觉到...

848
01:06:32,000 --> 01:06:34,419
... but none more deeply than tonight -
但是都不如今晚深刻

849
01:06:34,503 --> 01:06:38,131
may God and the people of Germany be with us.
愿上帝和德国人民和我们在一起

850
01:06:47,098 --> 01:06:48,809
We're brothers, you and I.
你和我 我们是兄弟

851
01:06:48,892 --> 01:06:51,603
Together we will make history.
我们将一起开创历史

852
01:07:00,112 --> 01:07:01,947
Your papers, please.
请出示证件

853
01:07:02,030 --> 01:07:06,451
I couldn't sleep last night worrying about this speech. His popularity's rising.
因为担心这场演讲我一晚都没睡着 他的声望在上升

854
01:07:06,535 --> 01:07:09,663
- If people don't hear the truth... - Don't worry. They will.
- 要是人们没有听到事实... - 别担心 他们会听到的

855
01:07:09,746 --> 01:07:13,375
Tonight we unify the other parties and put an end to Adolf Hitler.
今晚我们就联合其他政党 结束阿道夫.希特勒

856
01:07:14,960 --> 01:07:18,953
{\i1}{\c&H0000FFFF}当晚 布戈布鲁克莱尔议会大厅

857
01:07:26,096 --> 01:07:27,931
# 马戏场规则 #
# The circus rules #

858
01:07:28,014 --> 01:07:30,642
# 我是驯狮手 #
# And I'm the lion tamer #

859
01:07:30,725 --> 01:07:33,854
# 我是提着脑袋驯兽的独裁者 #
# An all - or - nothing savage autocrat #

860
01:07:34,896 --> 01:07:36,440
# 我挥打皮鞭 #
# I crack my whip #

861
01:07:36,523 --> 01:07:39,443
# 丛林之王 #
# The king of all the jungle #

862
01:07:39,526 --> 01:07:41,236
# 就开始发出呜呜声 #
# Just starts to purr #

863
01:07:41,319 --> 01:07:43,238
# 顺从得就像是我的猫咪 #
# Like he's my pussycat #

864
01:07:43,280 --> 01:07:45,073
# 它的恶臭 #
# But smell the stench #

865
01:07:45,157 --> 01:07:47,367
# 使你逃不出丛林 #
# You can't escape the jungle #

866
01:07:47,451 --> 01:07:49,035
# 虽然相安无事 #
# And though at peace #

867
01:07:49,119 --> 01:07:51,329
# 野兽还是怒吼 #
# The animals still roar #

868
01:07:51,413 --> 01:07:53,165
# 那些可爱的野兽 #
# Those darling beasts #

869
01:07:53,248 --> 01:07:55,417
# 它们希望自相残杀 #
# They long to slay each other #

870
01:07:55,500 --> 01:07:56,918
# 只有我的皮鞭 #
# Only my whip #

871
01:07:56,960 --> 01:07:59,880
# 让它们远离战争 #
# Keeps them from going to war #

872
01:07:59,963 --> 01:08:01,506
# 它们发动进攻 #
# They throw an attack... #

873
01:08:06,511 --> 01:08:10,599
Gentlemen, history has brought us to the edge of chaos...
先生们 历史把我们带到了混乱的边缘...

874
01:08:12,058 --> 01:08:14,019
.. and now we have a choice.
现在我们有一个机会

875
01:08:14,102 --> 01:08:15,854
# 野兽形同人类 #
# Men act like beasts #

876
01:08:15,937 --> 01:08:17,564
# 野兽形同人类 #
# Beasts act like men #

877
01:08:17,647 --> 01:08:20,609
# 他们都需要时不时接受训练 #
# They both need training now and then #

878
01:08:20,692 --> 01:08:24,571
Or we can, with courage and faith, leap...
要么我们带着勇气和信念 跳过...

879
01:08:24,654 --> 01:08:26,782
# 这是什么声音? 哪里来的? #
# What's that drumming? What's coming? #

880
01:08:33,371 --> 01:08:35,332
The national revolution has begun.
国家革命开始了

881
01:08:33,960 --> 01:08:35,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}晚上8:30 布戈布鲁克莱尔议会大厅

882
01:08:36,374 --> 01:08:39,169
The building is surrounded. No - one may leave.
这里已经被包围了 谁也别想离开

883
01:08:39,252 --> 01:08:40,837
Any trouble, you will be shot.
如果不老实的话 你就会被枪毙

884
01:08:44,299 --> 01:08:46,176
Inside.
进去

885
01:08:48,136 --> 01:08:50,096
Inside!
到里面去...

886
01:08:59,481 --> 01:09:03,068
Stay calm. Remain in your places.
安静 都待在原地别动

887
01:09:03,151 --> 01:09:05,487
We have the building surrounded.
我们已经包围这座大楼

888
01:09:06,571 --> 01:09:08,156
Get me Ludendorff.
给我把卢登多夫找来

889
01:09:10,200 --> 01:09:12,452
Sorry to surprise you like this,
很抱歉给了你们这样一个惊喜

890
01:09:12,536 --> 01:09:15,205
but then you're no stranger to intrigue, are you?
不过你们不是陌生人密谋 对吗?

891
01:09:16,957 --> 01:09:19,584
I am forming a provisional Reich government.
我正在组建一个临时德国政府

892
01:09:19,668 --> 01:09:21,628
I will be in charge of the police,
我将掌控警察机关

893
01:09:21,711 --> 01:09:24,464
General Ludendorff will be in charge of the army,
卢登多夫将掌控军队

894
01:09:24,548 --> 01:09:26,466
and I will have a post for each of you.
你们每个人我都安排了一个位置

895
01:09:27,551 --> 01:09:29,553
I need your support.
我需要你们的支援

896
01:09:32,013 --> 01:09:34,391
You seem to have planned this well.
看来你早就计划好了

897
01:09:34,474 --> 01:09:37,102
And where is General Ludendorff?
卢登多夫将军在哪?

898
01:09:38,186 --> 01:09:40,480
If he supports you as you say he does...
如果他像你说的那样支援你的话

899
01:09:40,522 --> 01:09:42,482
why is he not here?
为什么他不在这?

900
01:09:43,900 --> 01:09:47,988
Oh, so the little man pulled it off, did he?
有个小家伙去找他了吗?

901
01:09:49,072 --> 01:09:50,699
Give me a moment.
等我一下

902
01:09:53,160 --> 01:09:55,370
Keep your heads!
保持理性...

903
01:09:55,454 --> 01:09:57,414
Stay calm!
安静

904
01:09:55,960 --> 01:09:56,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨1:37

905
01:09:57,497 --> 01:10:00,876
- He's a little late. - Gentlemen. please!
- 他迟到了 - 先生们 请安静...

906
01:10:02,920 --> 01:10:03,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨2:12 霍布劳豪斯议会大厅

907
01:10:04,421 --> 01:10:06,089
What's going on?
怎么回事?

908
01:10:07,174 --> 01:10:09,342
- You sure he's coming at all?. - Shut up!
- 你肯定他会来吗? - 闭嘴...

909
01:10:10,760 --> 01:10:12,304
Stay calm!
安静...

910
01:10:12,387 --> 01:10:13,763
Shut up!
闭嘴...

911
01:10:15,724 --> 01:10:18,685
Take your seats. Remain calm!
坐在位子上 保持安静...

912
01:10:15,920 --> 01:10:16,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨3:19 布戈布鲁克莱尔议会大厅

913
01:10:18,720 --> 01:10:19,511
Ludendorff's here.
卢登多夫到

914
01:10:20,979 --> 01:10:21,938
He's here.
他来了

915
01:10:25,108 --> 01:10:27,527
Your leaders are with us.
你们的领导人都支援我们

916
01:10:27,611 --> 01:10:29,571
Will you join them?
你们愿意加入他们一起吗?

917
01:10:29,654 --> 01:10:31,364
Will you stand behind us?
你们愿意支援我们吗?

918
01:10:37,871 --> 01:10:40,040
The German revolution begins tonight!
德国革命从今晚开始...

919
01:10:56,306 --> 01:10:57,766
Yes?
喂?

920
01:10:58,809 --> 01:11:00,310
Good.
好

921
01:11:00,811 --> 01:11:02,354
Come on. Come on. Come on.
快点 快点

922
01:11:02,479 --> 01:11:04,439
Stop.
停止前进

923
01:11:12,989 --> 01:11:15,742
There's an armed group heading towards the barracks.
有支全副武装的部队朝军营进发了

924
01:11:14,920 --> 01:11:18,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨4:23

925
01:11:29,798 --> 01:11:31,758
Fall back!
退回去...

926
01:11:36,805 --> 01:11:39,015
Get out of my way!
别挡我的路...

927
01:11:39,099 --> 01:11:41,560
What do you mean they fell back?
退回去是什么意思?

928
01:11:41,601 --> 01:11:45,188
I can't believe this is happening. Nobody does anything right.
我不相信会发生这种事 所有人都错了

929
01:11:48,650 --> 01:11:51,319
- Where's your conscience? - Conscience.
- 你的良心哪去了? - 良心

930
01:11:51,403 --> 01:11:53,280
A Jewish invention, sir.
先生 一个犹太人的发明

931
01:11:53,321 --> 01:11:55,240
Conscience.
良心

932
01:11:56,408 --> 01:11:59,870
Do you mind if we visit our wives, General? They'll be worried.
将军 介意我们见见我们的妻子吗? 他们会担心的

933
01:12:01,455 --> 01:12:06,209
Of course, of course, mustn't worry, poor women.
当然 不必担心可怜的女人

934
01:12:10,380 --> 01:12:12,799
Mobilise the army. Now.
现在就动员军队

935
01:12:17,596 --> 01:12:20,015
What the hell's happening?
究竟发生了什么事?

936
01:12:20,098 --> 01:12:23,643
There are too many of them. Somebody must have betrayed us.
他们人太多了 一定有人出卖了我们

937
01:12:23,727 --> 01:12:26,688
What are you doing here? Where's Kahr and the others?
你在这干什么? 卡尔和其他人在哪?

938
01:12:26,772 --> 01:12:29,816
Oh, I let them go. Their wives were a concern. That's all right.
我让他们走了 他们妻子很担心 没什么

939
01:12:29,900 --> 01:12:32,611
They gave me their word they wouldn't notify the authorities.
他们说不会通知当局政府

940
01:12:32,694 --> 01:12:34,946
Good God!
他妈的...

941
01:12:35,030 --> 01:12:36,698
- Follow me. - Let's go.
- 跟我来 - 我们走

942
01:12:36,782 --> 01:12:40,327
We'll take to the streets. We'll take to the streets.
我们将流浪街头 我们将流浪街头

943
01:12:36,920 --> 01:12:39,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨6:31

944
01:12:40,410 --> 01:12:42,704
We'll go to the War Ministry.
我们到战争部

945
01:12:42,746 --> 01:12:45,040
There were 8000 people at the Circus Krone the other night.
昨晚在克朗马戏场有8000人

946
01:12:45,123 --> 01:12:48,251
As soon as they know what's happened, they will support us.
他们一旦知道发生了什么事 他们会支援我们的

947
01:13:38,385 --> 01:13:40,053
Fire!
开火...

948
01:13:47,727 --> 01:13:50,313
Hurry up. Retreat!
快点 撤退...

949
01:13:50,397 --> 01:13:52,065
Get him out of here!
带他离开这

950
01:13:59,364 --> 01:14:01,491
Fall back... fall back!
撤退...

951
01:14:11,793 --> 01:14:13,628
Children!
孩子...

952
01:14:14,671 --> 01:14:16,631
Papa! Mama!
爸爸... 妈妈...

953
01:14:21,803 --> 01:14:23,513
Go. Drive.
快 开车

954
01:14:37,611 --> 01:14:38,862
Hello.
喂

955
01:14:38,945 --> 01:14:40,489
Darling, it's me.
亲爱的 是我

956
01:14:40,572 --> 01:14:44,242
I've got to get out. It's all gone sour. Don't let anyone in.
我要出去 一切都失控了 不要让任何人进来...

957
01:14:45,327 --> 01:14:47,245
I want you to take the children and go to your mother's.
带着孩子到你妈妈那去

958
01:14:47,329 --> 01:14:48,747
Ernst, what happened?
恩斯特 出什么事了?

959
01:14:48,830 --> 01:14:50,540
I'll call you there.
我到那再给你打电话

960
01:14:53,585 --> 01:14:54,544
Frieda!
弗里达!

961
01:14:55,629 --> 01:14:56,838
Frieda!
弗里达!

962
01:15:02,344 --> 01:15:05,430
I know a safe place. Turn right up ahead.
我知道有个安全的地方 向前往右拐

963
01:15:15,232 --> 01:15:19,027
- You're frightening the children. - Go get the door.
- 你吓着孩子了 - 快开门

964
01:15:19,111 --> 01:15:21,196
Go, Frieda, now.
快去 弗里达 快

965
01:15:46,888 --> 01:15:48,849
Frieda! Frieda, stop it!
弗里达! 弗里达 不要叫!

966
01:15:48,932 --> 01:15:50,684
Shut up! Shut up!
闭嘴! 闭嘴!

967
01:15:50,767 --> 01:15:52,727
Now take the children outside.
把孩子带出去

968
01:15:52,811 --> 01:15:54,771
Go on. Now.
快点

969
01:15:55,897 --> 01:15:57,441
Mummy!
妈妈!

970
01:16:36,813 --> 01:16:40,150
Frau Hanfstaengl. Open the door! We know he's in there!
劳·汉弗斯塔恩 开门 我们知道他在里面!

971
01:16:40,233 --> 01:16:42,068
Frau Hanfstaengl!
劳·汉弗斯塔恩

972
01:16:43,153 --> 01:16:45,113
Open the door!
开门

973
01:16:57,793 --> 01:16:59,628
Up you come. Come on.
起来!

974
01:17:12,960 --> 01:17:14,120
{\i1}{\c&H0000FFFF}三个月之后

975
01:17:14,434 --> 01:17:16,394
Herr Hitler.
希特勒

976
01:17:19,397 --> 01:17:22,651
Of course, that's what... that's exactly what they want...
当然 他们期望的就是这样

977
01:17:25,278 --> 01:17:27,239
He's on a hunger strike.
他要绝食

978
01:17:27,280 --> 01:17:29,225
If he doesn't testify or worse,
如果他不出庭作证 或者更糟糕点 - - 如果他死了

979
01:17:29,260 --> 01:17:31,260
if he dies, they'll come after everyone including us.
可能会有好多人和他一样死 包括我们

980
01:17:31,952 --> 01:17:33,411
You're out of your mind.
你乱讲

981
01:17:33,453 --> 01:17:34,955
Helene, someone has to answer for the putsch.
一定会有人响应政变

982
01:17:35,038 --> 01:17:37,290
For God's sake, it was treason.
得了吧 这是叛国 妈妈

983
01:17:38,500 --> 01:17:40,836
He won't listen to his men, but he likes you.
他不会听他手下人的话 但是他喜欢你

984
01:17:40,877 --> 01:17:43,171
All you have to do is shore up his confidence.
你所要做到就是重塑他的信心

985
01:17:43,255 --> 01:17:44,840
- No. - Helene!
- 不 - 海琳!

986
01:17:46,716 --> 01:17:51,555
Our lives, our future, depend on this.
我们的生命 我们的未来 全在此一举

987
01:18:10,365 --> 01:18:12,325
I baked these myself.
这是我自己烤的

988
01:18:18,248 --> 01:18:20,375
You mustn't lose hope.
你不能放弃希望

989
01:18:22,377 --> 01:18:24,880
So many people believe in you.
许多人都相信你

990
01:18:26,756 --> 01:18:28,550
Do you?
你呢?

991
01:18:31,428 --> 01:18:33,388
The first time I saw you...
自从我第一次见到你

992
01:18:34,723 --> 01:18:38,518
... I knew that you were a great... man.
我就知道你... 你是个伟人

993
01:19:08,000 --> 01:19:11,000
{\i1}{\c&H0000FFFF}1924年2月24号 德国慕尼黑

994
01:19:12,052 --> 01:19:14,012
There he is.
他来了

995
01:19:53,677 --> 01:19:56,138
Let us proceed.
庭审开始

996
01:19:56,221 --> 01:19:58,390
General Ludendorff...
卢登多夫将军...

997
01:19:58,473 --> 01:20:02,102
you have been accused of high treason.
你被指控犯有叛国罪

998
01:20:03,145 --> 01:20:05,439
How do you plead?
你如何辩护?

999
01:20:05,480 --> 01:20:07,315
Not guilty.
我无罪

1000
01:20:15,198 --> 01:20:17,659
Adolf Hitler...
阿道夫.希特勒

1001
01:20:19,327 --> 01:20:22,789
... you have been accused of high treason.
你被指控犯有叛国罪

1002
01:20:23,874 --> 01:20:26,001
How do you plead?
你如何辩护?

1003
01:20:52,569 --> 01:20:54,154
Guilty.
我有罪

1004
01:21:08,835 --> 01:21:12,130
Herr Hitler, are you a German citizen?
希特勒先生 你是不是德国公民?

1005
01:21:13,965 --> 01:21:16,009
Are you talking about a piece of paper
你指的是一纸文书

1006
01:21:16,092 --> 01:21:18,845
or the blood that runs through my veins?
还是我血管里流淌的血液?

1007
01:21:23,475 --> 01:21:25,560
Answer the question.
回答问题

1008
01:21:29,731 --> 01:21:30,982
No.
不是

1009
01:21:31,066 --> 01:21:33,235
In November of last year
去年12月

1010
01:21:33,318 --> 01:21:37,322
you led a putsch against the Bavarian state and German Reich.
你领导了一场针对巴伐利亚国家 和德意志的暴动

1011
01:21:37,405 --> 01:21:40,023
You coerced and threatened Commissar Kahr,
你胁迫卡尔政委

1012
01:21:40,024 --> 01:21:43,704
General Lossow and Colonel Seisser.
卢梭将军 塞瑟上校

1013
01:21:43,870 --> 01:21:47,749
You have been accused of high treason and called an enemy of the state.
你被指控犯有叛国罪 并被称为国家的敌人

1014
01:21:47,833 --> 01:21:53,046
If a thief takes your money and you take it back... does that make you also a thief?
如果小偷偷走了你的钱包 你把钱包拿回来 那么 你算不算小偷?

1015
01:22:01,138 --> 01:22:05,434
In 1918 we were betrayed by the November Criminals,
1918年 我们被11月罪犯们所背叛

1016
01:22:05,517 --> 01:22:08,562
the ones who claimed to be our leaders.
这些人声称是我们的领袖

1017
01:22:08,645 --> 01:22:13,608
They ended the war, signed the Treaty of Versailles.
他们结束了战争 签署了 《凡尔赛条约》

1018
01:22:13,692 --> 01:22:16,695
And that... was high treason.
这就可以判定卖国罪名

1019
01:22:21,199 --> 01:22:24,411
This is supposed to be an interrogation, not a speech.
现在是审判 不是演讲

1020
01:22:26,204 --> 01:22:31,084
I was simply taking back... that which was stolen from us five years before.
我只是拿回五年前被偷走的东西

1021
01:22:31,168 --> 01:22:32,919
Namely the right...
名正言顺...

1022
01:22:33,003 --> 01:22:38,133
the right to defend ourselves against the wishes of an incapable parliament.
这是我们抵制无能国会的意愿的权利

1023
01:22:41,219 --> 01:22:44,556
I used no force. I used no force.
我没有动用武力 没有

1024
01:22:45,724 --> 01:22:48,602
I was supported by Commissar Kahr.
我得到了卡尔政委的支援

1025
01:22:48,685 --> 01:22:50,353
Why isn't he on trial?
他怎么不接受审判?

1026
01:22:54,357 --> 01:22:57,611
If I'm guilty of anything...
如果我真的有罪...

1027
01:22:57,694 --> 01:23:01,406
then I am guilty of fighting to defend the rights of the German people.
那么我的罪过就在于 保卫了德国人民的权利

1028
01:23:03,909 --> 01:23:05,869
Fascinating, isn't he?
蛊惑人心吧?

1029
01:23:23,094 --> 01:23:24,679
Fritz, please!
弗利兹 不要啊!

1030
01:23:26,097 --> 01:23:28,058
What is it?
这是干什么?

1031
01:23:28,141 --> 01:23:30,102
- Please just... - Sit down.
- 不要... - 你坐下

1032
01:23:30,185 --> 01:23:31,770
... open the door.
开门

1033
01:23:32,854 --> 01:23:34,481
What's wrong?
怎么了?

1034
01:23:41,238 --> 01:23:44,282
Today I was absolutely convinced that it would be over.
今天我完全相信已经结束了

1035
01:23:45,325 --> 01:23:48,495
That he would be exposed as cold - blooded and psychotic.
他会被曝光为冷血动物 精神变态狂

1036
01:23:52,040 --> 01:23:54,167
But they cheered him, Sophie.
但是他们为他欢呼 索菲

1037
01:23:54,251 --> 01:23:56,211
Hitler stood up in a court of law
希特勒站在法庭上

1038
01:23:56,294 --> 01:24:00,715
and claimed that all he wants is to give the nation back to its people
声称他只是为德国人争取正当的权利

1039
01:24:00,799 --> 01:24:02,759
and the people believed him.
所以人们都信任他

1040
01:24:03,760 --> 01:24:05,720
Even the judge was impressed.
甚至法官对他的印象也非常好

1041
01:24:09,057 --> 01:24:11,017
He's figured us out.
他算中了我们

1042
01:24:12,060 --> 01:24:14,020
- Figured who out? - People.
- 算中了谁? - 人民

1043
01:24:14,104 --> 01:24:15,730
You've met him.
你已经见过他了

1044
01:24:15,814 --> 01:24:17,566
He's not human.
他不是人

1045
01:24:17,649 --> 01:24:20,152
He's studied people in order to appear human,
他为了迷惑人心才扮成人样

1046
01:24:20,235 --> 01:24:24,030
but all he's discovered is our fear and our hatred.
但是他只挖掘到我们的恐惧与仇恨

1047
01:24:25,407 --> 01:24:29,995
And now we're all running toward a monster we should be running from.
现在我们面对的是一个怪物

1048
01:24:30,078 --> 01:24:33,123
Extraordinary times demand extraordinary measures.
特别时期需要采取特别措施

1049
01:24:35,459 --> 01:24:37,752
You said that once, remember?
你也曾说过 记得吗?

1050
01:24:37,836 --> 01:24:41,590
When all those drunks in the beer halls were throwing mugs at each other?
你说那些喝醉了酒的人会 在大厅里互相扔酒瓶子

1051
01:24:41,673 --> 01:24:44,217
I told you nothing good would come of it.
我说过这没有什么好结果

1052
01:24:44,301 --> 01:24:46,094
That was then.
此一时彼一时

1053
01:24:46,178 --> 01:24:49,222
Come inside now. I'll fix you something to eat.
进来 我给你弄吃的

1054
01:24:50,432 --> 01:24:52,392
Fritz?
弗里兹?

1055
01:24:57,981 --> 01:24:59,441
Thank you.
谢谢你

1056
01:24:59,524 --> 01:25:00,692
For what?
为什么?

1057
01:25:06,406 --> 01:25:08,575
- Stop the presses! - Stop the presses!
- 不要印刷! - 不准印刷!

1058
01:25:08,658 --> 01:25:11,244
Stop the presses. We've got a new front page.
不要印刷! 我们有了新的头版

1059
01:25:11,328 --> 01:25:15,540
Listen... everybody. We have a new front page.
大家听着 我们有新的头版

1060
01:25:16,583 --> 01:25:19,252
On the night of the putsch, Commissar Von Kahr
暴乱之夜 范·卡尔政委

1061
01:25:19,336 --> 01:25:22,297
was promising an initiative that would have
保证他会给这个国家

1062
01:25:22,339 --> 01:25:25,258
turned this country around had he been heard.
一个重大的转变

1063
01:25:25,342 --> 01:25:27,135
I know because I wrote it.
我之所有知道是因为这是我写的

1064
01:25:28,220 --> 01:25:32,265
Tonight, we are the voice of sanity.
今晚 我们都很清醒

1065
01:25:32,349 --> 01:25:33,975
Listen.
大家听着

1066
01:25:34,059 --> 01:25:37,813
"History has brought us to the edge of chaos and we now have a choice.
历史把我们带到了混乱的边缘 现在是我们做选择的时候了

1067
01:25:37,896 --> 01:25:40,941
Either we can jump into the abyss or,
我们可以跳进深渊

1068
01:25:37,920 --> 01:25:41,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1924年 3月 慕尼黑

1069
01:25:40,982 --> 01:25:44,069
with courage and faith, leap to the other side. "
也可以鼓起勇气跳到另一边去

1070
01:25:44,152 --> 01:25:45,821
I demand freedom!
我要求自由释放!

1071
01:25:45,904 --> 01:25:49,074
"The abyss is Hitler's party of National Socialism -
这个深渊就是希特勒的民族主义

1072
01:25:49,157 --> 01:25:51,159
a party of intolerance and hatred.
一种充满仇恨与排除异己的思想

1073
01:25:51,243 --> 01:25:55,038
false imagery and false hope. A pit of nonsense and outright lies. "
错误的想法 无望的希望 通篇的谎言

1074
01:25:55,080 --> 01:25:56,915
They are the ones who deserve to be hung!
他们应该被处以绞刑!

1075
01:25:56,998 --> 01:26:01,837
"He's an agitator who believes our fears will drown out our reason.
他是个相信我们的恐惧会让 我们失去理智的煽动家

1076
01:26:03,915 --> 01:26:09,845
And the worst we can do the absolute worst is to do nothing. "
我们能做的最坏的事... 就事... 无为

1077
01:26:16,643 --> 01:26:18,437
All right. Let's get to work...
好了 大家干活

1078
01:26:29,865 --> 01:26:31,908
Traitor!
叛国贼!

1079
01:26:31,960 --> 01:26:33,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}1924年4月1号

1080
01:26:31,992 --> 01:26:34,494
General Ludendorff...
卢登多夫将军...

1081
01:26:34,578 --> 01:26:37,831
the court finds you not guilty
法院宣判你无罪

1082
01:26:37,914 --> 01:26:40,041
and releases you from custody.
当庭释放

1083
01:26:44,880 --> 01:26:46,840
Herr Hitler...
希特勒先生

1084
01:26:50,719 --> 01:26:52,929
... the court finds you guilty of treason.
法院判你犯有叛国罪

1085
01:26:54,306 --> 01:26:56,057
Yes!
好啊!

1086
01:26:57,934 --> 01:27:01,772
You are hereby sentenced to a fine of 200 gold marks...
处以罚款200金马克

1087
01:27:02,814 --> 01:27:06,193
.. and five years in Landsberg prison.
5年兰德斯博格监狱服刑

1088
01:27:08,278 --> 01:27:10,280
You will...
你将会...

1089
01:27:10,322 --> 01:27:14,501
you will be eligible for parole...
如果你表现良好的话... 将会获得释放

1090
01:27:15,321 --> 01:27:17,851
in nine months.
在9个月之后

