1
00:01:03,356 --> 00:01:15,356
<i>在歷史的漫漫長河中，總會有些時代充滿著暴政與壓迫，
人民遭受奴役，強盜恣意橫行，法律和公正都被無情的踐踏!</i>

2
00:01:17,898 --> 00:01:24,398
<i>十二世紀末的英國，正處於這樣的一個時代！</i>

3
00:01:56,209 --> 00:01:59,209
<i>諾丁漢郡</i>

4
00:02:21,690 --> 00:02:23,942
誰能告訴我，發生了什麼事?

5
00:02:24,109 --> 00:02:25,944
別操心了，沃特  回去睡覺吧!

6
00:02:25,973 --> 00:02:27,674
- 把門窗關好
- 我還是這個屋子的主人

7
00:02:27,780 --> 00:02:29,114
理查，快起來

8
00:02:31,607 --> 00:02:33,006
誰在那堙H

9
00:02:33,603 --> 00:02:34,979
起床了，湯瑪斯!

10
00:02:39,987 --> 00:02:40,988
打開大門!

11
00:02:50,847 --> 00:02:52,041
這些混蛋

12
00:02:52,599 --> 00:02:53,976
給我箭!

13
00:02:57,802 --> 00:02:59,261
火把

14
00:03:09,447 --> 00:03:12,784
我看到你們了，你們這些小雜種
我看到你們了！

15
00:03:25,367 --> 00:03:26,925
洗劫一空

16
00:03:27,752 --> 00:03:31,756
他們搶走了我們所有的種子
我們還怎麼播種作物?

17
00:03:33,680 --> 00:03:35,181
我們祈禱吧!

18
00:03:36,769 --> 00:03:43,188
<i>獅心王理查親領十字軍東征十年，在返回英國的途中</i>

19
00:03:43,189 --> 00:03:49,608
<i>一路奪取被法王菲力二世佔領的城池！</i>

20
00:03:51,608 --> 00:03:57,315
<i>在他的軍隊裡，有一個名叫羅賓．隆斯特洛的弓箭手</i>

21
00:03:57,321 --> 00:04:02,377
<i>這個故事就是講述他回到家鄉後，如何捍衛和保護弱者，</i>

22
00:04:02,378 --> 00:04:07,433
<i>對抗強者和不公，並被迫害而為之抗爭的過程！</i>

23
00:04:13,311 --> 00:04:19,312
《 羅賓漢 》


24
00:04:36,927 --> 00:04:38,360
我們回來了!

25
00:04:41,299 --> 00:04:44,465
<i>恰魯斯城堡
法國 1199年</i>

26
00:04:50,823 --> 00:04:52,408
- 這個給你
- 謝謝你，羅賓

27
00:04:53,647 --> 00:04:56,817
羅賓  他們需要弓箭手

28
00:04:56,807 --> 00:04:58,604
我就快要餓死了

29
00:04:59,967 --> 00:05:01,116
把這些藏好

30
00:05:01,487 --> 00:05:03,876
我們晚餐再來享用好了

31
00:05:19,847 --> 00:05:20,916
陛下

32
00:05:22,167 --> 00:05:23,680
起來盥洗了，陛下

33
00:05:40,906 --> 00:05:44,701
- 看在上帝的份上，洛克斯利！ 讓他們停下來!
- 他們都愛你，陛下!

34
00:05:44,910 --> 00:05:46,412
我討厭這個，像是來自地獄的鐘聲

35
00:05:50,402 --> 00:05:53,405
那是什麼？最後一個將被征服的城堡

36
00:05:54,114 --> 00:05:55,866
然後我們就可以回家回到英國

37
00:06:04,007 --> 00:06:05,201
發射

38
00:06:05,567 --> 00:06:06,795
用力推

39
00:06:08,047 --> 00:06:09,366
用力推

40
00:06:10,444 --> 00:06:14,740
嘿！神射手，你可得活著，我還想在今天晚上見到你呢!

41
00:06:14,865 --> 00:06:18,661
別忘了你的錢袋子，小男孩兒，
我很樂意把它戴在我的身上!

42
00:06:20,527 --> 00:06:21,562
用力推

43
00:06:26,047 --> 00:06:27,241
往前衝

44
00:06:32,418 --> 00:06:35,921
保護國王!
保護國王!

45
00:06:38,039 --> 00:06:39,739
準備盾牆！

46
00:06:48,582 --> 00:06:50,667
讓這些不配稱為男人的縮頭烏龜下地獄吧!

47
00:07:09,359 --> 00:07:10,444
吉米！

48
00:07:11,095 --> 00:07:13,472
小心點，照顧好自己
去吧!

49
00:07:34,776 --> 00:07:36,610
羅賓!救救我！

50
00:07:38,607 --> 00:07:39,722
掩護我

51
00:07:51,047 --> 00:07:52,082
就是現在

52
00:07:55,282 --> 00:07:55,800
快跑!

53
00:08:07,899 --> 00:08:09,400
讓這些法國佬血流成河！

54
00:08:11,326 --> 00:08:12,460
上!

55
00:08:13,688 --> 00:08:15,222
我們要讓誰如坐針鉆

56
00:08:15,474 --> 00:08:17,874
法王菲力普的屁股

57
00:08:31,167 --> 00:08:36,679
讓他們看看什麼才是"獅心王”!

58
00:08:39,487 --> 00:08:40,522
用力推

59
00:08:41,127 --> 00:08:42,401
用力推

60
00:08:43,021 --> 00:08:45,581
夥計們，這把火起碼得整整燃燒一個晚上!

61
00:08:45,616 --> 00:08:49,116
明天上午我們給他們最後的猛擊，就可以收工回家了!

62
00:08:49,233 --> 00:08:51,360
幹得好，夥計們

63
00:08:53,233 --> 00:08:59,360
倫敦塔
皇宮

64
00:09:10,527 --> 00:09:11,721
約翰∼

65
00:09:11,833 --> 00:09:13,000
陛下

66
00:09:13,773 --> 00:09:18,736
一個流亡的法國公主天天和你的丈夫在臥室裡鬼混?

67
00:09:18,946 --> 00:09:20,323
你難道不覺得羞恥嗎?

68
00:09:20,433 --> 00:09:23,853
- 羞恥的是他
- 那你就去告訴他啊!

69
00:09:24,126 --> 00:09:26,712
阻止他們在一起，而不是趴在這裡用鎖扣偷看

70
00:09:28,821 --> 00:09:30,054
約翰!

71
00:09:35,155 --> 00:09:35,620
噢，我的天啊！

72
00:09:36,747 --> 00:09:40,809
小姐請原諒，你得離開一會兒！我的兒子需要我的一些忠告

73
00:09:41,099 --> 00:09:42,475
不，我不需要媽媽

74
00:09:44,717 --> 00:09:46,260
媽媽，請審視下您的禮儀和道德標準!

75
00:09:46,385 --> 00:09:50,181
不論什麼情況，一個母親不應該看到他的兒子

76
00:09:52,061 --> 00:09:53,061
做完了

77
00:09:54,851 --> 00:09:57,088
- 我知道 可是我媽在這兒
- 夠了!

78
00:09:57,476 --> 00:10:00,854
事實上，我認為你應該聽聽我的話，這將是一件好事！

79
00:10:01,355 --> 00:10:04,233
你不能老把我的話當耳旁風

80
00:10:05,518 --> 00:10:08,438
- 母親
- 我來這裡的目的是為了

81
00:10:08,320 --> 00:10:13,659
糾正你現在不恰當的行為挽救我們的國家

82
00:10:14,227 --> 00:10:16,814
她的叔叔是該死的法國國王

83
00:10:18,007 --> 00:10:19,884
- 我的叔叔是
- 躺下

84
00:10:20,619 --> 00:10:21,912
她的叔叔想要她回去

85
00:10:23,079 --> 00:10:26,291
菲力正在尋找藉口讓他的

86
00:10:28,627 --> 00:10:33,089
讓他的軍隊跨海來攻佔我們
而你正給了他這個藉口

87
00:10:34,090 --> 00:10:36,927
你應該做的是回到你的合法妻子身邊拯救英格蘭

88
00:10:37,093 --> 00:10:40,806
我的合法妻子像一塊石頭一樣不能生育

89
00:10:41,097 --> 00:10:43,308
難道你要我陪著這樣的妻子過下去?

90
00:10:44,499 --> 00:10:47,585
你? 你尊重你的丈夫並且有8個子女

91
00:10:47,741 --> 00:10:50,119
到目前為止，除了死亡的和被綁架的

92
00:10:50,411 --> 00:10:55,708
你仍有一個國王和一個我叫你媽媽

93
00:10:55,833 --> 00:10:57,960
我寧願你和女傭有一個私生子

94
00:10:58,335 --> 00:10:59,996
也不願你和英國最大敵人的侄女在一張床上

95
00:11:00,476 --> 00:11:01,895
床上的這個女人我會和她結婚的媽媽

96
00:11:02,873 --> 00:11:05,292
我會讓教會廢除我之前的婚姻

97
00:11:05,501 --> 00:11:07,128
難道你認為教會會允許英國和他們

98
00:11:07,129 --> 00:11:10,756
的敵人法國國王聯姻嗎?

99
00:11:11,131 --> 00:11:13,926
也許這樣做是為孩子，也為了您的阿基坦大區

100
00:11:14,051 --> 00:11:15,928
和未來的英國國王

101
00:11:16,232 --> 00:11:19,819
獅心王理查已經40歲了，他沒有繼承人

102
00:11:21,112 --> 00:11:22,280
沒有孩子

103
00:11:23,823 --> 00:11:25,908
我是未來的王后

104
00:11:27,933 --> 00:11:29,768
是的，是的！

105
00:11:31,186 --> 00:11:32,312
看到了嗎？

106
00:11:33,480 --> 00:11:35,857
她是我的埃莉諾

107
00:11:38,787 --> 00:11:43,416
現在你明白了…這遊戲靠的不是運氣
而是要有非常好的記憶力和快速的手法

108
00:11:45,007 --> 00:11:46,645
有誰想帶走這些新鮮的肉

109
00:11:46,727 --> 00:11:48,718
這是今天早上抓到的

110
00:11:48,916 --> 00:11:51,676
- 你選吧，右邊的還是左邊的??
- 中間的

111
00:11:52,338 --> 00:11:54,132
你選擇了中間的!

112
00:11:54,841 --> 00:11:58,052
中間的，對不起，中間的什麼都沒有
謝謝你的洋蔥!

113
00:11:58,720 --> 00:12:00,722
羅賓，快扔過來，我的鍋堨蕃搨n哪個呢

114
00:12:02,494 --> 00:12:04,705
兄弟們，快來啊，兄弟們來啊！

115
00:12:05,243 --> 00:12:08,371
火勢減弱後，我們將在黎明攻破他們的大門

116
00:12:09,495 --> 00:12:12,957
如果順風的話，我們3天就可以到家了

117
00:12:14,163 --> 00:12:19,251
- 你要回到諾丁漢？
- 我的妻子 等著我呢

118
00:12:20,302 --> 00:12:23,097
我有一個老母還活著

119
00:12:23,636 --> 00:12:25,387
有一個弟弟想要我戰死沙場

120
00:12:25,750 --> 00:12:27,669
回去的第一件事就是把他們全關起來

121
00:12:28,088 --> 00:12:30,299
看到你回國人民會很感到幸福高興的

122
00:12:30,966 --> 00:12:32,885
我想事實依舊是事實

123
00:12:33,469 --> 00:12:34,720
要記住，因為我是

124
00:12:37,463 --> 00:12:38,673
我的軍隊更加明白

125
00:12:40,866 --> 00:12:43,202
獅心王已經生鏽了

126
00:12:43,719 --> 00:12:47,431
軍隊裡的每個人都崇拜你，陛下

127
00:12:47,937 --> 00:12:50,356
不要奉承我

128
00:12:50,439 --> 00:12:53,067
這就是為什麼人們都很難成為一個國王的朋友

129
00:12:54,787 --> 00:12:58,582
來吧洛克斯利，我們去找找樂子，喝酒，大笑

130
00:12:59,370 --> 00:13:01,956
讓我們看看我們是否能找到
一個誠實的人

131
00:13:02,166 --> 00:13:05,211
是的，讓我們找找看

132
00:13:16,004 --> 00:13:20,342
這可不是賭博，但這個遊戲需要你有很好的記憶力!

133
00:13:20,855 --> 00:13:22,983
- 和快速的手法
- 還得有犀利的眼神

134
00:13:24,319 --> 00:13:25,904
我會盯好你的

135
00:13:37,542 --> 00:13:41,129
那麼你有三個選擇，左邊、右邊還是中間?

136
00:13:43,001 --> 00:13:44,795
我選第四種選擇

137
00:13:46,118 --> 00:13:47,369
- 第四種選擇?  - 是的!

138
00:13:47,995 --> 00:13:50,748
你這把戲我看了好長時間了

139
00:13:51,144 --> 00:13:55,649
那堶戛琤輕N沒有豌豆
這遊戲是一個騙局

140
00:13:56,834 --> 00:14:01,589
別以為誰都能上你的當，我抓到你的把柄啦

141
00:14:06,987 --> 00:14:10,741
別動你別碰它們  我自己來!

142
00:14:31,010 --> 00:14:32,053
你輸了

143
00:14:50,527 --> 00:14:52,085
你做的比我想像的還好

144
00:14:52,167 --> 00:14:53,839
上啊…羅賓

145
00:15:03,654 --> 00:15:06,824
你們這些愚蠢的混蛋  快點給國王下跪!

146
00:15:09,743 --> 00:15:11,078
所有人都退後一點，快點!

147
00:15:13,706 --> 00:15:17,793
不，這只是男人在玩遊戲，是我打攪了你們

148
00:15:18,358 --> 00:15:19,776
你們的決鬥是誰先開始的?

149
00:15:22,872 --> 00:15:24,332
是我陛下

150
00:15:25,655 --> 00:15:28,491
- 是我先動手的
- 哦一個誠實的人

151
00:15:30,044 --> 00:15:34,173
- 和誰動手的?
- 和我陛下

152
00:15:35,219 --> 00:15:39,431
我認為這是一個不誠實的人，但是我錯了

153
00:15:41,408 --> 00:15:43,243
我們必須尊重對手

154
00:15:44,014 --> 00:15:45,515
你們兩位站起來

155
00:15:46,399 --> 00:15:47,817
不是你們

156
00:15:52,094 --> 00:15:55,013
那麼作為勇敢和誠實的人

157
00:15:56,191 --> 00:15:59,194
你得告訴我一些真相，你誠實的說國王不會怪罪你的！

158
00:16:00,954 --> 00:16:03,414
你是怎麼看待我們十字軍東征以來的戰爭的?

159
00:16:05,784 --> 00:16:09,454
上帝會很高興嗎?

160
00:16:17,980 --> 00:16:19,607
不，不會！

161
00:16:21,057 --> 00:16:22,350
為什麼這麼說?

162
00:16:23,598 --> 00:16:25,850
對撒拉遜人的大屠殺

163
00:16:26,505 --> 00:16:28,048
大聲點 !

164
00:16:29,557 --> 00:16:33,311
我們搜集了2，500名穆斯林男人，婦女和兒童

165
00:16:34,084 --> 00:16:38,005
有一個姑娘在我的腳下，雙手被綁，他看著我

166
00:16:39,149 --> 00:16:42,278
她的眼神既不害怕也不怨恨

167
00:16:43,070 --> 00:16:44,321
只有憐閔

168
00:16:47,194 --> 00:16:49,070
因為她知道，當你一聲令下

169
00:16:50,770 --> 00:16:52,814
他們的血將會染紅我們的利劍

170
00:16:54,257 --> 00:16:56,218
在這一時刻我們將不再潔淨

171
00:16:57,494 --> 00:16:58,996
我們所有人

172
00:17:01,134 --> 00:17:02,553
不再潔淨

173
00:17:06,713 --> 00:17:12,719
誠實，勇敢還很天真

174
00:17:14,666 --> 00:17:18,628
這就是個誠實的英國人
的確是…

175
00:17:21,478 --> 00:17:23,188
幹得好羅賓，你可過足嘴癮了

176
00:17:24,203 --> 00:17:27,039
- 我們最輕也得處以鞭撻
- 不，甚至會更糟糕

177
00:17:27,289 --> 00:17:30,167
- 恐怕我們都會被絞死
- 不，我們不會被絞死的

178
00:17:30,900 --> 00:17:32,443
所有這一切將結束

179
00:17:33,106 --> 00:17:35,525
很快就會放了我們，我會立馬離開！

180
00:17:35,620 --> 00:17:38,623
我不欠他什麼，我也不會在這兒伺候

181
00:17:50,884 --> 00:17:55,918
<i>楓丹白露
法國塞納河沿岸</i>

182
00:18:01,295 --> 00:18:03,695
交出武器

183
00:18:12,818 --> 00:18:14,403
陛下

184
00:18:19,227 --> 00:18:20,645
法國國王菲力普

185
00:18:22,261 --> 00:18:23,554
歡迎

186
00:18:30,173 --> 00:18:31,841
我聽說你和約翰王子很早就認識了?

187
00:18:32,967 --> 00:18:34,427
事實上，是的?

188
00:18:35,595 --> 00:18:37,222
我們說英語!

189
00:18:37,682 --> 00:18:40,268
我們從小是吃一個奶長大的

190
00:18:42,587 --> 00:18:44,839
- 一個保姆?
- 是的

191
00:18:46,697 --> 00:18:48,198
我倆是親密無間的朋友

192
00:18:49,773 --> 00:18:51,191
很好

193
00:18:53,303 --> 00:18:56,139
如果你的朋友約翰統治英格蘭

194
00:18:57,759 --> 00:19:00,219
英國會成為一個失去鬥志的國家

195
00:19:00,946 --> 00:19:03,189
我就可以征服倫敦與英國的土地

196
00:19:04,379 --> 00:19:06,089
但是理查如果回到家

197
00:19:07,186 --> 00:19:11,440
理查統治的英國是完全不同的

198
00:19:12,091 --> 00:19:14,969
理查回家的必經之路布勞賽良德森林

199
00:19:16,407 --> 00:19:17,658
你知道那個地方

200
00:19:18,814 --> 00:19:21,025
在軍隊堨L總是一馬當先

201
00:19:21,523 --> 00:19:24,484
而且只有少數的騎士跟隨

202
00:19:25,685 --> 00:19:29,939
如果理查死了，你的朋友約翰會輕易的取得寶座！

203
00:19:30,530 --> 00:19:32,282
這樣會有更有利的時機讓我們入侵

204
00:19:34,187 --> 00:19:35,438
啊，該死!

205
00:19:36,988 --> 00:19:39,699
世間萬物誰都難逃一死

206
00:19:42,466 --> 00:19:44,802
只要他死，你會得到非常慷慨的回報

207
00:19:47,368 --> 00:19:48,494
願為你效勞，陛下

208
00:19:49,043 --> 00:19:51,546
不…
應該是我感謝你才對

209
00:20:03,287 --> 00:20:04,402
用力推！

210
00:20:05,687 --> 00:20:06,802
用力推！

211
00:20:11,964 --> 00:20:15,467
午飯來了，趁熱快把湯喝了！

212
00:20:24,767 --> 00:20:26,325
為了英格蘭!

213
00:20:30,847 --> 00:20:32,200
為了英格蘭!

214
00:20:37,254 --> 00:20:40,466
那個國王! 我殺了那個國王!
我殺了那個國王!

215
00:20:41,527 --> 00:20:43,119
我這婸搨n一個醫生

216
00:20:43,207 --> 00:20:45,084
醫生! 快點!

217
00:20:45,167 --> 00:20:46,805
掩護我們，快來掩護我們

218
00:20:50,047 --> 00:20:51,036
掩護他

219
00:20:52,407 --> 00:20:53,442
保護國王

220
00:20:54,163 --> 00:20:55,706
來個醫生！

221
00:20:57,163 --> 00:20:58,706
你覺得叫醫生還有用嗎?

222
00:20:59,207 --> 00:21:00,667
國王中箭了!

223
00:21:07,036 --> 00:21:08,496
給我酒!

224
00:21:30,219 --> 00:21:31,721
發生了什麼事?

225
00:21:32,639 --> 00:21:33,640
國王戰死了

226
00:21:34,432 --> 00:21:36,726
- 死了嗎?
- 死了

227
00:21:37,018 --> 00:21:40,897
吉米，先幫我們把這個打開
看來命運又回到了我們自己的手中

228
00:21:44,823 --> 00:21:47,159
- 我跟著你走!
- 不，我們不能帶著他!

229
00:21:47,534 --> 00:21:48,869
他可是個外人

230
00:21:49,411 --> 00:21:51,830
這個時候，任何人都會有用處

231
00:21:52,072 --> 00:21:52,948
我們要去哪兒?

232
00:21:52,989 --> 00:21:56,326
去海邊，我們得在這3，000個驚慌失措的士兵趕到前到達那裡?

233
00:21:56,770 --> 00:21:58,605
我們得花大筆的錢坐船回家

234
00:21:59,022 --> 00:22:00,273
那我們的工資怎麼辦?

235
00:22:00,440 --> 00:22:05,278
他活著的時候你的工資都不好拿
現在你還想向死去的國王要回你的工資？

236
00:22:06,381 --> 00:22:08,401
我建議我們還是趁現在以最快的速度離開為妙!

237
00:22:09,451 --> 00:22:12,706
諾丁漢郡

238
00:22:13,762 --> 00:22:15,310
我喜歡這新的教堂

239
00:22:18,570 --> 00:22:20,537
瑪麗安女士

240
00:22:20,572 --> 00:22:25,494
離開這兒令我很遺憾，你不用特地來說再見 不過還是謝謝你

241
00:22:26,066 --> 00:22:28,828
我想你很喜歡旅行，坦克雷德神父

242
00:22:28,838 --> 00:22:31,871
但事實上 我是來迎接一下我們的新神父

243
00:22:31,915 --> 00:22:35,979
你已經錯過了我最後的周日佈道和祈禱服務

244
00:22:37,077 --> 00:22:40,497
其實我比較喜歡安靜點的教堂，我總在祈禱一個奇跡發生。

245
00:22:47,534 --> 00:22:50,454
您的新教友是婦女兒童和老人

246
00:22:51,538 --> 00:22:54,500
男人們都去打仗了，回來的也都是傷重的

247
00:22:54,583 --> 00:22:57,461
孤兒都跑進森林當了強盜

248
00:23:00,059 --> 00:23:02,979
現在正是適合播種的時節，但我們沒有種子！

249
00:23:03,551 --> 00:23:06,513
不過教會什麼時候都是糧食滿倉

250
00:23:06,554 --> 00:23:11,759
別指望教會會給你糧食，讓你在你的地盤兒上播種

251
00:23:12,060 --> 00:23:14,980
這些糧食是屬於約克郡的

252
00:23:15,718 --> 00:23:17,685
我是塔克神父

253
00:23:17,718 --> 00:23:22,685
坦克雷德神父正要去約克郡，我敢肯定，他會向主教提到

254
00:23:22,725 --> 00:23:25,645
主教不需要提醒，英國諾丁漢的人民

255
00:23:26,729 --> 00:23:28,731
他們應該去播種收穫

256
00:23:28,766 --> 00:23:30,198
並為他們的罪孽懺悔

257
00:23:30,398 --> 00:23:34,885
我祈禱奇跡，是因為基督教主教總愛顯示他的慷慨

258
00:23:38,070 --> 00:23:40,990
正如我所說的，神父，我比較喜歡在安靜點兒的教堂堿餖

259
00:23:57,342 --> 00:24:00,262
洛克斯利的家庭會給你帶來麻煩的

260
00:24:04,110 --> 00:24:08,773
- 你有養蜜蜂？
- 我照顧它們它們也照顧我。

261
00:24:19,134 --> 00:24:22,054
<i>布勞賽良德森林
法國</i>

262
00:24:32,499 --> 00:24:34,219
趕快停下!

263
00:24:35,371 --> 00:24:36,549
有埋伏!

264
00:25:25,269 --> 00:25:26,869
尋找他。

265
00:25:28,035 --> 00:25:30,297
把你們想要的都拿走

266
00:25:36,262 --> 00:25:37,603
獅心王在哪兒?

267
00:25:38,610 --> 00:25:39,806
理查，你在哪裡?

268
00:25:49,954 --> 00:25:53,958
你還活著，你是個騎士?理查國王在哪兒?

269
00:25:55,607 --> 00:25:56,756
噢，我的天啊∼

270
00:25:57,082 --> 00:25:58,082
國王在哪?

271
00:25:59,291 --> 00:26:01,376
- 他死了
- 死了?

272
00:26:01,946 --> 00:26:03,266
真的嗎?

273
00:26:05,054 --> 00:26:07,974
國王都死了你們這是要上哪兒去啊?

274
00:26:09,935 --> 00:26:11,515
護送王冠

275
00:26:12,615 --> 00:26:14,287
理查的王冠

276
00:26:14,931 --> 00:26:16,642
理查的王冠

277
00:26:19,497 --> 00:26:21,282
這麼看來國王是真的死了?

278
00:26:22,500 --> 00:26:25,462
查看下那匹白馬，看有沒有一個王冠

279
00:26:28,058 --> 00:26:28,658
王冠

280
00:26:29,220 --> 00:26:31,651
快點追! 別讓它跑了!
拿回那個王冠! 殺了那匹馬!

281
00:26:36,016 --> 00:26:39,906
- 你是個英國人?
- 只有我喜歡的時候才是

282
00:26:42,035 --> 00:26:47,049
- 你是哪位?
- 羅伯特洛克斯利

283
00:27:06,479 --> 00:27:09,399
那是國王的坐騎

284
00:27:13,163 --> 00:27:14,830
吉米!當心後面!

285
00:27:38,626 --> 00:27:41,144
- 羅賓，是法國人
- 這是個埋伏

286
00:27:43,660 --> 00:27:45,090
有情況，主人?

287
00:27:53,085 --> 00:27:54,211
快走!

288
00:27:59,142 --> 00:28:00,066
我們上!

289
00:28:36,516 --> 00:28:37,808
約翰

290
00:28:38,967 --> 00:28:40,082
不知道

291
00:28:40,283 --> 00:28:43,202
已經死了

292
00:28:51,296 --> 00:28:54,173
我的劍

293
00:29:02,109 --> 00:29:05,070
這是我最重要的東西

294
00:29:05,342 --> 00:29:07,439
它屬於我的父親

295
00:29:08,434 --> 00:29:11,353
諾丁漢的沃特洛克斯利爵士

296
00:29:14,009 --> 00:29:16,079
- 你認識嗎?
- 是的!

297
00:29:17,224 --> 00:29:20,101
我聽說過他

298
00:29:21,607 --> 00:29:24,527
我看到命運 命運在對我微笑

299
00:29:28,223 --> 00:29:32,629
你帶著 帶著這把劍，把他交給我父親

300
00:29:33,744 --> 00:29:36,664
這樣我就心安了

301
00:29:38,746 --> 00:29:42,743
我讓他很憤怒
沒有經過他的同意

302
00:29:43,567 --> 00:29:45,587
你能理解

303
00:29:45,706 --> 00:29:47,826
這是父親和兒子之間的愛

304
00:29:49,107 --> 00:29:52,027
我父親在我六歲的時候就去世了

305
00:29:53,065 --> 00:29:55,985
我還知道一點兒父親與他的兒子的那些愛

306
00:29:56,257 --> 00:30:00,993
我求求你隆斯特洛
告訴我你會的

307
00:30:05,946 --> 00:30:08,866
我會的!

308
00:30:27,023 --> 00:30:30,308
- 這算是血誓吧？羅賓!
- 這只是破了一層皮，約翰

309
00:30:31,929 --> 00:30:33,844
就是這樣

310
00:30:52,158 --> 00:30:53,878
羅賓!

311
00:31:00,043 --> 00:31:02,963
洛克斯利他們計畫去海邊，那裡會有船在等待他們

312
00:31:06,852 --> 00:31:08,572
這個王冠可能是我們回家的船票

313
00:31:08,929 --> 00:31:12,991
我們只是普通的弓箭手，如果帶著這個王冠上
了國王的船，我們可能被控為謀殺

314
00:31:13,519 --> 00:31:18,025
你怎麼知道誰是真正的十字軍騎士誰又是假扮的呢?

315
00:31:19,414 --> 00:31:23,383
一個騎士和一個普通人其實並沒有什麼分別

316
00:31:23,527 --> 00:31:25,612
除了衣服穿著以外

317
00:31:25,934 --> 00:31:27,894
我們需要的東西不都在這媔

318
00:31:28,529 --> 00:31:31,456
鎧甲、頭盔、劍

319
00:31:33,570 --> 00:31:37,239
只要回到英國，我們就會馬上成為富有的人

320
00:31:38,359 --> 00:31:40,821
成群駿馬和滿箱的黃金

321
00:31:41,275 --> 00:31:44,237
幸運女神正在對著我們微笑

322
00:31:45,327 --> 00:31:48,289
等我們拿到想要的我們再做回自己

323
00:31:50,130 --> 00:31:54,143
摘下那個王冠我們還指望它帶我們回家呢

324
00:31:58,692 --> 00:32:01,326
請接收這個靈魂，並寬恕他生前曾犯下的錯誤

325
00:32:01,435 --> 00:32:03,347
你的希望都會實現，你將擁有永恆的和平與安寧

326
00:32:04,521 --> 00:32:05,776
安息吧！勇士！

327
00:32:19,237 --> 00:32:21,740
我們騰出的這塊地倒是塊好地

328
00:32:22,195 --> 00:32:24,315
可我們種什麼?
種蕁麻嗎?

329
00:32:24,458 --> 00:32:28,651
蕁麻湯或者蒲公英沙拉，不管怎樣我們還得繼續活下去！這邊！

330
00:32:28,603 --> 00:32:30,047
除非會出現奇跡

331
00:32:30,979 --> 00:32:32,257
這邊走!

332
00:32:38,914 --> 00:32:41,834
瑪麗安 治安官來了

333
00:32:47,235 --> 00:32:50,638
瑪麗安，我一直在佩伯哈羅那堙A

334
00:32:50,511 --> 00:32:53,914
痴痴的等著瓦特爵士來迎接我

335
00:32:55,743 --> 00:32:58,663
告訴他，我還有很多的事情要做，而不是等待

336
00:32:58,683 --> 00:33:01,244
當然你可以做的更多，比如去抓些舍伍德的土匪

337
00:33:01,305 --> 00:33:03,307
這不就是一個治安官該幹的工作嗎?

338
00:33:03,531 --> 00:33:06,416
告訴你下一次我可要直接破門而入了

339
00:33:05,938 --> 00:33:10,460
- 他簡直是太傲慢了
- 不，不，不，不是太傲慢，是太貧窮了

340
00:33:11,087 --> 00:33:13,362
以理查國王名義
你已經剝奪了我們所有的財產

341
00:33:13,447 --> 00:33:14,766
供給他們去國外打仗

342
00:33:15,087 --> 00:33:17,442
而在家庭，教會，以仁慈的上帝為名義

343
00:33:17,527 --> 00:33:21,759
哪怕沒有一絲絲的憐憫，
我們還是得想盡辦法自己養活自己!

344
00:33:22,727 --> 00:33:25,195
在治安官和主教之間，我不知道誰更誠實，誰更邪惡!

345
00:33:25,287 --> 00:33:27,437
但我知道你們都是該受到英格蘭人的詛咒!

346
00:33:29,286 --> 00:33:33,206
瑪麗安，為什麼你總把我當成敵人?

347
00:33:33,082 --> 00:33:35,581
讓我成為你的守護者

348
00:33:36,044 --> 00:33:37,427
你什麼意思?

349
00:33:42,463 --> 00:33:46,490
如果你現在離開，會延長你的壽命！
我會讓我丈夫去好好的拜訪拜訪你！

350
00:33:46,491 --> 00:33:48,875
當他回家時！

351
00:33:49,267 --> 00:33:52,187
你的丈夫？還要再過十年才回來吧?

352
00:33:53,296 --> 00:33:57,116
如果他沒有死的話，現在應該正在沿海的某個妓院或者酒吧

353
00:33:57,227 --> 00:33:59,271
噢，你真是有經驗的人

354
00:33:59,335 --> 00:34:00,945
仔細想想，瑪麗安

355
00:34:01,718 --> 00:34:03,996
瓦特爵士死後將沒有任何繼承者

356
00:34:04,097 --> 00:34:08,143
你的所有土地都會被收回
你將過著貧困的生活

357
00:34:08,304 --> 00:34:10,147
到時候你會很樂意來投靠我的

358
00:34:35,048 --> 00:34:38,968
<i>法國北部海岸</i>

359
00:34:42,810 --> 00:34:44,665
船長 在那裡！

360
00:35:04,042 --> 00:35:07,003
我們被告知在這兒等待國王和他的12個騎士

361
00:35:07,439 --> 00:35:10,316
我們敬愛的國王死了

362
00:35:11,316 --> 00:35:14,235
- 國王萬歲!
- 國王萬歲

363
00:35:14,767 --> 00:35:15,834
閣下你是哪位?

364
00:35:17,453 --> 00:35:20,414
諾丁漢的洛克斯利爵士

365
00:35:21,226 --> 00:35:24,187
- 你呢先生?
- 我是國王的侍從，閣下

366
00:35:24,271 --> 00:35:27,148
那快點上船吧，馬上就要漲潮了

367
00:35:38,447 --> 00:35:42,918
<i>And it's row，me bully boys
We're in a hurry，boys</i>

368
00:35:43,007 --> 00:35:46,079
<i>We got a long way to go</i>

369
00:35:46,167 --> 00:35:49,921
<i>Where we'll sing and we'll dance
And bid farewell to France</i>

370
00:35:50,007 --> 00:35:53,795
<i>And row，me bully boys，row</i>

371
00:35:54,247 --> 00:35:58,638
<i>And it's row，me bully boys
We're in a hurry boys</i>

372
00:35:58,727 --> 00:36:01,958
<i>We got a long way to go</i>

373
00:36:02,047 --> 00:36:05,483
<i>We'll sing and we'll dance
And bid farewell to France</i>

374
00:36:05,567 --> 00:36:09,242
<i>And row，me bully boys，row</i>

375
00:36:10,150 --> 00:36:12,527
直到羔羊變成雄獅

376
00:36:14,850 --> 00:36:16,928
接下來我們有什麼計畫?

377
00:36:17,761 --> 00:36:20,722
我們隨船在倫敦停靠

378
00:36:20,806 --> 00:36:23,684
把象徵榮譽的王冠交還給他們後，我們就離開

379
00:36:24,455 --> 00:36:28,099
- 我們去哪?
- 去北方

380
00:36:29,097 --> 00:36:32,017
這正合我意

381
00:36:37,344 --> 00:36:38,282
奮起反抗，再奮起反抗

382
00:36:38,366 --> 00:36:40,555
直到羔羊變成雄獅

383
00:36:31,087 --> 00:36:34,636
<i>Row，me bully boys，row</i>

384
00:36:34,727 --> 00:36:37,446
<i>But now we're returning
So lock up your daughters</i>

385
00:36:56,887 --> 00:37:00,402
<i>We'll sing and we'll dance
And bid farewell to France</i>

386
00:37:00,487 --> 00:37:04,241
<i>And it's row，me bully boys，row</i>

387
00:37:05,574 --> 00:37:08,774
泰晤士河
英國

388
00:37:44,651 --> 00:37:47,571
羅伯特爵士，請準備
我們將在二十分鐘後靠岸!

389
00:37:48,407 --> 00:37:49,442
Gravesend?

390
00:37:49,527 --> 00:37:52,803
不，閣下。
倫敦宮殿碼頭

391
00:38:01,994 --> 00:38:06,410
起來，快起來

392
00:38:07,181 --> 00:38:09,243
- 我們在哪兒?
- 倫敦

393
00:38:09,474 --> 00:38:11,450
我的天啊！

394
00:38:12,524 --> 00:38:13,600
還有十分鐘靠岸

395
00:38:14,815 --> 00:38:16,282
旅途結束了  我們準備走了

396
00:38:16,587 --> 00:38:20,591
國王的母親和弟弟或是其他什麼人
見過洛克斯利嗎，要是你露餡了怎麼辦?

397
00:38:20,626 --> 00:38:22,411
那我們就逃亡，保命要緊

398
00:38:24,553 --> 00:38:27,515
該死 我就知道 我就知道

399
00:38:29,367 --> 00:38:30,516
早安 閣下

400
00:38:30,607 --> 00:38:33,917
在這悲傷的時刻我有些話想要提醒你

401
00:38:34,567 --> 00:38:37,127
你必須注意下列每件事都要做得正確

402
00:38:37,887 --> 00:38:40,162
如此才可以將王冠呈交給女王

403
00:38:40,247 --> 00:38:41,726
你必須右膝下脆

404
00:38:41,807 --> 00:38:45,516
當你告訴她國王已經去世時，不要直視她的眼睛

405
00:38:45,607 --> 00:38:49,202
在別人站起來之前不要先站起來
瞭解嗎？

406
00:38:49,287 --> 00:38:50,322
是的

407
00:38:53,571 --> 00:38:56,871
- 理查國王回宮！
- 理查國王回宮！

408
00:39:01,516 --> 00:39:06,235
-艾格尼絲！把我的金線禮服拿來
-是的，陛下

409
00:39:29,054 --> 00:39:31,421
請讓開請讓開！

410
00:39:54,563 --> 00:39:57,441
安靜

411
00:40:16,695 --> 00:40:20,757
- 怎麼回事?發生了什麼事情？
- 理查國王現在班師回朝了

412
00:40:25,023 --> 00:40:26,985
洛克斯利騙了我們?

413
00:41:00,526 --> 00:41:02,388
跪下!

414
00:41:07,819 --> 00:41:10,781
萬歲我的孩子

415
00:41:10,864 --> 00:41:12,742
現在起來

416
00:41:15,144 --> 00:41:18,064
理查國王去世了

417
00:41:18,638 --> 00:41:21,558
新國王萬歲!

418
00:41:22,642 --> 00:41:28,665
- 國王萬歲!
- 國王萬歲!

419
00:41:29,810 --> 00:41:32,730
平身!

420
00:41:35,816 --> 00:41:37,419
你?

421
00:41:38,486 --> 00:41:43,407
- 我不認識你
- 諾丁漢的羅伯特．洛克斯利，陛下

422
00:41:44,240 --> 00:41:47,159
歡迎你，那麼我哥哥是怎麼死的?

423
00:41:49,886 --> 00:41:52,805
一馬當先衝鋒陷陣，正如他的天性

424
00:41:52,889 --> 00:41:54,908
正如他一貫的天性

425
00:41:55,178 --> 00:41:57,180
- 你應該獲得賞賜
- 你帶回了王冠

426
00:41:57,215 --> 00:42:00,099
你帶回來了這個消息

427
00:42:00,141 --> 00:42:03,102
跪下

428
00:42:09,006 --> 00:42:11,925
你剛說你是從諾丁漢來的？

429
00:42:12,009 --> 00:42:13,134
是的陛下

430
00:42:15,658 --> 00:42:17,976
你父親是沃特爵士

431
00:42:19,112 --> 00:42:22,073
他得向這頂王冠納稅

432
00:42:24,131 --> 00:42:25,154
我的王冠

433
00:42:25,189 --> 00:42:29,679
告訴他，運行這個的國家是很昂貴的，
每個人都必須付出自己應有的份額

434
00:42:30,101 --> 00:42:31,947
我們先從這一點扣除

435
00:42:33,452 --> 00:42:34,668
國王回宮

436
00:42:35,939 --> 00:42:37,939
- 國王回宮!
- 陛下

437
00:42:47,777 --> 00:42:50,642
戈弗雷，我的朋友!
很高興見到你

438
00:42:54,070 --> 00:42:58,074
- 你的臉是怎麼了?
- 打獵時出點小意外

439
00:42:59,245 --> 00:43:01,131
- 真可怕
- 國王陛下

440
00:43:01,207 --> 00:43:04,246
如果你是決鬥受的傷，女士們會更愛你的

441
00:43:05,081 --> 00:43:07,958
我佩服您對女士方面的見解，陛下

442
00:43:11,304 --> 00:43:13,325
現在你可以起來了

443
00:43:21,352 --> 00:43:22,452
羅伯特爵士!

444
00:43:26,697 --> 00:43:29,758
也許你聽說過我威廉馬歇爾

445
00:43:31,275 --> 00:43:33,652
你父親和我從小一起長大的

446
00:43:34,447 --> 00:43:38,156
我會儘快去看望他的
在春天的第一個夜

447
00:43:40,207 --> 00:43:42,004
我可能會需要他

448
00:43:43,174 --> 00:43:44,106
我會告訴他的！

449
00:43:46,746 --> 00:43:50,843
不管這傢伙是誰，他知道的太多

450
00:43:52,927 --> 00:43:54,575
幹掉他

451
00:44:07,007 --> 00:44:08,804
快跟上

452
00:45:09,407 --> 00:45:11,045
交出你身上的東西

453
00:45:11,127 --> 00:45:14,039
食物、金錢、衣服

454
00:45:14,167 --> 00:45:15,566
還是你的性命

455
00:45:17,367 --> 00:45:19,801
湯瑪斯．庫柏

456
00:45:20,567 --> 00:45:21,886
是你嗎？

457
00:45:26,007 --> 00:45:27,759
湯瑪斯你生病了嗎？

458
00:45:28,567 --> 00:45:30,000
我們全都生病了

459
00:45:31,087 --> 00:45:33,840
- 你們其他的人在那堙H
- 不…不要告訴她

460
00:45:33,927 --> 00:45:35,280
洛普 會生氣的

461
00:45:35,367 --> 00:45:37,119
不，你媽媽才會生氣

462
00:45:37,207 --> 00:45:41,041
現在你不跟我來，就是我跟你去

463
00:45:41,127 --> 00:45:42,446
你自己選

464
00:45:43,607 --> 00:45:45,996
夠了，他們到底在那？

465
00:45:47,247 --> 00:45:48,521
回答我

466
00:46:35,327 --> 00:46:37,887
四個人、五匹馬、一個老的

467
00:46:38,287 --> 00:46:40,437
- 有看到他們嗎？
- 往那走

468
00:46:46,767 --> 00:46:50,680
<i>The living king of sermons</i>

469
00:46:50,767 --> 00:46:53,235
<i>Was delivered from his evil</i>

470
00:46:54,207 --> 00:46:57,040
<i>But he couldn't talk his last</i>

471
00:46:57,127 --> 00:46:59,322
<i>Because God took out his throat</i>

472
00:47:00,447 --> 00:47:03,837
<i>God's crossbow took out his throat</i>

473
00:47:04,314 --> 00:47:07,276
噢，我的上帝啊! 能不能唱點兒有趣的歌曲?

474
00:47:07,359 --> 00:47:10,237
唱些能激勵我們的歌謠!

475
00:47:10,320 --> 00:47:13,282
關於冒險關於英雄事蹟和勇氣的

476
00:47:14,167 --> 00:47:17,045
唱個關於女人的歌

477
00:47:17,450 --> 00:47:18,751
我喜歡漂亮的女人

478
00:47:19,087 --> 00:47:22,602
<i>Fancy army，darling
I loves you all to bits</i>

479
00:47:22,687 --> 00:47:25,804
<i>I'll climb up to your chamber
And under your mountainous</i>

480
00:47:25,818 --> 00:47:27,778
好了? 我把這些值錢的都分好了

481
00:47:29,222 --> 00:47:30,666
我們必須去做點什麼

482
00:47:31,022 --> 00:47:32,418
你要帶我們去哪裡?

483
00:47:34,850 --> 00:47:37,812
我們感謝好運氣

484
00:47:37,895 --> 00:47:40,773
- 但我們必須得償還
- 你指的是什麼?

485
00:47:41,793 --> 00:47:44,755
那把劍上面的銘文我記憶埵n像很熟悉！

486
00:47:45,797 --> 00:47:47,807
我不知道，或許這只是我的想像

487
00:47:48,800 --> 00:47:51,631
不過我必須得去問問這把劍的主人

488
00:47:51,803 --> 00:47:55,275
- 也為了我答應洛克斯利臨死前的請求
- 你瘋了嗎?

489
00:47:55,406 --> 00:48:00,056
羅賓，你剛說過我們正處於危險之中，
現在又選擇了一條更危險的道路?

490
00:48:01,287 --> 00:48:03,079
不過怎樣我們都會跟著你

491
00:48:03,284 --> 00:48:07,504
我們不能忘恩負義，想想我們的好運氣

492
00:48:11,967 --> 00:48:13,605
- 我會跟著你的
- 還有我，羅賓

493
00:48:14,047 --> 00:48:15,241
- 是啊
- 不

494
00:48:16,426 --> 00:48:21,004
今晚是我們最後聚在一起
明天就分道揚鑣吧

495
00:48:23,141 --> 00:48:26,194
把各自的錢收起來，吃完飯睡覺吧

496
00:48:26,407 --> 00:48:28,716
威爾，今晚你第一個站哨

497
00:49:28,367 --> 00:49:29,356
威爾

498
00:49:58,527 --> 00:50:00,040
注意你的腳步

499
00:50:00,927 --> 00:50:01,962
他們其中一個已經跑了

500
00:50:03,447 --> 00:50:05,881
混帳，他們偷走了我的錢

501
00:50:07,185 --> 00:50:09,188
理查的軍隊已經回來了

502
00:50:09,458 --> 00:50:12,260
維持這支軍隊將是筆巨大的開支
馬歇爾對於錢你有什麼意見

503
00:50:12,626 --> 00:50:16,708
誠然陛下解散軍隊的花費將會更大

504
00:50:16,944 --> 00:50:18,331
為什麼這樣?

505
00:50:20,225 --> 00:50:24,322
理查國王的戰爭花費太大
而且幾乎沒有任何收益

506
00:50:24,520 --> 00:50:27,439
那我還剩下些什麼，馬歇爾?

507
00:50:27,523 --> 00:50:30,442
我得收拾我哥哥的殘局

508
00:50:31,227 --> 00:50:32,921
由我來收拾

509
00:50:34,880 --> 00:50:36,276
你們都退下

510
00:50:47,390 --> 00:50:49,460
所以 徵稅

511
00:50:49,901 --> 00:50:52,638
徵稅? 這無疑於把奶牛擠乾

512
00:50:52,639 --> 00:50:55,375
你不能把農場堛漸中都擠乾

513
00:50:55,422 --> 00:50:57,924
媽媽，請不要勾起我對農場生活的回憶

514
00:50:57,959 --> 00:50:59,891
而且我也不明白關於農場的那些東西

515
00:50:59,926 --> 00:51:02,845
在這個困難時期，我們可以爭取時間

516
00:51:03,746 --> 00:51:06,665
派出使者，去找貸款

517
00:51:06,749 --> 00:51:09,668
錢可以來自在西西里或諾曼第，如果你找到的話

518
00:51:09,669 --> 00:51:11,481
像乞丐一樣手堮陬蛓U子乞討?

519
00:51:11,712 --> 00:51:12,999
我們的主人是個國王

520
00:51:13,760 --> 00:51:17,240
一個國王成了欠債大戶
北方議會天天哭窮，

521
00:51:17,241 --> 00:51:20,720
可是他們看起來卻很麼富有

522
00:51:21,105 --> 00:51:22,738
那現在我們該怎麼辦?

523
00:51:38,179 --> 00:51:41,498
給我一隊人馬和許可權，我帶人北上徵稅

524
00:51:41,541 --> 00:51:44,585
那些商人和地主要不填補我們的國庫

525
00:51:44,620 --> 00:51:45,652
或者填補他們自己的棺材

526
00:51:45,807 --> 00:51:47,732
英國人屠殺英國人

527
00:51:47,767 --> 00:51:50,728
不，先生，沒有英國人敢公然對官方挑戰

528
00:51:51,807 --> 00:51:56,439
這也是考驗忠誠 他們對國王忠誠的方式

529
00:51:57,524 --> 00:51:59,090
這話說得好！

530
00:52:00,485 --> 00:52:01,809
你怎麼看，馬歇爾?

531
00:52:02,900 --> 00:52:03,960
母親?

532
00:52:04,352 --> 00:52:07,999
理查總是鼓舞人心，不以威脅待人

533
00:52:08,091 --> 00:52:09,781
他是一個榜樣

534
00:52:10,016 --> 00:52:12,850
媽媽！你親愛的兒子就是一個白癡

535
00:52:12,939 --> 00:52:16,459
你們相互瘋狂的支持他，從這堥

536
00:52:16,543 --> 00:52:18,488
耶路撒冷一直到他剎羽而歸

537
00:52:18,804 --> 00:52:21,020
是的，你崇拜他

538
00:52:21,168 --> 00:52:24,598
雖然他失去了父親辛苦賺來的領土

539
00:52:25,006 --> 00:52:27,144
你還是會親吻他的畫像

540
00:52:27,179 --> 00:52:29,740
而英國4年的全部賦稅

541
00:52:30,224 --> 00:52:31,784
都被你拿去做了贖回他的贖金

542
00:52:32,066 --> 00:52:34,492
你和他們一樣有罪

543
00:52:34,576 --> 00:52:36,801
才造成現在災難一樣的局面

544
00:52:50,239 --> 00:52:53,200
我哥哥對她的傷害比我多更多

545
00:53:00,042 --> 00:53:01,192
總理大臣

546
00:53:07,477 --> 00:53:08,690
馬歇爾

547
00:53:10,346 --> 00:53:13,807
你一直忠實的為我的哥哥還有我的父親效勞

548
00:53:15,279 --> 00:53:18,240
我想你已經花了足夠的時間陪伴我的家人

549
00:53:18,282 --> 00:53:21,202
我想你也該有點自己的時間

550
00:53:22,286 --> 00:53:23,914
因此

551
00:53:23,985 --> 00:53:27,208
我接受你的辭職

552
00:53:27,291 --> 00:53:29,274
辭去所有的職務再不必為繁雜的國家事務操心

553
00:53:31,930 --> 00:53:33,146
戒指

554
00:53:41,198 --> 00:53:43,156
陛下

555
00:54:00,607 --> 00:54:04,122
小心點 戈弗雷
不要讓你的狐狸尾巴露出來

556
00:54:12,644 --> 00:54:15,063
我會盯著你的！你可得當心點

557
00:54:37,407 --> 00:54:38,886
開門

558
00:54:56,608 --> 00:54:59,027
<i>諾丁漢郡</i>

559
00:55:13,494 --> 00:55:14,684
諾丁漢

560
00:55:15,754 --> 00:55:18,300
- 該從這兒找起吧，羅賓?
- 我不知道，也許吧

561
00:55:19,026 --> 00:55:22,169
這些生活在英格蘭中心的人
也沒什麼大不了的嘛

562
00:55:22,275 --> 00:55:24,484
不過在這兒還是謹慎一點比較好！

563
00:55:25,237 --> 00:55:27,395
這兒的人起碼不像你們那裡的人睡在糞堆裡

564
00:55:28,134 --> 00:55:29,962
還抱著羊羔睡覺

565
00:55:32,567 --> 00:55:34,364
臭蘇格蘭驢

566
00:55:35,903 --> 00:55:38,487
你們不希望蜜蜂加入你們的爭論吧，對不對?

567
00:55:38,948 --> 00:55:41,026
你們的劍可擋不住它們，先生們

568
00:55:41,356 --> 00:55:42,753
你是養蜂人?

569
00:55:43,521 --> 00:55:46,565
不，我是修道士
我叫塔克

570
00:55:46,997 --> 00:55:50,017
塔克神父
請告訴我在哪裡能找到瓦特洛克斯利爵士?

571
00:55:50,932 --> 00:55:53,105
去佩珀哈羅

572
00:55:55,035 --> 00:55:56,842
你處理這件事要多久時間?

573
00:56:01,226 --> 00:56:03,939
好好保重自己，願神與你們同在

574
00:56:10,995 --> 00:56:13,336
就這樣嗎? 他不會要去10年吧?

575
00:56:15,122 --> 00:56:17,252
神父，這兒有什麼地方

576
00:56:17,804 --> 00:56:19,838
可以盡情的喝酒或享受女人?

577
00:56:20,962 --> 00:56:23,085
哦這可是一位神父
對不起神父

578
00:56:24,484 --> 00:56:27,445
- 你有錢嗎?
- 是的，我有錢?

579
00:56:27,487 --> 00:56:30,406
兩便士 每一個人

580
00:56:31,491 --> 00:56:34,452
我想你們都沒有品嘗過我們這兒的蜂蜜酒吧?

581
00:56:36,324 --> 00:56:37,471
來吧跟我來

582
00:56:38,532 --> 00:56:41,732
這蜜酒可是會讓你升天的

583
00:57:10,910 --> 00:57:12,108
女孩

584
00:57:12,912 --> 00:57:14,551
女孩?

585
00:57:18,234 --> 00:57:20,934
你是不是眼睛瞎了還是在尋求施捨

586
00:57:21,102 --> 00:57:22,881
你是這屋子的主人？

587
00:57:23,478 --> 00:57:25,512
某種意義上，是的！

588
00:57:26,065 --> 00:57:28,132
我想找瓦特洛克斯利爵士

589
00:57:30,069 --> 00:57:32,839
- 你是哪位?
- 羅賓．隆斯特洛

590
00:57:32,874 --> 00:57:37,617
- 僅僅是羅賓．隆斯特洛，不是官員?
- 不，不，夫人 不是官員

591
00:57:40,534 --> 00:57:42,634
那你是來這兒收稅的吧?

592
00:57:42,718 --> 00:57:45,637
不是 我來是將一把劍交還給他

593
00:57:46,090 --> 00:57:47,382
他的兒子死了

594
00:57:49,051 --> 00:57:50,328
跟我來!

595
00:58:11,332 --> 00:58:12,721
照顧好他的馬

596
00:58:24,691 --> 00:58:26,080
瑪麗安

597
00:58:26,546 --> 00:58:27,935
瑪麗安

598
00:58:28,007 --> 00:58:29,396
瑪姬，她在那堙H

599
00:58:31,011 --> 00:58:34,208
- 瓦特先生在找你
- 我知道了！ 我聽見他在叫我

600
00:58:35,234 --> 00:58:36,934
去告訴他來了一個客人

601
00:58:46,307 --> 00:58:47,915
我是瑪麗安洛克斯利

602
00:58:48,441 --> 00:58:49,879
羅伯特的妻子

603
00:58:53,453 --> 00:58:55,694
對不起夫人我真的很抱歉

604
00:58:55,729 --> 00:58:58,326
- 如果我早知道
- 壞消息，壞消息總會來的

605
00:58:58,409 --> 00:59:00,453
無論是以怎樣的方式

606
00:59:01,723 --> 00:59:05,333
我很感激你，能夠花費時間把這個消息給我們帶來

607
00:59:06,091 --> 00:59:09,160
你和我丈夫在一起作戰嗎?

608
00:59:10,053 --> 00:59:11,373
是的

609
00:59:12,538 --> 00:59:14,100
他死的光榮嗎?

610
00:59:17,833 --> 00:59:21,306
那是個陷阱，他們中了埋伏!

611
00:59:21,382 --> 00:59:22,202
在護送理查的王冠時

612
00:59:22,648 --> 00:59:24,718
瑪麗安！誰在哪裡？

613
00:59:25,931 --> 00:59:27,203
是一個過客，沃特

614
00:59:32,574 --> 00:59:35,033
這個消息對他會是很大的打擊

615
00:59:35,418 --> 00:59:37,066
- 把他帶過來
- 好的！好的！

616
00:59:38,158 --> 00:59:41,095
告訴他！羅伯特還在聖地耶路撒冷
讓你帶回來問候！並且他很快就會回來！

617
00:59:42,507 --> 00:59:44,462
瑪麗安，這位客應該是口渴了

618
00:59:44,712 --> 00:59:47,208
四處旅行的人總是又餓又渴

619
00:59:48,859 --> 00:59:49,996
你叫什麼名字，先生?

620
00:59:50,738 --> 00:59:52,745
隆斯特洛
羅賓．隆斯特洛

621
00:59:55,419 --> 00:59:56,505
你在嘲笑我?

622
00:59:58,574 --> 00:59:59,562
先生

623
01:00:00,752 --> 01:00:01,549
您的兒子

624
01:00:03,397 --> 01:00:05,416
要我把這個交還給您

625
01:00:13,351 --> 01:00:18,101
怎麼 羅伯特沒有了劍還要怎樣保護自己?

626
01:00:19,279 --> 01:00:22,523
或許我走向歧途的兒子永遠不會再回來了

627
01:00:24,980 --> 01:00:28,802
因此，他的父親也不會流下寬恕他的淚水

628
01:00:32,707 --> 01:00:34,621
不需要道歉

629
01:00:42,548 --> 01:00:44,172
你看著他死去的?

630
01:00:46,767 --> 01:00:48,149
在他死去之前我一直陪伴著他

631
01:00:49,477 --> 01:00:52,482
他在最後時刻說到了關於父親和兒子之間的愛

632
01:00:53,617 --> 01:00:55,119
原諒我的無禮

633
01:00:56,274 --> 01:00:58,566
我一直在等待著這痛苦一天的到來

634
01:01:00,373 --> 01:01:01,506
來這

635
01:01:02,257 --> 01:01:03,560
我想看看你的樣子

636
01:01:17,754 --> 01:01:20,716
羅賓．隆斯特洛

637
01:01:20,998 --> 01:01:24,193
普通的人普通的名字，但卻很高尚

638
01:01:26,623 --> 01:01:29,584
我們將共進晚餐

639
01:01:30,649 --> 01:01:34,784
但首先你得去洗個澡你聞起來臭極了

640
01:01:41,069 --> 01:01:43,989
我拿了些我丈夫以前的衣服給你

641
01:01:44,072 --> 01:01:46,547
你穿上會合身的，希望你別太介意

642
01:01:47,560 --> 01:01:48,881
夫人

643
01:01:50,954 --> 01:01:52,921
你能不能幫我把鎧甲脫下來

644
01:01:54,794 --> 01:01:55,904
溫妮弗瑞德

645
01:01:57,701 --> 01:01:59,130
溫妮弗瑞德

646
01:02:07,640 --> 01:02:11,261
脖子這裡有條繫帶可以去掉兜帽

647
01:02:20,516 --> 01:02:24,119
現在轉到後面找到袍線了嗎?我得把鎖子甲褪下來

648
01:02:58,410 --> 01:03:01,393
- 謝謝你
- 這個該洗洗了

649
01:03:18,254 --> 01:03:20,104
瑪麗安，再拿點葡萄酒!

650
01:03:24,734 --> 01:03:27,737
你經過了一個漫長的旅程才把我的劍帶了回來!

651
01:03:27,772 --> 01:03:30,740
我不知道這是否表明了你是一個值得信賴的人

652
01:03:31,073 --> 01:03:32,783
或者是一個投機者

653
01:03:33,159 --> 01:03:38,206
瑪麗安，我是在測度誰才是我們真正的客人

654
01:03:38,289 --> 01:03:41,667
- 他是個英俊的男人嗎?
- 是的?

655
01:03:43,028 --> 01:03:45,137
什麼時候人才會像個正常人

656
01:03:45,892 --> 01:03:47,277
清醒的時候

657
01:03:47,320 --> 01:03:49,987
告訴我們一些你的經歷先生

658
01:03:50,127 --> 01:03:53,831
我們這兒很少有客人造訪，只有那些可惡的稅吏，
你接下來要去哪兒孩子？

659
01:03:56,370 --> 01:03:59,665
我不知道我從那堥荂A只知道我現在在哪裡

660
01:04:00,449 --> 01:04:03,661
瑪麗安，告訴我他的眼睛是什麼顏色?

661
01:04:07,650 --> 01:04:08,813
我沒看出來!

662
01:04:09,968 --> 01:04:14,014
我有一個建議給你，年輕人

663
01:04:15,882 --> 01:04:19,053
你把這把劍給我帶了回來，這對我來說意義非凡

664
01:04:19,112 --> 01:04:20,538
如果你能多給我一點時間

665
01:04:21,535 --> 01:04:22,716
這就是你的

666
01:04:24,499 --> 01:04:28,044
我可以停留一天 或者更多

667
01:04:30,338 --> 01:04:33,133
- 我有個問題想問您
- 說吧什麼問題?

668
01:04:33,967 --> 01:04:37,595
關於那把劍上面的話，是什麼意思?

669
01:04:38,179 --> 01:04:42,892
我想我得多給你講點歷史 關於你的歷史

670
01:04:49,311 --> 01:04:50,320
非常好

671
01:04:50,656 --> 01:04:53,416
但你還沒有聽到我的另一半建議

672
01:04:53,663 --> 01:04:59,502
我想讓你留在諾丁漢，從現在起，
你就是我的兒子，我的兒子回來了

673
01:04:59,875 --> 01:05:02,586
- 因此，你也將是瑪麗安的丈夫
- 夠了!

674
01:05:03,165 --> 01:05:04,924
- 嵺A喝的太多了!
- 牄尼睇﹛A聽我說!

675
01:05:04,959 --> 01:05:07,920
我們都知道，如果你沒有一個丈夫，
我們會失去所有的土地

676
01:05:07,955 --> 01:05:10,798
你有什麼理由反對這種做法?

677
01:05:11,082 --> 01:05:14,259
- 沒有
- 所以，如果我說這是我的兒子

678
01:05:14,294 --> 01:05:18,840
因此，毫無疑問他就是你的丈夫

679
01:05:19,591 --> 01:05:25,430
這是一個正確的認識 這並不是說你們得有個小孩

680
01:05:26,723 --> 01:05:30,602
我們將有很多時間探討劍的問題 隆斯特洛

681
01:05:30,977 --> 01:05:33,997
- 你同意嗎?
- 是的！

682
01:05:34,066 --> 01:05:37,965
瑪麗安！告訴大家我的兒子回家了

683
01:05:38,235 --> 01:05:40,290
我們全家又都在一起了

684
01:05:41,654 --> 01:05:44,511
讓教堂響起鐘聲！舉行慶祝活動

685
01:05:44,811 --> 01:05:47,105
再拿些葡萄酒來，乾杯!

686
01:05:56,367 --> 01:05:57,959
<i>Hey! Hey!</i>

687
01:06:02,887 --> 01:06:04,206
<i>I rose up in the morning</i>

688
01:06:04,287 --> 01:06:06,403
<i>And I felt a dire need</i>

689
01:06:06,487 --> 01:06:09,843
<i>To dream away the dreary day
and down a cup of mead</i>

690
01:06:09,927 --> 01:06:11,883
<i>I felt the sting of honeybees</i>

691
01:06:15,457 --> 01:06:19,725
假使我不是一個鄉下地方的修道士
我就會是個醉鬼

692
01:06:21,241 --> 01:06:22,268
這下可好了

693
01:06:23,467 --> 01:06:25,837
這個地方會讓一個男人熱血沸騰!

694
01:06:25,880 --> 01:06:30,809
除了在女修道院，我從沒見過這麼多的女人

695
01:06:31,977 --> 01:06:36,899
我告訴你個秘訣，千萬別去找最漂亮的!

696
01:06:37,073 --> 01:06:39,367
應該從左邊那個村姑的開始!

697
01:06:42,607 --> 01:06:43,722
就在那

698
01:06:44,087 --> 01:06:47,079
她剛好適合我
我會讓她露出笑容的！

699
01:06:48,007 --> 01:06:50,282
我會讓她露出笑容的！

700
01:06:50,767 --> 01:06:51,802
寶貝來我這裡！

701
01:06:52,423 --> 01:06:56,103
- 為什麼他們叫你小約翰?
- 我來告訴你為什麼

702
01:06:57,117 --> 01:06:58,501
因為我有很完美的比例!

703
01:06:58,327 --> 01:07:01,239
<i>So roll another barrel to the bar</i>

704
01:07:01,327 --> 01:07:04,876
<i>And pour another cup or two
so I can soak my heart</i>

705
01:07:51,927 --> 01:07:53,121
閉嘴

706
01:07:56,367 --> 01:07:57,686
我告訴過妳什麼？

707
01:08:07,202 --> 01:08:09,688
看來我們得共處一室了

708
01:08:10,271 --> 01:08:13,333
得讓別人看起來我們像夫妻一樣

709
01:08:14,087 --> 01:08:16,999
噢！如果要像個夫妻一樣

710
01:08:17,527 --> 01:08:22,681
你是不是應該叫我 "老公"或"親愛的"?

711
01:08:23,540 --> 01:08:26,028
這簡直荒謬之極!

712
01:08:29,530 --> 01:08:30,804
你到底來還是不來?

713
01:08:35,129 --> 01:08:36,770
得有禮貌的詢問

714
01:08:44,274 --> 01:08:48,509
“親愛的老公，請你跟我去臥室休息，好嗎?

715
01:09:23,412 --> 01:09:24,506
你睡這裡！

716
01:09:28,191 --> 01:09:29,604
我睡覺時刀不離身

717
01:09:30,095 --> 01:09:32,171
如果你想有什麼不軌的話

718
01:09:32,188 --> 01:09:33,787
我就讓你做不成男人

719
01:09:33,912 --> 01:09:36,824
- 明白了嗎?
- 感謝你的忠告

720
01:09:43,190 --> 01:09:44,592
乖乖狗

678
01:10:35,980 --> 01:10:37,200
我的朋友 你好嗎？

679
01:10:37,500 --> 01:10:38,900
很好！

680
01:10:41,000 --> 01:10:42,000
他們喝了很多

681
01:10:43,600 --> 01:10:44,600
並且正在等你

721
01:11:29,574 --> 01:11:33,168
200名法國士兵今晚已經抵達漢普頓灣

722
01:11:35,035 --> 01:11:36,060
戈弗雷

723
01:11:46,447 --> 01:11:48,085
你的人在那?

724
01:11:49,047 --> 01:11:50,241
主人，他們死了

725
01:11:51,327 --> 01:11:52,396
洛克斯利呢？

726
01:11:52,687 --> 01:11:53,802
還活著

727
01:11:57,327 --> 01:11:58,646
上天將他留給我

689
01:11:59,000 --> 01:12:00,000
走吧 移動

690
01:12:00,500 --> 01:12:01,500
往邦斯戴爾前進

728
01:12:10,542 --> 01:12:14,379
我聽到一個男人的腳步聲  早上好我的兒子

729
01:12:15,110 --> 01:12:16,141
早上好沃特

730
01:12:16,794 --> 01:12:18,063
噢呵呵父親!

731
01:12:19,047 --> 01:12:20,241
父親

732
01:12:20,946 --> 01:12:23,406
你能告訴我關於我的歷史和過去的故事嗎?

733
01:12:23,657 --> 01:12:28,620
要有耐心孩子，記得出門時隨身攜帶你的劍

734
01:12:29,889 --> 01:12:32,767
- 瑪麗安!
- 我在這兒，沃特

735
01:12:33,198 --> 01:12:37,037
帶你的丈夫去看看他的村莊和人民！

736
01:12:38,660 --> 01:12:41,033
我先去準備下馬匹

737
01:12:41,409 --> 01:12:44,578
我感到很振奮今天早上我醒來的時候

738
01:12:44,627 --> 01:12:46,568
我發現了一個巨大的勃起

739
01:12:46,702 --> 01:12:47,747
在我84歲的時候!

740
01:12:48,984 --> 01:12:50,329
這真是一個奇跡!

741
01:12:51,288 --> 01:12:55,501
我一直著迷男人之間的私人談話

742
01:12:55,709 --> 01:12:56,744
老公

743
01:13:16,494 --> 01:13:20,476
這是一個富裕的國家
不過沒看到哪裡有牛，羊?

744
01:13:20,807 --> 01:13:24,561
賣掉的，吃掉的，被盜的
我們已經過了七年的窮困日子

745
01:13:25,087 --> 01:13:27,362
現在我們只有吃兔子

746
01:13:27,447 --> 01:13:30,007
和一些野生小動物！當然只有在幸運的日子

747
01:13:30,195 --> 01:13:31,232
鹿如何？

748
01:13:31,693 --> 01:13:34,573
如果你想冒險把自己的脖子放在國王的劊子手刀下

749
01:13:35,581 --> 01:13:38,299
鹿和這片土地上的一切都屬於國王陛下

750
01:13:38,334 --> 01:13:41,378
所有的一切都是上帝賜予的禮物，
怎麼會是屬於國王的私有財產

751
01:13:41,659 --> 01:13:42,885
如果一個人想辦法養活自己都是非法的

752
01:13:43,633 --> 01:13:46,713
那還有什麼人權可言

753
01:13:47,130 --> 01:13:49,125
歡迎回家，先生

754
01:13:49,422 --> 01:13:51,985
- 羅伯特爵士
- 美好的一天，艾瑪

755
01:13:53,571 --> 01:13:56,077
沃特爵士是這裡的主人，而你，羅伯特，你回來了

756
01:13:56,635 --> 01:13:57,939
你得做點兒什麼

757
01:13:59,956 --> 01:14:04,026
羅伯特爵士你還記得我嗎？
我是湯姆．張伯倫

758
01:14:04,100 --> 01:14:07,247
- 給您養豬的
- 你還是這麼年輕湯姆

759
01:14:07,526 --> 01:14:10,874
羅伯特爵士，很高興您又回來照顧我們

760
01:14:11,542 --> 01:14:14,670
如果你見到我的傑米，叫他快回家

761
01:14:17,798 --> 01:14:20,843
沒有工作，沒有吃的，年輕人都走了

762
01:14:21,540 --> 01:14:23,744
- 參軍打仗了?
- 當強盜

763
01:14:28,887 --> 01:14:30,240
夥伴看那！

764
01:14:33,584 --> 01:14:34,692
你們還在這兒?

765
01:14:36,757 --> 01:14:40,212
現在你們得稱呼我羅伯特爵士，稍後我再解釋！

766
01:14:41,386 --> 01:14:44,681
這是我的夥計們 他們一直跟隨著我

767
01:14:44,716 --> 01:14:48,226
艾倫、威爾還有小約翰

768
01:14:48,261 --> 01:14:49,802
瑪麗安女士

769
01:14:56,276 --> 01:14:58,637
看來你們度過了一個令人陶醉的夜晚

770
01:14:59,648 --> 01:15:00,712
- 是的！
- 噢，的確如此！

771
01:15:04,534 --> 01:15:08,288
瑪麗安洛克斯利女士 我的妻子

772
01:15:08,789 --> 01:15:10,397
好樣的!

773
01:15:10,906 --> 01:15:14,543
這很突然，但很值得喝彩！

774
01:15:14,594 --> 01:15:17,965
- 幹得好羅賓
- 羅伯特爵士

775
01:15:18,090 --> 01:15:20,759
- 爵士
- 爵士先生

776
01:15:32,819 --> 01:15:37,532
瑪麗安！天早晨在佩珀哈羅傳來的好消息

777
01:15:37,741 --> 01:15:40,417
羅伯特爵士很高興再次見到你，這裡很需要你

778
01:15:40,452 --> 01:15:44,081
我們剛見面時你就該告訴我你是誰
歡迎你回家

779
01:15:44,414 --> 01:15:47,488
是的神父，原諒我當時只能那樣做

780
01:15:47,940 --> 01:15:49,268
這裡是怎麼回事?

781
01:15:49,511 --> 01:15:53,343
這些糧食得全部運往約克郡我想這是倫敦的新政策

782
01:15:53,591 --> 01:15:56,348
這是我們僅有的糧食種子，它們應屬於這裡的土地!

783
01:15:56,359 --> 01:15:59,563
瑪麗安女士，我是在執行我上司的命令

784
01:15:59,598 --> 01:16:01,289
我得服從他們的命令

785
01:16:06,791 --> 01:16:09,019
他們是否也要拿走你寶貴蜜蜂和蜂蜜?

786
01:16:10,848 --> 01:16:14,781
羅伯特爵士 這是群來自約克郡的豺狼…非常貪婪的狼

787
01:16:16,327 --> 01:16:17,657
蜜蜂是我的家人

788
01:16:18,255 --> 01:16:19,906
我本來就只是一個養蜂人

789
01:16:20,866 --> 01:16:22,399
並不是一個教會的什麼神父

790
01:16:22,707 --> 01:16:23,585
從來不是

791
01:16:24,537 --> 01:16:25,642
我的蜜蜂給了我生命

792
01:16:26,843 --> 01:16:28,222
它們是我的生命，羅伯特爵士

793
01:16:28,643 --> 01:16:29,913
那麼是不是要告訴主教，

794
01:16:30,647 --> 01:16:33,684
應該用諾丁漢的蜂蜜塗在諾丁漢的麵包上

795
01:16:36,847 --> 01:16:39,600
假如這些糧食不送去約克郡的話

796
01:16:41,007 --> 01:16:44,238
我想就沒人會惦記著你的寶貝蜜蜂了

797
01:16:52,978 --> 01:16:55,721
當我快成一個老處女時，我才認識了羅伯特！

798
01:16:56,031 --> 01:17:00,493
我的母親是一個可敬的寡婦，有著少許的貴族血統

799
01:17:00,680 --> 01:17:02,807
我們結婚後

800
01:17:02,958 --> 01:17:04,752
僅僅一個星期

801
01:17:04,960 --> 01:17:08,130
他就坐船去了法國和聖地

802
01:17:08,280 --> 01:17:11,181
這就是我和這個男人的婚姻

803
01:17:13,077 --> 01:17:15,413
我幾乎不認識他

804
01:17:17,699 --> 01:17:20,034
- 一個很好的騎士[夜晚]
- 短暫而甜蜜的夜晚

805
01:17:21,275 --> 01:17:22,360
我的意思是

806
01:17:22,829 --> 01:17:24,456
他是一個很好的騎士

807
01:17:24,956 --> 01:17:31,377
- 身穿鎧甲的好騎士
- 噢? 是的他的確是個好騎士

808
01:18:00,247 --> 01:18:02,602
住手! 你會弄斷它的脖子

809
01:18:15,127 --> 01:18:16,321
瑪麗安

810
01:18:25,047 --> 01:18:26,116
放輕鬆

811
01:18:29,687 --> 01:18:30,836
我沒事

812
01:18:33,127 --> 01:18:34,845
我的腳不能動了

813
01:18:35,847 --> 01:18:37,166
我的腳不能動了

814
01:18:39,447 --> 01:18:40,641
謝謝

815
01:18:43,767 --> 01:18:45,041
爵士

816
01:18:57,527 --> 01:18:59,245
噢 輪到我了嗎

817
01:19:08,087 --> 01:19:09,202
謝謝

818
01:19:11,087 --> 01:19:13,521
幹得好

819
01:19:13,607 --> 01:19:18,203
能看見瑪麗女士的腿是我今天早上最大的驚喜

820
01:19:20,327 --> 01:19:24,115
我想你可能不記得我先生了

821
01:19:24,607 --> 01:19:25,596
羅伯特爵士

822
01:19:25,687 --> 01:19:29,123
容我介紹這位是諾丁漢的治安官

823
01:19:29,207 --> 01:19:30,845
羅伯特爵士歡迎回到家鄉

824
01:19:30,927 --> 01:19:34,636
救出國王陛下的羊免於溺斃
很快的就可以讓你一鳴驚人

825
01:19:35,127 --> 01:19:36,116
這是幹麼？

826
01:19:36,207 --> 01:19:40,280
我被賦有的任務就是帶走食物和家畜

827
01:19:41,407 --> 01:19:43,159
是上天的旨意嗎…

828
01:19:46,607 --> 01:19:48,996
這公羊稅是給國庫的

829
01:19:49,087 --> 01:19:53,365
我會記住你對瑪麗安女士的無理傲慢

830
01:20:18,273 --> 01:20:21,742
- 來點兒美味的蜂蜜酒?
- 可不能喝太多

831
01:20:25,747 --> 01:20:29,361
- 我們還有些必須要做的事
- 願為您效勞

832
01:20:41,492 --> 01:20:43,869
好了夥計們，睡覺的機會還有的是，
我們要去幹點兒重要的事兒

833
01:20:44,090 --> 01:20:45,642
帶上傢伙，我們走

834
01:21:01,824 --> 01:21:04,024
停下，先停下

835
01:21:05,756 --> 01:21:07,549
那個傢伙，趕快讓開!

836
01:21:07,841 --> 01:21:10,010
這是教會的車隊!

837
01:21:10,302 --> 01:21:15,349
想要通過，得回答一個問題 一個謎語

838
01:21:15,515 --> 01:21:19,311
這傢伙瘋了，那麼是個什麼謎語?

839
01:21:19,436 --> 01:21:24,024
- 謎語是這樣的
- 一個傲慢的野獸，長了18條腿

840
01:21:24,608 --> 01:21:26,943
但為什麼它哪兒也去不了?

841
01:21:28,669 --> 01:21:31,714
你的下一個動作將會是你的最後一次

842
01:21:32,005 --> 01:21:33,165
晚上好，朋友們!

843
01:21:35,064 --> 01:21:39,665
- 我想知道你們是誰!
- 我們是森林人

844
01:21:41,497 --> 01:21:43,024
你馬上就會知道謎語的答案了

845
01:21:44,067 --> 01:21:46,862
- 這些糧食帶回去?
- 這是屬於我們的種子

846
01:21:47,147 --> 01:21:49,679
我的建議是我們現在趁著月光把它們撒播在地裡

847
01:21:49,949 --> 01:21:50,877
為什麼?神父?

848
01:21:51,057 --> 01:21:56,292
當發芽的時候，我可以說這是上帝的奇跡
約克的主教永遠不會否認一個奇跡

849
01:22:00,836 --> 01:22:03,617
- 還有多遠?
- 大約11英里!

850
01:22:51,983 --> 01:22:53,860
我還以為你走了

851
01:22:54,920 --> 01:22:59,466
我去田媦蝶堣F，我不想叫醒你

852
01:23:00,250 --> 01:23:02,127
你在哪兒找到的種子?

853
01:23:02,669 --> 01:23:04,921
如果你想知道的話，這是上帝的禮物

854
01:23:06,763 --> 01:23:08,223
謝謝你

818
01:23:44,286 --> 01:23:47,286
-巴恩斯代爾-

855
01:23:53,384 --> 01:23:57,086
- 準備好了！
- 準備好槍！

856
01:23:57,577 --> 01:23:59,621
約翰國王不是我的國王！

857
01:24:01,247 --> 01:24:04,042
你！我命令你！打開大門!

858
01:24:04,167 --> 01:24:07,921
- 你以誰的名義來命令我?
- 以約翰國王的名義

859
01:24:08,164 --> 01:24:10,708
進貢或是被焚燒一空

860
01:24:10,833 --> 01:24:14,170
理查國王的戰爭，我們已經付出了夠多的金錢和男人

861
01:24:14,420 --> 01:24:16,506
我們已沒有更多的東西給你們了!

862
01:24:16,631 --> 01:24:19,145
- 蹇N掉他們的一切!
- 牏}箭手!

863
01:24:25,318 --> 01:24:28,918
讓開！用戰馬來攻擊！

864
01:24:39,583 --> 01:24:40,630
來吧!

865
01:24:55,964 --> 01:25:01,345
以英格蘭國王約翰的名義，同時代表神的意志

866
01:25:01,399 --> 01:25:04,227
每個臣民都應該效忠國王，這是毋庸置疑的

867
01:25:04,301 --> 01:25:06,725
現在責令實行新的稅制

868
01:25:11,889 --> 01:25:15,402
誰膽敢違抗王命律法

869
01:25:15,426 --> 01:25:18,961
將會受到最嚴厲的懲罰

870
01:25:23,108 --> 01:25:26,033
約翰國王殿下頒佈法令

871
01:25:36,962 --> 01:25:38,224
坦克雷德神父!

872
01:25:55,291 --> 01:25:56,459
陛下

873
01:26:00,004 --> 01:26:01,338
陛下

874
01:26:04,079 --> 01:26:08,958
我已經失去了對約翰國王的信心
但我想你的國王會聽你的

875
01:26:09,084 --> 01:26:11,002
請允許我反駁你，威廉

876
01:26:11,410 --> 01:26:16,915
-你變得比你的貓頭鷹還聰明
- 哦，所以他們說貓頭鷹長壽

877
01:26:18,013 --> 01:26:19,765
愛德華，帶著它

878
01:26:24,235 --> 01:26:27,446
約翰和理查不一樣，陛下

879
01:26:29,447 --> 01:26:31,449
我都是為了我們的國王

880
01:26:32,784 --> 01:26:34,411
王座將受到影響！

881
01:26:36,705 --> 01:26:39,374
說清楚點，馬歇爾。什麼讓你這麼困擾?

882
01:26:40,103 --> 01:26:42,022
我們正處於危險之中

883
01:26:43,128 --> 01:26:45,964
戈弗雷和法王菲力普陰謀串通

884
01:26:47,207 --> 01:26:49,346
法國軍隊已經在我們的海岸登陸

885
01:26:49,457 --> 01:26:51,753
他現在正以約翰國王的名義大肆屠殺英格蘭人

886
01:26:52,754 --> 01:26:56,716
北方的上議院將開始展開針對官方的內戰

887
01:26:57,091 --> 01:27:00,011
我們的海岸線面對入侵又將是毫無防禦

888
01:27:00,627 --> 01:27:02,863
這一切會毫無疑問的發生！

889
01:27:05,006 --> 01:27:10,178
所以，作為約翰的母親，有必要給予他
重要的告誡，並提醒他的職責

890
01:27:15,271 --> 01:27:17,648
我的兒子授予重權的人

891
01:27:17,774 --> 01:27:21,611
他最親密的朋友，其實是個英國的叛徒

892
01:27:21,736 --> 01:27:24,305
是法國雇傭的間諜

893
01:27:24,416 --> 01:27:27,177
為什麼你告訴我這些，你可以自己去告訴國王?

894
01:27:27,431 --> 01:27:29,475
伊莎貝拉

895
01:27:29,746 --> 01:27:32,206
只有你能做到讓他相信

896
01:27:32,448 --> 01:27:34,867
你得告訴約翰國王這些來自法國的消息

897
01:27:34,902 --> 01:27:36,369
如果你喜歡的話法國的菲力國王將親自告訴他

898
01:27:36,452 --> 01:27:40,206
為什麼你不告訴他真相?
關於威廉馬歇爾

899
01:27:40,331 --> 01:27:44,043
噢！你得相信母親，怎會讓一個國家的領
導者陷入恥辱，不

900
01:27:46,188 --> 01:27:48,816
如果你想成為王后

901
01:27:49,181 --> 01:27:51,141
你必須保護約翰

902
01:27:51,934 --> 01:27:53,769
和英格蘭

903
01:28:01,102 --> 01:28:04,230
戈弗雷，這個該死的猶大

904
01:28:04,856 --> 01:28:08,651
上帝啊告訴我!這是一個謊言，你撒謊!

905
01:28:10,428 --> 01:28:12,628
這是真的！

906
01:28:27,684 --> 01:28:30,395
對不起親愛的

907
01:28:44,287 --> 01:28:46,455
- 治安官呢？
- 在裡面！

908
01:28:50,418 --> 01:28:52,170
有個人不願透露他的姓名

909
01:28:52,295 --> 01:28:55,214
- 他要求見郡治安官
- 要求?

910
01:28:57,629 --> 01:28:59,798
- 退出去
- 是我的主人

911
01:29:21,025 --> 01:29:23,736
徵稅工作將繼續嚴格的執行

912
01:29:24,395 --> 01:29:26,856
現在輪到你們諾丁漢這堣F

913
01:29:27,273 --> 01:29:31,444
很好，很好 告訴戈弗雷先生，我作為諾丁漢的郡治安官

914
01:29:31,652 --> 01:29:34,363
在這個地盤兒，所有人都得尊重我的權威

915
01:29:35,156 --> 01:29:39,961
但我覺得佩帕哈羅的洛克斯利會是個麻煩

916
01:29:40,148 --> 01:29:43,860
- 一個瞎子會有什麼麻煩?
- 不，是他的兒子

917
01:29:44,079 --> 01:29:48,125
十字軍，羅伯特洛克斯利爵士，上周剛回來

918
01:30:24,287 --> 01:30:25,436
瑪麗安

919
01:31:26,567 --> 01:31:28,558
走開！走開！

920
01:31:33,807 --> 01:31:35,320
他說了嗎?

921
01:31:35,527 --> 01:31:36,642
他是個間諜，洛普

922
01:31:37,087 --> 01:31:38,406
間諜?

923
01:31:39,887 --> 01:31:42,242
羅伯特 我為你感到羞愧

924
01:31:42,687 --> 01:31:43,961
哈囉！瑪麗安

925
01:31:44,367 --> 01:31:45,766
我是來救妳的

926
01:31:46,967 --> 01:31:48,036
妳認識他?

927
01:31:48,687 --> 01:31:53,124
小子，這位是羅伯特洛克斯利爵士
我的丈夫

928
01:31:53,567 --> 01:31:56,559
羅伯特先生 ，舍伍德的亡命者

929
01:31:57,487 --> 01:31:58,761
解開他

930
01:31:58,847 --> 01:32:02,476
不，我不認為可以讓間諜如此好過

931
01:32:03,047 --> 01:32:04,366
真不友善

932
01:32:04,447 --> 01:32:06,165
你是一位十字軍?

933
01:32:06,287 --> 01:32:07,322
是的

934
01:32:07,407 --> 01:32:10,240
各位聽到了嗎?
你們遇見了一位十字軍

935
01:32:11,567 --> 01:32:13,762
- 我的人是很好的戰士
- 我可不這麼認為

936
01:32:13,847 --> 01:32:16,156
他們的身材似乎保持的不錯

937
01:32:16,247 --> 01:32:18,841
他們可以像是這座森林的守護者一般無聲無息的移動

938
01:32:18,927 --> 01:32:20,963
但這也僅僅是你們唯一的技能

939
01:32:21,047 --> 01:32:23,038
而這也不會讓你們成為獵物的主宰者

940
01:32:23,127 --> 01:32:25,322
我們是戰士
不，你們才不是

941
01:32:25,487 --> 01:32:28,399
戰士為理念而戰
但你們為的是什麼？

942
01:32:30,567 --> 01:32:33,400
如果沒有
那你們只不過是一群盜賊罷了！

943
01:32:34,687 --> 01:32:37,918
有很多要學習的普通盜賊

944
01:32:38,007 --> 01:32:39,042
像是什麼？

945
01:32:39,127 --> 01:32:41,277
我可以教你們如何結繩

946
01:32:41,367 --> 01:32:44,120
我可以教你們那一種木頭能製造出更強健的弓

947
01:32:44,207 --> 01:32:48,246
我可以教你們製造出再多飛２０呎的箭

948
01:32:48,647 --> 01:32:51,844
而且我也能幫瑪麗安教你們如何保持清潔

949
01:32:52,007 --> 01:32:53,884
這樣才不會生病

950
01:32:54,327 --> 01:32:58,764
小子，我不明白你們要對付誰
但不會是我，我不是你們的敵人

951
01:32:59,647 --> 01:33:02,605
如果要談，你是知道在那堨i以找我的

952
01:33:16,287 --> 01:33:17,356
夫人

953
01:33:21,740 --> 01:33:24,640
<i>伯克漢斯特德城堡</i>

954
01:33:24,740 --> 01:33:25,640
馬歇爾！

955
01:33:29,074 --> 01:33:30,299
陛下

956
01:33:32,331 --> 01:33:34,124
你在這兒幹什麼?

957
01:33:34,954 --> 01:33:38,874
殿下？
馬歇爾你能不能讓野獸平靜下來?

958
01:33:41,377 --> 01:33:45,005
- 你以為我沒有注意到他們想怎樣離棄我？
- 如果陛下還記得

959
01:33:45,256 --> 01:33:46,507
我們最後的談話

960
01:33:46,632 --> 01:33:48,613
我們最後的談話是說法王菲力普

961
01:33:48,614 --> 01:33:50,594
會派艦隊來入侵我們的

962
01:33:50,985 --> 01:33:53,487
是嗎 ，馬歇爾?

963
01:33:56,177 --> 01:33:57,571
我的朋友戈弗雷

964
01:33:58,889 --> 01:34:01,058
這不是我的朋友不管這是誰

965
01:34:02,518 --> 01:34:05,270
竟策劃了讓北方的貴族反對我

966
01:34:05,813 --> 01:34:08,190
他們組織了大軍南下

967
01:34:09,318 --> 01:34:12,014
馬歇爾，他們怎麼敢?他們怎麼敢?

968
01:34:12,016 --> 01:34:14,727
被遺忘的人往往就是最危險的人

969
01:34:16,520 --> 01:34:19,106
需要告訴上議院

970
01:34:19,562 --> 01:34:22,815
當法國人來了，我們都是英國人

971
01:34:23,983 --> 01:34:26,778
- 菲茨羅伯特
- 鮑爾文

972
01:34:27,376 --> 01:34:28,786
我們北方軍隊聚集在一起

973
01:34:29,007 --> 01:34:30,508
我們將進軍倫敦

974
01:34:30,633 --> 01:34:32,927
我們的軍隊需要領導

975
01:34:32,969 --> 01:34:36,347
要知道，聰明的國王會讓人們看著他的眼睛

976
01:34:37,432 --> 01:34:39,934
聽取他們的意見

977
01:34:40,351 --> 01:34:43,605
我們可以一起到北部去找他們

978
01:34:46,524 --> 01:34:49,527
他們背叛了自己的國王，馬歇爾

979
01:34:51,033 --> 01:34:52,544
他們的國王

980
01:34:53,816 --> 01:34:57,820
我們將滿足他們給他們我的胸膛和利劍

981
01:34:58,403 --> 01:35:01,031
你失去了你的靈感，馬歇爾

982
01:35:02,616 --> 01:35:05,305
也許我們會去和他們見面，但是沒有你

983
01:35:15,764 --> 01:35:18,225
把馬鞍套上，我要立即出去

984
01:35:19,017 --> 01:35:21,103
-我要找到戈弗雷
- 是

985
01:35:36,215 --> 01:35:38,843
- 我找到他了? 主人
- 在哪兒?

986
01:35:38,968 --> 01:35:43,389
在諾丁漢，眾目睽睽下他冒充了沃特洛克斯利的兒子

987
01:35:48,478 --> 01:35:50,082
我們去諾丁漢

988
01:35:51,015 --> 01:35:54,018
不要俘虜不留下任何活口

989
01:35:57,392 --> 01:36:00,562
以兩男四馬火速快去海岸

990
01:36:01,105 --> 01:36:03,608
你回到巴黎給國王傳遞消息

991
01:36:03,717 --> 01:36:04,817
什麼樣的資訊

992
01:36:04,917 --> 01:36:07,617
告訴他，現在時機已經到來。

993
01:36:19,995 --> 01:36:22,247
我將榮耀的地方

959
01:36:25,687 --> 01:36:27,120
來吧，艾倫！

960
01:36:27,207 --> 01:36:30,199
我讓他們喝酒。你讓他們跳舞！

961
01:36:30,327 --> 01:36:31,316
好的

994
01:37:01,067 --> 01:37:03,153
音樂，笑聲

995
01:37:03,278 --> 01:37:06,746
在營火上面棕色的脆皮烤豬

996
01:37:06,781 --> 01:37:10,577
生活又回來了，你帶回了生活，羅賓

965
01:39:00,400 --> 01:39:03,200
...直到羔羊變成獅子

997
01:39:04,927 --> 01:39:06,804
你怎麼知道是我?

998
01:39:06,887 --> 01:39:10,323
還有誰能不被邀請而坐在我旁邊的

999
01:39:11,087 --> 01:39:13,601
像過去的朋友一樣?

1000
01:39:14,127 --> 01:39:15,719
威廉過得怎樣?

1001
01:39:16,527 --> 01:39:19,246
有好有壞

1002
01:39:19,327 --> 01:39:21,682
你怎樣來的?

1003
01:39:21,967 --> 01:39:24,686
今晚是坐運糧車來的

1004
01:39:24,847 --> 01:39:28,920
我聽見一些貴族對皇冠稅的憤怒

1005
01:39:29,007 --> 01:39:31,282
憤怒已經變成行動

1006
01:39:31,447 --> 01:39:33,438
他們集合起來反抗國王

1007
01:39:33,767 --> 01:39:36,042
你覺得你可以勸服那些貴族回心轉意嗎？

1008
01:39:36,127 --> 01:39:37,162
回頭，不

1009
01:39:38,287 --> 01:39:42,075
加入約翰國王反抗法國人的入侵

1010
01:39:43,247 --> 01:39:45,283
- 什麼?
- 幫我，沃特

1011
01:39:45,647 --> 01:39:47,478
我不能跟你去

1012
01:39:48,407 --> 01:39:50,079
我不會為國王說話的

1013
01:39:50,167 --> 01:39:51,680
他是我們唯一的王

1014
01:39:51,767 --> 01:39:53,086
但不是唯一的希望

1015
01:39:54,127 --> 01:39:55,242
為什麼

1016
01:39:56,767 --> 01:39:58,917
- 瑪麗安
- 沃特 我在這

1017
01:39:59,247 --> 01:40:01,397
這位是我的老朋友
威廉．馬歇爾

1018
01:40:01,487 --> 01:40:03,876
瑪麗安洛克斯利女士，我兒子的太太

1019
01:40:03,967 --> 01:40:06,686
夫人，我很高興能遇見羅勃特先生在倫敦登陸

1020
01:40:06,767 --> 01:40:09,156
馬歇爾我想你應該更清楚

1021
01:40:09,247 --> 01:40:13,798
威廉我知道你想再見羅賓．隆斯特洛一面

1022
01:40:24,527 --> 01:40:25,880
我們見過面

1023
01:40:25,967 --> 01:40:28,242
是的，先生
就在倫敦

1024
01:40:30,007 --> 01:40:32,316
不，當你還是孩子的時候

1025
01:40:34,127 --> 01:40:35,685
還在騎木馬的年紀

1026
01:40:36,407 --> 01:40:40,161
沃特和我想從聖地把你帶回來

1027
01:40:40,687 --> 01:40:41,881
可是你卻走了

1028
01:40:41,967 --> 01:40:44,959
我們失去了湯瑪斯．隆斯特洛的兒子

1029
01:40:47,407 --> 01:40:50,797
這傷口是永遠無法癒合的

1030
01:40:57,354 --> 01:41:00,732
你需要知道，我所知道的！

1031
01:41:01,215 --> 01:41:04,135
你父親是一個石匠

1032
01:41:05,511 --> 01:41:07,429
你在聽嗎?

1033
01:41:09,189 --> 01:41:10,691
是的? 我在聽

1034
01:41:12,192 --> 01:41:15,487
但他不僅這些，他是一個有遠見卓識的人

1035
01:41:15,904 --> 01:41:17,469
他預見了什麼?

1036
01:41:18,282 --> 01:41:21,285
國王想要奴役他的人民

1037
01:41:21,326 --> 01:41:24,288
人民也需要和他們的國王平等

1038
01:41:24,395 --> 01:41:27,983
這是危險的想法
你父親是個哲學家

1039
01:41:28,353 --> 01:41:30,313
他有自己的說話方式

1040
01:41:30,396 --> 01:41:32,857
他的話總會吸引你的耳朵到達你的心靈

1041
01:41:33,233 --> 01:41:35,798
這些都不可以寫出來的，羅賓

1042
01:41:35,799 --> 01:41:38,363
他會在你的靈魂堹d下深刻印象

1043
01:41:39,215 --> 01:41:41,426
你得讓它留在你的記憶裡

1044
01:41:41,551 --> 01:41:47,306
奮起反抗，再奮起反抗！直到羔羊變成雄獅！

1045
01:41:49,058 --> 01:41:52,729
最後，這句話傳遍了數百人的耳朵，成千上萬人的耳朵

1046
01:41:52,838 --> 01:41:57,509
為封建貴族服務的社會各階層都加入了這個爭取平等的事業

1047
01:42:00,221 --> 01:42:02,473
奮起反抗，再奮起反抗

1048
01:42:04,308 --> 01:42:06,936
直到羔羊變成雄獅

1049
01:42:11,025 --> 01:42:12,861
他發生了什麼事?

1050
01:42:13,611 --> 01:42:15,738
閉上你的眼睛

1051
01:42:29,698 --> 01:42:33,035
隆斯特洛！
交出參與你們陰謀的名單和章程

1052
01:42:33,577 --> 01:42:36,372
否則你將死於自己的劍下

1053
01:42:39,241 --> 01:42:41,243
不我絕不會！

1054
01:43:03,808 --> 01:43:05,221
他並沒有死

1055
01:43:06,538 --> 01:43:07,878
沒有死去

1056
01:43:10,792 --> 01:43:11,852
沒有死去

1057
01:43:15,973 --> 01:43:19,810
這是我們大憲章的副本

1058
01:43:19,888 --> 01:43:23,183
這是你父親起草的有他的簽名

1059
01:43:23,308 --> 01:43:27,312
這堿O所有的簽名包括上議院的都已經簽署

1060
01:43:27,437 --> 01:43:30,983
菲茨羅伯特，鮑德溫，馬歇爾和我！

1061
01:43:31,108 --> 01:43:34,553
我們希望，在法律面前所有人都擁有同樣的權利

1062
01:43:34,611 --> 01:43:36,692
在這兒等一下！

1063
01:43:36,861 --> 01:43:38,404
- 瓦特爵士?
- 恩？

1064
01:43:38,488 --> 01:43:41,699
- 來了一個信使
- 讓他進來

1065
01:43:42,067 --> 01:43:43,484
來吧先生

1066
01:43:44,861 --> 01:43:47,364
- 閣下
- 說吧我聽著

1067
01:43:47,489 --> 01:43:49,991
彼得堡被國王徵稅的軍隊燒毀

1068
01:43:50,325 --> 01:43:53,119
菲茨羅伯特組織了軍隊要去攻打倫敦

1069
01:43:53,244 --> 01:43:56,247
馬歇爾想讓您派人去，現在在巴恩斯代爾

1070
01:43:57,756 --> 01:44:00,092
在外面等著

1071
01:44:01,253 --> 01:44:03,660
正所謂時勢造英雄

1072
01:44:05,013 --> 01:44:07,557
沒有必要再假裝了

1073
01:44:10,060 --> 01:44:12,562
擁抱我，作為一個兒子

1074
01:44:18,171 --> 01:44:19,206
去吧

1075
01:44:22,759 --> 01:44:24,970
- 瑪姬，她在哪?
- 我沒見到她，先生

1076
01:44:50,002 --> 01:44:54,257
今天，我們是為了我們的生活
我們的家庭和我們的榮譽

1077
01:44:54,959 --> 01:44:56,909
我們必須誓死抗爭!

1078
01:44:57,593 --> 01:45:00,388
你在宮裡待得時間太長了，威廉

1079
01:45:00,513 --> 01:45:04,100
正因為在宮裡的時間長，讓我看問題的視角不同

1080
01:45:04,395 --> 01:45:06,125
正如我們說過的

1081
01:45:07,148 --> 01:45:10,026
法王菲力普正在我們的海岸線旁虎視眈眈!

1082
01:45:10,807 --> 01:45:14,185
戈弗雷和他的土匪們

1083
01:45:14,310 --> 01:45:15,964
都是法國人!

1084
01:45:16,636 --> 01:45:19,514
我們在這兒多浪費一分鐘時間

1085
01:45:19,639 --> 01:45:23,101
我們的國家就多一分鐘接近滅亡!

1086
01:45:23,226 --> 01:45:25,603
我們的滅亡來自我們的國王

1087
01:45:25,895 --> 01:45:28,248
和他的爪牙戈弗雷

1088
01:45:28,462 --> 01:45:31,506
回到倫敦，告訴國王

1089
01:45:31,924 --> 01:45:36,053
我們會在他權力範圍內滿足他的

1090
01:45:36,470 --> 01:45:39,473
他也可以保留他頭上的皇冠！

1091
01:45:40,080 --> 01:45:42,278
但是，我們絕不會再卑躬屈膝

1092
01:45:43,083 --> 01:45:45,794
我會給你更多，鮑德溫先生

1093
01:45:46,711 --> 01:45:49,381
我的胸膛和你的利劍

1094
01:45:51,007 --> 01:45:51,982
要不用我的

1095
01:45:56,099 --> 01:45:57,767
來吧

1096
01:45:58,768 --> 01:46:02,438
不? 噢，你是想要這個吧，是嗎?

1097
01:46:02,772 --> 01:46:06,818
這個才是你想要的好的我現在把它給你

1098
01:46:06,943 --> 01:46:10,631
- 只有落入法國人手裡!
- 你錯了

1099
01:46:11,215 --> 01:46:15,093
我沒有權利，也沒有野心戴上這頂皇冠

1100
01:46:15,573 --> 01:46:18,201
但誰是合法的持有人你很清楚

1101
01:46:18,326 --> 01:46:22,455
從現在開始，我們只服從於法律!
況且我們也做了足夠的貢獻。

1102
01:46:22,582 --> 01:46:24,049
我們不是綿羊

1103
01:46:24,119 --> 01:46:27,210
可以甘心死在你的屠宰!

1104
01:46:28,795 --> 01:46:32,507
戈弗雷挑唆他們來對付我

1105
01:46:32,632 --> 01:46:35,927
所以，沒有什麼比實現這一目標更重要

1106
01:47:51,165 --> 01:47:53,250
我在這裡出生?

1107
01:48:06,455 --> 01:48:08,040
這意味著什麼?

1108
01:48:08,429 --> 01:48:10,473
意味著我們永不放棄

1109
01:48:15,436 --> 01:48:18,814
國王應該聽聽我們想要說什麼!

1110
01:48:19,046 --> 01:48:23,926
一個國王，不應該和你們進行這種討價還價的談判!

1111
01:48:24,051 --> 01:48:28,639
你們沒有忠誠，就沒有王國!什麼都沒有!

1112
01:48:29,602 --> 01:48:32,230
我要說兩句，我代表沃特洛克斯利爵士!

1113
01:48:37,318 --> 01:48:39,112
- 說啊!
- 說啊!

1114
01:48:39,237 --> 01:48:41,447
說吧，如果你覺得有必要的話

1115
01:48:42,397 --> 01:48:44,732
如果你想建立一個未來

1116
01:48:45,858 --> 01:48:48,444
首先應該創造一個堅定的基石

1117
01:48:49,946 --> 01:48:52,156
而這個國家的法律

1118
01:48:52,490 --> 01:48:54,826
讓國王恣意奴役百姓

1119
01:48:55,723 --> 01:48:59,935
國王要求臣民忠誠，卻不提供任何回報!

1120
01:49:01,353 --> 01:49:04,148
我去過法國

1121
01:49:04,565 --> 01:49:06,901
巴勒斯坦直至回家!

1122
01:49:07,518 --> 01:49:09,270
我知道

1123
01:49:09,645 --> 01:49:12,648
暴政只會導致毀滅

1124
01:49:14,191 --> 01:49:18,130
建立一個國家就像建立一座大教堂一樣，要由下而上

1125
01:49:18,763 --> 01:49:21,015
只有賦予他們每個人力量

1126
01:49:22,058 --> 01:49:23,893
你才能擁有自己的權力

1127
01:49:26,103 --> 01:49:29,023
嗯！誰可以反對這聽似合理的說法?

1128
01:49:30,894 --> 01:49:34,356
如果陛下提供一個公正的司法

1129
01:49:35,815 --> 01:49:38,235
司法中以人權法案的形式

1130
01:49:38,693 --> 01:49:42,447
確保讓每個人每一個家庭

1131
01:49:43,323 --> 01:49:46,743
獲得安全，不會無故受到譴責

1132
01:49:46,868 --> 01:49:49,538
沒有起訴不得監禁

1133
01:49:49,663 --> 01:49:53,708
工作、吃飯、生活在自己的土地上

1134
01:49:53,964 --> 01:49:57,051
能得到自已想要的快樂

1135
01:49:57,585 --> 01:49:59,253
這樣的國王

1136
01:49:59,545 --> 01:50:04,508
會是偉大的不僅會獲得人民的忠誠

1137
01:50:05,634 --> 01:50:07,803
更能得到人民的熱愛

1138
01:50:08,576 --> 01:50:10,828
那麼，你的意思是說?

1139
01:50:11,120 --> 01:50:13,581
讓每個人都擁有自己的城堡?

1140
01:50:15,500 --> 01:50:18,044
每個英國人的家就是他們自己的宮殿

1141
01:50:18,591 --> 01:50:21,094
我們在尋找什麼，殿下

1142
01:50:22,803 --> 01:50:23,759
是自由

1143
01:50:24,513 --> 01:50:26,807
法律賦予的自由!

1144
01:50:28,559 --> 01:50:31,103
陛下，先生們

1145
01:50:31,378 --> 01:50:33,116
法國艦隊已經快到了

1146
01:50:34,273 --> 01:50:36,600
陛下，現在正是一個機會

1147
01:50:36,674 --> 01:50:39,427
重新團結你自己的人民

1148
01:50:40,207 --> 01:50:43,794
- 給他們你的承諾
- 給他們我的承諾?

1149
01:50:48,298 --> 01:50:50,467
我可以做的比那更好

1150
01:50:52,344 --> 01:50:54,763
我會簽字的

1151
01:50:55,139 --> 01:50:57,975
在今天我們所說的法律文件上

1152
01:50:58,058 --> 01:51:01,478
我以我母親的生命發誓!

1153
01:51:05,850 --> 01:51:09,228
戈弗雷他們去了諾丁漢
我必須得留在國王身邊

1154
01:51:09,354 --> 01:51:13,232
鮑德溫將和你一起去，我們最後在白馬谷會合

1155
01:51:13,309 --> 01:51:15,091
當你完成時

1156
01:51:14,967 --> 01:51:17,845
羅賓，你父親是個偉大的人物

1157
01:51:19,127 --> 01:51:21,277
而你是你父親的兒子

1158
01:51:31,730 --> 01:51:33,562
瑪姬，進屋去！

1159
01:51:34,859 --> 01:51:36,781
國王萬歲!

1160
01:52:10,710 --> 01:52:11,827
各位先生

1161
01:52:26,103 --> 01:52:28,215
我是英國諾丁漢的治安官

1131
01:52:29,498 --> 01:52:30,298
燒!

1132
01:52:30,398 --> 01:52:31,398
燒掉這間房子!

1162
01:52:32,898 --> 01:52:34,922
我是法國人，我的母親是

1163
01:52:54,907 --> 01:52:58,235
沃特爵士!
沃特爵士!

1164
01:53:05,458 --> 01:53:08,961
洛克斯利，自己出來吧!

1165
01:53:10,720 --> 01:53:12,680
洛克斯利!

1166
01:53:14,691 --> 01:53:16,443
誰在這兒大呼小叫的?

1167
01:53:16,735 --> 01:53:18,008
我在找羅伯特洛克斯利

1168
01:53:18,904 --> 01:53:20,823
我的兒子現在不在這兒！

1169
01:53:20,898 --> 01:53:24,468
這倒是真的 因為他已經死在法國的一條臭水溝裡了

1170
01:53:26,098 --> 01:53:27,907
你是誰，先生，你剛才說什麼?

1171
01:53:29,276 --> 01:53:30,374
我是誰?

1172
01:53:38,970 --> 01:53:41,347
一個殺了你兒子的人?

1173
01:53:41,973 --> 01:53:44,308
你有膽的話就來同我決鬥!

1174
01:53:45,226 --> 01:53:47,270
願上帝能憐憫你

1175
01:54:39,097 --> 01:54:41,099
- 姓?
- 洛克斯利

1176
01:54:41,224 --> 01:54:44,602
- 名字?
- 瑪麗安

1177
01:54:45,038 --> 01:54:48,708
- 土地?
- 5,000英畝

1178
01:54:49,751 --> 01:54:52,962
- 瑪麗安洛克斯利女士?
- 是我

1179
01:55:21,331 --> 01:55:24,751
先生們，盡情享受吧!

1151
01:55:48,794 --> 01:55:49,894
你在那裡?

1152
01:55:51,894 --> 01:55:52,894
過來這裡

1180
01:55:56,431 --> 01:56:00,519
- 任何人都不應該擁有4，000英畝的土地
- 5 000英畝

1181
01:56:19,730 --> 01:56:23,730
輕鬆點

1182
01:57:34,647 --> 01:57:38,667
鮑德溫，菲茨羅伯特，你們從西門的側翼包圍

1183
01:57:39,747 --> 01:57:42,500
威爾和艾倫你們去房頂控制制高點選擇你的目標

1184
01:58:02,658 --> 01:58:03,739
瑪麗安女士

1159
01:58:20,040 --> 01:58:21,040
敵人來了!

1160
01:58:22,040 --> 01:58:23,330
堅守你的崗位!

1161
01:58:23,540 --> 01:58:24,540
快!

1185
01:58:24,675 --> 01:58:25,573
快

1186
01:58:50,911 --> 01:58:51,809
跟我來!

1187
01:59:13,402 --> 01:59:15,985
快來人啊，救救我的孩子！

1188
01:59:26,588 --> 01:59:28,423
約翰趴下!

1189
01:59:40,568 --> 01:59:41,561
快離開這裡！

1190
01:59:42,520 --> 01:59:44,564
快點! 快走!

1191
01:59:56,169 --> 01:59:57,285
劍!

1171
02:00:08,900 --> 02:00:09,900
住手!

1172
02:00:10,400 --> 02:00:11,400
住手!

1173
02:00:12,500 --> 02:00:14,500
不想找死就快住手

1192
02:00:15,697 --> 02:00:17,491
蹲下
你們這些該死的法國狗!

1176
02:00:35,878 --> 02:00:37,278
誰是你的長官?

1177
02:00:42,778 --> 02:00:44,778
菲力普在那裡?

1178
02:00:46,078 --> 02:00:48,578
菲力普在那裡?

1193
02:01:06,887 --> 02:01:10,004
法王菲力普在何地、何時登陸？

1194
02:01:23,287 --> 02:01:25,164
這是我的最後一箭

1195
02:01:26,967 --> 02:01:30,482
唐吉尼斯! 唐吉尼斯! 兩天後

1196
02:01:34,327 --> 02:01:36,761
地點有了
我們還有兩天的時間

1197
02:02:59,847 --> 02:03:02,964
在以前一旦和即將上戰場的男人說再見

1198
02:03:03,247 --> 02:03:04,965
他就再也回不來了

1199
02:03:10,647 --> 02:03:12,319
我會平安回來的

1200
02:03:45,607 --> 02:03:47,006
我愛妳 瑪麗安

1187
02:04:29,282 --> 02:04:31,383
陛下，我們即將靠岸！

1188
02:04:55,676 --> 02:04:56,813
給他們發信號

1189
02:05:03,508 --> 02:05:05,322
有信號

1190
02:05:05,539 --> 02:05:07,449
在那裡，他們來了

1191
02:05:10,750 --> 02:05:14,104
點燃營火！

1192
02:05:14,617 --> 02:05:15,563
點燃營火！

1193
02:05:16,939 --> 02:05:18,367
點燃營火！

1194
02:05:28,732 --> 02:05:29,968
快看！

1195
02:05:30,088 --> 02:05:31,612
他們點燃營火了！

1196
02:05:31,922 --> 02:05:32,870
準備登陸！

1197
02:05:34,339 --> 02:05:35,575
準備登陸！

1201
02:06:05,767 --> 02:06:07,200
隆斯特洛

1202
02:06:36,887 --> 02:06:38,957
有沃特爵士和諾丁漢的消息嗎？

1203
02:06:39,847 --> 02:06:42,361
沃特爵士死了
戈弗雷下的手

1204
02:06:42,447 --> 02:06:45,041
先生們馬上就要開戰了!

1205
02:06:45,287 --> 02:06:48,643
這是我第一次作戰
我將帶領你們

1206
02:06:48,727 --> 02:06:49,921
向前衝

1207
02:08:25,927 --> 02:08:27,599
法國人還真不少

1208
02:08:29,767 --> 02:08:31,280
我們該怎麼辦?

1209
02:08:32,647 --> 02:08:34,126
弓箭手佈置在懸崖的頂部

1210
02:08:34,687 --> 02:08:37,201
騎兵去岸邊直接攻擊
我們在那裡會合！

1211
02:08:37,607 --> 02:08:39,643
- 騎士跟我來!
- 弓箭手!

1212
02:08:42,007 --> 02:08:43,725
絕妙的計畫

1213
02:09:04,527 --> 02:09:05,676
騎兵!

1210
02:09:11,361 --> 02:09:12,661
天啊！

1214
02:09:17,447 --> 02:09:18,800
做好準備!

1215
02:09:37,607 --> 02:09:40,246
弓箭上弦!
弓箭上弦!

1216
02:09:41,287 --> 02:09:42,276
做好準備!

1217
02:09:45,847 --> 02:09:47,678
弓箭上弦!

1218
02:09:48,047 --> 02:09:49,844
發射!發射!

1219
02:10:01,887 --> 02:10:02,876
發射!

1217
02:10:19,430 --> 02:10:20,930
等待

1220
02:10:38,527 --> 02:10:39,721
看在上帝的份上，瑪麗安!

1221
02:10:43,887 --> 02:10:45,161
洛克斯利

1222
02:10:45,487 --> 02:10:48,320
集結你的部隊，準備加入戰鬥

1223
02:10:53,247 --> 02:10:54,282
跟我來!

1224
02:10:59,007 --> 02:11:00,235
發射!

1225
02:11:10,807 --> 02:11:11,842
發射!

1223
02:11:52,930 --> 02:11:55,830
這並不像是英國的作戰方式

1226
02:11:57,487 --> 02:11:59,557
衝啊!

1227
02:12:16,847 --> 02:12:18,360
弓箭手前進!

1228
02:12:44,327 --> 02:12:46,045
我們開始攻擊吧馬歇爾?

1229
02:12:46,127 --> 02:12:47,560
我們現在太接近了

1230
02:12:48,207 --> 02:12:49,959
理查不是這樣的嗎

1231
02:12:50,047 --> 02:12:51,799
可他因此犧牲了

1232
02:12:52,807 --> 02:12:54,160
衝啊!

1233
02:12:54,647 --> 02:12:56,126
保護國王!

1234
02:13:26,087 --> 02:13:27,805
這是給你的沃特

1235
02:13:40,367 --> 02:13:43,245
不!

1236
02:13:50,247 --> 02:13:51,441
瑪麗安!

1237
02:15:30,607 --> 02:15:32,006
瑪麗安!

1238
02:15:58,407 --> 02:15:59,556
投降!

1235
02:16:07,846 --> 02:16:13,070
命令所有人調轉船頭！
我們回去！馬上執行命令返回！

1239
02:16:21,607 --> 02:16:23,677
陛下！陛下!

1240
02:16:23,807 --> 02:16:25,798
他們已經投降了，陛下！

1241
02:16:26,127 --> 02:16:28,197
對誰投降

1242
02:16:32,047 --> 02:16:33,036
對他

1243
02:16:33,127 --> 02:16:34,924
隆斯特洛！

1244
02:16:36,527 --> 02:16:38,199
隆斯特洛！

1245
02:16:45,927 --> 02:16:48,077
隆斯特洛！

1246
02:16:49,167 --> 02:16:50,919
隆斯特洛！

1247
02:17:27,131 --> 02:17:29,591
我今天不僅僅代表我自己作為一個國王

1248
02:17:32,094 --> 02:17:33,971
同時代表神的意志

1249
02:17:34,388 --> 02:17:36,598
神賦予國王至高無上的權利!

1250
02:17:37,390 --> 02:17:40,518
現在你們要我這裡來簽署這個文件

1251
02:17:42,187 --> 02:17:45,482
設法限制神所賜給國王的權力

1252
02:17:45,774 --> 02:17:48,077
陛下，你已經許下了承諾!

1253
02:17:48,198 --> 02:17:50,442
- 沒有！
- 他給了我們他的諾言!

1254
02:17:50,509 --> 02:17:52,828
- 你給了我們承諾！
- 我有允許你們說話嗎？

1255
02:17:53,396 --> 02:17:55,185
- 約翰
- 別著急，夫人

1256
02:17:55,725 --> 02:17:59,032
- 我們為你而戰!
- 為你爭取土地

1257
02:17:59,747 --> 02:18:00,985
這是你們的責任!

1258
02:18:03,520 --> 02:18:05,091
弓箭手!

1259
02:18:05,450 --> 02:18:08,744
今天你們很幸運，由於我今天心情很好

1260
02:18:09,912 --> 02:18:14,625
但對於羅賓．隆斯特洛
一個石匠的兒子

1261
02:18:15,072 --> 02:18:16,774
犯下盜竊罪

1262
02:18:17,015 --> 02:18:19,308
和煽動叛亂造成社會不安

1263
02:18:19,434 --> 02:18:23,354
並且冒充皇家騎士，理應判處死刑

1264
02:18:23,515 --> 02:18:26,560
我宣佈，從今天開始

1265
02:18:26,852 --> 02:18:29,062
他即被放逐!

1266
02:18:29,972 --> 02:18:33,017
終其一生，都將被追捕!

1267
02:18:33,651 --> 02:18:37,530
直到他的身體

1268
02:18:37,656 --> 02:18:40,742
變為腐肉被狐狸和蛆蟲吃掉為止!

1269
02:19:02,304 --> 02:19:04,556
聽我說！聽我說!

1270
02:19:07,019 --> 02:19:08,770
皇家法令

1271
02:19:09,229 --> 02:19:12,858
羅賓．隆斯特洛，又名羅賓漢

1272
02:19:12,983 --> 02:19:16,069
誰敢庇護或者幫助此人

1273
02:19:16,194 --> 02:19:18,697
一經發現立即就地正法

1274
02:19:18,766 --> 02:19:24,542
他的所有財產和土地將被沒收，人人皆可誅之

1275
02:19:30,022 --> 02:19:32,483
請給我個釘子 和一個錘子

1276
02:19:33,317 --> 02:19:35,986
給我釘子!

1277
02:20:23,665 --> 02:20:26,793
好極了
過來吧

1278
02:20:33,010 --> 02:20:35,762
<i>森林成了歹徒們的朋友</i>

1279
02:20:36,096 --> 02:20:38,932
<i>孤兒們在這裡找到了家的感覺</i>

1280
02:20:39,217 --> 02:20:42,553
<i>這裡沒有賦稅，沒有貧富，也沒有強弱之分</i>

1281
02:20:42,762 --> 02:20:45,223
<i>所有人都是大自然的一分子</i>

1282
02:20:45,348 --> 02:20:48,726
<i>約翰國王統治期間糾正了許多不公的法律</i>

1283
02:20:52,426 --> 02:20:54,632
<i>沃特一直在守護著我們！</i>


