1
00:00:26,120 --> 00:00:30,920
"OS REIS DO SOL"

2
00:01:42,840 --> 00:01:45,600
Há muito tempo, um povo
singular em toda História.

3
00:01:46,680 --> 00:01:47,920
Os Maias.

4
00:01:48,440 --> 00:01:51,120
Grécia e Roma se haviam se convertido
em lendas antigas, em livros antigos,

5
00:01:52,080 --> 00:01:56,680
e as civilizações europeias
haviam entrado na era da barbárie.

6
00:01:56,715 --> 00:01:59,517
Mas nas selvas tropicais
da América Central,

7
00:01:59,552 --> 00:02:02,320
florescia uma civilização
em pleno apogeu.

8
00:02:02,355 --> 00:02:04,965
Sem metais, sem cavalos e sem rodas,

9
00:02:05,000 --> 00:02:08,960
este povo incrível construiu
estradas, pirâmides,

10
00:02:08,995 --> 00:02:11,040
e templos dignos do antigo Egito.

11
00:02:11,075 --> 00:02:12,565
Traçaram um mapa do céu,

12
00:02:12,600 --> 00:02:15,900
criaram um sistema matemático
superior ao romano

13
00:02:15,935 --> 00:02:19,200
e um calendário tão preciso
como o que usamos hoje.

14
00:02:21,400 --> 00:02:24,280
Mas apesar da maturidade
de sua arte e sua ciência,

15
00:02:24,315 --> 00:02:26,285
na parte mais importante de suas vidas,

16
00:02:26,320 --> 00:02:29,840
a adoração de seus deuses,
continuavam sendo primitivos.

17
00:02:34,920 --> 00:02:38,520
Balam, o Jaguar, oito vezes Rei!

18
00:02:48,600 --> 00:02:51,040
Balam, o Príncipe!

19
00:02:51,560 --> 00:02:55,440
Para os maias, os deuses eram
exigentes, cruéis e ambiciosos,

20
00:02:55,475 --> 00:03:00,205
só davam em troca de um preço,
e o preço era sangue.

21
00:03:00,240 --> 00:03:03,700
Em seu profundo desejo de ganhar
a aprovação de seus deuses.

22
00:03:03,735 --> 00:03:07,160
o pilar principal da religião maia
eram os sacrifícios humanos.

23
00:03:07,195 --> 00:03:09,805
morrer como portador
da mensagem aos deuses

24
00:03:09,840 --> 00:03:13,085
era a maior honra que um homem
podia experimentar,

25
00:03:13,120 --> 00:03:19,320
porque enquanto o erguiam para ser
sacrificado, se convertia em deus.

26
00:03:19,355 --> 00:03:23,760
Era adorado como a um deus,
se concediam todos seus desejos,

27
00:03:23,795 --> 00:03:26,320
até o momento de sua morte.

28
00:04:37,800 --> 00:04:39,765
Durante séculos,
em reinos pequenos e exilados,

29
00:04:39,800 --> 00:04:43,720
este povo viveu em paz
com ele mesmo e com seus deuses.

30
00:04:43,755 --> 00:04:45,857
Mas logo chegaram
conquistadores do Oeste,

31
00:04:45,892 --> 00:04:47,960
com espadas de metal
que os faziam invencíveis

32
00:04:47,995 --> 00:04:50,325
contra as armas de madeira dos maias.

33
00:04:50,360 --> 00:04:52,525
um por um, absorveram
os pequenos reinos,

34
00:04:52,560 --> 00:04:56,680
até que a última fortaleza,
Chichén Itzá, foi conquistada.

35
00:04:56,715 --> 00:05:00,040
e seu líder, Humac Kell,
cruel como qualquer deus,

36
00:05:00,075 --> 00:05:02,520
se sentiu poderoso como tal.

37
00:05:38,000 --> 00:05:41,840
Tenho servido a seu pai
e o tenho amado como a um filho.

38
00:05:41,875 --> 00:05:45,200
Agora o servirei e o amarei
como meu rei.

39
00:05:47,600 --> 00:05:54,800
Balam, nove vezes Rei!
Balam, o Jaguar, nove vezes Rei!

40
00:05:55,960 --> 00:06:00,640
Haverá uma hora de fazer Humac Kell
saber que os maias são homens.

41
00:06:02,080 --> 00:06:03,620
Deve fugir e preservar sua vida.

42
00:06:03,655 --> 00:06:05,125
E ser um covarde ante Humac Kell?

43
00:06:05,160 --> 00:06:07,605
Ela não te pertence, Balam.
Pertence a seu povo.

44
00:06:07,640 --> 00:06:11,880
- E como os sirvo? Desertando?
- Morto você deserta a sua gente.

45
00:06:13,680 --> 00:06:18,400
Há um momento para lutar e outro
para se preparar para lutar.

46
00:06:18,435 --> 00:06:19,805
Suas palavras são sábias.

47
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Curemos nossas feridas,
e que o invasor traga sua espada.

48
00:06:22,915 --> 00:06:24,885
Não há escapatória.

49
00:06:24,920 --> 00:06:26,980
Humac Kell rastreará a terra.

50
00:06:27,015 --> 00:06:29,005
Se vamos morrer, que seja aqui.

51
00:06:29,040 --> 00:06:32,600
Você disse que não decide
sobre sua vida.

52
00:06:33,920 --> 00:06:35,120
Você é um rei.

53
00:06:35,155 --> 00:06:36,320
Aja como um rei!

54
00:06:38,240 --> 00:06:41,880
Nos dispersaremos e uniremos forças
quando formos fortes de novo.

55
00:06:46,000 --> 00:06:50,120
Dispersar-nos? Não, é algo
que jamais devemos fazer.

56
00:06:50,155 --> 00:06:52,597
Meu pai uma vez contou-me
uma lenda antiga

57
00:06:52,632 --> 00:06:55,040
De quando os terremotos
faziam tremer a terra,

58
00:06:55,075 --> 00:06:57,017
E os homens iam de barco até o Norte.

59
00:06:57,052 --> 00:06:58,925
Até o Norte?
Nós cairíamos do mundo.

60
00:06:58,960 --> 00:07:02,680
A lenda não é verdade. Não há
registros disso em nenhuma estrela.

61
00:07:02,715 --> 00:07:04,240
Meu pai contou-me, Sacerdote.

62
00:07:04,275 --> 00:07:05,365
Ah Haleb.

63
00:07:05,400 --> 00:07:08,440
Há um povo de pescadores na costa,
a menos de 10 dias daqui.

64
00:07:08,475 --> 00:07:10,480
Partiremos de lá.

65
00:08:04,560 --> 00:08:08,160
Os homens não desaparecem no ar.
Há uma passagem oculta.

66
00:08:08,195 --> 00:08:11,657
Encontrem-nos, e também os corpos
do rei e de seu filho.

67
00:08:11,692 --> 00:08:15,120
Até saber que não corra
nenhuma gota de sangue vivo,

68
00:08:15,155 --> 00:08:17,320
não serei Rei de Chichén Itzá.

69
00:10:02,920 --> 00:10:04,640
Teu povo fica perto?

70
00:10:07,200 --> 00:10:09,240
Este é seu rei, Balam.

71
00:10:10,080 --> 00:10:11,240
Responda.

72
00:10:12,200 --> 00:10:14,200
Logo além daquela ponta.

73
00:10:55,840 --> 00:10:58,800
Subiremos nos barcos
e cruzaremos o grande mar.

74
00:10:58,835 --> 00:11:00,520
Mas todos morrerão.

75
00:11:01,880 --> 00:11:03,965
A lenda não disse nada
sobre barcos que regressam.

76
00:11:04,000 --> 00:11:07,720
A lenda disse que acharam terra.
Quem trouxe a notícia?

77
00:11:07,755 --> 00:11:09,760
Por que os soldados levam
nossa pesca?

78
00:11:09,795 --> 00:11:11,725
Nos será útil na travessia.

79
00:11:11,760 --> 00:11:14,840
- Quantos barcos têm?
- Os que você vê lá.

80
00:11:16,840 --> 00:11:19,285
Precisamos de todos.

81
00:11:19,320 --> 00:11:24,520
- O rei pode pagar?
- Não. Mas será um favor aos deuses.

82
00:11:24,555 --> 00:11:26,937
E desagradará muito
aos donos dos barcos.

83
00:11:26,972 --> 00:11:29,320
Peguem aquele que prefere
homens a deuses.

84
00:11:33,040 --> 00:11:35,685
Me reconhece como seu rei?

85
00:11:35,720 --> 00:11:38,920
Os reis sempre estão muito longe.

86
00:11:40,240 --> 00:11:43,160
Pequenos à distância,
como as guerras.

87
00:11:43,195 --> 00:11:46,080
E os reis vencidos são ainda menores.

88
00:11:48,200 --> 00:11:52,720
Escute, velho. Diga a sua gente, que
encha todos os barcos com provisões

89
00:11:52,755 --> 00:11:55,757
E com tudo que nos seja
útil numa terra nova.

90
00:11:55,792 --> 00:11:58,760
- Como viveremos depois?
- Sua gente vem comigo.

91
00:11:58,795 --> 00:12:00,645
Para cruzar as águas até a morte?

92
00:12:00,680 --> 00:12:03,760
Se cruzar as águas o assusta,
Então não conhece Humac Kell.

93
00:12:03,795 --> 00:12:05,960
Cada soldado que aqui vê
valia por cem,

94
00:12:05,995 --> 00:12:07,365
Suas esposas agora são escravas.

95
00:12:07,400 --> 00:12:10,760
Para minha gente, a escravidão
é melhor que o desconhecido.

96
00:12:10,795 --> 00:12:13,920
Ordeno a você e a sua gente
que venha comigo.

97
00:12:13,955 --> 00:12:15,240
Agora, diga-Ihes!

98
00:12:15,840 --> 00:12:18,180
Apesar de sua juventude,
tem esse hábito de exigir,

99
00:12:18,215 --> 00:12:20,520
mas o hábito de exigir
nem sempre dá resultados.

100
00:12:20,555 --> 00:12:21,845
Atreve-se a desobedecer?

101
00:12:21,880 --> 00:12:25,180
Este é Balam, rei e filho de reis
até a nona geração.

102
00:12:25,215 --> 00:12:28,480
É um estranho aqui.
Minha gente respeita a quem conhece.

103
00:12:28,515 --> 00:12:30,480
- Então diga você.
- E se me negar?

104
00:12:30,515 --> 00:12:33,000
Normalmente, só mato por dever.

105
00:12:33,080 --> 00:12:33,480
Deixe-o.

106
00:12:33,920 --> 00:12:36,140
Quem é esta mulher?
Minha filha, Ixchel.

107
00:12:36,175 --> 00:12:38,325
Ensine a seu pai a não
discutir com o rei.

108
00:12:38,360 --> 00:12:42,200
O rei tem direito de ordenar
que nossa gente vá à morte?

109
00:12:43,160 --> 00:12:46,040
Até hoje este era um lugar de paz.

110
00:12:46,075 --> 00:12:49,085
Não me renderei a Humac Kell.

111
00:12:49,120 --> 00:12:53,120
Devemos ir para novas terras,
nos fortalecermos e então voltar.

112
00:12:53,155 --> 00:12:55,765
Os homens sozinhos não podem
construir uma nova raça.

113
00:12:55,800 --> 00:12:58,680
Por isso preciso de sua gente,
de tuas mulheres e suas crianças.

114
00:12:58,715 --> 00:13:00,565
Agora Ihes diga que subam nos barcos.

115
00:13:00,600 --> 00:13:05,800
Você é um rei novo, Balam,
jovem, valente e inexperiente.

116
00:13:05,835 --> 00:13:07,405
Se minha gente vai com você,

117
00:13:07,440 --> 00:13:10,365
Eles tem muitas dúvidas
e grandes temores.

118
00:13:10,400 --> 00:13:13,700
Deve ter alguém a seu lado
a quem conheçam e amem.

119
00:13:13,735 --> 00:13:17,000
Não levo a coroa de meu pai
para dividi-la com você.

120
00:13:17,035 --> 00:13:19,085
Comigo não, Balam.

121
00:13:19,120 --> 00:13:23,520
Com sua rainha, minha filha, Ixchel.

122
00:13:27,080 --> 00:13:30,440
Quando chegar o momento,
escolherei a minha própria rainha.

123
00:13:30,475 --> 00:13:33,800
Para minha gente, sou tão real
como você, e minha filha também.

124
00:13:33,835 --> 00:13:37,885
Sacerdotes e soldados
em uma terra sem mulheres.

125
00:13:37,920 --> 00:13:41,640
Está destinado a ser o rei
de uma raça moribunda, Balam?

126
00:13:50,200 --> 00:13:52,960
Humac Kell.
Está a menos de uma légua.

127
00:13:58,640 --> 00:14:01,005
Humac Kell está a menos de uma légua.

128
00:14:01,040 --> 00:14:04,960
Não sentiram sua cólera, nós sim.
Não tem piedade alguma.

129
00:14:04,995 --> 00:14:08,880
Sua força é uma espada de metal,
E somos indefesos ante ela.

130
00:14:08,915 --> 00:14:10,405
Então, vocês não tem escolha.

131
00:14:10,440 --> 00:14:14,040
Se vamos sobreviver,
deverão vir comigo de uma vez.

132
00:14:14,075 --> 00:14:17,640
Ordeno que reúnam seus pertences
e vão para os barcos.

133
00:14:19,440 --> 00:14:22,120
- Obedeçam seu Rei.
- Esperam minha palavra.

134
00:14:22,155 --> 00:14:24,677
- Então diga.
- Logo que me dê a sua.

135
00:14:24,712 --> 00:14:27,165
Não se contentará com menos, velho?

136
00:14:27,200 --> 00:14:30,760
- Nada menos.
- Poderíamos tomá-los à força.

137
00:14:32,480 --> 00:14:34,600
E ser outro Humac Kell?

138
00:14:36,800 --> 00:14:38,765
Muito bem.

139
00:14:38,800 --> 00:14:42,480
Se sobrevivo, me casarei
com ela na nova terra.

140
00:14:42,515 --> 00:14:45,440
- O rei promete?
- Juro pelos deuses.

141
00:14:47,240 --> 00:14:49,280
Obedeçam ao Rei.

142
00:14:54,440 --> 00:14:57,685
Por que insiste nisso?
Acha que não tenho orgulho?

143
00:14:57,720 --> 00:15:01,560
Quando compartilhar seu trono,
não precisará falar de orgulho.

144
00:15:07,320 --> 00:15:09,200
Depressa, o mais rápido que puderem.

145
00:15:19,760 --> 00:15:20,800
Depressa.

146
00:16:21,160 --> 00:16:24,040
Deixe-o!
Deixe-o!

147
00:16:53,080 --> 00:16:56,360
O mar não é grande o bastante
para nos separar, Balam.

148
00:16:56,920 --> 00:16:59,240
Onde você for eu o acharei.

149
00:17:18,400 --> 00:17:21,480
GOLFO DO MÉXICO

150
00:17:31,240 --> 00:17:34,800
Ixchel, tenho tentado
te dizer muitas vezes,

151
00:17:34,835 --> 00:17:37,960
que também lamento
a morte do seu pai.

152
00:17:39,400 --> 00:17:42,480
Mas houve um tempo em que
era isso o que queria.

153
00:17:49,360 --> 00:17:52,240
O inimigo matou a teu pai,
Ixchel, não o rei.

154
00:17:52,275 --> 00:17:54,640
E quem trouxe o inimigo até nós?

155
00:17:59,240 --> 00:18:02,920
Quando um homem deve pensar em muitos,
não é fácil pensar em um.

156
00:18:24,080 --> 00:18:29,840
Deus das águas, os ventos nos deixaram,
nossos homens se enfraquecem e morrem.

157
00:18:31,200 --> 00:18:34,280
Te suplico, não nos abandone.

158
00:19:20,400 --> 00:19:22,285
Perdemos outro barco.

159
00:19:22,320 --> 00:19:26,720
O deus das águas nos abandonou.
Voltemos antes que seja muito tarde.

160
00:19:26,755 --> 00:19:31,120
Você viu o perigo que há atrás.
Não pode haver um maior à frente.

161
00:19:31,155 --> 00:19:35,325
Humac Kell não quer nossas vidas,
quer a sua, Balam.

162
00:19:35,360 --> 00:19:39,680
O medo te oprime, sacerdote. Por quê
não usa seu poder? Reze por vento!

163
00:19:39,715 --> 00:19:42,617
Balam, me escute
como escutaria a seu pai.

164
00:19:42,652 --> 00:19:45,485
Acredito que esta viagem
estava condenada

165
00:19:45,520 --> 00:19:48,120
Desde o momento em que não
fizemos um sacrifício.

166
00:19:48,155 --> 00:19:50,120
Tem coisas que pertencem
aos deuses, Balam.

167
00:19:50,155 --> 00:19:51,805
E coisas que pertencem aos homens.

168
00:19:51,840 --> 00:19:55,540
Em nome de tudo o que mais sagrado,
ordene o regresso ou o farei eu.

169
00:19:55,575 --> 00:19:59,240
Seria a última coisa que faria.
Também acredito que devemos voltar.

170
00:19:59,275 --> 00:20:00,845
Para que?

171
00:20:00,880 --> 00:20:04,400
A uma morte honrada.
Alguma vez ambos desejamos isso.

172
00:20:04,435 --> 00:20:07,197
Devemos morrer todos por você, Balam?

173
00:20:07,232 --> 00:20:09,960
Incluindo as mulheres e crianças?

174
00:21:22,000 --> 00:21:26,120
Há uma nova terra sob nossos pés
e uma vida nova à frente.

175
00:21:29,000 --> 00:21:32,640
Comecemos com novos sentimentos
em nossos corações,

176
00:21:33,600 --> 00:21:36,480
Os velhos temores, as velhas
lembranças, deixaremos para trás.

177
00:21:37,240 --> 00:21:40,520
A partir de agora,
será como haver renascido.

178
00:21:43,000 --> 00:21:45,845
Antes de deixar a velha terra,
fiz um juramento:

179
00:21:45,880 --> 00:21:50,200
Se chegássemos a salvo,
faria de Ixchel a minha rainha.

180
00:21:50,235 --> 00:21:54,520
Diante de todos vocês,
cumpro minha palavra.

181
00:21:55,840 --> 00:21:59,165
Sacerdote, como primeira ação
nesta nova terra,

182
00:21:59,200 --> 00:22:02,200
se prepare para celebrar este casamento
o mais depressa possível.

183
00:22:02,235 --> 00:22:05,520
Não será necessário.
O obrigaram a prestar este juramento.

184
00:22:05,555 --> 00:22:07,045
De qualquer maneira, é sagrado.

185
00:22:07,080 --> 00:22:08,800
E este juramento foi feito a meu pai.

186
00:22:08,835 --> 00:22:10,485
A esta gente, que foi testemunha.

187
00:22:10,520 --> 00:22:13,000
Foi um juramento para todos
exceto para mim.

188
00:22:13,800 --> 00:22:17,040
Não deve se sentir preso
a uma promessa.

189
00:22:18,120 --> 00:22:21,920
Meu pai morreu, e eu o libero dela.

190
00:22:31,800 --> 00:22:33,605
Há muito o que fazer.

191
00:22:33,640 --> 00:22:37,000
Devemos limpar a terra,
Levantar um templo aos deuses

192
00:22:37,035 --> 00:22:38,920
E casas para nós.

193
00:22:40,240 --> 00:22:42,080
Nossa tarefa será árdua.

194
00:22:44,560 --> 00:22:47,840
Mas com fé, a suportaremos.

195
00:22:53,680 --> 00:22:59,160
Deus, senhor de colinas e vales,
seja paciente conosco

196
00:22:59,195 --> 00:23:01,840
porque vamos destruir sua beleza.

197
00:23:01,875 --> 00:23:03,245
Te pedimos que nos tolere

198
00:23:03,280 --> 00:23:05,960
Para que possamos viver aqui
e obter o alimento de cada dia,

199
00:23:05,995 --> 00:23:08,360
Porque teremos muita fome.

200
00:23:09,520 --> 00:23:12,165
Envia-nos muitas bênçãos,

201
00:23:12,200 --> 00:23:17,080
O sol que da a vida, a chuva bendita,
a fertilidade da terra.

202
00:23:18,720 --> 00:23:22,160
Te pedimos que nenhum
animal nos ataque,

203
00:23:22,195 --> 00:23:24,080
E nenhum inimigo nos mate.

204
00:25:47,000 --> 00:25:48,685
É algo que pressinto.

205
00:25:48,720 --> 00:25:52,440
Por termos visto uma canoa
não significa que vão nos invadir.

206
00:25:53,520 --> 00:25:56,200
Essa canoa é diferente
das que conhecemos.

207
00:25:57,640 --> 00:26:00,800
Onde há uma poderia haver muitas.

208
00:26:02,120 --> 00:26:06,640
Como seu chefe, digo que os barcos
estranhos trazem gente estranha.

209
00:26:08,360 --> 00:26:12,400
Se o conselho aceita,
irei procurar os estranhos.

210
00:26:13,640 --> 00:26:17,400
Se os encontro, trarei um.

211
00:26:18,440 --> 00:26:21,085
Isatai, você virá comigo.

212
00:26:21,120 --> 00:26:23,285
Talvez um de nós encontre algum.

213
00:26:23,320 --> 00:26:26,120
E o outro retorna para
informar ao conselho.

214
00:26:36,000 --> 00:26:37,285
Temos procurado os estranhos

215
00:26:37,320 --> 00:26:39,805
por mais de cinco vezes
neste número de dias.

216
00:26:39,840 --> 00:26:42,720
- E continuaremos procurando.
- Tomara que não existam estranhos.

217
00:26:42,755 --> 00:26:45,000
Talvez não exista mais
que um grande barco.

218
00:26:45,035 --> 00:26:47,000
Então veremos.

219
00:27:42,640 --> 00:27:46,080
Não é necessário que faça isso.
Meu lugar é com minha gente.

220
00:27:46,115 --> 00:27:49,240
Agora são a gente de Balam.
Deveria ser sua rainha.

221
00:27:49,275 --> 00:27:53,045
Ixchel, seu pai era mais sábio que isso.

222
00:27:53,080 --> 00:27:56,640
Um rei é um homem solitário,
talvez o mais solitário da terra.

223
00:27:56,675 --> 00:27:58,125
Seu pai entendeu isto.

224
00:27:58,160 --> 00:28:01,920
Sabia que para que Balam governar com
sabedoria, precisava de alguém ao seu lado.

225
00:28:01,955 --> 00:28:05,960
Uma confidente, alguém em
quem confiar e a quem amar.

226
00:28:07,280 --> 00:28:09,165
Ambos estão sós.

227
00:28:09,200 --> 00:28:12,160
Se está sozinho, por que
ele mesmo não me disse?

228
00:30:32,200 --> 00:30:34,880
Quanto tempo mais teremos que manter
os fazendeiros amontoando pedras,

229
00:30:34,915 --> 00:30:36,437
em vez de plantar mais?

230
00:30:36,472 --> 00:30:37,925
Até terminar o templo.

231
00:30:37,960 --> 00:30:41,880
Não posso determinar o dia em que
os deuses favoreçam a plantação.

232
00:30:41,915 --> 00:30:45,397
Não tem chovido.
Talvez aqui nunca chova.

233
00:30:45,432 --> 00:30:48,880
Não devemos esperar que chova.
Venha comigo.

234
00:30:58,760 --> 00:31:01,920
Ixchel trabalha mais que qualquer um.
Eu disse que deveria estar ao seu lado.

235
00:31:01,955 --> 00:31:03,445
Não se preocupe, Sacerdote.

236
00:31:03,480 --> 00:31:05,845
Me preocupam todos aqui,
começando pelo rei.

237
00:31:05,880 --> 00:31:08,840
Em frente a todos ofereci casamento
e em frente a todos ela recusou...

238
00:31:08,875 --> 00:31:11,837
Por uma promessa. É mulher.
Pedisse de novo.

239
00:31:11,872 --> 00:31:14,800
Sou um rei, não posso suplicar.
Ela escutará.

240
00:31:14,835 --> 00:31:17,160
Para me humilhar, de novo?

241
00:31:33,480 --> 00:31:39,320
Penso em construir um muro de
pedra aqui para conter a água.

242
00:31:39,355 --> 00:31:42,600
E logo cavar canais
daqui até os campos.

243
00:31:42,635 --> 00:31:45,480
E não teremos que depender da chuva.

244
00:31:48,160 --> 00:31:51,040
Penso que deveríamos começar aqui.

245
00:31:53,800 --> 00:31:58,120
Pode fazer, Balam, mas primeiro
tem que fazer um sacrifício.

246
00:31:58,155 --> 00:32:00,720
Este riacho será a fonte de
vitalidade de nossa Vila.

247
00:32:00,755 --> 00:32:04,080
O deus das águas deve receber
uma vida em troca.

248
00:32:04,115 --> 00:32:07,240
Por enquanto, parem o trabalho
na pirâmide

249
00:32:08,680 --> 00:32:13,200
Até haver construído o muro
e preparado as plantações.

250
00:32:13,840 --> 00:32:15,480
Essa é minha ordem.

251
00:32:33,440 --> 00:32:36,600
Diga a sua gente que Águia Negra
capturou a seu chefe,

252
00:32:36,635 --> 00:32:39,560
E que meus guerreiros destruirão
os outros.

253
00:33:44,600 --> 00:33:45,885
Deixe-o vivos.

254
00:33:45,920 --> 00:33:48,720
Teremos nossa oferenda
para o deus das Águas.

255
00:36:15,920 --> 00:36:19,360
O bárbaro tem uma ferida mortal,
mas é muito forte para morrer.

256
00:36:19,395 --> 00:36:21,045
Eu sinto essa força.

257
00:36:21,080 --> 00:36:24,525
Mas como sabemos que oferecer
um bárbaro agradará aos deuses?

258
00:36:24,560 --> 00:36:29,640
Somos estranhos aqui, ele é desta terra.
Nenhum outro seria melhor para este fim.

259
00:36:29,675 --> 00:36:32,400
Devemos ter certeza
de que se faça bem.

260
00:36:35,960 --> 00:36:39,040
Onde tem um deve haver outros,
talvez centenas,

261
00:36:39,075 --> 00:36:41,285
E todos estão procurando o seu chefe.

262
00:36:41,320 --> 00:36:43,720
Ponha guarda na Vila
e envie mais batedores.

263
00:36:43,755 --> 00:36:45,360
Será feito.

264
00:36:53,720 --> 00:36:56,400
Você fez suficiente por hoje.
Pode ir.

265
00:37:10,480 --> 00:37:11,640
Ixchel.

266
00:37:18,160 --> 00:37:19,880
Tenho...

267
00:37:23,440 --> 00:37:26,200
Tenho algo que quero te dizer.

268
00:37:29,960 --> 00:37:33,320
Sei que trabalha muito.

269
00:37:35,040 --> 00:37:39,080
Toda sua gente trabalha muito,
e estou muito grato.

270
00:37:41,080 --> 00:37:43,000
Eu direi a eles.

271
00:38:06,000 --> 00:38:09,200
Não permite que ninguém chegue perto.
É como um animal selvagem.

272
00:38:09,235 --> 00:38:11,165
Voltem lá e curem suas feridas.

273
00:38:11,200 --> 00:38:13,600
Uma vida oferecida aos deuses
deve ser íntegra.

274
00:38:13,635 --> 00:38:15,197
Me assusta.

275
00:38:15,232 --> 00:38:16,760
Eu tentarei.

276
00:38:19,240 --> 00:38:20,645
Não diga nada do sacrifício.

277
00:38:20,680 --> 00:38:24,720
O informaremos na hora
e na forma determinadas.

278
00:41:44,400 --> 00:41:47,080
É como um animal selvagem
porque você o trata como tal.

279
00:41:47,115 --> 00:41:48,765
Lembre-se, tentou matar o rei.

280
00:41:48,800 --> 00:41:51,600
Lembre-se que seu alto sacerdote
o elegeu para o sacrifício,

281
00:41:51,635 --> 00:41:54,000
E que deve ser honrado adequadamente.

282
00:41:56,360 --> 00:41:57,685
Acalme-se, Balam.

283
00:41:57,720 --> 00:42:01,045
Se os bárbaros estão por aí,
os batedores os acharão.

284
00:42:01,080 --> 00:42:06,160
Só lembro como Águia Negra apareceu
como um espírito... do nada.

285
00:42:14,400 --> 00:42:18,160
Quando estou dormindo,
meus olhos não podem te ver.

286
00:42:22,160 --> 00:42:26,480
Durante a escuridão...
parecia que tinha morrido.

287
00:42:28,400 --> 00:42:29,840
Odeio a morte.

288
00:42:31,400 --> 00:42:36,000
Me lembrei dos vivos.
Estava furioso, a levaram de mim.

289
00:42:38,680 --> 00:42:40,320
Logo vi uma mulher.

290
00:42:42,400 --> 00:42:44,600
Estendi a mão e a toquei.

291
00:42:47,800 --> 00:42:50,000
E então soube que estava vivo.

292
00:42:55,920 --> 00:42:57,360
Mas por quê?

293
00:43:00,160 --> 00:43:01,600
Por que estou vivo?

294
00:43:03,240 --> 00:43:04,960
Por que me está curando?

295
00:43:06,680 --> 00:43:07,840
Por quê?

296
00:43:38,800 --> 00:43:40,440
Agora durma.

297
00:44:02,760 --> 00:44:04,880
Agora dormirei.

298
00:44:08,720 --> 00:44:10,605
Águia Negra tinha razão.

299
00:44:10,640 --> 00:44:13,420
São gente diferente das que conhecemos.

300
00:44:13,455 --> 00:44:15,647
Vivem em um lugar amplo junto do mar.

301
00:44:15,682 --> 00:44:17,840
Vivem em moradas de madeira e pedra

302
00:44:17,875 --> 00:44:20,040
Presas no solo.

303
00:44:20,720 --> 00:44:23,200
Construíram um alto monte de terra.

304
00:44:24,760 --> 00:44:28,480
O monte nos guiará
onde vingaremos a nosso chefe.

305
00:45:35,720 --> 00:45:39,080
- Como esta Águia Negra?
- Comigo, violento como sempre.

306
00:45:39,115 --> 00:45:41,000
Só Ixchel pode tocá-lo.

307
00:46:09,200 --> 00:46:11,000
Parece cansada, Ixchel.

308
00:46:14,760 --> 00:46:18,400
- Acredito que viverá graças a você.
- E vou.

309
00:46:29,520 --> 00:46:31,520
Não te desapontarei.

310
00:46:33,560 --> 00:46:36,720
E te prometo uma luta bem
melhor que a anterior.

311
00:46:39,880 --> 00:46:42,160
Tem habilidades que desconheço.

312
00:46:43,320 --> 00:46:46,200
- De onde você é?
- Do outro lado do grande mar.

313
00:46:46,235 --> 00:46:49,080
- O que você quer em minha terra?
- Viver aqui.

314
00:46:49,115 --> 00:46:51,360
Esta terra pertence à minha gente.

315
00:46:52,440 --> 00:46:56,760
Houveram muitos intrusos antes,
e sempre os expulsamos.

316
00:46:58,000 --> 00:47:00,960
Mas se seus guerreiros têm
suas habilidades,

317
00:47:02,600 --> 00:47:05,480
Esta será a batalha maior de todas.

318
00:47:08,640 --> 00:47:09,880
Balam,

319
00:47:11,040 --> 00:47:14,120
pratique com sua espada,
precisará dela.

320
00:47:20,720 --> 00:47:21,880
Balam.

321
00:47:25,800 --> 00:47:27,520
Sua mulher é bela.

322
00:47:37,880 --> 00:47:40,080
Por que me chama sua mulher?

323
00:47:41,440 --> 00:47:43,080
Porque ele é o chefe,

324
00:47:44,240 --> 00:47:46,720
e você é a mulher mais bonita daqui.

325
00:47:48,520 --> 00:47:50,640
Não tem visto muitas outras.

326
00:47:53,520 --> 00:47:54,960
Não necessito vê-las.

327
00:47:56,120 --> 00:47:57,360
Eu sei.

328
00:48:00,520 --> 00:48:02,360
Agora deve repousar.

329
00:48:08,880 --> 00:48:10,925
O que está me dando agora?

330
00:48:10,960 --> 00:48:13,760
É de nossa terra.
Vai te fazer bem.

331
00:48:19,400 --> 00:48:21,240
Balam é um bom lutador,

332
00:48:22,880 --> 00:48:24,400
Mas é um tolo.

333
00:48:25,560 --> 00:48:27,280
Por que diz isso?

334
00:48:31,520 --> 00:48:33,320
Se você não é sua mulher,

335
00:48:34,280 --> 00:48:36,200
Então é um tolo.

336
00:48:46,080 --> 00:48:48,960
E seria bom lutar por isso também.

337
00:49:04,120 --> 00:49:06,240
Sou um homem de fé, Sacerdote,

338
00:49:07,840 --> 00:49:11,960
Mas deve saber que não aprovo
o sacrifício humano.

339
00:49:14,280 --> 00:49:18,200
O questionava em nossa terra
e o questiono ainda mais aqui.

340
00:49:20,400 --> 00:49:23,080
Por que tem que matar
este homem, Sacerdote?

341
00:49:23,680 --> 00:49:27,520
Um sacrifício para os deuses
não é um assunto pessoal.

342
00:49:27,555 --> 00:49:29,777
É um ato sagrado
pelo bem do nosso povo.

343
00:49:29,812 --> 00:49:32,000
Seus sentimentos não têm importância.

344
00:49:33,080 --> 00:49:36,800
Como rei deverá fazer muitas coisas
que não serão agradáveis.

345
00:49:38,720 --> 00:49:43,800
Quando as fizer por seu povo,
sem hesitação,

346
00:49:43,835 --> 00:49:46,880
Então será um verdadeiro rei.

347
00:49:58,600 --> 00:50:01,160
Você deve instruí-lo para
que coloque isto.

348
00:50:02,120 --> 00:50:03,560
Perguntará por quê.

349
00:50:03,960 --> 00:50:07,040
Quando estiver vestido
adequadamente, responderemos.

350
00:50:37,440 --> 00:50:39,840
Você se foi há muito tempo.

351
00:50:42,200 --> 00:50:45,200
- Para você.
- Por quê?

352
00:50:46,720 --> 00:50:49,040
Viajou conosco pelo mar.

353
00:50:50,480 --> 00:50:52,200
É muito bonita.

354
00:50:52,760 --> 00:50:54,960
Nosso povo pode fazer muitas coisas.

355
00:50:54,995 --> 00:50:56,520
Seu povo.

356
00:50:57,360 --> 00:50:59,925
Seu povo pode montar um búfalo?

357
00:50:59,960 --> 00:51:03,600
- O que é um búfalo?
- Um touro alto como esta casa,

358
00:51:04,480 --> 00:51:08,880
com chifres largos como meus braços,
e quando corre, a terra treme.

359
00:51:09,360 --> 00:51:12,800
Nossos bebês os levam pelas narinas.

360
00:51:14,640 --> 00:51:16,920
Como alcançam tão alto os bebês?

361
00:51:18,560 --> 00:51:20,600
Você não viu nossos bebês.

362
00:51:29,400 --> 00:51:31,400
Por que me entregam isto?

363
00:51:38,800 --> 00:51:41,000
- Para te honrar.
- Me honrar?

364
00:51:42,440 --> 00:51:44,080
Uma cerimônia?

365
00:51:50,520 --> 00:51:51,760
Eu sei.

366
00:51:53,200 --> 00:51:56,360
Seu rei decidiu me deixar
regressar para meu povo.

367
00:51:58,840 --> 00:52:00,525
É verdade.

368
00:52:00,560 --> 00:52:03,720
Balam não é só valente,
também é sábio.

369
00:52:04,880 --> 00:52:06,920
Eu levarei boas notícias.

370
00:52:12,480 --> 00:52:15,440
E quando me for,
quero que venha comigo.

371
00:52:20,920 --> 00:52:24,160
Nunca ninguém foi
tão amável comigo, Ixchel.

372
00:52:25,320 --> 00:52:27,320
E eu a amo.

373
00:52:28,560 --> 00:52:30,480
Eu te quero como esposa.

374
00:52:31,560 --> 00:52:33,000
E algum dia

375
00:52:33,840 --> 00:52:37,680
Veremos os nossos bebês
levarem búfalos pelas narinas.

376
00:52:52,440 --> 00:52:53,880
Ixchel.

377
00:53:56,240 --> 00:53:58,360
- Fale, Sacerdote.
- Sim.

378
00:53:59,960 --> 00:54:01,880
Me conte sobre a cerimônia.

379
00:54:02,680 --> 00:54:05,920
Nossa religião ensina que podemos
enviar mensagem aos nossos deuses

380
00:54:05,955 --> 00:54:10,920
para oferecer nossas preces,
esperanças, e pedir coisas boas.

381
00:54:10,955 --> 00:54:14,560
Águia Negra, você foi eleito
para levar nossas palavras.

382
00:54:14,595 --> 00:54:19,160
O eleito é honrado
diante de todos os homens.

383
00:54:19,195 --> 00:54:21,160
E se converte num Deus.

384
00:54:21,760 --> 00:54:24,440
Nosso povo o vê como mais
do que humano.

385
00:54:24,475 --> 00:54:26,760
Oferecem preces em seu nome.

386
00:54:31,440 --> 00:54:34,485
- Preces?
- Será levado à pedra do sacrifício,

387
00:54:34,520 --> 00:54:38,080
e a partir de então viverá com
os deuses por toda a eternidade.

388
00:54:46,680 --> 00:54:47,960
Você sabia.

389
00:54:54,480 --> 00:54:58,600
Ixchel também sabia.

390
00:55:00,720 --> 00:55:03,725
O sacrifício será amanhã.

391
00:55:03,760 --> 00:55:07,320
Até então pode ter qualquer
coisa que possamos te dar.

392
00:55:08,360 --> 00:55:12,120
Um filho nascido de você agora
terá as qualidades de um deus.

393
00:55:12,155 --> 00:55:14,205
Honraria o nosso povo.

394
00:55:14,240 --> 00:55:18,440
Qualquer de nossas moças solteiras,
seria abençoada se escolhida como noiva.

395
00:55:27,760 --> 00:55:29,000
Ixchel.

396
00:55:35,640 --> 00:55:37,240
Eu escolho Ixchel.

397
00:55:49,920 --> 00:55:53,160
É hora de preparar-se para unir
Águia Negra com Ixchel.

398
00:55:58,360 --> 00:56:00,000
Não permitirei.

399
00:56:00,480 --> 00:56:04,120
Seu povo confia em você, Balam.
Não os traia.

400
00:56:23,320 --> 00:56:24,840
Como seu rei,

401
00:56:26,480 --> 00:56:28,960
devo te dizer que...

402
00:56:30,200 --> 00:56:32,880
que Águia Negra te escolheu.

403
00:56:32,915 --> 00:56:34,320
Sim, eu sei.

404
00:56:41,160 --> 00:56:43,160
Deve se sentir muito honrada.

405
00:56:44,400 --> 00:56:45,840
Profundamente.

406
00:56:47,200 --> 00:56:48,440
Então vá.

407
00:57:10,400 --> 00:57:12,520
Ele poderia ter dito uma palavra.

408
00:57:14,040 --> 00:57:15,480
Uma só palavra.

409
00:57:16,240 --> 00:57:18,960
Gostaria que Águia Negra
tivesse escolhido outra.

410
00:57:25,840 --> 00:57:29,480
- Ela foi sem questionar, Sacerdote.
- O que poderia questionar?

411
00:57:31,240 --> 00:57:34,960
Ele poderia ter dito que
desejava não ter sido tão...

412
00:57:34,995 --> 00:57:36,645
Tão honrada.

413
00:57:36,680 --> 00:57:38,800
Não tentaria detê-la?

414
00:57:40,440 --> 00:57:41,480
Não.

415
00:57:42,440 --> 00:57:44,280
Você é um rei, Balam.

416
00:58:15,840 --> 00:58:21,120
A última vez que veio aqui,
me trouxe uma capa com plumas.

417
00:58:23,800 --> 00:58:28,200
Te abracei e te pedi que
fosse minha esposa.

418
00:58:31,680 --> 00:58:35,000
Agora vem como minha noiva,

419
00:58:39,800 --> 00:58:41,720
mas não como a pedi.

420
00:58:45,360 --> 00:58:46,920
Minha noiva,

421
00:58:49,600 --> 00:58:51,120
até amanhã,

422
00:58:52,560 --> 00:58:55,080
quando seus sacerdotes vierem me matar.

423
00:58:57,960 --> 00:58:59,080
Honrado?

424
00:59:00,160 --> 00:59:01,480
Despedaçado.

425
00:59:02,280 --> 00:59:04,525
- Morto por superstição.
- Não.

426
00:59:04,560 --> 00:59:06,925
Mas primeiro devo ser
pai de um deus para vocês,

427
00:59:06,960 --> 00:59:10,800
Fazerem suas lavouras crescerem
com meu sangue e me sentir honrado.

428
00:59:12,320 --> 00:59:15,040
É uma honra. É nossa religião.

429
00:59:18,400 --> 00:59:20,600
Não é a morte,

430
00:59:22,880 --> 00:59:24,800
É a maneira de morrer.

431
00:59:29,520 --> 00:59:31,920
Me roubou a morte de um guerreiro.

432
00:59:34,000 --> 00:59:35,920
Você me trouxe de volta à vida...

433
00:59:38,040 --> 00:59:41,400
me fez acreditar
que voltaria para o meu povo.

434
00:59:45,520 --> 00:59:47,240
Me deixou amá-la.

435
00:59:49,360 --> 00:59:51,200
Pai de um deus.

436
00:59:51,480 --> 00:59:54,160
Não quero um filho que seja um deus.

437
00:59:55,680 --> 01:00:00,400
Só quero um filho que seja
valente como um menino,

438
01:00:01,760 --> 01:00:04,240
Que leve um búfalo pelas narinas.

439
01:00:06,640 --> 01:00:08,760
Então por que pediu por mim?

440
01:00:14,400 --> 01:00:16,520
Para que sentisse meu ódio,

441
01:00:22,560 --> 01:00:25,040
Como antes quis que sentisse meu amor.

442
01:00:56,600 --> 01:00:58,240
Você não a quis?

443
01:01:01,320 --> 01:01:02,840
Não quero nada,

444
01:01:04,760 --> 01:01:06,400
de nenhum de vocês.

445
01:01:59,640 --> 01:02:02,600
Chegou o momento.
Se nega a usar isto.

446
01:02:04,520 --> 01:02:08,480
Logo será um deus Maia.
É adequado que se vista como tal.

447
01:02:11,440 --> 01:02:15,760
Se os espíritos no seu céu
podem me converter em deus,

448
01:02:17,760 --> 01:02:20,160
Também podem trocar minha roupa.

449
01:04:49,720 --> 01:04:53,680
Levará esse pedido em nome
de nosso rei e nosso povo.

450
01:04:53,715 --> 01:04:56,525
Só pedimos paz e o fruto
de nosso trabalho,

451
01:04:56,560 --> 01:05:00,880
as bênçãos do sol e da chuva
e das riquezas da terra.

452
01:05:18,120 --> 01:05:20,520
Bênçãos do sol e da chuva?

453
01:05:22,840 --> 01:05:24,640
Riquezas da terra?

454
01:05:25,520 --> 01:05:27,440
São uns tolos.

455
01:05:29,720 --> 01:05:31,560
Olhe ao seu redor, Balam.

456
01:05:32,720 --> 01:05:35,120
A grama sempre cresceu para nós,

457
01:05:35,960 --> 01:05:38,680
as arvores estendem seus ramos,

458
01:05:40,000 --> 01:05:42,365
os rios fluem,

459
01:05:42,400 --> 01:05:45,680
e meu povo Sempre desfrutou
destas bênçãos.

460
01:05:47,600 --> 01:05:50,000
Meu povo é o mais corajoso da terra.

461
01:05:50,840 --> 01:05:54,000
Nossa terra está vermelha
com o sangue de nossos inimigos.

462
01:05:55,080 --> 01:05:56,600
Mas nunca,

463
01:05:57,760 --> 01:06:01,120
jamais derramamos uma gota de
sangue humano em sacrifício.

464
01:06:02,560 --> 01:06:04,960
E jamais nos humilhamos por medo.

465
01:06:10,400 --> 01:06:12,440
E te digo algo, Balam.

466
01:06:13,680 --> 01:06:16,840
Nunca, enquanto eu tiver
um sopro de vida,

467
01:06:18,560 --> 01:06:20,760
Me submeterei a isto.

468
01:06:31,240 --> 01:06:33,240
Levará nossa mensagem.

469
01:06:35,760 --> 01:06:39,680
Mas não para nossos deuses,
mas para seu povo.

470
01:06:41,200 --> 01:06:44,960
Pedimos paz.
Continuamos pedindo por isso.

471
01:06:50,440 --> 01:06:51,560
Paz?

472
01:06:53,400 --> 01:06:55,845
Isso meu povo decidirá.

473
01:06:55,880 --> 01:06:59,040
Vá até eles e leve minhas palavras.

474
01:07:02,120 --> 01:07:03,960
Te dou sua liberdade.

475
01:07:08,440 --> 01:07:09,720
Pegue-a.

476
01:07:21,880 --> 01:07:25,685
Balam, tentei fazer você saber.

477
01:07:25,720 --> 01:07:28,400
Não pode dar uma vida
nova ao nosso Povo,

478
01:07:28,435 --> 01:07:30,965
Sem dar uma vida primeiro.

479
01:07:31,000 --> 01:07:34,440
Durante mil anos
temos cumprido essa lei.

480
01:07:34,475 --> 01:07:36,840
Não se pode enganar os deuses.

481
01:08:34,320 --> 01:08:37,200
Soldados para seus postos.
Mulheres para suas casas.

482
01:08:39,480 --> 01:08:42,840
- Eu o libertei.
- Deixe-o ir.

483
01:09:06,760 --> 01:09:09,800
Quando se reunir com seu povo,
sua força será dobrada.

484
01:09:09,835 --> 01:09:12,600
O rei o libertou.
Abram as portas.

485
01:09:43,200 --> 01:09:46,840
Houve algo que ele me disse
que me fez confiar nele.

486
01:09:48,080 --> 01:09:51,240
O homem que me era mais íntimo
na terra, está morto.

487
01:09:53,000 --> 01:09:55,560
E o homem que jurou nos destruir vive.

488
01:10:57,080 --> 01:11:01,680
Pela primeira vez em muitos dias,
meus olhos estão felizes.

489
01:11:01,715 --> 01:11:04,125
Por que o libertaram?

490
01:11:04,160 --> 01:11:06,120
Porque seu chefe quer paz.

491
01:11:06,155 --> 01:11:08,080
São covardes, nos temem.

492
01:11:09,240 --> 01:11:13,000
Não, não são covardes.
Só temem os seus deuses.

493
01:11:17,200 --> 01:11:22,600
Vocês me elegeram seu chefe,
não para ordenar, mas para guiá-los.

494
01:11:25,360 --> 01:11:27,960
Essas são minhas palavras.

495
01:11:34,400 --> 01:11:38,040
Houve outros intrusos em nossa terra,

496
01:11:38,075 --> 01:11:41,045
Mas nunca um povo como este.

497
01:11:41,080 --> 01:11:44,640
Tem uma sabedoria diferente da nossa.

498
01:11:46,360 --> 01:11:49,440
Tem habilidades, conhecimentos.

499
01:11:53,840 --> 01:11:57,600
Penso que podemos aprender com eles,

500
01:11:59,720 --> 01:12:03,525
Se vivermos ao seu lado em paz.

501
01:12:03,560 --> 01:12:06,320
Nunca vivemos juntos a nenhum intruso.

502
01:12:06,355 --> 01:12:08,440
Eu voto pela guerra.

503
01:12:14,000 --> 01:12:18,520
Enquanto eu for seu chefe,
vocês ouvirão minhas palavras.

504
01:12:20,160 --> 01:12:22,920
Quando essas palavras,
não chegarem ao seus corações,

505
01:12:24,760 --> 01:12:28,760
É seu direito buscar entre vocês,

506
01:12:30,120 --> 01:12:32,040
E eleger um novo chefe.

507
01:13:13,200 --> 01:13:14,920
Voltem para suas casas.

508
01:13:36,720 --> 01:13:38,320
Eles escolheram guerra.

509
01:13:40,720 --> 01:13:41,960
Carreguem.

510
01:13:46,280 --> 01:13:47,440
Espere.

511
01:14:01,640 --> 01:14:02,720
Balam.

512
01:15:29,400 --> 01:15:32,840
Meu povo chama a si mesmo
"Vagantes da terra".

513
01:15:32,875 --> 01:15:36,280
Onde arde esse fogo
É onde Águia negra está.

514
01:15:38,200 --> 01:15:40,840
E onde os vagantes
chegam para descansar.

515
01:15:40,875 --> 01:15:42,680
De onde tiraram a lenha para o fogo?

516
01:15:42,715 --> 01:15:44,925
Olha nossa cerca.

517
01:15:44,960 --> 01:15:49,080
Necessitamos lenha e a tomamos.
Sempre tomamos o que necessitamos.

518
01:15:51,600 --> 01:15:56,200
Se formos viver juntos em paz,
não deve haver muros entre nós.

519
01:16:02,440 --> 01:16:06,605
Balam, tentarei fazer
meu povo entender.

520
01:16:06,640 --> 01:16:10,680
Que devem mudar alguns costumes,
e aprender alguns dos seus.

521
01:16:10,715 --> 01:16:13,725
E teremos muito
Que aprender com vocês.

522
01:16:13,760 --> 01:16:17,400
A última vez que vi sua aldeia,
era prisioneiro.

523
01:16:17,435 --> 01:16:19,400
Agora gostaria de vê-la
com outros olhos.

524
01:16:26,880 --> 01:16:29,480
Esta é a escritura de que falava.

525
01:16:29,515 --> 01:16:31,285
O que está escrevendo agora?

526
01:16:31,320 --> 01:16:34,480
Conta como viajamos pelo água
para uma nova terra,

527
01:16:34,515 --> 01:16:36,760
E do povo novo que conhecemos.

528
01:16:36,795 --> 01:16:38,320
- Sobre mim?
- Sim.

529
01:16:43,200 --> 01:16:45,285
Qual sou eu?

530
01:16:45,320 --> 01:16:47,920
As lavouras crescem nesta nova terra.

531
01:16:48,560 --> 01:16:52,400
As lavouras crescem.
Elas crescem.

532
01:18:02,920 --> 01:18:04,245
Cuide para que eles não causem danos.

533
01:18:04,280 --> 01:18:06,480
Parece que os deuses receberam
sua mensagem.

534
01:18:06,515 --> 01:18:09,525
No entanto Águia Negra nunca a entregou.

535
01:18:09,560 --> 01:18:12,440
As plantas crescem mais rápido
nesta nova terra.

536
01:18:12,475 --> 01:18:14,720
E sem sangue humano que os alimente.

537
01:18:14,755 --> 01:18:16,897
Se esqueceram de Ah Min?

538
01:18:16,932 --> 01:18:19,386
Que deu sua vida por isto?

539
01:18:19,421 --> 01:18:21,805
Não me esqueci de Ah Min.

540
01:18:21,840 --> 01:18:26,040
Mas nós preparamos o terreno,
nós plantamos as sementes,

541
01:18:26,075 --> 01:18:28,405
e nós trouxemos água.

542
01:18:28,440 --> 01:18:31,240
Este plantação cresceu
sem sacrifício humano.

543
01:18:32,480 --> 01:18:35,560
Como pode fazer, com que a morte
de Ah Min pareça ter sido inútil?

544
01:18:36,120 --> 01:18:37,560
Ele amou você.

545
01:18:38,120 --> 01:18:39,880
E eu o amava.

546
01:18:41,120 --> 01:18:44,000
Quem dera estivesse aqui
para ver isso.

547
01:18:48,680 --> 01:18:52,005
Viu como o Rei negou nossa religião.

548
01:18:52,040 --> 01:18:54,920
Se não o detivermos,
a destruição cairá sobre todos.

549
01:19:37,240 --> 01:19:38,960
Que peles estranhas.

550
01:19:40,200 --> 01:19:42,320
- De onde saíram?
- Nós as caçamos.

551
01:19:42,355 --> 01:19:43,925
Nunca vimos animais assim.

552
01:19:43,960 --> 01:19:46,920
- Não são bonitos?
- Se você gosta.

553
01:19:52,960 --> 01:19:57,680
Se os tivesse caçado,
teria um conceito mais elevado deles.

554
01:20:32,400 --> 01:20:36,720
A vejo como uma de nós,
uma de nosso povo.

555
01:20:40,160 --> 01:20:44,280
Lembra todas as vezes que estivemos
sozinhos em minha tenda,

556
01:20:44,315 --> 01:20:47,360
Pedi a você fosse minha mulher
e que me desse filhos.

557
01:20:48,800 --> 01:20:50,285
Mas não me respondeu.

558
01:20:50,320 --> 01:20:53,120
Seus lábios não estão
mais selados, Ixchel.

559
01:20:53,155 --> 01:20:55,320
Diga-me agora que será minha noiva.

560
01:21:07,480 --> 01:21:10,920
Vá para ele! Seja sua mulher!
Cuide de seus filhos!

561
01:21:12,400 --> 01:21:14,520
Antes quando ele a chamou,
você foi de boa vontade.

562
01:21:15,000 --> 01:21:18,640
E agora eu sei que não foi,
a primeira vez.

563
01:21:18,675 --> 01:21:20,280
Balam, espere.

564
01:21:24,280 --> 01:21:25,600
Não!

565
01:22:01,240 --> 01:22:05,360
Nosso povo não pode viver junto.
Tem uma parede entre nós.

566
01:22:52,080 --> 01:22:56,680
Ficar enraizados como arvores
não nos serve.

567
01:22:58,480 --> 01:23:01,960
Levo meu povo para onde pertencemos.

568
01:23:01,995 --> 01:23:04,685
Onde o único teto é o céu.

569
01:23:04,720 --> 01:23:08,325
Onde não tem muros,
para limitar a terra.

570
01:23:08,360 --> 01:23:11,160
Vou levá-los onde os pássaros
cantem para nós.

571
01:23:12,520 --> 01:23:15,880
E onde possamos viver
livres como os cervos.

572
01:23:17,200 --> 01:23:18,920
Eu iria com você.

573
01:23:19,120 --> 01:23:22,760
Eu não sairia do seu lado, exceto...

574
01:23:24,200 --> 01:23:25,440
Balam.

575
01:23:26,320 --> 01:23:30,200
Estou orgulhoso, que tenha
lutado por mim e agradecida.

576
01:23:30,235 --> 01:23:34,080
Mas eu sei o que senti
quando pensei que ele ia morrer.

577
01:23:34,115 --> 01:23:37,045
Depois de suas palavras
ele deveria morrer.

578
01:23:37,080 --> 01:23:41,560
Mas suas palavras foram às primeiras
que usou só para me dizer que me amava.

579
01:24:49,320 --> 01:24:50,640
Humac Kell.

580
01:25:17,400 --> 01:25:20,760
Velhos inimigos de Balam com
espadas de metal o encontraram.

581
01:25:24,320 --> 01:25:26,240
Eles destruirão Balam.

582
01:25:28,920 --> 01:25:32,480
- Soem os tambores.
- Eu achava que o queria morto.

583
01:25:37,280 --> 01:25:39,000
Até agora, eu também.

584
01:25:55,120 --> 01:25:58,480
Nosso rei desafia os deuses,
E somos impotentes contra isso.

585
01:25:58,515 --> 01:26:01,205
É a causa de todos nossos males.

586
01:26:01,240 --> 01:26:04,400
Mas se Balam estivesse morto,
Você poderia nos liderar.

587
01:26:04,435 --> 01:26:07,600
E poderíamos fazer as pazes
com Humac Kell.

588
01:27:54,240 --> 01:27:58,720
Balam, se você se render,
eu pouparei seu povo!

589
01:28:02,000 --> 01:28:05,360
Sua vida, Balam,
pela vida de seu povo!

590
01:28:06,320 --> 01:28:11,640
Se você não se render, cada homem,
mulher e criança perecerá!

591
01:30:47,040 --> 01:30:48,200
Pitz!

592
01:30:49,240 --> 01:30:51,080
Arqueiros, abram caminho.

593
01:32:48,600 --> 01:32:49,720
De pé!

594
01:35:48,160 --> 01:35:49,240
Balam!

595
01:38:42,280 --> 01:38:44,320
Nem você pode curar isto.

596
01:39:00,920 --> 01:39:02,920
Fale para seu povo, Balam.

597
01:39:19,120 --> 01:39:20,960
Humac Kell está morto.

598
01:39:22,880 --> 01:39:25,160
O caminho para nossa terra está livre.

599
01:39:26,720 --> 01:39:30,560
Mas agora, olho o que temos aqui.

600
01:39:32,200 --> 01:39:36,200
A grama cresce, as arvores
estendem seus ramos,

601
01:39:36,235 --> 01:39:38,120
E os rios fluem.

602
01:39:38,880 --> 01:39:43,800
E não temos derramado uma gota de sangue
humano em sacrifício aos deuses.

603
01:39:47,040 --> 01:39:51,245
Pode ser que os deuses
não estejam satisfeitos

604
01:39:51,280 --> 01:39:55,680
com os sacrifícios que cada
um faz em sua vida diária,

605
01:39:56,760 --> 01:40:00,560
que o difícil para um povo
está em viver, não em morrer,

606
01:40:02,600 --> 01:40:07,960
E viver com dignidade,
decência e respeito

607
01:40:07,995 --> 01:40:10,280
Isso é tudo que Ihes pedem!

608
01:40:15,920 --> 01:40:19,280
Por mim, fico aqui,

609
01:40:20,440 --> 01:40:23,680
mas agindo pelo modo Águia Negra,
dou a vocês a escolha.

610
01:40:25,440 --> 01:40:27,720
Podem ficar ou irem.

611
01:40:28,320 --> 01:40:30,400
Mas se decidirem ficar,

612
01:40:32,520 --> 01:40:34,920
Será sem isto.

613
01:41:00,160 --> 01:41:04,480
Balam, o jaguar, nove vezes rei!

614
01:41:22,520 --> 01:41:26,840
Nunca me ensinaram escrever,
e nunca te ensinaram caçar.

615
01:41:29,040 --> 01:41:33,040
Mas tem muitas coisas
que aprendemos um com o outro.

616
01:41:36,520 --> 01:41:39,480
Não seja um tolo o resto
de sua vida, Balam

617
01:41:41,040 --> 01:41:45,320
Ixchel é sua mulher.
Sempre foi.

618
01:41:48,520 --> 01:41:52,920
E agora, mais que nunca.

619
01:42:20,760 --> 01:42:32,760
Tradução e legendas
*** by Kurgan ***

620
01:42:33,160 --> 01:42:44,760
Legendas LoS PiRaTaS® 20O9
Garantia de qualidade.

621
01:42:45,040 --> 01:42:52,760
Grupo LoS PiRaTaS®
bykurgan@brturbo. com. br

622
01:43:00,440 --> 01:43:10,040
Fim


