1
00:00:24,300 --> 00:00:26,300
我认为人的一生

2
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
就应该牢牢扎根于自己的家园

3
00:00:28,500 --> 00:00:31,500
因为只有在那里你才能
真正感受到你与大地的

4
00:00:31,600 --> 00:00:33,600
那份深沉且温柔的血脉关系

5
00:00:33,700 --> 00:00:36,700
因为那些辛勤劳作的人们
因为那萦绕在耳边的乡音

6
00:00:36,800 --> 00:00:38,800
直到你未来见多识广时...

7
00:00:38,900 --> 00:00:42,400
仍能使你想起自己的家乡
那份熟悉而无误的特殊情感

8
00:00:42,500 --> 00:00:45,500
天文学最绝妙之处就是无数繁星星

9
00:00:45,600 --> 00:00:48,100
都属于同一个夜空...同一个家乡

10
00:00:48,200 --> 00:00:50,700
——乔治·艾略特（美国著名作家）

11
00:01:00,700 --> 00:01:03,900
背景旗帜介绍：南北战争前美国国旗

12
00:01:15,900 --> 00:01:19,100
第20缅因州志愿步兵团（北军）

13
00:01:19,200 --> 00:01:22,100
主演: 杰夫·丹尼尔斯

14
00:01:24,100 --> 00:01:27,300
南部同盟最初的国旗

15
00:01:27,300 --> 00:01:29,300
主演: 斯蒂芬·朗

16
00:01:30,300 --> 00:01:33,500
不详，疑为弗吉尼亚某团军旗

17
00:01:33,500 --> 00:01:35,700
罗伯特·杜瓦尔（饰演李将军）

18
00:01:38,500 --> 00:01:41,700
北军联盟骑兵队旗

19
00:01:41,700 --> 00:01:44,700
众神与将军

20
00:01:45,700 --> 00:01:48,900
第28马萨诸塞州团（北军）

21
00:01:48,900 --> 00:01:51,900
特邀加盟: 米拉·索维诺

22
00:01:53,900 --> 00:01:57,100
第11 （未知）团

23
00:01:57,100 --> 00:01:59,100
主演:凯文.康威

24
00:02:01,100 --> 00:02:04,300
第25威斯康辛团（北军）

25
00:02:04,300 --> 00:02:06,300
主演:C.托马斯.豪威尔

26
00:02:08,300 --> 00:02:11,500
伯尔丹第一神射手团旗(北军)

27
00:02:15,500 --> 00:02:18,700
第3阿肯色团（南军）

28
00:02:29,700 --> 00:02:32,900
第12纽约团（北军）

29
00:02:37,900 --> 00:02:41,100
第20缅因州志愿步兵团第二版本（北军）

30
00:02:53,100 --> 00:02:56,300
北卡罗来纳州州旗(南军)

31
00:03:08,300 --> 00:03:11,500
密西西比州木兰旗(南军)

32
00:03:17,500 --> 00:03:20,700
邦尼蓝旗(南军)
南方早期使用最多的非官方旗帜

33
00:03:24,000 --> 00:03:27,200
第57纽约团（北军）

34
00:03:32,200 --> 00:03:35,400
第33弗吉尼亚团（南军）

35
00:03:40,400 --> 00:03:43,600
第24佐治亚团（南军）

36
00:03:47,600 --> 00:03:50,800
（拉丁文）不详,疑似西班牙军团团旗

37
00:03:54,800 --> 00:03:58,000
得克萨斯神枪手旗(北军)
为詹姆斯.伯尼特的第一大队所用

38
00:04:02,000 --> 00:04:05,200
第1南卡罗莱纳步枪兵团（南军）

39
00:04:10,200 --> 00:04:13,400
 弗吉尼亚近卫团（南军）

40
00:04:22,400 --> 00:04:25,600
第5密歇根团（北军）

41
00:04:34,600 --> 00:04:37,800
"捍卫宪法"旗（南军）

42
00:04:45,800 --> 00:04:49,000
弗吉尼亚州军军旗（南军）

43
00:04:53,000 --> 00:04:56,200
南军军旗

44
00:04:56,200 --> 00:04:59,200
原著: 杰夫·沙拉

45
00:05:01,200 --> 00:05:04,400
北军军旗

46
00:05:04,400 --> 00:05:07,400
导演/编剧: 罗恩·马克斯韦尔

47
00:05:18,400 --> 00:05:21,600
罗伯特·E·李上校
美国陆军

48
00:05:31,372 --> 00:05:34,958
欢迎,李上校!欢迎来我"家"
华盛顿市 1861年4月

49
00:05:35,335 --> 00:05:38,170
请随意一些,坐那里吧,上校

50
00:05:46,012 --> 00:05:48,513
请允许我开门见山地说,先生

51
00:05:48,681 --> 00:05:51,933
我得到林肯总统的亲自授权...

52
00:05:52,101 --> 00:05:55,103
并且是在陆军部的全力支持下...

53
00:05:55,271 --> 00:06:00,025
希望能由您出任陆军的总司令,
同时我们将晋升您为少将

54
00:06:00,193 --> 00:06:06,406
希望由您率领军队平息叛乱,当然还有:保卫合众国

55
00:06:08,868 --> 00:06:12,913
我猜想这支军队是要侵略这些地区...

56
00:06:13,081 --> 00:06:15,791
...以武力清除叛军

57
00:06:15,958 --> 00:06:20,504
是的,先生!联邦政府已经
受到了叛军方面的严峻挑战

58
00:06:20,671 --> 00:06:25,675
...其中最突出的是一些州议会改变倾向...

59
00:06:26,219 --> 00:06:31,139
...直接挑战宪法和中央政府

60
00:06:31,307 --> 00:06:36,228
它们攻击萨姆特堡的行为绝对不能坐视不管
1861年4月12日南军炮轰萨姆特,挑起内战

61
00:06:36,396 --> 00:06:40,107
将军,我的家乡就在那,河流横跨波多马克的地方

62
00:06:40,274 --> 00:06:43,652
你可以在前门外直视阿灵顿国家公墓
李将军的庄园,南北战争开战后不久
被美国陆军部占领作为军人墓地使用

63
00:06:44,153 --> 00:06:47,864
我的家人分散在整个弗吉尼亚州

64
00:06:48,032 --> 00:06:53,036
如果入侵南方的话
敌方的领地将恰好在这条河对岸

65
00:06:53,496 --> 00:06:59,751
嗯,先生,现在弗吉尼亚州独立的呼声还并不高啊

66
00:06:59,919 --> 00:07:05,006
现在包括弗吉尼亚,田纳西,阿肯色都还没有定论

67
00:07:05,174 --> 00:07:08,468
...甚或肯塔基州都有可能加入叛乱

68
00:07:09,387 --> 00:07:13,056
我的朋友,请允许我委婉地说
您对弗吉尼亚估计错了

69
00:07:13,224 --> 00:07:16,852
正如你知道的,现在每天都有州议员
被召集到里士满...

70
00:07:17,019 --> 00:07:20,105
...讨论那些敏感的问题

71
00:07:20,273 --> 00:07:23,567
现在这个时候,也许您
比他们自己还了解他们的动向

72
00:07:26,612 --> 00:07:32,868
并且,我很遗憾得知总统草率召集了75000志愿兵

73
00:07:33,035 --> 00:07:36,204
...到产棉区（南方各州）征讨叛乱

74
00:07:36,372 --> 00:07:41,251
...可不但未有转机,反而使危机进一步恶化了

75
00:07:43,212 --> 00:07:47,591
我相信您不是草率之人,上校

76
00:07:47,758 --> 00:07:53,847
现在是您,为您的国家效力的大好机会

77
00:07:57,393 --> 00:07:59,728
我的国家,布莱尔先生?

78
00:08:01,606 --> 00:08:05,233
我从来都没想到有一天我会看到美国总统...

79
00:08:05,401 --> 00:08:09,237
...会调遣军队来侵略他自己的国家

80
00:08:12,533 --> 00:08:18,914
不,布莱尔先生,我不能也不会领兵,不会的

81
00:08:21,792 --> 00:08:24,794
很遗憾听到你这样说,先生

82
00:08:24,962 --> 00:08:28,840
我担心你正犯下一个可怕的错误

83
00:08:37,892 --> 00:08:43,021
先生,请代我转达对总统的诚挚的敬意和感谢.

84
00:08:43,189 --> 00:08:45,690
...但我必须拒绝他的好意

85
00:08:46,025 --> 00:08:47,734
请转告他!

86
00:08:48,528 --> 00:08:53,198
请明确地转告他,我从没有轻视过自己肩负的职责.

87
00:08:53,366 --> 00:08:59,579
...可对我来说，没有什么是比
我的家乡弗吉尼亚更为重大的责任

88
00:09:08,381 --> 00:09:09,464
谢谢您,先生

89
00:09:13,464 --> 00:09:16,664
维吉尼亚州列克星敦军事学院

90
00:09:24,105 --> 00:09:28,984
先生们,如果你们想要在这所学院里取得成功.

91
00:09:29,151 --> 00:09:32,821
...你们就要有一个相同的目标:努力学习

92
00:09:33,155 --> 00:09:35,448
如果你们把精力分散到其他地方...
美军少校托马斯·乔纳森·杰克逊

93
00:09:35,616 --> 00:09:42,497
不论是对我来说,或是对你们的军官生涯来说
都不会取得成功

94
00:09:42,665 --> 00:09:46,668
我希望你们能在掌握好
炮兵军事法则的过程中了解这一点!

95
00:09:46,836 --> 00:09:49,838
我在今天之前奠定的,将是你们应该学会的.

96
00:09:50,006 --> 00:09:53,800
...将这些重要的法则切实应用到实战之中

97
00:09:53,968 --> 00:09:58,972
但由于你们看来并未能掌握好这些法则...

98
00:09:59,140 --> 00:10:04,477
我不得不决定明天在此
重上这堂课,逐字逐句的!

99
00:10:07,481 --> 00:10:09,357
逐字逐句的!

100
00:10:17,450 --> 00:10:21,202
脱离联邦!脱离联邦!脱离联邦!

101
00:10:28,711 --> 00:10:30,712
升起来! 把它升起来!

102
00:10:36,927 --> 00:10:42,682
少校,听!我们未来的领袖们...

103
00:10:42,850 --> 00:10:45,435
...正在为我们国家的毁灭发出尖叫呢

104
00:10:45,603 --> 00:10:49,481
先生,林肯总统在增调军队

105
00:10:52,193 --> 00:10:53,568
我...

106
00:10:53,944 --> 00:11:00,116
我不能待在一个任由我的学生
玷污他们自己国家国旗的地方

107
00:11:02,328 --> 00:11:07,415
少校,我明天将动身去宾夕法尼亚州

108
00:11:08,042 --> 00:11:11,044
战争是所有邪恶的总和

109
00:11:11,212 --> 00:11:14,589
但只要我了解自己
我自身的全部和我所拥有的全部..

110
00:11:14,757 --> 00:11:18,468
...都将奉献给我的家乡,我的祖国

111
00:11:18,636 --> 00:11:20,929
你的祖国,托马斯?

112
00:11:21,097 --> 00:11:25,392
你的祖国,我的祖国,是同一个祖国

113
00:11:26,394 --> 00:11:30,939
同一个,托马斯,同一个

114
00:11:39,657 --> 00:11:45,328
在追求灵魂和咬牙切齿之间...

115
00:11:45,496 --> 00:11:48,248
...此次会谈的代表们...
维吉尼亚里奇曼德,州议会所在地

116
00:11:48,416 --> 00:11:54,129
都被好战的篡位者及其政党的激进分子...

117
00:11:54,296 --> 00:11:56,798
...搅进独立的话题中了

118
00:11:56,966 --> 00:12:01,928
现在,上帝见证,我和
这屋子的许多人都是曾经反对独立的

119
00:12:02,096 --> 00:12:07,726
但是,现在这样又怎么会有真正意义的"合众"国?

120
00:12:07,893 --> 00:12:12,522
...尤其是当这个国家中有某个部分
总想将意志强加于他人时

121
00:12:12,690 --> 00:12:18,611
现在弗吉尼亚州正对抗着合众国强大的武装力量.

122
00:12:18,779 --> 00:12:24,659
...我们弗吉尼亚人应该坚定信心:
弗吉尼亚的每一寸土地...

123
00:12:24,827 --> 00:12:28,621
...都绝不容侵略者踏足与玷污!

124
00:12:36,505 --> 00:12:38,506
上帝保佑弗吉尼亚!

125
00:12:41,010 --> 00:12:45,472
现在,为纪念伟大的弗吉尼亚历史上.....

126
00:12:45,639 --> 00:12:49,851
...将人民放在心中第一位之上的乔治·华盛顿...

127
00:12:50,019 --> 00:12:55,982
和他英勇的父亲——轻骑兵团的亨利·李将军

128
00:12:56,233 --> 00:13:02,071
此次大会现召集罗伯特·爱德华·李全面担任...

129
00:13:02,239 --> 00:13:06,618
...弗吉尼亚国民军的总指挥官

130
00:13:36,440 --> 00:13:40,235
主席先生,本次与会的先生们...

131
00:13:40,402 --> 00:13:44,614
...这肃穆的场合,深深地触动了我...

132
00:13:44,782 --> 00:13:48,076
...我必须得承认我是毫无准备的

133
00:13:48,744 --> 00:13:53,081
我接受大家在偏爱之下所给予我的这个职位

134
00:13:54,041 --> 00:13:59,087
我本希望您们能将此职务指派给更佳的人选

135
00:14:00,089 --> 00:14:05,301
但我相信全能的上帝和我的求善之心...

136
00:14:05,469 --> 00:14:08,263
...以及支持我的公民们...

137
00:14:08,931 --> 00:14:13,101
...我将全身心地投入到对本州的服务中去...

138
00:14:14,103 --> 00:14:20,567
为了这崇高的理想,我会再次拿起手中剑!

139
00:14:35,567 --> 00:14:38,767
弗吉尼亚 弗雷德里克斯堡

140
00:15:54,203 --> 00:16:00,500
我们绝不恐惧战争的最终结果,
但我们将会有很多挚爱的人离开人世...

141
00:16:01,043 --> 00:16:03,795
...将会很多惊心动魄并令人痛苦的时刻...

142
00:16:03,963 --> 00:16:08,299
...在我们真正呼吸到自由的空气之前...

143
00:16:08,467 --> 00:16:13,972
在能感受到有保障的和平与甜美的生活之前!

144
00:16:14,807 --> 00:16:19,060
这一生对我来说没有什么
比我的孩子更令我感到欣慰了...

145
00:16:19,311 --> 00:16:22,814
...或许除了记忆中你们完美的父亲之外

146
00:16:26,235 --> 00:16:30,947
当你们到了里士满时,
无论这场战争把你们带往何处...

147
00:16:31,281 --> 00:16:37,787
...你们都不必担心我们
不管你们到哪,我们都将于你同在

148
00:16:38,831 --> 00:16:44,252
显然,在我的一生中,仁慈和怜悯随时跟随著我

149
00:16:51,427 --> 00:16:57,306
现在踏上你们的征程!上帝将与你们同在!

150
00:17:03,522 --> 00:17:06,315
你们一定要回来,你们听清楚了么?

151
00:17:07,901 --> 00:17:09,861
我们会回来的,玛莎

152
00:17:25,861 --> 00:17:29,061
弗吉尼亚 里士满

153
00:17:34,303 --> 00:17:36,804
威尔克斯先生 先生

154
00:17:38,223 --> 00:17:41,350
你能在我的节目单上签个名吗?

155
00:17:44,772 --> 00:17:46,814
我向来对莎士比亚没有太大的兴趣...

156
00:17:46,982 --> 00:17:51,194
嗯哼   直到我看到你演的理查德三世.

157
00:17:51,361 --> 00:17:56,491
"一匹马 一匹马 我用我的王国换一匹马"

158
00:17:57,493 --> 00:18:01,162
有人这样幽默的向女士求爱吗?

159
00:18:01,872 --> 00:18:04,832
有人这样幽默的赢得了女士的芳心吗?

160
00:18:20,099 --> 00:18:22,391
老实说,呃,我好像在哪里看到过你?

161
00:18:22,559 --> 00:18:23,768
哎呀 你当然有啊.

162
00:18:23,936 --> 00:18:28,523
这位是威尔克斯·布斯先生
是里士满最优秀的演员.

163
00:18:39,076 --> 00:18:41,035
世界是一个舞台...

164
00:18:41,829 --> 00:18:45,123
但我们却是可怜的演员.

165
00:18:45,749 --> 00:18:50,253
有什么更好的角色超得过一个士兵保卫他的家

166
00:18:50,796 --> 00:18:52,171
...他的荣誉...

167
00:18:53,465 --> 00:18:54,966
...和他心爱的人?

168
00:19:02,966 --> 00:19:06,166
弗吉尼亚 列克星敦

169
00:19:07,646 --> 00:19:11,399
早,少校,这是刚到的给您的信

170
00:19:31,295 --> 00:19:35,464
诺里斯学员返回学院时,代我向史密斯上校问好

171
00:19:35,632 --> 00:19:38,426
我半个小时内去他办公室

172
00:19:38,594 --> 00:19:39,886
是,先生

173
00:19:42,931 --> 00:19:47,185
"你受命带领学员团向营地报到...

174
00:19:47,352 --> 00:19:50,438
...并开始训练和组织临时军队...

175
00:19:50,606 --> 00:19:53,524
...以保卫弗吉尼亚共和国"

176
00:19:55,402 --> 00:19:57,445
我亲爱的（西班牙语）

177
00:19:59,323 --> 00:20:02,200
来,在我走之前,我们必须得坐下来谈谈...

178
00:20:02,367 --> 00:20:05,870
...一起读书,来首短诗

179
00:20:09,124 --> 00:20:10,583
在这里

180
00:20:12,211 --> 00:20:17,632
是的,在这里,科林斯科第二版,第5章

181
00:20:18,300 --> 00:20:21,469
我一直在想这首诗句

182
00:20:22,763 --> 00:20:28,809
我们原知道我们这地上的帐棚若拆毁了

183
00:20:28,977 --> 00:20:31,646
...必将得到神所造

184
00:20:31,813 --> 00:20:37,151
而非人手所造的
在天上永存的房屋

185
00:20:44,451 --> 00:20:46,494
哦,万能的主...

186
00:20:47,537 --> 00:20:51,040
...即便他们会...

187
00:20:51,208 --> 00:20:55,461
...令您憔悴,您仍然能
为我们化险为夷,为我们带来和平

188
00:20:58,507 --> 00:21:01,759
请将我所爱置于您的保护之下

189
00:21:03,512 --> 00:21:08,015
把我们带入您永恒快乐的王国...

190
00:21:28,203 --> 00:21:29,245
把他们送进地狱,将军!

191
00:21:38,422 --> 00:21:40,131
是啊, 把他们送进地狱, 战士们!

192
00:22:30,390 --> 00:22:35,770
主是我的生命,我的救星,我还会怕谁呢?

193
00:22:36,271 --> 00:22:42,193
主是我生命的力量,我还会怕谁呢?

194
00:22:42,361 --> 00:22:45,946
但是邪恶来临,即使我的敌人或者对抗者.

195
00:22:46,114 --> 00:22:51,869
要向我扑来，要吃我的肉,
他们必会被绊倒和击垮

196
00:22:52,120 --> 00:22:58,584
虽然无主孤魂会一直追逐著我
但我的内心不会恐惧

197
00:22:58,960 --> 00:23:02,922
哪怕战争中我被大军围困.

198
00:23:03,090 --> 00:23:06,467
我也丝毫不会感到畏惧.

199
00:23:46,467 --> 00:23:49,667
弗吉尼亚 哈普渡口

200
00:24:06,653 --> 00:24:09,405
独立是不可饶恕的

201
00:24:09,573 --> 00:24:12,992
南方人和北方人依旧一起工作

202
00:24:13,910 --> 00:24:18,330
奴隶制最终会自然消失

203
00:24:18,498 --> 00:24:21,959
但是合众国的瓦解将会导致...

204
00:24:22,127 --> 00:24:25,212
...美国百代人的战争...

205
00:24:25,380 --> 00:24:29,467
...只会重复血腥的欧洲历史

206
00:24:30,093 --> 00:24:33,846
如果弗吉尼亚附属于美国,我也附属

207
00:24:34,014 --> 00:24:40,352
弗吉尼亚的决断必然支配着我
这就是我对爱国心的理解

208
00:24:40,520 --> 00:24:45,357
虽然我热爱合众国,但我更爱弗吉尼亚

209
00:24:48,069 --> 00:24:53,365
二等兵杰金斯,由于我对你父亲的敬仰

210
00:24:53,533 --> 00:24:58,746
你可以自由的去做你想做的事情
你可以回到他在宾夕法尼亚的新家

211
00:24:58,914 --> 00:25:05,002
这由你决定,但是,如果你决定留下来

212
00:25:05,962 --> 00:25:11,467
你就永远都不能再离开了
如果你走了,你将被当作逃兵

213
00:25:23,438 --> 00:25:27,525
杰克逊上校先生,父亲

214
00:25:29,945 --> 00:25:32,947
我身为弗吉尼亚第四团士兵

215
00:25:34,199 --> 00:25:37,326
属于弗吉尼亚第四团
我不会置身事外!我选择留下!

216
00:25:38,995 --> 00:25:41,163
即使要我奉献自己的生命

217
00:25:47,963 --> 00:25:52,341
那么我选择离开
不,先生

218
00:25:54,302 --> 00:25:58,514
我觉得是时候让你两人单独待一段时间

219
00:25:58,682 --> 00:26:01,308
在这房间里你想待多久就多久

220
00:26:01,476 --> 00:26:03,102
谢谢您

221
00:26:05,730 --> 00:26:07,773
再会,上校

222
00:26:10,860 --> 00:26:15,573
或许我们会在更快乐的时侯再见面

223
00:26:16,241 --> 00:26:21,161
如果不是在这个麻烦的世界.我们也许会在

224
00:26:23,498 --> 00:26:24,748
天堂见面

225
00:26:28,044 --> 00:26:30,671
这是开往华盛顿的火车

226
00:26:30,839 --> 00:26:34,883
这些牲畜们都被联盟政府征用了

227
00:26:35,051 --> 00:26:38,679
这里有非常充足的牛肉,够我们给养好一阵子

228
00:26:38,847 --> 00:26:43,100
我们当前需要尽可能多的战马

229
00:26:43,518 --> 00:26:48,188
你允许的话我们会帮你选一匹更好的马

230
00:26:48,356 --> 00:26:49,898
这里有一些非常优良的马

231
00:26:50,066 --> 00:26:53,527
哈曼先生,我担心你是个恶人

232
00:26:59,492 --> 00:27:02,745
这牲口看起来挺合适
它是你的了先生

233
00:27:06,249 --> 00:27:10,085
那匹小马被分配了吗?

234
00:27:10,253 --> 00:27:14,048
好吧, 那匹红褐色的,它长得很丰满,先生
但对你来说太小.

235
00:27:14,215 --> 00:27:16,258
你的脚会拖在地上的..

236
00:27:16,426 --> 00:27:18,218
我在想我的妻子,安娜.

237
00:27:18,386 --> 00:27:20,220
他会为她准备一份精美礼物的.

238
00:27:21,306 --> 00:27:24,808
嗯 它可以的,先生
我可以安排下单吧?

239
00:27:27,937 --> 00:27:30,147
把销售账单送去我的指挥部吧

240
00:27:30,899 --> 00:27:32,483
我要买下它们两个.

241
00:27:32,651 --> 00:27:35,069
跟联盟财政部做生意,我很荣幸 先生.

242
00:27:35,236 --> 00:27:37,446
祝你们在马上骑得舒服.

243
00:27:37,614 --> 00:27:39,323
我该怎样称呼你呢?

244
00:27:46,331 --> 00:27:48,582
早安,长官!
尊敬的派莱顿

245
00:27:48,750 --> 00:27:52,878
今天炮兵怎么样了?
您正赶上一个洗礼仪式

246
00:27:53,046 --> 00:27:58,634
我们已经决定将榴弹炮命名为:马修,马克,卢克和约翰
(都是《圣经·福音书》中的人物)

247
00:27:58,927 --> 00:28:04,098
相信你的人在遇上任何
敌人的时候都会散播福音

248
00:28:04,265 --> 00:28:06,475
我儿子证明他是个称职的副官了吗?

249
00:28:06,935 --> 00:28:11,605
相信派莱顿上尉会证明他不辱家门

250
00:28:15,777 --> 00:28:21,115
刺!捅!杀!

251
00:28:29,749 --> 00:28:33,293
这样做就能把冲过来的人给刺死了.

252
00:28:33,461 --> 00:28:36,964
如果你用不着它,你可以把你的刺刀给我.

253
00:28:37,132 --> 00:28:38,966
你想两个都要吗?

254
00:28:39,759 --> 00:28:42,136
你从来没有听说过备用件吗?

255
00:28:42,971 --> 00:28:46,682
波格,你唯一的希望是让北方佬帮你摆脱痛苦.

256
00:28:50,395 --> 00:28:51,979
怀特上尉

257
00:28:52,147 --> 00:28:54,398
那些华盛顿大学的学者们怎么样了?

258
00:28:54,566 --> 00:28:57,317
他们完成书本向子弹的转化了吗?

259
00:28:57,485 --> 00:29:01,905
再多训练几天,我的手下
就会超越您在维吉尼亚军事学院的学员

260
00:29:02,073 --> 00:29:06,034
训练,怀特教授,训练再训练
记得打到安纳托利亚[小亚细亚]的亚历山大

261
00:29:06,202 --> 00:29:09,747
打到高卢的凯撒,打到伊比利亚的拿破仑

262
00:29:09,914 --> 00:29:13,625
我们白天行军.晚上就看《色诺芬传》

263
00:29:13,793 --> 00:29:18,213
我们将会成为你的希腊纵队
那你就从拼刺刀开始

264
00:29:18,381 --> 00:29:22,342
刺刀对弗吉尼亚人的作用至关重要
萨里沙长矛则是留给马其顿人的

265
00:29:22,510 --> 00:29:26,680
要是北方佬胆敢踏上弗吉尼亚一步
我们定将用刺刀迎接

266
00:29:26,848 --> 00:29:30,184
练好拼刺刀,我们就能保持自由

267
00:29:30,351 --> 00:29:31,935
是!长官!

268
00:29:43,823 --> 00:29:45,199
长官.

269
00:29:46,159 --> 00:29:51,038
哈曼已经派人在莱克星顿准备好了.

270
00:29:51,206 --> 00:29:53,457
您选的马正在司令部等您.

271
00:29:53,625 --> 00:29:56,543
我决定自己骑这匹小枣红马.

272
00:29:56,711 --> 00:29:59,004
比起较大的马来我更喜欢它的步态.

273
00:29:59,172 --> 00:30:02,883
不像其他的马那样,它的脾气很温和.

274
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
我们要去哪都会需要它,就这样,我留下它了

275
00:30:07,263 --> 00:30:09,973
杰克逊太太那怎么办?我们应该送她些什么?

276
00:30:10,141 --> 00:30:12,142
通知哈曼再另外选一个.

277
00:30:12,310 --> 00:30:16,730
如果不是因为他说的那些话的话
我会很钦佩他挑选牲口的能力.

278
00:30:16,898 --> 00:30:19,358
那个人说的话,非常令人反感.

279
00:30:19,526 --> 00:30:21,151
是的,长官.

280
00:30:22,695 --> 00:30:25,239
就这些了吗?长官
满嘴的粗话...

281
00:30:25,406 --> 00:30:30,118
但他却是个很好的军需官
一个很好的军需官,你懂吗?

282
00:30:30,286 --> 00:30:32,287
- 是,长官.
- 到此为止吧.

283
00:30:36,042 --> 00:30:37,251
驾~!

284
00:31:02,318 --> 00:31:05,946
蓝色,灰色,绿色,甚至还有红色的军服

285
00:31:06,114 --> 00:31:08,198
我们怎么知道谁才是敌人?

286
00:31:08,366 --> 00:31:13,120
你这蠢蛋,谁朝你开枪你就干掉他!

287
00:31:14,956 --> 00:31:17,291
还以为我们会接受真正的训练呢

288
00:31:17,458 --> 00:31:20,419
在斯汤顿老家我照样可以这样练走路

289
00:31:20,587 --> 00:31:25,841
我从没见过人一生中如此毫无必要地
走那么多的路    我也是

290
00:31:26,009 --> 00:31:28,594
什么人会觉得这样是有道理的呢?...

291
00:31:28,761 --> 00:31:31,805
...在自家的门廊前坐的好端端的
却成心要去穿马路

292
00:31:31,973 --> 00:31:37,644
我不会,这个星期我走的路比我一辈子
加上我老爸一辈子走过的路还要多

293
00:31:37,937 --> 00:31:42,482
谁说会有新鞋子穿?
没想到只发些碎布和破旧的缎带

294
00:31:48,573 --> 00:31:50,782
抱歉失陪了,各位

295
00:31:54,782 --> 00:31:57,982
斯图亚特:南军最著名的骑兵将领

296
00:31:59,626 --> 00:32:02,044
斯图亚特中校前来报到

297
00:32:02,211 --> 00:32:03,754
斯图亚特中校

298
00:32:04,380 --> 00:32:07,966
您的帽子真考究
过奖了,长官

299
00:32:08,801 --> 00:32:14,598
斯图亚特中校,您要用点烟草吗?
不,长官。我从来不"用"它们

300
00:32:14,766 --> 00:32:19,019
我也不“用”,我发现我太喜欢烟草了

301
00:32:19,187 --> 00:32:20,896
请坐

302
00:32:22,565 --> 00:32:26,234
我从您的档案上得知您是西点军校54班的

303
00:32:26,402 --> 00:32:28,612
曾在德克萨斯克拉克堡当过骑兵

304
00:32:29,030 --> 00:32:30,864
曾参与过对印第安阿帕奇和科曼奇部落的行动

305
00:32:31,866 --> 00:32:34,117
和朗斯特里特和尤厄尔并肩作战过,长官
朗斯特里特、尤厄尔都是南军高级将领

306
00:32:34,869 --> 00:32:38,497
肮脏的差事,残酷的气候

307
00:32:39,707 --> 00:32:41,041
回家真好,长官

308
00:32:42,293 --> 00:32:46,088
那时是阿帕奇部落保卫家园
现在我们要保卫自己的家园了

309
00:32:46,422 --> 00:32:51,051
要是我们像阿帕奇部落一样战斗
我会同情北方侵略者的

310
00:32:51,219 --> 00:32:56,682
斯图亚特上校,依我看我们不应该对敌人手软

311
00:32:56,849 --> 00:33:01,311
要比红皮肤人（印第安人）更会展示
你的骑兵——黑旗军

312
00:33:01,688 --> 00:33:05,732
要是北方佬敲响胜利的鼓声
其后果不仅会像印第安人那样损失土地与财产

313
00:33:05,900 --> 00:33:08,318
而且还会引起无政府状态和崩溃...

314
00:33:08,486 --> 00:33:11,279
...并会失去自由和可靠的政府

315
00:33:11,447 --> 00:33:15,367
那将是北方大商业,银行和工厂的胜利

316
00:33:15,535 --> 00:33:18,578
我们要在防线的最前缘迎击侵略者...

317
00:33:18,746 --> 00:33:23,750
..举起我们黑色的旗帜
对进入火线的那些入侵我们家园的人决不宽容

318
00:33:25,753 --> 00:33:29,965
我们的政治领导人有时太怯懦了
不敢面对即将到来的战争现实

319
00:33:30,133 --> 00:33:34,344
应该打开《圣经》看看,里面全都是这样的战争

320
00:33:34,512 --> 00:33:39,266
只有黑旗军能让北方佬恢复理智
尽快结束战争

321
00:33:40,935 --> 00:33:42,310
好,上校

322
00:33:43,271 --> 00:33:48,442
不管怎么样,我们南方人都会"热烈"地接待他们

323
00:33:48,609 --> 00:33:52,195
哈普渡口区的骑兵就由你来率领

324
00:33:52,363 --> 00:33:56,825
你的经验和热诚会是我军的无价之宝

325
00:33:57,285 --> 00:33:59,161
谢谢您!长官!

326
00:34:03,958 --> 00:34:05,375
还有,上校...

327
00:34:06,044 --> 00:34:11,089
我会一直命令我的手下大步直冲敌人...

328
00:34:11,257 --> 00:34:13,050
...而不是慢慢地"小碎步"

329
00:34:17,138 --> 00:34:18,722
"小碎步"

330
00:34:25,396 --> 00:34:29,274
投票决定是否脱离合众国的批准已经来了

331
00:34:29,442 --> 00:34:34,196
来自弗吉尼亚国各处的报告说
投票结果是4比1,通过!

332
00:34:39,202 --> 00:34:43,455
我很荣幸地报告
谢南多亚河谷地区的投票结果是...

333
00:34:43,623 --> 00:34:47,834
...3130票赞成,10票反对!

334
00:34:50,213 --> 00:34:55,550
在我的劳科布里奇郡只有一个人反对独立

335
00:34:55,718 --> 00:34:57,135
这人肯定是个乡下白痴!

336
00:35:08,856 --> 00:35:10,315
全体都有!

337
00:35:11,315 --> 00:35:13,315
下枪!

338
00:35:14,529 --> 00:35:18,365
立正!   稍息!

339
00:35:20,076 --> 00:35:21,660
谷地中的弟兄们

340
00:35:26,582 --> 00:35:28,667
国民军士兵们

341
00:35:30,044 --> 00:35:34,881
我奉罗伯特·E·李将军之命来此
负责统帅弗吉尼亚军事力量

342
00:35:36,884 --> 00:35:40,262
在1861年4月15日...

343
00:35:40,429 --> 00:35:44,307
...西蒙·卡梅伦 美国军务秘书...

344
00:35:44,475 --> 00:35:49,062
...向我们的地方官发来电报
要我们整编三个步兵团...

345
00:35:49,230 --> 00:35:53,066
...派往南方去平息同盟叛乱

346
00:35:53,234 --> 00:35:57,904
莱奇州长的态度我们大家都已知道
但是也许并不知道具体的文字

347
00:35:58,447 --> 00:36:01,241
他给华盛顿的回电是:

348
00:36:02,076 --> 00:36:05,412
"你已经选择了内战

349
00:36:06,205 --> 00:36:09,166
既然已经这样做了,我们也将在精神上...

350
00:36:09,333 --> 00:36:13,795
...如林肯政府决定其对南方政策一样
做出自己的决定...

351
00:36:14,672 --> 00:36:19,759
两天后,弗吉尼亚州议会为是否独立而投票

352
00:36:21,596 --> 00:36:26,516
正如我们不会向其他地方派遣军队...

353
00:36:26,684 --> 00:36:29,102
...或对其他人施行暴政...

354
00:36:30,021 --> 00:36:34,524
我们也不会允许其他军事力量进军弗吉尼亚

355
00:36:34,692 --> 00:36:36,693
...并对我们的人民施行暴政

356
00:36:37,278 --> 00:36:42,490
就像你们中的许多人,准确地说是大多数人一样
我一直是一个合众国人

357
00:36:44,035 --> 00:36:48,955
支持独立绝对不是因为有趣或是轻率

358
00:36:49,123 --> 00:36:53,001
北方邻邦也没有好战的传统...

359
00:36:53,169 --> 00:36:59,216
...或许这一天不应该到来
但是如今,战争已经强加于我们...

360
00:36:59,967 --> 00:37:03,595
...就像强加于我们祖先身上的一样

361
00:37:04,305 --> 00:37:09,309
林肯政府要求我们整编三个步兵团

362
00:37:10,937 --> 00:37:13,396
我要告诉他们,我们已经整编好了!

363
00:37:41,396 --> 00:37:43,596
谢尔南多亚河

364
00:37:45,221 --> 00:37:49,182
士兵们!约翰斯顿指挥官有令:

365
00:37:46,121 --> 00:37:48,182
约翰斯顿:南军仅次于李的将领

366
00:37:50,184 --> 00:37:53,395
"博雷加德将军的部队在马纳萨斯边界...

367
00:37:50,395 --> 00:37:53,395
博雷加德:炮轰萨姆特堡挑起战争的南军将领

368
00:37:53,562 --> 00:37:55,355
...受到敌方大部队的攻击"

369
00:37:55,982 --> 00:37:59,442
我们已经接到命令,越过蓝桥前往增援

370
00:37:59,694 --> 00:38:01,653
局势已经刻不容缓...

371
00:38:01,821 --> 00:38:06,658
...将军希望他的士兵,挺身向前,保持阵型!

372
00:38:06,826 --> 00:38:11,454
这将是一次强行军,目的在于挽救我们的国家

373
00:38:47,575 --> 00:38:51,286
您需要休息一下了,长官

374
00:38:51,579 --> 00:38:56,583
等派莱顿的部队和炮兵全部上山之后
我就可以更安心的睡了

375
00:38:59,545 --> 00:39:04,215
那要等到明早呢,长官,现在他们还在山下呢

376
00:39:06,260 --> 00:39:09,429
把等待部队的事交给我吧,长官?

377
00:39:14,143 --> 00:39:16,019
麦加里医生

378
00:39:18,439 --> 00:39:23,860
您是个敢于开创的人,我相信您的建议值得采纳

379
00:39:42,630 --> 00:39:48,635
没有篝火,没有帐篷,就跟我做梦想到的一样

380
00:39:48,803 --> 00:39:52,972
你以为弗吉尼亚议会会给你买个帐篷吗?

381
00:39:53,140 --> 00:39:55,225
现在这样就不错了

382
00:39:55,393 --> 00:40:01,064
等到下雨,你全身被霜冻打湿的时候
你就不会吹同样的调调了

383
00:40:01,232 --> 00:40:04,943
...你全身都会结冰
没准你还会要我给你在雪堆里挖洞呢

384
00:40:05,111 --> 00:40:08,321
今晚真黑,连蝙蝠都能撞到一块

385
00:40:08,489 --> 00:40:11,324
老西克里是想让我们适应战斗

386
00:40:11,492 --> 00:40:14,828
老西克里,老杰克,老布鲁·赖特

387
00:40:14,995 --> 00:40:18,373
说真的,你知道老头有多少绰号?

388
00:40:19,291 --> 00:40:22,001
维吉尼亚军事学院的小伙子们有一个贴切的

389
00:40:22,169 --> 00:40:25,338
都叫他"傻子汤姆",他倒傻站着不以为然

390
00:40:25,756 --> 00:40:28,800
要是我整个晚上都听你瞎吹的话
我就成傻子了

391
00:40:30,344 --> 00:40:36,474
老傻子汤姆,那个名字会像
骡子身上的扁虱一样粘在他身上

392
00:40:37,474 --> 00:40:39,474
山麓地带某军需站

393
00:40:39,979 --> 00:40:45,024
好!就是这样!整齐踏步!两个一排!

394
00:40:45,192 --> 00:40:50,572
尽量快!不要嬉戏,不要开小差

395
00:40:50,739 --> 00:40:57,203
一只脚跟著一只脚,不要花翘,没有幻想

396
00:40:57,371 --> 00:41:03,877
立刻上火车!无论漂亮或难看
对我来说都是一样的

397
00:41:04,336 --> 00:41:07,547
杰克逊上校  奇穆里上校

398
00:41:07,715 --> 00:41:11,176
我知道您是个列车员
在巴尔的摩和俄亥俄州当过

399
00:41:11,343 --> 00:41:15,472
我生命中的大部分时间都在建造这些线路
在过去的半年里则在拆除它

400
00:41:15,806 --> 00:41:18,933
把这些好东西留给不安分的北方佬可没好处

401
00:41:19,268 --> 00:41:20,894
请原谅我失陪了,长官

402
00:41:21,061 --> 00:41:25,231
我得把士兵运往最能有效歼敌的地方去

403
00:41:29,195 --> 00:41:30,904
请让让,女士们.

404
00:41:31,071 --> 00:41:34,574
现在,他可能是整个南方盟军
著装最整齐的人了

405
00:41:34,825 --> 00:41:38,369
上去吧!一个一个来!

406
00:41:38,537 --> 00:41:41,289
简直像穿越毛刷,披荆斩棘

407
00:41:41,457 --> 00:41:45,251
往里面挤一点,别挡住门口

408
00:42:00,251 --> 00:42:02,451
马纳萨斯集结点

409
00:42:12,451 --> 00:42:15,651
1861年7月21日
著名的布尔伦河战役战场附近

410
00:42:32,651 --> 00:42:35,851
南方盟军位置 亨利家族山

411
00:42:57,241 --> 00:43:00,326
那是比将军的旅

412
00:43:09,295 --> 00:43:12,088
通知比将军,弗吉尼亚第一旅已经踏上战场了

413
00:43:12,298 --> 00:43:14,924
问他能否坚持到我列好阵型?

414
00:43:15,092 --> 00:43:16,759
是,长官!这就去问

415
00:43:16,927 --> 00:43:20,013
他们可能坚持不住了,各位,我们得做最坏的打算

416
00:43:20,180 --> 00:43:21,681
史密斯先生
有

417
00:43:21,849 --> 00:43:26,102
下令伊博顿和史达纳德在制高点布好炮兵连

418
00:43:26,312 --> 00:43:29,522
让4团和27团原地待命作为后备兵力

419
00:43:29,690 --> 00:43:31,608
5团包抄右路

420
00:43:31,775 --> 00:43:33,568
2团和33团包抄左路,明白吗?

421
00:43:33,736 --> 00:43:34,777
- 明白,长官.
- 很好.

422
00:43:46,540 --> 00:43:49,208
北方联邦军位置 马修山

423
00:43:46,540 --> 00:43:49,208
炮兵还击!

424
00:43:49,376 --> 00:43:51,377
800码

425
00:43:51,545 --> 00:43:55,715
上膛!五分之二导火索!开火!

426
00:44:04,558 --> 00:44:09,479
计算还击炮火,800码

427
00:44:09,647 --> 00:44:13,733
上5英寸厚弹药!五分之二导火索

428
00:44:13,901 --> 00:44:15,234
- 开火!一!
- 二!

429
00:44:15,402 --> 00:44:17,403
- 三!
- 五, 开火!

430
00:44:18,030 --> 00:44:19,572
瞄准完毕!

431
00:44:19,740 --> 00:44:21,240
开火!

432
00:44:33,003 --> 00:44:37,799
将军!我们在马修山上的防线被突破了
我们腹背受敌了

433
00:44:37,966 --> 00:44:40,426
那我们就得跟他们拼刺刀了!

434
00:44:40,636 --> 00:44:45,890
1旅移到靠近山顶的位置待命,要尽量伏底!

435
00:44:46,058 --> 00:44:47,600
- 是,驾~!

436
00:44:53,941 --> 00:44:55,441
集合, 伙计们! 集合!

437
00:44:57,236 --> 00:44:58,778
看!

438
00:44:58,946 --> 00:45:02,115
就像一堵石墙一样屹立著
杰克逊从此被称为“石墙”

439
00:45:02,282 --> 00:45:05,201
下定决心誓死保卫家园,我们定能歼敌

440
00:45:05,411 --> 00:45:07,078
弗吉尼亚军到那后面集合!

441
00:45:23,804 --> 00:45:25,972
上刺刀!

442
00:45:26,140 --> 00:45:27,932
上刺刀!

443
00:45:28,632 --> 00:45:31,132
亚瑟·卡民上校的弗吉尼亚第33团

444
00:45:35,816 --> 00:45:37,275
开火!

445
00:45:54,918 --> 00:45:56,836
填弹

446
00:46:00,336 --> 00:46:03,036
妈的

447
00:46:02,885 --> 00:46:05,344
下令士兵们卧倒!紧贴地面!

448
00:46:05,554 --> 00:46:10,016
卧倒!大兵们!第一列卧倒!

449
00:46:10,184 --> 00:46:13,603
第二列跪地!

450
00:46:32,122 --> 00:46:34,457
他们来了

451
00:46:34,750 --> 00:46:38,211
等靠近了再开枪

452
00:46:42,216 --> 00:46:43,382
暂勿射击!

453
00:46:47,888 --> 00:46:49,889
停!

454
00:46:52,851 --> 00:46:55,478
暂勿射击!

455
00:46:55,687 --> 00:46:57,396
预备!

456
00:46:57,606 --> 00:46:59,565
瞄准!

457
00:47:00,359 --> 00:47:06,572
开火!

458
00:47:08,742 --> 00:47:10,451
开火!填弹!

459
00:47:10,619 --> 00:47:12,912
起来!快点,小伙子们!

460
00:47:13,747 --> 00:47:14,831
站起来!

461
00:47:18,252 --> 00:47:19,961
快!弟兄们!快!

462
00:47:21,839 --> 00:47:23,714
预备!

463
00:47:24,466 --> 00:47:26,175
瞄准!

464
00:47:27,928 --> 00:47:36,269
开火!

465
00:47:40,274 --> 00:47:43,442
填弹!填弹,弟兄们!

466
00:47:44,444 --> 00:47:46,988
来啊,小伙子们!快的话我们就能狠狠地揍他们!

467
00:47:47,197 --> 00:47:50,992
别急!我们还没受令冲锋!回到队列来!

468
00:47:51,535 --> 00:47:54,871
稳住!伙计们!稳住!

469
00:47:57,082 --> 00:47:58,332
妈的

470
00:47:58,500 --> 00:48:01,168
冲锋!

471
00:48:06,884 --> 00:48:08,134
是库明斯的小伙子们!

472
00:48:10,888 --> 00:48:13,306
他们干什么?
放松,派莱顿先生耐心点

473
00:48:13,473 --> 00:48:16,183
冲劲是件好事,不过纪律才是打胜仗的关键

474
00:48:41,752 --> 00:48:45,880
还击!还击!瞄准!开火!

475
00:48:47,049 --> 00:48:50,134
看在上帝的份上,冲啊!

476
00:49:02,064 --> 00:49:05,358
将军.长官,今天形势对我们不利

477
00:49:06,193 --> 00:49:10,404
如果你真这么想,你最好闭上你的嘴

478
00:49:29,508 --> 00:49:31,425
起来!起来!

479
00:49:31,885 --> 00:49:34,011
起来,弗吉尼亚军!

480
00:49:34,179 --> 00:49:39,100
站起来!自由的人们,站起来!我们要冲锋了!

481
00:49:39,309 --> 00:49:43,062
把他们赶回华盛顿!站起来,弗吉尼亚人!

482
00:49:45,691 --> 00:49:48,150
第1旅...

483
00:49:48,318 --> 00:49:50,069
...保留你们的弹药...

484
00:49:50,237 --> 00:49:52,905
...等到敌人走进50码范围内...

485
00:49:53,073 --> 00:49:55,408
...再开火!

486
00:49:55,575 --> 00:49:58,285
然后给他们尝尝刺刀的厉害!

487
00:49:58,495 --> 00:50:01,038
之后就是冲锋的时候...

488
00:50:01,206 --> 00:50:02,915
...要像复仇女神一样怒吼!

489
00:50:10,048 --> 00:50:14,093
准备!瞄准!瞄准!

490
00:50:16,263 --> 00:50:18,472
开火!开火!

491
00:50:22,477 --> 00:50:25,771
冲锋!

492
00:50:53,884 --> 00:50:57,595
冲啊!

493
00:51:17,866 --> 00:51:20,576
压上!压上!

494
00:51:52,859 --> 00:51:55,194
投降!投降!

495
00:54:10,997 --> 00:54:12,790
将军?

496
00:54:14,542 --> 00:54:18,879
您是怎能保持如此平静的...

497
00:54:19,547 --> 00:54:24,426
...简直近乎麻木不仁...

498
00:54:25,345 --> 00:54:29,181
特别是当枪林弹雨从您头畔呼啸而过时?

499
00:54:29,349 --> 00:54:31,767
史密斯上尉...

500
00:54:31,935 --> 00:54:37,231
我的宗教信仰教育我,即使在沙场上
也可以像在床上睡觉一样感到有安全感

501
00:54:37,399 --> 00:54:41,860
既然上帝已经注定我的死期
我自己又何必在意那么多...

502
00:54:42,028 --> 00:54:45,698
不管什么时候死期来临,我都已经做好准备了

503
00:54:46,533 --> 00:54:49,326
每个人都应该这样活著

504
00:54:50,120 --> 00:54:52,538
这样所有的人都是同样勇敢的了

505
00:55:05,468 --> 00:55:11,223
旅部初步报告,长官,111死

506
00:55:11,433 --> 00:55:15,144
373伤或下落不明

507
00:55:15,312 --> 00:55:18,981
请允许我问一下,长官,您的手怎样了?

508
00:55:19,149 --> 00:55:24,153
只不过流弹而已,擦破点皮,派莱顿先生

509
00:55:24,321 --> 00:55:29,074
我对本旅的英勇杀敌深感欣慰

510
00:55:29,576 --> 00:55:31,744
承蒙上帝厚爱...

511
00:55:33,038 --> 00:55:37,583
他们虽遇上了数量上远胜于己
的敌人,却最终扭转了战局

512
00:55:40,378 --> 00:55:42,588
晚安,先生们

513
00:55:43,089 --> 00:55:44,965
明天又是新的一天

514
00:55:45,592 --> 00:55:47,301
晚安,将军
晚安,长官

515
00:55:47,469 --> 00:55:49,428
哦,派莱顿先生?

516
00:55:49,596 --> 00:55:51,430
感谢您的报告

517
00:55:54,517 --> 00:55:57,311
我将永远铭记这些勇士

518
00:56:14,954 --> 00:56:20,584
今天晚上演哪出,约翰?
哈姆雷特?理查德三世?还是苏格兰戏剧?

519
00:56:17,311 --> 00:56:20,511
霍利迪街剧院 巴尔的摩.马里兰州

520
00:56:20,960 --> 00:56:22,669
节目单已经张贴了.

521
00:56:22,837 --> 00:56:25,798
我欣慰地看到,你在准备你的角色

522
00:56:26,758 --> 00:56:32,513
我承认,我的注意力已经受到
这场战争的严重干扰

523
00:56:32,680 --> 00:56:36,475
恩.试想下"我们牢骚满腹的冬天"

524
00:56:37,143 --> 00:56:39,478
以后将有多么明媚的夏天...

525
00:56:39,646 --> 00:56:42,731
当南方从这些横插一杠的北方佬
手中重获自由的时候.

526
00:56:51,324 --> 00:56:53,659
有时候当我站在舞台上...

527
00:56:53,827 --> 00:56:57,871
...挥舞着道具剑
或用讥讽的口吻表述威胁性的台词...

528
00:56:58,498 --> 00:57:01,875
我怀疑这更像场闹剧而不是悲剧.

529
00:57:02,043 --> 00:57:04,837
矫揉造作多于艺术创作

530
00:57:06,089 --> 00:57:07,756
哈里森.

531
00:57:08,925 --> 00:57:13,345
当我们背诵和朗诵的时候,其他人在游行和死亡

532
00:57:17,183 --> 00:57:18,517
当年我在密西西比的时候...

533
00:57:18,685 --> 00:57:22,354
别人家的孩子都去打猎和钓鱼,而我在读书

534
00:57:23,064 --> 00:57:26,066
用心的学习莎士比亚的十四行诗.

535
00:57:27,193 --> 00:57:29,236
我爸爸常说艺术是最难的事.

536
00:57:29,404 --> 00:57:31,989
看上去所有事情都要比艺术重要得多.

537
00:57:32,532 --> 00:57:35,534
但是,比起空气,我们更需要艺术.

538
00:57:35,702 --> 00:57:37,369
甚至比食物还重要.

539
00:57:38,997 --> 00:57:41,665
所以现在,政治取代了狩猎.

540
00:57:43,209 --> 00:57:44,668
老一套的东西

541
00:57:45,712 --> 00:57:49,631
总是要留一部分集中对付那些真正重要的事情.

542
00:57:51,718 --> 00:57:53,886
莎士比亚的事宜.

543
00:57:58,808 --> 00:58:00,934
艺术的事宜.

544
00:58:11,934 --> 00:58:14,134
森特维尔 1861年11月

545
00:58:18,119 --> 00:58:20,537
先生们,陆军部的新命令

546
00:58:21,831 --> 00:58:26,919
同盟军队重编分为三个军区.

547
00:58:27,253 --> 00:58:30,547
波托马克将保持在博勒加德将军麾下

548
00:58:30,715 --> 00:58:33,258
阿齐亚划在霍姆斯将军麾下.

549
00:58:34,636 --> 00:58:39,264
喔,我被提升为少将了

550
00:58:40,016 --> 00:58:43,685
负责指挥雪兰山谷周遭的全部军事力量.

551
00:58:44,103 --> 00:58:49,149
合并后,现在全军改称为北弗吉尼亚军.

552
00:58:50,610 --> 00:58:53,779
虽然我被转移到了温彻斯特

553
00:58:53,947 --> 00:58:57,449
但我的军队必须留在这,留在森特维尔

554
00:58:58,117 --> 00:58:59,785
请原谅,长官

555
00:58:59,953 --> 00:59:02,746
但是我们所有人更愿在您的指挥下.

556
00:59:03,289 --> 00:59:04,790
是啊,长官.

557
00:59:04,958 --> 00:59:08,126
能不能让军团跟随您一起转移去雪兰山谷?

558
00:59:08,294 --> 00:59:13,006
先生们,事关我们尊重公众权利的程度,
这是国家信心及公权的体现

559
00:59:13,174 --> 00:59:17,594
我们必须为国家服务,因此必须接受并珍视它

560
00:59:17,929 --> 00:59:19,805
对于一个军人来说

561
00:59:20,098 --> 00:59:22,849
除了晋升以外,其他的都只是诱惑和累赘.

562
00:59:23,017 --> 00:59:26,812
如果这个不是以命令形式给我的,
我会马上拒绝他...

563
00:59:26,980 --> 00:59:30,399
...继续统帅我勇敢的老部下们.

564
00:59:31,025 --> 00:59:34,945
先生,也许我们可以..

565
00:59:35,738 --> 00:59:39,449
向里士满当局发出一个正式的申请...

566
00:59:39,617 --> 00:59:42,744
也许能让他们同意我们转移全团到雪兰山谷呢?

567
00:59:42,912 --> 00:59:43,996
是啊,是啊.

568
00:59:44,163 --> 00:59:47,332
我不会阻止你做出这样的申请.

569
00:59:47,500 --> 00:59:51,169
但是现在,我们必须自己先准备好.

570
00:59:53,256 --> 00:59:56,174
我们应该积极行动起来

571
00:59:56,968 --> 01:00:02,347
尤其在慈祥的天父的不断帮助下..

572
01:00:02,515 --> 01:00:05,809
..我相信,他一定会让我们完成这些.

573
01:00:07,228 --> 01:00:09,980
向前看!

574
01:00:10,148 --> 01:00:12,316
稍息!

575
01:00:18,323 --> 01:00:21,867
穿过广袤的乡村...

576
01:00:22,035 --> 01:00:24,661
...通过你们行进的地方...

577
01:00:25,872 --> 01:00:30,042
...你们对他人权力和财产的尊重...

578
01:00:30,877 --> 01:00:34,421
...证明你们是很好士兵,不仅抵御...

579
01:00:35,381 --> 01:00:39,176
...而且能够也愿意捍卫和保护

580
01:00:39,344 --> 01:00:41,845
你们已经赢得了...

581
01:00:43,014 --> 01:00:46,850
...全同盟军队中最崇高的美誉

582
01:00:47,018 --> 01:00:50,562
我相信你们将来在战场上的行为

583
01:00:51,898 --> 01:00:56,401
在那些同盟州中支持我们事业的人们的帮助下

584
01:00:56,569 --> 01:01:02,240
...你们会取得更多的胜利
并继续为你们的名誉增光添彩

585
01:01:03,868 --> 01:01:07,412
你们已经赢得了令人骄傲的战绩

586
01:01:07,872 --> 01:01:10,916
...就在未来的这场...

587
01:01:11,084 --> 01:01:13,919
...二次独立战争的历史上

588
01:01:17,590 --> 01:01:22,094
我会渴望看到你们更大的作为...

589
01:01:22,553 --> 01:01:26,390
而且我相信... 每当我听到第一旅...

590
01:01:26,557 --> 01:01:28,725
...在战场上...

591
01:01:28,893 --> 01:01:34,606
你们将以高贵的行为赢得更加崇高的声誉

592
01:01:39,946 --> 01:01:45,409
在圣多阿的军队中,你们是第1旅

593
01:01:45,910 --> 01:01:49,287
在波托马克的军队中,你们是第1旅

594
01:01:49,789 --> 01:01:53,959
在这个军队的第二军中,你们是第1旅

595
01:01:54,127 --> 01:01:58,714
你们是在将军们带领下的第1旅

596
01:02:00,133 --> 01:02:04,845
我希望通过你们未来的行为
你们的故事可传给子孙们...

597
01:02:05,638 --> 01:02:08,098
...以第1旅的名义...

598
01:02:08,266 --> 01:02:11,727
...就在这场二次独立战争中

599
01:02:17,734 --> 01:02:19,735
一路顺风!

600
01:02:27,660 --> 01:02:31,913
杰克逊!杰克逊!杰克逊!杰克逊!

601
01:02:32,081 --> 01:02:35,041
杰克逊!杰克逊!杰克逊!

602
01:02:39,041 --> 01:02:42,241
缅因州布拉兹威克鲍丁大学

603
01:02:41,716 --> 01:02:46,678
宇宙本身就是规则和法律的对象

604
01:02:46,846 --> 01:02:50,849
人类丰富的生活本质上是对这个的世界的浪费

605
01:02:51,392 --> 01:02:53,351
...这也说明了...

606
01:02:53,519 --> 01:02:56,313
...所谓"绝对自由"的闹剧...

607
01:02:56,481 --> 01:03:01,318
...其存在却恰恰依赖"绝对法律"来实现

608
01:03:01,486 --> 01:03:06,823
宇宙的自然本性...

609
01:03:06,991 --> 01:03:11,328
...证明了自由只能...

610
01:03:11,496 --> 01:03:13,622
作为法律的一部分而存在

611
01:03:17,293 --> 01:03:19,377
请问,张伯伦教授...

612
01:03:19,545 --> 01:03:23,507
哲学研究怎样能和现实生活对上号呢?

613
01:03:24,217 --> 01:03:28,428
如果自由只能作为法律的一部分存在...

614
01:03:28,596 --> 01:03:31,556
那我们怎样能继续容忍法律保护下的奴隶制度呢?

615
01:03:47,198 --> 01:03:48,740
劳伦斯,我知道了...

616
01:03:50,535 --> 01:03:51,576
怎么知道的?

617
01:03:53,412 --> 01:03:57,249
我注意到你每天晚上看孩子们房间的眼神

618
01:04:14,308 --> 01:04:15,559
蓝色

619
01:04:15,726 --> 01:04:19,396
为什么选蓝色军服?应该选红色的

620
01:04:19,564 --> 01:04:24,234
为什么不像英军一样,选鲜血的颜色
生我的气了?

621
01:04:24,402 --> 01:04:26,111
劳伦斯,我亲爱的劳伦斯

622
01:04:26,779 --> 01:04:29,865
还记得你想当传教士的时候吗?

623
01:04:30,032 --> 01:04:32,951
你写信给我,希望我这个小太太...

624
01:04:33,119 --> 01:04:36,288
...尊重你认为是最好的路线...

625
01:04:36,455 --> 01:04:39,791
...并时刻准备全心全意支持你吗?

626
01:04:39,959 --> 01:04:43,837
"小太太",我怎么会这样叫你呢?

627
01:04:44,005 --> 01:04:46,464
你的精神比海洋还要宽广

628
01:04:47,466 --> 01:04:49,968
后来你回信了

629
01:04:51,971 --> 01:04:55,515
我从没忘记过你说的话

630
01:04:56,350 --> 01:04:59,686
你说:"亲爱的,她愿意...

631
01:04:59,854 --> 01:05:05,150
而且她觉得,你对此比她自己更加清楚"

632
01:05:07,278 --> 01:05:09,321
但是现在...

633
01:05:09,739 --> 01:05:13,033
...我从没想过,我对此比你更清楚

634
01:05:14,619 --> 01:05:18,538
我不能承受你永远保持现在这样的立场.

635
01:05:18,706 --> 01:05:20,498
...正因为你与我结了婚

636
01:05:20,666 --> 01:05:25,086
我总希望在你奋斗时能够帮助你

637
01:05:27,506 --> 01:05:33,511
但是,我昨晚做了一个关于你的梦,劳伦斯

638
01:05:33,679 --> 01:05:37,515
当你离开后,去为州政府服务的时候

639
01:05:39,268 --> 01:05:45,106
我在梦中看见了你
一队穿著蓝色军服的小伙子们走了过去

640
01:05:45,399 --> 01:05:50,028
其中一些孩子我们认识

641
01:05:50,196 --> 01:05:53,198
而你在那里...

642
01:05:53,366 --> 01:05:56,785
...骑著一匹强壮的白马走在他们前面

643
01:05:57,787 --> 01:06:02,540
芬妮,亲爱的,我想我得走了

644
01:06:02,708 --> 01:06:06,753
我为州长服务,无论他把我安排到什么地方

645
01:06:07,046 --> 01:06:11,132
我想他会让我做办公室里的高阶军官

646
01:06:11,300 --> 01:06:15,553
演讲,管理
- 哦.

647
01:06:15,721 --> 01:06:17,347
劳伦斯...

648
01:06:17,515 --> 01:06:20,809
我了解你,你做事情的时候总是很投入地做

649
01:06:22,144 --> 01:06:26,815
那又怎样?他给你委任状了
是吗?他们需要官员

650
01:06:35,866 --> 01:06:38,493
现在正在组建五个新的团

651
01:06:38,995 --> 01:06:43,081
缅因州又来了15个团,我怎么能拒绝呢?

652
01:06:43,249 --> 01:06:45,917
可怜的劳伦斯,该死的,你会做得很好的

653
01:06:46,585 --> 01:06:50,630
你当士兵会做得很好的,
就像你做其他事情一样.走吧

654
01:06:50,840 --> 01:06:52,841
去为你的国旗而效力吧...

655
01:06:53,009 --> 01:06:56,761
...去为了英雄奖章,去送死

656
01:07:24,665 --> 01:07:26,332
那首拉夫罗斯的诗

657
01:07:29,462 --> 01:07:35,967
那首美丽的,可怕的,该死的,可爱的,悲伤的诗

658
01:07:36,135 --> 01:07:39,304
我想你在我的梦里朗诵过

659
01:07:40,931 --> 01:07:43,641
拉夫罗斯"走向英国内战"?

660
01:07:47,438 --> 01:07:50,857
我真不敢想象,我现在引用它

661
01:08:00,659 --> 01:08:05,747
对我说"不",亲爱的,我不是那么大方的

662
01:08:06,832 --> 01:08:11,086
我们从贞洁的胸脯和宁静的修道院而来

663
01:08:11,253 --> 01:08:13,588
却要展开臂膀飞向战争中

664
01:08:14,882 --> 01:08:18,802
事实是,现在,我最爱的男人

665
01:08:18,969 --> 01:08:21,763
将要上战场,去面对敌人

666
01:08:21,931 --> 01:08:28,019
他正以残酷的信念,准备拥抱利剑,马匹和甲胄

667
01:08:32,691 --> 01:08:36,194
这反复无常的世界正是

668
01:08:36,362 --> 01:08:39,572
你所崇拜,所爱的

669
01:08:41,492 --> 01:08:47,997
我不能再这样的爱你,亲爱的,因为

670
01:08:50,417 --> 01:08:53,545
我无法像爱你这样的爱别人

671
01:09:04,890 --> 01:09:07,559
你会为此受伤

672
01:09:09,520 --> 01:09:13,064
你会被它的恐怖所改变

673
01:09:13,732 --> 01:09:16,151
但是你会回家

674
01:09:16,402 --> 01:09:20,697
我相信这点,亲爱的,你会回家的

675
01:09:27,697 --> 01:09:29,897
1861年11月 弗吉尼亚州 威奇比特

676
01:09:34,420 --> 01:09:36,254
请进

677
01:09:38,007 --> 01:09:40,758
你一定是刘易斯先生

678
01:09:41,177 --> 01:09:44,637
啊,哈.有些人叫我吉姆叔叔

679
01:09:44,847 --> 01:09:48,933
一些人叫我大块头吉姆,一些老乡只是叫我吉姆

680
01:09:49,143 --> 01:09:52,687
我想你不会恰好听过他们给我起了什么绰号吧?

681
01:09:52,855 --> 01:09:56,024
我听过一次"石墙"

682
01:09:56,192 --> 01:09:59,777
这个称号应该完全属于
第一弗吉尼亚旅,而不属于我个人

683
01:09:59,945 --> 01:10:03,781
是他们赢得了这个称号
不过另一些的看法就不同了

684
01:10:03,949 --> 01:10:10,455
人们都说,打仗,不能没有人带领他们

685
01:10:10,623 --> 01:10:14,918
我听说你是个一流的厨师
是的,长官

686
01:10:15,085 --> 01:10:19,214
他们并不是乱说
不管你喜欢吃什么,我都能做出好吃的

687
01:10:19,423 --> 01:10:23,635
煎,炸,煮,烘,炒或是烧烤

688
01:10:24,929 --> 01:10:29,307
我知道你是从列克星敦来的
人们高度推荐你到我这来,吉姆

689
01:10:30,226 --> 01:10:34,479
列克星敦是我的家乡,将军.跟你一样

690
01:10:34,647 --> 01:10:38,191
如果我能够为保护我的家乡尽自己的一份力

691
01:10:38,400 --> 01:10:40,652
...我会跟你一样的

692
01:10:41,070 --> 01:10:44,822
我听说拿破仑曾经说过:

693
01:10:44,990 --> 01:10:48,743
"军队吃不饱肚子不能前进"

694
01:10:52,581 --> 01:10:54,832
好吧...

695
01:10:55,000 --> 01:10:57,543
如果你爱你的家乡...

696
01:10:58,087 --> 01:11:00,129
...信畏主...

697
01:11:00,297 --> 01:11:04,592
而且早上4点起床也没问题的话
这工作就是你的了

698
01:11:08,347 --> 01:11:12,725
那我就当作我们已成交了,将军

699
01:11:12,935 --> 01:11:15,311
长官

700
01:11:32,746 --> 01:11:35,873
我亲爱的嫁娘

701
01:11:39,878 --> 01:11:42,380
欢迎你到温切斯特来

702
01:11:42,548 --> 01:11:45,925
托马斯. 哦.

703
01:11:46,427 --> 01:11:49,637
进去吧,外面很冷
嗯,谢谢

704
01:12:00,149 --> 01:12:03,568
我一直在想,托马斯...
- 嗯?.

705
01:12:05,154 --> 01:12:06,738
...我生日那天的马纳萨斯之战

706
01:12:06,905 --> 01:12:11,284
一定是受到了上天的祝福

707
01:12:12,286 --> 01:12:14,412
为什么这样说

708
01:12:15,205 --> 01:12:20,877
到我们老以后,你都永远不会忘记我的生日了

709
01:12:25,132 --> 01:12:30,011
即便我忘记自己的也不会忘记你的

710
01:12:33,932 --> 01:12:35,808
噢,安娜

711
01:12:35,976 --> 01:12:37,852
安娜

712
01:12:39,146 --> 01:12:41,731
怎么啦,汤姆?

713
01:12:42,608 --> 01:12:44,442
什么?

714
01:12:49,239 --> 01:12:55,661
这生命中的任何事都是那么脆弱

715
01:12:56,288 --> 01:12:58,206
这么短暂

716
01:13:01,460 --> 01:13:05,630
等我们分别的时候,我总担心...

717
01:13:05,798 --> 01:13:08,591
...我永远都不能再见到你

718
01:13:10,260 --> 01:13:13,429
我担心我们永远都不会有小孩

719
01:13:16,058 --> 01:13:20,520
我担心如果我们要小孩,我就会失去你

720
01:13:20,687 --> 01:13:24,649
我知道我应该相信上帝...

721
01:13:25,484 --> 01:13:31,614
...但是随后我看见我亲爱的妈妈的脸...

722
01:13:33,742 --> 01:13:38,621
我第一个妻子的脸,死的,冰冷的

723
01:13:39,081 --> 01:13:41,040
还有我们死去的女儿

724
01:13:42,376 --> 01:13:46,838
还没来得及呼吸一口空气就死了

725
01:13:48,257 --> 01:13:49,674
我担心

726
01:13:51,718 --> 01:13:58,141
我担心感到快乐

727
01:13:58,308 --> 01:14:02,520
担心自己希望再得到它

728
01:14:02,896 --> 01:14:06,899
我担心上帝的审判

729
01:14:08,610 --> 01:14:13,573
我们为亲爱的上帝服务,托马斯

730
01:14:14,491 --> 01:14:18,035
我们在对方的臂膀里

731
01:14:18,787 --> 01:14:23,124
我们在一起,我们一起很快乐

732
01:14:23,292 --> 01:14:27,712
我们的爱不是恰恰证明了这点吗?

733
01:14:29,047 --> 01:14:32,341
不要担心,托马斯

734
01:14:33,302 --> 01:14:36,345
我们会在战争中幸存下来的

735
01:14:37,097 --> 01:14:40,057
我们会有小孩的

736
01:14:40,893 --> 01:14:43,478
上帝与我们同在

737
01:14:53,478 --> 01:14:55,678
1862年春 缅因州梅森军营

738
01:15:05,584 --> 01:15:08,044
基摩少校, 停止那该死的鼓乐!
- 安静!

739
01:15:08,212 --> 01:15:11,422
- 停止那该死的鼓乐!
- 安静!

740
01:15:21,600 --> 01:15:23,142
这真是个极其差的团

741
01:15:24,686 --> 01:15:28,481
第20缅因志愿团的人们...

742
01:15:28,690 --> 01:15:32,485
这是你们的指挥官:亚德博特·爱姆斯上校

743
01:15:34,071 --> 01:15:35,738
安静!安静!

744
01:15:35,948 --> 01:15:39,367
不要对长官欢呼

745
01:15:39,535 --> 01:15:40,826
你们要向他敬礼

746
01:15:41,620 --> 01:15:44,497
第20缅因团,我很赞赏你们的热情...

747
01:15:44,665 --> 01:15:48,000
...感谢你们志愿为林肯的军队效力

748
01:15:48,835 --> 01:15:51,921
我看到你们很多人很强壮,很健康

749
01:15:52,172 --> 01:15:55,633
我们缅因人应该知道怎样在缅因的森林里生活

750
01:15:55,801 --> 01:15:58,636
那锻炼了你们的肌肉,也增强了体力

751
01:15:58,804 --> 01:16:02,223
我毫不怀疑你们很多人
因为经常猎鹿,所以枪法很好

752
01:16:02,474 --> 01:16:07,311
但是强壮的肌肉和精准的枪法
对士兵来说是不够的

753
01:16:07,479 --> 01:16:10,189
士兵需要纪律

754
01:16:10,649 --> 01:16:14,694
基摩少校告诉我,你们喜欢跟长官争论

755
01:16:14,987 --> 01:16:17,446
这点从现在起要严禁

756
01:16:17,656 --> 01:16:22,827
长官的命令必须及时的不折不扣的执行

757
01:16:24,204 --> 01:16:27,748
整个团必须学会如何像一个人般地行动

758
01:16:28,792 --> 01:16:31,711
否则我们都会统统被敌人干掉

759
01:16:33,880 --> 01:16:36,299
- 看看你能不能教会他们如何行军.
- 是,长官.

760
01:16:36,466 --> 01:16:38,217
张伯伦上校

761
01:16:39,803 --> 01:16:41,262
跟我过来.

762
01:16:45,684 --> 01:16:49,395
当我说, "第20缅因团, 注意"...

763
01:16:49,563 --> 01:16:51,856
...你们要把双脚并拢.

764
01:16:52,024 --> 01:16:54,442
总督沃什伯恩和副官霍奇森将军

765
01:16:54,610 --> 01:16:56,986
给我送了一份关于你的令人印象深刻的报告.

766
01:16:57,154 --> 01:17:00,156
他们说给你任何任务你都能达成.

767
01:17:00,532 --> 01:17:03,034
我一定会尝试,长官.

768
01:17:04,703 --> 01:17:07,788
我,呃,想了解下您在"牛市"战役中的情况.

769
01:17:07,956 --> 01:17:11,751
那次伤亡太多了. 但它教育我,部队
需要纪律和适当的程序.

770
01:17:11,918 --> 01:17:14,003
就拿射击来说吧, 举个例子.

771
01:17:14,171 --> 01:17:17,882
当你在缅因州的森林狩猎时
给步枪装弹是没有任何阻碍的.

772
01:17:18,050 --> 01:17:20,593
但是,在充满恐慌的战斗中,人的行为会变得蠢钝

773
01:17:20,761 --> 01:17:24,221
在"牛市"战役中看到过一个士兵
竟然忘记把装弹器从枪筒中拿出来.

774
01:17:24,389 --> 01:17:27,350
当他开火时,他的枪被填弹器卡死了.

775
01:17:27,517 --> 01:17:31,312
他因此失去了再次发射的机会
紧接着就被叛军的子弹击毙了

776
01:17:45,952 --> 01:17:48,496
中士汤姆·张伯伦前来报道,长官

777
01:17:48,664 --> 01:17:50,748
汤姆,这地球到底...?你在干什么?

778
01:17:50,916 --> 01:17:54,502
我登记了,劳伦斯,我在这个团,我要跟你一起

779
01:17:54,670 --> 01:17:57,421
爸爸同意了吗?那他怎么经营农场呢?

780
01:17:57,589 --> 01:18:00,383
他一听说你是上校就没再反对了

781
01:18:00,550 --> 01:18:03,386
而且,你了解他的,他没事的,他们都会好的

782
01:18:03,553 --> 01:18:05,763
他们又少了一个可以教训的人了

783
01:18:05,931 --> 01:18:10,393
妈妈说很多人整天为我们祈祷
我们什么都不需要担心

784
01:18:10,894 --> 01:18:14,647
我想我又多了一个需要担心的,我必须照顾你

785
01:18:15,273 --> 01:18:16,357
我?

786
01:18:16,525 --> 01:18:19,485
劳伦斯,妈妈是叫我来照顾你的

787
01:18:43,969 --> 01:18:48,931
记住,小伙子们,即使是一个锡杯,
当你背着它走20英里以后你都会觉得它很重.

788
01:18:49,099 --> 01:18:53,060
如果你不把自己当成骡子的话
你就无法坚持很久.

789
01:18:53,228 --> 01:18:56,105
很快你就会看到你只剩下一条腿喘气了

790
01:18:56,356 --> 01:18:58,190
你的军服将很快磨损...

791
01:18:58,358 --> 01:19:01,736
甚至快过你衬衣领子和靴子的磨损速度.

792
01:19:02,320 --> 01:19:05,156
在美国陆军中，我们有士兵学校...

793
01:19:05,323 --> 01:19:08,075
会训练士兵用数字和钻孔来计数.

794
01:19:08,243 --> 01:19:10,703
装填一支步枪一共有九个步骤...

795
01:19:10,871 --> 01:19:13,497
要不断演练直到他们形成机械式的反应

796
01:19:13,665 --> 01:19:16,584
...或者,我们习惯上称之为:九秒装弹.

797
01:19:16,752 --> 01:19:18,461
啊! 我看看. 张伯伦军士.

798
01:19:18,628 --> 01:19:20,504
九秒装弹. 演示一遍.

799
01:19:20,839 --> 01:19:22,673
假设步枪刚刚发射完一次.

800
01:19:22,841 --> 01:19:25,760
一,找到子弹包并拉出子弹.

801
01:19:25,927 --> 01:19:28,888
二,把子弹放在牙齿之间.

802
01:19:29,055 --> 01:19:30,848
三,撕开包装纸.

803
01:19:31,016 --> 01:19:34,685
四,把子弹倒入枪筒并压入子弹.

804
01:19:43,987 --> 01:19:47,865
五,抽出填弹器.六.把子弹捅到位

805
01:19:48,033 --> 01:19:49,867
七,装回填弹器.

806
01:19:50,035 --> 01:19:52,369
八,抬起撞针...

807
01:19:52,537 --> 01:19:54,288
...取出旧底火...

808
01:19:54,456 --> 01:19:57,041
把新底火放入撞针.

809
01:20:00,086 --> 01:20:02,254
九,枪上肩.

810
01:20:02,923 --> 01:20:04,423
好吧,也许你有想法,军士.

811
01:20:04,591 --> 01:20:08,677
但是这活你要烂熟于胸,要非常非常的快.

812
01:20:08,845 --> 01:20:10,304
看着.

813
01:20:10,472 --> 01:20:13,015
一, 二, 三, 四...

814
01:20:13,767 --> 01:20:15,434
...五...

815
01:20:16,728 --> 01:20:18,270
...六...

816
01:20:19,064 --> 01:20:20,898
...七...

817
01:20:22,818 --> 01:20:24,360
...八...

818
01:20:25,570 --> 01:20:26,987
...九.

819
01:20:27,489 --> 01:20:29,782
练习,直到你们可以做到像我这样快

820
01:20:29,950 --> 01:20:32,576
那会救你们的命. 上校.

821
01:20:35,372 --> 01:20:38,791
战斗的队列由两列人组成,一列在另一列后面

822
01:20:38,959 --> 01:20:41,961
这样一列开火的时候,另一列可以装子弹

823
01:20:42,128 --> 01:20:47,341
在他们后面是一排,呃,压阵官,中尉和中士

824
01:20:47,509 --> 01:20:50,094
但是两列横队会令,军队行动起来很不方便

825
01:20:50,262 --> 01:20:52,555
...所以我们通常要转换成四纵队行军

826
01:20:52,722 --> 01:20:56,267
我们要能够迅速从四纵队转换成战斗队列

827
01:20:56,434 --> 01:20:58,102
...还要能迅速转换回去

828
01:20:58,270 --> 01:21:01,564
从战斗队列转换成四纵队并不难

829
01:21:01,731 --> 01:21:05,025
从四纵队转换成战斗队列则要困难一些...

830
01:21:05,193 --> 01:21:09,071
...因为有需要做这种队形转换时
通常已经处于敌方的火力之下

831
01:21:09,239 --> 01:21:13,701
我相信你现在明白训练队形转换有多重要了

832
01:21:13,869 --> 01:21:17,079
以至于要在睡觉时都可以做到

833
01:21:26,631 --> 01:21:28,966
全体都有...

834
01:21:29,634 --> 01:21:31,552
...立正!

835
01:21:32,554 --> 01:21:35,890
全队,向右转列队!

836
01:21:39,853 --> 01:21:42,313
落枪

837
01:21:52,282 --> 01:21:54,825
干得好,上校!这是个好开始

838
01:21:54,993 --> 01:21:58,287
但是这种队形转换,必须训练训练再训练

839
01:21:58,496 --> 01:22:00,372
再有一个月我们就会准备好

840
01:22:00,540 --> 01:22:03,500
明天我们将出发到华盛顿去

841
01:22:08,840 --> 01:22:11,550
持枪!

842
01:22:13,803 --> 01:22:17,890
全体都有,齐步走!

843
01:22:27,890 --> 01:22:31,090
南方同盟营地 弗吉尼亚北部

844
01:22:32,197 --> 01:22:36,867
先生们,现在刚九月,建冬季营地也太早了.

845
01:22:37,035 --> 01:22:39,370
现在我军很有气势

846
01:22:39,746 --> 01:22:42,539
我建议我们把军队向北推进到马里兰州

847
01:22:42,707 --> 01:22:45,960
因为那里的农场有原封未动的丰富的给养.

848
01:22:46,211 --> 01:22:49,964
秋收过后.给养可以非常方便的供给我们的军队

849
01:22:50,131 --> 01:22:52,549
而且还有另外一个考虑

850
01:22:52,717 --> 01:22:55,636
马里兰州正被联盟军队武装占领着.

851
01:22:55,804 --> 01:22:59,890
我们的到来,可能被视为一种解放.

852
01:23:00,058 --> 01:23:02,851
我们可能会受到热情的款待.

853
01:23:03,019 --> 01:23:06,981
甚至可能获得更多的志愿兵.

854
01:23:07,148 --> 01:23:11,151
将军,可能不会被认为是入侵?

855
01:23:11,319 --> 01:23:13,988
我也不很确定,将军,不确定,先生.

856
01:23:14,155 --> 01:23:16,073
随着联邦入侵弗吉尼亚...

857
01:23:16,241 --> 01:23:18,909
南部联盟将证明在这里谁才是侵略者.

858
01:23:19,077 --> 01:23:20,911
我们没有发动这场战争...

859
01:23:21,079 --> 01:23:24,331
而且我们现在仅仅是为了南方联盟的自由而战.

860
01:23:26,209 --> 01:23:28,002
正如我说过很多次...

861
01:23:28,169 --> 01:23:32,464
如果华盛顿能停止他们那方
的战斗并召回他们的军队

862
01:23:32,632 --> 01:23:34,425
这场战争就会结束.

863
01:23:35,051 --> 01:23:37,094
但在此期间..

864
01:23:37,762 --> 01:23:40,514
我们必须让敌人意识到他们不可能赢.

865
01:23:40,682 --> 01:23:42,558
不可能赢.

866
01:23:42,726 --> 01:23:46,812
现在，在向马里兰州移动时，
我们要确定推进到宾夕法尼亚州的具体位置.

867
01:23:46,980 --> 01:23:51,734
到目前为止,先生们,
被血浸染的土地全是南部土地.

868
01:23:52,360 --> 01:23:54,611
如果我们能够威胁到北方城市...

869
01:23:54,779 --> 01:23:58,115
如果我们能够把战火的威胁引向北方

870
01:23:59,826 --> 01:24:02,161
那么舆论将迫使林肯结束这场战争.

871
01:24:02,328 --> 01:24:03,704
阿门.

872
01:24:04,998 --> 01:24:09,043
我们的存在,仅仅是威胁,就足够了.

873
01:24:09,210 --> 01:24:10,377
李将军...

874
01:24:10,879 --> 01:24:15,674
这样我们的基本给养,通信都不得不切断

875
01:24:15,842 --> 01:24:17,676
这样我们的后防会很脆弱,将军.

876
01:24:17,844 --> 01:24:21,138
朗斯特里特将军,你曾和
斯考特将军一起开进过墨西哥州吧?

877
01:24:21,765 --> 01:24:22,848
是的,先生.

878
01:24:23,016 --> 01:24:26,727
斯考特将军有没有切断他自己的给养和通信呢?

879
01:24:27,312 --> 01:24:31,440
通过这样做，
他是不是带来了那场战争的迅速结束呢?

880
01:24:31,941 --> 01:24:34,693
他不是在外国的土地上完成了这一切吧?

881
01:24:35,695 --> 01:24:37,988
恩,那不是外国的土地.

882
01:24:38,156 --> 01:24:42,034
市民将看到我们并没有像北方佬那样带来毁灭.

883
01:24:42,202 --> 01:24:44,161
我们要迅速结束这场战争

884
01:24:44,329 --> 01:24:47,081
并且没有任何需要征服或制服的人.

885
01:24:49,834 --> 01:24:52,377
我们证明了我们在战场上的优势

886
01:24:52,545 --> 01:24:55,798
这种优势可能就是我们需要的全部.先生们.

887
01:24:55,965 --> 01:24:58,092
我们所需要的全部.

888
01:24:58,259 --> 01:25:00,636
李将军?
是.

889
01:25:00,804 --> 01:25:03,806
很高兴,终于听到我们要向敌人发动进攻.

890
01:25:03,973 --> 01:25:06,683
能让他们感受到这场战争给他们带来的危害

891
01:25:06,851 --> 01:25:08,435
是,先生.

892
01:25:08,812 --> 01:25:12,106
他的火炬插在你的神庙门口

893
01:25:12,524 --> 01:25:16,318
马里兰州，我的马里兰州

894
01:25:13,106 --> 01:25:16,106
波托马克河 1862年9月

895
01:25:16,486 --> 01:25:20,614
爱国者复仇的鲜血

896
01:25:20,782 --> 01:25:24,493
撒满了巴尔的摩的街头

897
01:25:24,661 --> 01:25:29,039
和昔日的战斗女王一样

898
01:25:29,207 --> 01:25:33,252
马里兰州，我的马里兰州

899
01:25:45,265 --> 01:25:48,433
早上好,先生,爱姆斯上校叫我来找你

900
01:25:48,601 --> 01:25:52,771
说你可能需要这个
谢谢...

901
01:25:52,981 --> 01:25:58,152
基莱,先生,基莱中士,很高兴为你效劳

902
01:25:59,154 --> 01:26:01,280
你知道,上校...

903
01:26:01,447 --> 01:26:03,740
...小伙子们...

904
01:26:03,908 --> 01:26:06,285
我们一直在观察你
是的

905
01:26:06,786 --> 01:26:10,539
你学得很快,能为你效劳非常荣幸

906
01:26:10,707 --> 01:26:12,457
是么，好...

907
01:26:12,625 --> 01:26:14,877
你是老兵么?中士?

908
01:26:15,044 --> 01:26:17,796
是的,长官,我想你可以这么说

909
01:26:17,964 --> 01:26:20,465
我确实在正规军队待过一段时间

910
01:26:20,758 --> 01:26:25,470
曾跟随斯科特将军进行过远征到南方格兰德河
斯科特：美墨战争时美军总司令，当时仍健在

911
01:26:25,972 --> 01:26:30,642
相反的,一些与你作战的对手
现在几乎都成了我们的将军

912
01:26:30,935 --> 01:26:34,313
噢,有比将军更糟糕的,上校

913
01:26:34,480 --> 01:26:39,776
我爱尔兰的一些朋友也到他们那边去了,想想看

914
01:26:39,944 --> 01:26:42,321
我们曾一起越过大西洋逃避暴政...

915
01:26:42,864 --> 01:26:46,825
...现在却在自由的土地上相互残杀

916
01:26:50,121 --> 01:26:53,290
我在那边也有朋友,中士

917
01:26:54,667 --> 01:26:56,001
但也有敌人

918
01:26:57,003 --> 01:26:58,670
是,长官

919
01:26:58,838 --> 01:27:02,466
我们从没缺少过敌人,这可以肯定

920
01:27:10,308 --> 01:27:11,934
我们奉命留守原地.

921
01:27:12,101 --> 01:27:14,394
队伍展开达1.5英里

922
01:27:14,562 --> 01:27:16,897
敌人在一条小溪后面驻扎.

923
01:27:17,065 --> 01:27:19,900
安蒂特姆河，河的这一边是夏普斯堡.

924
01:27:20,068 --> 01:27:22,319
我们可能随时会投入战斗.

925
01:27:22,487 --> 01:27:26,073
现在,让队伍戒备,赶紧用完早餐并等待进一步命令.

926
01:27:26,241 --> 01:27:28,325
明白了吗?
- 当然，上校

927
01:27:33,498 --> 01:27:36,833
谁在那边交火?进攻开始了吗?

928
01:27:37,543 --> 01:27:41,713
第一感觉像是火力侦察,试探,试探下实力.

929
01:27:42,382 --> 01:27:44,675
这是炮兵常耍的把戏...

930
01:27:44,842 --> 01:27:47,844
让你知道开战时他们可以打到你

931
01:27:50,265 --> 01:27:53,308
劳伦斯,劳伦斯,看看这些.

932
01:27:53,559 --> 01:27:55,477
这就是我们每天吃的东西.

933
01:27:56,354 --> 01:27:59,106
但是你知道吗?我竟然长胖了.

934
01:27:59,274 --> 01:28:01,942
很难相信一个人吃这点鸟食竟然能增肥.

935
01:28:04,445 --> 01:28:07,322
好了,最好赶紧吃完吃,中士,我们要出发了

936
01:28:21,322 --> 01:28:24,522
夏普斯堡附近 马里兰州 1862年9月19日

937
01:28:38,146 --> 01:28:39,771
早上好,先生.

938
01:28:39,939 --> 01:28:42,899
北方佬已经到了,快速而密集
就在我们前方的树林里

939
01:28:43,693 --> 01:28:45,110
我们正在给他们"热身".

940
01:28:45,695 --> 01:28:48,071
我们必须守住这个山脊,我们必须.

941
01:28:48,239 --> 01:28:49,573
把弹药倾倒在他们之中,牧师.

942
01:28:50,450 --> 01:28:51,616
是.

943
01:28:54,037 --> 01:28:56,538
长官,是我,罗波.

944
01:28:56,831 --> 01:28:58,832
我亲爱的孩子,你怎么样,孩子?

945
01:28:59,000 --> 01:29:00,250
我很好,长官.

946
01:29:00,418 --> 01:29:04,004
我祝贺你依旧在战斗,并且没有受伤.

947
01:29:04,172 --> 01:29:06,214
也许上帝更眷顾你.

948
01:29:06,549 --> 01:29:10,052
你要记住,孩子,我们必须竭尽所能把敌人赶回去

949
01:29:10,219 --> 01:29:12,888
是,长官,我们一定全力以赴,长官.

950
01:29:13,222 --> 01:29:14,306
开火!

951
01:29:53,596 --> 01:29:57,265
彭德尔顿先生,快骑到胡德将军那里,
问他是否能够守住他的阵地?

952
01:29:57,433 --> 01:30:00,143
是,将军,能否守住他的阵地?

953
01:30:00,311 --> 01:30:02,729
驾~!驾~!

954
01:30:09,654 --> 01:30:10,821
开火!

955
01:30:15,576 --> 01:30:16,827
装弹!

956
01:30:18,413 --> 01:30:19,538
开火!

957
01:30:21,666 --> 01:30:23,667
当一名中士很好,是不是?

958
01:30:23,835 --> 01:30:26,545
为了射到一个中士,你必须要射倒两个士兵.

959
01:30:26,712 --> 01:30:30,966
一个中士可以不用开枪,
直到他前面的士兵全死光了...

960
01:30:31,134 --> 01:30:34,052
除非你想炫耀你的枪法.

961
01:30:41,102 --> 01:30:44,104
移动部队进入那片区域,等待进一步命令.

962
01:30:44,272 --> 01:30:45,730
我们是预备队.

963
01:30:47,066 --> 01:30:50,193
- 大队，前进！
- 前进!

964
01:30:53,739 --> 01:30:55,198
齐步走!

965
01:31:17,180 --> 01:31:18,722
杰克逊将军的嘉奖.

966
01:31:18,890 --> 01:31:21,057
他想知道,您能否守住阵地?

967
01:31:21,225 --> 01:31:24,394
告诉杰克逊将军,除非我得到增援..

968
01:31:24,562 --> 01:31:26,062
否则我会被迫后撤的.

969
01:31:26,230 --> 01:31:28,482
但是我会尽我所能坚持.

970
01:31:28,816 --> 01:31:31,067
是,长官,增援,是,长官.

971
01:31:39,076 --> 01:31:40,452
装弹!装弹!

972
01:31:42,538 --> 01:31:44,164
瞄准!

973
01:31:44,624 --> 01:31:45,749
开火!

974
01:31:48,836 --> 01:31:50,378
前进,小伙子们,前进!

975
01:31:50,546 --> 01:31:51,671
开火!

976
01:32:16,113 --> 01:32:18,907
麦克莱伦将军,先生.
汉考克将军.

977
01:32:19,075 --> 01:32:21,743
你听说理查森将军受伤了吗?

978
01:32:21,911 --> 01:32:23,119
我已经听说他受伤了.

979
01:32:23,412 --> 01:32:26,790
我很抱歉告诉你这个,更严重的
是您将接替他的指挥

980
01:32:26,958 --> 01:32:29,626
是,先生,当然了,先生.

981
01:32:29,794 --> 01:32:31,545
我很荣幸能接受这个命令.

982
01:32:31,963 --> 01:32:33,713
我相信你一定会履行这一职责...

983
01:32:33,881 --> 01:32:36,424
你的技能和勇气已经证明了这一点.

984
01:32:36,801 --> 01:32:39,121
现在,我们出发,我们要在日落之前

985
01:32:39,122 --> 01:32:41,722
把那些南方佬赶下河.

986
01:32:41,889 --> 01:32:44,724
守住这个区域.击退敌人的所有进攻

987
01:32:57,113 --> 01:32:58,405
胡德将军的答复是:

988
01:32:58,573 --> 01:33:01,908
告诉杰克逊将军,除非我得到增援,
否则我会被迫后撤的

989
01:33:02,076 --> 01:33:04,327
但是他会尽他所能坚持.
很好,很好.

990
01:33:04,495 --> 01:33:06,371
麦克劳斯将军,把你的部...

991
01:33:17,300 --> 01:33:19,009
莫里森上尉.

992
01:33:19,176 --> 01:33:21,803
我想你保持你和我的距离是明智的

993
01:33:21,971 --> 01:33:26,349
那至少不会让安娜在同一天里
即失去丈夫又失去兄弟.

994
01:33:37,945 --> 01:33:41,197
大队,立正!

995
01:33:44,702 --> 01:33:47,120
战场可能会向我们这里移动,让他们准备好.

996
01:33:47,288 --> 01:33:48,371
是,长官.

997
01:34:10,853 --> 01:34:13,980
在夏普斯堡一个仰慕您的女士给的礼物.

998
01:34:26,035 --> 01:34:28,787
你认为我们在下一次攻击的时候还能守住吗?

999
01:34:28,954 --> 01:34:31,164
我想他们已经做好最坏的打算了.

1000
01:34:31,999 --> 01:34:34,793
我觉得我们的阵地有被突破的危险.

1001
01:34:54,438 --> 01:34:56,648
今天不用我们出战了,上校.

1002
01:35:01,529 --> 01:35:06,741
今天第五团不用出战了, 先生们.

1003
01:35:09,870 --> 01:35:14,040
根据我们将军的命令可以判断出

1004
01:35:15,042 --> 01:35:17,794
这场战斗代价极其高昂.

1005
01:35:18,212 --> 01:35:22,549
在双方都付出巨大损失的前提下,
敌人的进攻已经被遏制.

1006
01:35:24,051 --> 01:35:28,012
从长远的角度来看,我们小胜一点点.

1007
01:35:29,473 --> 01:35:31,850
这也意味着明天战火还可能继续燃烧

1008
01:35:46,866 --> 01:35:50,493
上帝造下我们来，使我们能够这样高谈阔论.

1009
01:35:48,850 --> 01:35:52,050
麦克维克剧院 芝加哥

1010
01:35:50,661 --> 01:35:55,665
瞻前顾后，当然要我们利用他所赋与我们的

1011
01:35:55,833 --> 01:36:00,503
这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉.

1012
01:36:01,672 --> 01:36:06,301
现在,我明明有理由,有决心,有力量,有方法

1013
01:36:06,469 --> 01:36:08,678
可以动手干我所要干的事,可是我

1014
01:36:08,846 --> 01:36:11,848
始终不曾在行动上表现出来

1015
01:36:12,016 --> 01:36:14,434
反而像鹿豕一般的健忘

1016
01:36:15,269 --> 01:36:20,607
竟然还大言不惭地说:"这件事需要作".

1017
01:36:20,775 --> 01:36:27,030
还这样三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑.

1018
01:36:27,198 --> 01:36:29,657
像大地一样显明的榜样都在鼓励我:

1019
01:36:29,825 --> 01:36:34,287
瞧这一支勇猛的大军...

1020
01:36:34,455 --> 01:36:37,791
领队的是一个娇养的少年王子...

1021
01:36:38,167 --> 01:36:42,045
勃勃的雄心振起了他的精神...

1022
01:36:42,213 --> 01:36:46,049
使他蔑视不可知的结果...

1023
01:36:46,217 --> 01:36:49,052
为了区区弹丸大小的一块不毛之地..

1024
01:36:49,220 --> 01:36:56,017
拚着血肉之躯,去向命运,死亡和危险挑战.

1025
01:36:56,894 --> 01:36:59,729
真正的伟大不是轻举妄动...

1026
01:36:59,897 --> 01:37:04,192
而是在荣誉遭遇危险的时候,
即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争

1027
01:37:04,360 --> 01:37:06,861
而我却因循隐忍..

1028
01:37:07,780 --> 01:37:10,281
坐视我的父亲给人惨杀...

1029
01:37:10,866 --> 01:37:12,951
我的母亲给人污辱...

1030
01:37:13,118 --> 01:37:15,537
我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动

1031
01:37:15,704 --> 01:37:18,456
而我只能一切听其自然?

1032
01:37:18,624 --> 01:37:21,584
更让我蒙羞的是,看着..

1033
01:37:21,752 --> 01:37:26,172
这二万个人为了博取一个空虚的名声...

1034
01:37:27,049 --> 01:37:29,634
视死如归地走下他们的坟墓里去..

1035
01:37:29,802 --> 01:37:34,556
目的只是争夺另一方还不够给他们

1036
01:37:35,724 --> 01:37:38,017
作战场或者埋骨之所的土地.....

1037
01:37:40,271 --> 01:37:44,524
相形之下，我将何地自容呢?

1038
01:37:45,067 --> 01:37:50,280
啊!从这一刻起

1039
01:37:51,907 --> 01:37:54,701
让我把流血的思想充满在我的脑际...

1040
01:37:55,202 --> 01:37:58,121
..屏除一切的疑虑妄念.

1041
01:38:06,422 --> 01:38:08,506
他一定疯了.你看到这个了吗?

1042
01:38:08,674 --> 01:38:11,301
那无异于是在召唤奴隶们进行起义.

1043
01:38:11,468 --> 01:38:15,471
亲爱的，我几乎连你没有看到.

1044
01:38:15,639 --> 01:38:18,141
今晚我们就不能把报纸放一边吗?

1045
01:38:18,309 --> 01:38:20,977
它总是把你的心情弄得一团糟.

1046
01:38:21,145 --> 01:38:23,396
好吧,这样,你自己看看吧.

1047
01:38:23,564 --> 01:38:27,066
林肯总统计划在元旦时颁布废除奴隶制的命令

1048
01:38:27,985 --> 01:38:30,528
解放所有的奴隶,包括依旧处在叛乱状态的州

1049
01:38:30,696 --> 01:38:36,117
这意味着又一页宪法被撕成了碎片.

1050
01:38:36,619 --> 01:38:39,537
但是这是无意义的,约翰.

1051
01:38:39,705 --> 01:38:41,789
看,这里面明明写着:

1052
01:38:41,957 --> 01:38:46,044
"所有奴隶大解放的州仍然在叛乱状态."

1053
01:38:46,211 --> 01:38:47,420
难道你看不到吗?

1054
01:38:47,671 --> 01:38:52,467
那些地方都处在非常状态,总统没权也没能力.

1055
01:38:54,094 --> 01:38:57,096
喔?是啊. 你太聪明了.

1056
01:38:57,473 --> 01:38:59,849
我还真没考虑到这方面.

1057
01:39:00,434 --> 01:39:06,147
现在,我们可以把报纸卷起来,去广场走走了吗?

1058
01:39:06,357 --> 01:39:09,567
这样我可以把它剪成上百个小碎片...

1059
01:39:09,735 --> 01:39:11,527
把它扔到大街上去了?

1060
01:39:13,238 --> 01:39:14,656
嗯.

1061
01:39:15,574 --> 01:39:19,577
堂倌,埋单,随你高兴.

1062
01:39:38,931 --> 01:39:43,393
现在,这里是这么解释Blackmantle的,
它是一种一语双关的字谜游戏...

1063
01:39:43,560 --> 01:39:48,564
双关语是一种结合了单词词义及读音的艺术形式

1064
01:39:48,732 --> 01:39:52,485
通过隔膜肌使耳朵可以听...

1065
01:39:52,653 --> 01:39:56,447
籍由夸张的表情调动面部各个...

1066
01:39:58,075 --> 01:40:02,578
部位,并激发面部肌肉的运动神经...

1067
01:40:02,746 --> 01:40:05,081
促进心脏血液的循环.

1068
01:40:07,251 --> 01:40:09,752
好了,那么,大家都准备好了没?

1069
01:40:09,920 --> 01:40:12,255
当然,为什么没?
当然了,先生.

1070
01:40:12,423 --> 01:40:14,590
整个英格兰.

1071
01:40:14,758 --> 01:40:18,219
哪的狗最多?

1072
01:40:22,725 --> 01:40:24,267
伯克郡
(Barkshire,其中bark有狗吠的意思)

1073
01:40:24,435 --> 01:40:27,061
哈,哈.猜的好.

1074
01:40:27,771 --> 01:40:30,356
下一个,第一个阴阳人从哪来?

1075
01:40:32,026 --> 01:40:34,736
呃. 嗯, 米德尔塞
(Middlesex直译为中性)

1076
01:40:35,863 --> 01:40:39,157
好吧. 第一个马戏团的玻璃杯从哪来?

1077
01:40:40,951 --> 01:40:42,952
马戏团的杯子?

1078
01:40:45,456 --> 01:40:50,835
萨默塞特
(Somerset理解为some one set某人留下的)

1079
01:40:51,003 --> 01:40:52,837
哦,主啊.
萨默塞特.

1080
01:40:54,006 --> 01:40:56,466
好吧, 我看你们都无师自通了第六条规则:

1081
01:40:56,633 --> 01:40:59,719
双关语说得好的人永远
不会在他自己说双关语的过程中发笑.

1082
01:41:01,805 --> 01:41:02,889
萨默塞特.

1083
01:41:05,809 --> 01:41:07,894
在房子里藏了一个南方联盟的狙击手.

1084
01:41:08,062 --> 01:41:10,980
这就是为什么他们北方佬套那么厚的装甲.

1085
01:41:11,482 --> 01:41:14,150
那是在哪见到的?
温彻斯特郊外.

1086
01:41:14,318 --> 01:41:18,863
他们北方佬通过那个小镇的次数
比骡子身上的苍蝇都多.

1087
01:41:19,073 --> 01:41:20,490
恩.

1088
01:41:20,824 --> 01:41:22,200
你的主人现在在哪?

1089
01:41:23,827 --> 01:41:25,661
我现在已经没有主人了.

1090
01:41:25,829 --> 01:41:27,580
现在他是我的老板.

1091
01:41:28,165 --> 01:41:31,501
你看，我曾在弗雷德里克斯堡的
拍卖会上被出售过一次...

1092
01:41:31,668 --> 01:41:34,879
他花了1200美金买下我.

1093
01:41:35,589 --> 01:41:39,008
然后战争爆发了,他还没来得及享受他的权利

1094
01:41:39,176 --> 01:41:41,052
就直接给我一张自由证明书.

1095
01:41:42,179 --> 01:41:44,514
现在,他付我工资

1096
01:41:44,932 --> 01:41:47,725
- 不是吧,先生.
- 30美元一个月.

1097
01:41:48,227 --> 01:41:49,268
那么他真的付你工资了?

1098
01:41:50,104 --> 01:41:52,939
为他我可以干任何事,我掉转了我的枪头.

1099
01:41:53,232 --> 01:41:55,691
后来北方佬来了,烧毁了他的房子...

1100
01:41:55,859 --> 01:41:59,028
再后来的事情你就知道了,这个人付我工资.

1101
01:41:59,196 --> 01:42:03,407
...他加入了同盟军,所以我也加入了

1102
01:42:07,454 --> 01:42:10,373
兄弟,那真棒!我们赶紧干活吧.

1103
01:42:10,791 --> 01:42:13,501
嗨,来吧.看下锅.

1104
01:42:24,346 --> 01:42:26,139
不,不,不,先生们.

1105
01:42:26,682 --> 01:42:28,307
别起来,就坐在那.

1106
01:42:28,976 --> 01:42:30,685
问候您

1107
01:42:31,728 --> 01:42:33,271
将军

1108
01:42:37,317 --> 01:42:39,902
我们的优秀的普鲁士军官今晚过得怎么样?

1109
01:42:40,070 --> 01:42:43,281
我想说你们的斯图尔特将军至少...

1110
01:42:43,448 --> 01:42:45,366
使敌军防线后退了20英里...

1111
01:42:45,534 --> 01:42:48,411
因为你们在华盛顿制造的浩劫和混乱.

1112
01:42:50,664 --> 01:42:53,791
我很喜欢这样的任务.

1113
01:42:54,418 --> 01:42:56,169
但是今晚...

1114
01:42:57,045 --> 01:43:01,549
今晚,将军,我来是给您带了一件礼物.

1115
01:43:02,426 --> 01:43:04,260
杰克逊将军...

1116
01:43:04,428 --> 01:43:08,055
我非常荣幸能替斯图尔特将军把这个礼物送来

1117
01:43:09,099 --> 01:43:15,188
将军命令我要竭尽全力确保安全送达给您.这个

1118
01:43:16,940 --> 01:43:19,775
用我帮您打开它吗,将军?

1119
01:43:21,111 --> 01:43:22,612
谢谢.

1120
01:43:33,624 --> 01:43:34,957
将军

1121
01:43:36,460 --> 01:43:38,961
这是上好的布料.看看这.

1122
01:43:40,297 --> 01:43:42,131
金线封边.

1123
01:43:47,804 --> 01:43:51,849
请您转告斯图尔特将军,我非常喜爱这件礼物

1124
01:43:52,017 --> 01:43:54,268
请告诉将军...

1125
01:43:54,436 --> 01:43:57,021
我会尽我所能珍惜着它..

1126
01:43:57,648 --> 01:44:00,107
照看它,不让它受到损害

1127
01:44:06,156 --> 01:44:09,617
彭德尔顿先生,请把这件制服放在我的帐篷里

1128
01:44:09,952 --> 01:44:12,954
请保持它的整齐.
是

1129
01:44:13,121 --> 01:44:15,164
不,将军,不.

1130
01:44:16,208 --> 01:44:18,167
你没明白将军的意思.

1131
01:44:18,710 --> 01:44:22,296
斯图亚特将军非常坚决.

1132
01:44:23,632 --> 01:44:27,301
他说您现在是军团的总司令了,做为

1133
01:44:28,136 --> 01:44:30,930
军团总司令.您应该有一身新制服

1134
01:44:31,223 --> 01:44:34,016
他非常坚决要您穿上它.

1135
01:44:34,559 --> 01:44:38,187
他肯定会问:"您穿着是否合身?"

1136
01:44:40,023 --> 01:44:42,441
我请求您,将军.

1137
01:44:43,485 --> 01:44:44,735
穿上它试试.

1138
01:45:15,392 --> 01:45:19,562
将军,这是一件多合身的大衣啊.哈,哈

1139
01:46:04,191 --> 01:46:07,568
这是我听到过的最美妙的音乐.

1140
01:46:21,568 --> 01:46:24,768
菲尔蒙斯 弗吉尼亚
1862年12月

1141
01:46:27,631 --> 01:46:29,715
呃, 先生们

1142
01:46:30,300 --> 01:46:31,884
对不起,伯恩塞德将军...

1143
01:46:30,884 --> 01:46:37,884
伯恩塞德：当时北军总司令，能力平庸
汉考克：北军名将，葛底斯堡战役功臣

1144
01:46:32,052 --> 01:46:35,054
汉考克将军带来了些您可能会认为有用的消息

1145
01:46:35,222 --> 01:46:38,974
是的,汉考克将军,很荣幸
萨姆纳,过来

1146
01:46:39,142 --> 01:46:40,559
我们有客人了

1147
01:46:40,727 --> 01:46:45,022
长官,汉考克将军报告说河上游有条近路可走

1148
01:46:45,190 --> 01:46:50,736
过去没什么困难
只要您允许,我们可以马上就行动

1149
01:46:50,904 --> 01:46:54,198
汉考克将军,我十分感激你在侦察上做的工作

1150
01:46:54,366 --> 01:46:57,993
但是这种可能性已经被考虑过了,同时也被否决了

1151
01:46:58,161 --> 01:47:00,037
浮桥随时都会运抵

1152
01:47:00,205 --> 01:47:03,749
我们不仅人要过河,武器,装备和补给也要过去

1153
01:47:03,917 --> 01:47:07,753
没有武器,装备和补给就派人过河是不明智的

1154
01:47:07,921 --> 01:47:10,339
对不起,这样说对么?如果我没有理解错的话...

1155
01:47:10,507 --> 01:47:13,759
正有一小支敌人势力阻止我们过桥?

1156
01:47:13,927 --> 01:47:15,594
是的,正是如此

1157
01:47:15,762 --> 01:47:18,347
有一次我们差点就抓住李了

1158
01:47:18,515 --> 01:47:23,686
那么,或许我也可以这样猜测
李将军会不会正向我们这边来?

1159
01:47:24,354 --> 01:47:28,816
他显然知道我们的意图
如果我的步兵团可以占领这座城...

1160
01:47:28,984 --> 01:47:32,528
等我们的旅到达时,事情就好办多了

1161
01:47:32,696 --> 01:47:36,365
是的,但是这太冒险了,那些人可能
会就此被切断,而且在这种气候下!

1162
01:47:36,533 --> 01:47:40,202
下了一天雪,如果次日融化,河水可能会暴涨

1163
01:47:40,370 --> 01:47:45,166
我向您保证,等待整个军队一同过河的时机
将是最好的选择

1164
01:47:45,333 --> 01:47:48,210
伯恩塞德将军,如果我们不快点过河...

1165
01:47:48,378 --> 01:47:51,213
...李将军会想方设法阻止我们过河的

1166
01:47:51,798 --> 01:47:54,550
他不会坐视我们舒服地向里士满前进的

1167
01:47:54,718 --> 01:47:56,886
杰克逊将军的军队现在在哪里?

1168
01:47:57,053 --> 01:47:59,638
我们难道不设法占领佛雷德里克堡么?

1169
01:47:59,806 --> 01:48:04,310
或者是占领附近的制高点
在我们准备过河的时候?

1170
01:48:04,478 --> 01:48:10,024
请允许我说,长官,至少派汉考克将军的队伍过河

1171
01:48:10,192 --> 01:48:13,235
当然,他们可以带上足够的补给品

1172
01:48:13,403 --> 01:48:18,657
而我们这边的炮兵则可以保护他们不受李的袭击

1173
01:48:20,494 --> 01:48:26,916
先生们,我们会过河的
但要等旅部到达之后,而不是之前

1174
01:48:27,083 --> 01:48:30,711
你们要相信我并没有背离作战方针

1175
01:48:30,879 --> 01:48:34,089
总统赞成我的策略,而我也将坚持

1176
01:48:34,257 --> 01:48:40,012
一旦军队过河,我们将以优势兵力夺取里士满

1177
01:48:41,515 --> 01:48:43,599
我们不能让他...

1178
01:48:43,767 --> 01:48:48,354
...像过去那样把我们分散后各个击破

1179
01:48:48,522 --> 01:48:51,941
我也不会犯我的前任一样的错误

1180
01:48:52,108 --> 01:48:55,027
所以,不!汉考克将军

1181
01:48:55,195 --> 01:48:58,572
你要留在这边等炮兵到位...

1182
01:48:58,740 --> 01:49:02,368
...全军一起过河

1183
01:49:02,536 --> 01:49:06,747
以形成一股不可抵抗,不可阻挡的军力

1184
01:49:13,547 --> 01:49:17,800
你知道华盛顿将军就是在
离这不远的地方度过他的童年的吗?
弗吉尼亚 弗雷德里克堡

1185
01:49:18,385 --> 01:49:22,388
就是那条河,他本应该扔下银币...

1186
01:49:22,556 --> 01:49:25,474
...砍掉那故事中的樱桃树

1187
01:49:25,892 --> 01:49:30,813
可能是的,泰勒先生
但是这里对我来说还有更重大的意义

1188
01:49:31,064 --> 01:49:33,399
这里是我和妻子相遇的地方

1189
01:49:33,567 --> 01:49:37,361
这是那些北方佬不能理解的,永远不会理解的

1190
01:49:37,988 --> 01:49:41,323
你看见这些河,山谷,小溪...

1191
01:49:41,491 --> 01:49:44,159
...田野,甚至城镇了吗?

1192
01:49:44,327 --> 01:49:48,998
它们只是在华盛顿战争办公室
的那些地图上的标志

1193
01:49:49,165 --> 01:49:54,503
但是对于我们来说
它们是我们生长和埋骨的地方

1194
01:49:54,671 --> 01:49:57,590
是我们祖先战斗的地方...

1195
01:49:57,757 --> 01:50:01,302
...是我学习走路,说话和祈祷的地方

1196
01:50:01,511 --> 01:50:07,182
是我们开始友谊.而且相爱的地方

1197
01:50:08,435 --> 01:50:13,522
它们是我们所有记忆的化身,泰勒先生

1198
01:50:15,066 --> 01:50:17,610
...是我们存在的全部

1199
01:50:18,445 --> 01:50:20,946
我们存在的全部

1200
01:50:49,946 --> 01:50:53,546
莱德里克伯格西10英里 钱瑟勒斯韦尔里

1201
01:50:53,563 --> 01:50:57,566
这是什么地方?
昌塞尔奥交叉口

1202
01:50:57,734 --> 01:51:01,153
到佛雷德里克伯格还要两个多小时

1203
01:51:01,821 --> 01:51:04,323
我们在这里稍微休息一下

1204
01:51:04,491 --> 01:51:07,910
是,长官,我去看看乡亲们可以为您准备些什么

1205
01:51:16,753 --> 01:51:20,506
将军 有什么特别想吃的么?

1206
01:51:20,674 --> 01:51:22,424
没有,没有,吉姆

1207
01:51:22,592 --> 01:51:25,844
我们必须尽快追上李将军

1208
01:51:26,012 --> 01:51:29,014
我可不想让所有人暖和之后,又在此面对寒风

1209
01:51:31,601 --> 01:51:34,019
你好像永远都不怕冷

1210
01:51:34,187 --> 01:51:38,691
我也怕冷,只是不表现出来

1211
01:51:40,276 --> 01:51:43,779
现在,小马儿,我知道这谷子看起来很可怜

1212
01:51:43,947 --> 01:51:47,616
...但是总比没有的好

1213
01:51:55,041 --> 01:51:58,210
你最近收到家人的信了吗?

1214
01:51:59,045 --> 01:52:02,381
很长时间没收到信了

1215
01:52:02,549 --> 01:52:07,136
北方佬的邮件原本可以很快送到南方的

1216
01:52:10,640 --> 01:52:16,729
主呀,从您所坐之处,你可以看到...

1217
01:52:16,896 --> 01:52:20,315
南方男人跟妻子,孩子之间遥远的距离

1218
01:52:20,984 --> 01:52:24,570
我们祈祷你照顾我们的家人

1219
01:52:25,989 --> 01:52:29,241
主呀,我要你照顾吉姆·刘易斯的家人

1220
01:52:29,409 --> 01:52:33,328
他的朋友们,他的爱人,无论他们在何处

1221
01:52:33,496 --> 01:52:38,083
主呀,我知道你看得见人们的心灵...

1222
01:52:38,251 --> 01:52:41,170
就像你看得见老吉姆·刘易斯的心灵

1223
01:52:43,423 --> 01:52:48,677
主呀,我知道没有谎言和欺诈...

1224
01:52:48,845 --> 01:52:50,846
...可以逃过你睿智的眼睛

1225
01:52:51,765 --> 01:52:52,931
你可以在最黑暗的...

1226
01:52:53,099 --> 01:52:59,521
...深处找到真实

1227
01:52:59,689 --> 01:53:04,651
你的真实和警惕的眼睛之下谎言毫无隐蔽之处

1228
01:53:05,278 --> 01:53:07,112
阿门

1229
01:53:07,280 --> 01:53:08,864
怎么样,主?

1230
01:53:09,949 --> 01:53:14,119
你可以向老弗吉尼亚人解释一下吗?

1231
01:53:14,788 --> 01:53:19,041
一个好的基督徒...

1232
01:53:19,209 --> 01:53:21,293
...比如我熟知的那些...

1233
01:53:21,461 --> 01:53:25,339
...是怎样忍受他们的黑人兄弟受奴役的?

1234
01:53:26,132 --> 01:53:30,052
怎么会,上帝,难道他们不能...

1235
01:53:30,720 --> 01:53:33,639
...砸碎自己的铁链么?

1236
01:53:34,808 --> 01:53:37,392
怎么样,主?

1237
01:53:37,560 --> 01:53:42,064
我的心灵是敞开的,但又是痛苦的

1238
01:53:42,232 --> 01:53:44,024
可我又想知道

1239
01:53:49,739 --> 01:53:51,824
主阿,告诉我们吧

1240
01:53:51,991 --> 01:53:53,242
对您的子民们开口吧

1241
01:53:53,409 --> 01:53:59,164
跟吉姆·刘易斯和托马斯·杰克逊说吧
对你卑贱的顺从的仆人

1242
01:53:59,332 --> 01:54:01,917
对我们所有人说

1243
01:54:02,335 --> 01:54:05,170
我们的心灵是敞开的

1244
01:54:05,839 --> 01:54:08,257
上帝呀,你给我们指路,我们将跟随您

1245
01:54:13,847 --> 01:54:18,934
阿门

1246
01:54:30,530 --> 01:54:32,948
吉姆?
什么事

1247
01:54:34,784 --> 01:54:36,660
你的家里现在是什么情况?

1248
01:54:37,120 --> 01:54:40,873
大约是半自由,半奴隶

1249
01:54:41,040 --> 01:54:44,877
这要算进所有的堂兄妹们

1250
01:54:45,545 --> 01:54:48,714
你一定知道,军队中的一些长官...

1251
01:54:48,882 --> 01:54:51,383
...的意见是认为...

1252
01:54:51,551 --> 01:54:55,470
我们应该以被称为黑鬼来作为自由的条件

1253
01:54:56,472 --> 01:54:58,849
营里都是这么说的

1254
01:54:59,017 --> 01:55:03,854
你这样的人们总会自由的,不管通过什么样的途径

1255
01:55:04,022 --> 01:55:07,024
问题是,只要南方政府...

1256
01:55:07,191 --> 01:55:10,485
...能够敏感地首先并且尽快地想到这点

1257
01:55:10,653 --> 01:55:14,531
就可以令我们的友谊之链更加牢固

1258
01:55:17,493 --> 01:55:20,495
有人是这样说的,将军

1259
01:55:21,664 --> 01:55:25,000
上帝的计划是个伟大的谜

1260
01:55:25,543 --> 01:55:28,670
它会显示给我们的

1261
01:55:37,722 --> 01:55:41,016
这就是今晚你得到的所有的饲料

1262
01:55:41,184 --> 01:55:45,354
我们要去乡下,那里喂牲畜的东西

1263
01:55:45,521 --> 01:55:49,691
...也不会比现在我手掌上的多

1264
01:56:01,829 --> 01:56:04,581
马里高地 弗雷德里克堡西部
李将军,今天天气不错,长官

1265
01:56:04,749 --> 01:56:08,752
战斗一直集中在那座山周围
掩护着我河沿方向的前线部队

1266
01:56:08,920 --> 01:56:10,420
北翼阵地则很牢固

1267
01:56:10,588 --> 01:56:13,840
明天我们将在面向南翼的那片树林中布置兵力

1268
01:56:14,092 --> 01:56:18,053
便可以以此掩护整片开阔阵地

1269
01:56:18,221 --> 01:56:22,766
将军,他们会在此攻击我们么?

1270
01:56:22,934 --> 01:56:25,268
亚历山大上校...

1271
01:56:25,436 --> 01:56:29,481
联邦军队已渡河布阵,一直在观察我们的举动

1272
01:56:29,649 --> 01:56:32,317
如果我是伯恩塞德将军我就不会攻击这个地方

1273
01:56:32,485 --> 01:56:35,612
我会向上游转移并从上游渡河

1274
01:56:35,780 --> 01:56:38,573
好在伯恩塞德不是那种会灵活用兵的人

1275
01:56:38,741 --> 01:56:42,119
他只会听从来自华盛顿的旨意行事

1276
01:56:42,286 --> 01:56:45,747
那里各大报纸都要求他尽快展开进攻

1277
01:56:45,915 --> 01:56:49,251
而我们在这里,所以他也一定会攻击这里

1278
01:56:49,419 --> 01:56:52,004
我们从各个角度都安排好了阻击点.

1279
01:56:52,171 --> 01:56:54,673
渡河会拖慢他们

1280
01:56:55,258 --> 01:56:57,426
我方应从两岸伏击

1281
01:56:57,593 --> 01:57:00,470
是,长官!连小鸡都不会从这块阵地上生还

1282
01:57:05,601 --> 01:57:07,227
李将军, 长官.

1283
01:57:07,437 --> 01:57:09,187
杰克逊将军送来回信...

1284
01:57:09,355 --> 01:57:12,941
根据您的指示,他的军团将在明天到达南部指定区域

1285
01:57:13,109 --> 01:57:14,901
并完成战役部署.

1286
01:57:16,154 --> 01:57:18,113
很好, 他的军团现在在哪里?

1287
01:57:18,281 --> 01:57:20,240
距离这里还有150英里.

1288
01:57:20,491 --> 01:57:23,160
告诉杰克逊将军,午夜之后,黎明将很快到来.

1289
01:57:25,788 --> 01:57:29,541
胡德将军,我一直在纳闷...

1290
01:57:29,709 --> 01:57:34,463
...那些中立的德州人
怎会也加入了这支疯狂的军队

1291
01:57:34,630 --> 01:57:37,299
...且还心甘情愿俯首于肯塔基人之下

1292
01:57:37,467 --> 01:57:40,469
我也经常觉得这个问题很奇怪

1293
01:57:41,220 --> 01:57:46,808
格里格将军,你和杰克逊将军的分歧解决了吗?

1294
01:57:47,060 --> 01:57:50,228
还没有,希尔将军

1295
01:57:50,730 --> 01:57:52,898
你呢?

1296
01:57:54,400 --> 01:57:56,735
没有,上官

1297
01:57:59,530 --> 01:58:01,573
告诉我,将军...

1298
01:58:02,283 --> 01:58:06,244
你觉得自己能活到看到战争结束么?

1299
01:58:06,621 --> 01:58:11,249
我不知道...

1300
01:58:12,752 --> 01:58:15,087
...但我希望能让自己看到

1301
01:58:15,254 --> 01:58:17,631
我常想自己受伤,成为伤员

1302
01:58:18,841 --> 01:58:21,259
你呢,将军?

1303
01:58:22,428 --> 01:58:26,681
我没觉得自己能活着看到战争结束...

1304
01:58:27,433 --> 01:58:32,354
除非是我们胜利了,我渴望得到胜利

1305
01:58:36,359 --> 01:58:40,028
起来!起来!

1306
01:58:47,537 --> 01:58:49,788
长官?

1307
01:58:50,289 --> 01:58:53,834
是的,派莱顿先生,请进来

1308
01:58:54,001 --> 01:58:57,546
请原谅,将军,有封您的信

1309
01:58:57,713 --> 01:59:03,385
送信人今天有点晚,但我想你会要看看的

1310
01:59:04,470 --> 01:59:05,887
是的,谢谢

1311
01:59:07,056 --> 01:59:09,474
晚安,长官

1312
01:59:45,261 --> 01:59:47,012
我亲爱的父亲:

1313
01:59:48,347 --> 01:59:52,350
因为我在母亲的身边,所以母亲的信写不下去了

1314
01:59:52,518 --> 01:59:55,604
所以我想由我来继续给你写信就是天经地义的了

1315
01:59:56,439 --> 01:59:59,608
我知道您会很高兴地得知我的消息

1316
01:59:59,775 --> 02:00:04,029
望上帝能让我照耀你的人生旅途

1317
02:00:05,281 --> 02:00:08,116
我是个小东西

1318
02:00:08,284 --> 02:00:10,535
只有8·5磅重

1319
02:00:10,703 --> 02:00:16,208
哈里特姑姑说看到我就像看到了爸爸的影子

1320
02:00:16,375 --> 02:00:19,544
我母亲今天早上也过得非常舒心

1321
02:00:20,463 --> 02:00:24,382
署名:你可爱的女儿

1322
02:00:31,140 --> 02:00:33,725
感谢主

1323
02:00:33,893 --> 02:00:36,478
感谢您

1324
02:00:36,729 --> 02:00:38,563
感谢您,感谢您

1325
02:00:39,232 --> 02:00:42,567
他们占领了河岸边所有的建筑物

1326
02:00:42,735 --> 02:00:46,321
我们必须全面计划架起浮桥的步骤

1327
02:00:46,822 --> 02:00:50,659
而且过河后,南方军的狙击会让我们
为每寸土地付出惨重代价

1328
02:00:50,826 --> 02:00:54,329
这个镇过去就是被一条运河一分为二的

1329
02:00:54,497 --> 02:00:58,833
而我们必须由此突破,进而向马里高地堑壕进军

1330
02:00:59,001 --> 02:01:02,671
另一个是更为棘手的障碍,是要面对炮兵的重火力

1331
02:01:02,838 --> 02:01:05,590
我们可以从左翼突破...

1332
02:01:05,758 --> 02:01:11,179
...转到杰克逊军的背后,攻其项背
同时在山顶上布下埋伏,等候朗斯特里特...

1333
02:01:11,347 --> 02:01:12,973
...包围他

1334
02:01:15,268 --> 02:01:16,685
有可行性

1335
02:01:17,937 --> 02:01:20,939
让杰克逊转向?

1336
02:01:21,607 --> 02:01:24,442
不,将军,我们从正面进攻

1337
02:01:24,610 --> 02:01:27,112
那将会是很血腥的

1338
02:01:27,280 --> 02:01:29,197
我们向那座山进军...

1339
02:01:29,365 --> 02:01:34,286
...吃掉他们控制战场的炮兵火力

1340
02:01:41,794 --> 02:01:44,713
关键是我们将可以在审视战场时对自己说:

1341
02:01:44,880 --> 02:01:47,716
"我们是好战士,我们完成了自己的使命"

1342
02:01:47,883 --> 02:01:52,637
即使我们没有战胜,我们也可以说
这是一个成功的计划,但事有意外

1343
02:01:52,805 --> 02:01:54,723
而你可以在返回自己的家乡后...

1344
02:01:54,890 --> 02:01:58,977
...告诉你下属的家人们
那些牺牲的人始终都克尽职守

1345
02:01:59,812 --> 02:02:03,315
南方军已在沿河高地筑起防御工事

1346
02:02:03,482 --> 02:02:07,736
不管如何,在这里渡河
我们都还要面对湍急的水流和敌军设置的障碍

1347
02:02:07,903 --> 02:02:10,238
佛雷德里克伯格以下的河面还会更宽

1348
02:02:10,406 --> 02:02:13,408
到庖特·劳尔时
我军的先头部队也会消耗得差不多

1349
02:02:13,826 --> 02:02:17,746
佛雷德里克伯格是我们唯一可以通过的地方

1350
02:02:17,913 --> 02:02:23,501
如果伯恩塞德在这没有渡河成功
他也可能会就此负疚辞职

1351
02:02:25,963 --> 02:02:30,842
那只老谋深算的老狐狸
又一次骗过了我们的指挥部

1352
02:02:31,177 --> 02:02:34,429
他要为之付出可怕的代价

1353
02:02:41,429 --> 02:02:44,629
1862年12月11日星期四

1354
02:02:48,629 --> 02:02:51,829
旅长威廉巴克萨达尔将军的米斯西斯比驻军

1355
02:03:03,125 --> 02:03:04,501
快点!走!

1356
02:03:07,046 --> 02:03:08,630
小伙子们!快瞄准目标!

1357
02:03:09,298 --> 02:03:11,174
开火!

1358
02:03:25,174 --> 02:03:28,374
史达夫德高地 位于佛雷德里克伯格对面

1359
02:03:53,551 --> 02:03:57,762
北方佬来了,天啊,他们在河面上架了两座浮桥

1360
02:03:57,930 --> 02:04:00,432
我们必须让你和孩子离开这里

1361
02:04:00,599 --> 02:04:04,185
不要让我慌乱,叫你的家人也准备好
我们一起离开这里

1362
02:04:04,353 --> 02:04:07,856
简小姐,这事已不必再谈了,我们已决定留在这

1363
02:04:08,023 --> 02:04:10,608
再说这房子要有人看着,虽说看也没有用

1364
02:04:10,776 --> 02:04:13,945
玛莎,我不会让你留下面对那些蓝魔鬼的怜悯

1365
02:04:14,113 --> 02:04:17,615
简小姐,你知道他们不会为难我们这些有色人种

1366
02:04:17,783 --> 02:04:22,287
如果我们跟你一起走的话
那等回来时,食物都会被抢光的

1367
02:04:22,455 --> 02:04:25,039
我们是要吃要喝的,你们也一样

1368
02:04:27,960 --> 02:04:31,129
帕斯托·拉西,我们必须撤到火线后面
已经没有时间了

1369
02:04:31,297 --> 02:04:33,756
大街上子弹横飞,大家都快到地下室去

1370
02:04:50,816 --> 02:04:53,568
有人受伤了吗?

1371
02:04:53,736 --> 02:04:55,987
萨姆?

1372
02:04:58,741 --> 02:05:00,909
镇静

1373
02:05:03,496 --> 02:05:05,330
萨姆!

1374
02:05:05,498 --> 02:05:08,249
可以起来吗?慢点!慢点!

1375
02:05:39,573 --> 02:05:40,949
撤退, 密西西比!

1376
02:05:42,618 --> 02:05:44,077
撤退!

1377
02:05:47,790 --> 02:05:49,541
妈?你在吗?

1378
02:05:49,708 --> 02:05:52,377
哦,来得正好!是年轻的约翰

1379
02:05:52,545 --> 02:05:55,922
我们都在地下室!门都封死了

1380
02:05:56,382 --> 02:05:59,217
我到那边看看去!

1381
02:06:03,389 --> 02:06:07,475
小伙子们,你们留在这里,妈马上就回来

1382
02:06:07,851 --> 02:06:10,478
出来吧!前面有辆急救马车

1383
02:06:10,646 --> 02:06:12,814
敌军过河了,我们得快点!

1384
02:06:33,002 --> 02:06:37,839
不!玛莎,没有你,我不走
我已经告诉你,我要留下

1385
02:06:38,007 --> 02:06:40,341
我要跟你一起走

1386
02:06:42,177 --> 02:06:45,096
走吧,玛莎

1387
02:06:45,264 --> 02:06:47,890
到地下室待着去!

1388
02:06:48,559 --> 02:06:49,892
拿好刺刀!

1389
02:08:53,809 --> 02:08:55,476
愿上帝与他们同在

1390
02:09:40,189 --> 02:09:42,273
愿上帝保佑他们

1391
02:09:42,441 --> 02:09:46,944
让他们在斗争中变得更加坚强与强壮

1392
02:09:47,112 --> 02:09:49,822
愿他们取得胜利

1393
02:10:04,713 --> 02:10:08,466
北方的先生们,我能为你们效劳吗?

1394
02:10:08,634 --> 02:10:10,718
这是你主人的家吗?

1395
02:10:10,886 --> 02:10:12,386
这是我家

1396
02:10:15,808 --> 02:10:16,891
孩子们!

1397
02:10:25,275 --> 02:10:27,151
对不起打搅您了,夫人

1398
02:10:27,319 --> 02:10:29,821
来,我们走吧

1399
02:10:31,156 --> 02:10:33,908
回到里面去,快点

1400
02:10:40,290 --> 02:10:44,460
马上给我停下!军官们都到哪里去了?

1401
02:10:44,460 --> 02:10:47,460
宪兵总司令 马塞纳·帕特里克将军

1402
02:10:44,628 --> 02:10:48,422
放下!士兵!现在!

1403
02:10:49,258 --> 02:10:51,843
去告诉卡奇,告诉汉考克

1404
02:10:52,010 --> 02:10:57,223
绝对不能容忍这样!这是军队,不是土匪!

1405
02:10:58,223 --> 02:11:01,223
12月12日,星期五

1406
02:11:21,498 --> 02:11:26,252
好,杰克逊将军,您是今早最英勇的一道风景线.

1407
02:11:26,420 --> 02:11:29,964
谢谢,斯图亚特将军,您的礼物实在太值得称赞了

1408
02:11:30,132 --> 02:11:33,384
朗斯特里特将军,告诉我们你的军队驻扎在哪

1409
02:11:33,552 --> 02:11:38,556
是,长官.我们驻守在安德森部的北面...

1410
02:11:38,724 --> 02:11:41,726
...就在靠近河的转湾处,而兰塞姆部...

1411
02:11:42,060 --> 02:11:45,229
...则在马里高地的山脉下沿驻扎...

1412
02:11:45,397 --> 02:11:50,318
...它们和科伯带的旅一起
就在"石墙"背后的那条路上

1413
02:11:50,485 --> 02:11:53,487
现在,在他们右边,是麦克劳斯将军...

1414
02:11:53,655 --> 02:11:58,492
...往下去直到那片森林
再往右走就是比科特和胡德的驻军

1415
02:11:58,660 --> 02:12:00,828
胡德将军在我的右翼

1416
02:12:01,580 --> 02:12:06,500
他在那片浓郁的树林边上,处于杰克逊将军的左边

1417
02:12:06,668 --> 02:12:09,754
上方这个高地,我们有华盛顿炮兵...

1418
02:12:09,922 --> 02:12:13,090
...亚历山大上校的营地

1419
02:12:13,258 --> 02:12:15,384
这是一条牢固的阵线,将军

1420
02:12:15,552 --> 02:12:16,594
很好

1421
02:12:17,095 --> 02:12:20,014
杰克逊将军,我们可否继续伸展我们的战线?

1422
02:12:20,182 --> 02:12:25,269
嗯, A·P·希尔将军到左边靠近胡德将军

1423
02:12:25,437 --> 02:12:28,940
到可以受到塔里夫罗将军和厄尔利将军支撑的位置

1424
02:12:29,107 --> 02:12:32,443
右翼和后翼就是D·H·希尔的驻军

1425
02:12:32,694 --> 02:12:36,030
我们在战线的背后开了一条路,可以全面贯通

1426
02:12:36,198 --> 02:12:38,908
有必要的话就可以调到兵力

1427
02:12:39,076 --> 02:12:42,286
如果敌军想从任何一点突破我们的防线...

1428
02:12:42,454 --> 02:12:46,415
...后备军,塔里夫罗驻军和厄尔利驻军
都可以快速转移到新的阵地

1429
02:12:46,583 --> 02:12:48,834
如果敌军想从中央切断我们...

1430
02:12:49,002 --> 02:12:52,546
...或如果比科特将军受制
我们也可以及时改变阵型,长官

1431
02:12:53,048 --> 02:12:54,632
好!很好!

1432
02:12:54,800 --> 02:12:58,636
斯图亚特将军,你们是否处于...

1433
02:12:58,804 --> 02:13:00,262
...保护杰克逊将军的有利位置?

1434
02:13:00,430 --> 02:13:01,472
哦,是的,长官

1435
02:13:01,640 --> 02:13:05,226
我们可以对付来自河边的敌人
只要他们不抢先打入我们的防线

1436
02:13:05,394 --> 02:13:10,022
如果北方军向河下游进军
从背后威胁到杰克逊将军的阵地...

1437
02:13:10,482 --> 02:13:13,317
...我们可以切断对方的战线
直到杰克逊将军转移阵型

1438
02:13:13,485 --> 02:13:18,739
非常好，先生们,部署的非常不错

1439
02:13:20,909 --> 02:13:22,994
其余的就交给上帝掌握了

1440
02:13:23,161 --> 02:13:25,705
阿门

1441
02:13:29,705 --> 02:13:32,905
12月13日 星期六

1442
02:13:32,921 --> 02:13:35,339
在罗马内战之中...

1443
02:13:36,008 --> 02:13:38,884
尤里乌斯·凯撒知道自己必须向罗马进军...

1444
02:13:39,052 --> 02:13:41,846
而这行动没有得到罗马各军团允许

1445
02:13:42,014 --> 02:13:46,600
马库斯·拉肯约留给我们的
编年史讲述了经过

1446
02:13:48,437 --> 02:13:51,689
凯撒如此轻快地越过阿尔脾斯冰山

1447
02:13:51,857 --> 02:13:56,944
...他的心意已决,战争即将来临!

1448
02:13:57,112 --> 02:14:01,282
当他来到卢比肯河时,透过黑暗的夜晚

1449
02:14:01,450 --> 02:14:05,453
...笈笈可危的祖国,罗马女神
清楚的显现在他眼前...

1450
02:14:06,288 --> 02:14:08,873
...她脸上充满了忧伤...

1451
02:14:09,041 --> 02:14:13,127
...露在头冠外的白发在飘动

1452
02:14:13,295 --> 02:14:18,549
头发飘飘,双肩裸露,她站在他面前叹息道:

1453
02:14:18,717 --> 02:14:23,471
"你要到哪里去?你要把我的旗帜带到哪里?
我的勇士们?

1454
02:14:23,638 --> 02:14:27,601
如果你的行动合法,如果你是我的公民
那么这都是被允许的"

1455
02:14:29,227 --> 02:14:32,601
温菲尔德·史科特·汉考克将军 第一师

1456
02:14:29,227 --> 02:14:32,730
他双手发抖

1457
02:14:32,898 --> 02:14:37,318
脆弱之神观察着他,在河边拉住他的脚

1458
02:14:37,486 --> 02:14:38,944
终于,他说到

1459
02:14:39,321 --> 02:14:41,655
哦,雷电之神...

1460
02:14:41,823 --> 02:14:46,660
你从塔尔皮亚岩石,审视着伟大罗马的围墙

1461
02:14:46,828 --> 02:14:48,996
哦,小亚细亚的佛吉尼亚人,卓越的房屋之神

1462
02:14:49,164 --> 02:14:52,833
...还有天堂中神秘的奎里纳斯

1463
02:14:53,085 --> 02:14:58,005
在崇高的普罗旺斯晨歌中
位于女灶神的炉膛里的拉蒂姆木星

1464
02:14:58,173 --> 02:15:03,385
哦,罗马女神与最崇高的神灵共坐
她认同我的计划

1465
02:15:03,595 --> 02:15:06,597
我不会对你使用不尊敬的武器

1466
02:15:06,765 --> 02:15:09,683
在这里的是,凯撒...
萨姆约尔·卒克准将 第三旅

1467
02:15:09,851 --> 02:15:13,687
您征服了陆地和海洋,您的士兵到处可见

1468
02:15:13,855 --> 02:15:17,274
...现在如果我得到允许

1469
02:15:17,692 --> 02:15:22,613
那个让我与您为敌的人

1470
02:15:23,532 --> 02:15:27,952
他才是真正的罪人!
托马斯·米基尔将军 爱尔兰旅

1471
02:15:28,120 --> 02:15:31,372
...凯撒很快竖起了自己的旗帜

1472
02:15:31,540 --> 02:15:35,209
当凯撒渡河到达对岸时...

1473
02:15:35,377 --> 02:15:40,089
在西斯比里亚的禁地,他站着说到:

1474
02:15:40,382 --> 02:15:44,802
"在这里,我放弃了和平和被亵渎的法律

1475
02:15:44,970 --> 02:15:47,888
我追随的只有财富和运气

1476
02:15:48,056 --> 02:15:53,394
告别合约.从现在开始, 一切由战争评判."

1477
02:16:00,402 --> 02:16:03,404
凯撒万岁

1478
02:16:03,572 --> 02:16:07,324
我们准备好赴死了!向你致敬!

1479
02:16:29,431 --> 02:16:33,601
卒克将军!带领你的旅前进!!

1480
02:16:33,768 --> 02:16:37,771
左翼!前进!

1481
02:16:47,771 --> 02:16:50,971
爱尔兰旅

1482
02:16:58,971 --> 02:17:02,171
圣.克莱尔.马胡兰德中校

1483
02:17:24,819 --> 02:17:28,864
稳住,小伙子们,稳住,我们马上就要出发了

1484
02:17:29,032 --> 02:17:31,158
那是米基尔将军应处的位置吗?

1485
02:17:31,326 --> 02:17:34,495
他喜欢军官的特权,"保护"后翼

1486
02:17:34,663 --> 02:17:36,664
他膝盖受伤,这是出于同情

1487
02:17:36,831 --> 02:17:39,375
够公平了,必须有人保护伯恩塞德连队

1488
02:17:39,542 --> 02:17:41,835
肃静!

1489
02:17:42,003 --> 02:17:45,130
拿起枪!

1490
02:17:59,130 --> 02:18:02,330
约翰C·考德威尔将军第一旅
美利坚合众国(北方)

1491
02:18:06,330 --> 02:18:09,530
史达夫德高地

1492
02:18:20,625 --> 02:18:22,543
上校

1493
02:18:23,253 --> 02:18:24,878
缅因州20团

1494
02:18:27,757 --> 02:18:31,719
士兵们!拿起枪!

1495
02:18:31,886 --> 02:18:34,054
拿起枪!

1496
02:18:34,222 --> 02:18:36,974
向左转!

1497
02:18:38,810 --> 02:18:41,103
向右行军...

1498
02:18:41,271 --> 02:18:43,147
...齐步走!

1499
02:18:54,617 --> 02:18:59,580
来吧,小伙子们!亮出你们的武器!
爱尔兰旅,前进!

1500
02:18:59,748 --> 02:19:03,917
爱尔兰旅,跑步...

1501
02:19:04,085 --> 02:19:08,255
...前进!...冲

1502
02:19:08,673 --> 02:19:11,258
向前-集中...

1503
02:19:19,017 --> 02:19:21,560
两列纵队!看齐!

1504
02:19:26,691 --> 02:19:28,859
向前!

1505
02:19:38,859 --> 02:19:42,059
托马斯R·R科伯准将的
爱尔兰旅 联邦军(南方)

1506
02:19:47,170 --> 02:19:48,212
继续走!

1507
02:19:52,258 --> 02:19:56,261
那也是爱尔兰人,那些人为北方卖命是为什么?

1508
02:19:56,471 --> 02:19:59,014
他们不知道我们也是为了独立而战吗?

1509
02:19:59,182 --> 02:20:01,892
他们在英国人的手中什么教训也没记住?

1510
02:20:02,060 --> 02:20:05,479
他们是南方爱尔兰人,他们我们的兄弟

1511
02:20:05,688 --> 02:20:08,440
他们误解了自己的使命

1512
02:20:18,827 --> 02:20:21,495
为了你们的使命!

1513
02:20:33,842 --> 02:20:37,761
稳住!稳住!

1514
02:20:54,446 --> 02:20:57,364
伙计们!尽忠职守!

1515
02:21:02,662 --> 02:21:05,664
营队!立正!

1516
02:21:10,170 --> 02:21:11,837
准备!

1517
02:21:12,005 --> 02:21:13,547
瞄准!

1518
02:21:13,965 --> 02:21:15,048
开火!

1519
02:21:30,398 --> 02:21:32,232
上膛!小伙子们,快上膛!

1520
02:21:33,902 --> 02:21:35,068
继续上膛, 小伙子们!

1521
02:21:37,864 --> 02:21:40,949
预备!

1522
02:21:41,117 --> 02:21:42,201
瞄准!

1523
02:21:42,744 --> 02:21:43,744
开火!

1524
02:21:46,789 --> 02:21:48,916
上膛!上膛!上膛!

1525
02:21:55,423 --> 02:21:56,590
预备!

1526
02:21:56,758 --> 02:21:57,799
瞄准!

1527
02:21:57,967 --> 02:21:59,593
开火!

1528
02:22:20,782 --> 02:22:23,283
撤退!撤退!撤退!

1529
02:22:23,493 --> 02:22:25,536
现在跟上!跟上!

1530
02:22:28,706 --> 02:22:30,707
撤退! 快!

1531
02:22:31,125 --> 02:22:34,545
下地狱吧!下地狱去咒骂吧!

1532
02:22:34,754 --> 02:22:37,172
跟上!小伙子们!

1533
02:22:40,802 --> 02:22:43,262
这里卧倒!

1534
02:22:43,429 --> 02:22:57,818
卧倒!上膛!

1535
02:22:58,403 --> 02:22:59,653
上膛!

1536
02:23:03,199 --> 02:23:05,617
上膛! 开火!

1537
02:23:05,994 --> 02:23:07,786
快!

1538
02:23:08,121 --> 02:23:11,623
连续发射,伙计们!快做,小伙子们!

1539
02:23:16,045 --> 02:23:17,254
开火!小伙子们!

1540
02:23:18,464 --> 02:23:19,756
开火!

1541
02:23:25,346 --> 02:23:29,308
继续开火!弟兄们!继续开火!

1542
02:23:38,818 --> 02:23:39,860
撤退!

1543
02:23:40,570 --> 02:23:42,154
撤退!伙计们!

1544
02:23:42,322 --> 02:23:45,240
各奔天命吧

1545
02:23:52,457 --> 02:23:54,875
撤退!伙计们!

1546
02:24:44,133 --> 02:24:46,927
考德威尔旅,前进!马上!
是,长官!

1547
02:24:47,261 --> 02:24:50,514
快啊!加速!冲啊!

1548
02:24:54,514 --> 02:24:57,714
旅长刘易斯·阿米史蒂德
维吉尼亚旅

1549
02:25:02,318 --> 02:25:05,946
阿米史蒂德将军
下午好,比科特将军

1550
02:25:06,114 --> 02:25:11,618
看到米基尔旅队的最后一次冲锋吗?
那些家伙应该得到一个更好的命运

1551
02:25:11,786 --> 02:25:14,162
他们的勇敢应该得到一个更好的结果

1552
02:25:15,832 --> 02:25:17,749
我看见那场景时心都悬起来了

1553
02:25:17,917 --> 02:25:20,168
我不敢相信那些普通人...

1554
02:25:20,336 --> 02:25:23,463
可以面对这样的毁灭,发起那样的冲锋

1555
02:25:26,634 --> 02:25:28,719
朗斯特里特将军...

1556
02:25:28,886 --> 02:25:32,347
对方为你的阵线分配了更多的部队...

1557
02:25:32,640 --> 02:25:36,643
他们配备的人数可能会淹没你的防线

1558
02:25:37,103 --> 02:25:42,065
长官!即便对手调动他们
全部的人手来攻击我的部队

1559
02:25:42,233 --> 02:25:46,319
...只要我有足够的弹药
我就可以把对方在冲破防线之前全部歼灭!

1560
02:25:47,321 --> 02:25:49,573
无论如何!我们必须谨慎,将军

1561
02:25:49,741 --> 02:25:53,034
我们不能忽略那些不可预知的要素

1562
02:25:54,245 --> 02:25:56,955
是,长官,我会采用您的意见,传令官!

1563
02:25:59,542 --> 02:26:03,003
传令到兰塞姆的塔西,通知他的师部前进

1564
02:26:03,171 --> 02:26:07,007
再传令给克萨,让他的旅支持垒墙边的科伯

1565
02:26:07,175 --> 02:26:09,342
是!长官! 驾...驾!

1566
02:26:09,342 --> 02:26:12,342
阿伯特·阿梅斯上校
缅因州第20团

1567
02:26:31,574 --> 02:26:33,492
跟上, 伙计们!

1568
02:27:07,401 --> 02:27:09,486
格里芬将军, 长官.

1569
02:27:10,321 --> 02:27:12,739
要把你的第一旅送去地狱了

1570
02:27:13,157 --> 02:27:15,242
好吧, 让他们准备好.

1571
02:27:15,868 --> 02:27:19,037
缅因州20团, 上刺刀!

1572
02:27:24,669 --> 02:27:27,671
第三旅的军官都要下马与士兵同行.

1573
02:27:34,387 --> 02:27:36,096
枪上肩!

1574
02:27:38,099 --> 02:27:41,059
好了, 伙计, 让他们出发!

1575
02:27:41,227 --> 02:27:43,770
齐步走!

1576
02:27:57,410 --> 02:28:01,705
上膛!五分之二导火索!

1577
02:28:11,465 --> 02:28:13,925
她爆了! 炮筒爆裂了!

1578
02:28:14,802 --> 02:28:17,137
担架!李将军,你还好吗,长官?

1579
02:28:17,305 --> 02:28:23,018
担架!快叫外科医生!快!
我在这,扶我起来,小子.

1580
02:28:31,694 --> 02:28:35,530
还没到我们死的时候呢,先生们

1581
02:28:35,698 --> 02:28:37,324
还没到我们死的时候

1582
02:28:38,117 --> 02:28:42,362
准将詹姆斯.L.肯珀的弗吉尼亚旅

1583
02:28:38,117 --> 02:28:42,162
肯珀将军. 肯珀将军.

1584
02:28:42,330 --> 02:28:46,249
朗斯特里特将军命令您留下来支援麦克劳斯

1585
02:28:46,417 --> 02:28:50,503
把你旅里的两个团切入
到石墙后面的凹陷的马路上.

1586
02:28:50,671 --> 02:28:52,005
是,长官,马上.

1587
02:28:52,840 --> 02:28:54,174
担负起你的责任,将军.

1588
02:28:55,843 --> 02:28:59,095
牵我的马,我们去战斗了.

1589
02:29:05,227 --> 02:29:08,271
将军的命令下来了,要我们投入战斗.

1590
02:29:08,439 --> 02:29:10,190
我们马上行动了.

1591
02:29:12,777 --> 02:29:15,111
如果我们今天能在这痛击敌人...

1592
02:29:15,279 --> 02:29:17,489
...我要告诉你们, 我所知道的就是...

1593
02:29:17,657 --> 02:29:19,991
...联邦政府一定建立起来.

1594
02:29:20,868 --> 02:29:22,619
弗吉尼亚的勇士们...

1595
02:29:22,787 --> 02:29:27,540
你们通过战斗争取到的,来之不易的土地

1596
02:29:27,708 --> 02:29:31,044
...今天,你们的祖国再次呼唤你们...

1597
02:29:31,212 --> 02:29:34,547
站在她和她的敌人之间.

1598
02:29:34,715 --> 02:29:39,469
我知道你们一定会承担起你们的责任!

1599
02:29:53,734 --> 02:29:58,238
旅部,立正，转入战斗队形
考德威尔旅

1600
02:29:58,406 --> 02:30:01,574
让他们前进,上好子弹,让他们前进!

1601
02:30:06,414 --> 02:30:07,747
开火!

1602
02:30:27,184 --> 02:30:28,601
缅因州20团...

1603
02:30:29,145 --> 02:30:31,104
...立正!

1604
02:30:36,277 --> 02:30:39,529
从战斗队列转换成四纵队并不难

1605
02:30:39,697 --> 02:30:42,907
从四纵队转换成战斗队列则要更困难些

1606
02:30:43,075 --> 02:30:46,578
...而且当有需要做这种队形转换时
通常已经处于敌方的火力之下...

1607
02:30:47,288 --> 02:30:51,791
你们要知道训练队形转换是如此的重要

1608
02:30:51,959 --> 02:30:55,086
...以至于要在睡觉时都可以做到

1609
02:31:23,699 --> 02:31:27,660
看来离攻上那座山还有一段可怕的长路

1610
02:31:28,370 --> 02:31:30,538
让前线的人冲过去路就短了

1611
02:31:30,706 --> 02:31:32,499
对不起,请再说一遍,先生

1612
02:31:32,666 --> 02:31:37,045
在前线唯一会短的东西就是他们的生命

1613
02:31:38,506 --> 02:31:40,799
让上帝保佑我们吧

1614
02:31:42,176 --> 02:31:47,222
上校,注意右翼
是,长官!我会注意的

1615
02:31:57,108 --> 02:31:58,983
凯撒万岁!

1616
02:31:59,151 --> 02:32:03,446
我们准备好赴死了!向你致敬!

1617
02:32:11,205 --> 02:32:13,873
缅因州20团!

1618
02:32:17,878 --> 02:32:20,547
向前!
向前!

1619
02:32:20,798 --> 02:32:24,300
前进!
前进!

1620
02:32:24,510 --> 02:32:27,887
让右边连队到前面去!前进!

1621
02:32:28,097 --> 02:32:32,058
右边连队到前面去!前进!

1622
02:32:38,858 --> 02:32:40,900
排好阵线,小伙子们!排好阵线!

1623
02:32:41,861 --> 02:32:44,946
排好阵线!排好阵线!

1624
02:32:45,698 --> 02:32:47,699
看齐!保持整齐!

1625
02:32:54,290 --> 02:32:56,082
来啊,小伙子们!

1626
02:32:56,292 --> 02:32:57,792
看齐!保持整齐!

1627
02:33:19,481 --> 02:33:21,566
来啊,小伙子们!

1628
02:33:50,763 --> 02:33:52,972
看齐!保持整齐!

1629
02:34:11,200 --> 02:34:14,327
保持队形,伙计们!保持队形!跟上!

1630
02:34:19,083 --> 02:34:20,708
看齐!保持整齐!

1631
02:34:58,247 --> 02:35:01,165
跑步走!

1632
02:35:06,088 --> 02:35:08,756
快,小伙子们!来啊,小伙子们!

1633
02:35:15,514 --> 02:35:17,724
保持密集队形!小伙子们!密集队形!

1634
02:35:21,895 --> 02:35:24,772
向右转!小伙子们!向右!

1635
02:35:24,982 --> 02:35:27,400
向右

1636
02:35:29,403 --> 02:35:32,572
密集队形!伙计们!密集队形!伙计们

1637
02:35:34,033 --> 02:35:35,616
来啊!小伙子们!

1638
02:35:36,035 --> 02:35:39,078
跑步!来啊,小伙子们!

1639
02:35:40,998 --> 02:35:44,375
向前!伙计们,跟上!

1640
02:36:12,780 --> 02:36:14,113
全营,立正!

1641
02:36:14,365 --> 02:36:17,575
全营,立正!全营,立正!

1642
02:36:17,743 --> 02:36:20,036
注意阵线!

1643
02:36:20,454 --> 02:36:22,163
看齐!保持整齐!

1644
02:36:24,249 --> 02:36:26,834
预备! 开火!

1645
02:36:29,296 --> 02:36:31,214
装弹, 小伙子们! 赶快装弹!

1646
02:36:31,924 --> 02:36:34,384
注意阵线!!注意阵线!

1647
02:36:34,551 --> 02:36:39,097
二, 三, 四...

1648
02:36:39,264 --> 02:36:43,768
...五, 六, 七... 
向右! 向右!

1649
02:36:44,645 --> 02:36:46,020
...八.

1650
02:36:46,730 --> 02:36:49,649
- 稳住!稳住!开火!

1651
02:36:53,654 --> 02:36:55,822
上膛! 冲啊!

1652
02:36:56,156 --> 02:36:57,949
持续射击! 持续射击!

1653
02:37:00,828 --> 02:37:03,746
连队, 开枪还击!

1654
02:37:03,956 --> 02:37:06,207
开火,小伙子们,开火出去!

1655
02:37:06,417 --> 02:37:07,583
集中火力射击!

1656
02:37:10,838 --> 02:37:13,756
补上缺口,小伙子们!集中火力射击!!

1657
02:37:13,966 --> 02:37:16,801
补上缺口!

1658
02:37:26,770 --> 02:37:28,688
就是这样, 集中火力射击!小伙子们!

1659
02:37:28,856 --> 02:37:32,567
现在稳住!集中火力!火力线就在这里!

1660
02:37:32,734 --> 02:37:34,235
长官?
什么事?

1661
02:37:34,445 --> 02:37:38,364
请求允许回到后方,长官

1662
02:37:41,118 --> 02:37:44,203
准许请求,准许请求!

1663
02:37:50,127 --> 02:37:52,587
好样的,继续,小伙子们.集中.

1664
02:37:55,674 --> 02:38:00,052
不,不,帕特里克,我的孩子,持续装弹继续射击

1665
02:38:16,653 --> 02:38:18,613
集中火力!小伙子们!集中火力!

1666
02:38:21,200 --> 02:38:22,241
补上这道火线!

1667
02:38:24,745 --> 02:38:26,037
立刻补上!

1668
02:38:29,541 --> 02:38:31,292
向右看齐!

1669
02:38:33,170 --> 02:38:35,463
开火!

1670
02:38:36,924 --> 02:38:39,425
集中火力射击!小伙子们!集中火力射击!

1671
02:38:40,761 --> 02:38:42,094
开火!

1672
02:38:48,018 --> 02:38:50,645
撤退,伙计们!
撤退!撤退!

1673
02:38:50,812 --> 02:38:51,896
撤退,伙计们!

1674
02:39:40,529 --> 02:39:44,031
你为什么这样做?
你明早就会感激我了

1675
02:40:09,057 --> 02:40:11,601
哦,妈妈,哦,妈妈,帮我...

1676
02:40:11,768 --> 02:40:17,064
没事,凯西,我和你在一起,
别担心,我会送你回家

1677
02:40:27,534 --> 02:40:31,037
快点,快点上膛!

1678
02:41:06,990 --> 02:41:11,827
战争如此可怕是件好事...

1679
02:41:11,995 --> 02:41:14,955
...因为这样人们就不再敢偏离正路

1680
02:41:37,396 --> 02:41:38,479
什么,长官?

1681
02:41:38,647 --> 02:41:42,775
我们要征用你的房子做医院

1682
02:41:44,695 --> 02:41:47,655
进来吧,外面冷

1683
02:42:09,803 --> 02:42:11,637
你还活着吗.

1684
02:42:11,805 --> 02:42:13,848
你受伤了吗?

1685
02:42:16,393 --> 02:42:18,602
真的很抱歉,老朋友

1686
02:42:21,898 --> 02:42:23,733
妈的

1687
02:43:14,868 --> 02:43:16,869
汉考克将军,长官,
需要手术

1688
02:43:17,037 --> 02:43:20,164
这位是第35麻萨诸位塞的西德尼.威拉德少校

1689
02:43:20,332 --> 02:43:22,249
这边,长官

1690
02:43:35,639 --> 02:43:38,557
准备好抬起来,抬起来

1691
02:43:47,317 --> 02:43:51,904
他胸口中了两弹,将军,我无能为力了

1692
02:44:00,497 --> 02:44:04,250
这里有威士忌吗?
有,长官

1693
02:44:11,758 --> 02:44:13,592
喝吧,长官

1694
02:44:19,766 --> 02:44:22,893
我爱这些被命运逼进这房间的人们

1695
02:44:23,603 --> 02:44:27,189
他们都是我的老朋友

1696
02:44:28,692 --> 02:44:31,485
比莱斯是好人

1697
02:44:34,447 --> 02:44:37,074
将军先生?

1698
02:44:38,159 --> 02:44:40,995
我生下来就是奴隶

1699
02:44:42,497 --> 02:44:45,291
但我希望可以死于自由

1700
02:44:45,458 --> 02:44:50,588
主知道我希望死于自由
我也希望我的小伙子们自由

1701
02:44:51,798 --> 02:44:54,508
上天保佑!

1702
02:44:56,928 --> 02:45:00,097
愿上帝保佑您们

1703
02:45:46,353 --> 02:45:48,270
妈的,汤姆,你把我吓了个半死

1704
02:45:48,438 --> 02:45:52,149
你?劳伦斯?我以为你已经先我一步

1705
02:46:12,504 --> 02:46:14,004
妈妈?

1706
02:46:16,174 --> 02:46:18,842
我带来支上好的望远镜...

1707
02:46:19,010 --> 02:46:22,596
...因此我能看到我们的房子还在

1708
02:46:22,764 --> 02:46:24,014
噢.

1709
02:46:27,060 --> 02:46:30,604
哦,我向上帝祈祷保佑玛撒和她亲爱的家人

1710
02:46:30,772 --> 02:46:33,065
但,母亲...

1711
02:46:33,358 --> 02:46:36,568
...马里的高地下一片惨象

1712
02:46:36,736 --> 02:46:39,363
我本应打心底里仇恨那些入侵者...

1713
02:46:39,906 --> 02:46:43,242
...但我现在却为他们感到悲痛

1714
02:46:45,161 --> 02:46:47,037
亲爱的露西...

1715
02:46:47,205 --> 02:46:50,374
...当你还是一个穿着衬裙的孩子时...

1716
02:46:50,542 --> 02:46:52,835
...我想那应该是1847年...

1717
02:46:53,503 --> 02:46:56,797
在爱尔兰发生了一场可怕的饥荒

1718
02:46:56,965 --> 02:46:59,341
而高地下面的土地则覆盖满...

1719
02:46:59,509 --> 02:47:02,594
...本地长势最好的谷物

1720
02:47:03,346 --> 02:47:07,266
最伟大的是,这些谷物都
被送去捐赠饥荒中的爱尔兰人

1721
02:47:09,561 --> 02:47:11,311
我情不自禁地想...

1722
02:47:11,479 --> 02:47:15,107
其中也有部分救活了今天爱尔兰旅中

1723
02:47:15,650 --> 02:47:19,236
...流落到这片非常之地上的亡灵

1724
02:47:41,760 --> 02:47:43,635
格里格将军

1725
02:47:43,803 --> 02:47:45,220
杰克逊将军

1726
02:47:46,681 --> 02:47:49,558
我该向你道歉...

1727
02:47:52,145 --> 02:47:54,646
为我们之间的分歧而道歉

1728
02:47:55,732 --> 02:47:59,109
医生告诉我,你活不了很久了

1729
02:47:59,277 --> 02:48:02,488
我请求你放下您心中的杂务

1730
02:48:02,947 --> 02:48:05,908
专心向往上帝...

1731
02:48:06,076 --> 02:48:07,993
...以及你即将归属的世界

1732
02:48:08,870 --> 02:48:10,412
将军...

1733
02:48:12,832 --> 02:48:15,167
...你知道我不是一个信徒

1734
02:48:21,049 --> 02:48:24,176
好吧,那么我将连你的份一起信仰

1735
02:48:44,322 --> 02:48:47,324
多么可怕的战争啊

1736
02:48:49,452 --> 02:48:51,578
可怕,是啊...

1737
02:48:51,746 --> 02:48:54,373
...但我们是被侵略的一方

1738
02:48:54,916 --> 02:48:58,043
主,我们要怎么做?

1739
02:48:58,211 --> 02:49:00,587
杀了他们,先生

1740
02:49:02,632 --> 02:49:04,550
把他们全部杀光

1741
02:49:12,642 --> 02:49:14,309
先生们

1742
02:49:26,309 --> 02:49:29,309
12月14日 星期日

1743
02:50:06,237 --> 02:50:11,283
噢,现在如果给我一杯薯汤我死也不放手

1744
02:50:18,082 --> 02:50:21,418
缅因州第20团!还击!

1745
02:50:21,586 --> 02:50:24,796
还击!还击!

1746
02:50:26,549 --> 02:50:27,799
哦.

1747
02:50:28,092 --> 02:50:29,927
帕特里克

1748
02:50:31,804 --> 02:50:34,514
我希望你不会介意

1749
02:50:35,266 --> 02:50:40,145
我知道你人已经进了天堂了
但在这里还有你应该做的事情...

1750
02:50:40,313 --> 02:50:42,064
...就在这个无情的世界里

1751
02:51:10,176 --> 02:51:11,593
张伯伦上校
嗯.

1752
02:51:11,761 --> 02:51:16,598
你的命令是撤退,撤退到城市

1753
02:52:36,262 --> 02:52:37,554
上校

1754
02:52:37,722 --> 02:52:42,684
我们收到命令组成一道警戒线
来掩护军队撤退过河

1755
02:52:44,937 --> 02:52:47,022
张伯伦上校,你听见我说的话了吗?

1756
02:52:58,284 --> 02:53:03,205
听见了,长官,我们要撤退,长官

1757
02:53:08,294 --> 02:53:10,462
史比上尉

1758
02:53:11,964 --> 02:53:15,759
列队,我们要撤出战场
是,长官

1759
02:54:10,690 --> 02:54:13,315
12月15日 星期一

1760
02:54:10,690 --> 02:54:12,315
早上好,将军

1761
02:54:14,819 --> 02:54:19,865
杰克逊将军想向您报告
敌军已经不在他所在的区域前了.

1762
02:54:20,992 --> 02:54:22,492
继续,彭德尔顿先生.

1763
02:54:22,660 --> 02:54:25,996
将军,敌人已经撤退到河对岸了.

1764
02:54:26,664 --> 02:54:30,167
浮桥都消失了,先生,从他们的防线那边切断的

1765
02:54:31,544 --> 02:54:34,838
少校,召集朗斯特里特将军.

1766
02:54:35,006 --> 02:54:39,509
我想知道我们在这里下一步干什么
我可不想等待雾散了

1767
02:54:39,677 --> 02:54:41,261
是,长官.

1768
02:54:41,512 --> 02:54:44,681
彭德尔顿队长,您可以回杰克逊将军那了

1769
02:54:44,932 --> 02:54:47,017
对他的勤奋,请转达我的感谢之情

1770
02:54:47,185 --> 02:54:49,728
并提醒他，我们不希望向敌人...

1771
02:54:49,896 --> 02:54:54,483
暴露出我们斯塔福德高地的炮兵部队

1772
02:54:55,109 --> 02:55:00,989
在雾散尽之前,务必提前
将他所能收集到的炮火击中起来

1773
02:55:01,157 --> 02:55:02,532
是,长官.

1774
02:55:03,075 --> 02:55:05,911
还有,队长,我听说了你大腿上受伤了.

1775
02:55:06,078 --> 02:55:08,288
我相信不是太严重吧.

1776
02:55:08,664 --> 02:55:10,582
感谢您的关心,将军.

1777
02:55:10,833 --> 02:55:12,918
只是一个新伤口而已.

1778
02:55:13,169 --> 02:55:14,753
没那么严重.

1779
02:56:09,642 --> 02:56:10,976
北方佬

1780
02:56:11,310 --> 02:56:12,602
到处都是

1781
02:56:13,479 --> 02:56:18,108
你们都到哪去了?房子都没了,没了!没了!

1782
02:56:19,610 --> 02:56:21,987
你们把我房子怎么了?

1783
02:56:22,321 --> 02:56:25,991
房子在哪呢?你们能告诉我吗?

1784
02:56:26,367 --> 02:56:31,663
怎样?能吗?能吗?

1785
02:57:15,416 --> 02:57:17,709
缅因州第20团! 立正!

1786
02:57:18,377 --> 02:57:20,045
你有一个艰苦的机会,上校

1787
02:57:20,588 --> 02:57:24,299
我很高兴看到有你在这
这确实是个机会,将军

1788
02:57:24,467 --> 02:57:26,468
没有太多的计谋可用.

1789
02:57:29,263 --> 02:57:32,140
上帝知道我应不应该把你放在这边.

1790
02:57:36,646 --> 02:57:39,648
这真的是个麻烦.
您尽管把我们放到那吧,长官.

1791
02:57:39,815 --> 02:57:43,109
我们都处在头疼医头,脚疼医脚的岔路口.

1792
02:58:01,420 --> 02:58:06,424
寻路

1793
02:58:06,592 --> 02:58:11,179
寻路

1794
02:58:11,347 --> 02:58:18,353
寻找耶稣

1795
02:58:21,607 --> 02:58:26,486
寻路

1796
02:58:26,654 --> 02:58:31,324
寻找回家的路

1797
02:58:31,492 --> 02:58:37,038
我越走越远

1798
02:58:37,206 --> 02:58:40,959
停留在这里

1799
02:59:03,232 --> 02:59:06,317
你打算怎么办?你的主人已经死了

1800
02:59:08,863 --> 02:59:11,698
我已经告诉过你,他是我的雇主

1801
02:59:11,866 --> 02:59:13,658
不是我的主人

1802
02:59:15,911 --> 02:59:20,832
好吧,换一种表达方式,他已经走了

1803
02:59:27,631 --> 02:59:30,300
对我来说没有多远,在弗吉尼亚

1804
02:59:33,179 --> 02:59:37,640
我哥哥跟着个北方佬逃跑.
他现在到钱伯斯了.

1805
02:59:38,726 --> 02:59:40,560
沿宾夕法尼亚州北上.

1806
02:59:40,728 --> 02:59:42,645
你打算跟随这条路?

1807
02:59:46,734 --> 02:59:50,695
一旦我把他的尸体送到他在温彻斯特的亲属那

1808
02:59:50,863 --> 02:59:53,198
到那时候再说吧.

1809
02:59:54,784 --> 03:00:00,538
好吧,对你来说你的老板在冬天被杀,是件好事

1810
03:00:01,040 --> 03:00:04,375
那可是一段很长的路去运送
这个装在松木棺材里的男人.

1811
03:00:09,548 --> 03:00:13,426
白人同乡互相杀戮.
一个被杀害了，而另一个还没

1812
03:00:15,554 --> 03:00:17,722
可他们还是那么疯狂,还有很多这样的人.

1813
03:00:20,434 --> 03:00:21,935
但是这里的这个南方人...

1814
03:00:23,938 --> 03:00:26,397
...给了我自由的证明.

1815
03:00:35,032 --> 03:00:37,283
他已经和耶稣在一起了.

1816
03:00:39,119 --> 03:00:41,162
我只是带他回家.

1817
03:00:43,707 --> 03:00:45,083
阿门

1818
03:00:45,835 --> 03:00:47,919
"全体军人...

1819
03:00:48,087 --> 03:00:51,089
...虽然你们在最近的战役中没有取得成功

1820
03:00:51,257 --> 03:00:56,594
但是你们的努力并不是错误
更不是失败,而只是一个小小的意外

1821
03:00:57,304 --> 03:01:02,600
在战争史上没有其他士兵
能比你们更加勇敢的战斗

1822
03:01:02,935 --> 03:01:06,062
在对死者表示慰问和哀悼...

1823
03:01:06,230 --> 03:01:10,108
及对重伤者表示同情之余...

1824
03:01:10,276 --> 03:01:14,112
我对我军队的伤亡数目表示欣慰...

1825
03:01:14,280 --> 03:01:18,575
相比较下是如此的少...
和什么比较?

1826
03:01:18,742 --> 03:01:21,494
卡洛登的苏格兰人?邦克山的英国人?
卡洛登:1749年苏格兰人在此被英格兰军队击败
邦克山:位于波士顿,独立战争时美军在此击败英军

1827
03:01:21,662 --> 03:01:23,121
滑铁卢的法国人?

1828
03:01:23,289 --> 03:01:25,874
...感谢我们的国家

1829
03:01:26,041 --> 03:01:30,420
署名:亚巴拉罕·林肯

1830
03:01:46,103 --> 03:01:48,479
全体都有!

1831
03:01:48,731 --> 03:01:51,274
解散!

1832
03:02:01,660 --> 03:02:05,997
在这圣诞节期间,当仙女在空中飞舞时

1833
03:02:06,165 --> 03:02:08,708
我们几乎无法相信如此突如其来的奇迹

1834
03:02:08,876 --> 03:02:12,837
给我们的弗雷德里克斯堡战役带来一线曙光

1835
03:02:13,005 --> 03:02:18,217
给我们带来的是遍布全国的欢乐而不是悲痛

1836
03:02:20,217 --> 03:02:23,417
弗雷德里克斯堡南部 莫斯·内克庄园

1837
03:02:27,417 --> 03:02:29,617
1862年12月25日

1838
03:03:25,119 --> 03:03:27,745
杰克逊将军?

1839
03:03:27,955 --> 03:03:30,915
你知道这些装饰品都代表着什么吗?

1840
03:03:34,211 --> 03:03:36,587
我正在想是否有人能告诉我?

1841
03:03:41,051 --> 03:03:44,804
这是圣诞老人的雪橇
原来如此

1842
03:03:47,182 --> 03:03:50,685
这是由冰糖做成的

1843
03:03:52,104 --> 03:03:55,440
这是姜饼做的雪花

1844
03:03:55,607 --> 03:03:59,444
这些是天使的画像

1845
03:04:03,532 --> 03:04:06,534
这个天使是你画的吗?

1846
03:04:07,161 --> 03:04:08,953
真是可爱极了

1847
03:04:11,623 --> 03:04:14,792
你几岁了,简?
我5岁了

1848
03:04:14,960 --> 03:04:17,628
那你几岁了?
我38岁

1849
03:04:17,796 --> 03:04:22,633
我爸爸也是38岁,他和你一样,也是军人

1850
03:04:22,801 --> 03:04:25,762
我已经有一年多没有见到他了

1851
03:04:26,972 --> 03:04:33,394
我没见过你爸爸,但有人告诉我他是个
好人,很勇敢的人

1852
03:04:33,687 --> 03:04:37,148
我肯定他会像我想念我女儿一样地想念你

1853
03:04:37,566 --> 03:04:40,651
你最后一次见到你女儿是什么时候?

1854
03:04:42,654 --> 03:04:45,031
我还从没见过她呢

1855
03:04:45,199 --> 03:04:47,658
她是前几天才刚刚出生的

1856
03:04:47,826 --> 03:04:52,789
在这个世界上我最想见到的就是她

1857
03:04:52,998 --> 03:04:57,835
我非常想见到她,就像你爸爸想见你一样

1858
03:05:00,089 --> 03:05:04,133
你看到树顶的那颗星星吗?

1859
03:05:04,843 --> 03:05:07,470
那是波利恒星

1860
03:05:08,889 --> 03:05:13,184
这颗星告诉智慧的人们怎样找到耶稣

1861
03:05:13,644 --> 03:05:18,981
妈妈也说那颗星星会给爸爸指出回家的路

1862
03:05:22,945 --> 03:05:27,698
噢,你妈妈是个充满智慧的人,很了不起

1863
03:05:28,283 --> 03:05:30,910
你爸爸会回家的

1864
03:05:32,496 --> 03:05:35,373
每一个身为父亲的人都会回家的

1865
03:05:38,544 --> 03:05:40,795
哦,我的...

1866
03:05:59,314 --> 03:06:03,234
先生们,为了我们的南方女性举杯...

1867
03:06:03,402 --> 03:06:06,821
...没有她们的坚忍不拔与勇敢...

1868
03:06:07,406 --> 03:06:11,200
没有她们的爱,没有她们的忍耐与牺牲

1869
03:06:11,618 --> 03:06:14,412
我们当中就没人能坚持自己的方向

1870
03:06:16,832 --> 03:06:19,250
...或捍卫自己的理想了

1871
03:06:19,585 --> 03:06:21,794
说得好!是啊!

1872
03:06:21,962 --> 03:06:23,254
说得好!是啊!

1873
03:06:23,547 --> 03:06:28,968
现在该是唱圣诞颂歌的时候了,每个人都要唱

1874
03:06:29,136 --> 03:06:32,263
我最喜欢圣诞颂歌了
我不会唱歌

1875
03:06:32,431 --> 03:06:35,683
您当然会了,杰克逊先生,您会呼吸,不是么?

1876
03:06:35,851 --> 03:06:40,521
就是让你呼吸的气流合着你声音
自然地跟随节奏,就这么简单

1877
03:06:48,322 --> 03:06:53,326
圣诞夜

1878
03:06:54,036 --> 03:06:58,664
"圣诞夜"

1879
03:06:59,666 --> 03:07:01,918
最亲爱的芬妮:

1880
03:07:02,085 --> 03:07:07,798
军号刚刚响过,第三旅熄灯了

1881
03:07:08,717 --> 03:07:12,762
这使我幸福地想起了你和家里的宝贝

1882
03:07:12,930 --> 03:07:14,639
...拥抱在一起得场面

1883
03:07:15,599 --> 03:07:21,812
她甜甜的小脸蛋在我心里是那么的清晰

1884
03:07:23,315 --> 03:07:28,152
我宝贵的妻子,让我来亲吻你的嘴唇

1885
03:07:28,779 --> 03:07:33,908
让我们一起诚心感谢上帝伟大的爱
他的智慧和他的宽容

1886
03:07:35,911 --> 03:07:40,331
是的,一切的很好,我们都很好,亲爱的

1887
03:07:41,333 --> 03:07:47,672
而我相信只要向上帝祈祷我们终会相见

1888
03:08:02,672 --> 03:08:05,872
拉帕汉诺克河

1889
03:08:51,737 --> 03:08:54,905
嗨,北方佬

1890
03:08:59,244 --> 03:09:03,497
这是首非常好的歌
我相信你也会同意的

1891
03:09:03,790 --> 03:09:07,960
如果可以配上些咖啡的话我还会更喜欢

1892
03:09:08,128 --> 03:09:11,505
要不要烟?
当然,南方佬

1893
03:09:11,757 --> 03:09:14,258
你有没有瘸腿的马?

1894
03:09:15,260 --> 03:09:18,137
你拿什么换瘸腿马?

1895
03:09:18,305 --> 03:09:20,139
我用伯恩塞德将军来换,要不要?

1896
03:09:21,933 --> 03:09:26,437
不了,我想我还是把马留下来

1897
03:09:27,230 --> 03:09:29,315
过来,给你烟

1898
03:11:04,911 --> 03:11:09,999
史密斯先生,你有没有意识到
圣经是军官做战况报告书的绝佳范本?

1899
03:11:10,167 --> 03:11:13,711
没有,将军
不论如何,事实就是这样的

1900
03:11:13,879 --> 03:11:18,215
想想《约亚书》中对亚玛力人战斗的叙述

1901
03:11:18,383 --> 03:11:21,010
非常的简单明了而且很扼要

1902
03:11:21,178 --> 03:11:26,182
准切地把胜利的真正原因归功于上帝的保佑

1903
03:11:27,893 --> 03:11:30,728
这样是否对你的报告有些帮助了,先生?

1904
03:11:30,896 --> 03:11:33,564
有人在吗?

1905
03:11:35,567 --> 03:11:39,236
下午好,杰克逊将军

1906
03:11:44,534 --> 03:11:46,452
这是什么?

1907
03:11:56,588 --> 03:11:58,255
我们的新兵啊.
哈, 哈.

1908
03:11:58,423 --> 03:11:59,798
这是妈妈帮助我做的

1909
03:12:00,008 --> 03:12:03,385
哦? 很棒啊
.

1910
03:12:07,682 --> 03:12:12,102
左,右,左,右
孩子,这个帽子对你来说太大了

1911
03:12:12,395 --> 03:12:14,271
但是呢...

1912
03:12:33,792 --> 03:12:35,042
...这样

1913
03:12:35,293 --> 03:12:38,546
我相信那样更适合于小姑娘而不是老兵

1914
03:12:40,966 --> 03:12:43,008
妈妈在烤饼

1915
03:12:43,176 --> 03:12:47,805
好啊,我正想到那大房子去喝一杯热茶呢

1916
03:12:48,014 --> 03:12:52,476
而且我非常高兴军营里能有这么漂亮的小姑娘

1917
03:12:52,644 --> 03:12:57,314
是的,杰克逊将军,来喝一杯热的甘菊茶

1918
03:13:03,613 --> 03:13:09,827
呃,史密斯先生,你可以继续写你的报告

1919
03:13:11,329 --> 03:13:15,833
建议你参考《撒母耳记》的第一和第二章

1920
03:13:16,251 --> 03:13:18,460
...以及《列王纪》中的第一二两章

1921
03:13:18,628 --> 03:13:21,005
它们会帮到你的

1922
03:13:21,172 --> 03:13:22,673
我们走吗?

1923
03:13:22,841 --> 03:13:26,302
你喜欢吃奶油饼干还是吃甜饼?

1924
03:13:26,469 --> 03:13:31,265
哦,我知道你妈做的烤饼总是一流的

1925
03:13:44,112 --> 03:13:46,363
呜噢!

1926
03:13:53,038 --> 03:13:54,455
呜噢!

1927
03:13:56,750 --> 03:13:57,833
胆小鬼.

1928
03:13:58,501 --> 03:14:01,003
这是件好事,当你叫我胆小鬼的时候...

1929
03:14:01,171 --> 03:14:05,007
意味着你花光我所有的工资去买袜子了

1930
03:14:06,551 --> 03:14:07,885
呜噢!

1931
03:14:11,890 --> 03:14:16,352
第一夫人必须好看
如果她的丈夫看起来像狒狒.

1932
03:14:19,689 --> 03:14:22,983
你一定是迷路的林肯

1933
03:14:25,445 --> 03:14:28,822
我开始怀疑:谁主宰着白宫

1934
03:14:35,830 --> 03:14:38,123
而它的统治到底是长期和短期.

1935
03:14:41,920 --> 03:14:44,254
现在，我英勇的朋友...

1936
03:14:44,422 --> 03:14:47,925
我亲爱的男友会唱一首他独创的歌

1937
03:14:48,259 --> 03:14:50,761
并邀请你们加入合唱

1938
03:14:50,929 --> 03:14:52,304
"邦尼蓝旗!"

1939
03:15:02,315 --> 03:15:04,233
我们是兄弟连

1940
03:15:04,401 --> 03:15:06,276
土生土长

1941
03:15:06,444 --> 03:15:10,072
为了我们的自由而战...

1942
03:15:10,240 --> 03:15:14,076
当我们的权益受到威胁,当哭声由远及近

1943
03:15:14,411 --> 03:15:18,539
万岁邦尼蓝旗!这颗蕴藏着的孤星

1944
03:15:18,707 --> 03:15:22,334
万岁,万岁,南方的主权,万岁

1945
03:15:22,794 --> 03:15:27,172
万岁邦尼蓝旗!这颗蕴藏着的孤星

1946
03:15:28,299 --> 03:15:31,719
我们非常感谢你们德州人的表演

1947
03:15:31,886 --> 03:15:35,180
帕顿上校,任何不会弹吉他或者是小提琴的人

1948
03:15:35,348 --> 03:15:37,975
...不配拿上步枪

1949
03:15:39,310 --> 03:15:41,019
但是现在,北方已经背信弃义

1950
03:15:41,187 --> 03:15:43,105
屡次三番尝试侵犯我们的权利

1951
03:15:43,273 --> 03:15:47,109
我们无上忠诚的邦尼蓝旗!这颗蕴藏着的孤星

1952
03:15:47,485 --> 03:15:51,196
万岁,万岁,南方的主权,万岁

1953
03:15:51,656 --> 03:15:55,451
万岁邦尼蓝旗!这颗蕴藏着的孤星

1954
03:15:59,998 --> 03:16:03,667
这里有我们强大的联邦,我们也很勇敢

1955
03:16:03,835 --> 03:16:08,005
像老一辈爱国者一样,我们将全力保护我们的光荣

1956
03:16:08,173 --> 03:16:12,050
如果让我们背负耻辱,那我宁愿去死

1957
03:16:12,218 --> 03:16:16,221
让我们为邦尼蓝旗欢呼!这颗蕴藏着的孤星

1958
03:16:16,389 --> 03:16:20,142
万岁,万岁,南方的主权,万岁

1959
03:16:20,477 --> 03:16:24,354
万岁邦尼蓝旗!这颗蕴藏着的孤星

1960
03:16:24,731 --> 03:16:28,484
万岁,万岁,南方的主权,万岁

1961
03:16:28,651 --> 03:16:32,696
万岁邦尼蓝旗!这颗蕴藏着的孤星

1962
03:16:48,922 --> 03:16:52,549
注意,营队

1963
03:16:55,136 --> 03:16:56,845
立正

1964
03:16:57,472 --> 03:17:00,098
中士,让他们先站在这里
是,长官

1965
03:17:09,734 --> 03:17:11,443
长官

1966
03:17:13,321 --> 03:17:15,489
我们抓住3名逃兵

1967
03:17:17,242 --> 03:17:19,910
建立军事法庭

1968
03:17:20,078 --> 03:17:23,455
公审他们,让他们能得到公正的听讼

1969
03:17:23,873 --> 03:17:26,500
呃,是,将军

1970
03:17:31,339 --> 03:17:32,965
怎么了?

1971
03:17:33,883 --> 03:17:37,094
呃,我想您应该知道,长官

1972
03:17:39,138 --> 03:17:42,015
他们都是我们"石墙"旅的人

1973
03:17:54,279 --> 03:17:55,946
执行你当负的任务,士兵

1974
03:17:57,282 --> 03:17:58,949
是,长官

1975
03:17:59,117 --> 03:18:02,119
派莱顿,如果他们被定无罪,他们就会获得自由

1976
03:18:02,495 --> 03:18:05,163
但是如果他们被判定有逃脱罪...

1977
03:18:05,331 --> 03:18:09,126
军事法庭将判他们死刑,一定要这样

1978
03:18:15,717 --> 03:18:17,467
是,长官

1979
03:18:18,177 --> 03:18:19,845
当然,长官

1980
03:18:20,013 --> 03:18:22,055
我还没说完

1981
03:18:27,812 --> 03:18:29,187
桑蒂

1982
03:18:37,906 --> 03:18:44,077
如果共和党人在这场小小的战争
中失败了,他们仅仅是输掉下一次选举

1983
03:18:44,245 --> 03:18:48,498
并回到纽约或者是马萨诸塞州
抑或是伊利诺斯州的老家去...

1984
03:18:48,666 --> 03:18:51,001
临走还能带上他们肮脏的战争财

1985
03:18:52,420 --> 03:18:57,674
而如果我们输了,我们将失去自己的国家

1986
03:18:58,676 --> 03:19:01,178
失去我们的独立

1987
03:19:02,889 --> 03:19:05,807
失去一切!

1988
03:19:13,024 --> 03:19:15,567
我们的战士很勇敢

1989
03:19:16,235 --> 03:19:20,072
他们克服了人们无法想象的困难

1990
03:19:20,239 --> 03:19:23,408
临阵脱逃不是简简单单的犯罪

1991
03:19:24,661 --> 03:19:27,663
那是无数老兵最痛恨的事...

1992
03:19:27,830 --> 03:19:30,916
他们即使在最寒冷的冬天里也会团结在一起

1993
03:19:31,084 --> 03:19:34,419
他们有愧于那些已经牺牲的人

1994
03:19:35,254 --> 03:19:38,256
有愧于那些将要死去的人

1995
03:19:38,466 --> 03:19:43,720
有愧于所有的女性和孩子
她们被我们留下,只能自己照顾自己

1996
03:19:44,722 --> 03:19:49,434
我知道临阵脱逃是主的军队中最忌讳的罪

1997
03:19:55,233 --> 03:19:56,900
我们有责任这样做

1998
03:19:58,152 --> 03:20:00,821
结果就要看上帝了

1999
03:20:25,722 --> 03:20:28,765
我是弗吉尼亚第4团的士兵

2000
03:20:29,058 --> 03:20:32,394
我会永远忠实于弗吉尼亚第4团

2001
03:20:32,562 --> 03:20:34,938
如果需要的话,我愿牺牲我的性命

2002
03:20:45,241 --> 03:20:47,951
北弗吉尼亚军军事法庭宣布...

2003
03:20:48,119 --> 03:20:51,621
证明你们有临阵脱逃罪,判处死刑

2004
03:20:51,789 --> 03:20:53,999
...执行枪决

2005
03:20:54,250 --> 03:20:57,127
中尉,执行任务

2006
03:20:59,297 --> 03:21:01,506
注意,准备!

2007
03:21:02,467 --> 03:21:04,426
瞄准

2008
03:21:04,594 --> 03:21:06,470
射击!

2009
03:21:07,472 --> 03:21:10,432
收枪!

2010
03:21:27,158 --> 03:21:29,201
早上好,劳伦斯

2011
03:21:29,410 --> 03:21:30,952
有信么?
没有

2012
03:21:31,120 --> 03:21:34,039
我并不介意看看纽约那些民众领袖有什么说的

2013
03:21:34,207 --> 03:21:38,627
他们对我们怎么看的?
哦,关于我们的话题不多

2014
03:21:38,795 --> 03:21:42,047
我是说,显然我们是"石人"林肯的关键

2015
03:21:42,215 --> 03:21:45,967
林肯的解放奴隶宣言当然是导火索

2016
03:21:46,135 --> 03:21:50,555
哦,据说我们这方征到的新兵数目大量下降
但是逃兵人数却增加了

2017
03:21:50,723 --> 03:21:54,309
这些人有什么抱怨么?
在我们的军团里还没有

2018
03:21:54,477 --> 03:21:58,522
有些人则奇怪为什么我们要为黑人的生活卖命

2019
03:21:58,689 --> 03:22:01,358
哦,汤姆,你知道我的立场

2020
03:22:01,526 --> 03:22:05,028
我签名同意保卫合众国,而且总统做得对

2021
03:22:05,196 --> 03:22:10,700
既然决定用武力统一国家却又要保留
奴隶制,那战争还有什么意义呢?

2022
03:22:11,202 --> 03:22:13,537
这当然会激怒南方佬

2023
03:22:13,704 --> 03:22:16,832
他们会认为是林肯蓄意煽动奴隶来反抗他们

2024
03:22:16,999 --> 03:22:18,542
他们为什么不呢?

2025
03:22:18,709 --> 03:22:22,379
解放奴隶不是战争开始的目的
但是战争会改变一些东西

2026
03:22:22,547 --> 03:22:25,257
战争会使问题激化并突显出来
呃,我不知道,劳伦斯

2027
03:22:25,424 --> 03:22:28,301
不是每个人对黑人问题的想法都和我们一样

2028
03:22:28,469 --> 03:22:31,221
特别是到了事关自己生死的关头

2029
03:22:31,389 --> 03:22:32,973
汤姆

2030
03:22:33,307 --> 03:22:34,599
帮我个忙吧

2031
03:22:35,226 --> 03:22:40,230
不要再叫我劳伦斯,也不要把黑人叫"黑鬼"

2032
03:22:40,398 --> 03:22:45,193
这样俨然以恩人自居的说法不好
我们都应该自己解放自己

2033
03:22:48,406 --> 03:22:53,535
出来,我想..呃..我想给你看样东西

2034
03:23:15,516 --> 03:23:18,018
这成千上万的士兵

2035
03:23:18,186 --> 03:23:20,979
很多人都还是小孩子

2036
03:23:21,147 --> 03:23:23,481
每个人都是母亲的儿子

2037
03:23:23,649 --> 03:23:27,903
或是姐妹的兄弟,有些甚至已经是父亲

2038
03:23:28,321 --> 03:23:34,284
每个人都是完整的人,爱并牵挂着远方的家

2039
03:23:35,119 --> 03:23:37,913
而其中很多人却可能永远回不了家

2040
03:23:41,292 --> 03:23:44,127
军队是种强大的力量

2041
03:23:45,046 --> 03:23:48,965
它的全部目的就是统治别人

2042
03:23:49,634 --> 03:23:53,803
现在,这种力量绝对不能被轻率或鲁莽的人利用

2043
03:23:54,138 --> 03:23:56,806
这样的力量会造成巨大的灾难

2044
03:23:59,393 --> 03:24:03,897
我们见识过的苦难比任何人见过的都要多

2045
03:24:04,065 --> 03:24:10,195
假如这一切会有一个结果的话,那就
一定会是个能证明一切苦难都是值得的结果

2046
03:24:11,489 --> 03:24:16,993
现在,对面的那些南方联邦军

2047
03:24:17,328 --> 03:24:21,665
声称他们是为独立和自由而战

2048
03:24:21,832 --> 03:24:24,626
目前我无法质疑他们是否是发自内心的

2049
03:24:24,794 --> 03:24:28,338
但我相信他们是错的
只不过我不去质疑他们的确是发自内心

2050
03:24:28,798 --> 03:24:33,426
但我却要质疑那些声称要保护自己自由

2051
03:24:33,594 --> 03:24:35,929
却否认他人自由的社会体系

2052
03:24:37,098 --> 03:24:41,685
我必须承认,汤姆,战争是一场灾难
但是奴隶制度也是

2053
03:24:41,852 --> 03:24:47,274
这是一群人对另一群人的压迫

2054
03:24:47,984 --> 03:24:51,194
自从《创世纪》以来人类一直就是这样

2055
03:24:51,362 --> 03:24:54,698
存在于这世界上的每一个角落

2056
03:24:54,865 --> 03:24:57,367
但这并不能成为我们忍受它的理由

2057
03:24:57,535 --> 03:25:02,289
...因为它就发生在我们眼皮底下
发生在我们自己的国家

2058
03:25:07,545 --> 03:25:12,424
上帝可以作证,在我心里没有人比你重要

2059
03:25:14,760 --> 03:25:21,182
但如果你我的生命是换得黑鬼自由所必需的代价

2060
03:25:23,894 --> 03:25:25,979
...那么就要让上帝的旨意得以伸张

2061
03:25:58,979 --> 03:26:01,179
莫斯·耐克·曼纳 1863年4月

2062
03:26:07,146 --> 03:26:09,856
噢,我的将军,感谢你的礼物.

2063
03:26:10,274 --> 03:26:13,109
你是从哪里得到这些柠檬的?

2064
03:26:13,277 --> 03:26:16,237
是仁慈的上天大方地送给我们的

2065
03:26:16,405 --> 03:26:19,908
考彬小姐,北方佬还没能成功地切断我们

2066
03:26:20,076 --> 03:26:21,326
...通往南方的的铁路线

2067
03:26:22,286 --> 03:26:27,791
这个是对既粗旷又温和的南方的敬意

2068
03:26:27,958 --> 03:26:30,710
考彬小姐,这是送给你们的订婚礼物

2069
03:26:31,128 --> 03:26:36,174
希望桑蒂·派莱顿能像作一个
好战士一样成为一名好丈夫

2070
03:26:37,468 --> 03:26:39,386
说得好!听听!

2071
03:26:41,680 --> 03:26:43,181
嗯.

2072
03:26:47,978 --> 03:26:49,562
嗯.

2073
03:26:52,483 --> 03:26:54,651
味道很好,不是太甜

2074
03:26:54,819 --> 03:26:56,361
我还可以来一点吗?

2075
03:26:56,529 --> 03:26:58,488
当然可以!

2076
03:27:36,861 --> 03:27:38,820
考彬夫人

2077
03:27:38,988 --> 03:27:41,531
谢谢您大方的照顾

2078
03:27:41,699 --> 03:27:45,535
我们的理想和这个国家都欠您许多

2079
03:27:45,703 --> 03:27:48,371
我唯一的遗憾是不能再继续照顾你们了

2080
03:27:48,539 --> 03:27:52,333
等这次残酷的战争结束了
之后你会来看我们吗?

2081
03:27:52,501 --> 03:27:56,421
我想和你的女儿说再见,我会很想念她的

2082
03:27:56,589 --> 03:27:59,507
当然可以,将军,不过她今天感觉不舒服

2083
03:27:59,675 --> 03:28:04,220
所有小孩都发烧了,请进来

2084
03:28:12,396 --> 03:28:14,397
好,现在

2085
03:28:16,567 --> 03:28:18,443
这是什么?

2086
03:28:22,656 --> 03:28:27,243
假如我的朋友坚持躺在床上,我怎么和她玩呢?

2087
03:28:45,304 --> 03:28:47,055
简

2088
03:28:47,515 --> 03:28:50,975
你会把这个天使放在下一个
圣诞节的圣诞树上吗?

2089
03:28:51,143 --> 03:28:52,477
嗯.

2090
03:29:07,993 --> 03:29:09,744
上帝保佑你,孩子.

2091
03:29:13,624 --> 03:29:16,626
考彬夫人,我必须走了

2092
03:29:16,794 --> 03:29:19,295
我的医生,麦加里,等会儿会来看她

2093
03:29:19,463 --> 03:29:23,716
我会亲自派他过来
愿上帝保佑你,将军

2094
03:29:34,562 --> 03:29:36,980
新鲜肉,大改观阿

2095
03:29:37,147 --> 03:29:41,734
是的,在这里活着的牛就像
家禽场里的孔雀一样稀少

2096
03:29:55,165 --> 03:29:57,500
是猩红热

2097
03:29:59,253 --> 03:30:02,505
男孩们都很好,会没事,除了...

2098
03:30:05,009 --> 03:30:07,260
很抱歉,长官

2099
03:30:07,886 --> 03:30:10,013
那个小女孩,简

2100
03:30:10,180 --> 03:30:14,851
她没有活下来,她死了,长官

2101
03:30:32,036 --> 03:30:33,286
不,桑蒂

2102
03:31:31,303 --> 03:31:33,096
出了什么事?

2103
03:31:34,973 --> 03:31:36,683
他从来没有哭过

2104
03:31:37,685 --> 03:31:42,438
从来没有为鲜血或死去的人们哭泣
也没有为弗吉尼亚学院的学生哭过

2105
03:31:42,940 --> 03:31:45,274
...或是他的朋友也没有...

2106
03:31:46,777 --> 03:31:48,778
...从未为任何人哭泣

2107
03:31:49,780 --> 03:31:52,115
不是这样的,桑蒂

2108
03:31:53,492 --> 03:31:57,036
我想他是在为所有的人哭泣

2109
03:33:39,264 --> 03:33:42,475
她太漂亮了,一点不像我

2110
03:33:42,768 --> 03:33:46,229
你胡说,托马斯

2111
03:33:46,522 --> 03:33:49,482
她很像你

2112
03:33:51,485 --> 03:33:55,571
她早上很早就起来,最喜欢我抱着她

2113
03:34:04,414 --> 03:34:08,209
我从来没见过你那么高兴过,托马斯

2114
03:34:09,503 --> 03:34:12,505
你比任何时候都英俊

2115
03:34:21,505 --> 03:34:24,705
钱德勒庄园 吉尼站附近

2116
03:34:23,267 --> 03:34:27,645
我以上帝之名给这个孩子受洗...

2117
03:34:27,813 --> 03:34:30,189
让他可以沐浴您无尽的恩典...

2118
03:34:30,357 --> 03:34:33,234
他将永远是您忠实信徒的子民.

2119
03:34:33,610 --> 03:34:37,947
耶稣基督赐福与你,我们的主,阿门.

2120
03:34:38,115 --> 03:34:39,699
阿门.

2121
03:34:48,125 --> 03:34:50,126
这孩子的教名是什么?

2122
03:34:50,544 --> 03:34:53,296
朱莉娅劳拉
朱莉娅劳拉

2123
03:34:53,797 --> 03:34:56,507
我谨遵圣命,并以圣父...

2124
03:34:57,843 --> 03:34:59,844
圣子及圣灵...

2125
03:35:01,138 --> 03:35:03,347
之名为你施洗.

2126
03:35:04,057 --> 03:35:05,349
阿门.

2127
03:35:05,601 --> 03:35:06,809
阿门.

2128
03:35:27,831 --> 03:35:29,457
他不会同意的.

2129
03:35:34,588 --> 03:35:36,047
明尼斯先生.

2130
03:35:36,673 --> 03:35:41,260
你有没有告诉他,你是被派来给李将军照相的

2131
03:35:41,428 --> 03:35:45,932
但是李将军却拒绝了,除非杰克逊将军先照

2132
03:35:46,099 --> 03:35:47,683
当然,彭德尔顿队长.

2133
03:35:57,986 --> 03:36:00,154
我不照相.

2134
03:36:02,240 --> 03:36:07,995
先生,我奉里士满的命令来这给李将军照相

2135
03:36:08,163 --> 03:36:12,708
但是李将军拒绝了,他不希望他的照片排在

2136
03:36:12,876 --> 03:36:16,545
除非我把您的照片排在第一位.

2137
03:36:16,713 --> 03:36:21,050
将军,李将军非常坚持的认为
您的照片是非常重要的.

2138
03:36:21,969 --> 03:36:25,262
我不能拒绝李将军的要求.

2139
03:36:35,732 --> 03:36:38,317
你希望我站在哪里?

2140
03:37:17,317 --> 03:37:20,517
格罗弗剧院 华盛顿城

2141
03:37:17,899 --> 03:37:21,527
布斯先生在这里整整一个月了

2142
03:37:21,527 --> 03:37:24,527
4月11日

2143
03:37:21,945 --> 03:37:25,031
他出演的戏,诸如哈姆雷特,凯瑟琳和佩德鲁乔

2144
03:37:25,198 --> 03:37:29,160
威尼斯商人,理查德三世和麦克白

2145
03:37:30,454 --> 03:37:32,288
哪场是您最喜欢的,总统先生?

2146
03:37:32,789 --> 03:37:34,957
我觉得没什么能和麦克白相提并论

2147
03:37:35,125 --> 03:37:36,792
这部剧我看了很多遍.

2148
03:37:37,544 --> 03:37:40,463
我很好奇布斯先生是如何演绎的
是吗?

2149
03:37:47,804 --> 03:37:51,057
我跟布斯讨论过,让他把怀尔德死亡时的场景.

2150
03:37:51,224 --> 03:37:54,602
弄得比他弟弟埃德温更宏大些.

2151
03:37:54,770 --> 03:37:58,272
我认为那可是莎士比亚笔下无可厚非的英雄

2152
03:37:58,440 --> 03:38:00,441
为什么这么认为, 亲爱的?

2153
03:38:00,609 --> 03:38:02,902
因为当他们被杀害的时候都有很长的一段演讲

2154
03:38:04,446 --> 03:38:06,155
他们确实是那样.

2155
03:38:08,200 --> 03:38:11,202
在我面前摇晃着,它的柄对着我的手

2156
03:38:11,369 --> 03:38:14,663
不是一把刀子吗?

2157
03:38:14,831 --> 03:38:17,750
来吧,让我抓住你.

2158
03:38:19,252 --> 03:38:22,004
我抓不到你，可是仍旧看见你.

2159
03:38:22,631 --> 03:38:27,593
不祥的幻象，你只是一件可视不可触的东西吗?

2160
03:38:27,928 --> 03:38:32,223
或者你不过是一把想像中的刀子

2161
03:38:34,226 --> 03:38:36,268
从狂热的脑筋里...

2162
03:38:36,520 --> 03:38:40,397
发出来的虚妄的意想?

2163
03:38:40,565 --> 03:38:42,066
我仍旧看见你...

2164
03:38:42,400 --> 03:38:44,819
你的形状正像我现在拔出的这把刀子一样明显

2165
03:38:44,986 --> 03:38:47,446
你指示着我所要去的方向...

2166
03:38:47,948 --> 03:38:51,700
告诉我应当用什么利器.

2167
03:38:51,986 --> 03:38:56,831
我的眼睛不是受到其他知觉
的嘲弄,就是兼领了一切感官的机能.

2168
03:38:57,374 --> 03:38:59,375
我仍旧看见你...

2169
03:39:00,377 --> 03:39:04,547
你的刃上和柄上

2170
03:39:05,382 --> 03:39:09,093
还流着一滴一滴刚才所没有的血.

2171
03:39:09,845 --> 03:39:13,848
杀人的恶念使我看见这种异象.

2172
03:39:16,059 --> 03:39:18,269
我正在这儿威胁他的生命...

2173
03:39:18,770 --> 03:39:19,937
而他却在那儿活得好好的.

2174
03:39:20,897 --> 03:39:25,276
在紧张的行动中间,言语不过是一口冷气.

2175
03:39:27,863 --> 03:39:31,907
我去，就这么干.

2176
03:39:33,410 --> 03:39:35,244
钟声在招唤我.

2177
03:39:37,247 --> 03:39:39,498
不要听它,邓肯...

2178
03:39:40,125 --> 03:39:44,461
这是召唤你上天堂或者下地狱的...

2179
03:39:45,714 --> 03:39:47,256
丧钟

2180
03:39:59,978 --> 03:40:02,438
很好.布斯先生,又一次完美演出

2181
03:40:03,273 --> 03:40:05,900
林肯总统和夫人想见见您.

2182
03:40:12,407 --> 03:40:14,617
你可以告诉那个暴君

2183
03:40:15,994 --> 03:40:18,078
告诉那个公民自由的破坏者..

2184
03:40:18,914 --> 03:40:20,831
那个战争贩子...

2185
03:40:21,958 --> 03:40:23,459
我身体不好舒服. 啊?

2186
03:40:26,796 --> 03:40:29,965
战争还在继续,告诉他那没什么.

2187
03:40:32,135 --> 03:40:34,470
告诉他我已经走了.

2188
03:40:45,315 --> 03:40:46,815
天哪!啧!布斯.

2189
03:40:48,068 --> 03:40:51,654
那可是一个美国总统的请求.

2190
03:40:53,490 --> 03:40:55,699
可算得上你职业生涯的一件大事.

2191
03:41:15,699 --> 03:41:18,091
荒野 1863年5月1日

2192
03:41:18,098 --> 03:41:19,765
将军,据我们观察,

2193
03:41:19,933 --> 03:41:22,685
胡克动用了5个军,大约7万人

2194
03:41:22,852 --> 03:41:25,312
他们在钱瑟勒斯维尔挖战壕

2195
03:41:25,480 --> 03:41:30,359
塞奇威克在史达夫德高地也集结了4万人

2196
03:41:30,527 --> 03:41:34,822
...就在拉帕汉诺克河北岸
佛雷德里克·厄尔利将军的前面

2197
03:41:34,990 --> 03:41:39,451
现在,他们可能还有3万人的
后续部队就在我们北面

2198
03:41:39,619 --> 03:41:41,245
...不过目前还没找到他们的具体位置

2199
03:41:42,497 --> 03:41:44,623
在这里我们不具有兵力优势

2200
03:41:44,791 --> 03:41:48,502
我们真应该"感激"那位不可捉摸的胡克将军

2201
03:41:48,670 --> 03:41:51,046
...能让我们恣意机动...

2202
03:41:51,214 --> 03:41:56,593
...使他的两个部队陷于我们的包围之中
但那是两倍于我们的兵力

2203
03:41:57,178 --> 03:42:00,639
我们还是不理解他的意图

2204
03:42:00,807 --> 03:42:03,100
他可能还想向高东史威里进军...

2205
03:42:03,268 --> 03:42:05,602
...移动到我们后方
切断我们与里士满之间的补给线

2206
03:42:05,895 --> 03:42:08,397
还有塞奇威克也在河边

2207
03:42:08,732 --> 03:42:13,110
现在塞奇威克是按兵不动
但是我想情况马上就会发生变化

2208
03:42:13,486 --> 03:42:15,237
他们靠河而立

2209
03:42:15,405 --> 03:42:18,741
又将战线拉到钱瑟勒斯韦尔...

2210
03:42:18,908 --> 03:42:20,993
...这样防线会在这里就孤立了

2211
03:42:21,202 --> 03:42:24,580
我们已经见到他的战线渐渐弯曲

2212
03:42:24,748 --> 03:42:27,750
...然后向西扩展

2213
03:42:27,917 --> 03:42:31,503
然后呢,将军?
你觉得他们的右翼应该在哪里?

2214
03:42:31,671 --> 03:42:35,007
不,我们现在还不知道
我们必须知道,我们必须知道

2215
03:42:35,175 --> 03:42:38,677
假如他继续向前就会威胁到我们的侧翼

2216
03:42:38,845 --> 03:42:43,182
或是在我们有所反应之前直接占领高东史威里

2217
03:42:46,644 --> 03:42:49,271
这里,西边这里,沿着国道,这里

2218
03:42:49,439 --> 03:42:54,151
...他们的右翼就暴露在那里
对方唯一一处没有挖战壕的地方

2219
03:42:54,319 --> 03:42:56,737
显然他们不认为那里会有任何战斗

2220
03:42:57,238 --> 03:43:01,658
他们右翼会有哪些部队?
第11军,长官是奥利弗·霍华德

2221
03:43:01,826 --> 03:43:06,538
嗯. 除了国道之外还有没有其他公路可以到达那里?

2222
03:43:06,706 --> 03:43:09,500
有,长官,真的有,路况都很好

2223
03:43:09,667 --> 03:43:13,087
那是凯瑟琳熔炉路就在那里

2224
03:43:13,254 --> 03:43:16,507
弯过这条小路就到了
那我们必须在那里攻击他们

2225
03:43:16,674 --> 03:43:19,968
然后攻击他们的侧翼,他们就没有退路了

2226
03:43:20,136 --> 03:43:23,889
他们必须回到河那边,不然就会被我们全歼

2227
03:43:24,057 --> 03:43:27,643
我们跟他们的阵地隔得太近了
他们会侦察到我们行动的

2228
03:43:27,811 --> 03:43:30,145
一定还有另一条路线

2229
03:43:30,980 --> 03:43:33,148
我们这里有没有熟人?

2230
03:43:33,316 --> 03:43:36,276
我们可以信任的熟悉地形的本地人?

2231
03:43:36,694 --> 03:43:39,071
派莱顿将军,请帮我找来牧师拉西

2232
03:43:39,239 --> 03:43:41,323
我,呃,在这,长官

2233
03:43:41,491 --> 03:43:43,784
这是牧师,尊敬的托科拉西

2234
03:43:43,952 --> 03:43:45,994
他的家就在这里

2235
03:43:46,162 --> 03:43:48,205
李将军

2236
03:43:49,332 --> 03:43:52,918
牧师,假如你知道一条可以安全地

2237
03:43:53,086 --> 03:43:57,548
绕过敌人的路线的话,您对我们的帮助就太大了
-呃,长官,我知道一家人

2238
03:43:57,715 --> 03:44:02,261
瓦夫德家,我建议去问问他们
或许就可以找到一个好向导

2239
03:44:02,429 --> 03:44:06,974
请马上去,拉西先生
找到一个能指导我们如何继续行进的人

2240
03:44:07,142 --> 03:44:08,851
是,长官

2241
03:44:10,895 --> 03:44:15,691
那就这么定了,将军,这个任务由你全权指挥

2242
03:44:18,153 --> 03:44:20,612
我现在也没有别的选择了

2243
03:44:33,042 --> 03:44:35,377
杰克逊将军在哪, 吉姆?

2244
03:44:36,880 --> 03:44:39,339
他刚刚去视察了他的军官们, 长官.

2245
03:44:43,303 --> 03:44:48,557
你怎么会知道这么多将军的想法,吉姆?

2246
03:44:49,392 --> 03:44:50,851
我啥都没做.

2247
03:44:51,019 --> 03:44:54,354
将军从来不告诉我们任何事, 先生.

2248
03:44:54,522 --> 03:44:57,608
但是通过我的观察可以知道:

2249
03:44:57,775 --> 03:45:01,445
将军每天要做两次祷告...

2250
03:45:01,613 --> 03:45:03,489
...早上一次,晚上一次.

2251
03:45:03,656 --> 03:45:08,243
但是,如果他在夜间下床
又做了两次或者三次祷告时...

2252
03:45:08,411 --> 03:45:11,163
...我就开始打背包了.

2253
03:45:11,331 --> 03:45:15,584
我知道马上就要行动了,
又将是一个充满麻烦的早晨.

2254
03:45:18,087 --> 03:45:20,255
"麻烦的早晨."

2255
03:45:20,798 --> 03:45:22,049
非常有趣.

2256
03:45:22,634 --> 03:45:24,593
- 有趣.
- 是啊.

2257
03:45:26,095 --> 03:45:27,429
是啊.

2258
03:45:28,640 --> 03:45:30,098
稍等.

2259
03:45:34,103 --> 03:45:36,146
下方还有一条路

2260
03:45:39,442 --> 03:45:42,319
这条路直达北方军前线

2261
03:45:42,487 --> 03:45:45,656
是瓦夫德告诉我的,他知道路线

2262
03:45:45,990 --> 03:45:49,201
他和另外的部队将走那条路
之后在国道和我们会合...

2263
03:45:49,369 --> 03:45:51,995
...然后我们一起向东攻击对方的右翼

2264
03:45:52,497 --> 03:45:56,959
那里还很远,大约12到13英里
但是我们的弟兄一定可以做到

2265
03:45:57,126 --> 03:45:58,502
他们从来没有令我们失望过

2266
03:46:02,757 --> 03:46:04,466
非常好,将军.

2267
03:46:05,426 --> 03:46:07,553
你需要多少军队?

2268
03:46:08,471 --> 03:46:10,222
五个团,将军,我的整个兵团.

2269
03:46:11,599 --> 03:46:13,642
听说你要跟我分兵两路?

2270
03:46:13,977 --> 03:46:17,729
是这样, 安德森和麦克劳斯的师

2271
03:46:18,982 --> 03:46:23,360
你分走我的一万两千人去对胡克的七万人.

2272
03:46:24,070 --> 03:46:26,321
如果胡克把他的战壕...

2273
03:46:26,489 --> 03:46:30,158
他不仅能摧毁整个计划,还可能是整个陆军

2274
03:46:30,952 --> 03:46:33,829
而且,沿河还有塞奇威克的军队在驻扎.

2275
03:46:33,997 --> 03:46:38,292
他会坐视莫瑞亚的山头部署多久? 多久?

2276
03:46:42,130 --> 03:46:45,048
我们分兵两路.

2277
03:46:46,551 --> 03:46:51,096
我们必须设法保证奇袭这唯一的优势,
我们必须集中包围对方侧翼

2278
03:46:51,264 --> 03:46:54,683
我们一定能够在他们自己的地盘上击败他们

2279
03:46:57,145 --> 03:47:03,275
带走你的所有的部队,杰克逊将军,摧毁敌人.

2280
03:47:05,028 --> 03:47:07,112
上帝与你们同在.

2281
03:47:23,546 --> 03:47:25,839
小伙子们,我剩下的日子不多了

2282
03:47:26,758 --> 03:47:28,592
我的死期就要到了

2283
03:47:30,011 --> 03:47:34,806
你们可以嘲笑,但是我的死期真的就要到了

2284
03:47:37,769 --> 03:47:41,772
我有一块20美元的金币
还有一块一直戴着的银表...

2285
03:47:41,939 --> 03:47:44,483
...这是我爸爸在我上阵前送给我的

2286
03:47:48,279 --> 03:47:50,572
我死后请拿走它们

2287
03:47:51,949 --> 03:47:55,577
帮我交给队长,让他在回家时转交给我的父亲

2288
03:47:55,745 --> 03:47:59,289
这些是我的衣服和毯子,谁需要的话就拿去

2289
03:48:01,000 --> 03:48:06,797
那些军饷不是我想要的
我想和自己的枪和子弹盒死在一起

2290
03:48:17,392 --> 03:48:18,934
史密斯先生
长官

2291
03:48:19,102 --> 03:48:23,105
你给队列下达指示,不许出声,不许交谈

2292
03:48:23,272 --> 03:48:25,816
落伍者将会被刺刀杀死,一定要让他们知道

2293
03:48:25,983 --> 03:48:30,445
开战之前,步枪不许上子弹,出奇制胜,史密斯先生

2294
03:48:30,613 --> 03:48:33,198
一切的关键就是要出奇制胜

2295
03:48:33,366 --> 03:48:37,202
长官,我马上就传达你的命令,绝对不会有落伍者

2296
03:48:41,499 --> 03:48:44,710
牧师
请一起脱帽

2297
03:48:46,462 --> 03:48:51,216
亲爱的主,我的父亲,您是全知的

2298
03:48:51,384 --> 03:48:54,845
我们又要面对强大的敌人,他们兵力众多

2299
03:48:55,304 --> 03:48:58,223
两倍于我们的敌人

2300
03:48:58,391 --> 03:49:02,978
但是您教我们不要害怕,而要相信您

2301
03:49:03,312 --> 03:49:08,316
当菲力斯人到来的时候
以色列人害怕他们的巨人勇士

2302
03:49:08,484 --> 03:49:10,318
整个军队都陷入恐慌

2303
03:49:10,486 --> 03:49:14,448
人们都没有勇气参战

2304
03:49:14,615 --> 03:49:18,660
然后您给他们送来了大卫,一个小男孩

2305
03:49:18,828 --> 03:49:21,788
索尔给大卫他的盔甲...

2306
03:49:21,956 --> 03:49:25,959
...亲手将铜制头盔戴上他的头

2307
03:49:26,127 --> 03:49:29,337
并授予他甲胄

2308
03:49:29,505 --> 03:49:35,761
然后大卫拿着他的剑,穿着他的盔甲
义无反顾地冲向敌人

2309
03:49:41,761 --> 03:49:43,961
柑橘道

2310
03:49:45,961 --> 03:49:48,961
钱瑟勒斯维尔岔路以西

2311
03:49:50,961 --> 03:49:53,961
北方联邦军
奥利弗霍华德所属的11军

2312
03:50:01,245 --> 03:50:06,208
罗蒂斯将军,将你的旅在两边的国道前展开

2313
03:50:06,375 --> 03:50:08,627
科斯顿将军的人要过多久会赶上来?

2314
03:50:08,795 --> 03:50:10,921
他们就在后面,将军

2315
03:50:15,802 --> 03:50:17,219
李将军...

2316
03:50:18,763 --> 03:50:21,765
...我希望以最快的速度奇袭...

2317
03:50:21,933 --> 03:50:27,229
我相信上帝会保佑我们赢得这场战争

2318
03:50:31,526 --> 03:50:33,819
把这个交给李将军

2319
03:50:36,781 --> 03:50:39,783
好的,罗蒂斯将军...

2320
03:50:41,953 --> 03:50:46,206
看来今天弗吉尼亚军就会听到我们的好消息了

2321
03:50:47,416 --> 03:50:49,292
出动你的旅

2322
03:53:05,054 --> 03:53:09,557
只剩两小时就要天黑了
你准备好了吗,罗蒂斯将军?

2323
03:53:10,017 --> 03:53:11,977
可以前进了

2324
03:53:21,477 --> 03:53:24,177
罗蒂斯准将的师

2325
03:54:03,177 --> 03:54:06,377
科斯顿准将的师

2326
03:55:38,207 --> 03:55:39,916
撤退!

2327
03:55:40,084 --> 03:55:42,252
南方佬来了!拿着你们的步枪!

2328
03:56:01,230 --> 03:56:04,774
排成一列!走,快走!后撤!

2329
03:56:05,860 --> 03:56:08,278
瞄准,开火!

2330
03:56:08,445 --> 03:56:09,904
后撤,保护好自己!

2331
03:56:46,400 --> 03:56:50,111
后撤

2332
03:56:50,279 --> 03:56:52,780
开火!后撤!

2333
03:56:53,115 --> 03:56:56,576
进树林!伙计们!撤退!

2334
03:57:09,465 --> 03:57:10,965
进树林!

2335
03:57:30,361 --> 03:57:32,946
排好队列!排好队列!

2336
03:57:33,113 --> 03:57:34,822
排好队列!

2337
03:57:35,491 --> 03:57:37,075
跑,跑阿!冲锋

2338
03:58:21,620 --> 03:58:23,246
压上!

2339
03:58:29,545 --> 03:58:34,007
这边来摆好队列!瞄准!射击!

2340
03:59:05,706 --> 03:59:10,335
压上!

2341
03:59:18,177 --> 03:59:35,151
开火!

2342
03:59:44,151 --> 03:59:47,351
A.P.希尔准将的师

2343
04:00:15,275 --> 04:00:18,736
见鬼,真火爆
我知道你会没事的,你这危险的混蛋

2344
04:00:25,744 --> 04:00:26,994
哦,上帝

2345
04:00:37,994 --> 04:00:41,194
约瑟夫·胡克少将的军团司令部

2346
04:00:42,719 --> 04:00:44,137
重新集合

2347
04:00:44,638 --> 04:00:47,515
不许跑,回到火线来!

2348
04:00:47,683 --> 04:00:49,350
待在一起!

2349
04:00:49,893 --> 04:00:52,603
我的上帝!给他们刺刀

2350
04:00:54,773 --> 04:00:57,233
不许跑!不许跑!

2351
04:00:57,401 --> 04:00:59,444
不许跑,士兵们!

2352
04:00:59,611 --> 04:01:04,282
不许跑,在我这里集合,伙计们!

2353
04:01:05,617 --> 04:01:08,578
在我这集合,停下!在将军周围集合

2354
04:01:10,581 --> 04:01:14,292
我们部队停下来了,长官
具体情况不清楚,火力线已经紊乱

2355
04:01:14,460 --> 04:01:17,795
我们和罗蒂斯的士兵混一起,非常混乱,长官

2356
04:01:17,963 --> 04:01:20,882
我们需要希尔过来,希尔的兵可以帮助我们前进

2357
04:01:21,049 --> 04:01:23,551
告诉科斯顿将军,他必须重新组织队伍

2358
04:01:23,719 --> 04:01:27,513
我会发出强烈要求,让希尔将军抓紧前进

2359
04:01:27,681 --> 04:01:32,685
但我们绝对不能停下来,告诉科斯顿将军
只要我们一直压上,对方就会一直逃跑

2360
04:01:32,853 --> 04:01:34,562
是长官

2361
04:01:35,230 --> 04:01:39,567
希尔将军,您必须让队伍继续前进
我们必须保持压力

2362
04:01:39,735 --> 04:01:43,571
我们已经攻破侧翼,只要现在将他们
从中切断就可以趁势打垮他们

2363
04:01:43,739 --> 04:01:46,199
我们不能给他们重新编队的时间

2364
04:01:46,366 --> 04:01:48,576
将军,率领您的部队前进吧

2365
04:01:48,744 --> 04:01:52,580
向北进攻,向河浜逼近,攻击合众国的浅滩

2366
04:01:52,748 --> 04:01:56,083
我们不能让他们逃掉
今天太晚了,将军

2367
04:01:56,251 --> 04:01:59,128
我们看不到地形情况
博斯韦尔!

2368
04:01:59,296 --> 04:02:04,091
你和希尔将军一起骑马去找一条
传过树林通往东北方的路

2369
04:02:04,259 --> 04:02:06,928
你们要找到敌人的后方

2370
04:02:07,095 --> 04:02:08,721
是,长官

2371
04:02:08,889 --> 04:02:11,432
我们会把他们从中切断的,将军!

2372
04:02:58,313 --> 04:03:01,440
他们正在挖战壕,一定是联邦军

2373
04:03:04,736 --> 04:03:08,239
晚上传来这样的声音,他们实际上可能很远

2374
04:03:12,494 --> 04:03:17,081
将军,我们已经脱离了我们的阵线
您不该待在这里,长官

2375
04:03:21,128 --> 04:03:22,628
你说得对

2376
04:03:26,258 --> 04:03:28,843
我的想法行不通

2377
04:03:30,762 --> 04:03:32,972
必须要等到明天才行

2378
04:03:35,684 --> 04:03:38,352
先生们,我们回到大路上去吧

2379
04:04:01,918 --> 04:04:04,211
别开枪!你们在打自己人!

2380
04:04:05,213 --> 04:04:06,464
停下!

2381
04:04:08,383 --> 04:04:10,926
别开枪!是自己人

2382
04:04:11,386 --> 04:04:13,846
他们在撒谎!向他们开火,小伙子们!

2383
04:04:16,391 --> 04:04:19,018
停火!停火!

2384
04:04:19,478 --> 04:04:22,688
希尔将军,是我们的人!

2385
04:04:28,820 --> 04:04:30,780
他们到底做了什么?

2386
04:04:34,826 --> 04:04:36,285
这是谁?

2387
04:04:38,288 --> 04:04:41,749
噢,天呀,将军!你伤得很重?

2388
04:04:41,917 --> 04:04:45,461
我想是的.
伤在哪里?   我的肩部

2389
04:04:46,129 --> 04:04:49,340
还有这儿

2390
04:04:50,425 --> 04:04:54,970
去叫一幅担架过来,我们需要一幅担架,快
-是,长官

2391
04:04:55,430 --> 04:05:00,101
我们必须离开这里,将军
来,这会有些帮助,长官

2392
04:05:05,816 --> 04:05:09,026
我会努力不让部队知道您受伤的消息

2393
04:05:09,194 --> 04:05:11,946
谢谢你,将军

2394
04:05:13,573 --> 04:05:18,285
北方佬在不到一百码的地方配置了一个炮兵连
我们要快走

2395
04:05:25,127 --> 04:05:28,963
准备好了么?抬好!现在小心点

2396
04:05:31,800 --> 04:05:34,385
搬走,准备,抬好

2397
04:05:56,408 --> 04:06:04,415
射击!

2398
04:06:07,002 --> 04:06:12,173
将军,安静的躺着,否则你会死的

2399
04:06:25,896 --> 04:06:26,937
我们走,抬好!

2400
04:06:30,192 --> 04:06:33,110
走!好了没?抬好!

2401
04:06:52,589 --> 04:06:56,759
医生,见到你真高兴

2402
04:06:58,386 --> 04:07:02,389
我的伤很重

2403
04:07:03,517 --> 04:07:07,394
恐怕我要死了

2404
04:07:10,524 --> 04:07:14,610
长官,请喝下这个

2405
04:07:15,946 --> 04:07:18,405
这是威士忌和吗啡

2406
04:07:23,870 --> 04:07:29,500
你的右手没有危险,子弹射入皮下

2407
04:07:30,919 --> 04:07:32,920
问题是另外的伤口

2408
04:07:34,798 --> 04:07:38,133
我需要检查一下您的胳膊

2409
04:07:38,301 --> 04:07:42,388
我会进行麻醉以减轻痛苦

2410
04:07:43,473 --> 04:07:48,143
如果我发现伤情严重必须截肢的话

2411
04:07:48,603 --> 04:07:51,105
...我是否可以进行手术?

2412
04:07:54,776 --> 04:07:59,238
我对您有绝对的信心,麦加里医生

2413
04:08:00,490 --> 04:08:04,577
做你认为该做的

2414
04:08:14,296 --> 04:08:16,630
深呼吸,将军

2415
04:08:23,972 --> 04:08:26,932
无尽的祝福!

2416
04:08:36,526 --> 04:08:38,736
祝福!

2417
04:09:04,512 --> 04:09:08,390
杰克逊将军缺席这样的场合真是不公平
他应该看看这一幕

2418
04:09:08,892 --> 04:09:15,189
不,少将,的确不公平,不过这是上帝的旨意

2419
04:09:17,233 --> 04:09:22,404
他失去了左臂,我也同时失去了右臂

2420
04:09:42,759 --> 04:09:44,176
将军?

2421
04:09:46,596 --> 04:09:48,514
您觉得怎么样,长官?

2422
04:09:49,224 --> 04:09:52,893
您不用担心我

2423
04:09:53,478 --> 04:09:56,730
不过请告诉我,我们的进展如何了?

2424
04:09:56,898 --> 04:10:01,110
将军,敌人渡河逃跑了

2425
04:10:01,277 --> 04:10:04,571
我们保住了钱瑟勒斯韦尔里周围的高地

2426
04:10:04,948 --> 04:10:07,741
接替您的斯图亚特将军指挥的很好,长官

2427
04:10:09,077 --> 04:10:11,286
我们的"石墙"旅...

2428
04:10:14,082 --> 04:10:19,253
正处于它的中间,长官,他们高喊着"记住杰克逊"

2429
04:10:19,713 --> 04:10:21,839
一整天我都听到这种叫声

2430
04:10:23,049 --> 04:10:25,676
他们正在为"石墙"而战

2431
04:10:30,515 --> 04:10:36,186
这不是正符合他们的身份么,他们是高贵的人

2432
04:10:36,855 --> 04:10:41,233
"石墙"这个名字,属于整个旅,而不属于我

2433
04:10:42,944 --> 04:10:44,737
那颗子弹在我这

2434
04:10:47,323 --> 04:10:52,119
麦加里医生允许我保管从你手上取出的步枪子弹

2435
04:10:54,622 --> 04:10:59,960
枪膛圆形,平滑,是我们自己人的枪

2436
04:11:00,545 --> 04:11:05,257
我听到了,你们以为我已经睡了

2437
04:11:06,384 --> 04:11:10,971
这没有什么帮助,战争中没有谴责

2438
04:11:12,640 --> 04:11:14,933
我们都必须宽恕

2439
04:11:38,583 --> 04:11:39,958
小心脚下.

2440
04:11:41,044 --> 04:11:42,669
杰克逊夫人.

2441
04:11:56,184 --> 04:11:57,684
那么,我...?

2442
04:11:57,852 --> 04:12:01,522
我可以在我丈夫被火化前再看一眼他吗

2443
04:12:01,689 --> 04:12:02,815
火化?他是...

2444
04:12:02,982 --> 04:12:05,734
哦,我的.不,不,不.
这个尸体是弗兰克帕克斯顿的.

2445
04:12:05,902 --> 04:12:10,239
帕克斯顿将军的尸体正要被运回列克星敦

2446
04:12:10,406 --> 04:12:13,826
是啊,我知道帕克斯顿先生.
帕克斯顿将军,他是我们的邻居.

2447
04:12:13,993 --> 04:12:15,869
他的妻子,听到他阵亡的消息时哭得很伤心

2448
04:12:16,037 --> 04:12:19,206
我想她知道像这样的事情迟早会发生.

2449
04:12:20,333 --> 04:12:21,750
谢谢.

2450
04:12:23,128 --> 04:12:29,424
我必须截掉你丈夫的左手,右手也缝了几针

2451
04:12:30,051 --> 04:12:33,846
他康复得很好,我非常满意,但有一个新问题

2452
04:12:34,013 --> 04:12:36,974
我相信他患上了肺炎

2453
04:12:37,142 --> 04:12:41,145
我可以见他么,医生?
可以,当然,当然,呃,他醒着

2454
04:12:41,312 --> 04:12:44,815
我给了他一些,可以帮助入睡的药

2455
04:12:44,983 --> 04:12:51,113
他身处痛苦之中,药力令他有些恍惚,时醒时睡

2456
04:13:03,113 --> 04:13:06,313
几内亚站 钱瑟勒斯维尔附近

2457
04:13:07,297 --> 04:13:13,218
将军,我想给你件东西,是您一直想要的东西

2458
04:13:13,553 --> 04:13:16,555
又是药?

2459
04:13:18,892 --> 04:13:21,018
好吧,医生

2460
04:13:21,519 --> 04:13:25,939
不,实际上,不是我做的

2461
04:13:26,107 --> 04:13:30,110
但会对你有好处的

2462
04:13:37,493 --> 04:13:43,123
噢,噢,噢,太甜了,糖太多了

2463
04:13:43,291 --> 04:13:47,836
就像我太太伊斯迫西塔的柠檬水
也总是这样的问题

2464
04:14:09,609 --> 04:14:15,948
很高兴看到你还这么爱开玩笑

2465
04:14:20,036 --> 04:14:23,705
不,不!你应该高兴

2466
04:14:25,833 --> 04:14:27,334
不要拉长脸

2467
04:14:27,502 --> 04:14:32,839
你知道我总希望病房里也能有光明与欢乐

2468
04:14:39,430 --> 04:14:41,265
我亲爱的（西班牙语）

2469
04:14:42,308 --> 04:14:44,559
我最亲爱的（西班牙语）

2470
04:14:47,897 --> 04:14:51,775
我知道你会很高兴地把你的生命交付给我

2471
04:14:51,943 --> 04:14:57,656
...但我完美的退休了,别伤心

2472
04:14:58,950 --> 04:15:01,910
我希望我还能痊愈

2473
04:15:06,040 --> 04:15:07,874
为我祈祷吧

2474
04:15:09,210 --> 04:15:15,590
在你的祈祷中永不要少了这一句
"愿主的旨意得以伸张"

2475
04:15:29,689 --> 04:15:33,984
很高兴你在这,你的柠檬水非常可口

2476
04:15:36,279 --> 04:15:38,739
不会太甜吗?糖放多了,不是么?

2477
04:15:38,906 --> 04:15:41,575
我从没有这样说过

2478
04:15:43,373 --> 04:15:46,373
华盛顿剧院 1863年5月8日

2479
04:15:43,828 --> 04:15:48,373
噢,凯撒...因此!你愿意解放奥林巴斯了?

2480
04:15:48,541 --> 04:15:49,875
伟大的凯撒...

2481
04:15:50,335 --> 04:15:53,587
布鲁特斯,这种小事无须下跪?

2482
04:15:54,213 --> 04:15:56,548
说话，手，对我来说!

2483
04:16:09,729 --> 04:16:11,938
连你也,布鲁特斯!

2484
04:16:15,777 --> 04:16:18,570
结束了,凯撒.

2485
04:16:20,948 --> 04:16:23,825
自由!自由!

2486
04:16:25,244 --> 04:16:26,953
苛政结束了!

2487
04:16:31,584 --> 04:16:33,126
- 你好,张伯伦夫人.
- 你好.

2488
04:16:33,294 --> 04:16:35,295
感谢您留下,感谢

2489
04:16:35,463 --> 04:16:37,297
来吧,你一定要见见其他演员.

2490
04:16:37,465 --> 04:16:43,303
哈里森先生,布斯先生,请允许
我向你们介绍张伯伦上校和他的妻子.

2491
04:16:44,555 --> 04:16:49,142
请允许我向您祝贺,所有你们大家,
如此精彩的演出.

2492
04:16:49,477 --> 04:16:51,645
这只是一场戏.

2493
04:16:51,813 --> 04:16:53,438
我们久仰您的大名,上校...

2494
04:16:53,606 --> 04:16:57,609
耳闻您像霍雷修斯一样站在拉帕汉诺克桥上

2495
04:16:57,777 --> 04:17:00,821
数百名因恐慌而逃离的人围绕着您.

2496
04:17:01,114 --> 04:17:05,992
我们这出戏怎么能和您的所作所为相提并论呢?

2497
04:17:06,661 --> 04:17:09,830
好吧,请记住,先生们,我不是一个天生的战士

2498
04:17:09,997 --> 04:17:12,124
我是一个语文老师...

2499
04:17:12,375 --> 04:17:15,669
我的偶像,和您一样,是莎士比亚.

2500
04:17:16,003 --> 04:17:18,839
那么,呃,你喜欢这出戏吗,张伯伦夫人?

2501
04:17:19,006 --> 04:17:21,174
哦,非常喜欢.

2502
04:17:21,509 --> 04:17:23,760
布斯先生, 跟我说说.

2503
04:17:23,928 --> 04:17:28,682
你在莎士比亚的戏剧里把自己视为是英雄还是小人?

2504
04:17:30,184 --> 04:17:31,852
呃, 哈, 哈..

2505
04:17:33,771 --> 04:17:38,024
当然, 一个演员必须永远把自己
视作一个英雄,张伯伦夫人..

2506
04:17:38,192 --> 04:17:42,028
即使只饰演一个简单的士兵或是只有一句台词

2507
04:17:42,280 --> 04:17:48,034
是啊,观众才能决定谁是英雄,谁是小人.

2508
04:17:48,411 --> 04:17:51,037
我们只是发挥分配给我们的部分

2509
04:17:52,081 --> 04:17:54,207
您是怎么看我们的呢,张伯伦夫人

2510
04:17:54,375 --> 04:17:57,419
辛娜和布鲁图斯,谁是英雄谁是恶棍?

2511
04:17:58,337 --> 04:17:59,838
那么...

2512
04:18:00,548 --> 04:18:03,216
所有这些罗马最高贵的...

2513
04:18:03,384 --> 04:18:06,845
在莎士比亚的眼里你不会是恶棍

2514
04:18:07,013 --> 04:18:10,140
虽然但丁使您成为了继犹大之后世界上

2515
04:18:10,308 --> 04:18:11,558
最坏的恶棍...

2516
04:18:12,351 --> 04:18:15,228
不,你不是莎士比亚的恶棍,

2517
04:18:15,813 --> 04:18:17,731
但我不知道，你是英雄?

2518
04:18:19,400 --> 04:18:21,943
- 哦,我说的太多了,对不起.
- 不,不,不.

2519
04:18:22,111 --> 04:18:25,405
我深爱的丈夫这几天会在这里休假

2520
04:18:25,573 --> 04:18:28,450
...这几天我负责带他品尝这里所有的美食

2521
04:18:28,618 --> 04:18:32,078
不要介意我对您的戏或是别的
事情的评价,都是非理性的.

2522
04:18:32,997 --> 04:18:38,752
我的眼,我的心,我的一切
都像跳舞失控一般充满喜悦..

2523
04:18:38,920 --> 04:18:41,838
尤其是当我和我最爱的男人在一起的时候

2524
04:18:42,590 --> 04:18:46,426
谢谢您演绎的这些不朽的诗篇
丰富了我在这儿的感受,谢谢

2525
04:18:47,261 --> 04:18:51,181
来吧,芬妮,我们应该让这些演员们
尽快去休息了,尤其是他们刚刚散戏.

2526
04:18:51,349 --> 04:18:52,599
晚安.

2527
04:18:55,311 --> 04:18:58,188
多像个凯撒,哈里森.

2528
04:18:58,814 --> 04:19:00,690
多像个凯撒

2529
04:19:01,150 --> 04:19:04,236
做为凯撒太年轻了.更像亨利五世

2530
04:19:04,779 --> 04:19:06,655
恩,亨利五世.

2531
04:19:06,822 --> 04:19:10,534
随着这声音一起呼喊"再一次突破!"

2532
04:19:10,701 --> 04:19:14,538
哦, 是. 亨利五世.

2533
04:19:21,963 --> 04:19:24,172
教师,不是一个士兵.

2534
04:19:24,590 --> 04:19:27,008
比我们更像艺术家.

2535
04:19:27,510 --> 04:19:30,679
但是他在正确的戏里选择了正确的角色

2536
04:19:31,264 --> 04:19:33,807
他将在我们被遗忘之后依旧被人称颂.

2537
04:19:33,975 --> 04:19:38,478
我们能做的,哈里森,
就像我对张伯伦夫人说的那样.

2538
04:19:38,646 --> 04:19:43,149
所有我们能做的就是发挥分配给我们的角色

2539
04:19:43,401 --> 04:19:47,487
那么,如果一个语文老师能成为
一个士兵,那就一样能成为艺术家.

2540
04:19:51,534 --> 04:19:55,495
我真的感觉有时候我不再喜欢这样了.

2541
04:19:56,414 --> 04:19:57,998
而且现在...

2542
04:20:00,459 --> 04:20:03,003
如果因为北方佬的原因塑造出这样一个人

2543
04:20:03,170 --> 04:20:06,006
那么,我们需要每个人
我们可以召集

2544
04:20:06,173 --> 04:20:08,675
布斯,我要退出舞台,我得走了

2545
04:20:09,385 --> 04:20:12,178
我讨厌,我讨厌他的事业.

2546
04:20:13,180 --> 04:20:16,016
但是,我被这样一个人杀死了

2547
04:20:18,436 --> 04:20:19,853
我把这视为一种荣幸.

2548
04:20:21,314 --> 04:20:25,150
是,先生

2549
04:20:26,444 --> 04:20:27,819
一种荣幸.

2550
04:20:30,072 --> 04:20:33,325
你总是倾向于闹剧，哈里森.

2551
04:20:34,535 --> 04:20:39,289
是什么使你认为你会是
一个更好的士兵不是一个演员?

2552
04:20:40,499 --> 04:20:42,208
留在这.

2553
04:20:43,711 --> 04:20:45,503
你的舞台在这里.

2554
04:20:45,838 --> 04:20:49,257
为什么你认为我们所做的比不上士兵所做的?

2555
04:20:50,134 --> 04:20:51,885
我们可能仅仅是演员..

2556
04:20:52,595 --> 04:20:55,889
但是通过演绎这些经典,我们赋予经典生命

2557
04:21:00,227 --> 04:21:02,896
谁的名字会被记住...

2558
04:21:03,481 --> 04:21:07,776
伊莉莎白女王的将军?抑或是政客?

2559
04:21:10,071 --> 04:21:11,321
谁的名字会永远被...

2560
04:21:12,198 --> 04:21:13,990
...铭记...

2561
04:21:15,368 --> 04:21:16,951
...莎士比亚?

2562
04:21:25,670 --> 04:21:31,800
这就是我可爱的小天使?

2563
04:21:35,054 --> 04:21:37,263
我的朱莉亚

2564
04:22:01,789 --> 04:22:04,207
真的没希望了,医生?

2565
04:22:08,129 --> 04:22:09,754
他知道么?

2566
04:22:12,049 --> 04:22:13,800
我还没告诉他

2567
04:22:15,636 --> 04:22:17,137
那么我来说

2568
04:22:17,972 --> 04:22:19,806
他有必要知道

2569
04:22:20,933 --> 04:22:23,309
他必须要有所准备

2570
04:22:23,477 --> 04:22:26,980
保卫我们,指引我们

2571
04:22:27,148 --> 04:22:30,942
庇佑我们, 哺育我们

2572
04:22:31,110 --> 04:22:37,532
也许您对我们没有帮助,

2573
04:22:38,367 --> 04:22:45,373
但是您已经拥有了我们虔诚的祝福

2574
04:22:46,417 --> 04:22:53,423
如上帝,我父一样

2575
04:23:16,197 --> 04:23:18,239
我亲爱的...

2576
04:23:21,368 --> 04:23:24,245
...今天是星期日

2577
04:23:26,749 --> 04:23:32,462
你知道医生说

2578
04:23:35,424 --> 04:23:37,946
你很快就会进入天堂了

2579
04:23:38,047 --> 04:23:41,847
当上帝决定让你今天离开人间
你会不接受他的分派么?

2580
04:23:47,686 --> 04:23:54,734
我会接受

2581
04:23:57,780 --> 04:23:59,072
好吧...

2582
04:24:01,033 --> 04:24:04,035
...在这个日子到来之前...

2583
04:24:05,287 --> 04:24:08,456
...你会受到耶稣的祝福

2584
04:24:12,586 --> 04:24:13,837
我...

2585
04:24:15,798 --> 04:24:22,095
我将转变成为一个绝对的受益者

2586
04:24:53,127 --> 04:24:54,752
李将军

2587
04:25:00,759 --> 04:25:02,802
有什么消息,牧师?

2588
04:25:02,970 --> 04:25:07,473
李将军,我必须报告,他的病情恐怕毫无希望了

2589
04:25:09,935 --> 04:25:14,355
他的伤口正在复合,但是他将死于肺炎

2590
04:25:17,401 --> 04:25:21,362
杰克逊将军一定会康复的

2591
04:25:22,031 --> 04:25:26,826
上帝不会把他从我们身边带走
不会在我们如此需要他的时候

2592
04:25:31,248 --> 04:25:33,499
你要去看看他么,将军?

2593
04:25:35,377 --> 04:25:38,004
不,先生,我不去,不,先生

2594
04:25:47,222 --> 04:25:50,433
当你回去时,我相信你就会发现他已经好多了

2595
04:25:53,020 --> 04:25:59,150
有机会就告诉他,我昨晚为他祈祷过

2596
04:26:01,904 --> 04:26:07,158
我从没为我的信仰,或是为我自己祈祷过

2597
04:26:08,202 --> 04:26:14,874
请告诉他

2598
04:26:16,251 --> 04:26:17,710
长官

2599
04:26:39,108 --> 04:26:41,109
纵队压上

2600
04:26:41,735 --> 04:26:43,695
纵队向前

2601
04:26:48,117 --> 04:26:51,536
派莱顿,负责这排,史密斯在哪?

2602
04:26:55,416 --> 04:26:59,085
告诉他:命令纵队向前

2603
04:27:00,587 --> 04:27:05,883
把兵力集中到制高点中心,没有时间可浪费了

2604
04:27:06,927 --> 04:27:11,180
斯图亚特将军,不要对家园的入侵者仁慈

2605
04:27:15,269 --> 04:27:21,065
李将军,我们必须坚强的和敌人作战

2606
04:27:30,951 --> 04:27:33,494
你们是第1旅!

2607
04:27:36,123 --> 04:27:38,624
向前!我勇敢的小伙子们

2608
04:27:41,253 --> 04:27:45,465
压上

2609
04:28:08,781 --> 04:28:11,866
让我们横渡大河...

2610
04:28:14,411 --> 04:28:17,914
...在树荫下休息

2611
04:29:24,914 --> 04:29:28,114
1863年5月15日 维吉尼亚 列克星顿

2612
04:31:19,514 --> 04:31:23,014
受到巨大胜利的鼓舞,李将军决定

2613
04:31:23,114 --> 04:31:26,614
率领北维吉尼亚军团挥军北上

2614
04:31:26,714 --> 04:31:30,214
1863年7月1日
杰克逊死后不到2个月的时间

2615
04:31:30,314 --> 04:31:33,514
南方同盟和北方联邦的军队
在一个叫葛底斯堡的小镇会战

2616
04:31:36,514 --> 04:31:39,014
本片在马里兰,弗吉尼亚和西弗吉尼亚实地拍摄

2617
04:31:39,114 --> 04:31:41,614
《众神与将军》是罗纳德内战三部曲中的第一部

2618
04:31:41,714 --> 04:31:44,214
另外两部是《葛底斯堡》（1993年上映）
和尚未投拍的《大决战》

2619
04:31:44,314 --> 04:31:46,814
李将军和杰克逊将军都是
南北战争中南军最著名的将领

2620
04:31:46,914 --> 04:31:49,414
在下一集《葛底斯堡》中

2621
04:31:49,514 --> 04:31:52,014
张伯伦升任缅因州第20团团长，汉考克出任第二军军长


