1
00:00:00,000 --> 00:00:05,038
Благодарю WITH S2 за английские субтитры.

2
00:00:00,000 --> 00:00:05,038
Это бесплатный фансаб от Cmorodinka.
Редакция от Native.
Не для коммерческого использования.

3
00:00:08,723 --> 00:00:11,195
Эпизод 24

4
00:00:13,913 --> 00:00:17,203
<i> Ее Величество, королева!</i>

5
00:00:17,404 --> 00:00:20,794
<i> Ваше Величество!</i>

6
00:00:23,361 --> 00:00:29,276
<i> Ваше Величество!
Вы хорошо спали?</i>

7
00:00:54,925 --> 00:00:58,276
- Мы должны спешить!
- Да, господин!

8
00:01:18,523 --> 00:01:21,096
Кровавое сердце ...
(прим. - цветок: другое название Дицентра великолепная)

9
00:01:21,294 --> 00:01:23,962
Что случилось, Ваше Величество?

10
00:01:24,106 --> 00:01:26,129
Должно быть это высадила предыдущая королева.

11
00:01:26,129 --> 00:01:29,762
Мне не нравятся маленькие и нежные цветы.

12
00:01:30,132 --> 00:01:36,438
Я люблю большие цветы,
даже если они быстро погибают.

13
00:01:37,584 --> 00:01:41,944
Пересадите пионы из моей бывшей
резиденции сюда.

14
00:01:42,151 --> 00:01:43,510
Да, Ваше Величество.

15
00:01:43,781 --> 00:01:47,157
<i> Ваше Величество!</i>

16
00:01:47,985 --> 00:01:52,842
Ваше Величество, это ужасно!
Королевская гвардия, они ...!

17
00:01:52,991 --> 00:01:54,819
Что происходит?

18
00:02:09,907 --> 00:02:13,229
Что это означает?

19
00:02:15,395 --> 00:02:18,010
Его Величество приказал ...

20
00:02:18,010 --> 00:02:23,041
... отвести в Прокуратуру преступников, виновных
в сговоре с целью обвинить королеву!

21
00:02:23,938 --> 00:02:26,279
Что?

22
00:02:27,079 --> 00:02:31,064
- Ваше величество! ...
- Уведите Чан прочь!

23
00:02:31,065 --> 00:02:32,764
Да, господин!

24
00:02:33,023 --> 00:02:36,712
Отойдите!
Вы понимаете, что делаете?

25
00:02:36,931 --> 00:02:40,274
Я королева!

26
00:02:41,455 --> 00:02:45,686
Я арестована?
Я обвинила королеву?

27
00:02:45,825 --> 00:02:51,288
- Кто смеет обвинять меня в этом?
- Я, Ваше Высочество.

28
00:03:05,957 --> 00:03:08,174
Ты ...!

29
00:03:09,707 --> 00:03:13,193
Да, это я.

30
00:03:13,627 --> 00:03:16,100
Дон И.

31
00:03:16,331 --> 00:03:20,240
Как это возможно?
Как ты можешь ...?

32
00:03:20,241 --> 00:03:25,194
Вы спрашиваете, как я могу быть жива?

33
00:03:25,349 --> 00:03:29,634
Нет, это невозможно ...

34
00:03:29,840 --> 00:03:33,502
Ты умерла!
Они сказали мне, что ты мертва!

35
00:03:33,503 --> 00:03:39,875
Да, я была смертельно ранена мужчинами,
которых Вы послали.

36
00:03:40,142 --> 00:03:46,638
Но я выжила.
Я не могла умереть так легко.

37
00:03:50,494 --> 00:03:58,733
Потому что я должна была доставить эти документы
Его Величеству, чтобы доказать Вашу вину.

38
00:03:59,955 --> 00:04:04,128
Доказательства?
Тогда ты ...!

39
00:04:04,374 --> 00:04:10,846
Все кончено, Ваше Высочество.

40
00:04:11,210 --> 00:04:15,624
- Заберите преступников!
- Ваше Величество!

41
00:04:15,776 --> 00:04:22,132
Отпустите меня!
Отпустите меня!

42
00:04:22,321 --> 00:04:25,927
Ваше Величество! ...
Ваше Величество!

43
00:04:26,165 --> 00:04:29,761
Отпустите меня!

44
00:04:31,297 --> 00:04:35,826
<i> Нет. Нет.</i>

45
00:04:46,564 --> 00:04:52,218
Ваше Величество! Что случилось?
Мы слышали, что Вы кричите!

46
00:04:52,219 --> 00:04:56,544
Ничего.
Мне просто приснился плохой сон.

47
00:04:56,722 --> 00:05:00,066
- Я в порядке, так что Вы можете уйти.
- Но Ваше Величество ...

48
00:05:00,101 --> 00:05:02,987
Я сказала, Вы можете уйти!

49
00:05:03,236 --> 00:05:06,094
Да, Ваше Величество.

50
00:05:15,318 --> 00:05:18,465
Это все в прошлом.

51
00:05:18,875 --> 00:05:24,438
Но почему она мне сниться?

52
00:06:00,200 --> 00:06:03,023
Идите сюда, мой Наследный Принц.

53
00:06:03,233 --> 00:06:06,676
Мой маленький Наследный Принц.

54
00:06:07,015 --> 00:06:09,592
Как Вы очаровательны!

55
00:06:09,666 --> 00:06:12,285
- Ваше Величество.
- Моя королева.

56
00:06:12,286 --> 00:06:18,492
Я была в Главном Дворце.
И не знала, что Вы здесь.

57
00:06:19,213 --> 00:06:24,161
- Моя королева, вот Наследный Принц.
- Иди сюда, мой малыш!

58
00:06:26,597 --> 00:06:29,602
- Вот ... здесь ...
- Он хороший мальчик!

59
00:06:41,330 --> 00:06:46,270
Я так счастлива, что Вы проводите время
с Наследным Принцем.

60
00:06:46,371 --> 00:06:49,358
Вы счастливы?
Но это мой долг, как его отца.

61
00:06:49,454 --> 00:06:53,445
Мне тяжело оттого, что я не могу
проводить с ним больше времени.

62
00:06:53,638 --> 00:07:00,621
Да, Вы знаете, как много прошло времени с тех пор,
как Вы посещали Меня?

63
00:07:01,391 --> 00:07:07,299
Да? Не расстраивайтесь.
Я был очень занят.

64
00:07:07,300 --> 00:07:09,769
Вы уверены, что причина в этом?

65
00:07:10,035 --> 00:07:12,476
Да.

66
00:07:13,405 --> 00:07:17,934
Вы должны заботиться о своем здоровье
так же, как Вы заботитесь о нации.

67
00:07:18,035 --> 00:07:21,844
Я беспокоюсь о Вашем здоровье.

68
00:07:22,026 --> 00:07:26,685
Хорошо, я сделаю, как Вы говорите.

69
00:07:31,594 --> 00:07:34,185
Я вижу, его уже восстановили.

70
00:07:34,297 --> 00:07:36,078
Ваше Величество?

71
00:07:36,294 --> 00:07:40,271
Архив, который сгорел раньше.

72
00:07:41,017 --> 00:07:45,024
Он был отстроен заново.

73
00:07:49,342 --> 00:07:51,577
Я должен идти, моя королева.

74
00:07:51,577 --> 00:07:54,859
Я забыл, что должен встретиться
с Главным Секретарем.

75
00:07:54,899 --> 00:07:57,649
Да, Ваше Величество.

76
00:08:23,121 --> 00:08:31,181
<i>Потому что я должна была доставить эти документы
Его Величеству, чтобы доказать Вашу вину.</i>

77
00:08:33,402 --> 00:08:39,809
<i> Да? Не расстраивайтесь.
Я был очень занят.</i>

78
00:08:42,671 --> 00:08:47,190
<i> Да, все кончено.</i>

79
00:08:47,700 --> 00:08:50,859
<i> Я беспокоюсь ни о чем.</i>

80
00:08:51,266 --> 00:08:53,557
<i> Ваше Величество.</i>

81
00:08:54,356 --> 00:08:59,035
- Глава полиции здесь.
- Сопроводите его сюда

82
00:09:00,485 --> 00:09:03,313
- Ваше Величество!
- Добро пожаловать, брат!

83
00:09:03,314 --> 00:09:09,585
У Вас все было хорошо? Я был настолько занят,
что не мог приходить.

84
00:09:09,779 --> 00:09:12,981
Вы так великолепно смотритесь в
форме Главы, брат!

85
00:09:12,982 --> 00:09:17,634
Да?
Это все благодаря Вам, Ваше Величество!

86
00:09:18,336 --> 00:09:22,122
- Я надеюсь, что у Наследного Принца тоже все хорошо?
- Да.

87
00:09:22,323 --> 00:09:26,263
Навестите его, прежде чем уехать.
Он тоже ждал Вас.

88
00:09:26,264 --> 00:09:33,008
Да, я это сделаю.
Я скучаю по нему так, что даже не могу работать!

89
00:09:34,936 --> 00:09:40,363
На самом деле, я попросила Вас прийти
чтобы посоветоваться о делах наследного принца.

90
00:09:40,395 --> 00:09:46,301
Это потому, что династия Цин в Китае еще
не признала официально его наследным принцем?

91
00:09:46,407 --> 00:09:50,320
Что люди говорят об этом?

92
00:09:50,694 --> 00:09:56,830
Западная фракция пользуется этим, чтобы усомниться
в его праве быть наследным принцем.

93
00:09:57,002 --> 00:10:01,810
Но их слова не
стоит даже слушать!

94
00:10:02,429 --> 00:10:08,950
Но не стоит слишком беспокоиться.
Кто будет спрашивать, что Его Величество решил?

95
00:10:09,048 --> 00:10:13,261
Его величество полностью на Вашей стороне!

96
00:10:21,645 --> 00:10:24,022
<i> Запись поездки леди Са на Юг ...</i>

97
00:10:24,227 --> 00:10:27,337
Это роман, написанный Ким Мэн-Джунг?

98
00:10:27,576 --> 00:10:34,590
Да, его продают на рынках столицы.

99
00:10:34,791 --> 00:10:40,529
Я слышала, этот роман обо мне, королеве Джанг
и свергнутой королеве.

100
00:10:40,767 --> 00:10:47,360
Это о человеке, околдованном его любовницей,
и изгнавший свою верную жена.

101
00:10:47,537 --> 00:10:51,149
- Ваше Величество, это ...
- Не нужно об этом.

102
00:10:51,350 --> 00:10:55,689
Я знаю,  о чем говорят мои люди.

103
00:10:56,707 --> 00:11:03,151
Я слышала, в романе главный герой
осознает свою ошибку и исправляет ее.

104
00:11:03,318 --> 00:11:09,279
Это заставляет меня интересоваться, что мне нужно делать.

105
00:11:11,873 --> 00:11:17,916
Кстати, Вы помните секретное
задание, что я дала Вам?

106
00:11:18,095 --> 00:11:19,926
Да, Ваше Величество.

107
00:11:20,027 --> 00:11:25,408
Есть ли какие-то секретные сообщения для меня?

108
00:11:38,178 --> 00:11:42,339
<i> У нас нет времени.
Поторопитесь!</i>

109
00:11:42,650 --> 00:11:48,657
Если вы пойдете вверх по реке, вас будут
ждать покупатели этих девченок.

110
00:11:49,062 --> 00:11:52,443
Каждая девушка стоит двадцать ян!
Убедитесь, что сумма правильная!

111
00:11:52,513 --> 00:11:58,539
- Да, господин.
- Торопитесь!

112
00:12:05,637 --> 00:12:07,457
Закройте ворота!

113
00:12:09,176 --> 00:12:12,639
Закройте ворота!

114
00:12:19,385 --> 00:12:22,379
Эти люди являются работорговцами!

115
00:12:22,434 --> 00:12:25,387
- Арестуйте их всех!
- Да, господин!

116
00:13:03,389 --> 00:13:06,360
- Кто-нибудь пострадал?
- Нет, господин!

117
00:13:13,852 --> 00:13:20,746
Есть ли еще девушки?
Знаете ли вы девушку по имени Дон И?

118
00:13:20,807 --> 00:13:25,405
Идите к паромной переправе.
Некоторые девушки были доставлены туда раньше.

119
00:13:27,134 --> 00:13:29,688
<i> Парусная лодка</i>

120
00:13:29,836 --> 00:13:34,640
- Полицейские нашли нас! Мы отплываем сейчас же!
- Да, господин!

121
00:14:18,102 --> 00:14:21,285
Где девушки?

122
00:14:22,136 --> 00:14:24,531
Дон И!

123
00:14:26,491 --> 00:14:31,552
Дон И!

124
00:14:34,835 --> 00:14:40,167
Ты в порядке?
Ты в безопасности?

125
00:14:56,418 --> 00:15:01,212
- Отправьте девушек домой.
- Да, господин.

126
00:15:01,432 --> 00:15:07,271
И не забудьте сохранить мой визит сюда в секрете.
Вы понимаете?

127
00:15:07,372 --> 00:15:09,488
Да, господин!

128
00:15:28,997 --> 00:15:34,125
- Ты в порядке?
- Я был настолько уверен, что мы найдем ее.

129
00:15:34,352 --> 00:15:39,492
- Мне сказали, что здесь есть кто-то похожий на нее.
- Не теряй надежду.

130
00:15:39,781 --> 00:15:43,106
Мы были готовы к тому, что это займет некоторое время.

131
00:15:43,107 --> 00:15:47,844
Я в порядке.
Я могу ждать вечно.

132
00:15:47,914 --> 00:15:51,540
Я могу поехать куда угодно.
Но ...

133
00:15:51,683 --> 00:15:57,420
Я боюсь, что Дон И
ждала слишком долго.

134
00:15:57,503 --> 00:16:04,272
У нас есть соглядатаи, которые повсюду ищут ее.
Мы должны получить новости о ней в скором времени.

135
00:16:04,408 --> 00:16:08,543
Да, я тоже так считаю.

136
00:16:08,753 --> 00:16:13,186
Но, господин, я хочу Вас спросить.

137
00:16:13,325 --> 00:16:16,626
- Что такое?
- Солдаты.

138
00:16:16,919 --> 00:16:23,470
Как получилось, что Вы можете командовать
солдатами, а также шпионами?

139
00:16:33,297 --> 00:16:36,267
Благодаря этому.

140
00:16:44,075 --> 00:16:48,158
- Что это такое?
- Это Королевская печать.

141
00:16:48,330 --> 00:16:49,456
Что?

142
00:16:49,456 --> 00:16:54,305
Его Величество отдал ее мне
Когда я покидал столицу.

143
00:17:03,959 --> 00:17:08,884
Ваше Величество, уже 3 часа утра.

144
00:17:08,985 --> 00:17:12,791
Пожалуйста, пойдите в свою опочивальню.

145
00:17:14,534 --> 00:17:16,852
Ваше Величество ...

146
00:17:18,120 --> 00:17:23,190
Прошло уже 120 дней.

147
00:17:23,833 --> 00:17:28,536
Или уже 121 день?

148
00:17:30,480 --> 00:17:34,830
С тех пор, как я ее видел.

149
00:17:35,154 --> 00:17:37,615
Ваше Величество! ...

150
00:17:41,164 --> 00:17:44,224
<i> Найдите Дон И.</i>

151
00:17:45,030 --> 00:17:50,783
<i> Вот причина, почему
я Вас увольняю. </i>

152
00:17:51,118 --> 00:17:58,281
<i> - Ваше Величество!
- Я должен выслушать то, что она хотела сказать мне.</i>

153
00:17:58,944 --> 00:18:08,048
<i> После того как я увижу ее живой и здоровой,
и выслушаю то, что она хотела сказать,</i>

154
00:18:09,000 --> 00:18:13,796
<i> я решу, что делать.</i>

155
00:18:16,907 --> 00:18:20,042
<i> Это Королевская печать.</i>

156
00:18:21,058 --> 00:18:26,948
<i> Используйте эту печать для выполнения своей миссии.</i>

157
00:18:27,670 --> 00:18:29,720
<i> Но это не должно занять слишком много времени,</i>

158
00:18:29,720 --> 00:18:36,880
<i> ... потому, что другие узнают
правду насчет Вашего увольнения.</i>

159
00:18:37,932 --> 00:18:42,423
<i> Сможете ли Вы сделать это? </i>

160
00:18:42,842 --> 00:18:51,029
<i> Да, Ваше Величество.
Я выполню Ваше приказание!</i>

161
00:19:25,682 --> 00:19:32,117
<i> Все в порядке, Ваше Величество.
Пожалуйста, не волнуйтесь</i>

162
00:19:32,367 --> 00:19:40,115
<i> сейчас я с офицером юстиции,
поэтому не имеет значения, что Вы говорите, господин.</i>

163
00:19:40,201 --> 00:19:42,610
<i> Господин?</i>

164
00:19:44,990 --> 00:19:48,663
<i> Вы всегда заставляют меня смеяться!</i>

165
00:19:55,222 --> 00:20:01,479
<i> Я так устал ждать тебя,
что горечь от твоего отсутствия растет.</i>

166
00:20:01,679 --> 00:20:04,824
<i> Где ты, Дон И</i>

167
00:20:04,951 --> 00:20:11,507
<i> Ты никогда не появишься снова?</i>

168
00:20:12,053 --> 00:20:19,248
<i> Увижу ли я тебя снова?</i>

169
00:22:15,926 --> 00:22:18,967
Ваше Величество ...

170
00:22:27,122 --> 00:22:30,941
<i> Уйжу, провинция Пхенан</i>

171
00:22:47,217 --> 00:22:52,560
- Директор! .. Директор!
- Вы нашли ее?

172
00:22:52,711 --> 00:22:57,037
Ее нигде нет!

173
00:22:57,038 --> 00:23:00,671
Что ты говоришь?
Неужели она сбежала?

174
00:23:00,672 --> 00:23:06,735
- Но она еще не очень хорошо себя чувствует ...
- Возьмите людей и найдите ее!

175
00:23:06,925 --> 00:23:09,665
Да, господин!

176
00:23:21,073 --> 00:23:25,041
- Дон И! Что с тобой случилось?
- Господин!

177
00:23:25,042 --> 00:23:29,130
- Где ты была?
- Я гуляла.

178
00:23:29,240 --> 00:23:30,572
Что случилось?

179
00:23:30,572 --> 00:23:36,038
Мы волновались, потому что думали,
что ты убежала!

180
00:23:36,101 --> 00:23:39,253
Убежала?
Зачем мне было это делать?

181
00:23:39,470 --> 00:23:41,219
Дон И!

182
00:23:41,842 --> 00:23:43,723
Директор!

183
00:23:43,818 --> 00:23:49,101
Дон И!
Где ты была?

184
00:23:49,664 --> 00:23:53,069
Я так волновался!

185
00:23:53,371 --> 00:23:57,099
Мне очень жаль, директор!
Вы посмотрите на меня?

186
00:24:03,783 --> 00:24:09,504
- Вот. Пейте.
- Директор, я выздоровела.

187
00:24:09,505 --> 00:24:12,721
Я могу двигать рукой сейчас.

188
00:24:12,722 --> 00:24:17,961
Не говори глупостей. Врач сказал, что
та еще слаба и нужно пить еще больше тоника.

189
00:24:17,962 --> 00:24:21,574
Давай, пей!

190
00:24:36,412 --> 00:24:41,975
Я и не знаю, как отблагодарить Вас.

191
00:24:42,197 --> 00:24:47,644
Вы спасли мою жизнь, и теперь
Вы заботитесь обо мне.

192
00:24:47,978 --> 00:24:55,363
Что я должен был делать?
Оставить тебя там умирать?

193
00:24:55,730 --> 00:25:02,779
Ты была без сознания в течение двух месяцев
и врачи сказали, что ты умрешь.

194
00:25:02,953 --> 00:25:06,190
Я жива благодаря Вам, директор.

195
00:25:06,191 --> 00:25:10,896
Если ты действительно так думаешь, то
должна продолжать лечиться.

196
00:25:10,897 --> 00:25:13,018
Да, господин.

197
00:25:13,180 --> 00:25:18,412
Директор, еще не было никаких известий
из столицы?

198
00:25:19,522 --> 00:25:23,689
- Известий?
- Да, то письмо, что я послала брату.

199
00:25:23,790 --> 00:25:29,881
Я должна была уже получить
от него ответ.

200
00:25:30,149 --> 00:25:34,279
Ну это... это потому, что
они купцы ...

201
00:25:34,379 --> 00:25:40,214
... и они останавливаются во многих
местах по дороге в столицу!

202
00:25:40,268 --> 00:25:41,638
Я понимаю ...

203
00:25:41,776 --> 00:25:49,828
Я уверен, что ты получишь известия от него в ближайшее время.
До тех пор, ты должна пить лекарство!

204
00:25:50,022 --> 00:25:52,261
Да, директор.

205
00:25:53,231 --> 00:25:59,428
Хорошо о ней позаботьтесь.
Она доверяет мне, поэтому не будет убегать.

206
00:26:01,663 --> 00:26:06,155
Но если она узнает, что
я не отсылал ее письма - то убежит.

207
00:26:06,683 --> 00:26:13,241
Директор, почему бы Вам не сделать
как она просит ...?

208
00:26:13,987 --> 00:26:19,421
- Что?
- Я думаю, что ее способности уникальны.

209
00:26:19,506 --> 00:26:24,310
- Она не похожа на обычную служанку.
- Молчать!

210
00:26:24,386 --> 00:26:27,081
Как ты такое смеешь говорить?

211
00:26:27,144 --> 00:26:31,212
Мне так жаль ее.
Она ждет весь день, чтобы получить известия.

212
00:26:31,213 --> 00:26:34,028
Я сказал, молчать!

213
00:26:35,015 --> 00:26:39,420
Знаешь ли ты, сколько денег
было потрачено на нее?

214
00:26:39,794 --> 00:26:48,921
Я принес ее сюда, потому что она была прекрасна,
но как я мог знать, что она еще и умна?

215
00:26:49,257 --> 00:26:55,813
Мой бизнес пошел вверх с тех пор как
она предложила мне помогать!

216
00:26:55,905 --> 00:27:03,060
- Но ...
- Я не хочу слышать об этом!

217
00:27:22,051 --> 00:27:26,759
<i> Вы должны убедиться,
Его Величество получит эти доказательства!</i>

218
00:27:38,536 --> 00:27:43,285
<i> Ваше Величество! </ I></i>

219
00:27:46,858 --> 00:27:51,974
<i> Наверное все так волнуются за меня.</i>

220
00:27:52,147 --> 00:27:56,463
<i> я должна вернуться в столицу
как можно скорее.</i>

221
00:27:56,564 --> 00:27:59,382
<i> чего бы это ни стоило.</i>

222
00:28:31,158 --> 00:28:34,876
- Вы!
- Да, Ваше Превосходительство!

223
00:28:36,910 --> 00:28:42,344
Будьте осторожны! Будьте особенно осторожны!
Но торопитесь!

224
00:28:42,498 --> 00:28:49,189
- Вы немного ...!
- Вы что - дураки? Не можете сделать все правильно?

225
00:28:49,382 --> 00:28:54,179
Отец, когда мы переезжаем -
то не поднимаем такой шум!

226
00:28:54,179 --> 00:28:56,599
Что происходит?

227
00:28:56,760 --> 00:29:01,460
- Чжан Хи Чже может услышать вас!
- Я так устал, отец!

228
00:29:01,591 --> 00:29:07,665
Просто терпи. Он не может игнорировать нас,
тогда как мы делаем все это!

229
00:29:07,702 --> 00:29:09,267
Я надеюсь, что Вы правы.

230
00:29:09,267 --> 00:29:13,811
Я действительно хочу уйти из
Музыкального Бюро!

231
00:29:14,147 --> 00:29:17,847
<i> Я ненавижу быть рядом с этими двумя!</i>

232
00:29:19,079 --> 00:29:21,075
Убирайтесь отсюда!

233
00:29:21,076 --> 00:29:24,988
Подождите, пока я дотянусь своими
руками до этих мелких людишек.

234
00:29:25,072 --> 00:29:30,876
- Он говорит так много!
- Вы собираетесь продолжать бездельничать, как сейчас?

235
00:29:44,448 --> 00:29:46,218
Что за два идиота!

236
00:29:46,218 --> 00:29:49,417
Я действительно хочу уйти из
Музыкального Бюро!

237
00:29:49,517 --> 00:29:53,647
- А черт побери, почему этот дом такой большой?
- Это мое дело!

238
00:29:53,798 --> 00:29:57,786
Я не могу поверить, что мы в
доме этого убийцы Чжанг Хи-Дже!

239
00:29:58,025 --> 00:30:02,597
Убийцы? Разве ты не знаешь,
что можешь быть арестован за такие слова?

240
00:30:02,698 --> 00:30:06,656
Пусть они меня услышат!
Я просто уйду из Музыкального Бюро!

241
00:30:06,898 --> 00:30:11,705
Кого заботит моя работа, если
я даже не знаю жива Дон И или мертва!

242
00:30:11,999 --> 00:30:16,229
- Я собираюсь ...!
- Тебе придется заплатить за это.

243
00:30:17,464 --> 00:30:20,789
Ты бесхребетный человек!

244
00:30:25,158 --> 00:30:28,120
Господин, у меня есть хорошая идея.

245
00:30:28,327 --> 00:30:30,294
Что?

246
00:30:59,060 --> 00:31:02,279
<i> Торговый квартал Бьюн</i>

247
00:31:04,447 --> 00:31:06,581
Осторожно.

248
00:31:08,446 --> 00:31:10,785
Вы должны быть из Чангмун.

249
00:31:10,786 --> 00:31:13,179
Как Вы узнали?

250
00:31:13,180 --> 00:31:16,555
Купцы из Чангмун
всегда носят матерчатую обувь.

251
00:31:16,555 --> 00:31:20,492
Я слышал, что она популярна в Китае.

252
00:31:20,934 --> 00:31:25,267
Вы очень наблюдательны.
Проверьте это.

253
00:31:26,850 --> 00:31:29,958
Десять рулонов хлопчатобумажной ткани.
Пять рулонов шелка.

254
00:31:30,053 --> 00:31:32,878
20 тюков мешковины.

255
00:31:32,931 --> 00:31:37,578
Все верно. В следующий раз,возьмите
с собой еще 20 рулонов хлопчатобумажной ткани.

256
00:31:37,579 --> 00:31:40,236
Двадцать?
Где Вы будете их продавать?

257
00:31:40,237 --> 00:31:42,935
В ближайшее время здесь открывается Дом кисэн.

258
00:31:42,936 --> 00:31:45,534
Я сказала директору, что нужно увеличить
его запасы хлопчатобумажной ткани ...

259
00:31:45,534 --> 00:31:48,585
... потому что кисэн могут захотеть
пошить себе белье из нее.

260
00:31:48,585 --> 00:31:52,281
Что?
Да Вы сами должны стать торговцем!

261
00:31:52,363 --> 00:31:55,249
Кстати, куда Вы двинетесь дальше?

262
00:31:55,250 --> 00:31:58,380
Мы едем в Джангва через Хванджу.
Почему Вы спрашиваете?

263
00:31:58,381 --> 00:32:01,796
- У меня есть просьба.
- Просьба?

264
00:32:01,797 --> 00:32:04,172
- Ну ...
- Дон И!

265
00:32:04,173 --> 00:32:09,343
- Ты можешь быстро убрать в гостевой комнате?
- Конечно.

266
00:32:09,400 --> 00:32:12,918
Почему Вы не попросите кого-то другого?
Она ведь не полностью выздоровела!

267
00:32:12,993 --> 00:32:17,732
Все в порядке! Я сделаю это.
Я должна больше передвигаться в любом случае.

268
00:32:29,824 --> 00:32:34,419
Кто этот гость?
Наверное, он останется надолго.

269
00:32:34,542 --> 00:32:38,139
Да, это ученый, который будет здесь жить.

270
00:32:38,174 --> 00:32:38,973
Что?

271
00:32:38,974 --> 00:32:42,261
Когда дворян ссылают,

272
00:32:42,297 --> 00:32:48,507
И им негде жить,
тогда они арендуют комнату такую, как эту.

273
00:32:48,508 --> 00:32:49,607
Они так поступают?

274
00:32:49,608 --> 00:32:54,009
Да.
Дома предназначены для сосланных министров.

275
00:32:54,010 --> 00:33:00,876
Но правительственные чиновники низкого уровня
вынуждены арендовать комнаты.

276
00:33:02,510 --> 00:33:05,802
Так кто же будет жить в этой комнате?

277
00:33:06,596 --> 00:33:08,436
Я не уверен.

278
00:33:08,436 --> 00:33:12,819
Я слышал, он был сослан сюда
три года назад.

279
00:33:12,938 --> 00:33:18,343
Но, видя, как он приходит и уходит,
думаю, что у него был очень невысокий статус.

280
00:33:37,385 --> 00:33:41,485
Вы мой новый арендодатель, Бьюн?

281
00:33:45,719 --> 00:33:49,161
Я рад встрече с Вами!
На самом деле рад!

282
00:33:49,230 --> 00:33:51,806
Что с Вами случилось!

283
00:33:52,402 --> 00:33:54,771
Вы так застенчивы.

284
00:33:54,771 --> 00:33:58,275
Похоже, что Ваш бизнес в порядке.

285
00:33:58,332 --> 00:34:03,008
Говорят, что он широко известен
и похоже, что это правда.

286
00:34:04,674 --> 00:34:12,319
Мой предыдущий арендодатель был настолько беден,
что мне было очень неудобно.

287
00:34:12,538 --> 00:34:17,870
Я сказал себе, что хочу остановиться
у Вас когда-нибудь.

288
00:34:18,169 --> 00:34:19,213
Что?

289
00:34:19,213 --> 00:34:25,185
Так, где же моя комната?
Я надеюсь, что она была хорошо убрана.

290
00:34:30,533 --> 00:34:34,395
- Кто это?
- Это Ваш арендатор.

291
00:34:34,443 --> 00:34:35,598
Арендатор?

292
00:34:35,599 --> 00:34:39,234
Как Вы думаете, я смог бы создать
здесь бизнес?

293
00:34:39,234 --> 00:34:42,873
Я не делаю ничего, на чем могу потерять деньги.

294
00:34:42,966 --> 00:34:48,223
Тесть ... Надеюсь, Вы не хотите сказать мне,
чтобы я продавал это?

295
00:34:48,224 --> 00:34:52,244
Вижу, что Вы как дворянин
все быстро понимаете.

296
00:34:52,245 --> 00:34:58,624
Как Вы смеете просить дворянина заниматься торговлей?
Вы что же, не подчиняетесь законам?

297
00:34:58,725 --> 00:35:01,276
Я не знаю ничего  о законах,
но я хорошо знаю свой бизнес.

298
00:35:01,276 --> 00:35:04,261
Если вы хотите остаться здесь -
Вам придется зарабатывать.

299
00:35:04,261 --> 00:35:05,544
Да как Вы смеете! ...

300
00:35:05,544 --> 00:35:12,609
Я слышал, что Вас выгнали
из всех домов в Уйджу.

301
00:35:12,702 --> 00:35:15,685
Так как Вы поступите?

302
00:35:17,160 --> 00:35:22,297
Забудьте об этом.
Я отказываюсь находиться с таким человеком, как Вы!

303
00:35:22,343 --> 00:35:29,017
Вы думаете, что я буду отказываться от своих прав
дворянина, несмотря на мою бедность и отсутствие дома?

304
00:35:47,959 --> 00:35:54,680
Вот бездушный ублюдок!
Когда я вернусь в столицу, я уничтожу тебя первым!

305
00:35:54,752 --> 00:35:58,235
Подождите ...
Я должен подавить свой гнев.

306
00:35:58,286 --> 00:36:00,063
Дворянин тоже человек.

307
00:36:00,063 --> 00:36:05,074
Я не могу голодать и спать
без крыши над головой.

308
00:36:10,712 --> 00:36:13,854
Бобы на продажу.

309
00:36:14,352 --> 00:36:16,978
Купите бобы.

310
00:36:21,123 --> 00:36:26,507
Купите бобы.
Одна монета за чашку бобов.

311
00:36:33,289 --> 00:36:35,025
Что вы так смотрите?

312
00:36:35,025 --> 00:36:38,400
Разве вы не видели раньше дворянина,
торгующего зерном?

313
00:36:46,983 --> 00:36:49,385
Что мне делать с этим?

314
00:36:49,436 --> 00:36:53,180
Мне нужно избавиться от них одном махом!

315
00:36:55,468 --> 00:36:57,544
Придумал!

316
00:36:59,437 --> 00:37:03,677
Когда Будда ложится на бок,

317
00:37:03,903 --> 00:37:09,668
... восходит солнце и светит ярко!

318
00:37:10,103 --> 00:37:12,519
Это год работающей лошади!

319
00:37:12,620 --> 00:37:16,432
- Я не понимаю, что Вы только что сказали.
- Ну же, смотрите сюда.

320
00:37:16,433 --> 00:37:18,760
Эта пыль на сосуде

321
00:37:18,760 --> 00:37:22,197
... означает, что Вам не везет
даже если у Вас все удачно.

322
00:37:22,359 --> 00:37:25,545
Так что - такова моя судьба в этом году?

323
00:37:25,771 --> 00:37:29,361
Жаль.
Вот, возьмите это.

324
00:37:34,090 --> 00:37:36,299
Заплатите мне теперь.

325
00:37:36,363 --> 00:37:38,499
Вот!

326
00:37:41,404 --> 00:37:44,134
Спасибо, приходите еще!

327
00:37:46,375 --> 00:37:50,487
Узнайте свою судьбу по цене
мешочка бобов!

328
00:37:50,671 --> 00:37:54,292
<i> Правда о Вашей жизни находится в этой книге!</i>

329
00:37:54,456 --> 00:37:57,486
Узнайте свою судьбу по цене
мешочка бобов!

330
00:37:57,487 --> 00:38:01,691
<i> Вот, здесь правда о Вашей судьбе!</i>

331
00:38:04,244 --> 00:38:08,218
- Вы хотите купить немного бобов?
- Нет, я хочу их продать.

332
00:38:08,397 --> 00:38:09,377
Что?

333
00:38:09,377 --> 00:38:13,586
Вот бобы, которые вы только что продали.
Верните мне деньги.

334
00:38:13,636 --> 00:38:14,632
Что?

335
00:38:14,632 --> 00:38:19,751
Вы выглядите как ученый.
Вы не должны злоупотреблять этим.

336
00:38:19,906 --> 00:38:25,125
Вы не должны обманывать людей
только потому, что они не умеют читать.

337
00:38:25,325 --> 00:38:29,171
Вы бессовестная девушка!
Как это я обманываю людей?

338
00:38:29,359 --> 00:38:32,950
Это не книга для гаданий,
а «История песен Китая"!

339
00:38:33,581 --> 00:38:36,321
Как Вы можете прочитать судьбу на основе
книги по истории?

340
00:38:36,564 --> 00:38:42,028
Я знаю, что сейчас трудные времена,
но Вы не должны так поступать!

341
00:38:42,275 --> 00:38:45,219
Как ты смеешь пытаться учить меня!

342
00:38:45,358 --> 00:38:49,503
Ты должно быть приняла меня за купца
из-за моей одежды.

343
00:38:49,787 --> 00:38:51,839
Но я дворянин!

344
00:38:52,096 --> 00:39:00,067
Ах, действительно? Вы должны быть приняли меня
за рабыню из-за моей одежды!

345
00:39:01,796 --> 00:39:05,533
Но в действительности я Придворная из Дворца!

346
00:39:05,677 --> 00:39:10,090
Чт ... что?
Как ты смеешь пытаться меня дразнить!

347
00:39:10,271 --> 00:39:12,146
Я действительно дворянин!

348
00:39:12,208 --> 00:39:14,949
Я Шим в 25м поколении
из клана Соньянг Шим!

349
00:39:14,984 --> 00:39:20,053
Хорошо, давайте просто скажем, что это Вы.
А теперь верните мне деньги.

350
00:39:20,613 --> 00:39:22,925
Уходи!

351
00:39:25,699 --> 00:39:28,068
Уходи!

352
00:39:28,269 --> 00:39:32,527
Если Вы этого не сделаете,
я расскажу здесь все о Вас!

353
00:39:32,769 --> 00:39:35,926
Эй, люди, этот человек! ...

354
00:39:39,814 --> 00:39:43,645
Я торговец Бьюн.
Я пришел, чтобы увидеть судью.

355
00:39:43,856 --> 00:39:45,789
Да, господин.

356
00:39:47,050 --> 00:39:51,737
Что?
Встретить гостя из столицы?

357
00:39:51,838 --> 00:39:53,081
Да, верно.

358
00:39:53,082 --> 00:39:54,699
Если Вы найдете с ним общий язык,

359
00:39:54,699 --> 00:40:00,685
то сможете получить право на торговлю Китаем
а также с Японией!

360
00:40:00,838 --> 00:40:06,841
- И с Японией тоже?
- Он будет для Вас хорошей защитой.

361
00:40:06,904 --> 00:40:11,322
Я даю Вам такую возможность,
потому что вы упорно трудились, чтобы заслужить это.

362
00:40:11,404 --> 00:40:15,732
Судья, я благодарен Вам!

363
00:40:16,139 --> 00:40:23,788
Вы убрали этого Шим Юн-Тэка от меня,
так что я в долгу перед Вами.

364
00:40:23,868 --> 00:40:28,444
Господин, кто этот гость?

365
00:40:28,532 --> 00:40:32,225
Мне нужно знать, чтобы я мог подготовиться.

366
00:40:32,381 --> 00:40:38,250
Он здесь с тайным визитом,
так что Вы должны сохранить все в тайне.

367
00:40:38,251 --> 00:40:41,816
Конечно, мой Господин!

368
00:40:48,208 --> 00:40:51,232
Вы уверены?

369
00:40:51,701 --> 00:40:56,865
- Мама, отец вернулись?
- Нет, еще нет.

370
00:40:56,945 --> 00:40:59,533
Почему он так долго?

371
00:40:59,534 --> 00:41:02,785
Я обеспокоен тем, что,
возможно, дела пошли плохо!

372
00:41:02,886 --> 00:41:07,072
У нас нет выбора!
Мы с таким трудом достигли этого!

373
00:41:07,173 --> 00:41:12,551
А если он снова уйдет,
этот сукин сын Джанг Хи-Дже!

374
00:41:12,730 --> 00:41:17,399
Следи за своими словами! Ты не должен называть
Начальника полиции такими словами!

375
00:41:17,499 --> 00:41:22,293
Это просто выражение!

376
00:41:23,314 --> 00:41:25,862
- Господин!
- Что случилось, отец?

377
00:41:26,979 --> 00:41:32,999
Этот Джанг Хи-Дже...
Этот сукин сын!

378
00:41:41,002 --> 00:41:48,683
Как это могло случиться, когда я пошла
на такие унижения ради нее!

379
00:41:48,826 --> 00:41:53,381
Отец, это так несправедливо!
Мы не можем позволить происходить этому!

380
00:41:53,482 --> 00:41:56,702
Но что мы можем сделать?
Он тот, кто сейчас владеет властью!

381
00:41:56,703 --> 00:42:00,699
Когда я думаю о том, что я прошла из-за
этой низкорожденной Юн, я хочу плакать!

382
00:42:00,828 --> 00:42:05,266
Если я не найду выход,
то я могу умереть!

383
00:42:05,367 --> 00:42:10,792
Этого достаточно! Я, О Тэ-Пунг,
не уйдет в сторону так легко!

384
00:42:10,876 --> 00:42:13,274
Отец, есть ли у Вас план?

385
00:42:13,275 --> 00:42:17,751
- Вы знаете, что говорят люди?
- Что они говорят?

386
00:42:17,852 --> 00:42:20,022
Разве вы не слышали о
"Записках поездки леди Са на Юг"?

387
00:42:20,041 --> 00:42:24,710
- Что это такое?
- Вы так невежественны! Смотрите сюда.

388
00:42:24,808 --> 00:42:28,217
Вот ...

389
00:42:37,508 --> 00:42:40,872
- Я чувствую себя так плохо.
- Я тоже!

390
00:42:43,298 --> 00:42:46,173
Что вы читаете?

391
00:42:48,119 --> 00:42:51,025
Дайте сюда.

392
00:42:51,576 --> 00:42:54,720
Я сказала, дайте сюда!

393
00:42:59,420 --> 00:43:03,397
Это ... "Записки поездки леди Са
на юг"!

394
00:43:03,469 --> 00:43:06,954
Вы, дрянные девки!
Вы что, хотите умереть?

395
00:43:07,096 --> 00:43:09,907
- Пожалуйста, простите нас, госпожа!
- Молчать!

396
00:43:09,987 --> 00:43:14,860
Чужие люди могут шептаться за спиной
об этом романе, но вы не должны!

397
00:43:14,994 --> 00:43:18,622
Вы живете и работаете в личной резиденции королевы!
Как вы можете это делать?

398
00:43:18,713 --> 00:43:21,836
Я не прощу вас за это!

399
00:43:27,625 --> 00:43:30,189
Что за увлекательный роман.

400
00:43:30,381 --> 00:43:34,038
Каково ваше мнение?

401
00:43:34,150 --> 00:43:36,911
Пожалуйста, простите нас, Ваше Величество.

402
00:43:37,064 --> 00:43:41,433
Это наша вина, что мы допустили это.

403
00:43:41,601 --> 00:43:45,037
Да, это так.

404
00:43:48,869 --> 00:43:55,821
Мы не должны игнорировать то,
что люди по-прежнему делают это.

405
00:43:58,396 --> 00:44:04,461
Если эта возмутительная книга
будет найдена на рынках снова,

406
00:44:05,110 --> 00:44:08,051
Я не прощу любого из вас.

407
00:44:08,052 --> 00:44:11,626
Мы позаботимся об этом, Ваше Величество.

408
00:44:35,649 --> 00:44:38,923
- Они все из одного и того же места?
- Вот именно!

409
00:44:38,924 --> 00:44:42,663
Говорят, что если Вы не читали это,
то не сможете заговорить с любой придворной!

410
00:44:42,717 --> 00:44:46,775
- Читали ли Вы это?
- Как Вы можете спрашивать меня об этом!

411
00:44:46,907 --> 00:44:49,246
Совсем немного.
И еще кое-что.

412
00:44:49,247 --> 00:44:50,586
Вы спрашиваете об этом!

413
00:44:50,587 --> 00:44:57,849
Почему мы делаем все это?
Это же просто книги.

414
00:44:58,008 --> 00:45:01,095
Все потому, что кто-то
не доволен.

415
00:45:01,095 --> 00:45:05,148
Так что, это действительно написано о Королеве?

416
00:45:09,194 --> 00:45:12,645
- Эти книги из комнат, которые обыскивали?
- Да, госпожа.

417
00:45:12,730 --> 00:45:17,880
Эти книги позорят дворец.
Найдите все во время обысков!

418
00:45:17,981 --> 00:45:23,679
- Да, миледи.
- Идите и обыщите комнаты еще раз!

419
00:45:26,767 --> 00:45:30,723
Они не опозорят дворец,
но опозорят совесть Королевы!

420
00:45:30,824 --> 00:45:34,282
- Бьюнхи!
- Разве я сказала что-то не так?

421
00:45:34,383 --> 00:45:37,635
Разве конфискация этих книг закроет рты?

422
00:45:48,810 --> 00:45:53,607
- Ваше Величество!
- Где ты был?

423
00:45:53,966 --> 00:46:00,224
Ваше Величество, я принес роман
"Записки поездки леди Са на юг".

424
00:46:00,315 --> 00:46:02,435
<i> Почему Вы не прочли его? </i>

425
00:46:02,536 --> 00:46:03,843
Я не хочу.

426
00:46:04,067 --> 00:46:11,283
Вы должны прочитать это, Ваше Величество.
Тогда, возможно, Вам будет легче.

427
00:46:11,798 --> 00:46:15,467
Это доказательство того, что люди по-прежнему поддерживают Вас.

428
00:46:15,584 --> 00:46:22,319
Если Вы будете терпеливы,
Его Величество будет знать правду.

429
00:46:22,487 --> 00:46:26,582
Как может одна книга изменить то,
что было сделано?

430
00:46:26,670 --> 00:46:31,803
Я просто обеспокоен тем, что Его Величество
может быть обеспокоен тем, что написано в этой книге.

431
00:46:32,087 --> 00:46:35,703
Не позволяйте себе отвлекаться
на эти вещи.

432
00:46:35,909 --> 00:46:38,938
Да, Ваше Величество.

433
00:46:40,806 --> 00:46:45,942
Ваше величество, Вы читали книгу,
которая циркулирует в столице?

434
00:46:46,072 --> 00:46:52,191
Пожалуйста, не говорите об этом.
Я не хочу возлагать свои надежды на книгу.

435
00:46:52,292 --> 00:46:55,362
Нет, это не так.

436
00:46:55,463 --> 00:46:59,712
Я знаю, что Его Величество
уже знает об этой книге.

437
00:46:59,931 --> 00:47:02,252
- Он знает?
- Да.

438
00:47:02,401 --> 00:47:07,053
Но вместо того чтобы злиться,
он сказал уладить этот конфликт.

439
00:47:07,154 --> 00:47:09,566
Почему он так поступил?

440
00:47:09,735 --> 00:47:14,898
Это потому, что он знает
мнение народа.

441
00:47:18,450 --> 00:47:24,200
Ваше Величество, мы конфискуем
все книги, поэтому, пожалуйста, не волнуйтесь.

442
00:47:24,301 --> 00:47:28,205
Это не то, что беспокоит меня.

443
00:47:29,198 --> 00:47:34,644
Единственное, что может руководить королем -
это мнение его народа.

444
00:47:34,745 --> 00:47:38,208
Что вы планируете делать, Ваше Величество?

445
00:47:38,458 --> 00:47:42,157
Нам нужно подтверждение.

446
00:47:42,207 --> 00:47:46,666
Подтверждение, о котором можно будет говорить,
когда они будут опять обсуждать мою легитимность как королевы!

447
00:47:46,718 --> 00:47:48,802
Вы говорите об официальном признании
Китаем Наследного Принца?

448
00:47:48,903 --> 00:47:53,146
Да, наш сын стал Наследным Принцем
по воле Его Величества.

449
00:47:53,364 --> 00:47:58,516
Но если мы получим официальное признание Цин,
я стану матерью наследного принца.

450
00:47:58,755 --> 00:48:02,493
Тогда никто ничего не сможет мне сделать.

451
00:48:02,685 --> 00:48:09,360
Я понимаю, Ваше Величество.
Я поеду в Цин и получу тот ответ, который мы хотим.

452
00:48:09,544 --> 00:48:14,018
Не беспокойтесь.
Все уже подготовлено.

453
00:48:14,211 --> 00:48:16,924
Верьте в меня.

454
00:48:30,955 --> 00:48:34,874
Еще нет новостей от Чун Су?

455
00:48:35,157 --> 00:48:37,422
Нет, господин.

456
00:48:37,803 --> 00:48:42,699
Если нет новостей - значит что он
еще на нашел Дон И.

457
00:48:44,376 --> 00:48:47,074
Я так за нее беспокоюсь.

458
00:48:47,340 --> 00:48:50,901
Я боюсь спать все это время.

459
00:48:51,113 --> 00:48:55,065
- Постоянно сняться кошмары.
- Бедная девушка.

460
00:48:55,135 --> 00:49:01,619
Знает ли она, как мы беспокоимся?
Как она может быть такой бессердечной?

461
00:49:21,181 --> 00:49:23,470
Что вы делаете?

462
00:49:26,764 --> 00:49:30,301
Вы ...
Вы... наглый ... боб!

463
00:49:30,302 --> 00:49:33,056
Почему Вы спите в нашей кладовой?

464
00:49:33,157 --> 00:49:40,180
Что Вы здесь делаете?
Вы здесь служите?

465
00:49:50,290 --> 00:49:51,740
Несчастный человек!

466
00:49:51,840 --> 00:49:55,138
Как он может заставлять меня спать
в кладовой только потому, что я не смог продать бобы!

467
00:49:55,229 --> 00:49:57,657
Подождите, пока я доберусь до Вас, Бьюн!

468
00:49:57,871 --> 00:50:04,671
Но мне придется терпеть, потому что
единственная альтернатива это отделение полиции!

469
00:50:04,759 --> 00:50:09,509
Я знал, что это не комната, но сейчас весна.
Вы знали как тут было холодно?

470
00:50:09,545 --> 00:50:13,648
Было холодно?
Разве ты не видишь, что я весь дрожу даже сейчас?

471
00:50:13,737 --> 00:50:18,668
Простите меня, господин.
Я не знал, что Вы изгнанный дворянин.

472
00:50:18,729 --> 00:50:24,568
Кто бы мог подумать, что дворянин
будет обманывать людей на рынке?

473
00:50:29,070 --> 00:50:31,625
Как Вы могли не понять?

474
00:50:34,136 --> 00:50:37,612
Ладно, забудьте об этом.

475
00:50:39,656 --> 00:50:46,819
Я тоже никогда не думал, что мог бы
встретить грамотную служанку.

476
00:50:49,344 --> 00:50:56,030
Если Вы здесь служанка,
откуда Вы умеете читать?

477
00:50:56,276 --> 00:50:59,092
Я просто держала ее немного в руках.

478
00:50:59,162 --> 00:51:03,975
Вы просто держали
"Историю песен Китая"?

479
00:51:07,289 --> 00:51:12,586
Даже дворянские дочери
не могут легко читать эту книгу.

480
00:51:13,013 --> 00:51:17,900
Может быть, Вы действительно были придворной!

481
00:51:22,790 --> 00:51:30,318
Я просто сказала, чтобы поддразнить Вас.
Если Вам нечего сказать, я ухожу.

482
00:51:40,562 --> 00:51:42,280
<i> Я должна быть осторожной.</i>

483
00:51:42,280 --> 00:51:45,055
<i> Если люди узнают, что я была придворной -
я буду в опасности.</i>

484
00:51:45,111 --> 00:51:49,260
<i> Но что я должна делать?
Он выглядел подозрительно. </i>

485
00:51:49,361 --> 00:51:51,587
Дон И!

486
00:51:51,916 --> 00:51:55,250
- Да, дядя!
- Директор ищет тебя. Иди.

487
00:51:55,451 --> 00:51:59,028
- Я думаю, что он нуждается в некоторой помощи с бухгалтерскими
книгами.
- Конечно.

488
00:52:04,935 --> 00:52:10,862
У меня есть важное дело, поэтому убедись,
что  бухгалтерские книги в порядке.

489
00:52:10,996 --> 00:52:13,141
Да, господин.

490
00:52:14,047 --> 00:52:17,568
Я очень рад, что ты здесь.

491
00:52:19,927 --> 00:52:22,609
Хорошего дня.

492
00:52:27,440 --> 00:52:30,616
Где конверты?

493
00:52:44,655 --> 00:52:46,435
<i> Это ... </i>

494
00:52:52,271 --> 00:52:55,841
Это письма, которые я просила
отправить Директора!

495
00:52:56,183 --> 00:53:02,453
Эти письма Чун Су и главе Су ...
Почему они все здесь?

496
00:53:10,087 --> 00:53:12,997
Дядя!

497
00:53:13,209 --> 00:53:17,404
Эти письма!
Почему они в комнате директора?

498
00:53:17,617 --> 00:53:20,348
Как ты ...?

499
00:53:20,430 --> 00:53:23,932
Я просила отослать эти письма
моему брату в столицу!

500
00:53:24,170 --> 00:53:29,427
Вы хотите сказать, никогда не посылали
эти письма для меня?

501
00:53:29,514 --> 00:53:33,070
- Ну ... я. ..
- Дядя!

502
00:53:33,645 --> 00:53:40,558
Мне очень жаль, Дон И.
Директор заставил меня сделать это. У меня не было выбора!

503
00:54:04,880 --> 00:54:11,276
<i> Так директор никогда не собирался
отправлять мои письма.</i>

504
00:54:11,432 --> 00:54:18,477
<i> Это верно. Он хотел оставить тебя здесь
с ним навсегда, потому что ты очень умна!</i>

505
00:54:19,166 --> 00:54:22,452
<i> Дон И, Директор страшный человек.</i>

506
00:54:22,553 --> 00:54:28,858
<i> Он потратил много денег и времени на тебя.
Он никогда не позволит тебе уйти.</i>

507
00:55:01,244 --> 00:55:03,889
Вы имеете в виду ...

508
00:55:04,119 --> 00:55:08,321
Господин, что я слышу?
Вы знаете, что случилось с Дон И?

509
00:55:08,494 --> 00:55:14,220
Да, я еще не проверил,
но у меня есть новости, которые могут быть о ней.

510
00:55:14,834 --> 00:55:17,253
Что это такое?

511
00:55:17,491 --> 00:55:22,525
- Слышал ли ты о камене для сообщений?
- Камень для сообщений?

512
00:55:30,017 --> 00:55:32,438
Это Камень для сообщений.

513
00:55:32,672 --> 00:55:39,417
Торговцы, которые путешествуют по всему
Корейскому полуострову, оставлять сообщения на камнях, как этот.

514
00:55:39,699 --> 00:55:43,204
<i> Но этот человек слышал, что какие-то торговцы
разговаривали в придорожном трактире. </i>

515
00:55:43,205 --> 00:55:49,684
Они говорили о девушке, которая
отправляла письма в столицу из провинции Пхенан.

516
00:55:50,627 --> 00:55:52,605
- Это правда?
- Да.

517
00:55:52,606 --> 00:55:58,890
Она просили оставить торговцев
Камень для сообщений.

518
00:55:58,991 --> 00:56:03,563
Она может быть девушкой, которую вы ищете.

519
00:56:23,182 --> 00:56:26,015
Вот это место.

520
00:56:28,981 --> 00:56:33,005
<i> Эти каменные сообщения оставили
купцы, когда проезжали мимо.</i>

521
00:56:44,728 --> 00:56:47,439
Господин!

522
00:56:48,448 --> 00:56:54,273
Наконец-то мы нашли ее!

523
00:57:12,806 --> 00:57:16,132
<i> Уйджу, торговый квартал Бьюна , Дон И</i>

524
00:57:17,714 --> 00:57:20,373
Дон И ...!

525
00:57:22,155 --> 00:57:24,541
Господин!

526
00:57:31,357 --> 00:57:38,925
Пойдем. Эта поездка займет три дня
если ехать без отдыха.

527
00:57:39,082 --> 00:57:41,618
Да, господин.

528
00:57:42,854 --> 00:57:47,766
Теперь все в порядке.
Мы найдем Дон И.

529
00:57:57,843 --> 00:58:00,112
Поехали!

530
00:58:48,188 --> 00:58:52,085
Получается Дон И - не служанка,

531
00:58:52,085 --> 00:58:54,856
... а директор привез ее домой
из поездки?

532
00:58:54,864 --> 00:58:59,277
Да, она истекала кровью,
Но он спас ей жизнь.

533
00:58:59,278 --> 00:59:01,613
В самом деле?

534
00:59:02,061 --> 00:59:07,381
Она истекала кровью, и она могла быть
Придворной из Дворца?

535
00:59:07,424 --> 00:59:08,971
Что?

536
00:59:08,996 --> 00:59:12,748
Ничего.
Продолжайте то, что делаете.

537
00:59:13,623 --> 00:59:19,050
Ты не только красивая,
но и вкусно готовишь!

538
00:59:19,242 --> 00:59:21,850
Да?

539
00:59:22,077 --> 00:59:26,601
- Дай мне еще один кусочек.
- Да, господин.

540
00:59:32,841 --> 00:59:36,478
Кстати, из-за кого столько
шума вокруг?

541
00:59:36,564 --> 00:59:41,035
Я не уверена, но говорят, что
это очень высокопоставленный чиновник из столицы.

542
00:59:41,121 --> 00:59:44,509
В самом деле?
Из столицы?

543
01:00:02,708 --> 01:00:05,777
Куда ты идешь?

544
01:00:06,991 --> 01:00:08,647
Дядя ...

545
01:00:08,836 --> 01:00:14,107
Ты ... Ты собираешься
бежать, не так ли?

546
01:00:14,396 --> 01:00:18,018
Дядя, я прошу Вас.
Пожалуйста, не останавливайте меня.

547
01:00:18,119 --> 01:00:22,274
Я должна вернуться в столицу.

548
01:00:23,699 --> 01:00:26,209
Дядя! ...

549
01:00:32,408 --> 01:00:36,613
- Счастливого пути.
- Спасибо.

550
01:00:36,714 --> 01:00:40,908
Не попадайся.
Твоя жизнь будет под угрозой.

551
01:00:41,109 --> 01:00:46,801
Да, дядя.
Я не забуду, что Вы сделали для меня.

552
01:01:13,905 --> 01:01:16,225
<i> Он ... </i>

553
01:01:16,958 --> 01:01:18,959
<i> Остановите здесь на минуту.</i>

554
01:01:22,186 --> 01:01:26,957
Благодарю WITH S2 за английские субтитры.

555
01:01:27,192 --> 01:01:30,829
Это бесплатный фансаб от Cmorodinka.
Редакция от Native.
Не для коммерческого использования.
