1
00:02:10,970 --> 00:02:12,790
天黑前要弄好
Gotta be ready before nightfall.

2
00:02:14,850 --> 00:02:16,270
好了  继续
Okay, keep moving.

3
00:02:21,160 --> 00:02:22,730
山上需要警戒
Put a watch on the ridge.

4
00:02:23,160 --> 00:02:24,420
林边也要
And the tree lines.

5
00:02:26,750 --> 00:02:27,740
小子
Boy.

6
00:02:29,020 --> 00:02:30,200
可爱的小子
Lovely boy.

7
00:02:31,290 --> 00:02:32,530
你想做什么
What do you want?

8
00:02:32,970 --> 00:02:34,650
某人口渴
A man has a thirst.

9
00:02:34,660 --> 00:02:37,000
某人一天一夜没有喝水了
A man does not drink for a day and a night.

10
00:02:37,650 --> 00:02:39,380
某男孩可以多一个朋友
A boy could make a friend.

11
00:02:39,700 --> 00:02:41,170
我有朋友了
I have friends.

12
00:02:41,950 --> 00:02:44,680
给咱来杯啤酒  别等我剥了你的皮
Give us a beer. Before I skin you.

13
00:02:45,270 --> 00:02:47,430
某人无法选择同伴
A man does not choose his companions.

14
00:02:47,430 --> 00:02:49,390
这两个人  他们没有礼貌
These two, they have no courtesy.

15
00:02:49,590 --> 00:02:51,460
某人必须请求原谅
A man must ask forgiveness.

16
00:02:54,710 --> 00:02:56,470
你叫阿利  对不对
You're called Arry.

17
00:02:59,090 --> 00:03:01,840
此人很荣幸是贾昆·赫加尔
This man has the honor to be Jaqen H'ghar.

18
00:03:02,140 --> 00:03:03,930
从罗拉斯自由贸易城邦而来
Once of the Free City of Lorath.

19
00:03:03,930 --> 00:03:05,890
你这小崽子  拿啤酒来
Beer, you little shit.

20
00:03:05,890 --> 00:03:07,550
给咱啤酒
Get us beer!

21
00:03:08,060 --> 00:03:09,690
你该有礼貌些
You should have asked nicely.

22
00:03:15,270 --> 00:03:16,610
你过来啊
Come closer,

23
00:03:16,610 --> 00:03:20,870
过来我就拿那根棍子插你屁眼  干死你
and I'll shove that stick up your bunghole and fuck you bloody.

24
00:03:21,060 --> 00:03:23,110
男孩很勇敢  但不理智
A boy has more courage than sense.

25
00:03:23,110 --> 00:03:24,460
过来啊
Come here!

26
00:03:24,590 --> 00:03:26,740
-尤伦叫我们不准靠近那三个人  -过来啊
- Yoren said none of us were to go near of those three. - Come here.

27
00:03:27,580 --> 00:03:29,090
我不怕他们
They don't scare me.

28
00:03:29,300 --> 00:03:30,750
那你就是笨蛋
Then you're stupid.

29
00:03:31,150 --> 00:03:32,400
我可怕死了
They scare me.

30
00:03:37,240 --> 00:03:39,300
金袍子会到离君临这么远的地方来吗
What are gold cloaks doing so far from King's Landing?

31
00:03:45,310 --> 00:03:46,190
你这是做什么
What are you doing?

32
00:03:46,190 --> 00:03:47,350
他们在找我
They're looking for me.

33
00:03:48,470 --> 00:03:49,840
这儿你是头吗
You're in command here?

34
00:03:51,220 --> 00:03:53,120
你们离开家很远哪
You're a long way from home.

35
00:03:53,580 --> 00:03:55,220
我问你话呢
I asked you a question.

36
00:03:55,470 --> 00:03:56,960
对  你问了
Aye, you did.

37
00:03:58,270 --> 00:04:00,350
你问得没礼貌
You asked without manners.

38
00:04:01,040 --> 00:04:03,020
我决定不回答
And I chose not to answer.

39
00:04:03,230 --> 00:04:05,000
我有国王手谕
I have a royal warrant.

40
00:04:06,240 --> 00:04:09,070
捉这群阴沟老鼠里的一只
For one of these gutter rats you're transporting.

41
00:04:12,630 --> 00:04:14,080
问题是
Well the thing is,

42
00:04:15,360 --> 00:04:18,850
如今这群阴沟老鼠属于守夜人
these gutter rats belong to the Night's Watch now.

43
00:04:18,890 --> 00:04:22,150
-国王王后都无权动他们  -是吗
- That puts them beyond the reach of kings and queens. - Does it?

44
00:04:24,260 --> 00:04:25,730
说来好笑
It's a funny thing.

45
00:04:25,770 --> 00:04:28,200
人们往往只顾着保护咽喉
People worry so much about their throats,

46
00:04:28,200 --> 00:04:30,490
忘了下面的重要部位
that they forget about what's down low.

47
00:04:31,430 --> 00:04:35,070
我这匕首早饭前刚刚磨利
Now I sharpened this blade before breakfast.

48
00:04:35,560 --> 00:04:39,050
快得可以给蜘蛛刮腿毛
I could shave a spider's arse if I wanted to.

49
00:04:39,850 --> 00:04:40,980
又或者
Or,

50
00:04:40,980 --> 00:04:43,520
我可以挑一下你的腿筋
I could nick this artery in your leg.

51
00:04:43,520 --> 00:04:45,250
一旦挑断了
And once it's nicked,

52
00:04:45,300 --> 00:04:48,540
这附近可没有人能帮你接
there's no one around here who knows how to unnick it.

53
00:04:50,110 --> 00:04:52,280
这东西咱替你保管
We'll just keep that.

54
00:04:53,740 --> 00:04:56,920
长城守军永远需要好刀好剑
Good steel is always needed on the Wall.

55
00:04:57,510 --> 00:04:59,370
看来你们面临选择
Seems you have a choice.

56
00:04:59,680 --> 00:05:03,640
可以死在这个远离家乡的路口
You can die here at this crossroads a long way from home.

57
00:05:03,640 --> 00:05:06,410
或者回到城里报告主子
Or you can go back to your city and tell your masters

58
00:05:06,410 --> 00:05:09,080
你们没找到要找的人
you didn't find what you were looking for.

59
00:05:15,300 --> 00:05:17,620
我们在找一个名叫詹德利的男孩
We're looking for a boy named Gendry.

60
00:05:17,830 --> 00:05:20,390
他有一只牛角盔
He carries a bull's head helmet.

61
00:05:20,850 --> 00:05:24,990
交出他来  国王定有赏赐
Anyone turning him over will earn the King's reward.

62
00:05:25,420 --> 00:05:27,870
我们会回来的  带更多人手
We'll be back. With more men.

63
00:05:27,870 --> 00:05:31,360
把你的脑袋和那杂种一起带回去
And I'll be taking your head home along with that bastard boy.

64
00:06:07,360 --> 00:06:08,630
大人
My lord.

65
00:06:08,640 --> 00:06:10,280
你让我好等
You make me wait a long time.

66
00:06:10,280 --> 00:06:12,300
你的朋友好心陪我
And your friend keeps me company.

67
00:06:12,910 --> 00:06:15,030
我们刚刚说到您英勇作战
We were just speaking of your bravery

68
00:06:15,030 --> 00:06:18,210
打败史塔克军的战绩呐
in the victory against the Stark auxiliary forces.

69
00:06:18,980 --> 00:06:20,640
那一仗很激烈
It was quite a battle.

70
00:06:21,600 --> 00:06:25,070
听闻您头部受了重创
I heard you suffered a terrible head wound.

71
00:06:25,250 --> 00:06:28,360
北方人打起仗来真是可怕
The northerners are such fearsome warriors.

72
00:06:28,720 --> 00:06:31,340
我还给他讲了我们相识的经过
And I tell him the story of how we meet.

73
00:06:31,990 --> 00:06:36,430
发现这样一个尤物在您父亲的厨房里工作
To find so lovely a creature working in your father's kitchens.

74
00:06:36,630 --> 00:06:38,940
几乎颠覆了我的信仰
It almost beggars belief.

75
00:06:39,450 --> 00:06:41,330
怪事也是有的
Strange things do happen.

76
00:06:42,130 --> 00:06:44,210
你该尝尝她的鲍鱼
You should taste her fish pie.

77
00:06:44,290 --> 00:06:46,830
我想瓦里斯大人不喜欢鲍鱼
I don't think Lord Varys likes fish pie.

78
00:06:46,840 --> 00:06:48,160
你知道
How can you tell?

79
00:06:48,390 --> 00:06:49,940
我就是知道
I can always tell.

80
00:06:50,210 --> 00:06:51,490
我和瓦里斯大人这样的人
Men like Lord Varys and I

81
00:06:51,490 --> 00:06:53,960
岂能受身体缺陷所制
can't let our disadvantages get the best of us.

82
00:06:54,200 --> 00:06:56,100
他早晚会嗜鱼如命
We'll make a fisherman of him yet.

83
00:06:56,710 --> 00:07:01,410
您的新朋友能陪你到君临  我真是高兴
I am glad your new friend was able to accompany you to the capital.

84
00:07:01,930 --> 00:07:05,300
朋友在生活中实在重要
Friends are such an important part of life.

85
00:07:06,060 --> 00:07:09,020
令尊不想她来真是太不幸了
Unfortunate that your father didn't want her to come.

86
00:07:09,020 --> 00:07:11,430
可是大人您不要担心
But rest easy, my lord,

87
00:07:11,970 --> 00:07:15,980
为朋友保守秘密我最可靠不过了
I am very good at keeping secrets for my good friends.

88
00:07:16,560 --> 00:07:20,360
您的谨慎有口皆碑  涉及到朋友的时候
Your discretion is legendary, where your friends are concerned.

89
00:07:20,370 --> 00:07:22,970
您一定想休息了
How unspeakable of me to go on and on,

90
00:07:22,970 --> 00:07:25,190
我还继续叨扰可真是无礼
when all you want to do is rest.

91
00:07:25,190 --> 00:07:26,620
我这就退下
I will leave you.

92
00:07:28,700 --> 00:07:31,030
欢迎来到君临  我亲爱的
Welcome to King's Landing, my dear.

93
00:07:31,030 --> 00:07:33,930
您的光临令都城生辉
The city is made brighter by your presence.

94
00:07:34,190 --> 00:07:36,310
大人  我们要开御前会议
We have a council meeting, my lord.

95
00:07:39,960 --> 00:07:41,690
我不喜欢威胁
I don't like threats.

96
00:07:42,310 --> 00:07:43,670
谁威胁您了
Who threatened you?

97
00:07:43,670 --> 00:07:46,780
我不是奈德·史塔克  我懂得游戏路数
I'm not Ned Stark. I understand the way this game is played.

98
00:07:46,780 --> 00:07:49,480
-奈德·史塔克是正人君子  -可我不是
- Ned Stark was a man of honor. - And I am not.

99
00:07:49,480 --> 00:07:52,940
再敢威胁我  我就叫人把你扔进海里
Threaten me again and I will have you thrown into the sea.

100
00:07:56,350 --> 00:07:58,930
真扔了您或许会失望的
You might be disappointed in the results.

101
00:07:59,570 --> 00:08:01,680
风暴来了又散
Storms come and go.

102
00:08:01,900 --> 00:08:03,940
大鱼吃掉小鱼
The big fish eat the little fish.

103
00:08:03,940 --> 00:08:06,600
而我稳坐钓鱼船
And I keep on paddling.

104
00:08:08,320 --> 00:08:09,680
走吧  我的大人
Come, my lord.

105
00:08:09,980 --> 00:08:12,030
我们不该让太后久等
We shouldn't keep the queen waiting.

106
00:08:17,940 --> 00:08:19,960
"从今往后
"From this time until the end of time,

107
00:08:19,960 --> 00:08:21,800
我国脱离你们的统治
we are not part of your realm,

108
00:08:21,800 --> 00:08:25,260
成为自由且独立的北境王国"
but a free and independent Kingdom of the North."

109
00:08:29,360 --> 00:08:32,320
倒是比他父亲能折腾  这点我承认
He has more spirit than his father, I'll give him that.

110
00:08:32,320 --> 00:08:34,960
你撕纸的技艺真是登峰造极
You've perfected the art of tearing up papers.

111
00:08:35,440 --> 00:08:37,290
把他父亲的遗骨还给他
We can give him his father's bones back

112
00:08:37,290 --> 00:08:39,470
至少展示一下诚意
at least as a gesture of good faith.

113
00:08:39,520 --> 00:08:41,660
你愿去给史塔克回话吗  表弟
You'll give the Starks our reply, cousin?

114
00:08:42,440 --> 00:08:44,370
愿意  太后
I will, Your Grace.

115
00:08:45,450 --> 00:08:48,130
你在史塔克营中看到我弟弟了吗
Did you see my brother when you were the Starks' guest?

116
00:08:48,130 --> 00:08:49,220
看到了
I did.

117
00:08:49,510 --> 00:08:51,990
他们没能令他屈服  太后
They have not broken his spirit, Your Grace.

118
00:08:52,990 --> 00:08:54,880
若有机会与他讲话
If you speak with him,

119
00:08:56,360 --> 00:08:58,320
告诉他我们都惦念着他
tell him he's not been forgotten.

120
00:08:58,850 --> 00:09:00,160
是  太后
I will, Your Grace.

121
00:09:00,160 --> 00:09:01,770
旅途平安  表弟
Safe travels, cousin.

122
00:09:06,050 --> 00:09:08,120
你的外交手段真是灵活
You have a deft hand with diplomacy.

123
00:09:08,120 --> 00:09:09,640
还有事吗
If that's everything?

124
00:09:10,190 --> 00:09:14,750
黑城堡今天有信鸦来
A-- a raven flew in this morning from Castle Black.

125
00:09:14,760 --> 00:09:16,840
野人又闹事了
Trouble with the wildlings.

126
00:09:16,900 --> 00:09:19,210
所以他们才叫野人
That's why they're called "wildlings."

127
00:09:19,210 --> 00:09:21,930
如今倒没那么野了
Somewhat less wild these days.

128
00:09:21,930 --> 00:09:23,630
他们好像是停止了互相残杀
It seems they've stopped killing each other

129
00:09:23,630 --> 00:09:27,140
开始跟从这个所谓的塞外之王
and started following this king-Beyond-the-Wall.

130
00:09:27,150 --> 00:09:29,500
又一个国王  现在多少个了
Another king? How many is that now,

131
00:09:29,500 --> 00:09:31,380
五个  我都数不过来了
Five? I've lost count.

132
00:09:31,570 --> 00:09:35,380
总司令大人请求我们多送一些人手守长城
The Lord Commander asks that we send more men to man The Wall.

133
00:09:35,380 --> 00:09:36,830
他好像忘了我们正在打仗
Perhaps he's forgotten we're fighting a war.

134
00:09:36,830 --> 00:09:38,660
哪里匀得出人手
We have no men to spare.

135
00:09:38,660 --> 00:09:43,270
"冷风已然吹起  死人随之复活"
"Cold winds are rising, and the dead rise with them."

136
00:09:43,650 --> 00:09:46,820
北方人都这么迷信
The northerners are a superstitious people.

137
00:09:47,360 --> 00:09:48,620
据总司令所说
According to the Commander,

138
00:09:48,620 --> 00:09:51,070
有个死人闯进房间袭击了他
one of these dead men attacked him in his chambers.

139
00:09:51,320 --> 00:09:53,100
莫尔蒙向来不说谎
Mormont doesn't lie.

140
00:09:53,790 --> 00:09:56,100
怎么才能杀死一个死人呢
How do you kill a dead man?

141
00:09:57,000 --> 00:09:58,910
当然是用火烧
Apparently you burn him.

142
00:10:00,140 --> 00:10:01,960
不过是去了一趟长城回来
One trip to The Wall and you come back

143
00:10:01,960 --> 00:10:05,370
你就相信古灵精怪了
believing in grumpkins and snarks.

144
00:10:06,160 --> 00:10:07,950
不管我相信什么
I don't know what I believe,

145
00:10:08,880 --> 00:10:10,630
有句实话要告诉你
but here's a fact for you.

146
00:10:11,020 --> 00:10:13,740
守夜人是唯一能保卫王国
The Night's Watch is the only thing that separates us

147
00:10:13,740 --> 00:10:15,390
抵御未知威胁的屏障
from what lies beyond the Wall.

148
00:10:15,390 --> 00:10:17,240
我丝毫不怀疑
I have every confidence

149
00:10:17,240 --> 00:10:20,130
守夜人的勇士们能保护我们
the brave men of the Night's Watch will protect us all.

150
00:10:22,330 --> 00:10:23,550
要我说啊
And I said,

151
00:10:23,650 --> 00:10:25,370
如果诸神希望我们有尊严地死去
if the gods wanted us to have dignity,

152
00:10:25,370 --> 00:10:27,900
就不会让我们在临死时放屁
they wouldn't make us fart when we died.

153
00:10:29,880 --> 00:10:31,520
临死时会放屁吗
We fart when we die?

154
00:10:32,450 --> 00:10:36,580
我那可敬的母亲临终时拉着我的手
My blessed mother-- I was holding her hand when she left this world.

155
00:10:36,990 --> 00:10:39,610
她打的屁太猛  连床都晃动起来
She farted so hard, the whole bed shook.

156
00:10:49,600 --> 00:10:52,680
一个人娶这么多老婆真是贪得无厌
Seems a bit greedy for one man to have so many wives.

157
00:10:53,050 --> 00:10:55,460
两三个不就够了吗
Wouldn't two or three be enough for him?

158
00:10:55,470 --> 00:10:57,690
咱刚才说的可是很严肃的话题
We were having a serious discussion.

159
00:10:59,650 --> 00:11:01,290
你们瞧啊
Would you look at that?

160
00:11:03,160 --> 00:11:05,630
女人走路的背影最好看了
Nothing like the sight of a woman walking away.

161
00:11:05,960 --> 00:11:08,030
我更希望看她们朝我走过来
I prefer watching them come towards me.

162
00:11:08,880 --> 00:11:10,570
肯定也很好看
I'm sure that's nice, too.

163
00:11:10,570 --> 00:11:12,470
我老家的隔壁农场
Yeah, well, there was a milkmaid

164
00:11:12,690 --> 00:11:15,950
有个挤奶的姑娘叫小紫
named Violet on the next farm over from where I grew up.

165
00:11:16,500 --> 00:11:19,580
我们从六岁时起  就经常一起打闹
And we were wrestling together from the time we were six years old.

166
00:11:20,250 --> 00:11:21,750
后来长大了
And then we got older,

167
00:11:22,240 --> 00:11:26,990
打闹嘛  就换了内容
and the wrestling, uh changed.

168
00:11:27,720 --> 00:11:29,030
你睡过她了
You were with her?

169
00:11:29,870 --> 00:11:31,360
多少次
How many times?

170
00:11:32,070 --> 00:11:33,870
有机会就睡咯
Well, as many times as I could.

171
00:11:37,650 --> 00:11:39,480
我要是在农场长大就好了
I wish I grew up on a farm.

172
00:11:39,620 --> 00:11:41,330
马铃薯不够
We need more potatoes.

173
00:11:41,350 --> 00:11:43,380
去雪橇上再拿一袋
Get another sack from the sledge.

174
00:11:47,130 --> 00:11:48,930
萝卜也要
Get the turnips, too.

175
00:12:00,980 --> 00:12:03,830
不  白灵  不行
No, Ghost, no!

176
00:12:04,530 --> 00:12:05,590
不可以
No!

177
00:12:06,990 --> 00:12:09,110
白灵  走开  走
Ghost, away. Shoo. Shoo!

178
00:12:13,640 --> 00:12:14,890
你没事吧
You all right?

179
00:12:15,940 --> 00:12:18,570
-他吓着你了吧  -你不可以碰我
- Did he frighten you? - You-- you shouldn't touch me.

180
00:12:18,670 --> 00:12:21,990
噢  是的
Oh, oh. Right.

181
00:12:22,820 --> 00:12:25,940
抱歉  我只想确定你没受伤
I'm sorry. I just wanted to make sure you weren't hurt.

182
00:12:32,880 --> 00:12:34,460
你真勇敢
You're very brave.

183
00:12:44,880 --> 00:12:46,200
你要干嘛
What are you doing?

184
00:12:47,010 --> 00:12:48,280
她叫吉莉
This is Gilly,

185
00:12:48,540 --> 00:12:51,040
是卡斯特的女儿
she's one of Craster's... daughters.

186
00:12:51,780 --> 00:12:53,540
你好  吉莉  你要干嘛
Hello, Gilly. What are you doing?

187
00:12:53,540 --> 00:12:55,070
山姆说你能帮我
Sam said you could help.

188
00:12:55,170 --> 00:12:56,930
抱歉  山姆知道我们不该...
I'm sorry, but Sam knows we're not supposed...

189
00:12:56,930 --> 00:12:58,290
她怀孕了
She's pregnant.

190
00:13:05,310 --> 00:13:08,060
我们得带上她  带她一起走
We have to take her with us when we leave.

191
00:13:08,060 --> 00:13:09,210
什么
What?

192
00:13:10,240 --> 00:13:11,680
-要是...  -我知道这有点疯狂
- What would that-- - I know it sounds a bit mad.

193
00:13:11,680 --> 00:13:13,600
不是疯不疯狂  是根本不可能
No, it doesn't sound a bit mad, it's impossible.

194
00:13:13,600 --> 00:13:15,750
-总司令大人下令  -我们发誓保护弱者
- The Lord Commander ordered us to... - We are sworn to protect.

195
00:13:15,750 --> 00:13:18,050
-山姆  我们不能带她走  -请听我说
- Sam we can't take her. - Please ser, please.

196
00:13:18,280 --> 00:13:20,000
需要的时候我还跑得动
I can still run if I have to.

197
00:13:20,000 --> 00:13:21,520
绝对不行
It's just not possible.

198
00:13:21,520 --> 00:13:23,900
我快生了  如果是男孩  我...
I'm going to have a baby, if it's a boy I...

199
00:13:25,250 --> 00:13:26,810
如果是男孩会怎样
If it's a boy, what?

200
00:13:32,360 --> 00:13:34,550
你要我们为你拿性命去冒险
You want us to risk our lives for you,

201
00:13:34,550 --> 00:13:36,220
却不肯告诉我们原因
and you won't even tell us why?

202
00:13:42,210 --> 00:13:43,700
你怎么这样
Why'd you do that?

203
00:13:43,700 --> 00:13:45,290
怎样  问句话也不行吗
Do what? Ask her a question?

204
00:13:45,290 --> 00:13:47,080
-你真残忍  -残忍吗
- You were cruel. - Cruel?

205
00:13:47,210 --> 00:13:49,270
山姆  你迫不及待想少只手吗
Sam, are you in such a hurry to lose a hand?

206
00:13:49,270 --> 00:13:51,550
-我没有碰她  -可你想把她偷走
- I didn't touch her! - No, you just want to steal her,

207
00:13:51,550 --> 00:13:53,390
你猜卡斯特会为此砍掉你什么部位
what do you think Craster cuts off for that?

208
00:13:53,390 --> 00:13:55,040
我这不叫偷
I can't steal her,

209
00:13:55,210 --> 00:13:57,880
她是人  又不是山羊
she's a person, not a goat.

210
00:14:02,500 --> 00:14:05,730
我们越来越深入野人的领地
We're heading deeper and deeper into wildling territory.

211
00:14:05,900 --> 00:14:07,660
不能带着女人行军
We can't take a girl with us.

212
00:14:07,670 --> 00:14:10,050
莫尔蒙不会答应的  就算他答应了
Mormont wouldn't have it. And even if he would,

213
00:14:10,050 --> 00:14:11,650
我们拿她怎么办
what would we do with her?

214
00:14:11,840 --> 00:14:14,040
谁帮她接生  你吗
Who's gonna deliver a baby, You?

215
00:14:14,870 --> 00:14:16,210
我可以试试
I could try.

216
00:14:16,950 --> 00:14:19,300
怎么了  我在书上读过的
What? I've read about it.

217
00:14:20,350 --> 00:14:21,590
一点点
A bit.

218
00:14:23,770 --> 00:14:25,200
对不起  山姆
I'm sorry Sam.

219
00:14:26,330 --> 00:14:27,800
我们帮不了她
We can't help her.

220
00:15:24,180 --> 00:15:25,650
卡丽熙
Khaleesi.

221
00:16:11,520 --> 00:16:14,200
-您不用看  -他是吾血之血
- You don't need to see this. - He is blood of my blood.

222
00:16:17,490 --> 00:16:18,820
谁干的
Who did this?

223
00:16:18,820 --> 00:16:20,590
也许是波诺卡奥
Khal Pono, perhaps,

224
00:16:20,880 --> 00:16:22,390
或是贾科卡奥
Khal Jhaqo...

225
00:16:22,930 --> 00:16:25,890
他们不喜欢女人领导的卡拉萨
They don't like the idea of a woman leading a Khalasar.

226
00:16:25,890 --> 00:16:28,800
等我收拾他们的时候  他们会更不喜欢
They will like it far less when I'm done with them.

227
00:16:40,360 --> 00:16:42,900
他们杀了他的灵魂

228
00:16:44,750 --> 00:16:47,100
灵魂是杀不死的

229
00:16:47,850 --> 00:16:49,090
真的

230
00:16:49,450 --> 00:16:51,520
他们杀他就跟宰畜生一样

231
00:16:52,680 --> 00:16:55,370
没有烧掉尸体

232
00:16:55,800 --> 00:17:00,640
他不能去夜晚的国度与先祖相聚

233
00:17:01,660 --> 00:17:04,760
我们会火葬他

234
00:17:11,550 --> 00:17:12,870
我保证

235
00:17:13,630 --> 00:17:15,940
拉卡洛今晚就与他的先祖策马骑行

236
00:18:01,700 --> 00:18:03,600
大人  和您印象中的一样吗
Is it as you remember, my lord?

237
00:18:04,090 --> 00:18:05,540
小了些
It looks smaller.

238
00:18:05,670 --> 00:18:07,930
小时候看什么都觉得很大
Everything looks bigger when you're a child.

239
00:18:07,990 --> 00:18:09,410
我记得小时候看父亲的船舱
I remember my father's cabin,

240
00:18:09,410 --> 00:18:11,350
感觉就跟宫殿一样
felt like a palace when I was little.

241
00:18:11,710 --> 00:18:13,120
现在再看
Now look at it...

242
00:18:14,760 --> 00:18:16,950
他们会在码头接我
They'll be waiting for me on the docks.

243
00:18:17,490 --> 00:18:18,580
谁
Who will?

244
00:18:18,830 --> 00:18:20,390
就那些人呗
Anyone who matters.

245
00:18:20,660 --> 00:18:22,380
对他们来说是大日子
This is a big day for them.

246
00:18:22,860 --> 00:18:25,740
自从我走后  就没什么事让他们激动了
They haven't had much to get excited about since I left.

247
00:18:26,480 --> 00:18:28,600
铁群岛是艰苦的地方
It's a hard place, the Iron Islands,

248
00:18:28,640 --> 00:18:30,090
一直如此
always has been.

249
00:18:30,430 --> 00:18:32,180
寒冷潮湿
It's cold and it's wet.

250
00:18:32,710 --> 00:18:34,210
我喜欢寒冷潮湿
Oh, I love the cold and wet.

251
00:18:34,210 --> 00:18:37,080
艰苦的地方才养得出坚毅的人
They say hard places breed hard men,

252
00:18:38,610 --> 00:18:41,000
而坚毅的人将统治世界
and hard men rule the world.

253
00:18:43,150 --> 00:18:45,380
那你很快就能当上国王咯
Then you'll be king before long.

254
00:18:47,790 --> 00:18:50,500
闭上嘴笑一个
Try smiling with your lips closed.

255
00:18:51,850 --> 00:18:53,340
这就对了
That's it.

256
00:18:55,740 --> 00:18:58,550
我父亲不相信你是铁群岛的人
My father doesn't trust you Iron islanders.

257
00:18:58,960 --> 00:19:00,370
不怪他
I don't blame him.

258
00:19:00,850 --> 00:19:03,890
他说你们只会掠夺和奸淫
He says that you're all reavers and rapers.

259
00:19:03,890 --> 00:19:05,740
不管有了多少女人
And that no matter how many women you have,

260
00:19:05,740 --> 00:19:07,150
你们都不满...
you'll never be satis...

261
00:19:07,790 --> 00:19:09,870
别说你父亲了
Quit talking about your father.

262
00:19:11,160 --> 00:19:12,830
他说的没错
But he's right about us.

263
00:19:14,170 --> 00:19:16,280
铁岛女人做我们的"岩妻"
Our wives from the Iron Islands,

264
00:19:16,800 --> 00:19:19,660
她们负责生儿育女  但是那还不够
they're for breeding. That's not enough for us.

265
00:19:20,260 --> 00:19:24,300
所以我们要从外面抢女人当"盐妾"
That's why we take salt wives from the women we capture.

266
00:19:24,600 --> 00:19:27,810
抢我吧  上岸时带我走吧
Capture me! Take me with you when you go ashore.

267
00:19:27,960 --> 00:19:31,450
-让我做你的盐妾  -你属于这里
- Make me your salt wife. - Your place is on this ship.

268
00:19:32,310 --> 00:19:34,020
你一走我就待不下去了
Not after you leave.

269
00:19:34,070 --> 00:19:38,160
父亲会处罚我  会骂我是妓女
Father will punish me. He'll call me a whore.

270
00:19:39,240 --> 00:19:40,830
我可没付你钱
I haven't paid you.

271
00:20:06,530 --> 00:20:07,730
我花了大把的钱...
I paid good money...

272
00:20:18,230 --> 00:20:19,730
这样子我可受不了
I'm not going to stand for this.

273
00:20:20,570 --> 00:20:22,230
我都没碰她
I barely touched her.

274
00:20:22,250 --> 00:20:24,730
你这儿的价钱还比别处贵一倍
Now, you charge twice as much as every other brothel.

275
00:20:24,730 --> 00:20:27,670
-结果呢  哭哭啼啼的  -稍等  朋友
- And this is what I get, crying. - One moment, my friend.

276
00:20:27,690 --> 00:20:29,090
稍安勿躁
A moment.

277
00:20:37,950 --> 00:20:40,550
请接受我最诚挚的歉意
Please accept my sincerest apologies.

278
00:20:40,550 --> 00:20:42,430
兰姆卡会好好服侍您的
Aremca will take good care of you.

279
00:21:12,710 --> 00:21:14,540
对不起  大人
I'm sorry, my lord.

280
00:21:18,410 --> 00:21:19,920
他打了你吗
Did he hurt you?

281
00:21:21,720 --> 00:21:23,180
没有  大人
No, my lord.

282
00:21:25,490 --> 00:21:28,140
-是因为梅根  -谁
- It's Mhaegen. - Who?

283
00:21:30,120 --> 00:21:31,970
她也为您做事
She works for you.

284
00:21:33,530 --> 00:21:38,380
金袍子杀的孩子  就是她的
She's the one, the gold cloaks, they killed her baby.

285
00:21:38,380 --> 00:21:43,380
是了  那件事确实欠妥
Ah, yes, that was poorly handled.

286
00:21:45,850 --> 00:21:49,650
最有权势的人往往最没风度
Sometimes those with the most power have the least grace.

287
00:21:51,520 --> 00:21:53,680
我忘不掉那场景
I can't stop thinking about it,

288
00:21:54,460 --> 00:21:56,250
睡不着觉
I can't sleep.

289
00:21:58,130 --> 00:21:59,980
她可怜的孩子
That poor little baby.

290
00:22:01,300 --> 00:22:03,570
知道吗  你让我想起了一个姑娘
You know, you remind me of another girl,

291
00:22:04,430 --> 00:22:07,920
特别可人  是我从里斯的妓院挖来的
a lovely thing I once acquired from a Lysene pleasure house.

292
00:22:09,110 --> 00:22:12,290
她跟你一样美
Beautiful, like yourself,

293
00:22:12,290 --> 00:22:16,190
一样聪明
and intelligent, like yourself.

294
00:22:16,530 --> 00:22:18,170
可她不开心
But she wasn't happy.

295
00:22:19,920 --> 00:22:22,180
经常哭
She cried, often.

296
00:22:23,080 --> 00:22:24,890
我问过她
I asked her why but,

297
00:22:26,690 --> 00:22:29,740
可我和她  不像跟你这么亲近
we didn't have the kind of rapport that you and I have.

298
00:22:33,680 --> 00:22:35,510
确实让人伤心
Yes, it was quite sad.

299
00:22:37,530 --> 00:22:40,860
里斯那儿的女孩  身价很高的
Girls from Lysene pleasure houses are expensive.

300
00:22:40,860 --> 00:22:42,770
特别贵
Extremely expensive.

301
00:22:43,150 --> 00:22:46,380
可这个女孩  一点钱都没帮我赚
And this one wasn't making me any money.

302
00:22:50,340 --> 00:22:53,010
我讨厌投资失利
I hate bad investments.

303
00:22:53,540 --> 00:22:55,730
真的很讨厌
Really, I-- I do.

304
00:22:56,780 --> 00:22:58,450
愁得我辗转难眠
They haunt me.

305
00:23:02,430 --> 00:23:04,640
我实在没办法让她开心
I had no idea how to make her happy,

306
00:23:05,850 --> 00:23:08,450
也没办法减少损失
no idea how to mitigate my losses.

307
00:23:10,460 --> 00:23:14,130
后来有位金主  给我一大笔钱
A very wealthy patron, he offered me a tremendous amount of money

308
00:23:14,130 --> 00:23:19,130
说要调教这个伤心的美女
to let him transform this lovely, sad girl.

309
00:23:19,970 --> 00:23:24,970
用大多数人都想不到的手段
To use her in ways that would never occur to most men.

310
00:23:27,220 --> 00:23:29,720
大多数人怎么想  你是知道的
And you know what occurs to most men.

311
00:23:33,500 --> 00:23:36,700
我不知道他有没有逗那个美女开心
I wouldn't say he succeeded in making her happy

312
00:23:38,380 --> 00:23:42,530
但我的损失  确实得到了补偿
but my losses were definitely mitigated.

313
00:23:50,540 --> 00:23:53,180
今晚就休息吧  为梅根的孩子伤伤心
Take tonight off to mourn Mhaegen's child.

314
00:23:54,530 --> 00:23:56,080
我们明天见
I'll see you tomorrow.

315
00:23:57,040 --> 00:23:58,530
能开心起来吧
And you'll be happy?

316
00:24:02,510 --> 00:24:04,190
那样我才开心
That makes me happy.

317
00:24:16,970 --> 00:24:18,200
再喝点儿
More wine?

318
00:24:19,450 --> 00:24:21,630
-该死  臭小子  -对不起  大人
- Damn it, boy! - Apologies, my lord.

319
00:24:21,640 --> 00:24:22,910
退下吧  波德瑞克
Leave us, Podrick.

320
00:24:22,910 --> 00:24:24,740
我们俩知道怎么倒酒
I believe we know how to pour our own wine.

321
00:24:26,190 --> 00:24:29,750
新侍从吗  不如我给你找个像样的小子
That's your new squire? I could've found you a proper lad.

322
00:24:29,960 --> 00:24:32,550
我本人喜欢那种不像样的
Myself, I prefer the improper ones.

323
00:24:32,550 --> 00:24:34,520
这红酒不错
Hmm, that's a good red.

324
00:24:34,520 --> 00:24:37,280
-多恩的吗  -大人  您真懂酒
- Dornish? - You know your wines, my lord.

325
00:24:37,280 --> 00:24:38,480
那当然
That I do.

326
00:24:39,780 --> 00:24:41,330
这晚餐真是可口  大人
A fine dinner, my lord.

327
00:24:41,330 --> 00:24:43,050
叫我提利昂便行
Call me Tyrion, please.

328
00:24:43,530 --> 00:24:46,730
您现在封了爵  这种菜色想必是家常便饭
I'm sure you're getting used to fine dinners, now that you're a lord.

329
00:24:46,820 --> 00:24:48,770
或许我该拐走您的厨子
Maybe I'll hire this cook of yours.

330
00:24:48,770 --> 00:24:51,010
这种借口足够开战了
Wars have been started for less.

331
00:24:52,750 --> 00:24:54,130
我听说有天晚上
I heard there was some trouble

332
00:24:54,130 --> 00:24:56,330
小指头的妓院里出了点事
in Littlefinger's brothel the other night.

333
00:24:57,260 --> 00:24:58,980
倒霉差事  非干不可呀
Nasty business, had to be done.

334
00:24:58,980 --> 00:25:00,140
那是自然
Yes, of course.

335
00:25:00,140 --> 00:25:02,050
都城守备  就该维护治安
The City Watch must keep the peace.

336
00:25:02,150 --> 00:25:06,700
只是我没想到  杀害婴儿也算维护治安
Only I hadn't realized peace depended on killing babies.

337
00:25:07,360 --> 00:25:09,690
-命令就是命令  -没错
- Orders are orders. - Quite right.

338
00:25:09,790 --> 00:25:11,890
尤其是太后的命令
Especially the queen's orders.

339
00:25:11,940 --> 00:25:13,730
我没说是太后下的令
I never said they were the queen's orders.

340
00:25:13,730 --> 00:25:18,260
对  可还有谁想杀劳勃国王的私生子呢
No, but who else would want to murder King Robert's bastards?

341
00:25:18,340 --> 00:25:20,130
太后从来就是醋坛子
She's always been a jealous woman.

342
00:25:20,130 --> 00:25:21,730
她是您姐姐  您比我了解她
You know your sister better than I do.

343
00:25:21,730 --> 00:25:24,160
听说她和我哥哥的流言了吧
You've heard the awful rumors about my brother and sister.

344
00:25:24,160 --> 00:25:25,640
我不听流言秽语
I don't listen to filth.

345
00:25:25,680 --> 00:25:28,590
真高尚  但您还是听说了
That's good of you, but you have heard them.

346
00:25:29,220 --> 00:25:31,030
恐怕信了这流言秽语的人
I suppose people who do believe that filth,

347
00:25:31,030 --> 00:25:32,400
会认为劳勃的私生子
consider Robert's bastards to be

348
00:25:32,400 --> 00:25:34,820
比瑟曦的儿女更有资格继位呢
better claimants to the throne than Cersei's children.

349
00:25:34,820 --> 00:25:36,950
我只认乔佛里作国王  不管旁人
Joffrey is my king, the rest doesn't interest me.

350
00:25:36,950 --> 00:25:38,840
我敬佩您的忠诚
I appreciate your loyalty.

351
00:25:40,310 --> 00:25:41,480
告诉我
Tell me.

352
00:25:41,890 --> 00:25:45,570
在王座厅  你的人砍杀奈德·史塔克的手下
When your men slaughtered Ned Stark's men in the throne room,

353
00:25:45,730 --> 00:25:47,330
是您下的命令吗
did you give the order?

354
00:25:48,790 --> 00:25:49,840
是我
I did.

355
00:25:50,410 --> 00:25:51,690
再来一次也一样
And I would again.

356
00:25:52,260 --> 00:25:56,220
那家伙叛国  妄图收买我的忠诚
The man was a traitor. He tried to buy my loyalty.

357
00:25:56,220 --> 00:25:57,440
真是蠢货
The fool.

358
00:25:58,140 --> 00:26:00,550
他不知道您已经被收买了
He had no idea you were already bought.

359
00:26:00,870 --> 00:26:02,370
你喝醉了不成
Are you drunk?

360
00:26:02,640 --> 00:26:05,340
就凭你小恶魔也敢质疑我的名誉
I'll not have my honor questioned by an Imp.

361
00:26:05,460 --> 00:26:08,710
我没有质疑您的名誉  杰诺斯大人
I'm not questioning your honor, Lord Janos.

362
00:26:08,840 --> 00:26:10,960
您根本毫无名誉
I'm denying its existence.

363
00:26:11,100 --> 00:26:13,860
你以为我会任你羞辱吗  侏儒
If you think I'll stand here and take this from you, dwarf.

364
00:26:13,860 --> 00:26:15,090
还叫我侏儒
Dwarf?

365
00:26:15,110 --> 00:26:16,770
说到小恶魔你就该住口
You should have stopped at Imp.

366
00:26:16,770 --> 00:26:19,390
没错  你当然会任我羞辱
And yes, you will stand here and take it from me,

367
00:26:19,390 --> 00:26:21,560
除非你想向我朋友领教
unless you'd like to take it from my friend here.

368
00:26:22,900 --> 00:26:24,340
我将代理国王之手
I intend to serve as Hand of the King

369
00:26:24,340 --> 00:26:26,160
直到我父亲班师回朝
until my father returns from the war.

370
00:26:26,160 --> 00:26:28,490
鉴于你背叛了前任首相
And seeing as you betrayed the last Hand of the King,

371
00:26:28,490 --> 00:26:31,650
再让你呆在身边  我怕不太安全
well I just wouldn't feel safe with you lurking about.

372
00:26:31,650 --> 00:26:32,850
你到底要...
What are you doing...

373
00:26:32,970 --> 00:26:35,030
我朝中的朋友不会坐视不管
My friends at court will not allow this.

374
00:26:35,030 --> 00:26:35,950
太后已经赐...
The queen herself has granted--

375
00:26:35,950 --> 00:26:37,530
她只是摄政太后
The queen regent.

376
00:26:37,530 --> 00:26:39,960
拿她当朋友  你就蠢到家了
And you're a fool to believe she's your friend.

377
00:26:40,250 --> 00:26:42,180
那就听听乔佛里怎么说
We shall hear what Joffrey has to say about this.

378
00:26:42,180 --> 00:26:43,640
我们不听他的
No, we shan't.

379
00:26:50,940 --> 00:26:54,260
今晚有艘船要前往东海望
There's a ship leaving for East Watch by the Sea tonight.

380
00:26:54,260 --> 00:26:57,840
从那儿去黑城堡  恐怕路途遥远
From there, I'm afraid it's rather a long walk to Castle Black.

381
00:26:58,010 --> 00:26:59,720
但愿您喜欢长城
I hope you enjoy the Wall.

382
00:27:00,070 --> 00:27:02,700
我觉得那儿壮美非凡
I found it surprisingly beautiful,

383
00:27:02,900 --> 00:27:06,750
不过  那是一种严酷煞人的美感
in a brutal, horribly uncomfortable sort of way.

384
00:27:06,750 --> 00:27:08,330
这几个小伙子护送您去
The lads will escort you.

385
00:27:08,330 --> 00:27:10,470
半夜上街不怎么安全  大人
The streets aren't safe at night, my lord.

386
00:27:10,470 --> 00:27:12,480
他们都听我的命令
These men are under my command.

387
00:27:13,090 --> 00:27:15,150
我命令你们立即逮捕这个罪犯
I command you to arrest this cutthroat.

388
00:27:15,150 --> 00:27:19,300
他叫波隆  是新任都城守备军司令
His name is Bronn and he is the new commander of the City Watch.

389
00:27:20,120 --> 00:27:21,230
动手吧
Boys.

390
00:27:23,600 --> 00:27:25,260
我朝中有人
I have friends at court.

391
00:27:25,590 --> 00:27:27,090
个个有权有势
Powerful friends.

392
00:27:28,040 --> 00:27:30,330
国王亲自为我封爵
The king himself made me a lord.

393
00:27:35,410 --> 00:27:36,870
敬新任司令
To the new Commander.

394
00:27:43,730 --> 00:27:47,890
如果我让你杀掉一个
If I told you to murder, an infant girl, say,

395
00:27:47,890 --> 00:27:49,860
还吃着奶的小女婴
still at her mother's breast,

396
00:27:51,330 --> 00:27:53,340
你会二话不说就下手吗
would you do it without question?

397
00:27:55,510 --> 00:27:57,420
二话不说  当然不会
Without question? No.

398
00:27:58,310 --> 00:27:59,850
我要问问佣金多少
I'd ask, "how much?"

399
00:28:18,000 --> 00:28:19,990
他们要是再来  我们就投降吧
If they come back, I say we yield.

400
00:28:20,370 --> 00:28:21,690
他们要的是詹德利
Gendry's the one they want.

401
00:28:21,690 --> 00:28:23,550
我才不想莫名其妙就卷入战争
Don't want to get caught in the middle of a battle.

402
00:28:23,550 --> 00:28:25,320
我不怕打仗
I ain't afraid of no battles.

403
00:28:25,330 --> 00:28:28,070
你还没走进战场  先就尿裤子了
If you got within a mile of a battle, you'd fill your pants.

404
00:28:28,080 --> 00:28:29,570
我见识可不少
I've seen lots of battles.

405
00:28:29,570 --> 00:28:31,090
-我见过...  -骗人
- I saw... - Liar.

406
00:28:31,140 --> 00:28:35,790
在跳蚤窝的一家酒馆门口  我看过杀人呢
I saw a man kill another man just outside a tavern in Flea Bottom.

407
00:28:35,970 --> 00:28:38,110
直接刺中了那人的脖子
Stabbed him right in the neck.

408
00:28:38,550 --> 00:28:40,450
两人打架那不叫打仗
Two men fighting isn't a battle.

409
00:28:41,070 --> 00:28:42,440
他们都穿着盔甲
They had armor on.

410
00:28:43,160 --> 00:28:43,810
那又怎样
So?

411
00:28:44,320 --> 00:28:46,500
穿了盔甲  那就叫打仗
So, if they got armor on, it's a battle.

412
00:28:46,500 --> 00:28:47,700
才不是呢
No, it isn't.

413
00:28:48,480 --> 00:28:50,960
染坊学徒懂个屁的打仗
What dose a dyer's apprentice know about battles anyway?

414
00:28:51,180 --> 00:28:52,750
詹德利是武器铺的学徒
Gendry's an armorer's apprentice.

415
00:28:53,410 --> 00:28:55,820
热派  跟詹德利说说什么叫打仗
Hot Pie, tell Gendry what makes a fight into a battle.

416
00:28:58,360 --> 00:29:00,860
穿了盔甲就是打仗
It's, um, when they've got armor on.

417
00:29:00,860 --> 00:29:02,130
谁告诉你的
Who told you that?

418
00:29:03,770 --> 00:29:04,980
有个骑士
A knight.

419
00:29:05,620 --> 00:29:07,100
你怎么知道他是骑士
How'd you know he was a knight?

420
00:29:08,870 --> 00:29:11,990
因为他穿着盔甲
Well, it was 'cause he got armor on.

421
00:29:12,360 --> 00:29:14,120
不是只有骑士才能穿盔甲
You don't have to be a knight to have armor.

422
00:29:14,310 --> 00:29:15,750
傻子也可以买盔甲
Any idiot can buy armor.

423
00:29:16,210 --> 00:29:17,080
你怎么知道
How do you know?

424
00:29:17,980 --> 00:29:19,410
因为我卖盔甲
'cause I sold armor.

425
00:29:32,770 --> 00:29:34,430
金袍子为什么要抓你
What do the gold cloaks want with you?

426
00:29:34,640 --> 00:29:35,840
不知道
No idea.

427
00:29:36,060 --> 00:29:37,100
骗子
You're a liar.

428
00:29:37,300 --> 00:29:39,500
你不该辱骂个头比你大的人
You know, you shouldn't insult people that are bigger than you.

429
00:29:39,980 --> 00:29:41,700
那我谁都不能骂了
Then I wouldn't get to insult anyone.

430
00:29:42,270 --> 00:29:44,020
我才懒得管他们要什么
I don't care what any of them want.

431
00:29:44,560 --> 00:29:46,420
一听见那些破问题就没好事
No good's ever come of those questions.

432
00:29:46,640 --> 00:29:47,810
一听见就没好事
No good's ever come?

433
00:29:48,830 --> 00:29:50,350
谁问了你问题
Who asked questions before?

434
00:29:51,080 --> 00:29:53,930
你这个小不点真缠人  我头疼死了
How can someone so small be such a huge pain in my ass?

435
00:29:54,170 --> 00:29:55,650
谁问过你
Who asked questions?

436
00:29:58,120 --> 00:30:01,450
国王之手  不止一任
The Hand of the King. Hands of the King.

437
00:30:02,350 --> 00:30:05,260
开始是艾林大人  几周后就死了
Lord Arryn came first a few weeks before he died.

438
00:30:05,260 --> 00:30:09,170
然后是史塔克大人  几周后也死了
And then Lord Stark came a few weeks before he died.

439
00:30:09,680 --> 00:30:10,950
史塔克大人
Lord Stark.

440
00:30:11,580 --> 00:30:15,330
知道了吧  问我问题是要倒霉的
See? Asking me questions is bad luck.

441
00:30:16,770 --> 00:30:18,490
搞不好你就快死了
You'll probably be dead soon.

442
00:30:19,950 --> 00:30:20,920
他们问你什么
What did they ask about?

443
00:30:21,440 --> 00:30:22,420
我妈
My mom.

444
00:30:23,050 --> 00:30:24,010
你妈是谁
Who's your mom?

445
00:30:24,530 --> 00:30:25,680
我妈就是我妈
Just my mom.

446
00:30:26,060 --> 00:30:27,840
在酒馆做事  我小时候她就死了
Worked in a tavern, died when I was little.

447
00:30:28,230 --> 00:30:29,500
那你父亲是谁
And who was your father?

448
00:30:29,810 --> 00:30:32,520
据我所知  可能是个有权有势的混蛋吧
Could've been one of those gold-hatted bastards, for all I know.

449
00:30:32,860 --> 00:30:34,160
那你呢
What about you anyway?

450
00:30:35,270 --> 00:30:36,940
你当时以为他们在找你
You thought they were after you?

451
00:30:37,950 --> 00:30:38,760
为什么
Why?

452
00:30:40,160 --> 00:30:42,810
你杀了人吗  还是因为你是女生
Did you kill someone or is it just because you're a girl?

453
00:30:43,310 --> 00:30:44,250
我不是女生
I'm not a girl!

454
00:30:44,440 --> 00:30:45,360
你本来就是
Yes, you are.

455
00:30:45,990 --> 00:30:47,730
你以为我跟他们一样笨吗
Do you think I'm as stupid as the rest of them?

456
00:30:48,000 --> 00:30:50,740
你更笨  守夜人不收女生  这事谁都知道
Stupider. The Night's Watch doesn't take girls. Everyone knows that.

457
00:30:50,740 --> 00:30:52,280
你说的不错  但你就是女生
Yeah, That's true, but you're still a girl.

458
00:30:52,280 --> 00:30:53,300
我才不是
I am not!

459
00:30:53,300 --> 00:30:55,320
那你把鸡鸡掏出来撒尿啊
Yeah? Well, pull your cock out and take a piss then.

460
00:30:57,010 --> 00:30:58,690
我又不想撒尿
I don't need to take a piss.

461
00:31:04,880 --> 00:31:06,740
不许告诉罗米和热派
Lommy and Hot Pie can't know.

462
00:31:07,470 --> 00:31:08,660
不许告诉任何人
No one can know.

463
00:31:08,880 --> 00:31:11,460
他们不会知道  至少我不会说
Well, they won't, not from me.

464
00:31:15,220 --> 00:31:16,600
我不叫阿利
My name's not Arry.

465
00:31:17,970 --> 00:31:20,630
我叫艾莉亚  来自史塔克家
It's Arya. Of House Stark.

466
00:31:22,390 --> 00:31:24,350
尤伦要带我回临冬城
Yoren is taking me home to Winterfell.

467
00:31:25,680 --> 00:31:28,800
他是你父亲  那个叛徒首相
He was your father. The Hand. The traitor.

468
00:31:28,800 --> 00:31:30,340
他才不是叛徒
He was never a traitor.

469
00:31:30,930 --> 00:31:32,390
乔佛里是骗子
Joffrey is a liar.

470
00:31:33,680 --> 00:31:35,910
-这么说你是好人家的淑女了  -不是
- So you're a highborn, then. You're a lady. - No.

471
00:31:36,120 --> 00:31:37,420
是的
I mean yes.

472
00:31:37,420 --> 00:31:39,390
我母亲是淑女  姐姐也是
My mother was a lady, and my sister.

473
00:31:39,390 --> 00:31:41,930
你是大贵族的女儿  住在城堡里
Yeah, but you were a lord's daughter and you lived in a castle.

474
00:31:42,930 --> 00:31:45,180
我不该说鸡鸡  冒犯到你了
Look, all that about cocks. I should never have said that.

475
00:31:45,670 --> 00:31:47,710
我还在你面前撒尿什么的
And I've been pissing in front of you and everything.

476
00:31:49,090 --> 00:31:50,420
我应该称呼你小姐
I-- I should be calling you "My lady."

477
00:31:50,420 --> 00:31:51,800
别这么叫
Do not call me "My lady."

478
00:31:51,800 --> 00:31:53,100
就照小姐吩咐
As my lady commands.

479
00:31:54,030 --> 00:31:55,430
你这算哪门子的小姐啊
Well, that was unladylike.

480
00:32:24,660 --> 00:32:25,870
装的什么货
What's she carrying?

481
00:32:27,940 --> 00:32:29,320
密尔的橘子
Myrish oranges.

482
00:32:29,860 --> 00:32:31,040
还有青亭岛的葡萄酒
Wine from the Arbor.

483
00:32:32,500 --> 00:32:34,820
以及铁群岛派克城的少主
And the heir to Pyke and the Iron Islands.

484
00:32:38,440 --> 00:32:41,340
巴隆·葛雷乔伊唯一在世的儿子
The only living son of Balon Greyjoy.

485
00:32:45,340 --> 00:32:46,140
就是我
Me.

486
00:32:48,000 --> 00:32:49,380
不喜欢葡萄酒
I don't like wine.

487
00:32:50,570 --> 00:32:51,840
娘们喝的
Woman's drink.

488
00:32:55,000 --> 00:32:56,720
我要去派克城
I need to get to Pyke.

489
00:33:06,560 --> 00:33:08,490
我去找匹马
I'll find you a horse.

490
00:33:19,130 --> 00:33:20,560
我正好顺路
I'm heading that way.

491
00:33:21,250 --> 00:33:22,430
可以带你过去
I can take you there.

492
00:33:23,520 --> 00:33:24,700
求之不得
I bet you can.

493
00:33:25,520 --> 00:33:26,510
在海上太久了吗
You been at sea long?

494
00:33:27,380 --> 00:33:29,760
还是来的地方没女人
Or were there just no women where you came from?

495
00:33:29,760 --> 00:33:30,960
没有你这样的
None like you.

496
00:33:30,960 --> 00:33:32,410
你怎么知道我什么样
You don't know what I'm like.

497
00:33:32,690 --> 00:33:34,300
你也不知道自己什么样
Maybe you don't know what you're like.

498
00:33:34,980 --> 00:33:36,710
需要有人告诉你
Maybe you need someone to teach you.

499
00:33:38,230 --> 00:33:39,490
知道我是谁吗
Do you know who I am?

500
00:33:40,150 --> 00:33:43,280
你以为我看到穿金戴银的男人就载一路
You think I offer free rides to every man in jewelry.

501
00:33:44,280 --> 00:33:45,670
葛雷乔伊大人
Lord Greyjoy.

502
00:33:48,690 --> 00:33:50,800
把我的行李送去城堡
Have my things sent up to the castle.

503
00:34:08,250 --> 00:34:11,500
你应该把缰绳给我  我骑马比你强
You should give me the reins, I'm a better rider than you.

504
00:34:11,720 --> 00:34:13,830
这九年我都是在马背上过的
I've been on horseback for the past nine years.

505
00:34:14,160 --> 00:34:17,240
九年了  还知道怎么摆弄船吗
Nine years? Do you still know your way around a ship?

506
00:34:18,030 --> 00:34:20,060
这双手摸过缆绳吗
Have these hands ever touched a rope?

507
00:34:20,290 --> 00:34:22,130
不劳你操心我的手
Don't you worry about my hands.

508
00:34:24,350 --> 00:34:26,180
海在我的血液里
The sea's in my blood.

509
00:34:26,640 --> 00:34:29,710
要是我不看路  你的血就流到海里了
Your blood will be in the sea if I don't watch where I'm going.

510
00:34:29,970 --> 00:34:31,970
我是来给父亲提议的
I have a proposal for my father.

511
00:34:33,250 --> 00:34:35,120
他可以借此重登王座
One that will make him king again.

512
00:34:35,900 --> 00:34:37,180
而我将继承他
And me after him.

513
00:34:39,800 --> 00:34:42,440
如果你运气好  今晚可以留在城堡
You may get to stay in a castle tonight if you're lucky.

514
00:34:42,990 --> 00:34:44,630
这是未来国王的提议吗
Is that an offer from my future king?

515
00:34:44,630 --> 00:34:47,100
是未来国王的命令
An order from your future king.

516
00:34:49,570 --> 00:34:52,080
你可以跟子孙后代讲讲今晚的事情
You can tell your grandchildren about this night.

517
00:34:52,080 --> 00:34:55,280
这种故事怎么好对孩子们讲
I don't imagine it will be a story fit for children.

518
00:35:08,360 --> 00:35:09,270
父亲大人
Father.

519
00:35:11,020 --> 00:35:12,650
九年了  是吧
Nine years, is it?

520
00:35:13,870 --> 00:35:15,910
走时是个惊慌失措的孩子
They took a frightened boy.

521
00:35:16,650 --> 00:35:18,360
现在呢
What have they given back?

522
00:35:20,160 --> 00:35:21,100
长大成人
A man.

523
00:35:22,540 --> 00:35:24,430
-您的亲骨肉  继承人  -这我不敢确定
- Your blood and your heir. - We shall see.

524
00:35:26,520 --> 00:35:29,220
史塔克养你的时间比我还长
Stark had you longer than I did.

525
00:35:29,820 --> 00:35:31,360
史塔克大人已死
Lord Stark is gone.

526
00:35:33,450 --> 00:35:36,350
那你是什么感觉呢
And how do you feel about that?

527
00:35:39,840 --> 00:35:41,270
死了就是死了
What's done is done.

528
00:35:42,440 --> 00:35:44,210
我带来罗柏·史塔克的提议
I've brought you a proposal from Robb Stark.

529
00:35:44,210 --> 00:35:46,220
谁教你穿成这样
Who gave you those clothes?

530
00:35:47,340 --> 00:35:50,550
奈德·史塔克喜欢把你当闺女养吗
Was it Ned Stark's pleasure to make you his daughter?

531
00:35:51,710 --> 00:35:53,910
您不喜欢我的衣服  我换就是
If my clothes offend you, I will change them.

532
00:35:53,910 --> 00:35:55,100
非换不可
It will.

533
00:35:56,980 --> 00:35:58,910
脖子上戴的玩意儿
That bauble 'round your neck.

534
00:35:59,150 --> 00:36:02,390
是用金子还是铁钱换来的
Did you pay the iron price for it or the gold?

535
00:36:03,360 --> 00:36:05,020
我再问你一遍
I asked a question.

536
00:36:05,020 --> 00:36:07,830
你是从杀死的敌人身上夺来的
Did you pull it from the neck of a corpse you made

537
00:36:07,830 --> 00:36:12,210
还是用金子买的  好打扮自己
or did you buy it to match your fine clothes?

538
00:36:14,200 --> 00:36:16,540
铁钱还是金子
Iron or gold?

539
00:36:19,580 --> 00:36:20,400
金子
Gold.

540
00:36:25,520 --> 00:36:28,130
我不准我儿子打扮得像个婊子
I'll not have my son dressed as a whore.

541
00:36:31,680 --> 00:36:33,560
果不出我所料
My fears have come true.

542
00:36:34,180 --> 00:36:36,040
史塔克家把你变成了他们的人
The Starks have made you theirs.

543
00:36:36,040 --> 00:36:37,760
我体内流的是盐和铁
My blood is salt and iron.

544
00:36:37,760 --> 00:36:41,530
史塔克家那小鬼把你当成训练有素的信鸦
Yet the Stark boy sends you to me like a trained raven,

545
00:36:41,530 --> 00:36:42,970
送来他的小纸条
clutching his message.

546
00:36:42,970 --> 00:36:44,940
他开的条件是我提议的
The offer he makes is one I proposed.

547
00:36:44,940 --> 00:36:46,370
小狼听你的话吗
He heeds your counsel?

548
00:36:46,370 --> 00:36:49,170
我们一起生活  一起打猎  一起打仗
I've lived with him, hunted with him, fought at his side,

549
00:36:49,170 --> 00:36:50,460
他把我当作兄弟
he thinks of me as a brother.

550
00:36:50,460 --> 00:36:53,520
住口  不准你在这里
No, not here, not in my hearing,

551
00:36:53,520 --> 00:36:55,840
在我的面前跟他称兄道弟
you will not name him brother.

552
00:36:55,840 --> 00:36:59,920
你真正的哥哥就是他父亲杀的
This son of the man who put your true brothers to the sword.

553
00:36:59,920 --> 00:37:02,850
难道你忘了你的亲哥哥
Or have you forgotten your own blood?

554
00:37:02,850 --> 00:37:04,480
我什么也没忘
I forget nothing.

555
00:37:04,760 --> 00:37:06,290
哥哥们的样子我都记得
I remember my brothers.

556
00:37:07,810 --> 00:37:10,300
我还记得  我的父亲原本是国王
And I remember when my father was a king.

557
00:37:26,760 --> 00:37:27,640
懂了
I see.

558
00:37:28,710 --> 00:37:31,350
只要我帮罗柏·史塔克除掉敌人
I destroy Robb Stark's enemies for him

559
00:37:31,350 --> 00:37:34,850
他就让我再次登上铁群岛的王座
and he will make me King of the Iron Islands once again.

560
00:37:34,850 --> 00:37:36,510
我会亲自领军
I will lead the attack myself.

561
00:37:36,510 --> 00:37:37,550
是吗
Oh, you will?

562
00:37:38,730 --> 00:37:41,250
我是您儿子  唯一的继承人
I'm your son. Your only living heir.

563
00:37:41,470 --> 00:37:42,490
不然还有谁
Who else?

564
00:37:45,730 --> 00:37:48,000
我让你在外面等着
I told you to wait outside.

565
00:37:49,310 --> 00:37:50,940
守卫怎么放你进来了
How did you get past the guards?

566
00:37:50,940 --> 00:37:53,500
带把儿的都不难哄
Anything with a cock is easy to fool.

567
00:37:54,440 --> 00:37:55,770
亲爱的
My dear.

568
00:37:59,650 --> 00:38:03,650
-雅拉  -很高兴见到你  弟弟
- Yara? - So good to see you, brother.

569
00:38:04,450 --> 00:38:07,550
我会跟子孙后代讲讲你返乡的故事
This is a homecoming I'll tell my grandchildren about.

570
00:38:10,600 --> 00:38:11,880
她不能带兵打仗
She can't lead an attack.

571
00:38:11,880 --> 00:38:13,150
有何不可
And why not?

572
00:38:13,830 --> 00:38:15,020
你是女人
You're a woman.

573
00:38:15,020 --> 00:38:16,320
现在穿裙子的是你
You're the one in skirts.

574
00:38:16,320 --> 00:38:18,230
这里不是临冬城  小子
This isn't Winterfell, boy.

575
00:38:18,640 --> 00:38:21,090
就在你养父杀了你长兄之后
Your sister took over command of your eldest brother's ship

576
00:38:21,090 --> 00:38:23,780
你姐姐就接管了他的船
after your new father killed him.

577
00:38:24,220 --> 00:38:26,590
-逝者不死  -逝者不死
- What's dead may never die. - What's dead may never die.

578
00:38:27,960 --> 00:38:31,750
她若不在岛上睡  就必然在船上过夜
The only night she's spent off these islands has been spent on the sea.

579
00:38:32,770 --> 00:38:36,100
她指挥男人  杀戮男人
She's commanded men. She's killed men.

580
00:38:36,960 --> 00:38:38,610
她知道自个儿是谁
She knows who she is.

581
00:38:41,980 --> 00:38:43,930
不用别人施舍王冠
No man gives me a crown.

582
00:38:44,780 --> 00:38:46,870
我付铁钱
I pay the iron price.

583
00:38:47,600 --> 00:38:49,600
亲自去拿
I will take my crown.

584
00:38:50,260 --> 00:38:51,670
这才是我
For that is who I am.

585
00:38:52,860 --> 00:38:55,240
我们一贯如此
That is who we have always been.

586
00:38:59,840 --> 00:39:02,140
单打独斗绝对斗不过兰尼斯特
You won't stand a chance against the Lannisters on your own.

587
00:39:02,140 --> 00:39:04,520
谁说我要打兰尼斯特
Who said anything about the Lannisters?

588
00:39:12,370 --> 00:39:15,600
等我们夺下君临的国库  你就会拿到金子
You'll have your gold when we take the treasury at King's Landing.

589
00:39:15,600 --> 00:39:16,960
各路国王都起兵争夺王位
All these kings fighting for the throne

590
00:39:16,960 --> 00:39:20,070
史坦尼斯的军队最少
and this Stannis has the smallest army.

591
00:39:20,540 --> 00:39:22,620
我为何把赌注下在机会最渺茫的人身上呢
Why would I bet on the man with the worst chance?

592
00:39:23,070 --> 00:39:24,640
因为你是精明的赌徒
Because you're a smart gambler.

593
00:39:25,690 --> 00:39:28,010
史坦尼斯两次在战争中证明了自己
Stannis has proved himself in war. Twice.

594
00:39:28,720 --> 00:39:31,620
他弟弟从未上过战场
His baby brother has never set foot on a battlefield.

595
00:39:32,060 --> 00:39:33,750
另一个伪王乔佛里也是
Neither has the false king, Joffrey.

596
00:39:33,750 --> 00:39:35,590
但他们麾下军队很多
And yet, they both have larger armies.

597
00:39:35,590 --> 00:39:37,380
史坦尼斯刚开始参战
Stannis has just begun the fight.

598
00:39:37,950 --> 00:39:40,540
他的封臣会逐渐集合起来
His bannermen will rally to his cause.

599
00:39:41,440 --> 00:39:42,580
七大王国里
There's no man

600
00:39:42,910 --> 00:39:45,830
再没有比史坦尼斯·拜拉席恩更高贵的人了
in the Seven Kingdoms more honorable than Stannis Baratheon.

601
00:39:45,830 --> 00:39:47,080
他最值得效忠
Or more worthy of loyalty.

602
00:39:47,080 --> 00:39:48,400
这是什么世道
What is the world coming to

603
00:39:48,400 --> 00:39:51,430
还要走私者为国王的信用作保
when smugglers must vouch for the honor of kings.

604
00:39:51,430 --> 00:39:52,970
-说话注意点  海盗  -马索斯
- Mind your words, pirate. - Matthos.

605
00:39:53,860 --> 00:39:55,350
你觉得这算羞辱我
You think I'm insulted?

606
00:39:55,560 --> 00:39:58,630
我是海盗  非常棒的海盗
I am a pirate. I'm an excellent pirate.

607
00:39:59,090 --> 00:40:00,570
我不为几句承诺就出海
I don't sail for promises.

608
00:40:00,570 --> 00:40:01,850
你就是这么做的
Of course you do.

609
00:40:02,440 --> 00:40:04,770
你每一次出海  都是因为一句承诺而去的
Every time you leave harbor, you're leaving on a promise.

610
00:40:05,380 --> 00:40:06,710
承诺说在海上的某处
A promise that somewhere on the seas,

611
00:40:06,710 --> 00:40:08,900
某人有多少金子  而你可以抢过来
somebody's got some gold and you can take it from them.

612
00:40:08,900 --> 00:40:10,440
这种承诺次次都会兑现
That's a promise that always comes true.

613
00:40:10,440 --> 00:40:11,630
我的也一样
As is mine.

614
00:40:12,320 --> 00:40:14,030
你不年轻了  萨拉多
You're not a young man, Salladhor.

615
00:40:14,400 --> 00:40:18,130
大多数海盗都活不长  我没说错吧
And correct me if I'm wrong, most pirates don't grow old.

616
00:40:18,810 --> 00:40:20,470
聪明的除外
Only the clever ones.

617
00:40:21,170 --> 00:40:22,920
你希望最后几年还飘在海上
You want to spend your last few years on the sea,

618
00:40:22,920 --> 00:40:26,340
劫掠潘托斯的干酪商和弥林的丝绸商吗
stealing from Pentoshi cheesemongers and Meereenese silk merchants,

619
00:40:26,340 --> 00:40:28,330
去啊  他们等着呢
Then go. They're out there waiting for you.

620
00:40:28,630 --> 00:40:29,540
很容易
That's easy.

621
00:40:30,530 --> 00:40:32,350
而我的提议就不容易了
What I'm offering you is hard.

622
00:40:34,570 --> 00:40:37,650
跟我一起劫掠维斯特洛最大的城市吧
Come with me and plunder the greatest city in Westeros.

623
00:40:38,460 --> 00:40:41,010
你将成为里斯最富有  最有名气的人
You'll be the richest man in Lys. And the most famous.

624
00:40:41,010 --> 00:40:42,020
歌谣会传唱你的故事
They'll be singing songs

625
00:40:42,020 --> 00:40:44,880
世世代代  直到永远
about you as long as men have voices to sing.

626
00:40:46,750 --> 00:40:48,940
萨拉多·桑恩这名字很适合写进歌里
"Salladhor Saan" is a good name for songs.

627
00:40:48,940 --> 00:40:49,880
没错
It is.

628
00:40:50,400 --> 00:40:53,200
-还有  我要太后  -太后
- One thing, I want the queen. - The queen?

629
00:40:53,200 --> 00:40:55,310
瑟曦  我要她
Cersei, I want her.

630
00:40:55,310 --> 00:40:58,010
我愿意跟你出海  全部的三十艘船
I'll sail with your fleet, all 30 of my ships,

631
00:40:58,010 --> 00:41:00,360
如果我们有幸没在黑水湾沉没
and if we don't drown at the bottom of Blackwater Bay,

632
00:41:00,360 --> 00:41:03,660
我要上这位金发太后  好好玩玩
I will fuck this blonde queen and I will fuck her well.

633
00:41:03,660 --> 00:41:05,480
这场战争又不是为你打的
This war isn't about you.

634
00:41:06,470 --> 00:41:09,250
我们进攻君临  不是为了让你强奸太后
We're not attacking King's landing so that you can rape the queen.

635
00:41:09,510 --> 00:41:12,190
我不是强奸她  我是要上她
I'm not going to rape her, I'm going to fuck her.

636
00:41:12,470 --> 00:41:13,730
莫非她自愿让你上
As if she would just let you.

637
00:41:13,730 --> 00:41:15,790
你不懂  我嘴皮子很甜的
You don't know how persuasive I am.

638
00:41:16,380 --> 00:41:17,870
只是没在你身上试过而已
I've never tried to fuck you.

639
00:41:20,040 --> 00:41:21,770
史坦尼斯是合法的国王
Stannis is the rightful king.

640
00:41:21,770 --> 00:41:23,300
而光之王
And the Lord of Light.

641
00:41:23,300 --> 00:41:24,430
是唯一真神
The one true god.

642
00:41:24,430 --> 00:41:25,960
小子  我满世界跑过
I've been all over the world, my boy,

643
00:41:25,960 --> 00:41:29,070
所到之处  那里的人都跟我说真神
and everywhere I go, people tell me about the true god.

644
00:41:29,070 --> 00:41:31,180
都以为自个儿找到的才是真神
They all think they found the right one.

645
00:41:31,490 --> 00:41:34,280
女人两腿之间的玩意儿才是唯一真神
The one true god is what's between a woman's legs,

646
00:41:34,440 --> 00:41:36,940
太后两腿间尤其真
and better yet a queen's legs.

647
00:41:38,500 --> 00:41:40,740
真没想到你有个如此虔诚的儿子
I never thought you'd have a true believer for a son.

648
00:41:40,740 --> 00:41:41,870
他年纪还小
He's young yet.

649
00:41:43,360 --> 00:41:44,640
我保证你有金子
I promise you the gold.

650
00:41:45,430 --> 00:41:47,800
保证你有荣誉  但不能保证给你太后
I promise you the glory. I cannot promise you the queen.

651
00:41:51,680 --> 00:41:53,400
你相信你的国王能赢吗
You believe your king can win?

652
00:41:53,870 --> 00:41:55,700
他是唯一的真王
He is the one true king.

653
00:41:56,140 --> 00:41:57,730
你们维斯特洛人真有意思
You Westerosi are funny people.

654
00:41:57,730 --> 00:42:00,300
他剁了你的手指  你倒爱上了他
A man chops off your fingers and you fall in love with him.

655
00:42:03,090 --> 00:42:04,970
我会随你出航  戴佛斯·席渥斯
I'll sail with you, Davos Seaworth.

656
00:42:05,140 --> 00:42:07,960
你是我见过的最守信的走私者
You are the most honest smuggler I ever met.

657
00:42:08,900 --> 00:42:10,140
助我发财吧
Make me rich.

658
00:42:11,390 --> 00:42:13,980
把我带到君临的大门前  我就实现你的愿望
Get me to the gates of King's Landing and I will.

659
00:42:26,430 --> 00:42:28,220
国王打算几时出航
When will the King have a sail?

660
00:42:28,430 --> 00:42:30,170
他的神准许了就出发
As soon as his God wills it.

661
00:42:30,650 --> 00:42:32,110
他是我的神  也是你的
He's my God too, and yours...

662
00:42:32,970 --> 00:42:34,780
可你竟然看不到这一点
but you are too blind to see.

663
00:42:37,750 --> 00:42:39,750
-我教你读书识字吧  -你们娘俩饶了我吧
- Let me teach you how to read. - Oh, you and your mother.

664
00:42:39,750 --> 00:42:41,430
不费事  字母你都认得的
It won't take long, you already know the letters.

665
00:42:41,430 --> 00:42:43,690
圣书的感召力远胜过我的口述
The holy books are much more persuasive than I can be.

666
00:42:43,690 --> 00:42:45,360
我真心希望自己信神
I wish I had a God, truly!

667
00:42:45,360 --> 00:42:46,970
我无意取笑你  只是我曾见过
I'm not mocking you, but I've seen men

668
00:42:46,970 --> 00:42:48,380
人们向各种各样的神祈祷
pray to every God there is.

669
00:42:48,380 --> 00:42:50,820
祈求风调雨顺  平安返家
Pray for wind, pray for rain, pray for home,

670
00:42:50,820 --> 00:42:53,100
-全都没有用  -但你总能平安回家
- None of it works! - But you always came home.

671
00:42:53,550 --> 00:42:54,990
-我从来不祈祷  -是的
- I wasn't praying. - No.

672
00:42:55,980 --> 00:42:57,170
但我祈祷
But I was.

673
00:42:58,880 --> 00:43:00,390
你出海的每个夜晚
Every night that you were at sea,

674
00:43:00,570 --> 00:43:02,970
我都点亮蜡烛  为你祈祷
I lit a candle and I prayed for you.

675
00:43:04,950 --> 00:43:07,220
你想让我信一个神  那好
You want me to have a god, fine.

676
00:43:07,740 --> 00:43:09,380
史坦尼斯国王就是我的神
King Stannis is my god.

677
00:43:09,620 --> 00:43:11,940
他提拔我  信赖我
He raised me up and blessed me with his trust.

678
00:43:12,120 --> 00:43:14,900
他赐给了你无限光明的未来
He gave you a future I could never have imagined.

679
00:43:14,900 --> 00:43:16,700
你又识字  将来定能成为一名骑士
You know how to read, you'll be a knight someday.

680
00:43:16,700 --> 00:43:19,600
这一切难道都是什么火神的旨意
You think a fire god commanded all that?

681
00:43:20,060 --> 00:43:21,230
是史坦尼斯
It was Stannis.

682
00:43:21,920 --> 00:43:23,300
全是史坦尼斯
Only Stannis.

683
00:43:24,060 --> 00:43:26,220
史坦尼斯是我的国王  但他终究是个凡人
Stannis is my king, but he's only a man.

684
00:43:26,830 --> 00:43:28,230
这话别对他说
Don't tell him that.

685
00:43:31,200 --> 00:43:33,230
杰诺斯伯爵是都城守备队的司令官
Lord Janos Slynt was Commander of the City Watch.

686
00:43:33,230 --> 00:43:34,990
你无权流放他
You had no right to exile him.

687
00:43:34,990 --> 00:43:36,690
我是国王之手  我有的是权力
I have every right. I am the King's Hand.

688
00:43:36,690 --> 00:43:39,290
你不过是在父亲回朝前代任首相
You're serving as the King's Hand until father gets here.

689
00:43:39,290 --> 00:43:42,240
-我可是摄政太后  -听好了  摄政太后
- I am Queen Regent. - Listen to me, Queen Regent,

690
00:43:42,440 --> 00:43:43,920
民心在流失
you're losing the people.

691
00:43:44,770 --> 00:43:46,840
-你听到了吗  -民心
- Do you hear me? - The people?

692
00:43:47,280 --> 00:43:48,580
你觉得我在乎吗
You think I care?

693
00:43:49,130 --> 00:43:52,580
只怕那么多人盼着你死  统治起来有点难度
You might find it difficult to rule over millions who want you dead.

694
00:43:53,520 --> 00:43:55,300
冬天来临时  一半人都会挨饿
Half the city will starve when winter comes.

695
00:43:55,300 --> 00:43:57,380
另外一半则会造反  推翻你的统治
The other half will plot to overthrow you.

696
00:43:57,820 --> 00:44:01,190
你手下的金袍暴徒已经给了他们起义口号
And your gold-plated thugs just gave them their rallying cry.

697
00:44:01,800 --> 00:44:04,190
太后屠杀幼童
"The Queen slaughters babies."

698
00:44:06,780 --> 00:44:09,050
你竟然连否认都不屑
You don't even have the decency to deny it.

699
00:44:19,750 --> 00:44:21,900
下令的不是你  对吗
It wasn't you who gave the order, was it?

700
00:44:23,060 --> 00:44:24,840
乔佛里都没告诉你
Joffrey didn't even tell you.

701
00:44:27,580 --> 00:44:28,970
他告诉过你吗
Did he tell you?

702
00:44:29,360 --> 00:44:31,540
那可就更糟了
I imagine that would be even worse.

703
00:44:31,540 --> 00:44:33,050
他只是做了该做的事
He did what needed to be done.

704
00:44:33,990 --> 00:44:35,510
你想当国王之手
You want to be Hand of the King?

705
00:44:35,510 --> 00:44:36,620
你想要统治
You want to rule?

706
00:44:36,620 --> 00:44:38,030
告诉你何为统治
This is what ruling is!

707
00:44:38,030 --> 00:44:39,660
好比卧榻之侧
Lying on a bed of weeds,

708
00:44:39,660 --> 00:44:41,080
遍布毒藤野草
ripping them out by the root,

709
00:44:41,080 --> 00:44:43,770
必须一一剪除  免得睡梦中被勒死
one by one, before they strangle you in your sleep.

710
00:44:43,770 --> 00:44:46,080
我不是国王  但我想统治绝非那么简单
I'm no king, but I think there's more to ruling than that.

711
00:44:46,080 --> 00:44:47,880
我才不管你怎么想
I don't care what you think!

712
00:44:48,390 --> 00:44:49,770
你从来没有正经考虑过
You've never taken it seriously.

713
00:44:49,770 --> 00:44:51,610
你没有  詹姆也一样
You haven't, Jaime hasn't.

714
00:44:55,720 --> 00:44:57,250
全压在我身上
It's all fallen on me.

715
00:45:01,860 --> 00:45:04,990
根据史坦尼斯所说  詹姆多次这样干过
As has Jaime repeatedly, according to Stannis Baratheon.

716
00:45:10,810 --> 00:45:12,050
你真会逗趣
You're funny.

717
00:45:16,010 --> 00:45:17,460
总是妙语连珠
You've always been funny.

718
00:45:19,240 --> 00:45:22,410
但你讲的任何一个笑话都比不上最初那个
But none of your jokes will ever match the first one, will they?

719
00:45:24,350 --> 00:45:25,480
你还记得
You remember...

720
00:45:27,060 --> 00:45:28,250
你出生的时候
Back when you ripped my mother

721
00:45:28,250 --> 00:45:30,970
害母亲开膛破肚  失血过多而死
open on your way out of her and she bled to death.

722
00:45:33,180 --> 00:45:35,080
她也是我母亲
She was my mother, too.

723
00:45:35,600 --> 00:45:36,770
母亲死了
Mother gone,

724
00:45:39,350 --> 00:45:41,100
因为你的缘故
for the sake of you.

725
00:45:44,180 --> 00:45:47,050
再没有更可笑的笑话了
There's no bigger joke in the world than that.

726
00:46:08,990 --> 00:46:11,070
-陛下  -陛下
- Your Grace. - Your Grace.

727
00:46:12,000 --> 00:46:14,010
跟你的海盗朋友谈得怎么样
How did it fare with your pirate?

728
00:46:14,180 --> 00:46:16,170
萨拉多·桑恩会加入我们的舰队
Salladhor Saan will join our fleet.

729
00:46:16,520 --> 00:46:19,110
派出三十艘船  以及善战的水手
30 ships, his men know how to fight.

730
00:46:19,930 --> 00:46:22,600
据我所知  海盗专爱袭击手无寸铁之人
In my experience, pirates prefer fighting unarmed men.

731
00:46:23,600 --> 00:46:27,120
-那是他们机灵  -这次可是硬碰硬
- It does seem the wiser choice. - There won't be a choice this time.

732
00:46:28,370 --> 00:46:29,750
你信任他吗
Do you trust him?

733
00:46:30,460 --> 00:46:33,320
萨拉多·桑恩是我的老友  我们相识三十年
Salladhor Saan is an old friend, I've known him 30 years.

734
00:46:34,070 --> 00:46:35,270
我却从没信任过他
I've never trusted him.

735
00:46:36,390 --> 00:46:38,910
只要他嗅到铜臭味  就绝对紧追不放
But once he gets the smell of gold, he never stops.

736
00:46:40,540 --> 00:46:42,640
如果能完成任务  他自有相应的报酬
Well, if he does his job, he'll have his share.

737
00:46:47,470 --> 00:46:48,690
退下吧
Leave us.

738
00:46:55,010 --> 00:46:56,550
遵命  陛下
At once, Your Grace.

739
00:47:03,230 --> 00:47:06,250
愿光之王保佑你  年轻的勇士
The Lord of Light shines through you, young warrior.

740
00:47:12,100 --> 00:47:12,970
走吧
Come.

741
00:47:20,590 --> 00:47:21,860
你对他说了什么
What did you say to him?

742
00:47:21,860 --> 00:47:25,490
我告诉他  最纯净的死亡就是死于烈火
I told him death by fire is the purest death.

743
00:47:25,980 --> 00:47:28,380
-为什么  -这是真理
- Why? - Because it is true.

744
00:47:30,060 --> 00:47:31,680
你很是困惑  我的国王
You're troubled my king.

745
00:47:32,420 --> 00:47:33,100
是啊
Yeah.

746
00:47:33,930 --> 00:47:36,720
这些军队在光之王面前不过是一堆玩具
These armies are but toys for the Lord of Light.

747
00:47:36,720 --> 00:47:38,600
那就让你的神烧毁他们吧
Tell your lord to burn them, then.

748
00:47:39,400 --> 00:47:40,780
我无权命令他
I tell him nothing!

749
00:47:40,780 --> 00:47:43,750
只能祈祷他的恩赐  遵从他的命令
I pray for his commands and I obey.

750
00:47:45,790 --> 00:47:46,720
据斥候所说
My little brother has

751
00:47:46,720 --> 00:47:49,100
我弟弟可有千军万马
a hundred thousand men according to the scouts.

752
00:47:49,900 --> 00:47:52,410
这些人本该效忠于我
Men whose allegiance rightly belongs to me.

753
00:47:52,670 --> 00:47:54,460
你要有信心
You must have faith.

754
00:47:54,820 --> 00:47:55,710
信心
Faith?

755
00:47:57,750 --> 00:47:59,620
战场上  人多的一方
In a real war, the side with

756
00:47:59,620 --> 00:48:02,280
十有八九会获胜
the greater number wins nine times out of ten.

757
00:48:02,760 --> 00:48:04,290
反正我们是胜利的一方
Then we must be the tenth.

758
00:48:04,640 --> 00:48:07,170
我击不垮我弟弟
I cannot defeat my brother in the field,

759
00:48:08,520 --> 00:48:11,560
没有他抢走的诸侯  我也攻不下君临
and I can't take King's Landing without the men he's stolen.

760
00:48:13,540 --> 00:48:16,900
我在火焰中洞悉了胜利之路
I have seen the path to victory in the flames.

761
00:48:18,840 --> 00:48:22,100
但首先  你要全心全息侍奉光之王
But first, you must give yourself to the Lord of Light.

762
00:48:22,100 --> 00:48:25,030
妈的  该说的我都说了
I've said the words, damn you.

763
00:48:28,460 --> 00:48:30,160
我烧了神像
I burnt the idols.

764
00:48:33,950 --> 00:48:37,650
你要献出你的全部
You must give all of yourself.

765
00:48:42,700 --> 00:48:44,020
我有妻子
I have a wife.

766
00:48:46,140 --> 00:48:47,320
我发过誓言
I took a vow.

767
00:48:49,080 --> 00:48:50,340
她身缠疾病
She's sick.

768
00:48:52,100 --> 00:48:53,280
虚弱无力
Weak.

769
00:48:54,420 --> 00:48:56,250
终日躲在高塔中
Shut away in a tower.

770
00:48:57,950 --> 00:48:59,690
她厌恶你
She disgusts you.

771
00:49:03,270 --> 00:49:05,380
而且她什么也没给你
And she's given you nothing.

772
00:49:06,290 --> 00:49:07,580
没有子嗣
No sons.

773
00:49:08,330 --> 00:49:10,300
只有死胎
Only stillborns.

774
00:49:11,080 --> 00:49:12,650
只有死亡
Only death.

775
00:49:19,080 --> 00:49:20,830
我会献给你
I will give you...

776
00:49:21,500 --> 00:49:23,730
一个儿子  我的国王
a son, my King.

777
00:49:26,300 --> 00:49:27,690
一个儿子
A son?


