﻿1
00:00:12,640 --> 00:00:19,120
隆美尔的丽贝卡
LA CLAVE ESTÁ EN REBECA

2
00:02:06,552 --> 00:02:10,627
第二次世界大战 北非
ÁFRICA DEL NORTE SEGUNDA GUERRA MUNDIAL

3
00:02:24,092 --> 00:02:25,950
别动 堂哥
No te muevas, primo.

4
00:02:26,892 --> 00:02:28,691
不要动
¡No te muevas!

5
00:02:30,492 --> 00:02:32,050
丽贝卡
Rebeca.

6
00:02:56,332 --> 00:02:58,323
好久不见了  堂哥
Han pasado muchos años, primo.

7
00:02:59,652 --> 00:03:04,404
从你的外表来看 这是一次长途旅行
Y al final, un largo viaje, a juzgar por tu aspecto.

8
00:03:05,652 --> 00:03:09,406
从阿盖拉开始 又到海上
Desde El Agela. Desde el mar.

9
00:03:09,812 --> 00:03:13,866
你在你父亲的部落里很受欢迎 我的堂弟
Eres bienvenido en el pueblo de tu padre, primo mío.

10
00:03:14,292 --> 00:03:16,184
但现在我得走了
Pero ahora, debo irme.

11
00:03:21,372 --> 00:03:23,010
这跟这场战争有关
Tiene que ver con esta guerra.

12
00:03:23,292 --> 00:03:25,010
啊
¡Aghh...!

13
00:03:27,172 --> 00:03:30,687
一个异教徒部落与另一个异教徒部落交战
Una tribu de infieles combatiendo contra otra tribu de infieles.

14
00:03:30,932 --> 00:03:33,048
我母亲的人民参加了这场战争
El pueblo de mi madre participa en esta guerra.

15
00:03:33,212 --> 00:03:36,704
一个人必须跟随他父亲的脚步 -如果一个男人有两个父亲怎么办?
- Un hombre debe seguir al de su padre. - ¿Y si un hombre tiene dos padres?

16
00:03:37,412 --> 00:03:39,803
一个父亲代表一个国家
Un padre... y una patria.

17
00:03:41,612 --> 00:03:43,404
德国人就像游牧民一样…
Los alemanes son como los nómadas...

18
00:03:44,252 --> 00:03:45,605
骄傲和坚强
orgullosos y fuertes.

19
00:03:46,652 --> 00:03:49,810
他们会赢得这场战争 统治世界
Ganarán esta guerra y gobernarán el mundo.

20
00:03:50,012 --> 00:03:51,609
真主
Insha' Allah.

21
00:03:51,892 --> 00:03:54,560
艾斯尤特就在附近（埃及城市）
Asyut está cerca.

22
00:03:56,172 --> 00:03:57,441
火车还运行到那里吗？
¿Todavía funcionan allí los trenes?

23
00:03:57,692 --> 00:04:01,102
是的 如果你愿意 当你恢复体力的时候…
Así es. Si quieres, cuando recuperes las fuerzas...

24
00:04:01,252 --> 00:04:02,401
我带你去城里
te llevaré a la ciudad.

25
00:04:02,652 --> 00:04:03,880
我得自己去
Debo ir solo.

26
00:04:05,812 --> 00:04:07,545
这个箱子留给你了
Esta maleta te la dejo a ti.

27
00:04:08,212 --> 00:04:11,284
-你确定？   -他会的
- ¿Estará segura? - Lo estará.

28
00:04:11,892 --> 00:04:16,804
但你不适合旅行 你应该恢复些日子
Pero tú no estarás en condiciones de viajar durante muchos días. ¡Descansa!

29
00:04:17,012 --> 00:04:20,446
-明天 -明天？
- Mañana. - ¿Mañana?

30
00:04:22,292 --> 00:04:24,323
你永远不会改变
Nunca cambiarás.

31
00:04:29,324 --> 00:04:31,924
开罗  埃及
El Cairo. Egipto

32
00:05:17,852 --> 00:05:19,171
我住在这里
Vivo aquí.

33
00:05:20,412 --> 00:05:22,331
这是怎么回事？
¿Qué está ocurriendo aquí?

34
00:05:22,612 --> 00:05:24,568
你拿我的衣服干什么?
¿Qué están haciendo con mi ropa?

35
00:05:24,612 --> 00:05:27,148
啊  你是…  住在这里的女士?
Ah, ¿es usted la... dama que vive aquí?

36
00:05:27,292 --> 00:05:28,761
当然是我
Pues claro que sí.

37
00:05:29,732 --> 00:05:31,411
这是侮辱 为什么？
¿Qué significa este ultraje?

38
00:05:31,652 --> 00:05:33,210
我们知道这意味着什么？
El significado lo sabemos.

39
00:05:33,352 --> 00:05:37,262
然而 这种侮辱的对象更难以捉摸
No obstante, el objeto de este ultraje es más esquivo.

40
00:05:37,452 --> 00:05:39,324
克劳德·雷加斯呢？
¿Dónde está Claude Regás?

41
00:05:44,232 --> 00:05:48,388
也许你可以向一个公民解释一下 中士
Quizá pueda usted responder cívicamente a una pregunta cívica, sargento.

42
00:05:48,632 --> 00:05:52,282
为什么这些人可以私闯民宅？
¿Por qué están estos... individuos destrozando mi apartamento?

43
00:05:52,332 --> 00:05:55,303
女士  埃及警方是奉公行事
Señora, la Policía Egipcia, bajo la eficaz dirección...

44
00:05:55,304 --> 00:05:58,004
凯梅尔警长 他只是协助…
del superintendente Kemel, aquí presente, está ayudando...

45
00:05:58,052 --> 00:06:00,689
英国军队正在抓捕了克劳德·雷加斯先生
al Ejército Británico en la captura del Sr. Claude Regás.

46
00:06:00,812 --> 00:06:03,442
他涉嫌跨国倒卖英国的战争物资
Y en la recuperación de bienes de propiedad británica que fueron robados...

47
00:06:03,492 --> 00:06:05,723
这个人在黑市上出售
por dicho individuo para su venta en el mercado negro.

48
00:06:05,892 --> 00:06:07,120
太荒谬了
¡Eso es absurdo!

49
00:06:07,232 --> 00:06:09,288
克劳德是个受人尊敬的商人
¡Claude es un respetable hombre de negocios...

50
00:06:09,339 --> 00:06:11,189
他是做进出口生意的
que se dedica al negocio de importación y exportación!

51
00:06:11,232 --> 00:06:14,787
对不起  夫人  但是我们在一个锁着的柜子里发现的这些盒子
Lo siento, señora, pero estas cajas que encontramos en un armario cerrado con llave...

52
00:06:14,832 --> 00:06:17,966
在他的卧室里 有属于英国的战争物资
de su dormitorio, contienen material de guerra británico.

53
00:06:18,132 --> 00:06:20,070
请问你的名字？
¿Puedo preguntarle su nombre?

54
00:06:20,732 --> 00:06:22,950
埃琳娜  埃琳娜 冯塔纳
Elene. Elene Fontana.

55
00:06:24,012 --> 00:06:26,125
我们试着称呼你为莎拉·阿什肯纳兹 怎么样？
¿Y si probamos con Sarah Ashkenazi?

56
00:06:27,652 --> 00:06:29,650
你怎么说  莎拉？
¿Qué me dice, Sarah?

57
00:06:29,702 --> 00:06:33,727
我更喜欢你称呼我为埃琳娜.冯塔纳
Prefiero Elene. De hecho, Elene Fontana.

58
00:06:34,612 --> 00:06:36,564
而我一无所知…
Y yo no sé nada de todo esto...

59
00:06:36,892 --> 00:06:39,401
少校…不管他做什么
mayor... como se llame.

60
00:06:39,932 --> 00:06:42,002
你对黑市一无所知吗?
¿No sabe nada del mercado negro?

61
00:06:42,292 --> 00:06:44,448
甚至雷加斯跑路了？
¿Ni que Regás había huido?

62
00:06:44,632 --> 00:06:46,450
你们没有结婚吧  莎拉？
No están casados, ¿verdad, Sarah?

63
00:06:47,732 --> 00:06:49,185
你猜得没错
Menudo adivino está hecho.

64
00:06:49,392 --> 00:06:51,410
你认识雷加斯之前做什么？
¿Qué hacía antes de Regás?

65
00:06:54,232 --> 00:06:57,171
每隔一段时间 我就会换一个男人
De vez en cuando, hacía... algún hombre.

66
00:06:57,332 --> 00:06:58,651
妓女
Prostituta.

67
00:06:58,932 --> 00:07:02,308
这不是一个老年军人能理解的 对吗？
No todos podemos ser mayores del Ejército, ¿no le parece?

68
00:07:02,652 --> 00:07:04,251
核实一下库存  杰克
Comprueba el inventario, Jake.

69
00:07:04,572 --> 00:07:05,707
都弄好了  长官
Está todo, señor.

70
00:07:05,832 --> 00:07:08,292
把所有的医疗用品送到医院去
Que lleven todo el material sanitario al hospital.

71
00:07:08,382 --> 00:07:11,082
凯梅尔警长 把枪收起来
Superintendente Kemel, que almacenen las armas.

72
00:07:11,232 --> 00:07:13,150
当然  范达姆少校
Por supuesto, mayor Vandam.

73
00:07:13,252 --> 00:07:16,611
你想让我怎么处理…这位女士?
¿Y qué quiere que haga con la... dama?

74
00:07:17,432 --> 00:07:20,485
我们没有指控她 她可以留在这里
No tenemos cargos contra ella. Puede quedarse aquí...

75
00:07:21,492 --> 00:07:22,966
在开罗
en El Cairo.

76
00:07:25,772 --> 00:07:27,524
留在这里？  我没有没入
¿Quedarme aquí? ¡No tengo dinero!

77
00:07:27,722 --> 00:07:31,269
克劳德一走了之 我没有收入  没有活路
Ni ingresos, ni medio alguno de mantener esto ahora que Claude se ha marchado.

78
00:07:32,132 --> 00:07:35,983
-你建议我怎么做   -找个男人
- ¿Qué me sugiere que haga? - Haga otro hombre.

79
00:07:53,032 --> 00:07:55,050
-嗨  爸爸 -儿子
- Hola, papá. - ¿Hijo?

80
00:07:55,272 --> 00:07:58,832
-战争进行得如何？   -哦  那只是寓言
- ¿Cómo va la guerra? - Oh, de fábula. De fábula.

81
00:07:58,892 --> 00:08:02,757
战争正在取得进展 这比你的晚餐还丰富
La guerra progresa. Que es más de lo que se puede decir de tu cena.

82
00:08:02,852 --> 00:08:04,485
你今天抓了什么间谍  爸爸？
¿Has cogido a algún espía hoy, papá?

83
00:08:04,632 --> 00:08:06,611
不  间谍的日子过得很轻松
No, el día ha sido flojo en espías.

84
00:08:06,712 --> 00:08:11,600
几个小偷 偷了军用物资 几张纸 就这样 你呢?
Un par de ladrones, material militar robado, unos pocos papeles y ya está. ¿Qué tal tú?

85
00:08:11,872 --> 00:08:13,268
哦  谢谢  加法尔
Ah, gracias, Gaafar.

86
00:08:14,012 --> 00:08:17,648
先生 这孩子挑食 这很不好
Señor, no es bueno que el chico coma a unas horas tan irregulares.

87
00:08:17,692 --> 00:08:21,222
你是对的 战争不能影响进食
Tienes razón; la guerra no debe interrumpir la digestión.

88
00:08:21,332 --> 00:08:23,329
纵容 淘气 纵容
Está fría, fría. Tsk, tsk, tsk.

89
00:08:25,792 --> 00:08:28,448
-为国王干杯  -好的  -很好
- ¿Brindamos por el Rey? - Sí. - Bien.

90
00:08:28,772 --> 00:08:31,206
-敬乔治国王 -敬乔治国王
- Por el rey Jorge. - Por el rey Jorge.

91
00:08:34,092 --> 00:08:35,627
爸爸…
Papá...

92
00:08:36,772 --> 00:08:39,740
-为妈妈干杯   -好的
- ...¿brindamos por mamá? - De acuerdo.

93
00:08:41,872 --> 00:08:43,200
敬你妈妈
Por tu madre.

94
00:08:46,072 --> 00:08:47,566
谢谢你 加法尔
Gracias, Gaafar.

95
00:08:47,972 --> 00:08:50,561
我不能所有的时间都呆在厨房里
No puedo estar metido en la cocina. a todas horas.

96
00:08:50,892 --> 00:08:53,925
学习怎么办  学习怎么办？
¿Y los estudios? ¿Qué hay de estudios?

97
00:08:54,132 --> 00:08:58,230
是啊  比利  你的学习怎么样  嗯？
Sí, Billy, ¿qué hay de tus estudios? ¿Eh?

98
00:09:00,332 --> 00:09:03,648
哇 这是什么？
Vaaaya, ¿esto qué es?

99
00:09:05,132 --> 00:09:06,870
《丝绸之路的凶杀》
"Asesinatos en seda".

100
00:09:07,012 --> 00:09:10,522
太棒了 爸爸 很精彩 你应该读一下
Es fantástica, papá. De un misterio alucinante. Deberías leerla tú algún día.

101
00:09:10,772 --> 00:09:12,330
很好 我们做个交易
Muy bien. Hagamos un trato.

102
00:09:13,052 --> 00:09:16,091
你学习  我读侦探小说  好吗？
Tú estudias y yo leo la novela policiaca. ¿De acuerdo?

103
00:09:16,292 --> 00:09:22,488
不 爸爸 我学习 加法尔读侦探小说 你抓间谍
No, papá. Yo estudio, Gaafar lee la novela de misterio, y tú coges a un espía.

104
00:09:22,572 --> 00:09:24,295
你总是抢着把话说完
Tú siempre tienes que decir la última palabra.

105
00:09:24,372 --> 00:09:26,091
纵容 淘气 纵容
Está fría, fría. Tsk, tsk, tsk.

106
00:09:26,292 --> 00:09:28,801
他也抢着把话说完
Es él quien siempre dice la última palabra.

107
00:09:58,512 --> 00:10:00,770
我一直在想一件事
Le he estado dando vueltas a una cosa.

108
00:10:03,732 --> 00:10:08,266
当我们找到你时 你的思想在游荡
Cuando te encontramos, tu mente divagaba.

109
00:10:08,652 --> 00:10:11,883
你在说 丽贝卡
Hablaste de... Rebeca.

110
00:10:13,192 --> 00:10:16,590
那个人对你很重要吗?
¿Esa persona tiene mucha importancia para ti?

111
00:10:17,852 --> 00:10:19,141
哦  是的…
Ah, sí...

112
00:10:21,092 --> 00:10:22,286
丽贝卡
Rebeca.

113
00:10:29,692 --> 00:10:31,211
伊什梅尔
¡Ishmael!

114
00:10:32,972 --> 00:10:35,281
那个箱子…我要留给你
Esa maleta... que dejo contigo...

115
00:10:35,732 --> 00:10:37,688
任何活着的人都不能看到它
no debe verla ninguna persona viva.

116
00:10:38,172 --> 00:10:41,364
没有人活着的人会看到它
Ninguna persona que la viera, viviría.

117
00:10:44,992 --> 00:10:46,871
愿真主为你指路
Que Alá conduzca tus pasos.

118
00:10:47,932 --> 00:10:48,762
还有你
Y los tuyos.

119
00:11:25,192 --> 00:11:27,403
你是从哪里来的?
¿De dónde demonios ha salido usted?

120
00:11:27,852 --> 00:11:32,065
不幸的是  我的车坏了 那辆车离这里有点远
Por desgracia para mí, se me averió el coche a cierta distancia de aquí.

121
00:11:32,172 --> 00:11:33,605
我整晚都在走路
Llevo toda la noche andando.

122
00:11:33,732 --> 00:11:37,622
天啊 看起来很像 如果你能给我看一下你的证件
Dios mío, sí que lo parece. Si hace el favor de enseñarme su documentación...

123
00:11:42,992 --> 00:11:46,150
亚历克斯.沃尔夫   住在开罗
Alex Wolff. Vive en El Cairo.

124
00:11:46,292 --> 00:11:50,443
-你在这里做什么？   -我在北方有生意
- ¿Qué hace por aquí? - Tengo inversiones en el norte.

125
00:11:50,812 --> 00:11:53,710
我喜欢偶尔去拜访他们一次
Y me gusta visitarlas por sorpresa de vez en cuando...

126
00:11:54,172 --> 00:11:56,111
为了确保警卫们保持警惕
para asegurarme de que los vigilantes están alerta.

127
00:11:56,162 --> 00:11:59,309
-你知道  东方佬（摩尔人）   -很好 该死
- Ya conoce a los "wogs" ( moros ). - Y demasiado bien, maldita sea.

128
00:11:59,492 --> 00:12:01,045
我们可以搭你去艾斯尤特
Le llevaremos hasta Asyut.

129
00:12:01,252 --> 00:12:04,889
-下士  拿下行李 他看起来很疲惫 -好的  长官
- Cabo, coja sus maletas. Parece agotado. - Sí, señor.

130
00:12:06,372 --> 00:12:07,646
这边请  先生
Venga por este lado, señor.

131
00:12:11,252 --> 00:12:13,891
-你有水吗？   -啊  有的
- ¿Tiene un poco de agua? - ¡Ah!... Sí.

132
00:12:14,252 --> 00:12:15,082
-谢谢
Gracias.

133
00:12:19,012 --> 00:12:21,748
顺便说一下  我是纽曼上尉  驻扎在17区
Por cierto, soy el capitán Newman, asignado al 17.

134
00:12:21,792 --> 00:12:25,687
-很高兴认识你 -你的口音是哪里的？
- Mucho gusto. - ¿De dónde es su acento?

135
00:12:27,832 --> 00:12:29,611
我父母是布尔人
Mi padres eran bóers.

136
00:12:30,092 --> 00:12:32,011
沃尔夫的姓是荷兰语
Y el apellido Wolff es holandés.

137
00:12:32,512 --> 00:12:35,285
好吧 我们最好带他去一家体面的酒店
Bueno, pues será mejor que le llevemos a un hotel decente.

138
00:12:46,232 --> 00:12:49,000
我们也应该为你的车做点什么
Y también deberíamos hacer algo con su coche.

139
00:12:49,412 --> 00:12:50,128
车？
¿Coche?

140
00:12:50,492 --> 00:12:53,460
你的车在沙漠里抛锚了
Su coche, el que se le averió en el desierto.

141
00:12:53,652 --> 00:12:56,061
哦  是的  对不起
Ah, sí, claro, disculpe.

142
00:12:56,332 --> 00:12:58,941
我一定是太累了 我的脑袋不支配我了
Debe de ser que estoy tan cansado que la cabeza ya no me rige.

143
00:12:59,042 --> 00:13:01,050
完全可以理解  伙计
Es muy comprensible, amigo.

144
00:13:01,332 --> 00:13:03,250
好吧  你可以放松了
Bien, puede relajarse.

145
00:13:03,652 --> 00:13:05,151
我们会照顾你的
Nosotros cuidaremos de usted.

146
00:13:10,092 --> 00:13:15,488
隆美尔将军 军事指挥部
PUESTO ARMADO DEL GENERAL ROMMEL

147
00:13:44,692 --> 00:13:49,923
隆美尔将军 我们终于见面了
¡General Rommel! Nos encontramos al fin.

148
00:13:51,032 --> 00:13:53,248
早上好 元帅
Mariscal de Campo, <i>guten Tag.</i>

149
00:13:53,392 --> 00:13:55,303
我相信我的部队会让你感到舒服
Confío en que mi equipo se haya ocupado de que estuviera cómodo.

150
00:13:55,432 --> 00:13:57,604
方便吗？ 梅因.利伯将军…
¿Cómodo? <i>Mein lieber General...</i>

151
00:13:58,592 --> 00:14:03,943
什么是6小时43分钟与令人窒息的酷热？
¿qué son 6 horas y 43 minutos con un calor sofocante...

152
00:14:04,044 --> 00:14:06,244
在沙漠里的帐篷里 在盟友之间?
en una tienda en pleno desierto, entre amigos?

153
00:14:06,312 --> 00:14:08,867
我很抱歉 但我们今天不得不打一场仗
Lo lamento, pero hoy hemos tenido que librar una batalla.

154
00:14:09,012 --> 00:14:11,646
我必须从前线下达命令
Y he debido dar las órdenes desde primera línea.

155
00:14:11,852 --> 00:14:15,731
即使是英国将军也与请示他们的总部
Incluso los generales británicos se mantienen en contacto con su Cuartel General.

156
00:14:15,952 --> 00:14:19,903
也许这就是为什么他们输了 我赢了
Quizá se deba a eso que pierdan batallas y que yo las gane.

157
00:14:20,052 --> 00:14:22,083
你今天没赢 是吧?
Sin embargo, no ha vencido hoy, ¿eh?

158
00:14:22,272 --> 00:14:24,883
我知道你要撤回你的部队
Tengo entendido que va a retirar sus tropas.

159
00:14:25,052 --> 00:14:29,530
今天英国人在这里 在那里 到处都是
Hoy los británicos están aquí, aquí aquí y allí, en todas partes.

160
00:14:30,012 --> 00:14:33,807
他们拥有更多的人  更多的坦克  更多的弹药  更多的汽油…
Ellos tienen más hombres, más tanques, más munición, más gasolina...

161
00:14:34,212 --> 00:14:38,224
每个月都这样 我们的兵力在损失
cada mes que pasa. Y nosotros tenemos menos.

162
00:14:39,392 --> 00:14:41,962
然而 他们有更广阔的疆域需要守护
Sin embargo, tienen más territorio que proteger.

163
00:14:42,072 --> 00:14:44,047
这迫使他们分散了军力
Y eso les obliga a dispersarse.

164
00:14:44,212 --> 00:14:48,127
今天我们将从他们的雷区后面袭击
Hoy hemos atacado por detrás detrás de sus campos de minas...

165
00:14:48,352 --> 00:14:51,122
从后面攻击 会让他们大吃一惊
sorprendido sus líneas y golpeado desde atrás.

166
00:14:51,292 --> 00:14:53,847
如果我没有耗尽汽油
Y si no me hubiese quedado sin gasolina...

167
00:14:54,492 --> 00:14:56,544
没有弹药…
y sin municiones...

168
00:14:57,132 --> 00:15:00,442
如果我知道他们有什么 在哪里
y si supiera lo que tienen ellos y dónde...

169
00:15:00,732 --> 00:15:02,988
他最薄弱的部分将会遭到攻击
atacaría sus sectores más débiles...

170
00:15:03,072 --> 00:15:04,466
我们早就在开罗了
y ya estaríamos en El Cairo.

171
00:15:04,572 --> 00:15:09,641
隆美尔  你不会能开罗
Rommel, usted no va a ir a El Cairo.

172
00:15:09,912 --> 00:15:12,806
这是元首的直接命令
Es una orden directa del Führer.

173
00:15:13,132 --> 00:15:18,284
你认为我会违抗命令？我们去喝杯茶吧
¿Cree que yo desobedecería una orden? Tráigamos un té.

174
00:15:19,332 --> 00:15:23,500
还有…请元帅从沙漠撤出
¡Y... quítele la arena al Mariscal de Campo!

175
00:15:23,812 --> 00:15:25,511
艾伯特  请坐下
Albert, siéntese.

176
00:15:30,372 --> 00:15:33,682
埃及 艾斯尤特
ASYUT, EGIPTO

177
00:15:39,712 --> 00:15:41,311
我们到了 沃尔夫先生
Ya hemos llegado, señor Wolff.

178
00:15:41,412 --> 00:15:44,551
洗个澡对你有好处 -非常感谢  上尉
- Un baño obrará maravillas en usted. - Muchas gracias, capitán.

179
00:15:44,732 --> 00:15:48,422
-我不认为他会步行到艾斯尤特 -你看起来还是很累
- No creo que hubiera llegado a pie hasta Asyut. - Todavía parece agotado.

180
00:15:48,652 --> 00:15:51,049
我会让考克斯下士照顾你
Le dejaré al cabo Cox para que le cuide.

181
00:15:51,172 --> 00:15:53,082
-没必要  上尉 -没关系
- No será necesario, capitán. - Tonterías.

182
00:15:53,182 --> 00:15:55,966
欧洲人必须互相照顾
Los europeos debemos cuidarnos mutuamente.

183
00:15:56,492 --> 00:15:59,287
考克斯  确保沃尔夫先生找到一个舒适的房间
Cox, asegúrese de que le dan al Sr. Wolff un alojamiento decente.

184
00:15:59,372 --> 00:16:00,166
好的  长官！
¡Sí, señor!

185
00:16:00,272 --> 00:16:03,748
然后把他带到车队  派一辆拖车去拖他的车
Y luego escóltele hasta el garaje y que envíen una grúa para remolcar su coche.

186
00:16:03,972 --> 00:16:05,764
这边请  沃尔夫先生
Por aquí, señor Wolff.

187
00:16:08,412 --> 00:16:11,848
-你真是太好了 上尉 -举手之劳
- Es usted muy amable, capitán. - No ha sido nada.

188
00:16:20,032 --> 00:16:25,347
好了  我们到了  对不起  但是…
Bueno, pues aquí estamos. Lo lamento pero...

189
00:16:26,452 --> 00:16:30,611
这是这地方最好的房间了
esto es lo mejor que encontrará en esta parte del mundo.

190
00:16:35,772 --> 00:16:37,387
非常感谢  下士
Muchas gracias, cabo.

191
00:16:38,732 --> 00:16:40,529
我们接下来怎么办  先生？
¿Hacemos algo con lo del coche, señor?

192
00:16:41,812 --> 00:16:46,071
事实是 我现在太累了 不能去车库
La verdad es que estoy demasiado cansado en este momento como para ir al garaje.

193
00:16:46,412 --> 00:16:48,887
我不认为我的车会在几个小时内变得更糟
No creo que mi coche vaya a estar peor dentro de unas horas.

194
00:16:49,012 --> 00:16:52,241
如果你这么说 你勾确定吗?  我先去拿你的行李
Si usted lo dice... ¿Sabe una cosa? Voy a deshacer su equipaje.

195
00:16:52,342 --> 00:16:54,042
不  不用麻烦了
¡No, no se moleste!

196
00:16:54,092 --> 00:16:56,652
-我会做一个小梦  -一点也不麻烦
- Ya lo haré yo después de un sueñecito. - No es molestia.

197
00:16:57,652 --> 00:17:01,686
我不会花一分钟  所以你可以躺下
Ni tardaré ni un minuto. Y así usted podrá echarse.

198
00:17:02,332 --> 00:17:03,865
天啊
¡Dios Santo!

199
00:17:20,680 --> 00:17:25,080
开罗市中心
CAIRO

200
00:19:02,172 --> 00:19:03,161
你好！
WQ !

201
00:19:09,912 --> 00:19:10,908
怎么了  杰克？
¿Qué pasa, Jake?

202
00:19:11,092 --> 00:19:14,304
我冒昧地取消了伊伯森九点的安排
Me he tomado la libertad de reemplazar a Iberson en el sector 9.

203
00:19:15,332 --> 00:19:18,585
啊…签名 签名 老样子
Ah... una firma, una firma. Lo habitual.

204
00:19:18,812 --> 00:19:21,990
博格上校和往常一样 希望尽快见到你
El coronel Bogge, como siempre, quiere verle lo antes posible.

205
00:19:22,252 --> 00:19:24,481
一个叫纽曼上尉的人从艾斯尤特打电话来
Un tal Capitán Newman ha llamado desde Asyut por un cabo...

206
00:19:24,582 --> 00:19:27,182
他报告说 那有一个士兵被割喉
al que han degollado allí. Nos ha enviado un informe.

207
00:19:27,372 --> 00:19:29,667
这是英国贵族与生俱来的吗?
¿Es innato en la aristocracia británica?

208
00:19:29,792 --> 00:19:32,048
-什么  -总是得到一杯完美的茶
- ¿El qué? - Conseguir siempre un té perfecto.

209
00:19:32,492 --> 00:19:34,569
又是艾斯尤特的电话  中士
Es Asyut de nuevo, sargento.

210
00:19:35,812 --> 00:19:36,888
艾斯尤特
Asyut.

211
00:19:40,732 --> 00:19:43,451
嗨  纽曼上尉
Hola, cap... capitán Newman.

212
00:19:43,812 --> 00:19:46,980
-是我  范达姆少校 情报局
Sí. Soy el mayor Vandam, de Inteligencia.

213
00:19:47,082 --> 00:19:51,043
我刚看到你的报告
Ya veo... veo que nos ha mandado un informe.

214
00:19:51,372 --> 00:19:54,082
-怎么了 上尉？  -情况大概是…
- ¿Por qué, capitán? - Creo que las circunstancias eran...

215
00:19:54,182 --> 00:19:56,944
这个情况不寻常  需要报告给情报部门  少校
lo bastante inusitadas como para enviar una copia a Inteligencia, mayor.

216
00:19:57,092 --> 00:19:59,660
你的报告上说这个人…
Sus papeles estaban a nombre de...

217
00:20:02,072 --> 00:20:03,944
亚历克斯.沃尔夫  我明白了
Alex Wolff. Ya lo veo.

218
00:20:04,652 --> 00:20:05,846
地点？
¿Dirección?

219
00:20:07,772 --> 00:20:11,481
橄榄别墅 开罗城区花园
Villa les Olivieres. Distrito de Garden City, El Cairo.

220
00:20:11,652 --> 00:20:13,529
你怀疑这个人的身份是伪造的？
¿Sospecha usted que eran falsos?

221
00:20:13,622 --> 00:20:15,284
我肯定它们是真的
Estoy seguro de que eran auténticos.

222
00:20:15,292 --> 00:20:17,305
证件有点陈旧 还在有效期
Verá, eran viejos y parecían usados.

223
00:20:17,372 --> 00:20:19,390
很好  谢谢你的信息  上尉
Bien, gracias por la información, capitán.

224
00:20:19,492 --> 00:20:24,004
少校  如果您发现什么请打电话给我
Mayor, le agradecería que me llamase si descubriera algo.

225
00:20:24,312 --> 00:20:27,749
-考克斯是个好人  -再见  上尉
- Cox era un buen hombre. - Adiós, capitán.

226
00:20:28,812 --> 00:20:30,161
有什么事吗？
¿Hay algo?

227
00:20:31,212 --> 00:20:34,254
不  不是真的  -又一个聪明的上尉
- No, en realidad no. - Otro capitán que se pasa de listo.

228
00:20:34,352 --> 00:20:37,708
他们搭乘了一个步行的人 在沙漠的北端
Recogen a un hombre que iba a pie por el extremo norte del desierto.

229
00:20:37,802 --> 00:20:40,205
涉嫌杀害试图帮助他的英国士兵
Y mata al soldado británico que trataba de ayudarle en...

230
00:20:40,652 --> 00:20:41,867
在艾斯尤特
Asyut.

231
00:20:43,292 --> 00:20:46,650
他在开罗有一个地址 你不觉得奇怪吗?
Tiene su domicilio en El Cairo. ¿No le parece raro eso?

232
00:20:46,732 --> 00:20:50,008
许多埃及人热衷于
No son pocos los egipcios que agradecerían...

233
00:20:50,109 --> 00:20:52,409
我们被刺杀的事 长官
la oportunidad de apuñalarnos, señor.

234
00:20:52,512 --> 00:20:55,963
-不  这是一个欧洲人  -是的  没错
- No, se trata de un europeo. - Sí, es verdad.

235
00:20:56,292 --> 00:20:59,211
如果你想在不引起注意的情况下进入开罗
Si usted quisiera entrar en El Cairo sin llamar la atención,

236
00:20:59,212 --> 00:21:00,246
你会走哪条路?
¿qué camino tomaría?

237
00:21:00,252 --> 00:21:03,251
他必定不会走艾斯尤特  长官  毕竟  我不…
No pasaría por Asyut, señor; después de todo, la razón por la que no...

238
00:21:03,352 --> 00:21:07,452
我们一直在监控 从艾斯尤特后面走 只有几英里的沙漠
la vigilamos es que después de Asyut no hay más que millas de desierto.

239
00:21:07,652 --> 00:21:08,721
是啊
Cierto.

240
00:21:13,072 --> 00:21:17,047
哦,是的 用手紧紧地抓着板球
Ah, sí. Un dedo sobre la costura se agarra con fuerza y...

241
00:21:17,248 --> 00:21:26,548
我看了看板球板 闪闪发光……一，二，三…
miro para los palos, un poco de brillo... 1, 2, 3... y...

242
00:21:31,492 --> 00:21:34,330
-哦  是的  范达姆 -是  长官
- Ah, sí, Vandam. - Sí, señor.

243
00:21:34,532 --> 00:21:37,505
好吧 范达姆 我要你组织一场板球比赛
Bien, Vandam, quiero que organice un partido de cricket...

244
00:21:37,606 --> 00:21:39,806
这个周末和军团一起
este fin de semana con el grupo de ordenanzas.

245
00:21:39,932 --> 00:21:42,526
我还有几瓶酒 还没有打开过
Me quedan unas botellitas que no he descorchado aún.

246
00:21:42,732 --> 00:21:44,729
告诉伦德温中士 让他处理好  好吗？
Dígale al Sargento Lendenowen que se encargue, ¿quiere?

247
00:21:44,932 --> 00:21:46,884
你看过这份关于艾斯尤特的报告了吗 长官？
¿Ha visto este informe sobre Asyut, señor?

248
00:21:47,092 --> 00:21:49,084
哦  是的  是这样
Ah, sí, eso.

249
00:21:49,572 --> 00:21:52,890
好吧 我不认为下士的谋杀需要…
Bueno, no creo que el asesinato de un cabo requiera...

250
00:21:52,991 --> 00:21:55,791
情报部门的干预  范达姆
un informe de Inteligencia, Vandam.

251
00:21:55,912 --> 00:22:01,061
看起来上尉只是想引起上级的注意 是吧?
Parece que ese capitán quiere captar la atención de su oficial superior, ¿eh?

252
00:22:01,162 --> 00:22:02,014
有可能  长官…
Es posible, señor....

253
00:22:02,212 --> 00:22:04,748
看来上尉 并不会善罢甘休的
excepto porque el capitán no sale muy bien parado de todo esto.

254
00:22:04,892 --> 00:22:06,883
我们应该专注于隆美尔
Deberíamos concentrarnos en Rommel.

255
00:22:07,332 --> 00:22:09,488
你知道他昨晚转移到我们的南翼了吗?
¿Sabe que anoche dio la vuelta por nuestro flanco sur y...

256
00:22:09,589 --> 00:22:11,089
他占领了第七军的总部 知道吗?
tomó el Cuartel General del 7º Ejército?

257
00:22:11,152 --> 00:22:13,568
是的  先生  我认为这是一个烂摊子  我现在就去办
Sí, señor, creo que fue un desastre. Me ocuparé de esto ahora mismo.

258
00:22:13,672 --> 00:22:15,651
那是浪费时间  少校
Eso sería una pérdida de tiempo, mayor.

259
00:22:15,792 --> 00:22:19,208
让埃及警察来处理吧 现在…
Deje que se encargue la policía egipcia. Y ahora...

260
00:22:19,372 --> 00:22:22,661
隆美尔  板球比赛的安排…
Rommel, el partido de cricket con los ordenanzas...

261
00:22:22,762 --> 00:22:26,662
不一定是按这个顺序
y no necesariamente en ese orden.

262
00:22:27,972 --> 00:22:30,732
-退下吧 -好的  长官
- Retírese. - Sí, señor.

263
00:22:32,812 --> 00:22:35,580
-要再来一杯茶吗  长官  -不  不  谢谢
- ¿Le preparo otra taza de té, señor? - No, no, gracias.

264
00:22:36,572 --> 00:22:38,391
我会告诉你该怎么做 你可以…
Le diré lo que puede hacer. Puede...

265
00:22:39,892 --> 00:22:42,365
你可以安排棍子 板子或板球 叫什么来着？
puede colocar los palos, o estacas, o como narices se llamen...

266
00:22:42,466 --> 00:22:45,166
并招募11个愚蠢的家伙
y reclutar a 11 ordenanzas idiotas.

267
00:22:45,212 --> 00:22:46,603
-博格上校的板球比赛？   -是啊
- ¿Para el partido de cricket del coronel Bogge? - Sí.

268
00:22:46,792 --> 00:22:48,912
他是个真正的板球迷
Es un auténtico forofo.

269
00:22:49,012 --> 00:22:51,948
是的 这很遗憾 但这是博格的战争
Sí, es una pena pero ésa es la guerra de Bogge.

270
00:22:56,332 --> 00:22:59,071
什么人…什么人…？
¿Qué hombre... qué hombre...

271
00:23:00,172 --> 00:23:03,789
他步行穿过40英里的沙漠
cruza 40 millas de desierto a pie...

272
00:23:04,972 --> 00:23:07,483
只是来到我们的后方？
sólo para colocarse detrás de mí?

273
00:24:32,200 --> 00:24:33,400
《科雷德里克诗集》
COLERIDCR POKTICAL WORKS

274
00:25:27,172 --> 00:25:30,086
-有发现吗  长官  -什么？
- ¿Ha encontrado algo, señor? - ¿Qué?

275
00:25:30,492 --> 00:25:35,470
-你有什么发现吗？   -不  一点也没有
- Que si ha encontrado algo. - No, ni una maldita cosa.

276
00:25:36,572 --> 00:25:39,227
虽然没有 但我闻到了
Ni una maldita cosa pero le huelo.

277
00:25:40,592 --> 00:25:42,325
我能闻到他
Puedo olerle.

278
00:25:45,392 --> 00:25:49,545
听着  把沃尔夫的描述发给所有部门
Escuche, envíe una descripción de Wolff a todos los departamentos.

279
00:25:49,692 --> 00:25:51,530
对这所房子实行24小时监控
Que vigilen esta casa las 24 horas del día.

280
00:25:51,772 --> 00:25:54,867
杰克  我要埃及警察搜查所有的旅馆和公寓
Y, Jake, quiero que la policía egipcia registre todos los hoteles y pensiones.

281
00:25:54,992 --> 00:25:56,504
让无线电监听保持警惕
Que el servicio de escucha radiofónica esté atento...

282
00:25:56,605 --> 00:25:58,705
监听所有从本地发出的信息
a cualquier nueva transmisión de origen local.

283
00:25:58,992 --> 00:26:00,227
会的  长官
Así se hará, señor.

284
00:26:14,812 --> 00:26:19,085
阁下  沃尔夫先生
<i>¡Effendi!</i> ¡Señor Wolff!

285
00:26:19,292 --> 00:26:21,845
亲自光临
En carne y hueso.

286
00:26:22,052 --> 00:26:23,931
很好 有什么能为你效劳的？
Sí. ¿Y en qué puedo servirle?

287
00:26:24,412 --> 00:26:27,490
我还能在哪里找到稀有的美味呢 尼科斯?
¿En qué otro lugar podría encontrar las exquisiteces que escasean, Nikos?

288
00:26:27,672 --> 00:26:31,367
-我相信你没有改变 -啊 开罗变了
- Confío en que no hayas cambiado. - Ah, El Cairo ha cambiado.

289
00:26:31,592 --> 00:26:34,845
我最近很少有紧俏货 军队把一切都带走了
Tengo pocos artículos últimamente. El Ejército se lo lleva todo.

290
00:26:35,892 --> 00:26:37,445
我呢  尼科斯？
¿Y para mí, Nikos?

291
00:26:38,152 --> 00:26:43,809
我花了很高的代价 买了一些东西
He conseguido, a un elevado coste, hacerme con algunos artículos.

292
00:26:43,912 --> 00:26:48,900
-你想要什么? -一打白鲸鱼子酱罐头
- ¿Qué es lo que tiene en mente? - Una docena de latas de caviar de Beluga.

293
00:26:49,172 --> 00:26:51,727
几瓶香槟  要牌子货 年份好点的
Algunas botellas de champán, de buena marca y buen año...

294
00:26:52,028 --> 00:26:54,328
也行你的路子还能弄到其它好东西
Tal vez tengas algún artículo más en esa línea.

295
00:26:54,532 --> 00:26:57,088
但是 沃尔夫先生 请您注意
Pero, señor Wolff, por favor, ¿no se da cuenta de que...

296
00:26:57,182 --> 00:27:00,388
-战争正在进行   -是的  这我知道
- ...hay una guerra en marcha? - Sí, eso he oído.

297
00:27:01,412 --> 00:27:03,823
看来我不能在这里得到我想要的了
Así que no conseguiré aquí lo que necesito...

298
00:27:04,952 --> 00:27:10,684
-不会很便宜的 -尼科斯  你没变
- No será barato, no. - No, Nikos, no has cambiado.

299
00:30:20,812 --> 00:30:23,567
你要一些特别的东西 鱼子酱 放在下面
¿Quieres algo especial para bajar ese caviar?

300
00:30:24,752 --> 00:30:25,923
你…
Tú...

301
00:30:28,692 --> 00:30:30,789
离开这里  快点  出去
Sal de aquí. Vamos, fuera.

302
00:30:32,472 --> 00:30:34,310
它就在椅子旁边的地板上
Está ahí en el suelo, junto a la silla.

303
00:30:43,352 --> 00:30:45,424
不要过量 桑娅?
Todo en exceso, ¿eh, Sonja?

304
00:30:45,652 --> 00:30:48,525
你还是没有一点节制的感觉
Ni el más mínimo sentido de la moderación en nada.

305
00:30:49,032 --> 00:30:50,726
它给你的美丽增添了情感
Eso añade emoción a tu belleza.

306
00:30:50,932 --> 00:30:55,050
三年了 你又出现在我的更衣室里 就像三个小时
Reapareces aquí en mi camerino después de tres años como si hubieran sido tres horas.

307
00:30:55,132 --> 00:30:58,649
-你怎么敢这样? -我别无选择 相信我
- ¿Cómo te atreves? - No tuve elección, créeme.

308
00:30:58,872 --> 00:31:00,845
-你可以说些什么 -还能说什么
- Podrías haber dicho algo. - ¿Y qué palabras...

309
00:31:00,992 --> 00:31:03,525
-时间会证明一切 不是吗? -再见!
- ...habrían resultado adecuadas? - ¡Adiós!

310
00:31:03,852 --> 00:31:06,805
你至少可以照顾一下我的感受
Al menos podrías haber mostrado un poco de respeto por mis sentimientos.

311
00:31:07,172 --> 00:31:10,544
我看到你还留着我从柏林寄来的金项链
Veo que todavía tienes ese collar de oro que te envíe desde Berlín.

312
00:31:11,132 --> 00:31:15,930
不能让人知道我要去哪里 我要做什么
Nadie debía saber a dónde iba, ni que me iba, ni lo que iba a hacer.

313
00:31:16,252 --> 00:31:18,287
嗯  那太好了
Pues eso está muy bien.

314
00:31:18,432 --> 00:31:20,844
现在你可以离开这里了 做你想做的事
Ahora ya puedes largarte de aquí para continuar haciendo lo mismo.

315
00:31:20,972 --> 00:31:22,844
或者我会让老板把你踢出去了
¡O haré que el dueño te eche!

316
00:31:41,272 --> 00:31:43,302
哦  亚历克斯
¡Oh, Alex...!

317
00:31:45,052 --> 00:31:48,344
你怎么能这样离开我
¿Cómo pudiste abandonarme así?

318
00:31:55,232 --> 00:31:56,826
英国人在找我
Los británicos me están buscando.

319
00:31:57,232 --> 00:31:59,490
他们什么都查过了
Lo están registrando todo.

320
00:31:59,812 --> 00:32:01,745
他们已经去过我家了
Ya han estado en mi casa.

321
00:32:01,972 --> 00:32:04,342
让英国人和你在一起 你们一起倒霉
Pues que los británicos se queden contigo. Os merecéis mutuamente.

322
00:32:04,432 --> 00:32:07,066
他们你得先抓住我 他们不会成功的
Primero tendrán que cogerme y eso no lo van a conseguir.

323
00:32:07,972 --> 00:32:09,261
但我需要你的帮助
Pero necesito tu ayuda.

324
00:32:09,392 --> 00:32:11,110
我为什么要帮你？
¿Y por qué te iba yo a ayudar?

325
00:32:11,232 --> 00:32:14,524
因为你 我的爱人 你比我更恨英国人
Porque tú, amor mío, odias a los británicos todavía más que yo.

326
00:32:14,692 --> 00:32:17,248
我们可以一起把埃及从他们手中解放出来
Y juntos podremos liberar a Egipto de ellos.

327
00:32:18,012 --> 00:32:21,877
就在这一刻 德国军队正在把英国人赶出沙漠
En este preciso momento el Ejército Alemán está expulsando a los británicos del desierto...

328
00:32:21,972 --> 00:32:24,242
隆美尔很快就会到开罗的门口
y muy pronto Rommel llegará a las puertas de El Cairo.

329
00:32:24,412 --> 00:32:27,126
在我们的帮助下  你和我  在一起
Con nuestra ayuda, tú y yo, juntos.

330
00:32:27,972 --> 00:32:32,248
哦  伟大的话语和伟大的计划
Ooh, grandes palabras y grandes planes.

331
00:32:33,092 --> 00:32:34,241
现在不行
¡Ahora no!

332
00:32:37,572 --> 00:32:39,822
还有  你怎么能负担得起这些呢? 直到...
Y además, ¿cómo te puedes permitir todo esto? Hasta...

333
00:32:39,972 --> 00:32:42,361
即使你是富人 现在也破产了
hasta los ricos están sin blanca hoy en día.

334
00:32:45,812 --> 00:32:47,968
第三帝国资助我
Me financia el Tercer Reich.

335
00:32:48,452 --> 00:32:49,168
为什么？
¿Qué?

336
00:32:50,492 --> 00:32:54,023
现在我在开罗为隆美尔收集情报
Y ahora estoy en El Cairo para conseguir información para Rommel.

337
00:32:54,732 --> 00:32:57,341
-当间谍  -你疯了吗？
- Para espiar. - ¿Estás loco?

338
00:32:57,452 --> 00:33:01,220
桑娅  还有很多人和我共同战斗
¡Sonja! Hay muchos otros a quienes podría haber acudido.

339
00:33:01,221 --> 00:33:03,721
埃及持不同政见者会乐意看到这个机会
Disidentes egipcios que agradecerían la oportunidad...

340
00:33:03,822 --> 00:33:05,701
推翻英国政府
de derribar al Gobierno Británico.

341
00:33:06,212 --> 00:33:09,324
然而 除了你 我还能信任谁呢?
Y, no obstante, ¿en quién, salvo en ti, podría yo confiar?

342
00:33:10,552 --> 00:33:11,928
看着我
Mírame.

343
00:33:14,452 --> 00:33:17,844
-我不危险 -哦  危险伴随你
- No soy peligroso. - Oh, sí que lo eres.

344
00:33:26,732 --> 00:33:28,790
只有你知道我藏在哪里
Y sólo tú sabrás donde me escondo.

345
00:33:32,592 --> 00:33:34,926
在我的别墅里
En mi villa.

346
00:33:36,512 --> 00:33:38,550
混蛋…
Bastardo...

347
00:33:39,892 --> 00:33:41,730
现在不行
¡Ahora no!

348
00:33:44,092 --> 00:33:45,281
塔尼亚怎么样了?
¿Cómo está Tania?

349
00:33:47,212 --> 00:33:48,688
她离开了我
Me dejó.

350
00:33:52,412 --> 00:33:55,207
所以我得应当再找一个塔尼亚 嗯?
Así que tendré que encontrar otra Tania para nosotros, ¿eh?

351
00:34:51,692 --> 00:34:53,205
什么好消息  隆美尔？
¿Buenas noticias, Rommel?

352
00:34:53,352 --> 00:34:57,042
我们的一个勇敢的特工来到了开罗
Uno de nuestros valerosos agentes ha llegado hasta El Cairo.

353
00:34:57,352 --> 00:34:59,841
他的代号是丽贝卡
Su nombre en clave es Rebeca.

354
00:35:00,192 --> 00:35:03,864
情报部门的信息很少是准确的
Los informes de Inteligencia raras veces son precisos.

355
00:35:04,012 --> 00:35:06,885
有关特工的信息更糟
Y la información de los espías es aún peor.

356
00:35:07,132 --> 00:35:08,884
这个…给你
Este... Tome.

357
00:35:09,092 --> 00:35:14,643
这个…丽贝卡是从沙漠来到开罗的
Este... Rebeca llegó a El Cairo desde el desierto.

358
00:35:14,872 --> 00:35:17,840
一个人步行
Solo. A pie.

359
00:35:19,092 --> 00:35:21,765
如果他能做到 我想也许…
Si ha sido capaz de eso, creo que tal vez...

360
00:35:21,952 --> 00:35:23,771
能做任何事情
sea capaz de cualquier cosa.

361
00:35:26,172 --> 00:35:29,423
你将失去一半的军队 他们将在小巷和芭蕾舞咖啡馆里
Perderá la mitad de su ejército en los callejones y en los cafés de bailarinas.

362
00:35:29,892 --> 00:35:32,825
我很有信心
Yo tengo más fe.

363
00:35:33,952 --> 00:35:37,681
如果这个或其他其他线人…
Si éste o cualquier otro informador...

364
00:35:37,832 --> 00:35:40,810
你可以告诉我英国人到底要从哪？
puede indicarme por dónde, exactamente intentarán los británicos...

365
00:35:40,932 --> 00:35:45,351
突破防线 仅此而已
romper el frente, solamente eso...

366
00:35:46,252 --> 00:35:49,668
我要像吃午饭一样 吃掉他们的军队
me comeré sus ejércitos para almorzar.

367
00:36:09,112 --> 00:36:10,345
嗨 范达姆少校!
¡Ah, mayor Vandam!

368
00:36:10,532 --> 00:36:12,871
他们告诉我你出去了 真幸运
Me dijeron que había salido. Qué suerte haberle alcanzado.

369
00:36:12,972 --> 00:36:14,561
凯梅尔警长 没想到会在这儿见到你
Superintendente Kemel, no esperaba verle por aquí.

370
00:36:14,892 --> 00:36:17,281
我听说你想见我 所以我马上就来了
Me enteré de que quería verme, así que he venido de inmediato.

371
00:36:17,452 --> 00:36:20,120
当然  要进去总是很困难
Claro que aquí siempre es difícil.

372
00:36:20,332 --> 00:36:22,204
我们埃及人并非总是受到欢迎
Los egipcios no siempre somos ser bien recibidos.

373
00:36:22,332 --> 00:36:24,866
哦  我很抱歉  这是愚蠢的战争和官僚主义
Oh, le pido disculpas. Es la estupidez de la guerra y la burocracia.

374
00:36:24,992 --> 00:36:28,357
我只是想知道你是否找到了亚历克斯·沃尔夫
Sólo quería saber si había tenido suerte en localizar al tal Alex Wolff.

375
00:36:28,452 --> 00:36:30,151
没有 少校 一点线索都没有
Oh, nada, mayor. Ni el menor indicio.

376
00:36:30,252 --> 00:36:33,828
我的线人 他们没有听到任何传闻
Mis informadores no han oído ni un rumor.

377
00:36:34,212 --> 00:36:35,381
你知道我怎么想吗？
¿Sabe lo que pienso?

378
00:36:35,532 --> 00:36:38,387
我想  先生  那个人没有到开罗
Creo, señor, que ese hombre no llegó a El Cairo.

379
00:36:38,532 --> 00:36:39,448
是吗？
¿Eso cree?

380
00:36:39,572 --> 00:36:41,827
我和我的人都很警觉
Mis hombres y yo estamos siempre alerta.

381
00:36:41,952 --> 00:36:46,064
如果那个间谍敢出现在城里  我会知道的
Si ese espía se atreve a presentarse en la ciudad, yo lo sabré.

382
00:36:46,232 --> 00:36:47,563
然后你就知道了
Y entonces, lo sabrá usted.

383
00:36:47,792 --> 00:36:50,886
我很感激  这是非常令人欣慰的  警长
Pues se lo agradezco. Es muy reconfortante, Superintendente.

384
00:36:50,912 --> 00:36:53,806
-愿为您效劳  范达姆少校 -谢谢你
- Estoy a su servicio, mayor Vandam. - Gracias.

385
00:36:55,012 --> 00:36:57,204
我也为你效劳 范达姆少校!
¡Yo también estoy a su servicio, mayor Vandam!

386
00:36:57,305 --> 00:36:58,505
赫谢尔
¡Hershel!

387
00:36:59,572 --> 00:37:01,351
你知道  犹太人可不擅于做仆人
Los judíos son unos sirvientes malísimos, ya lo sabe.

388
00:37:01,452 --> 00:37:03,841
-他们争论得太多了 -我们讨论什么?
- Discuten demasiado. - ¿Que discutimos?

389
00:37:04,092 --> 00:37:07,368
我们回答 辩论 辩论 或者我们可以讨论这个问题
Respondemos, debatimos, argumentamos o podemos hablar del asunto.

390
00:37:07,532 --> 00:37:10,969
所以这是一个讨论  是吧  我有东西给你
Así que eso es una discusión, ¿eh? Venga, tengo algo para usted.

391
00:37:11,332 --> 00:37:14,929
赫谢尔  你给我的报告可以简单点 不要像剧本
Hershel, ¿por qué no puede darme un simple informe sin tanto drama?

392
00:37:15,052 --> 00:37:19,291
哦 和你在一起很平淡 就像这的食物一样
Oh, con ustedes todo es tan soso. Es como su comida.

393
00:37:19,452 --> 00:37:20,728
没有香料
No tiene especias.

394
00:37:20,932 --> 00:37:25,281
我认为犹太机构应该给我们报告 而不是哲学课
Yo creía que la agencia judía tiene que darnos informes, no clases de filosofía.

395
00:37:25,382 --> 00:37:28,010
英国应该给我们巴勒斯坦 而不是教训
E Inglaterra tendría que darnos Palestina, no lecciones.

396
00:37:28,212 --> 00:37:30,882
当他们给我的时候 我会把它转交你 好吗?
Cuando me la den a mí, yo se la paso a usted, ¿vale?

397
00:37:31,132 --> 00:37:32,811
请我喝一杯？
¿Me invita a una copa?

398
00:37:34,312 --> 00:37:36,607
你告诉我  我需要耳听八方
Usted me dijo que necesitaba tener oídos entre la gente.

399
00:37:36,812 --> 00:37:37,324
-是的
Sí.

400
00:37:37,422 --> 00:37:39,290
那些他们可能知道的事情
De ésos que puedan enterarse de cosas.

401
00:37:39,412 --> 00:37:41,284
让他们为你工作
Que trabajen para usted.

402
00:37:42,052 --> 00:37:44,243
像这样的人今天来到我的办公室
Una persona así ha venido hoy a mi oficina.

403
00:37:44,492 --> 00:37:46,291
那个人想去巴勒斯坦
Esa persona quiere ir a Palestina.

404
00:37:46,732 --> 00:37:49,892
也许  我想…你和…
Quizás, pensé... usted y...

405
00:37:50,092 --> 00:37:51,701
那个人…
esa persona...

406
00:37:51,892 --> 00:37:53,567
他们可能…嗯
podrían... ¿eh?

407
00:37:55,792 --> 00:38:00,360
范达姆少校  我想让你见见…
Mayor Vandam, quiero que conozca a...

408
00:38:01,072 --> 00:38:02,971
埃琳娜.冯塔纳
Elene Fontana.

409
00:38:04,212 --> 00:38:07,424
你今天不坚持叫我莎拉·阿什肯纳兹吗 少校?
¿Hoy no insiste en lo de Sarah Ashkenazi, mayor?

410
00:38:08,852 --> 00:38:11,290
哦  你们早就认识了…
Ah, con que ya se conocen...

411
00:38:11,412 --> 00:38:14,180
我很惊讶你没有向少校寻求帮助
Pues me sorprende que no le haya pedido ayuda al mayor.

412
00:38:14,352 --> 00:38:18,001
少校的工作是伤害别人  而不是帮助别人
El trabajo del mayor consiste en hacerle daño a la gente, no en ayudarla.

413
00:38:18,132 --> 00:38:19,326
少校的工作是…
El trabajo del mayor consiste en...

414
00:38:19,572 --> 00:38:22,202
阻止德国人打赢这场战争
en impedir que los alemanes ganen la guerra.

415
00:38:22,892 --> 00:38:24,047
没别的了
Y nada más.

416
00:38:24,332 --> 00:38:27,205
我会说几句 然后我就走
Diré unas pocas palabras y luego me iré.

417
00:38:28,532 --> 00:38:31,510
小姐  你想去巴勒斯坦？
Señorita, usted quiere ir a Palestina.

418
00:38:31,712 --> 00:38:33,982
这个人可以帮你弄到证件
Este hombre puede conseguirle los papeles.

419
00:38:35,252 --> 00:38:37,916
少校  你想让人们在街上…
Mayor, usted quiere tener a gente por las calles...

420
00:38:38,012 --> 00:38:41,743
所以 即使你的士兵暴露在前方 接受一颗德国子弹
para que, aunque sus soldados se expongan a recibir una bala alemana de frente...

421
00:38:42,012 --> 00:38:44,268
也不要被一把埃及刀杀死
no sean abatidos por un puñal egipcio...

422
00:38:44,492 --> 00:38:45,647
在你身后
en sus espaldas.

423
00:38:47,892 --> 00:38:49,689
她是个美丽的女人
Ella es una mujer hermosa...

424
00:38:50,052 --> 00:38:52,847
在她在场的情况下 男人会变得…
de ese tipo en cuya presencia, los hombres pueden volverse...

425
00:38:53,172 --> 00:38:55,090
粗心大意
¿descuidados?

426
00:38:57,552 --> 00:38:59,685
我让你们两个好好谈谈
Les dejo para que hablen de ello.

427
00:39:15,412 --> 00:39:18,804
好吧 阿什肯纳兹小姐 或是冯塔纳
Muy bien, señorita Ashkenazi, Fontana o como sea.

428
00:39:20,212 --> 00:39:24,551
假设我们可以…互相帮助
Supongamos, por un momento, que podemos... ayudarnos mutuamente.

429
00:39:24,932 --> 00:39:27,362
两种不同职业的互补
De un profesional a otro.

430
00:39:27,652 --> 00:39:29,365
只是希望你能够理解
Con tal de que entienda...

431
00:39:29,732 --> 00:39:32,007
我不是你所说的妓女
que no me dedico a la prostitución.

432
00:39:32,292 --> 00:39:33,122
你是做什么的？
¿Y a qué se dedica?

433
00:39:33,332 --> 00:39:35,368
事实上  我是一个糟糕的歌手
La verdad es que soy una mala cantante...

434
00:39:35,932 --> 00:39:37,565
一个业余的舞者
y una bailarina mediocre.

435
00:39:38,212 --> 00:39:41,927
还有…偶尔我会找到一个男人 为我付账
Y... a veces encuentro a un hombre rico que me paga las facturas.

436
00:39:42,492 --> 00:39:43,988
让你吃惊了？
¿Se escandaliza?

437
00:39:44,252 --> 00:39:45,128
负债吗？
¿Debería?

438
00:39:45,612 --> 00:39:47,982
这难道不是大多数女人结婚时所做的吗?
¿No es lo que hacen la mayor parte de las mujeres cuando se casan?

439
00:39:48,082 --> 00:39:49,984
找一个付账单的男人?
¿Encontrar a un hombre que les pague las facturas?

440
00:39:50,092 --> 00:39:50,633
心甘情愿的？
¿Es lo que hacen?

441
00:39:50,732 --> 00:39:54,827
我只是比典型的家庭主妇更直接点
Yo sólo los desplumo un poco más rápido que la típica ama de casa.

442
00:39:59,972 --> 00:40:01,041
-好吧
De acuerdo.

443
00:40:02,232 --> 00:40:04,987
开罗到处都是军官和知道许多秘密的人
El Cairo está lleno de oficiales y de hombres que conocen muchos secretos.

444
00:40:05,192 --> 00:40:07,952
我们的强项和弱点
Nuestros puntos fuertes y débiles.

445
00:40:08,532 --> 00:40:10,656
你可以肯定有很多德国人…
Puede estar segura de que los alemanes tienen gente...

446
00:40:10,757 --> 00:40:13,057
试图获取这些信息
que trata de hacerse con esa información.

447
00:40:13,212 --> 00:40:15,562
我的工作就是阻止他们得到它
Mi trabajo consiste en evitar que la consigan.

448
00:40:15,692 --> 00:40:18,223
好吧  很明显  我可以进入的地方…
Bueno, está claro que yo puedo entrar en lugares...

449
00:40:18,324 --> 00:40:20,324
在这个城市里我不会穿制服
de esta ciudad en los que no pasaría un uniforme.

450
00:40:20,452 --> 00:40:24,542
我想知道你看到的一切 你听到的一切
Quiero enterarme de todo lo que vea... y de todo lo que oiga.

451
00:40:24,992 --> 00:40:26,711
如果我们达成协议的话
Si llegamos a un acuerdo.

452
00:40:27,152 --> 00:40:28,348
但讲无妨
¿Que sería...?

453
00:40:28,972 --> 00:40:32,687
我需要钱付房租吃饭
Necesito dinero para el alquiler, para comer...

454
00:40:33,832 --> 00:40:35,535
我想去巴勒斯坦
Y quiero llegar a Palestina.

455
00:40:35,632 --> 00:40:37,081
你公寓的租金多少？
¿Cuánto le cuesta el apartamento?

456
00:40:37,332 --> 00:40:38,965
每月75美元
75 al mes.

457
00:40:39,232 --> 00:40:41,065
你得证明自己值得
Tendrá que demostrar que los vale.

458
00:40:42,932 --> 00:40:44,028
-好吧
De acuerdo.

459
00:40:45,732 --> 00:40:47,206
我们要做个测试
Haremos una prueba.

460
00:40:49,052 --> 00:40:52,385
我对一个家伙比较感兴趣
Estoy especialmente interesado en un hombre llamado...

461
00:40:53,992 --> 00:40:56,587
亚历克斯  沃尔夫 你听说过他吗？
...Alex Wolff. ¿Ha oído hablar de él?

462
00:40:57,612 --> 00:40:58,424
不
No.

463
00:40:58,732 --> 00:40:59,767
-好吧
Vale.

464
00:41:01,112 --> 00:41:05,171
这是给你的名片 我的地址在背面
Aquí tiene una tarjeta. Mi dirección va en el dorso.

465
00:41:06,172 --> 00:41:07,685
我的房子
La de mi casa.

466
00:41:08,732 --> 00:41:10,850
为了我们的相互理解
Por nuestro mutuo entendimiento.

467
00:41:13,252 --> 00:41:16,050
还有…你知道我住在哪里
Y... usted ya sabe donde vivo.

468
00:41:16,632 --> 00:41:21,011
如果你来  请带上鲜花和巧克力
Si viene, traiga flores y bombones.

469
00:41:21,732 --> 00:41:25,468
这样人们就会以为你是来拜访你的爱人 而不是线人
Así la gente creerá que visita a su querida, no a una informadora.

470
00:41:25,652 --> 00:41:26,926
这就是程序  是吧
Ése es el procedimiento, ¿eh?

471
00:41:27,372 --> 00:41:30,125
好吧  你最好带些珠宝来
Bueno, lo adecuado sería que me trajera joyas.

472
00:41:30,412 --> 00:41:32,801
看在你为我付75美元的房费…
Pero alguien que paga 75 al mes...

473
00:41:33,092 --> 00:41:35,010
我们最好从送花开始
es mejor que empiece con flores.

474
00:41:35,212 --> 00:41:36,581
谢谢你  少校
Gracias, mayor.

475
00:41:41,132 --> 00:41:42,362
谢谢你
Gracias a usted.

476
00:41:43,792 --> 00:41:47,086
“莱西在床上呻吟 他的胸口在起伏”
"Lasie gimió desde la cama; su pecho se agitaba...

477
00:41:47,172 --> 00:41:49,625
“在她丝绸睡衣下”
bajo la seda de su camisón."

478
00:41:49,812 --> 00:41:51,281
“别伤害她  莫西”
"¡No le hagas daño, Moxie!"

479
00:41:51,332 --> 00:41:52,987
“莫西的眼睛盯着菲尔……”
"Los ojos de Moxie se clavaron en Phil...

480
00:41:53,192 --> 00:41:55,050
“我点燃了香烟…”
que estaba encendiendo el cigarrillo...

481
00:41:55,152 --> 00:41:57,124
“挂在嘴角上”
que colgaba de la comisura de su boca."

482
00:41:57,292 --> 00:42:00,206
“菲尔·斯科特是个冷血的家伙”
Ese Phill Scott es un tipo con mucha sangre fría.

483
00:42:00,452 --> 00:42:02,624
“我相信你是冷血的”
"Tiene usted mucha sangre fría, ya lo creo."

484
00:42:02,892 --> 00:42:04,944
“你在我妻子的卧室里干什么”?
"¿Qué hace en el dormitorio de mi esposa?

485
00:42:05,092 --> 00:42:07,726
“只是这不是绿色街的巨魔停留的地方”
"¿Es que no es aquí donde para el trolebús de Green Street?"

486
00:42:08,212 --> 00:42:09,281
哦  嗨  爸爸
Ah, hola, papá.

487
00:42:09,452 --> 00:42:10,567
你来得真早
Llegas muy temprano.

488
00:42:10,812 --> 00:42:12,864
是的 我抓到了绿色的巨魔
Greenstreet. Sí, he cogido el trolebús de Greenstreet.

489
00:42:13,092 --> 00:42:17,729
哦 上帝 几分钟后 我就会把孩子的灯关掉
Oh, señor, en unos minutitos habría apagado la luz del chico.

490
00:42:18,012 --> 00:42:20,207
现在应该已经超时25分钟了 加法尔
Ya debería llevar 25 minutos apagada, Gaafar.

491
00:42:20,452 --> 00:42:23,867
如果这种情况再次发生 我将从这本书中取出最后10页
Si esto vuelve a ocurrir, arrancaré las últimas diez páginas de este libro.

492
00:42:23,972 --> 00:42:25,392
哦  上帝  你不能这样做
Oh, señor, usted no puede hacer eso.

493
00:42:25,492 --> 00:42:27,401
我们永远不知道是谁偷了金伯利的宝石
Nunca sabríamos quién robo el Jade de los Kimberly.

494
00:42:27,512 --> 00:42:32,161
那将是绿毛怪或者是我认识的埃及管家
Sería Sidney Greenstreet, Peter Lorre o un mayordomo egipcio que yo conozco.

495
00:42:32,812 --> 00:42:37,406
那可不关埃及管家的事… 啊  啧啧...
Pero si no hay ningún mayordomo egipcio... ¡Aah! Tsk, tsk, tsk.

496
00:42:38,852 --> 00:42:43,494
哦  比利..  我该怎么对付你这个小家伙？
Ay, Billy, Billy, Billy. ¿Qué voy a hacer con unos incorregibles como vosotros?

497
00:42:43,592 --> 00:42:46,231
对不起  爸爸我得再试试看
Perdona, papá. Tendré que intentarlo con más ganas.

498
00:42:46,872 --> 00:42:49,611
你看  这是不公平的  你知道的
Mira, no es justo que te aproveches, ya lo sabes.

499
00:42:49,932 --> 00:42:53,922
你是说…如果妈妈还活着  她会确保我更好吗？
¿Quieres decir... que si mamá estuviera viva, ella se aseguraría de que me portase bien?

500
00:42:54,632 --> 00:42:56,684
不  这不完全是我的意思
No, no es exactamente eso lo que he querido decir.

501
00:42:57,172 --> 00:42:58,591
把灯关了
Venga, apaga la luz.

502
00:43:01,692 --> 00:43:04,208
你和我一样想念妈妈  对吧？
Tú echas de menos a mamá tanto como yo, ¿verdad?

503
00:43:04,412 --> 00:43:06,409
是的  我非常想念她
Sí, la echo mucho de menos.

504
00:43:08,892 --> 00:43:11,383
你们真的很相爱  不是吗？
Os queríais mucho, ¿a que sí?

505
00:43:12,652 --> 00:43:14,670
是的  我很爱她
Sí, yo la quería mucho.

506
00:43:15,732 --> 00:43:18,221
她也爱你  爸爸  是吗？
Y ella también te quería ti, papá, ¿verdad?

507
00:43:20,212 --> 00:43:22,203
晚安  比尔
Buenas noches, Bill.

508
00:43:48,332 --> 00:43:49,526
晚安  亲爱的
Buenas noches, mi amor.

509
00:44:04,632 --> 00:44:05,423
咖啡
Café.

510
00:44:05,612 --> 00:44:08,171
我们什么时候停止讨论 采取行动?
¿Cuándo dejamos de hablar y actuamos?

511
00:44:08,272 --> 00:44:09,048
很快
Pronto.

512
00:44:09,812 --> 00:44:11,779
在德国人的帮助下…
Con la ayuda de los alemanes...

513
00:44:11,972 --> 00:44:14,232
-英国人会完蛋的 -啊
- ...los británicos estarán acabados. - Ah.

514
00:44:14,412 --> 00:44:17,755
所以我们有德国人为我们而战
Así que tenemos a los alemanes peleando por nosotros.

515
00:44:17,852 --> 00:44:18,484
不
No.

516
00:44:18,672 --> 00:44:20,664
德国人需要盟友
Los alemanes necesitan aliados.

517
00:44:20,782 --> 00:44:22,982
我们会成为他们的盟友
Nosotros seremos esos aliados.

518
00:44:23,152 --> 00:44:25,782
这是我们唯一的谈判方法
Es la única forma que tendremos jamás para negociar...

519
00:44:25,883 --> 00:44:28,483
我国的回归
la devolución de nuestro país.

520
00:44:28,592 --> 00:44:31,764
让某些人知道我们的存在
Dejaremos que en ciertos círculos se sepa que existimos.

521
00:44:31,862 --> 00:44:33,651
我们可以做好准备
Que podemos estar preparados.

522
00:44:34,532 --> 00:44:37,830
我们想和柏林谈判
Y que deseamos negociar con Berlín.

523
00:44:38,012 --> 00:44:41,324
埃及人在密谋对付英国人
Con que los egipcios conspiran contra los británicos.

524
00:44:42,032 --> 00:44:44,104
把你们的武器留给敌人
Reserven sus armas para el enemigo.

525
00:44:44,512 --> 00:44:46,504
无论他们在哪里找到他
Dondequiera que le encuentren.

526
00:44:46,812 --> 00:44:49,123
你们谁是凯梅尔警长？
¿Quién de ustedes es el Superintendente Kemel?

527
00:44:49,812 --> 00:44:53,106
-你是谁？ -我来自柏林
- Y usted, ¿quién es? - Vengo de Berlín.

528
00:44:55,532 --> 00:44:56,801
亚历克斯  沃尔夫
Alex Wolff.

529
00:44:56,932 --> 00:44:59,004
有一半的开罗人在找你
La mitad de El Cairo le está buscando.

530
00:44:59,572 --> 00:45:01,483
凯梅尔警长
Superintendente Kemel.

531
00:45:02,892 --> 00:45:05,811
只有一半？ 真让人失望
¿Sólo la mitad? Qué decepción.

532
00:45:06,092 --> 00:45:11,029
尤其是英国情报部门的范达姆少校
Especialmente un tal mayor Vandam de la Inteligencia Británica.

533
00:45:11,612 --> 00:45:14,804
大概是那个侵入我房子的人
Presumiblemente, el hombre que violó mi casa.

534
00:45:16,032 --> 00:45:17,970
我被要求…
Se me ha pedido que...

535
00:45:18,492 --> 00:45:21,425
评估你的小组的情况…
evalúe su grupo, número...

536
00:45:21,932 --> 00:45:24,321
支持柏林的精神…
espíritu de apoyo a Berlín...

537
00:45:25,092 --> 00:45:26,934
当德国占领埃及
cuando Alemania tome Egipto.

538
00:45:27,032 --> 00:45:27,919
他们会成功吗？
¿Y lo conseguirá?

539
00:45:28,012 --> 00:45:30,703
在我们的帮助下 会的
Con mi ayuda... sí.

540
00:45:56,852 --> 00:45:59,991
他每天早上这个时候都去办公室
Se marcha a su oficina todas las mañanas a esta hora.

541
00:46:02,172 --> 00:46:03,851
他们谁住在一起？
¿Vive con alguien más?

542
00:46:04,012 --> 00:46:06,849
他有个十岁的儿子  威廉
Tiene un hijo, William, de diez años.

543
00:46:06,950 --> 00:46:09,150
在移居埃及之前在英国长大
Criado en Inglaterra antes de trasladarse a Egipto.

544
00:46:09,252 --> 00:46:10,823
还有一个叫加法尔的仆人
Y un sirviente llamado Gaafar.

545
00:46:10,932 --> 00:46:12,902
-老婆？ -死了
- ¿Esposa? - Muerta.

546
00:46:13,252 --> 00:46:16,528
是在德国空军轰炸克里特岛时死的
Murió durante un bombardeo de la Luftwaffe contra la isla de Creta.

547
00:46:17,132 --> 00:46:19,302
你对这个人很了解 凯梅尔
Está usted muy bien informado sobre este hombre, Kemel.

548
00:46:19,412 --> 00:46:23,671
一个决定加入英国的美国人真是个怪人
Un americano que decide unirse a los británicos es toda una rareza.

549
00:46:24,732 --> 00:46:27,849
但我应该更了解你 沃尔夫先生
Pero yo debería saber más cosas sobre usted, señor Wolff.

550
00:46:28,292 --> 00:46:32,202
我需要你保证能联系到柏林
Necesito alguna garantía de que puede contactar con Berlín.

551
00:46:33,992 --> 00:46:35,281
一切皆有可能
Todo es posible.

552
00:46:35,452 --> 00:46:39,062
我们小组必须达成某种协议
Es imprescindible para nuestro grupo que lleguemos a algún acuerdo.

553
00:46:39,192 --> 00:46:42,587
和柏林  希特勒  隆美尔的谈判…
Negociaciones con Berlín, Hitler, Rommel...

554
00:46:42,682 --> 00:46:43,947
当然  你们要展示…
Por supuesto ustedes tendrán que mostrarles...

555
00:46:44,048 --> 00:46:46,948
你们小组对谈判的诚意
lo útiles que nos pueden ser.

556
00:46:47,312 --> 00:46:48,886
我们在哪里联系你？
¿Dónde podremos contactar con usted?

557
00:46:48,982 --> 00:46:49,948
不能让他们看到我们在一起
No deben vernos juntos.

558
00:46:50,052 --> 00:46:51,467
他们不会的
No podrán.

559
00:46:52,452 --> 00:46:54,085
我会联系你的
Yo contactaré con ustedes.

560
00:46:54,252 --> 00:46:56,110
我现在有个约会
Ahora tengo una cita.

561
00:46:56,212 --> 00:46:57,481
你能载我一程吗？
¿Sería tan amable de llevarme?

562
00:46:57,582 --> 00:46:59,073
通过各种方法 你到哪里?
Faltaría más. ¿A dónde?

563
00:46:59,172 --> 00:47:01,371
英国陆军司令部
Al Cuartel General Británico.

564
00:47:15,572 --> 00:47:21,241
大英帝国的所有秘密都藏在那里
Ahí es donde se guardan todos los secretos del Imperio Británico.

565
00:47:27,532 --> 00:47:30,141
至少  中东指挥部的秘密
Al menos, los secretos del Mando de Oriente Medio.

566
00:47:30,652 --> 00:47:33,043
你是回来偷东西的吗 艾哈迈德?
¿Has vuelto para robarlos, Achmed?

567
00:47:33,152 --> 00:47:35,332
就一点点
Sólo unos poquitos.

568
00:47:35,332 --> 00:47:38,083
当然 我不会想到在开罗偷东西的
Por descontado que ni se me ocurriría robar nada en El Cairo sin...

569
00:47:38,182 --> 00:47:41,741
我先去找城里所有小偷的主人
dirigirme antes al maestro de todos ladrones de la ciudad.

570
00:47:42,532 --> 00:47:45,251
不是所有的小偷 艾哈迈德
No de todos los ladrones, Achmed.

571
00:47:45,392 --> 00:47:47,686
这么说吧 某种类型的盗贼
Digamos que... de los ladrones de cierta categoría.

572
00:47:47,972 --> 00:47:53,091
你让我在这里见面 有什么特别的想法吗？
Pero, ¿tenías algo especial en mente cuando me pediste que nos viéramos aquí?

573
00:47:53,192 --> 00:47:54,108
哦  是的
Ah, sí.

574
00:47:55,572 --> 00:47:57,740
看到那边的军官了吗? 通过他们的徽章…
¿Ves a aquellos oficiales de allí? Por sus insignias...

575
00:47:57,832 --> 00:47:59,581
他们是总参谋部的
son del Estado Mayor.

576
00:47:59,772 --> 00:48:04,286
整个系统 每天早上在这里汇集
Toda la plana se reúne todas las mañanas ahí enfrente.

577
00:48:04,392 --> 00:48:06,962
在那之后 就像身体的四肢……
Después de lo cual, los miembros del cuerpo...

578
00:48:07,063 --> 00:48:08,263
他们拥有自己的文件和命令
llevan sus papeles y sus órdenes...

579
00:48:08,312 --> 00:48:09,931
他们各自的办公室 无论他们在哪里
a sus respectivas oficinas, dondequiera que estén.

580
00:48:10,032 --> 00:48:12,197
就像那边的三名军官一样
Como los tres oficiales de ahí.

581
00:48:12,292 --> 00:48:15,067
我要你偷一个公文包
Quiero que robes uno de esos maletines.

582
00:48:15,892 --> 00:48:17,686
-哪一个？  -那不重要
- ¿Cuál de ellos? - Eso da igual.

583
00:48:17,852 --> 00:48:19,385
这是一个实验
Se trata de un experimento.

584
00:48:19,952 --> 00:48:23,088
在广场上选个地方做所有准备
Escoge un lugar en la plaza y haz todos los preparativos.

585
00:48:23,772 --> 00:48:26,661
但是  我亲爱的朋友  快点
Pero, mi querido amigo, hazlo pronto.

586
00:48:26,812 --> 00:48:29,751
明天  真主的旨意
Mañana. Insha'Allah.

587
00:50:25,652 --> 00:50:27,051
他们拿走了我的公文包
¡Me han quitado el maletín!

588
00:50:46,892 --> 00:50:49,144
鲜花  亲爱的  给我的？
¡Flores! Querido, ¿para mí?

589
00:50:49,652 --> 00:50:51,180
太好了
Qué detalle.

590
00:50:51,452 --> 00:50:53,504
哦  是的  嗯  我只是…
Ah, sí. Bueno, es que yo...

591
00:50:54,472 --> 00:50:57,645
我刚好路过  给你带了这个
pasaba por aquí y te he traído esto.

592
00:50:58,332 --> 00:51:00,350
你真是个好人
Eres un cielo.

593
00:51:01,332 --> 00:51:03,929
-进来吧  我们去吃点心 -好的
- Pasa y tomaremos un aperitivo. - Sí.

594
00:51:05,572 --> 00:51:07,863
少校  这是一枝花
Esto, mayor, es un ramillete.

595
00:51:08,012 --> 00:51:11,485
可以闻到它的芳香 所以它很迷人
Es para olerlo y aspirar su aroma y como tal, resulta encantador.

596
00:51:11,682 --> 00:51:14,761
但作为情人的掩护 太明显了
Pero como tapadera para amantes, demasiado obvio.

597
00:51:14,962 --> 00:51:15,628
-好吧
De acuerdo.

598
00:51:16,572 --> 00:51:19,061
也许这就是老年军人的通病
Tal vez ése sea el problema de los militares.

599
00:51:19,492 --> 00:51:21,564
你们都认为女人喜欢
Todos ustedes piensan en las mujeres como...

600
00:51:21,732 --> 00:51:23,904
红十字会制服和茶壶
uniformes de la Cruz Roja y teteras.

601
00:51:24,012 --> 00:51:25,147
而我不是
Y no lo somos.

602
00:51:25,332 --> 00:51:26,847
你叫我干什么?
¿Para qué me ha llamado?

603
00:51:27,972 --> 00:51:31,428
我昨晚出去了  有个约会
Bueno, anoche salí, tenía una cita.

604
00:51:31,612 --> 00:51:34,207
每个人都在谈论发生在…
Y todo el mundo charlaba de lo que había ocurrido en...

605
00:51:34,308 --> 00:51:37,208
英军总部所在广场的事
la plaza donde está el Cuartel General Británico.

606
00:51:37,332 --> 00:51:38,685
每个人都在笑 因为……
Todos se reían porque...

607
00:51:38,782 --> 00:51:41,844
显然 那是一个设好的局
aparentemente, todo había sido un montaje...

608
00:51:41,932 --> 00:51:44,642
一个叫阿卜杜拉的贼 你认识他吗？
de un ladrón llamado Abdullah. ¿Le conoce?

609
00:51:44,892 --> 00:51:46,569
啊 是的  我听说过他 是的
Ah... sí, he oído hablar de él. Sí.

610
00:51:46,732 --> 00:51:47,489
继续说
Continúe.

611
00:51:47,612 --> 00:51:49,723
好了  没有更多
Bueno, no hay mucho más.

612
00:51:49,932 --> 00:51:52,810
我打电话给你是因为有英国军官被圈入其中
Le llamé porque hay involucrados unos oficiales británicos.

613
00:51:52,992 --> 00:51:56,070
是的  我听说他们戏弄了我们的两个军官
Sí, he oído decir que maltrataron a dos de nuestros oficiales...

614
00:51:56,171 --> 00:51:57,511
其中一个丢了手提包
y uno de ellos perdió su maletín.

615
00:51:57,612 --> 00:51:59,565
那就是问题所在了
Pues ahí es donde está la cosa.

616
00:52:00,072 --> 00:52:03,981
阿卜杜拉用很多钱作为奖金
Abdullah se agenció un montón de billeteras como bonus.

617
00:52:04,082 --> 00:52:07,510
但事实上  他是被雇来制造骚乱的
Pero, en realidad, le pagaron para causar los disturbios...

618
00:52:07,872 --> 00:52:09,844
作为另一件事的掩护
como tapadera de otro asunto.

619
00:52:09,952 --> 00:52:11,426
还有别的事吗？
¿De otro asunto?

620
00:52:12,712 --> 00:52:13,901
公文包
Un maletín.

621
00:52:15,872 --> 00:52:19,723
一个工作人员的公文包
El maletín de un oficial del Estado Mayor.

622
00:52:19,852 --> 00:52:23,821
这是一种可能性  有可能
Es una posibilidad. Una posibilidad.

623
00:52:24,052 --> 00:52:27,544
所以…我可以留下来吗？
Así que... ¿me puedo quedar?

624
00:52:28,432 --> 00:52:30,907
这是…投名状？
¿Dónde está ese... aperitivo?

625
00:52:45,852 --> 00:52:53,327
一切都天衣无缝  赞美属于上帝
¡Salam-alei-kun, Achmed! ¡Pero qué éxito!¡Al hamdu li-l lâh!

626
00:52:53,532 --> 00:52:55,723
成功 我相信 属于你
Un éxito, ya lo creo. Para ti.

627
00:52:55,932 --> 00:52:56,921
属于我？
¿Para mí?

628
00:52:57,022 --> 00:53:00,701
是的  我看到你的人在人群中偷钱包
Sí, vi a tus chicos entre la multitud robando carteras.

629
00:53:00,872 --> 00:53:03,708
哦  当然  这叫一带收山 二带打猎
Ah, pues claro. No me iba a tomar tantas molestias para robar...

630
00:53:03,809 --> 00:53:07,299
钱包只是公文包的障眼法 是吧? 很有趣
un maletín de nada. Pero qué alegría, ¿eh? Qué divertido.

631
00:53:07,392 --> 00:53:09,169
你看到那个吞火的人了吗?
¿Viste al hombre que tragaba fuego?

632
00:53:09,252 --> 00:53:10,068
-是的
Sí.

633
00:53:10,212 --> 00:53:13,951
我还看到一个军官找不到他的公文包
Y también vi a un oficial que no pudo encontrar su maletín.

634
00:53:15,132 --> 00:53:16,408
能给我吗？
¿Me lo das, por favor?

635
00:53:16,512 --> 00:53:18,165
当然可以
Pues claro.

636
00:53:21,212 --> 00:53:22,565
是的…
Si...

637
00:53:23,492 --> 00:53:28,489
如果你先给我50英镑 你答应过我的
Si antes me das las 50 libras extra que me prometiste.

638
00:53:28,582 --> 00:53:29,951
当然可以
Por supuesto.

639
00:53:30,132 --> 00:53:31,447
Choukran.（谢谢）
<i>Choukran.</i> ( Gracias )

640
00:53:36,732 --> 00:53:40,524
-你已经打开了  -Maaleesh？（那又怎样？）
- Ya lo has abierto. - <i>Maaleesh.</i> ( ¿Y qué? )

641
00:53:42,172 --> 00:53:45,250
但是  看吧  看一看
Pero mira, venga, mira.

642
00:53:45,412 --> 00:53:48,064
看  看看我为你偷了什么
¡Mira! Mira lo que he robado para ti.

643
00:53:48,162 --> 00:53:51,489
看看英国最高指挥部的所有秘密
Mira todos los secretos del Alto Mando Británico.

644
00:53:51,792 --> 00:53:54,664
现在你什么都知道了 艾哈迈德
Ahora ya lo sabes todo, Achmed.

645
00:53:54,752 --> 00:53:59,212
现在你知道每一嘴食物的确切重量了
Ahora ya sabes el peso exacto de cada bocadito de comida...

646
00:53:59,412 --> 00:54:01,972
这将通过每一个英国士兵的胃
que pasará por el gaznate de cada soldado británico.

647
00:54:02,052 --> 00:54:04,370
所有营房的菜单…
El menú de los cuarteles para todo...

648
00:54:04,532 --> 00:54:06,928
-一个月 -看到了吗？
- ...el mes. - ¿Lo ves?

649
00:54:17,372 --> 00:54:20,923
菲尔德酒店不是讨论工作的地方 少校
El hotel Shepheard no es lugar para discusiones sobre el trabajo, mayor.

650
00:54:21,022 --> 00:54:22,331
我有我的规则
Yo tengo mis normas.

651
00:54:22,432 --> 00:54:25,096
我知道 长官 但我认为这很重要
Me doy cuenta de ello, señor. Pero consideré que era importante.

652
00:54:25,192 --> 00:54:29,465
如果我没听错的话 阿卜杜拉对食堂的菜单感兴趣
Si lo he oído correctamente, a ese Abdullah le interesan los menús de la cantina.

653
00:54:29,692 --> 00:54:32,231
我认为  上校  他想偷一些秘密文件…
Yo creo, coronel, que pretendía robar documentos secretos...

654
00:54:32,332 --> 00:54:34,232
我想是亚历克斯·沃尔夫付钱让他偷的
y creo que le pagó Alex Wolff...

655
00:54:34,332 --> 00:54:35,784
我想是谁在开罗…
quien creo que se encuentra en El Cairo...

656
00:54:35,932 --> 00:54:38,786
我认为他是对我们军事安全的威胁
y de quien creo que es una amenaza para nuestra seguridad militar.

657
00:54:38,887 --> 00:54:40,487
我就是这么想的  上校
Eso es lo que creo, coronel.

658
00:54:40,572 --> 00:54:44,201
你从一个线人那里知道的 对吧?
Y eso lo sabe por una fulana informadora, ¿huh?

659
00:54:45,052 --> 00:54:46,564
这是我工作的一部分  上校
Forma parte de mi trabajo, coronel.

660
00:54:46,662 --> 00:54:49,450
街头抢劫是埃及警察的事
Los robos callejeros son asunto de la policía egipcia.

661
00:54:49,592 --> 00:54:52,406
没有责怪的意思 情况已经够糟糕的了
La situación ya es bastante mala sin que los ofendamos.

662
00:54:52,552 --> 00:54:57,145
上校  这也是我们的工作 这是军事安全的问题
Coronel, también es nuestro trabajo. Es un asunto de seguridad militar.

663
00:54:57,412 --> 00:55:01,070
你不会认为警察会逮捕阿卜杜拉吧
No pensará que la policía va a detener a Abdullah...

664
00:55:01,252 --> 00:55:03,946
他的许多警官都因受贿而发财
Muchos de sus oficiales se están haciendo ricos con sus sobornos.

665
00:55:04,132 --> 00:55:07,044
别跟我说教  伙计
No me sermonee, muchacho.

666
00:55:07,332 --> 00:55:10,967
他们甚至不知道在马提尼里放一颗橄榄…
Ni siquiera saben poner una aceituna decente en un Martini...

667
00:55:11,072 --> 00:55:14,130
他们想把日内瓦的短缺归咎于我们
y encima pretenden echarnos la culpa de la escasez de ginebra.

668
00:55:14,232 --> 00:55:16,329
也许我们应该开始贿赂他们
A lo mejor deberíamos empezar a sobornarles nosotros.

669
00:55:16,852 --> 00:55:18,426
我们已经在做了  上校
Ya lo hacemos, coronel.

670
00:55:19,232 --> 00:55:20,442
你不知道吗
¿Es que no lo sabía?

671
00:55:23,432 --> 00:55:26,396
上校  让我把手拷给阿卜杜拉  我会让他出汗的
Coronel, déjeme echarle el guante a Abdullah, yo le haré sudar.

672
00:55:26,492 --> 00:55:29,044
参谋长联席会议的情报人员没权对他们采取行动
La Inteligencia del Estado Mayor no se dedica a echarles el guante...

673
00:55:29,145 --> 00:55:31,345
包括让摩尔人出汗  少校
a los moros para hacerles sudar, mayor.

674
00:55:31,442 --> 00:55:32,984
记住我们的政策
Recuerde nuestra política.

675
00:55:33,132 --> 00:55:35,645
别管他  范达姆  别管他
Y déjelo ya, Vandam, déjelo.

676
00:55:37,052 --> 00:55:38,849
是  长官
Sí, señor.

677
00:55:39,412 --> 00:55:41,045
谢谢你的酒
Gracias por la copa.

678
00:55:44,252 --> 00:55:46,270
不  哦
¡No! ¡Ohhh!

679
00:55:53,532 --> 00:55:55,684
我不想吃东西
No quiero comida.

680
00:55:57,892 --> 00:56:01,412
我想…坦妮亚
Quiero... a Tania.

681
00:56:02,092 --> 00:56:06,371
好吧 如果你不想要鹅肝酱 那就别浪费了
Pues si no quieres paté de foie-gras, no hay por qué desperdiciarlo.

682
00:56:06,472 --> 00:56:08,470
走开  猪
Quita, cerdo.

683
00:56:15,592 --> 00:56:19,404
你从哪儿弄来这些东西的? -尽情享受吧 亲爱的
- ¿De dónde sacas estas cosas? - Tú disfrútalas, cariño.

684
00:56:19,932 --> 00:56:25,688
我找到了一种方法来获取军官的公文包
He encontrado el modo de hacerme con los maletines de los oficiales.

685
00:56:31,372 --> 00:56:35,012
在埃及警察的帮助下
Con la ayuda de un policía egipcio...

686
00:56:35,212 --> 00:56:39,166
我将从英国总部挑选一名工作人员
voy a seleccionar a un miembro del personal del Cuartel General Británico.

687
00:56:41,172 --> 00:56:44,750
一个非常接近总司令部的人
Alguien muy próximo al Comandante en Jefe.

688
00:56:46,652 --> 00:56:48,883
我会让他成为我的朋友
Y le convertiré en mi amigo.

689
00:56:50,132 --> 00:56:51,990
一个非常亲密的朋友
Un amigo muy íntimo.

690
00:56:52,092 --> 00:56:53,684
你将如何接近他？
¿Cómo lo vas a conseguir?

691
00:56:53,892 --> 00:56:58,650
给他一些他不能拒绝的东西
Ofreciéndole algo que no podrá a rechazar.

692
00:57:00,892 --> 00:57:01,927
什么？
¿El qué?

693
00:57:03,172 --> 00:57:04,402
你
A ti.

694
00:57:05,732 --> 00:57:06,801
不
No.

695
00:57:07,532 --> 00:57:08,742
哦  是的
Oh, sí.

696
00:57:11,792 --> 00:57:16,885
-我为什么要这么做？ -因为…你恨他们
- ¿Por qué tendría que hacerlo? - Porque... tú les odias...

697
00:57:18,012 --> 00:57:20,047
你也爱我
y a mí me amas.

698
00:57:26,372 --> 00:57:28,822
不  不  不
No, no. No.

699
00:58:01,132 --> 00:58:03,490
少校  少校  一条线索
¡Mayor, mayor! ¡Una pista!

700
00:58:03,591 --> 00:58:05,191
-很可靠的线索 -什么？
- ¡Una pista probable! - ¿Cuál?

701
00:58:05,292 --> 00:58:06,931
他犯了第二个错误 少校 -什么？
- Ha cometido su segundo error, mayor. - ¿Cuál?

702
00:58:07,032 --> 00:58:09,950
我们派人去检查伪造的英镑
El aviso que mandamos al Habilitado para que detectase libras falsificadas...

703
00:58:10,051 --> 00:58:11,851
-是吗 -许多人出现了
- ¿Sí? - Pues que han aparecido muchas.

704
00:58:11,992 --> 00:58:15,110
上帝 如果我们能把它们和德国印刷机进行比较……
¡Por todos los demonios! Si pudiéramos compararlas con las prensas alemanas...

705
00:58:15,211 --> 00:58:17,391
给我那个伪造的文件
Déme aquel expediente sobre billetes falsos.

706
00:58:17,492 --> 00:58:19,607
-在这   先生 -在哪里  哦   谢谢
- Aquí está, señor. - ¿Dónde? ¡Oh! Gracias.

707
00:58:19,812 --> 00:58:21,131
你要我帮你修好这个吗？
¿Quiere que le arregle esto un poco?

708
00:58:21,252 --> 00:58:23,208
不 别把我弄得一团糟 你……
No, no desordene  mi desorden. Usted...

709
00:58:23,372 --> 00:58:26,921
给我找一些在德国制造的5英镑的钞票
búsqueme algunos billetes de 5 libras inglesas hechos en Alemania.

710
00:58:28,522 --> 00:58:29,922
还有…
Y...

711
00:58:30,892 --> 00:58:33,452
现在…比较一下
ahora... a comparar.

712
00:58:34,453 --> 00:58:36,153
给你
¡Tenga!

713
00:58:38,252 --> 00:58:41,724
-啊    P  -不
- ¡Ah! La "P". - No.

714
00:58:43,572 --> 00:58:45,828
-是  D -不
- La "D". - No.

715
00:58:49,932 --> 00:58:52,842
-啊  脚 -脚
- ¡Ahhh! El pie. - ¿El pie?

716
00:58:52,932 --> 00:58:56,170
-在 “英国”看到模糊了吗？ -是的
- En "Britania" ¿Ve el borrón? - ¡Sí!

717
00:58:57,472 --> 00:59:00,556
-这和水的标记 -肯定是纳粹的钱
- Eso y la marca de agua también. - Es dinero nazi con toda seguridad.

718
00:59:00,812 --> 00:59:02,650
你会认为他们会注意到
Uno pensaría que se darían cuenta...

719
00:59:02,852 --> 00:59:05,082
间谍是一个非常昂贵的勾当
El espionaje es un negocio muy caro.

720
00:59:05,572 --> 00:59:07,767
伪造护照 为什么不是钱？
Se falsifican pasaportes, ¿por qué no dinero?

721
00:59:07,892 --> 00:59:11,448
他们应该意识到 这样我们就能抓住那些混蛋
Deberían darse cuenta de que así podemos coger a esos malnacidos.

722
00:59:11,572 --> 00:59:14,132
-是的  但我们不会告诉他  对吗？ -不  当然不
- Sí, pero no se lo vamos a decir, ¿a que no? - No, claro, eso no.

723
00:59:14,232 --> 00:59:17,829
现在博格不能忽视我们有证据的事实
Ahora Bogge no podrá ignorar el hecho de que tenemos pruebas.

724
00:59:19,372 --> 00:59:21,963
今晚和你谈话很愉快
Ha sido un placer hablar con usted esta noche.

725
00:59:22,062 --> 00:59:24,530
对不起 我能不能请你喝一杯
Lo que siento es no haber podido invitarle a una copa.

726
00:59:24,652 --> 00:59:26,124
不 我还要值班
No, estoy siempre de servicio.

727
00:59:26,412 --> 00:59:30,668
-享受剩下的夜晚  -我会试试看 警长 谢谢
- Disfrute del resto de la velada. - Lo intentaré, superintendente. Gracias.

728
00:59:55,092 --> 00:59:56,445
请给我一杯威士忌
Whisky, por favor.

729
00:59:58,052 --> 01:00:00,165
把帽子放在酒吧外面  上尉
En el bar las gorras fuera, capitán.

730
01:00:00,852 --> 01:00:02,205
哦  谢谢  少校
Oh, gracias, mayor.

731
01:00:02,772 --> 01:00:04,466
我的头在别的地方
Tenía la cabeza en otra parte.

732
01:00:05,652 --> 01:00:08,810
啊 我汗流浃背 天气真糟糕
Aggh, estoy sudando como un condenado. ¡Qué asco de clima!

733
01:00:09,012 --> 01:00:12,609
-是的 不错 来支香烟吗? -不 我不抽烟 谢谢
- Sí, es verdad. ¿Un cigarrillo? - No, no fumo, gracias.

734
01:00:15,412 --> 01:00:18,210
顺便说一下 我叫史密斯 总部任职
Por cierto, me llamo Smith. Del Cuartel General.

735
01:00:18,312 --> 01:00:21,515
先生 你好  史拉文堡 英国驻埃及部队 长官
（British Troops in Egypt）  sir. ¿Cómo está usted? Slavenburg, BTE ( British Troops in Egypt ), señor.

736
01:00:21,612 --> 01:00:25,302
你可以不用  长官这个词 沿海地区没有摩尔人
Puede prescindir del "señor". No hay moros en la costa.

737
01:00:26,732 --> 01:00:28,654
我不会给威士忌加水的
Yo no le pondría agua al whisky.

738
01:00:28,752 --> 01:00:30,902
他们说这水直接取自尼罗河  你知道吗?
Se dice que viene directamente del Nilo, ¿sabe?

739
01:00:31,002 --> 01:00:33,110
我想我已经习惯了 干杯!
Será que estoy acostumbrado. ¡Salud!

740
01:00:33,332 --> 01:00:34,768
你没有胃病吧?
¿No tiene usted problemas gástricos?

741
01:00:34,869 --> 01:00:37,069
看来你是唯一没有被尼罗河水侵蚀的白人
Pues debe de ser el único blanco en todo Egipto que no los tiene.

742
01:00:37,192 --> 01:00:38,461
我出生在南非
Nací en Sudáfrica.

743
01:00:39,052 --> 01:00:41,447
我在开罗…十年了
Llevo en El Cairo... diez años.

744
01:00:41,732 --> 01:00:44,012
好吧 如果你在开罗呆了10年 你一定知道
Pues si lleva en El Cairo diez años debe de conocer...

745
01:00:44,113 --> 01:00:47,213
一个比这该死的酒吧更好的地方
algún sitio mejor para pasar las noches que este puñetero bar.

746
01:00:47,312 --> 01:00:50,687
这是令人厌恶的  不是吗？
Es para morirse de asco, ¿verdad?

747
01:00:52,212 --> 01:00:55,124
你看过肚皮舞吗？
¿Ha visto la danza del vientre?

748
01:00:55,492 --> 01:00:58,643
就是站在原地不停的晃动屁股 对吧？
Será una mora gorda moviendo el trasero, ¿no?

749
01:00:58,742 --> 01:01:01,407
很明显 你还没见过真正的舞蹈
Bueno, es obvio que no ha visto la verdadera danza.

750
01:01:04,332 --> 01:01:06,766
真正的肚皮舞是…
La auténtica danza del vientre es...

751
01:01:07,812 --> 01:01:09,340
充满异国情调的
extraordinariamente exótica.

752
01:01:09,772 --> 01:01:12,586
我会让她在你身下舞动
Le haría arrastrarse por debajo de su silla.

753
01:01:14,252 --> 01:01:15,605
你是认真的吗？
¿Lo dice de verdad?

754
01:01:15,892 --> 01:01:19,821
完全地  实际上  我有个计划…
Del todo. De hecho, yo tenía el plan...

755
01:01:19,912 --> 01:01:22,048
今晚去一个地方开开眼
de visitar esta noche uno de esos locales.

756
01:01:22,252 --> 01:01:24,144
一个叫恰恰俱乐部的地方
Un sitio llamado el Cha-Cha Club.

757
01:01:24,932 --> 01:01:26,704
也许你想和我一起去…
Tal vez le gustaría acompañarme...

758
01:01:28,732 --> 01:01:30,750
哇  你真是太好了
Vaya, es un detalle por su parte.

759
01:01:58,212 --> 01:02:00,984
好极了  好极了
¡Fantástico! ¡Fantástico!

760
01:02:01,052 --> 01:02:03,685
我要请她和我们坐一会
Voy a invitarla a sentarse con nosotros.

761
01:02:04,052 --> 01:02:05,280
我认识她
La conozco.

762
01:02:09,632 --> 01:02:10,821
好耶
¡Sí!

763
01:02:20,092 --> 01:02:23,329
桑雅 我想让你见见史密斯少校
Sonja, me gustaría presentarte al mayor Smith.

764
01:02:23,532 --> 01:02:25,045
少校  桑雅
Mayor, Sonja.

765
01:02:25,652 --> 01:02:27,882
很高兴见到你
Encantado, encantado.

766
01:02:28,332 --> 01:02:31,365
我觉得你的舞跳得棒极了
Su baile me ha parecido extraordinariamente...

767
01:02:31,532 --> 01:02:33,448
啊…艺术
ah... artístico.

768
01:02:33,652 --> 01:02:35,408
你过奖了  少校
Qué amable es usted, mayor.

769
01:02:37,552 --> 01:02:42,190
我必须承认 欧洲的衣服很适合你
Debo admitir que los vestidos europeos le sientan de maravilla.

770
01:02:42,292 --> 01:02:43,520
谢谢你  少校
Gracias, mayor.

771
01:02:44,032 --> 01:02:48,461
英国军官的制服也很适合你
Y el uniforme de oficial inglés le queda a usted a la perfección.

772
01:02:48,612 --> 01:02:50,723
哦  叫我桑迪  求你了
Oh, llámeme Sandy, se lo ruego.

773
01:02:54,052 --> 01:02:56,249
我当然会  桑迪
Pues claro que sí. Sandy.

774
01:02:58,212 --> 01:03:01,529
啊 少校 明天我得早起……
Ah, bien, mayor, mañana tengo que madrugar...

775
01:03:01,732 --> 01:03:04,691
如果你不介意的话 能否替我送桑雅回家？
así que, si me disculpa... ¿Te acompaño a casa, Sonja?

776
01:03:04,792 --> 01:03:08,498
不  不  我真的很高兴认识你
No, no, yo estaría realmente encantado de hacerlo.

777
01:03:08,592 --> 01:03:10,369
如果桑雅不介意的话
Si es que a Sonja no le importa.

778
01:03:10,652 --> 01:03:12,470
当然不会  桑迪
Naturalmente que no, Sandy.

779
01:03:13,052 --> 01:03:14,480
那好吧
Entonces, de acuerdo.

780
01:03:14,732 --> 01:03:16,411
少校  桑雅
Mayor, Sonja.

781
01:03:17,492 --> 01:03:19,983
谢谢你史拉文堡
Gracias... Slavenburg.

782
01:03:21,812 --> 01:03:23,245
玩得开心
Páselo bien.

783
01:03:31,892 --> 01:03:33,088
好吧  那么…
Bueno, pues...

784
01:03:35,532 --> 01:03:36,562
此刻…
por...

785
01:03:37,732 --> 01:03:39,968
为我们认识干杯
por las nuevas amistades.

786
01:03:42,652 --> 01:03:44,783
为了最亲密的友谊
Por las amistades muy cariñosas.

787
01:03:52,332 --> 01:03:53,267
嗨
¡Hola!

788
01:03:58,832 --> 01:04:00,684
哦  早上好  长官
Ah, buenos días, señor.

789
01:04:00,752 --> 01:04:02,162
-你好 -你好
<i>- Salaam. - Salaam.</i>

790
01:04:02,262 --> 01:04:05,070
-你是店主吗？ -尼科斯.亚里斯托波尔
- ¿Es usted el dueño de la tienda? - Nikos Aristopolous.

791
01:04:05,192 --> 01:04:06,047
为您效劳
Para servirle.

792
01:04:06,132 --> 01:04:10,772
两天前 你带了147英磅到英国的一家事务所
Hace 2 días usted llevó 147 libras inglesas al Habilitado Británico...

793
01:04:10,772 --> 01:04:13,028
把它们换成埃及货币 不是吗?
para cambiarlos por moneda egipcia, ¿no es así?

794
01:04:13,412 --> 01:04:17,263
嗯 是的 当然 这是商业惯例 不是吗?
Bueno, sí, claro. Es el procedimiento habitual en el comercio, ¿no?

795
01:04:20,892 --> 01:04:23,406
嘿  等一下  求你了 求你了
¡Eh, un momento! ¡Por favor, por favor!

796
01:04:24,612 --> 01:04:30,948
噢 我从39年起就没有见过这些东西了
¡Vaaaya! No había visto estos artículos desde el 39, en Harrod's.

797
01:04:34,252 --> 01:04:37,290
啊 哈 哈 香槟 请笑纳
Ah, ja, ja, champán. Por favor, lléveselo.

798
01:04:37,412 --> 01:04:40,007
啊  我会送你一小箱带回家
¡Ah! Permítame que envíe una caja a su casa, ¿eh?

799
01:04:40,132 --> 01:04:42,566
黑市生意可以让你在牢里呆上一段时间
El mercado negro le puede acarrear una temporada en una celda.

800
01:04:43,412 --> 01:04:45,967
就更别提兑换伪钞的事了
Y eso por no mencionar el tráfico de billetes falsificados.

801
01:04:46,062 --> 01:04:49,289
伪钞  我不知道伪钞的事  长官
¿Falsificados? Yo no sé nada de falsificaciones, señor.

802
01:04:49,382 --> 01:04:51,686
告诉我 给你这些伪钞的那个人是谁？
Hábleme del hombre que le dio estos billetes. Era...

803
01:04:51,892 --> 01:04:53,168
-欧洲人  对吧？ -有可能吧
- ...europeo, ¿verdad? - A veces.

804
01:04:53,262 --> 01:04:56,858
有时他打扮成阿拉伯人
Otras veces viene vestido de árabe.

805
01:04:56,952 --> 01:05:00,142
只买最好的 他有很多钱
Sólo compra lo mejor. Tiene mucho dinero.

806
01:05:00,252 --> 01:05:01,705
-亚历克斯·沃尔夫 -是的
- Alex Wolff. - Sí.

807
01:05:02,012 --> 01:05:04,746
是的  就是他  就是他
Sí, es él, el mismo.

808
01:05:05,092 --> 01:05:06,436
我会把东西送到他家里
Le sirvo a domicilio.

809
01:05:06,532 --> 01:05:07,362
在哪里？
¿Dónde es?

810
01:05:07,492 --> 01:05:13,567
在拉维尔…橄榄别墅 就在那
En la vil... Villa les Oliviers. Allí es.

811
01:05:13,712 --> 01:05:17,231
不过最近没有 他什么时候会回来？
Pero ya no, no últimamente. Bueno, ¿para cuándo espera que vuelva?

812
01:05:18,572 --> 01:05:23,051
嗯 一旦…香槟没了 或…
Pues en cuanto... se quede sin champán. O...

813
01:05:23,572 --> 01:05:24,971
不管是什么…
sin lo que sea...

814
01:05:25,492 --> 01:05:27,881
你需要帮心 我要带个人来
Usted necesita ayuda. Le voy a traer a alguien.

815
01:05:28,212 --> 01:05:31,051
但是  长官  英国士兵会把我的客户吓跑的
Pero señor, un soldado británico me espantará a los clientes.

816
01:05:31,172 --> 01:05:34,045
他不是一个士兵 是个女人
No será un soldado. Será una mujer.

817
01:05:51,052 --> 01:05:56,910
你怎么敢在这里发话 让那个史密斯小虫子来这里
¿Cómo te atreves a dejar mensajes para que ese gusano de Smith venga aquí?

818
01:05:57,332 --> 01:05:59,170
我讨厌他
¡Le detesto!

819
01:06:00,892 --> 01:06:04,722
啊! 跟他接触就像…沾上一个鼻涕虫
¡Ah! Su contacto es como... el de una babosa.

820
01:06:04,812 --> 01:06:08,851
-嘿  亲爱的  我要你带他来这里 -我不想
- Oye, cariño, quiero que le traigas aquí. - ¡No quiero!

821
01:06:08,952 --> 01:06:10,460
就像你上次那样
¡Como hiciste la otra vez!

822
01:06:11,772 --> 01:06:12,643
桑雅
¡Sonja!

823
01:06:14,052 --> 01:06:15,910
别把事情搞砸了
No te pongas en plan difícil.

824
01:06:16,572 --> 01:06:18,351
这对我很重要
Esto es importante para mí.

825
01:06:18,892 --> 01:06:20,923
你不能逼我
No puedes obligarme.

826
01:06:22,852 --> 01:06:25,029
不  有言在先
No, eso es verdad.

827
01:06:26,812 --> 01:06:29,942
但如果你让我失望…
Pero si me fallas...

828
01:06:30,892 --> 01:06:34,802
我会用刀切开你的美丽的小嘴
te aseguro que te rebanaré tus preciosos labios.

829
01:06:39,612 --> 01:06:41,611
你不爱我
No me quieres.

830
01:06:43,692 --> 01:06:45,926
你为什么对我这么可怕
¿Por qué eres tan horrible conmigo?

831
01:06:46,012 --> 01:06:49,062
哦  桑雅  我爱你 绝对的
Oh, Sonja, yo te quiero desesperadamente.

832
01:06:50,572 --> 01:06:53,286
但我也有 其他迫切需要
Pero también tengo otras necesidades desesperadas.

833
01:06:57,172 --> 01:07:00,505
好了  约会是中午
Bien, la cita es a mediodía.

834
01:07:01,172 --> 01:07:03,896
史密斯少校没有时间…
El mayor Smith no tendrá tiempo...

835
01:07:04,092 --> 01:07:05,677
去他的办公室…
de ir a su despacho...

836
01:07:05,772 --> 01:07:09,392
自从参谋长联席会议之后 他就带了一个公文包
desde la reunión del Estado Mayor, así que traerá un maletín.

837
01:07:09,572 --> 01:07:13,950
会议记录将有可能在公文包里 所以
En el maletín en cuestión estarán las notas de la reunión. Así pues...

838
01:07:14,652 --> 01:07:22,222
我要你确保 让他离开他的衣服和公文包
quiero que te asegures de que deja la camisa y el maletín...

839
01:07:22,412 --> 01:07:24,725
就在更衣室旁边
justo ahí, cerca del camerino.

840
01:07:29,452 --> 01:07:34,751
我鄙视那个人 这对你没有任何意义吗?
¿No significa nada para ti que yo desprecie a ese hombre y...

841
01:07:34,852 --> 01:07:36,052
所有像他一样的人
a todos los que son como él?

842
01:07:36,712 --> 01:07:38,161
我当然会
Claro que sí.

843
01:07:39,452 --> 01:07:41,204
所以你必须这么做
Y por eso debes hacerlo.

844
01:07:42,072 --> 01:07:45,445
这是你报复英国人的机会
Es tu oportunidad de vengarte de los británicos.

845
01:07:46,852 --> 01:07:48,201
你看不到…
¿Es que no ves...

846
01:07:49,172 --> 01:07:51,083
对于像史密斯这样的人…
que para un hombre como Smith...

847
01:07:51,332 --> 01:07:56,230
你  桑雅  是一个无法实现的梦想吗?
tú, Sonja, eres un sueño inalcanzable?

848
01:07:57,652 --> 01:07:59,988
让他爬到你面前
Haz que se arrastre ante ti.

849
01:08:00,732 --> 01:08:02,511
让他做你想做的
Hará lo que quieras.

850
01:08:09,932 --> 01:08:15,020
真的 亲爱的 你不能在办公室留言
De verdad, querida, no debes dejarme mensajes en la oficina. Es que...

851
01:08:15,252 --> 01:08:16,887
这是不对的
es que no está bien.

852
01:08:17,132 --> 01:08:21,241
我必须和你在一起 我整晚都梦到你
Tenía que estar contigo. He soñado contigo toda la noche.

853
01:08:21,372 --> 01:08:22,846
真的吗？
¿De verdad?

854
01:08:23,412 --> 01:08:24,845
真的吗？
¿De verdad?

855
01:08:25,772 --> 01:08:30,566
好吧  我也梦到你 但现在这么早…
Bueno, yo también he soñado contigo, pero es que es tan temprano...

856
01:08:30,732 --> 01:08:32,281
我等不及了
No podía esperar.

857
01:08:33,072 --> 01:08:34,887
我需要你
Te necesito.

858
01:08:35,992 --> 01:08:39,050
-这是如此健硕的身体 -不
- Este cuerpo tan hermoso y tan fuerte. - ¡No!

859
01:08:39,472 --> 01:08:44,029
当你靠近我的时候 你的手臂的力量
La fuerza de tus brazos cuando te acercas.

860
01:08:44,112 --> 01:08:48,223
轻点  轻轻地  亲爱的 轻一点
Con suavidad. Con suavidad, querida. Con suavidad...

861
01:08:57,492 --> 01:08:58,727
太好了
Perfecto.

862
01:09:01,372 --> 01:09:04,564
我的女仆一点才来
Mi doncella no viene hasta la una.

863
01:09:05,272 --> 01:09:12,185
所以我们有…啊! 整整一个小时
Así que tenemos... ¡ah! una hora entera sólo para nosotros.

864
01:09:24,092 --> 01:09:25,720
哦  桑迪
Oh, Sandy.

865
01:09:41,292 --> 01:09:46,750
噢耶 噢耶 噢耶
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!

866
01:09:46,951 --> 01:09:51,551
轻轻地   阿…啊
Con suavidad. Con sua... ¡ah!

867
01:09:58,052 --> 01:10:17,552
阿伯丁行动 : 集合所有武装部队 24小时
Operación Aberdeen: ...las fuerzas combinadas consisten en: el 24...

868
01:10:56,292 --> 01:10:58,886
对不起 少校 我只是路过 看到灯开着
Disculpe, mayor, pero pasaba por aquí y vi las luces encendidas.

869
01:10:58,982 --> 01:11:00,467
没关系 要喝一杯吗？
No pasa nada. ¿Le sirvo una copa?

870
01:11:00,532 --> 01:11:04,497
哦  谢谢  少校  有个女孩 在车里等着我
Oh, gracias, mayor, pero tengo una damita que, más o menos, me espera en el coche.

871
01:11:04,592 --> 01:11:07,390
哦! 等待也是爱情的一部分
¡Oh! ¿Más o menos la tiene o más o menos le espera?

872
01:11:07,572 --> 01:11:08,482
怎么了？
¿Qué ocurre?

873
01:11:08,932 --> 01:11:14,534
长官 无线电经拦截到了1320千米的信号
Señor, el Servicio de Escucha Radiofónica ha interceptado esta señal en 1.320 kilociclos.

874
01:11:14,632 --> 01:11:18,202
-是吗  他什么时候发送的？ -在午夜
- ¿Sí? ¿A qué hora se recibió? - A medianoche. En punto.

875
01:11:18,332 --> 01:11:19,945
可能是他们的约定时间
Probablemente es su hora de comprobación.

876
01:11:20,252 --> 01:11:23,762
如你所见  来从丽贝卡  丽贝卡  丽贝卡
Como puede ver, comienza con toda nitidez: Rebeca, Rebeca, Rebeca.

877
01:11:23,862 --> 01:11:25,965
然后它变成了胡言乱语
Y luego se vuelve un galimatías.

878
01:11:27,092 --> 01:11:30,448
一串代码 我们必须在没有密匙的情况下破译它
Un bloc de notas. Habrá que descifrarlo sin la clave.

879
01:11:30,552 --> 01:11:32,051
好吧 把它交给密码破译部门
Está bien, páseselo a los chicos de claves.

880
01:11:32,172 --> 01:11:35,587
少校  你怎么看  沃尔夫？ -我不确定
- ¿Usted qué opina, mayor? ¿Wolff? - No lo sé.

881
01:11:35,772 --> 01:11:38,290
但我打赌 我们知道沃尔夫先生的三件事
Pero apuesto a que sabemos 3 cosas del Sr. Wolff.

882
01:11:38,392 --> 01:11:42,443
第一：在午夜使用无线电
Una: utiliza la radio a medianoche.

883
01:11:42,972 --> 01:11:46,742
第二：调频距离1320千米 第三：...
Dos: la sintoniza a 1.320 kilociclos. Y tres:

884
01:11:50,092 --> 01:11:52,089
他的代号可能是…
su nombre en clave podría ser...

885
01:11:53,732 --> 01:11:54,908
丽贝卡
Rebeca.

886
01:12:07,072 --> 01:12:08,585
你在这里做什么？
¿Qué está haciendo aquí?

887
01:12:09,132 --> 01:12:11,209
所有的战斗部署都完成了
Todos los planes de batalla están ultimados.

888
01:12:12,052 --> 01:12:14,866
我们的作战计划不能受到谣言的影响
¡No podemos planear las batallas sobre la base de rumores...

889
01:12:15,032 --> 01:12:17,675
受到那个在开罗打听小道消息的间谍的影响
recogidos en El Cairo por un espía insignificante!

890
01:12:17,772 --> 01:12:20,261
我尊重你的意见
Respeto su opinión.

891
01:12:20,432 --> 01:12:24,952
元首给了我全权承诺
El Führer me ha dado carta blanca para comprometer...

892
01:12:25,052 --> 01:12:29,365
非洲军团在哪里 在哪里 在我认为合适的时候
el Afrika Korps cuando, donde y como yo estime adecuado.

893
01:12:29,472 --> 01:12:31,164
上校 信号内容什么? 请确认
Coronel, ¿qué dicen las señales? Confirme.

894
01:12:31,332 --> 01:12:35,634
英国第32坦克旅刚被转移到里格尔脊
La 32ª Brigada de Tanques Británicos acaba de ser trasladada a Rigel Ridge.

895
01:12:35,732 --> 01:12:38,890
这就是攻击苹果酒岭的逻辑位置
Y ésa es la posición lógica para atacar Sidra Ridge.

896
01:12:39,002 --> 01:12:43,174
今天下午 我们收到了来自印度旅的低频率加密信息
Esta tarde, captamos un mensaje cifrado en baja frecuencia de una brigada india...

897
01:12:43,272 --> 01:12:46,316
请求确定炮击的命令
solicitando clarificación de órdenes para un bombardeo de artillería.

898
01:12:46,412 --> 01:12:47,647
我想…
Asumo...

899
01:12:48,932 --> 01:12:53,661
他们将在6月5日拂晓袭击我们
que nos atacarán al amanecer del 5 de junio...

900
01:12:53,952 --> 01:12:55,946
正如丽贝卡告诉我们的
como nos ha indicado Rebeca.

901
01:12:56,112 --> 01:13:00,046
所以 让我们来应对阿伯丁行动
Entonces, lidiemos con la operación Aberdeen.

902
01:13:00,492 --> 01:13:07,486
今晚我们的工兵 会进入比尔-哈马特雷区里
Esta noche, nuestros ingenieros entrarán en el campo de minas de Bir-el-Harmat.

903
01:13:07,592 --> 01:13:10,201
这样 第15个装甲师明天就可以通过缺口向南移动
Así, la 15ª de Panzers podrá pasar mañana hacia el sur por la brecha...

904
01:13:10,302 --> 01:13:12,652
从后面攻击英国人
y atacar a los británicos por la retaguardia.

905
01:13:12,752 --> 01:13:16,040
如果一切按计划进行 英国人…
Si todo sale según lo planeado, los británicos...

906
01:13:16,142 --> 01:13:19,770
他们将被包围 被隔离 被消灭
serán rodeados, incomunicados y aniquilados...

907
01:13:20,282 --> 01:13:27,310
托布鲁克 让我们一马平川地走到托布鲁克
Tobruk dejándonos un paso despejado hasta Tobruk.

908
01:13:34,752 --> 01:13:38,289
哦  多漂亮的花啊
Oh, que flores tan preciosas.

909
01:13:41,492 --> 01:13:43,091
它们真的很漂亮
Son realmente bonitas.

910
01:13:43,412 --> 01:13:44,288
哦  还有…
Oh, y...

911
01:13:48,572 --> 01:13:50,849
这值得一个吻  我想
Esto se merece un beso, ya lo creo.

912
01:14:02,132 --> 01:14:05,292
哦  我们不要呆在这里
Ah, no nos quedemos aquí en el descansillo.

913
01:14:16,552 --> 01:14:18,583
这样好多了
Esto está mucho mejor.

914
01:14:19,752 --> 01:14:22,302
香槟的味道特别好
Lo del champán ha sido un toque particularmente bonito.

915
01:14:22,402 --> 01:14:24,051
你真的喜欢吗？
¿De verdad le gusta esto?

916
01:14:24,612 --> 01:14:26,364
哦 我喜欢读神秘小说
Oh, me encanta leer novelas de misterio.

917
01:14:26,532 --> 01:14:29,450
此外 我不是也跟他们学习间谍的技能吗?
Y además, ¿no aprenderé con ellas cómo deben comportarse los espías?

918
01:14:29,552 --> 01:14:31,349
嗯  不完全是  不
Bueno, no exactamente. No.

919
01:14:32,432 --> 01:14:35,324
我开玩笑的 好吧
Ah, era una broma. Vale.

920
01:14:35,752 --> 01:14:37,604
你应该改变一下 你知道吗?
Debería usted cambiar un poco, ¿sabe?

921
01:14:37,712 --> 01:14:39,206
是的  我知道
Sí, sí lo sé.

922
01:14:41,672 --> 01:14:44,567
埃琳娜 我要告诉你为什么我来了
Elene, voy a decirle por qué he venido.

923
01:14:46,232 --> 01:14:48,388
我想派你去执行任务
Quiero enviarla a una misión.

924
01:14:49,152 --> 01:14:51,204
你还记得我跟你说过的 那个间谍亚历克斯·沃尔夫吗?
¿Recuerda a aquel espía, Alex Wolff, del que le hablé?

925
01:14:51,372 --> 01:14:51,968
-是的
Sí.

926
01:14:53,372 --> 01:14:56,286
-我想送你… -如果你抓到他 会怎么对付他?
- Quiero enviarte... - ¿Qué harán con él si le coge?

927
01:14:56,392 --> 01:14:58,330
他很可能会被绞死 这是他们通常做的
Lo más probable es que le ahorquen; es lo que se suele hacer.

928
01:14:58,452 --> 01:15:00,265
你不介意吗？
¿Y a usted no le importa?

929
01:15:00,372 --> 01:15:03,047
我的工作就是抓住他们 不是杀他们
Mi trabajo consiste en cogerlos, no en matarlos.

930
01:15:03,152 --> 01:15:05,151
后面发生的事与我无关
Lo que ocurra después ya no tiene nada que ver conmigo.

931
01:15:05,692 --> 01:15:09,471
啊 你太冷酷了 少校
Ahhh, es usted muy duro, mayor.

932
01:15:09,572 --> 01:15:11,603
埃琳娜 这是战争的规则
Elene, son las normas de la guerra.

933
01:15:12,112 --> 01:15:13,606
不是我定的
Yo no las hice.

934
01:15:14,552 --> 01:15:15,971
不管怎样…
Y en cualquier caso...

935
01:15:16,452 --> 01:15:20,247
我们必须努力结束这场战争
tenemos que ser duros para ponerle fin a esta guerra.

936
01:15:21,412 --> 01:15:23,204
有一个店主
Al asunto: hay un tendero.

937
01:15:23,572 --> 01:15:25,888
一个叫亚里斯托波尔的希腊店主
Un tendero griego llamado Aristopolous.

938
01:15:26,792 --> 01:15:30,389
亚历克斯·沃尔夫经常去他的店 我想让你做店员
Alex Wolff frecuenta su tienda; quiero meterla allí como dependienta.

939
01:15:30,652 --> 01:15:34,291
当沃尔夫来的时候 亚里斯托波尔会告诉你
Cuando Wolff acuda allí, Aristopolous la avisará.

940
01:15:34,852 --> 01:15:36,763
那我该怎么办？
Y entonces, ¿qué hago?

941
01:15:36,892 --> 01:15:39,560
我跳上柜台 用一袋糖把他打晕？
¿Salto sobre el mostrador y le sacudo con un saco de azúcar?

942
01:15:39,652 --> 01:15:41,451
不  这不是开玩笑
No, esto no es ninguna broma.

943
01:15:41,552 --> 01:15:43,003
我想让你了解他 对他好一点
Lo que quiero es que le conozca y que sea amable con él.

944
01:15:43,112 --> 01:15:47,684
跟他交朋友 找出他住的地方
Que haga amistad con él. Averigüe donde se aloja.

945
01:15:52,132 --> 01:15:53,785
我怎么理解“交朋友”？
¿Qué quiere decir con eso de hacer amistad?

946
01:15:53,912 --> 01:15:55,984
好吧 那就友善点 临场发挥
Pues eso, ser amable y lo que haga falta.

947
01:15:59,732 --> 01:16:01,938
我告诉过你 我不是妓女
Ya le he dicho que no soy una prostituta.

948
01:16:02,032 --> 01:16:05,588
埃琳娜 士兵在战争中杀人 但他们不是杀人犯
Elene, los soldados matan gente en la guerra y no son asesinos.

949
01:16:06,932 --> 01:16:10,269
我要你做的是找出他住的地方 然后
Lo que le pido es que averigüe dónde se aloja y que haga...

950
01:16:10,412 --> 01:16:12,045
不管你做什么
lo que tenga que hacer.

951
01:16:14,932 --> 01:16:16,551
把它归咎于战争
Échele la culpa a la guerra.

952
01:16:19,072 --> 01:16:22,537
好吧  我想…
Bueno, imagino que...

953
01:16:22,632 --> 01:16:25,869
这不会比我一生中不得不做的事情更糟糕
no será peor que otras cosas que he tenido que hacer en mi vida.

954
01:16:26,552 --> 01:16:27,846
我想没有
Supongo que no.

955
01:16:30,172 --> 01:16:31,048
呃…
Eh...

956
01:16:34,692 --> 01:16:35,761
对不起
lo siento.

957
01:16:36,352 --> 01:16:37,771
我也是
Yo también.

958
01:16:38,972 --> 01:16:42,164
他在这里 长官 当然 这似乎是隆美尔的通讯中心
Está aquí, señor. Desde luego parece ser el Centro de Comunicaciones de Rommel.

959
01:16:42,332 --> 01:16:45,390
这就是我们要找的 很好
Esto es lo que estábamos buscando. Muy bien.

960
01:16:46,612 --> 01:16:48,270
伙计们抓住他们了 惊喜  是吧？
Los chicos les han pillado por sorpresa, ¿eh?

961
01:16:48,412 --> 01:16:49,488
看在上帝的份上
¡Por todos los demonios!

962
01:16:49,692 --> 01:16:51,176
好了  杰克  找几个箱子
Bien, Jake, busque algunas cajas.

963
01:16:51,272 --> 01:16:52,891
我们得把这些东西马上送到开罗去
Hay que mandar todo esto a El Cairo de inmediato.

964
01:16:52,992 --> 01:16:53,899
是  长官
Sí, señor.

965
01:16:54,092 --> 01:16:55,753
范达姆  你听到的越来越多了
Cada vez se oyen más, Vandam.

966
01:16:55,852 --> 01:16:58,414
-他们很快就会来的 -别担心  上校
- Pronto estarán aquí. - No hay cuidado, coronel.

967
01:16:58,512 --> 01:17:00,985
我们的部队能够保留这个部门 感谢上帝
Nuestras fuerzas han podido conservar este sector, gracias a Dios.

968
01:17:01,092 --> 01:17:02,330
让我们看看
Echemos un vistazo.

969
01:17:11,012 --> 01:17:20,849
他们炸毁了 人都死了 来吧 中士  别浪费时间了  中士
Los volaron. Muertos, digo yo. Venga, sargento. No pierda el tiempo, sargento.

970
01:17:20,942 --> 01:17:25,248
我想德国人至少离这里10公里 上校
Imagino que los <i>jerries</i> deben de estar, como mínimo, a unos 10 km. de aquí, coronel.

971
01:17:27,792 --> 01:17:36,287
上帝啊  范达姆  这是我们截获的信息 用英语破译
¡Dios mío! Vandam, éste es el mensaje que interceptamos. Descifrado en inglés.

972
01:17:36,752 --> 01:17:37,762
就是它
¡El mismo!

973
01:17:39,192 --> 01:17:40,607
有东西在这里  看
Hay algo aquí, mire.

974
01:17:40,972 --> 01:17:43,795
他们…英国人… 他们会在5号进攻
"Los... los...los británicos atacarán el día 5.

975
01:17:43,892 --> 01:17:45,969
这将是两次攻击
Será un asalto en 2 tiempos."

976
01:17:46,112 --> 01:17:49,472
隆美尔提前得到了所有的机密
Rommel está recibiendo todos los datos con antelación.

977
01:17:50,312 --> 01:17:52,721
难怪他们在屠杀我们的军队
No es de extrañar que estén masacrando a nuestras tropas.

978
01:17:52,822 --> 01:17:53,961
该死
¡Maldición!

979
01:17:54,152 --> 01:17:56,602
这些信息只可能来自一名英国军官
Está información sólo ha podido venir de un oficial británico.

980
01:17:56,702 --> 01:17:57,508
-是的
Sí.

981
01:17:57,652 --> 01:17:59,404
“是的”是什么意思？
¿Qué quiere decir "sí"?

982
01:17:59,612 --> 01:18:02,710
你是负责部队安全保密工作的人
Ustedes eran los responsables de la seguridad del personal.

983
01:18:02,912 --> 01:18:06,761
你没有意识到这种海量的泄秘意味着什么吗?
¿No se dan cuenta de lo que significa una filtración de esta magnitud?

984
01:18:06,932 --> 01:18:09,263
这是你的责任
¡Esto es responsabilidad suya!

985
01:18:09,452 --> 01:18:10,328
杰克
¡Jake!

986
01:18:13,532 --> 01:18:17,441
“昨晚我梦见我回到曼德利”
"Anoche soñé que volvía a Manderley."

987
01:18:18,452 --> 01:18:21,769
天啊  就是这样
Dios mío, eso es.

988
01:18:22,172 --> 01:18:24,083
你在说什么  范达姆
¿De qué están hablando, Vandam?

989
01:18:24,812 --> 01:18:27,751
你还记得我们上周截获的加密信息吗?
¿Recuerda el mensaje codificado que interceptamos la semana pasada...

990
01:18:27,852 --> 01:18:30,462
-署名  丽贝卡-是啊
- ...firmado "Rebeca"? - Sí.

991
01:18:30,772 --> 01:18:31,921
好的  继续说  中士
Bueno, continúe, sargento.

992
01:18:32,252 --> 01:18:33,635
恕我直言  上校
Con el debido respeto, coronel.

993
01:18:33,732 --> 01:18:37,727
每个代码都有一个密码 不同的密码 不同的消息和文本
Todo código tiene una clave; distinta clave, distinto mensaje, distinto texto distinto.

994
01:18:37,892 --> 01:18:40,262
好吧 我们有间谍的名字
Muy bien, pues ya tenemos el nombre del espía.

995
01:18:40,262 --> 01:18:42,671
谁需要代码和密码?
¿Quién necesita el código y la clave?

996
01:18:42,772 --> 01:18:45,964
我们只需要密码  上校 我们有密码了
Sólo necesitamos la clave, coronel. Ya tenemos el código.

997
01:19:13,292 --> 01:19:16,361
早上好 你的好消息!
<i>Guten Morgen, Feldmarshall.</i> ¡Buenas noticias!

998
01:19:16,692 --> 01:19:19,396
凯塞林元帅 他成功了
El Mariscal de Campo Kesselring lo ha conseguido.

999
01:19:19,492 --> 01:19:22,404
德国空军发动了毁灭性的袭击
Tiene a la Luftwaffe lanzando un ataque devastador...

1000
01:19:22,572 --> 01:19:24,972
-就像你承诺的那样 -这不是凯塞林的功劳
- ...tal como prometió. - No es gracias a Kesselring.

1001
01:19:25,072 --> 01:19:28,782
是今天我们向空军下达命令 感谢上帝
Hoy nosotros le damos las órdenes a la Luftwaffe, gracias a Dios.

1002
01:19:32,972 --> 01:19:35,271
看 先生 这是突击工兵的信号
Mire, señor, es la señal de los ingenieros de asalto...

1003
01:19:35,372 --> 01:19:38,172
这样炮兵部队就能突破障碍
para que la artillería extienda la barrera.

1004
01:19:38,352 --> 01:19:40,729
我们正在取得进展
<i>Ja, gut</i>, hacemos progresos.

1005
01:19:41,932 --> 01:19:45,044
在托布鲁克 我们晚餐能吃到新鲜的鱼
En Tobruk habrá pescado fresco para cenar.

1006
01:19:45,332 --> 01:19:48,523
鹅肝  薯条  甜面包
Hígado, patatas fritas, pan tierno.

1007
01:19:48,652 --> 01:19:51,156
一张真正的床 带着羽绒枕头
Y una auténtica cama con almohada de plumas.

1008
01:19:51,252 --> 01:19:53,568
为丽贝卡干杯
¡Y brindaremos por Rebeca!

1009
01:19:53,772 --> 01:19:54,488
是啊
<i>Ja.</i>

1010
01:20:01,692 --> 01:20:04,126
哈!他们切断了68号点的电线!
¡Ja! ¡Han cortado las alambradas desde el el punto 68!

1011
01:20:04,252 --> 01:20:06,304
曼尼军团现在正在与英国陆军交战
El Grupo Menny está atacando ahora con la infantería.

1012
01:20:06,412 --> 01:20:08,519
好了 我们有一个缺口
Ya está. Tenemos una brecha.

1013
01:20:08,612 --> 01:20:10,181
我们马上过去
Vamos hacia allá.

1014
01:20:12,232 --> 01:20:13,851
范达姆 -是的  长官
- ¡Vandam! - Sí, señor.

1015
01:20:14,132 --> 01:20:15,770
托布鲁克的报告呢？
¿Dónde está ese informe de Tobruk?

1016
01:20:15,932 --> 01:20:18,088
我半小时前就要了
Lo pedí hace media hora, ¡maldita sea!

1017
01:20:18,172 --> 01:20:19,636
我们不能联系他们 上校
No podemos contactar con ellos, coronel.

1018
01:20:19,732 --> 01:20:21,411
什么叫联系不上？
¿Cómo qué no pueden contactar?

1019
01:20:21,572 --> 01:20:22,741
我们有专用线路
Tenemos línea directa.

1020
01:20:22,972 --> 01:20:26,094
-他们切断了线路 长官  -可以派一个信使或…
- Han cortado la línea, señor. - Pues envíe a un mensajero o...

1021
01:20:26,192 --> 01:20:29,271
用海湾周围的快艇 动用你的想象力!
una lancha rápida que rodee la bahía. ¡Utilice su imaginación!

1022
01:20:30,252 --> 01:20:33,469
上校 外面有一场战斗 你知道的
Coronel, ahí fuera hay una batalla en curso y usted lo sabe.

1023
01:20:33,562 --> 01:20:34,995
哦  我知道  但是…
Oh, lo sé, pero...

1024
01:20:35,092 --> 01:20:38,011
当你被要求提供关于战斗的信息时 你会怎么做?
¿qué hace usted cuando se le pide información sobre la batalla?

1025
01:20:38,172 --> 01:20:41,528
他只是想抓住他那该死的间谍吗?
¿Entra en trance sólo de pensar en la captura de su dichoso espía?

1026
01:20:41,652 --> 01:20:46,125
看在上帝的份上 伙计!  你应该优先关注哪里?
¡Por el Amor de Dios, hombre!, ¿dónde está su sentido de las prioridades?

1027
01:20:49,372 --> 01:20:52,532
长官  托布鲁克沦陷了
Señor, Tobruk ha caído.

1028
01:20:54,552 --> 01:20:56,559
你从哪里得到这些信息的 中士？
¿De dónde ha sacado esa información, sargento?

1029
01:20:56,652 --> 01:20:58,968
范达姆少校叫我打电话给皇家空军
El mayor Vandam me dijo que llamase a la RAF.

1030
01:20:59,772 --> 01:21:02,727
他们的侦察员报告了德国坦克的存在
Sus observadores informan de la presencia de tanques alemanes...

1031
01:21:02,828 --> 01:21:05,028
还有全城的军队
y tropas en toda la ciudad.

1032
01:21:05,252 --> 01:21:07,927
我们的军队投降了 长官
Nuestras tropas se están rindiendo, señor.

1033
01:21:08,712 --> 01:21:10,530
我很抱歉 长官
Lo siento, señor.

1034
01:21:19,092 --> 01:21:20,261
我的上帝
Dios mío.

1035
01:21:30,812 --> 01:21:32,386
拿着你的杯子  杰克
Coge tu taza, Jake.

1036
01:21:48,592 --> 01:21:53,483
对于所有的白痴 无能和疯狂的战争
Por todos los idiotas, incompetentes y locos que desatan las guerras...

1037
01:21:54,492 --> 01:21:57,984
他们认为自己值得称赞 上帝保佑他们
y se consideran dignos de alabanza. Dios les bendiga.

1038
01:22:06,092 --> 01:22:09,475
嗨 爸爸 我一直在看地图上的托布鲁克
Hola, papá. He estado buscando Tobruk en el mapa.

1039
01:22:09,572 --> 01:22:11,542
老师告诉我们 德国人在那里
El profe nos ha dicho que los alemanes están allí.

1040
01:22:11,892 --> 01:22:13,845
这意味着……他们在附近吗?
Eso significa... ¿qué están cerca?

1041
01:22:14,652 --> 01:22:18,628
是的  差不多到我们的门口  比尔
Sí, están prácticamente a nuestras puertas, Bill.

1042
01:22:19,012 --> 01:22:21,572
他们很快就会得到加法尔和宝石
Pronto irán a buscar a Gaafar y la plata.

1043
01:22:21,892 --> 01:22:24,581
-你变成Tarumba了吗 爸爸？
-Tarumba - ¿Te has vuelto tarumba, papá? - ¿Tarumba?

1044
01:22:25,632 --> 01:22:28,826
Tarumba 这是什么样的词？
Tarumba ¿Qué clase de palabra es esa, "tarumba"?

1045
01:22:29,732 --> 01:22:32,428
啊  如果你要学习…
Ahhh, si te dedicaras a estudiar...

1046
01:22:32,529 --> 01:22:38,229
你读了那么多侦探小说 应该会用更贴切的词
en vez de leer tanta novela policíaca, usarías palabras mejores, Bill.

1047
01:22:38,972 --> 01:22:42,647
说“嘲笑” 这是一个很好的词
Di "chiflado", es una palabra que está bastante bien.

1048
01:22:43,132 --> 01:22:49,651
精疲力尽  尘埃  紧张 时髦的“微醺”  …
Exhausto, hecho polvo, tenso, el siempre elegante "piripi"...

1049
01:22:51,652 --> 01:22:57,310
还有…“醉醺醺的” 现在还为时过早  但是…
y... borracho perdido. Bueno, aún es prematuro, pero...

1050
01:22:57,792 --> 01:22:59,511
后来  是的
más tarde, sí.

1051
01:23:00,172 --> 01:23:01,964
你今天过得不好吗  爸爸？
¿Has tenido un mal día, papá?

1052
01:23:03,092 --> 01:23:07,770
灾难性的  幸运的 这是一场灾难的两面性
Desastroso; o, mejor, ha sido una catástrofe.

1053
01:23:08,892 --> 01:23:12,502
但你会解决的 你总是这样
Pero tú lo arreglarás. Siempre lo haces.

1054
01:23:15,692 --> 01:23:19,294
哦  比利..比利  事实是…
Ohhh, Billy. Billy, Billy, Billy. El hecho es que...

1055
01:23:19,395 --> 01:23:23,295
你父亲失败了 没有别的词能更好地表达它
tu padre ha fracasado. Y no hay otra palabra que lo exprese mejor.

1056
01:23:23,492 --> 01:23:28,868
爸爸  爸爸…别这么说 求你了 我很害怕
Papá, papá... no digas eso, por favor. Me da miedo.

1057
01:23:29,172 --> 01:23:33,251
别害怕  比尔 别害怕
No tengas miedo, Bill. ¡No tengas miedo!

1058
01:23:33,332 --> 01:23:35,663
我不会离开你 你会没事的
Jamás dejaré que te pase nada.

1059
01:23:37,892 --> 01:23:39,927
对不起现在的情况是…
Lo siento. Lo que pasa es...

1060
01:23:40,492 --> 01:23:42,903
问题是我累了 很累
Lo que pasa es que estoy cansado. Muy cansado.

1061
01:23:44,612 --> 01:23:47,461
-我就知道会是这样 -就是这样
- Ya sabía yo que sería algo así. - Eso es.

1062
01:23:48,292 --> 01:23:50,608
你需要的是睡眠
Lo que necesitas es dormir.

1063
01:23:51,692 --> 01:23:52,784
你也是  嗯？
Y tú también, ¿eh?

1064
01:23:52,992 --> 01:23:55,925
你上楼去 我一会儿就来 好吗?
Así que ve subiendo y yo iré dentro de un rato, ¿vale?

1065
01:23:56,152 --> 01:23:58,890
-你现在好多了 -当然了
- ¿A que ya estás mejor? - Pues claro.

1066
01:23:59,072 --> 01:24:01,790
早上你会抓住所有的间谍
Por la mañana cogerás a todos esos espías.

1067
01:24:01,892 --> 01:24:05,194
然后我们会回到美国 我们会有一个舒适的家
Luego regresaremos a América y volveremos a tener una casa como es debido.

1068
01:24:05,292 --> 01:24:07,164
当然  当然
Claro, claro.

1069
01:24:07,332 --> 01:24:09,827
-战争进行得如何？ -很简单
- ¿Cómo va la guerra? - De fábula.

1070
01:24:10,052 --> 01:24:11,931
只是一个寓言
Simplemente de fábula.

1071
01:24:18,972 --> 01:24:20,566
寓言
De fábula.

1072
01:24:23,332 --> 01:24:25,129
寓言
De fábula.

1073
01:24:31,452 --> 01:24:35,622
-哦  美女  我需要你  哦  -你再碰我一次…
- Oh, ricura, te necesito, oh. - ¡Como me toques una vez más...

1074
01:24:35,722 --> 01:24:38,291
肥猪  你会哀嚎 像女高音唱歌一样响亮
cerdo grasiento, te vas a encontrar cantando como soprano!

1075
01:24:38,452 --> 01:24:42,447
拜托  我不想听到女高音在这种地方唱歌
¡Por favor! A mí no me gustaría cantar en una tesitura más alta que la de tenor.

1076
01:24:46,692 --> 01:24:48,420
你想要什么？
¿Y usted qué quiere?

1077
01:24:48,772 --> 01:24:52,621
尼科斯  你这肥猪 你对那女孩做了什么？
¡Nikos, "cerdo grasiento"! ¿Qué le estabas haciendo a la chica?

1078
01:24:54,572 --> 01:24:58,067
哦  我马上就来 这是我远房侄女
Oh, enseguida estoy con usted. Ésta es mi sobrina.

1079
01:24:58,432 --> 01:24:59,667
侄女
¿Sobrina?

1080
01:25:01,592 --> 01:25:03,923
让我们看看  你想要什么？
Vamos a ver, ¿desea usted algo?

1081
01:25:04,272 --> 01:25:05,951
这个问题有双重意义
Esa pregunta tiene doble sentido.

1082
01:25:08,432 --> 01:25:12,547
那我们从哪开始呢? 英国果酱吗?
¿Y si empezamos con... mermelada inglesa?

1083
01:25:13,452 --> 01:25:15,021
它就在后面
Está en la parte de atrás.

1084
01:25:19,092 --> 01:25:22,111
-是他  就是他 -你在说什么？
- ¡Es él! ¡Él, él, él! - ¿De qué está hablando?

1085
01:25:22,292 --> 01:25:24,768
那个拿假钞的人 是他  沃尔夫先生
Del hombre del dinero falso. Es él, el Sr. Wolff.

1086
01:25:25,032 --> 01:25:26,760
哦  我的上帝
¡Ay, Dios mío!

1087
01:25:44,092 --> 01:25:45,741
就这个吗  先生？
¿Eso es todo, señor?

1088
01:25:46,812 --> 01:25:48,843
我还想要半箱香槟
También querría media caja de champán.

1089
01:25:49,212 --> 01:25:50,501
它就在这里
Lo tenemos aquí mismo.

1090
01:25:58,412 --> 01:26:01,285
我想你会需要送货上门的
Supongo que querrá que le entreguemos el pedido a domicilio.

1091
01:26:01,892 --> 01:26:03,391
不用了  谢谢
No, gracias.

1092
01:26:04,292 --> 01:26:07,250
不必了 我想就这样了
No será necesario. Creo que esto es todo.

1093
01:26:07,992 --> 01:26:09,241
多少钱？
¿Cuánto es?

1094
01:26:09,852 --> 01:26:11,241
让我算算
Vamos a ver.

1095
01:26:18,752 --> 01:26:21,825
亚里斯托波尔一直擅长雇佣优秀的助手
A Aristopolous debe de irle muy bien para contratar a una ayudante.

1096
01:26:22,052 --> 01:26:24,686
如果你知道你付给我多少钱 你就不会这么说了
No diría usted eso si supiera lo que me paga.

1097
01:26:25,052 --> 01:26:27,085
看来你不喜欢你的工作?
¿Así que no le gusta su trabajo?

1098
01:26:28,672 --> 01:26:31,063
我愿意做任何事 只为能离开这里
Haría cualquier cosa por largarme de aquí.

1099
01:26:31,312 --> 01:26:32,765
任何事？
¿Cualquier cosa?

1100
01:26:35,152 --> 01:26:38,125
13英镑10先令4便士
13 libras, diez chelines y 4 peniques.

1101
01:26:40,672 --> 01:26:43,625
我怎么知道我会用英磅付你钱？
¿Cómo sabía que le iba a pagar con libras esterlinas?

1102
01:26:45,892 --> 01:26:48,308
你是英国军官 不是吗？
Usted es un oficial británico. ¿O no?

1103
01:26:48,972 --> 01:26:50,530
非常机敏
Muy aguda.

1104
01:26:51,972 --> 01:26:53,061
不用找了
Quédese con el cambio.

1105
01:26:55,232 --> 01:26:56,526
这些香槟…
Todo este champán...

1106
01:26:56,692 --> 01:26:59,521
你要开派对吗？ 我喜欢派对
¿a que va a dar una fiesta? Me encantan las fiestas.

1107
01:27:00,672 --> 01:27:03,923
人的一生就是个派对 再见
La vida entera es una fiesta. Hasta otra.

1108
01:27:07,952 --> 01:27:11,050
你确定你不需要我帮你吗?
Esto... ¿está seguro de que no necesita que le ayude con eso?

1109
01:27:11,832 --> 01:27:13,747
是的  非常确定
Sí, segurísimo.

1110
01:27:16,532 --> 01:27:19,363
但是…如果你喜欢派对…
Pero... si le gustan las fiestas...

1111
01:27:19,632 --> 01:27:23,063
明天晚上和我见面 在绿洲餐厅6:30
reúnase conmigo mañana por la noche en el Restaurante Oasis a las 6 y media.

1112
01:27:24,232 --> 01:27:25,287
再见
¡Adiós!

1113
01:27:35,812 --> 01:27:38,252
我希望你能完全满意
Espero que lo haya encontrado todo a su entera satisfacción.

1114
01:27:38,352 --> 01:27:39,362
好极了
Soberbio.

1115
01:27:40,772 --> 01:27:42,651
我要更多的蛋糕
Quiero más pasteles de éstos.

1116
01:27:42,812 --> 01:27:44,086
当然
¡Por supuesto!

1117
01:27:44,492 --> 01:27:48,203
我很荣幸能为开罗最好的舞者效劳
Siempre es un honor que la mejor bailarina de El Cairo...

1118
01:27:48,304 --> 01:27:50,394
以你的存在来衬托我的卑微
honre con su presencia mi humilde establecimiento.

1119
01:27:50,492 --> 01:27:53,490
再来一个蛋糕  易卜拉欣…
Un pastelito más, Ibrahim...

1120
01:27:53,972 --> 01:27:57,011
你会被开罗最胖的舞者所尊敬
y se verá usted honrado por la bailarina más gorda de todo El Cairo.

1121
01:27:59,952 --> 01:28:01,551
今天有点反常
Hoy está esto muy tranquilo.

1122
01:28:01,732 --> 01:28:03,729
今晚人们一直呆在家里
La gente se ha quedado en su casa. esta noche.

1123
01:28:04,332 --> 01:28:06,707
英国战败的消息让他们担心
Están preocupados por la noticia de la terrible derrota británica.

1124
01:28:06,812 --> 01:28:07,608
哦  是的
Ah, sí.

1125
01:28:07,812 --> 01:28:09,586
大家都很害怕
Todos están asustados.

1126
01:28:09,772 --> 01:28:12,825
是啊  好吧  谣言  对吧？
Sí, bueno. Rumores, ¿no?

1127
01:28:13,312 --> 01:28:14,627
生活还要继续
La vida sigue.

1128
01:28:15,492 --> 01:28:16,971
伟大的真理
Una gran verdad.

1129
01:28:17,932 --> 01:28:21,329
我去给夫人拿蛋糕 稍等
Le traeré los pasteles a la señora y a usted la vuelta.

1130
01:28:23,330 --> 01:28:24,330
所以…
Así que...

1131
01:28:24,732 --> 01:28:26,968
你认为我胖
crees que estoy gorda.

1132
01:28:27,412 --> 01:28:28,765
我开玩笑的 亲爱的
Era una broma, cariño.

1133
01:28:29,132 --> 01:28:32,583
我认为你是开罗最迷人的女人
Creo que eres la mujer más encantadora de todo El Cairo.

1134
01:28:32,732 --> 01:28:35,502
尤其你不再玩耍自己头发的时候
Cuando no te toqueteas el pelo de ese modo.

1135
01:28:37,092 --> 01:28:38,047
哦  来吧
Oh, venga...

1136
01:28:39,332 --> 01:28:43,461
我们是来庆祝的敌人的失败  嗯？
Estamos aquí para celebrar la derrota del enemigo, ¿hmm?

1137
01:28:45,152 --> 01:28:48,405
我在考虑把你赶出我的别墅
Estoy considerando echarte de mi villa.

1138
01:28:49,712 --> 01:28:54,100
那你怎么获取桑迪的公文包呢?
¿Cómo harías entonces para revolver en los maletines de Sandy?

1139
01:28:54,752 --> 01:28:57,612
你不能再威胁我了 桑雅  真的
Tienes que dejar de amenazarme, Sonja. De verdad.

1140
01:28:57,812 --> 01:29:01,104
如果我认真对待你 我们都可能会后悔
Si llegara a tomarte en serio, los dos podríamos lamentar las consecuencias.

1141
01:29:01,332 --> 01:29:04,404
但你根本不在乎我的感受
Pero es que tú no te preocupas ni por mí ni por mis necesidades.

1142
01:29:04,632 --> 01:29:06,918
你答应给我另一个塔尼亚 你做了吗?
Prometiste encontrarme otra Tania. ¿Lo has hecho?

1143
01:29:07,012 --> 01:29:08,042
事实上…
Pues de hecho...

1144
01:29:09,772 --> 01:29:10,732
我想是的
creo que sí.

1145
01:29:10,832 --> 01:29:13,282
-是吗  她在哪里？ -别激动 亲爱的
- ¿Sí? ¿Dónde está? - Calma, querida.

1146
01:29:14,032 --> 01:29:16,384
我得先确定她是否可靠
Antes tengo que estar seguro de ella.

1147
01:29:17,152 --> 01:29:19,404
她是我今天早上遇到的一个女售货员
Se trata de una dependienta que he conocido esta mañana.

1148
01:29:21,252 --> 01:29:23,404
带着真正美味的微笑
Con una sonrisa realmente deliciosa.

1149
01:29:24,492 --> 01:29:26,489
还有一个很有前途的身体
Y un cuerpo muy prometedor.

1150
01:29:27,752 --> 01:29:29,485
我什么时候能得到
¿Cuándo podré tenerla?

1151
01:29:29,612 --> 01:29:32,682
这些事情不能急于求成 桑雅
Estas cosas no deben hacerse a toda prisa, Sonja.

1152
01:29:33,812 --> 01:29:35,482
明天晚上 我和她有个约会
Mañana por la noche tengo una cita con ella.

1153
01:29:35,582 --> 01:29:38,009
如果我觉得合适的话
Si me parece adecuada...

1154
01:29:38,972 --> 01:29:41,163
我会在适当的时候带你去
te la llevaré en el momento oportuno.

1155
01:29:42,132 --> 01:29:43,362
好吗？
¿De acuerdo?

1156
01:30:15,792 --> 01:30:17,088
喂？
¿Sí?

1157
01:30:18,192 --> 01:30:19,242
-是的
Sí.

1158
01:30:21,732 --> 01:30:23,001
易卜拉欣的餐厅吗？
¿El Restaurante Ibrahim...?

1159
01:30:23,972 --> 01:30:24,872
你确定？
¿Está seguro?

1160
01:30:24,972 --> 01:30:26,556
绝对可靠  少校 -是的
Completamente seguro, mayor. Sí.

1161
01:30:26,652 --> 01:30:30,880
店主把5英镑的钞票和复制品进行了比较
El propietario comparó el billete de 5 libras con la reproducción...

1162
01:30:30,992 --> 01:30:33,850
你教我们的识别方法 我肯定这是伪造的
que usted nos hizo distribuir y está seguro de que es una falsificación.

1163
01:30:34,332 --> 01:30:36,942
一对警察刚刚离开
Una pareja de la policía militar ha salido ahora mismo...

1164
01:30:37,043 --> 01:30:39,443
去易卜拉欣的餐厅逮捕那个人
hacia el restaurante Ibrahim para arrestar al individuo.

1165
01:30:39,532 --> 01:30:41,131
一对警察？
¿Una pareja de PMs?

1166
01:30:41,252 --> 01:30:43,761
要抓这个人 我们至少需要一个排! 马上!
¡Con ese hombre necesitaremos al menos un pelotón! ¡Y de inmediato!

1167
01:30:44,012 --> 01:30:45,691
我现在就去-再见！
Voy ahora mismo. Adiós.

1168
01:30:48,372 --> 01:30:50,464
当德国人赢了…
Cuando los alemanes ganen...

1169
01:30:50,692 --> 01:30:53,611
我希望你至少有一座宫殿
espero de ti un palacio, como mínimo.

1170
01:30:53,732 --> 01:30:55,475
哦  你会得到你的宫殿  亲爱的
Oh, tendrás tu palacio, mi amor.

1171
01:30:55,572 --> 01:30:56,807
我…
Y yo...

1172
01:30:57,812 --> 01:30:59,088
我会成为…
Yo seré...

1173
01:30:59,512 --> 01:31:02,548
元首在埃及的大使
el embajador de Hitler en Egipto.

1174
01:31:04,052 --> 01:31:06,641
我要穿着党卫军的制服去清真寺
Llevaré a la mezquita el uniforme de las SS.

1175
01:31:07,872 --> 01:31:09,990
你得把靴子脱掉
Tendrás que quitarte las botas.

1176
01:31:10,092 --> 01:31:12,443
当我去你的宫殿拜访你的时候?
¿Y cuando vaya a tu palacio a visitarte?

1177
01:31:12,542 --> 01:31:16,508
带上一切 除了靴子
Todo lo demás, menos las botas.

1178
01:31:21,352 --> 01:31:22,787
怎么这么久？
¿Por qué tarda tanto?

1179
01:31:23,212 --> 01:31:25,766
哦 对不起 先生 我必须派人去
Oh, discúlpeme, <i>effendi</i>, pero he tenido que mandar a...

1180
01:31:25,867 --> 01:31:28,767
兑换英镑 一会儿就好
por cambio en libras esterlinas. ólo será un momento.

1181
01:31:28,972 --> 01:31:32,370
喝一杯我最好的白兰地
Acepte un copa de mi mejor coñac.

1182
01:31:33,092 --> 01:31:34,784
极品的
A cuenta de la casa.

1183
01:31:36,972 --> 01:31:38,287
你真好
Es muy amable.

1184
01:31:42,372 --> 01:31:45,342
我等得太久了
Me estoy hartando de tanto esperar.

1185
01:31:47,972 --> 01:31:49,658
我不喜欢这样
Esto no me gusta.

1186
01:31:51,532 --> 01:31:52,567
我们走吧
Vámonos.

1187
01:32:00,092 --> 01:32:02,083
对不起 不会太久的
Cuanto lo siento, pero no pueden tardar mucho más.

1188
01:32:02,332 --> 01:32:03,287
没关系 你留着吧
Es igual. Quédese con la vuelta.

1189
01:32:03,392 --> 01:32:04,686
就一会儿 先喝点白兰地
Sólo será un momento. ¿Un coñac?

1190
01:32:04,852 --> 01:32:06,175
不用了  谢谢
No, gracias.

1191
01:32:06,272 --> 01:32:07,327
我可以叫辆出租车吗？
¿Les pido un taxi?

1192
01:32:07,452 --> 01:32:08,462
不  我们走吧  谢谢
No, iremos andando, gracias.

1193
01:32:08,692 --> 01:32:10,086
你们不能走
No pueden marcharse.

1194
01:32:10,412 --> 01:32:13,984
你付给我的钱…不太好
El dinero con el que me ha pagado la cuenta... no es bueno.

1195
01:32:16,192 --> 01:32:17,786
这是伪钞
Es dinero falsificado.

1196
01:32:18,612 --> 01:32:20,131
你说什么？
¿De qué está hablando?

1197
01:32:21,612 --> 01:32:24,445
你是那个打电话给我 举报这有伪造英镑的人吗?
¿Es usted el que llamó en relación a unas libras falsificadas?

1198
01:32:24,542 --> 01:32:26,290
没有必要… 打电话报警
No había necesidad de llamar a la policía.

1199
01:32:26,452 --> 01:32:28,583
使用伪钞 这是犯罪
Pasar dinero falsificado es un delito.

1200
01:32:28,583 --> 01:32:31,024
我不知道那是假的 下士 让我看看…
No sabía que fuese falso, cabo. A ver...

1201
01:32:32,112 --> 01:32:34,230
我会用支票付帐的
le pagaré la cuenta con un cheque.

1202
01:32:34,372 --> 01:32:37,002
明天我将把支票给你
Y mañana le presentaré los billetes al Habilitado.

1203
01:32:37,112 --> 01:32:39,523
如果钞票是假的 我就把他们收回去
En caso de que sean falsos se los reintegraré.

1204
01:32:39,692 --> 01:32:40,966
如果你愿意的话 我更喜欢现金
Lo prefiero en efectivo, si me hace el favor.

1205
01:32:41,062 --> 01:32:43,766
哦  够了 别废话了
Oh, basta ya de tonterías.

1206
01:32:43,952 --> 01:32:45,505
我有埃及的货币
Yo tengo dinero egipcio.

1207
01:32:45,652 --> 01:32:48,366
我来结账 我们都可以回家了
Pagaré la cuenta y todos nos podremos ir a casa.

1208
01:32:48,452 --> 01:32:50,463
恐怕你得跟我们走一趟
Me temo que de todas formas tendrán que acompañarnos.

1209
01:32:50,572 --> 01:32:51,707
为什么
¿Por qué?

1210
01:32:51,992 --> 01:32:53,127
在我们付清账款的情况下？
Si vamos a pagar la cuenta como es debido...

1211
01:32:53,232 --> 01:32:55,745
我的命令是带你走…
Mis órdenes son que me lleve a todos los relacionados...

1212
01:32:55,846 --> 01:32:58,246
说清楚使用伪钞的情况
con el dinero falsificado para ser interrogados.


