1
00:00:33,461 --> 00:00:38,797
片名：公主新娘

2
00:01:01,848 --> 00:01:03,907
嗨，宝贝

3
00:01:03,950 --> 00:01:05,645
嗨，妈妈

4
00:01:07,754 --> 00:01:09,984
好点了吗？

5
00:01:10,022 --> 00:01:12,081
好点了

6
00:01:12,125 --> 00:01:14,093
知道吗？

7
00:01:14,127 --> 00:01:15,253
什么？

8
00:01:15,294 --> 00:01:17,125
爷爷来了

9
00:01:17,163 --> 00:01:20,189
妈妈 你就不能告诉他我病了吗？

10
00:01:20,233 --> 00:01:23,396
你病了.所以他来了

11
00:01:23,436 --> 00:01:25,199
他会捏我的脸的

12
00:01:25,238 --> 00:01:26,830
我不喜欢

13
00:01:26,873 --> 00:01:28,602
或许他不会呢

14
00:01:28,641 --> 00:01:32,133
小病人怎样了？

15
00:01:36,048 --> 00:01:38,107
我让你们一起聊吧

16
00:01:38,151 --> 00:01:41,450
我给了带了 一份特别的礼物

17
00:01:41,487 --> 00:01:43,352
-什么啊？ -拆开它

18
00:01:48,795 --> 00:01:50,888
-一本书？ -对

19
00:01:50,930 --> 00:01:54,093
当我像你这么大时 电视就叫做书

20
00:01:54,133 --> 00:01:56,397
这是一本特别的书

21
00:01:56,435 --> 00:01:59,734
过去当我病的时候 我的父亲就会给我读了

22
00:01:59,772 --> 00:02:02,138
我过去也给你父亲读过

23
00:02:02,175 --> 00:02:04,735
今天我要给你读

24
00:02:04,777 --> 00:02:06,870
里面有什么体育的内容吗？

25
00:02:06,913 --> 00:02:08,312
你在开玩笑啊？

26
00:02:08,347 --> 00:02:12,283
剑术，搏击，拷问，报仇…

27
00:02:12,318 --> 00:02:14,809
巨人，怪物，追捕…

28
00:02:14,854 --> 00:02:18,813
逃跑，真爱，奇迹

29
00:02:18,858 --> 00:02:20,792
听起来不赖

30
00:02:20,827 --> 00:02:23,261
我会试着不睡着的

31
00:02:23,296 --> 00:02:26,697
谢谢，那就太好了

32
00:02:26,732 --> 00:02:29,360
你的信任投票是无法抵挡的

33
00:02:29,402 --> 00:02:31,370
好的

34
00:02:31,470 --> 00:02:36,032
“公主新娘”

35
00:02:36,075 --> 00:02:38,043
“作者是摩根斯特尼”

36
00:02:38,077 --> 00:02:40,045
“第一章”

37
00:02:40,079 --> 00:02:43,048
布特卡普是在一个 叫弗罗林的村庄里…

38
00:02:43,082 --> 00:02:45,050
“一个农场长大的”

39
00:02:45,084 --> 00:02:48,053
“她最喜欢的消遣 就是骑着她的马…”

40
00:02:48,087 --> 00:02:51,056
“打扰在那儿 工作的农场小伙”

41
00:02:51,090 --> 00:02:55,049
“他的名字叫维斯特雷 但她从来都不这么称呼他”

42
00:02:55,094 --> 00:02:57,153
这难道不是 一个好的开头吗？

43
00:02:57,230 --> 00:03:00,529
是的，很好

44
00:03:00,566 --> 00:03:03,729
“布特卡普觉得 最快乐的是…”

45
00:03:03,769 --> 00:03:05,737
“吩咐维斯特雷干这干那”

46
00:03:05,771 --> 00:03:08,433
农场小伙 擦一下我的马鞍

47
00:03:08,474 --> 00:03:11,409
早晨时我要它光亮 到能照出我的脸

48
00:03:11,444 --> 00:03:13,275
遵你所愿

49
00:03:16,515 --> 00:03:19,712
“遵你所愿” 几乎就是他对她的说话内容

50
00:03:22,121 --> 00:03:24,988
农场小伙，把这些都装满水

51
00:03:26,492 --> 00:03:28,517
拜托

52
00:03:28,561 --> 00:03:30,961
遵你所愿

53
00:03:34,901 --> 00:03:36,368
那天她很惊讶的发现…

54
00:03:36,402 --> 00:03:39,303
当他说 “遵你所愿”时…

55
00:03:39,338 --> 00:03:41,499
他的意思是，“我爱你”

56
00:03:43,175 --> 00:03:46,736
更令人惊讶的 是她意识到….

57
00:03:46,779 --> 00:03:49,145
自己也爱上了他

58
00:03:50,616 --> 00:03:51,810
农场小伙

59
00:03:57,623 --> 00:04:00,091
装一壶水

60
00:04:14,507 --> 00:04:17,169
遵你所愿

61
00:04:26,752 --> 00:04:28,549
等等，等等

62
00:04:28,587 --> 00:04:31,488
这是什么？ 你想哄我啊？

63
00:04:31,524 --> 00:04:33,492
哪里有体育的内容？

64
00:04:33,526 --> 00:04:36,359
这不就是 一本说接吻的书吗？

65
00:04:36,395 --> 00:04:38,158
等一下，别急

66
00:04:38,197 --> 00:04:40,358
什么时候才有好内容出现？

67
00:04:40,399 --> 00:04:43,368
穿上你的衣服，听我读

68
00:04:43,402 --> 00:04:45,802
“维斯特雷没钱结婚…”

69
00:04:45,838 --> 00:04:48,329
“所以他简单收拾了 一下行装离开了农场…”

70
00:04:48,374 --> 00:04:50,239
“跨越大海去碰碰运气”

71
00:04:50,276 --> 00:04:54,144
那对布特卡普来说是 一个很伤感的时刻

72
00:04:54,180 --> 00:04:56,375
我不相信这个！

73
00:04:56,415 --> 00:04:59,475
我担心我再也见不到你了

74
00:04:59,518 --> 00:05:01,577
当然你会见到我的

75
00:05:01,620 --> 00:05:04,851
如果你出了什么事呢？

76
00:05:07,994 --> 00:05:10,656
听着…

77
00:05:10,696 --> 00:05:13,392
我总是会出现在你身边的

78
00:05:13,432 --> 00:05:16,959
但你怎么能这么肯定？

79
00:05:17,003 --> 00:05:18,903
这就是真爱

80
00:05:21,207 --> 00:05:23,437
你认为这每天都会发生吗？

81
00:05:35,154 --> 00:05:37,384
维斯特雷没有到达目的地

82
00:05:37,423 --> 00:05:40,722
他的船受到可怕的 罗伯茨海盗的袭击

83
00:05:40,760 --> 00:05:43,160
他们从来都不会 让俘虏活命的

84
00:05:43,195 --> 00:05:46,164
当布特卡普得知 维斯特雷被杀害…

85
00:05:46,198 --> 00:05:48,132
被海盗杀害精采的

86
00:05:48,167 --> 00:05:50,158
她就跑进自己的 房间把门关上…

87
00:05:50,202 --> 00:05:53,433
几天几夜不食不眠

88
00:05:53,472 --> 00:05:56,202
我再也不会恋爱了

89
00:06:01,680 --> 00:06:05,172
五年后 弗罗林城的广场…

90
00:06:05,217 --> 00:06:08,345
挤满了人群在 听王子胡姆普丁克…

91
00:06:08,387 --> 00:06:11,049
宣布他的新娘子

92
00:06:20,499 --> 00:06:22,364
我的人民

93
00:06:22,401 --> 00:06:24,631
从现在开始的 一个月里…

94
00:06:24,670 --> 00:06:28,606
我们的国家将 举行500周年庆典

95
00:06:28,641 --> 00:06:32,771
日落后 我将娶一位女士…

96
00:06:32,812 --> 00:06:36,373
她曾经就像 你们一样平常…

97
00:06:36,415 --> 00:06:42,217
但或许你们现在 将不会再觉得她平常了

98
00:06:42,254 --> 00:06:44,188
你们想见见她吗？

99
00:06:45,991 --> 00:06:52,260
我的人民 公主布特卡普！

100
00:07:12,885 --> 00:07:15,410
布特卡普的空虚 侵袭着她

101
00:07:15,454 --> 00:07:18,014
虽然国家的法律 给了胡姆普丁克…

102
00:07:18,057 --> 00:07:20,321
选择新娘的权力…

103
00:07:20,359 --> 00:07:23,192
但她并不爱他

104
00:07:27,633 --> 00:07:29,362
尽管胡姆普丁克认为…

105
00:07:29,401 --> 00:07:31,699
她会慢慢爱上他…

106
00:07:31,737 --> 00:07:35,298
而她唯一找到的乐趣 是每天都骑马

107
00:07:47,286 --> 00:07:49,254
请问一下，女士？

108
00:07:49,288 --> 00:07:54,225
我们只是穷困潦倒 迷了路的马戏团演员

109
00:07:54,293 --> 00:07:56,818
附近有村落吗？

110
00:07:56,896 --> 00:08:00,093
附近什么也没有 几公里内什么都没有

111
00:08:00,132 --> 00:08:03,693
那么就没人会听见你叫了

112
00:08:10,209 --> 00:08:12,234
你在撕什么？

113
00:08:12,311 --> 00:08:15,576
这是军队长官 基尔德制服的物品

114
00:08:15,614 --> 00:08:17,377
谁是基尔德？

115
00:08:17,416 --> 00:08:20,943
海对面的国家 和弗罗林有不共戴天之仇

116
00:08:20,986 --> 00:08:22,180
走！

117
00:08:22,221 --> 00:08:24,689
一旦这马到了古堡…

118
00:08:24,757 --> 00:08:26,486
这物品会让王子怀疑…

119
00:08:26,525 --> 00:08:28,925
基尔德人绑架了他的爱人

120
00:08:28,961 --> 00:08:31,691
当他发现她的尸体 在基尔德的边疆内…

121
00:08:31,730 --> 00:08:34,290
他的怀疑就会被确认

122
00:08:34,333 --> 00:08:36,824
你从没说过要杀人

123
00:08:36,902 --> 00:08:39,496
我雇你来是协助 我挑起一场战争

124
00:08:39,572 --> 00:08:41,335
这是具有悠久 而光荣的传统里的….

125
00:08:41,373 --> 00:08:44,240
一份有声望的工作

126
00:08:44,276 --> 00:08:47,643
我只是认为杀害一位 无辜女士是不对的

127
00:08:47,680 --> 00:08:52,811
是我疯了，还是“想”这个词 从你的嘴唇里溜了出来

128
00:08:52,851 --> 00:08:55,115
雇你不是因为 要用你的脑子…

129
00:08:55,154 --> 00:08:56,781
你这个河马般的巨无霸

130
00:08:56,822 --> 00:08:58,312
我同意菲兹克

131
00:08:58,390 --> 00:09:00,790
酒鬼说话了

132
00:09:00,826 --> 00:09:03,659
她有什么事 完全不关你的事

133
00:09:03,696 --> 00:09:05,163
我会杀了她的

134
00:09:05,197 --> 00:09:07,222
记住这点 永远不要忘记这点

135
00:09:07,266 --> 00:09:09,928
当我找到你时 你还是一个流着口水的醉鬼…

136
00:09:10,002 --> 00:09:12,266
你可买不起白兰地

137
00:09:12,304 --> 00:09:16,240
而你，无依无靠 蠢笨如猪…

138
00:09:16,275 --> 00:09:18,266
无助，绝望！

139
00:09:18,344 --> 00:09:21,711
你是不是要我把 你送回到格陵岛…

140
00:09:21,747 --> 00:09:24,978
当一个失业流民？

141
00:09:37,763 --> 00:09:42,564
那维兹尼 他老是大惊小怪…

142
00:09:42,601 --> 00:09:44,068
大惊小怪…

143
00:09:44,103 --> 00:09:48,039
我想他喜欢对 我们大呼小叫

144
00:09:48,107 --> 00:09:52,737
或许他并没恶意

145
00:09:52,778 --> 00:09:56,145
他真的一点个人 魅力都没有

146
00:09:56,181 --> 00:09:59,082
你在押韵方面有天赋

147
00:09:59,118 --> 00:10:01,086
对，有时候是

148
00:10:01,120 --> 00:10:03,281
够了

149
00:10:03,322 --> 00:10:05,085
菲兹克，前面有礁石吗？

150
00:10:05,124 --> 00:10:08,093
如果有的话 我们都得死

151
00:10:08,127 --> 00:10:11,096
不要再押韵了 我是说真的！

152
00:10:11,130 --> 00:10:13,121
谁要花生的？

153
00:10:22,808 --> 00:10:24,332
我们会在黎明时刻 到达悬崖

154
00:10:26,578 --> 00:10:27,738
你为什么要这样做？

155
00:10:27,813 --> 00:10:30,338
确保没人跟踪我们啊

156
00:10:30,382 --> 00:10:32,282
那真的是难以置信

157
00:10:32,318 --> 00:10:34,343
不管你们怎么想…

158
00:10:34,420 --> 00:10:37,048
你们都会被逮住 那时候…

159
00:10:37,122 --> 00:10:39,454
王子就会把 你们都绞死的

160
00:10:39,491 --> 00:10:42,153
船上所有人的 脖子都会，殿下…

161
00:10:42,194 --> 00:10:44,958
而你要担心的 其中一个是你自己的

162
00:10:49,835 --> 00:10:51,132
不要这样做了！

163
00:10:51,170 --> 00:10:53,502
我们可以放松一下. 几乎要结束了

164
00:10:53,539 --> 00:10:55,234
你确定没人跟踪我们吗？

165
00:10:55,307 --> 00:10:58,367
正如我对你所说的 那是完完全全，彻彻底底…

166
00:10:58,410 --> 00:11:00,776
不可想像的！

167
00:11:00,813 --> 00:11:02,781
没有任何基尔德的 人知道我们在干什么…

168
00:11:02,815 --> 00:11:06,376
也没有任何弗罗林的人 能这么快到达那儿

169
00:11:08,887 --> 00:11:10,855
出于好奇心 你为什么要问？

170
00:11:10,889 --> 00:11:15,155
我碰巧往后看 有些东西在那儿

171
00:11:15,194 --> 00:11:16,718
什么？

172
00:11:23,569 --> 00:11:25,628
或许是当地的渔民…

173
00:11:25,671 --> 00:11:28,231
晚上出来出海兜风而已

174
00:11:28,307 --> 00:11:30,605
就在鳗鱼滋生的水域

175
00:11:32,010 --> 00:11:33,534
什么？

176
00:11:33,612 --> 00:11:35,079
跳下去！捉她！

177
00:11:35,114 --> 00:11:36,809
我不会游泳

178
00:11:36,849 --> 00:11:38,612
我只会狗爬式

179
00:11:40,719 --> 00:11:42,687
向左拐

180
00:11:44,690 --> 00:11:46,351
左！

181
00:11:54,700 --> 00:11:58,136
你知道那是什么 声音吗，殿下？

182
00:11:58,170 --> 00:12:00,764
那是鳗鱼的尖叫声

183
00:12:00,839 --> 00:12:03,364
如果你不相信我的话 就等着瞧

184
00:12:03,409 --> 00:12:05,741
会越来越大声的…

185
00:12:05,778 --> 00:12:09,111
特别是当它们 要享用新鲜的人肉时

186
00:12:10,716 --> 00:12:12,707
如果你现在游回来…

187
00:12:12,818 --> 00:12:15,810
我保证不会伤害你

188
00:12:15,854 --> 00:12:20,188
但我就不敢担保鳗鱼 是否会伤害你了

189
00:12:29,168 --> 00:12:32,331
这次她没被鳗鱼吃掉

190
00:12:32,371 --> 00:12:33,702
什么？

191
00:12:33,739 --> 00:12:35,707
鳗鱼不会伤到她的

192
00:12:35,741 --> 00:12:38,608
因为你看起来 有点紧张我正要对你解释

193
00:12:38,644 --> 00:12:41,477
我没有紧张

194
00:12:42,781 --> 00:12:45,750
或许我只是有点关心…

195
00:12:45,784 --> 00:12:47,342
但那不是一码事

196
00:12:47,386 --> 00:12:49,752
如果你想的话 我们可以在此停止

197
00:12:49,788 --> 00:12:53,588
不.如果你愿意的话 还可以再读一点

198
00:12:53,625 --> 00:12:58,028
“你知道那是什么 声音吗，殿下？”

199
00:12:58,063 --> 00:13:00,395
“那是鳗鱼的尖叫声”

200
00:13:00,432 --> 00:13:02,900
爷爷，这里你已经读过了

201
00:13:02,935 --> 00:13:05,802
天啊，是的

202
00:13:05,838 --> 00:13:08,363
不好意思

203
00:13:08,440 --> 00:13:10,067
好的，好的.我看看

204
00:13:10,108 --> 00:13:13,009
她在水中 鳗鱼跟着她…

205
00:13:13,045 --> 00:13:14,342
她很害怕…

206
00:13:14,379 --> 00:13:16,540
鳗鱼开始要攻击她了 然后…

207
00:13:19,218 --> 00:13:21,686
把她放下.放下她！

208
00:13:26,425 --> 00:13:27,915
我想他更靠近我们了

209
00:13:27,993 --> 00:13:29,984
他和我们并没关系

210
00:13:30,062 --> 00:13:31,620
继续航行！

211
00:13:31,697 --> 00:13:34,029
我想你认为 自己很勇敢，对吧？

212
00:13:34,066 --> 00:13:36,626
只是相对一些人是

213
00:13:42,274 --> 00:13:45,175
看！他就要赶上我们了！

214
00:13:45,210 --> 00:13:48,008
我在想他用的风力 是否和我们一样

215
00:13:48,046 --> 00:13:51,607
无论他是谁 都太迟了.看到了吧？

216
00:13:53,785 --> 00:13:56,185
疯狂之巅！

217
00:13:56,221 --> 00:13:58,246
快点！

218
00:13:58,290 --> 00:14:00,155
动一下这家伙！

219
00:14:00,192 --> 00:14:02,922
还有那个

220
00:14:02,961 --> 00:14:05,361
快点

221
00:14:09,635 --> 00:14:10,932
我们安全了

222
00:14:10,969 --> 00:14:13,563
只有菲兹克 才有这个能力

223
00:14:13,639 --> 00:14:17,507
他能找到停泊点 也要花好几个小时

224
00:15:01,520 --> 00:15:06,082
他也在爬绳 他紧跟着我们

225
00:15:06,124 --> 00:15:07,751
不可想像！

226
00:15:09,895 --> 00:15:11,226
快点！

227
00:15:11,263 --> 00:15:13,390
我想我已经很快了

228
00:15:13,432 --> 00:15:15,696
巨人就像你这样啊…

229
00:15:15,734 --> 00:15:17,599
你本应是 最有力量的东西…

230
00:15:17,636 --> 00:15:19,297
而他就要追上我们了！

231
00:15:19,338 --> 00:15:22,603
我带上了三个人 而他只是一个人在爬

232
00:15:22,641 --> 00:15:26,805
我不接受解释. 我得找一个新的巨人

233
00:15:26,845 --> 00:15:29,473
别这么说，维兹尼，求你了

234
00:15:34,620 --> 00:15:38,784
我是否说得够清楚了 你的工作不保了？

235
00:16:39,384 --> 00:16:41,682
他的臂力很强

236
00:16:43,522 --> 00:16:45,490
他没掉下去？

237
00:16:45,524 --> 00:16:46,991
不可想像！

238
00:16:47,025 --> 00:16:48,993
你总是在用这个词

239
00:16:49,027 --> 00:16:52,963
我认为那并不意味着 如你所想的意思

240
00:16:52,998 --> 00:16:56,365
我的天啊，他还在爬

241
00:16:56,401 --> 00:16:59,029
无论他是谁，他明显也是 冲着我们的公主来的…

242
00:16:59,071 --> 00:17:00,368
因此必须得死

243
00:17:00,405 --> 00:17:01,838
你带着她

244
00:17:01,873 --> 00:17:03,568
我们要往基尔德边疆进发

245
00:17:03,608 --> 00:17:05,007
他死后再赶上

246
00:17:05,043 --> 00:17:07,534
如果他掉了下去，那很好. 如果不是，就用剑

247
00:17:07,579 --> 00:17:09,979
我来摆平他，左手

248
00:17:10,015 --> 00:17:12,279
你也知道我们的时间很紧

249
00:17:12,317 --> 00:17:14,217
这是我唯一满意的方式

250
00:17:14,252 --> 00:17:17,153
如果我用右手的话 唉！那太快了

251
00:17:17,189 --> 00:17:18,952
用你自己的方式！

252
00:17:26,198 --> 00:17:27,426
你小心点

253
00:17:27,466 --> 00:17:29,525
戴着面具的人不可信

254
00:17:31,169 --> 00:17:32,830
我在等！

255
00:17:44,282 --> 00:17:46,978
嗨！

256
00:17:50,555 --> 00:17:52,216
爬得很慢咧？

257
00:17:52,257 --> 00:17:56,159
我不想粗鲁 但这不像看起来那么容易

258
00:17:56,194 --> 00:17:59,129
如果你不转移我的注意力 我就感激不尽了

259
00:17:59,164 --> 00:18:00,597
-不好意思 -谢谢

260
00:18:10,742 --> 00:18:12,903
我想你是不可能提速的吧？

261
00:18:12,944 --> 00:18:14,502
如果你想快点的话…

262
00:18:14,546 --> 00:18:16,844
你可以掉一根绳子 或一根树枝…

263
00:18:16,882 --> 00:18:19,077
或寻找什么有用的方式

264
00:18:19,117 --> 00:18:23,451
我可以.我这儿就有绳…

265
00:18:23,488 --> 00:18:25,649
但我想你不会接受 我的帮助的…

266
00:18:25,690 --> 00:18:27,851
因为我就在 这儿等着要杀你

267
00:18:27,893 --> 00:18:31,090
那不会给我们的关系 蒙上阴影

268
00:18:31,129 --> 00:18:35,657
但我可以保证 等到你爬上来才杀你

269
00:18:35,700 --> 00:18:39,761
那挺好的，但我恐怕 你得等上一阵子了

270
00:18:39,805 --> 00:18:41,670
我讨厌等待

271
00:18:41,706 --> 00:18:44,698
我以一个西班牙人 来向你担保

272
00:18:44,743 --> 00:18:46,267
不好

273
00:18:46,311 --> 00:18:48,279
我认识太多西班牙人了

274
00:18:48,313 --> 00:18:50,474
有什么方式 才能让你信任我？

275
00:18:50,515 --> 00:18:52,608
想不出来

276
00:18:52,651 --> 00:18:57,179
我对我父亲 多明戈.蒙托亚的灵魂发誓

277
00:18:57,222 --> 00:18:59,315
你会安全抵达顶部

278
00:18:59,357 --> 00:19:01,518
把绳子抛给我

279
00:19:30,889 --> 00:19:33,119
谢谢

280
00:19:33,158 --> 00:19:36,616
等等.等你准备好了

281
00:19:36,661 --> 00:19:38,652
谢谢你

282
00:19:51,443 --> 00:19:55,311
我不是想探查什么 你的右手是否…

283
00:19:55,347 --> 00:19:57,975
碰巧有六根手指？

284
00:19:59,784 --> 00:20:01,809
你总是这样开始话题的吗？

285
00:20:01,853 --> 00:20:05,414
我的父亲是被一个 有六根手指的人杀害的

286
00:20:11,296 --> 00:20:13,764
他是一位出色的铸剑商

287
00:20:13,798 --> 00:20:16,266
当一个有六根 手指的人出现…

288
00:20:16,301 --> 00:20:18,269
并要求打造一把 特别的剑时…

289
00:20:18,303 --> 00:20:20,271
我的父亲接受了这份工作

290
00:20:20,305 --> 00:20:23,866
他花了一年的 心血才打造好

291
00:20:32,951 --> 00:20:35,647
我还从未见过赶上它的

292
00:20:35,687 --> 00:20:39,783
那六根手指的人 回来并要拿剑…

293
00:20:39,824 --> 00:20:42,292
但只付他所 承诺过的1/10的价钱

294
00:20:42,327 --> 00:20:44,295
我父亲拒绝了

295
00:20:44,329 --> 00:20:46,320
拿不到剑…

296
00:20:46,364 --> 00:20:50,300
那六根手指的人就向 我父亲的心脏戳去

297
00:20:50,335 --> 00:20:52,326
我爱我的父亲

298
00:20:52,370 --> 00:20:55,999
所以很自然 我就向那凶手挑战

299
00:20:56,041 --> 00:20:58,771
我失败了

300
00:21:00,011 --> 00:21:02,980
那六根手指的人 留了我这个生口

301
00:21:03,014 --> 00:21:05,778
但他留下了这个给我

302
00:21:08,486 --> 00:21:09,851
你当时多大？

303
00:21:09,888 --> 00:21:12,254
11岁

304
00:21:12,290 --> 00:21:14,258
当我足够强壮时…

305
00:21:14,292 --> 00:21:18,194
我耗尽我的生命去学剑术

306
00:21:18,229 --> 00:21:23,189
那么下一次我们会面时 我就不会输了

307
00:21:23,234 --> 00:21:28,501
我会走向那六根手指的人 并对他说…

308
00:21:28,540 --> 00:21:30,235
“你好”

309
00:21:30,275 --> 00:21:33,244
“我叫埃尼戈.蒙托亚”

310
00:21:33,278 --> 00:21:36,247
“你杀了我的父亲”

311
00:21:36,281 --> 00:21:38,476
“准备等死吧”

312
00:21:38,516 --> 00:21:41,952
你什么也不干 就是在学剑术啊？

313
00:21:41,987 --> 00:21:45,150
最近更多的是追捕

314
00:21:45,190 --> 00:21:47,385
你也看见，我没发现他

315
00:21:47,425 --> 00:21:50,792
已经有20年了. 我有点失去信心了

316
00:21:50,829 --> 00:21:53,161
我只是给 维兹尼效力来还债

317
00:21:53,198 --> 00:21:55,462
这对报仇来说并不是大钱

318
00:21:57,302 --> 00:22:00,430
我希望某一天你能找到他

319
00:22:00,523 --> 00:22:01,547


320
00:22:01,639 --> 00:22:03,504
准备好了吗 你已足够公平了

321
00:22:03,541 --> 00:22:06,942
你看来是很正派的. 我讨厌要杀你

322
00:22:06,978 --> 00:22:09,879
你似乎也很正派的. 我讨厌死亡

323
00:22:11,182 --> 00:22:13,343
开始

324
00:22:44,983 --> 00:22:47,281
你是用波尼狄的防卫术 来防御我的？

325
00:22:47,318 --> 00:22:49,946
我想由于这是多岩石地势 这挺适合的

326
00:22:50,021 --> 00:22:52,615
自然，你就肯定想 我用卡波菲洛式来进攻你了

327
00:22:52,657 --> 00:22:56,320
自然，我想费鲍尔特式 能抵偿卡波菲洛式

328
00:22:56,361 --> 00:22:58,921
是吗？

329
00:22:58,963 --> 00:23:00,897
除非敌方 研究过阿格里帕式

330
00:23:02,801 --> 00:23:04,826
这个我有

331
00:23:08,673 --> 00:23:10,766
你真是太出色了！

332
00:23:10,809 --> 00:23:12,800
谢谢.我花了很多功夫 才练就成这样的

333
00:23:12,844 --> 00:23:14,869
我得承认，你比我要棒

334
00:23:14,913 --> 00:23:16,380
那你为什么还要笑？

335
00:23:16,414 --> 00:23:18,279
因为我知道一些 你不知道的东西

336
00:23:18,316 --> 00:23:19,578
什么？

337
00:23:19,617 --> 00:23:21,608
我不是用左手的

338
00:23:31,629 --> 00:23:33,096
你让人惊讶

339
00:23:33,131 --> 00:23:36,259
我应该是，特别是20年后

340
00:23:36,301 --> 00:23:38,428
有些事情我也该告诉你的

341
00:23:38,470 --> 00:23:39,732
那就说吧

342
00:23:39,771 --> 00:23:42,137
我也不是左撇子

343
00:24:07,966 --> 00:24:10,230
你是谁？

344
00:24:10,268 --> 00:24:11,860
没人需要推断

345
00:24:11,903 --> 00:24:13,427
我得知道

346
00:24:13,471 --> 00:24:15,234
那就习惯失望吧

347
00:24:59,284 --> 00:25:01,343
快点杀我吧

348
00:25:01,386 --> 00:25:03,217
作为一个像你一样的艺术家…

349
00:25:03,254 --> 00:25:04,653
我就快毁了一块彩色油画玻璃窗

350
00:25:04,689 --> 00:25:08,181
然而，我也是不能让你追赶我的

351
00:25:11,196 --> 00:25:15,257
请理解，这是最尊重你的做法了

352
00:25:26,477 --> 00:25:28,035
不可想像！

353
00:25:28,079 --> 00:25:30,547
把她给我！尽快跟上我们！

354
00:25:30,582 --> 00:25:31,708
那我该干什么？

355
00:25:31,749 --> 00:25:33,740
了结他，你的方式！

356
00:25:33,785 --> 00:25:36,913
好的，我的方式. 谢谢，维兹尼

357
00:25:36,955 --> 00:25:39,549
哪种方式是我的方式？

358
00:25:39,591 --> 00:25:42,526
捡起一块这些岩石 躲在大石头后

359
00:25:42,560 --> 00:25:43,788
等一下…

360
00:25:43,828 --> 00:25:46,262
黑衣人就会上来

361
00:25:46,297 --> 00:25:50,597
你一看见他的头 就用这岩石砸他就是了

362
00:25:51,803 --> 00:25:54,636
我的方式似乎 没什么体育精神

363
00:26:23,268 --> 00:26:25,236
我是有意的

364
00:26:25,270 --> 00:26:27,329
我本不会失手

365
00:26:27,372 --> 00:26:29,237
我相信你

366
00:26:29,274 --> 00:26:31,936
那现在怎样？

367
00:26:31,976 --> 00:26:34,911
我们在上帝的谕旨下碰面

368
00:26:34,946 --> 00:26:36,413
要有体育精神点

369
00:26:36,447 --> 00:26:40,110
不耍花招，不用武器. 技术对技术

370
00:26:40,151 --> 00:26:43,848
你会扔掉你的岩石 而我放下我的剑…

371
00:26:43,888 --> 00:26:46,254
然后我们就要像文明人 一样杀死对方？

372
00:26:46,291 --> 00:26:48,693
我现在可以杀你了

373
00:26:48,693 --> 00:26:50,684
坦白说，徒手搏斗的话…

374
00:26:50,728 --> 00:26:54,220
机率有点偏向于你这一方

375
00:26:54,265 --> 00:26:57,598
长得大和强壮不是我的错

376
00:26:57,635 --> 00:26:59,569
我还没练习过呢

377
00:27:18,923 --> 00:27:21,915
你就想这样和我浪费时间 还是怎么着？

378
00:27:21,959 --> 00:27:24,826
我想让你觉得你干得不赖

379
00:27:24,862 --> 00:27:26,523
我不想让人们 在羞辱中死去

380
00:27:28,700 --> 00:27:30,167
你动作很快！

381
00:27:30,201 --> 00:27:31,600
好的

382
00:27:31,636 --> 00:27:32,830
你为什么要戴面具？

383
00:27:32,870 --> 00:27:34,804
是不是给硫酸伤过 还是怎样的？

384
00:27:34,839 --> 00:27:36,932
不.只是这样很舒服

385
00:27:36,974 --> 00:27:39,340
我想将来所有人 都会戴这个

386
00:27:43,147 --> 00:27:48,449
我只是在想你怎么给 我找这么多痳烦

387
00:27:48,486 --> 00:27:52,081
为什么这样，你想过吗？

388
00:27:52,123 --> 00:27:57,186
我还没和一个人 打过这么久的

389
00:27:57,228 --> 00:28:00,425
我专攻一群人

390
00:28:00,465 --> 00:28:02,592
当地慈善团体的格斗帮…

391
00:28:02,633 --> 00:28:03,964
诸如此类的东西

392
00:28:05,903 --> 00:28:08,895
这力量这么会不一样？

393
00:28:08,940 --> 00:28:11,067
噢，你明白了吧…

394
00:28:11,109 --> 00:28:12,804
当你和矮你 一截的人打斗时…

395
00:28:12,844 --> 00:28:17,247
和当你和一个人打斗时…

396
00:28:17,281 --> 00:28:19,306
你得用…

397
00:28:19,350 --> 00:28:23,719
不同的移动步法

398
00:28:36,067 --> 00:28:39,195
当你醒的时候，我不会 妒忌你的头痛的

399
00:28:39,237 --> 00:28:43,901
但与此同时，好好地休息 去梦见你的大块头女人吧

400
00:29:00,825 --> 00:29:03,020
这是…

401
00:29:03,094 --> 00:29:05,562
一场伟大的决斗

402
00:29:07,331 --> 00:29:10,027
到处都有痕迹

403
00:29:10,101 --> 00:29:12,126
他们都是大师

404
00:29:12,203 --> 00:29:14,603
谁赢了？结果是怎样？

405
00:29:14,639 --> 00:29:18,097
败方自己走了…

406
00:29:18,142 --> 00:29:25,071
而赢家就跟着这些 朝着基尔德的脚印进发了

407
00:29:25,116 --> 00:29:27,175
我们两个都跟踪吗？

408
00:29:27,251 --> 00:29:29,583
败方没什么大不了

409
00:29:29,654 --> 00:29:32,089
只是要公主的下落

410
00:29:32,089 --> 00:29:35,092
很显然 这都是基尔德战士的计划

411
00:29:35,092 --> 00:29:38,550
我们要对前面的 任何情况做好准备

412
00:29:38,596 --> 00:29:39,897
这会不会是一个陷阱？

413
00:29:39,897 --> 00:29:42,800
我一直都认为所有 一切都可能是一个陷阱

414
00:29:42,800 --> 00:29:44,859
这就是我为什么 还活着的原因

415
00:29:55,112 --> 00:30:00,311
终于我们会面了

416
00:30:02,320 --> 00:30:03,981
如果你想要她的人头…

417
00:30:04,021 --> 00:30:06,319
你就继续向前走

418
00:30:06,390 --> 00:30:08,125
我来解释一下

419
00:30:08,125 --> 00:30:10,127
没什么好解释的

420
00:30:10,127 --> 00:30:12,925
你想绑架我正当 偷回来的东西啊

421
00:30:12,997 --> 00:30:15,833
或许一个协议可以达成

422
00:30:15,833 --> 00:30:19,701
没什么协议，你想杀她啊

423
00:30:22,440 --> 00:30:25,898
如果没协议的话 那么我们就处于僵局了

424
00:30:25,943 --> 00:30:27,103
我恐怕是

425
00:30:27,144 --> 00:30:29,647
我不能和你相比 体格上的…

426
00:30:29,647 --> 00:30:32,450
而你的脑子就比不上我

427
00:30:32,450 --> 00:30:33,576
你这么聪明啊？

428
00:30:33,651 --> 00:30:35,118
这样吧…

429
00:30:35,152 --> 00:30:38,356
你有没听说过柏拉图 亚里斯多德，苏格拉底？

430
00:30:38,356 --> 00:30:40,051
-有 -都是蠢蛋

431
00:30:40,124 --> 00:30:41,216
是吗？

432
00:30:41,259 --> 00:30:45,062
这样的话，我就得以 一场智慧的斗争来挑战你了

433
00:30:45,062 --> 00:30:47,530
为了公主？

434
00:30:47,598 --> 00:30:49,998
为了死亡？

435
00:30:50,067 --> 00:30:51,557
我接受

436
00:30:51,602 --> 00:30:53,695
好的，倒酒

437
00:31:08,419 --> 00:31:11,411
闻一下，别碰

438
00:31:13,224 --> 00:31:15,055
我闻不到什么

439
00:31:15,126 --> 00:31:17,185
你闻不出来的是一种叫艾厄藤粉的毒物

440
00:31:17,228 --> 00:31:20,031
它无色无味 在液体中能讯速溶解…

441
00:31:20,031 --> 00:31:23,592
是已知最毒毒药中的一种

442
00:31:45,222 --> 00:31:47,690
好的.有毒的是哪杯？

443
00:31:47,725 --> 00:31:50,353
智慧之战开始了

444
00:31:50,428 --> 00:31:52,396
由你来决定 然后我们都喝…

445
00:31:52,463 --> 00:31:54,090
接着就可以 发现谁是正确…

446
00:31:54,165 --> 00:31:56,360
而谁要死

447
00:31:56,434 --> 00:31:58,664
那还不简单

448
00:31:58,736 --> 00:32:01,705
我要做根据我所认识的 你来进行猜测…

449
00:32:01,739 --> 00:32:03,674
猜一下你是哪种人…

450
00:32:03,674 --> 00:32:06,734
是会把毒药放进自己的 杯里还是敌人的杯里？

451
00:32:06,811 --> 00:32:08,176
一个聪明的人会把毒药…

452
00:32:08,212 --> 00:32:09,406
放进他自己的杯了…

453
00:32:09,480 --> 00:32:11,315
因为他知道 只有绝顶蠢蛋…

454
00:32:11,315 --> 00:32:13,044
才会接受别人给的东西

455
00:32:13,117 --> 00:32:14,418
我不是绝顶蠢蛋…

456
00:32:14,418 --> 00:32:17,221
所以我就很明显 不会选择你面前的酒

457
00:32:17,221 --> 00:32:19,746
但你也肯定知道 我不是一个绝顶蠢蛋

458
00:32:19,824 --> 00:32:21,225
你可能指望过…

459
00:32:21,225 --> 00:32:24,217
那么我也很明显 不会现在我面前的酒

460
00:32:24,295 --> 00:32:25,630
你作出决定了？

461
00:32:25,630 --> 00:32:26,931
还没有…

462
00:32:26,931 --> 00:32:30,334
因为这种毒药来这澳大利亚 这是众所周知的了…

463
00:32:30,334 --> 00:32:32,802
而澳大利亚都是些罪犯…

464
00:32:32,837 --> 00:32:35,539
罪犯习惯于让 人们不相信他们…

465
00:32:35,539 --> 00:32:37,006
正如我不相信你…

466
00:32:37,041 --> 00:32:39,601
那么我就很明显 不去选择你面前的酒

467
00:32:39,644 --> 00:32:41,771
真的 你有令人混乱的智慧

468
00:32:41,846 --> 00:32:43,837
等我做选择吧！

469
00:32:43,914 --> 00:32:45,814
-我在哪儿？ -澳大利亚

470
00:32:45,850 --> 00:32:47,750
对，澳大利亚. 你肯定会怀疑…

471
00:32:47,818 --> 00:32:49,553
我就会知道 这些毒药的来源…

472
00:32:49,553 --> 00:32:52,078
所以我就很明显不去 选择我面前的酒

473
00:32:52,156 --> 00:32:53,384
你现在在拖延时间

474
00:32:53,457 --> 00:32:55,760
你想这样想是吧？

475
00:32:55,760 --> 00:32:57,057
你打赢了我的巨人…

476
00:32:57,128 --> 00:32:59,028
这就意味着你很强壮…

477
00:32:59,063 --> 00:33:00,963
那么你就会把毒药 放进你的杯子…

478
00:33:01,032 --> 00:33:02,767
相信你的力量 能解救你…

479
00:33:02,767 --> 00:33:05,361
那么我就不会 选择你面前的酒

480
00:33:05,436 --> 00:33:07,872
但你又比我的 西班牙人要好…

481
00:33:07,872 --> 00:33:09,273
这就意味着 你肯定研究过…

482
00:33:09,273 --> 00:33:12,333
你肯定研究过人的精神…

483
00:33:12,376 --> 00:33:14,173
所以你会把毒药…

484
00:33:14,245 --> 00:33:16,213
置于远离你自己的地方…

485
00:33:16,280 --> 00:33:18,578
所以我就很明显不会 去选择我面前的酒

486
00:33:18,649 --> 00:33:20,549
你想耍我，提供一些暗示

487
00:33:20,584 --> 00:33:21,676
没用的

488
00:33:21,752 --> 00:33:23,879
有用.你已经给出了

489
00:33:23,954 --> 00:33:26,650
-我知道毒药放在哪杯了 -那么做决定吧

490
00:33:26,724 --> 00:33:30,182
我会的，而我选择… 那泥土上的是什么东西？

491
00:33:30,227 --> 00:33:31,626
什么？哪里？

492
00:33:33,297 --> 00:33:35,356
我没看见什么

493
00:33:35,433 --> 00:33:38,300
有什么我会用剑杀了它的

494
00:33:40,805 --> 00:33:42,363
有什么好笑的？

495
00:33:42,440 --> 00:33:44,241
待会我告诉你

496
00:33:44,241 --> 00:33:45,743
首先，我们喝吧…

497
00:33:45,743 --> 00:33:48,974
我喝我的，你喝你的

498
00:34:03,461 --> 00:34:04,689
你猜错了

499
00:34:04,762 --> 00:34:07,492
你只是想我猜错了. 那真是好笑！

500
00:34:07,565 --> 00:34:09,624
你转过身时，我调了杯子

501
00:34:09,667 --> 00:34:11,157
你这个蠢蛋！

502
00:34:11,235 --> 00:34:13,726
你成了经典大错中的 一个受害者

503
00:34:13,771 --> 00:34:16,865
最著名的 “别陷入亚洲地区的战役”

504
00:34:16,941 --> 00:34:19,777
但有点比不上…

505
00:34:19,777 --> 00:34:24,077
“死神来临时 别于西西里岛人对抗”

506
00:34:38,562 --> 00:34:40,189
你是谁？

507
00:34:40,264 --> 00:34:42,494
我是不能被嘲弄的人

508
00:34:42,566 --> 00:34:44,864
那就是你所需要知道的

509
00:34:44,935 --> 00:34:46,630
我风才一直在想…

510
00:34:46,704 --> 00:34:48,331
你在哪个杯子放了毒药

511
00:34:48,405 --> 00:34:50,236
两只都放了

512
00:34:50,307 --> 00:34:52,400
我花了好几年时间…

513
00:34:52,443 --> 00:34:55,901
来形此对艾厄藤的免疫

514
00:34:57,815 --> 00:35:00,283
有人打晕了巨人

515
00:35:01,318 --> 00:35:06,119
如果她死的话 基尔德就要受灾害

516
00:35:20,838 --> 00:35:22,237
透一下气吧

517
00:35:22,273 --> 00:35:23,574
如果你放了我…

518
00:35:23,574 --> 00:35:26,975
无论你要求什么作为赎金 你都会得到的.我答应你

519
00:35:28,379 --> 00:35:31,837
一个女人的承诺 有什么价值？

520
00:35:31,882 --> 00:35:33,509
你真的很搞笑，殿下

521
00:35:33,584 --> 00:35:35,386
我给你一次机会

522
00:35:35,386 --> 00:35:37,752
无论你把我带到哪儿…

523
00:35:37,788 --> 00:35:40,191
没有比胡姆普丁克王子 更棒的猎人了

524
00:35:40,191 --> 00:35:42,193
他能在乌云密布中 找到猎鹰

525
00:35:42,193 --> 00:35:43,490
他会找到你的

526
00:35:43,561 --> 00:35:45,085
你认为你的 至爱会救你吗？

527
00:35:45,162 --> 00:35:46,789
我从来就没说过 他是我的至爱

528
00:35:46,864 --> 00:35:49,600
但，是的，他会来救我. 这是我知道的

529
00:35:49,600 --> 00:35:53,229
你就向我承认 你不爱你的未婚夫了
You admit to me you do not love your fiancé.

530
00:35:53,304 --> 00:35:54,862
他知道我并不爱他

531
00:35:54,905 --> 00:35:57,100
你的意思是不值得去爱了

532
00:35:58,909 --> 00:36:00,911
我曾经深深的爱过…

533
00:36:00,911 --> 00:36:03,937
这不是像你 这样的凶手能想像的

534
00:36:06,450 --> 00:36:08,247
这只是一个警告，殿下

535
00:36:08,319 --> 00:36:10,719
下次，我的手就会挥下去了

536
00:36:10,754 --> 00:36:13,723
我出生的地方 如果女人说谎是会受到惩罚的

537
00:36:18,229 --> 00:36:21,289
艾厄藤，我敢断定…

538
00:36:21,332 --> 00:36:24,199
这些是公主的脚印

539
00:36:24,235 --> 00:36:27,534
她还活着 或者说一个小时前是

540
00:36:27,571 --> 00:36:30,699
当我找到她 她不是还活着时

541
00:36:30,741 --> 00:36:34,142
我会非常愤怒

542
00:36:39,016 --> 00:36:41,610
-休息吧，殿下 -我知道你是谁

543
00:36:41,652 --> 00:36:43,916
你的残酷说明了一切

544
00:36:43,954 --> 00:36:46,115
你就是可怕的 罗伯茨海盗.承认吧

545
00:36:46,156 --> 00:36:49,592
很荣幸. 有什么需要为你效劳的？

546
00:36:49,627 --> 00:36:52,619
你会慢慢的死去 被碎尸万段

547
00:36:54,431 --> 00:36:55,728
严厉的恭维啊，殿下

548
00:36:55,766 --> 00:36:58,257
你为什么要 这么恶毒的诅咒我？

549
00:36:58,302 --> 00:37:01,271
你杀了我的爱人

550
00:37:01,305 --> 00:37:03,239
有可能

551
00:37:03,274 --> 00:37:05,708
我杀了很多人

552
00:37:05,743 --> 00:37:08,234
谁是你的爱人？

553
00:37:08,279 --> 00:37:13,046
另一个像这样的王子… 丑陋，富有还有口吃？

554
00:37:14,285 --> 00:37:16,480
一个农场小伙，穷困

555
00:37:16,520 --> 00:37:22,220
穷困但眼睛很美 就像暴风雨后的大海

556
00:37:25,663 --> 00:37:27,221
就在那大海 你的船进行了袭击

557
00:37:27,264 --> 00:37:29,732
而可怕的海盗罗伯茨 是从来不留俘虏的

558
00:37:29,767 --> 00:37:31,394
我不能担保会有例外

559
00:37:31,435 --> 00:37:33,562
一旦有话透露出 海盗会很温柔…

560
00:37:33,604 --> 00:37:34,901
人们就会违抗你…

561
00:37:34,939 --> 00:37:37,203
那么除了劳动就没别的了

562
00:37:37,241 --> 00:37:38,708
你刺痛了我的伤口

563
00:37:38,742 --> 00:37:40,232
生命就是痛苦，殿下

564
00:37:40,277 --> 00:37:43,576
如果有人说得不同 就是在显示其它别的

565
00:37:47,284 --> 00:37:50,742
我想我还记得 你的那位农场小伙

566
00:37:50,788 --> 00:37:53,689
那该是五年前的事了吧？

567
00:37:53,724 --> 00:37:56,750
你听着会难受吗？

568
00:37:56,794 --> 00:37:59,957
你说的任何东西 都不会让我难过

569
00:37:59,997 --> 00:38:01,760
他死得很安祥

570
00:38:01,799 --> 00:38:03,767
这该会让你高兴吧

571
00:38:03,801 --> 00:38:06,770
没什么要求，或又哭又闹

572
00:38:06,804 --> 00:38:09,272
他只是简单的说，“拜托…”

573
00:38:09,306 --> 00:38:12,707
“拜托，我要活着”

574
00:38:12,743 --> 00:38:15,769
就是这个拜托勾起了 我的记忆

575
00:38:15,813 --> 00:38:18,338
我问他有什么这么重要

576
00:38:18,382 --> 00:38:20,748
“真爱”，他回答说

577
00:38:23,921 --> 00:38:25,479
接着他就提起了一位女孩…

578
00:38:25,522 --> 00:38:27,456
她不但漂亮而且忠诚

579
00:38:27,491 --> 00:38:29,959
我可以猜想他是指你

580
00:38:29,994 --> 00:38:31,723
你该祝福我在他发现你

581
00:38:31,762 --> 00:38:34,629
本来面目时杀了他

582
00:38:34,665 --> 00:38:35,996
我是谁？

583
00:38:36,033 --> 00:38:37,466
他所说起的忠诚

584
00:38:37,501 --> 00:38:38,695
你忠贞不渝的忠诚

585
00:38:38,736 --> 00:38:40,704
老实对我说 当你知道他死了…

586
00:38:40,738 --> 00:38:42,205
你是立即就和王子订婚…

587
00:38:42,239 --> 00:38:44,366
还是为了表示对 他的哀悼而等了一个星期？

588
00:38:44,408 --> 00:38:46,774
你又一次伤害了我. 别这样做了！

589
00:38:46,810 --> 00:38:48,675
那天我也死了！

590
00:38:52,750 --> 00:38:54,741
你也可去死了， 我只关心这个

591
00:38:56,620 --> 00:38:59,453
遵你所愿！

592
00:38:59,490 --> 00:39:01,788
我亲爱的维斯特雷

593
00:39:01,825 --> 00:39:04,157
我究竟干了什么？

594
00:39:23,514 --> 00:39:25,243
他们消失了

595
00:39:25,282 --> 00:39:27,750
他肯定是看到 我们逼近了…

596
00:39:27,785 --> 00:39:30,253
这就会使得 他惊惶失措而导致错误

597
00:39:30,287 --> 00:39:33,256
除非我是错的 我没错过…

598
00:39:33,290 --> 00:39:36,282
他们是朝火沼泽走去了

599
00:39:47,304 --> 00:39:49,272
你还能动吗？

600
00:39:49,306 --> 00:39:52,275
动？你还活着

601
00:39:52,309 --> 00:39:54,800
如果你愿意，我可以飞

602
00:39:59,516 --> 00:40:01,780
我告诉过你 我会出现在身边的

603
00:40:01,819 --> 00:40:04,185
你为什么不等我？

604
00:40:04,221 --> 00:40:05,813
噢…

605
00:40:05,856 --> 00:40:07,653
你死了

606
00:40:07,691 --> 00:40:09,750
死亡不能阻止真爱

607
00:40:11,628 --> 00:40:13,960
死亡能做的 只是耽搁一会儿

608
00:40:15,365 --> 00:40:17,595
我再也不会再怀疑了

609
00:40:17,634 --> 00:40:21,001
永远也没有这个需要了

610
00:40:23,874 --> 00:40:26,365
噢，不.拜托

611
00:40:26,410 --> 00:40:28,537
怎么了？有问题吗？

612
00:40:28,579 --> 00:40:30,342
他们又接吻了

613
00:40:30,380 --> 00:40:33,110
我们一定要 听那些接吻的部分吗？

614
00:40:33,150 --> 00:40:35,584
某天你或许就不能太介意了

615
00:40:35,619 --> 00:40:39,020
跳读到火沼泽那一部分. 那似乎挺吸引的

616
00:40:40,390 --> 00:40:43,359
你生病.我就随你的意愿吧

617
00:40:43,393 --> 00:40:45,884
噢，我们选择在哪儿？

618
00:40:48,632 --> 00:40:53,626
维斯特雷和布特卡普 就在峡谷里跑

619
00:40:53,670 --> 00:40:57,106
你的蠢蛋未婚夫太慢了
Your pig fiancé is too late.

620
00:40:59,076 --> 00:41:01,943
再走一下 我们就会安全到达火沼泽了

621
00:41:01,979 --> 00:41:03,879
我们会活不了命的

622
00:41:03,914 --> 00:41:07,577
胡说！你这样说只是 因为没人试过

623
00:41:34,244 --> 00:41:36,439
没那么糟糕

624
00:41:39,316 --> 00:41:41,045
我不是说我想在那儿 搭建一间避暑房子

625
00:41:41,084 --> 00:41:43,109
但这些树的确很可爱

626
00:42:20,924 --> 00:42:23,950
噢，现在，那是个奇遇

627
00:42:23,994 --> 00:42:26,121
烧焦了一点，是吧？

628
00:42:26,163 --> 00:42:27,323
你呢？

629
00:42:34,238 --> 00:42:36,729
我得说一句…

630
00:42:36,773 --> 00:42:41,301
火沼让你得在意你的脚趾

631
00:42:45,382 --> 00:42:48,783
但这就很快变成 一个快乐的回忆…

632
00:42:48,819 --> 00:42:51,617
因为罗伯茨的船在 很远的地方抛锚…

633
00:42:51,655 --> 00:42:53,455
而正如你所知的我 就是罗伯茨

634
00:42:53,855 --> 00:42:55,152
这怎么可能…

635
00:42:55,189 --> 00:42:56,816
由于他已经抢劫了20年…

636
00:42:56,858 --> 00:42:59,326
而你只是在五年前 离开我的啊

637
00:42:59,360 --> 00:43:03,820
我自己也经常惊讶于 生命中的一些急转弯

638
00:43:03,865 --> 00:43:08,825
而我之前和你说的 关于“拜托”是真的

639
00:43:08,870 --> 00:43:10,337
那激起了罗伯茨的兴趣…

640
00:43:10,371 --> 00:43:13,374
特别是当我向 他描述你的美丽时

641
00:43:13,374 --> 00:43:15,342
最后 罗伯茨决定了一些事情

642
00:43:15,376 --> 00:43:19,278
他说，“好的，维斯特雷 我从未有男仆”

643
00:43:19,314 --> 00:43:21,282
“你今晚就可以试试”

644
00:43:21,316 --> 00:43:23,784
“我到早上会把你杀了”

645
00:43:23,818 --> 00:43:25,786
他说了三年这个

646
00:43:25,820 --> 00:43:27,981
“晚安，维斯特雷 干得好.睡个好觉吧”

647
00:43:28,022 --> 00:43:30,286
“我到早上会把你杀了”

648
00:43:30,325 --> 00:43:31,792
对我来说，是一个愉快的时间

649
00:43:31,826 --> 00:43:35,284
我学会了剑术，搏斗 任何人教给我的任何东西

650
00:43:35,330 --> 00:43:37,298
罗伯茨和我最后变成了朋友…

651
00:43:37,332 --> 00:43:39,300
那么就可能发生了

652
00:43:39,334 --> 00:43:41,427
什么？继续说

653
00:43:41,469 --> 00:43:44,802
罗伯茨很富有了 他要引退…

654
00:43:44,839 --> 00:43:48,810
所以他就把我带到他的小屋 告诉我他的秘密

655
00:43:48,810 --> 00:43:51,301
“我不是那可怕的 罗伯茨海盗”，他说

656
00:43:51,346 --> 00:43:53,610
“我叫赖安”

657
00:43:53,648 --> 00:43:56,344
“我是从前度罗伯茨 继承了这艘船的”

658
00:43:56,384 --> 00:43:58,352
“就好像你会从我这儿 继承这艘船一样”

659
00:43:58,386 --> 00:44:01,556
“而那个让我继承的人 也不是真正的罗伯茨”

660
00:44:01,556 --> 00:44:03,353
“他叫坎波布德”

661
00:44:03,391 --> 00:44:06,360
“真正的罗伯茨 已经引退15年了”

662
00:44:06,394 --> 00:44:08,157
“就好像一位皇帝 一样生活着.”谢谢

663
00:44:08,196 --> 00:44:10,858
接着他解释名字是 一件很重要的事情…

664
00:44:10,898 --> 00:44:12,866
因为这可以激发 必要的威严

665
00:44:12,900 --> 00:44:16,871
否则没人会臣服于 可怕的海盗维斯特雷

666
00:44:16,871 --> 00:44:20,307
所以我们向岸边航行 招了一批新的海员

667
00:44:20,341 --> 00:44:22,809
而他在船上逗留了 一会儿辅助我…

668
00:44:22,844 --> 00:44:24,311
总是把我称呼为罗伯茨

669
00:44:24,345 --> 00:44:26,813
直到成员们都信服了 他就离开了船…

670
00:44:26,848 --> 00:44:28,816
自那以后我 就一直是罗伯茨

671
00:44:28,850 --> 00:44:30,841
直到现在我们重逢了…

672
00:44:30,885 --> 00:44:33,353
我可以引退并把 这个名字传给别人

673
00:44:33,388 --> 00:44:35,322
还有什么不明白的吗？

674
00:46:07,715 --> 00:46:10,809
我们不会成功的

675
00:46:10,852 --> 00:46:13,320
我们会死在这儿的

676
00:46:15,990 --> 00:46:18,982
不，我们已经成功了

677
00:46:20,428 --> 00:46:24,228
我是说，火沼泽里的 三个的恐怖是什么？

678
00:46:24,265 --> 00:46:27,359
一个是火焰喷射.这没问题

679
00:46:27,401 --> 00:46:29,301
前面有一些可怕的声音

680
00:46:29,337 --> 00:46:31,305
我们可以避开

681
00:46:31,339 --> 00:46:32,806
第二是闪电沙

682
00:46:32,840 --> 00:46:34,808
但你这么聪明可能会 发现那是什么样子的

683
00:46:34,842 --> 00:46:37,072
这样的话，我们也可以避免

684
00:46:37,111 --> 00:46:39,409
维斯特雷 那么异常的肉食动物呢？

685
00:46:39,480 --> 00:46:40,811
就是块头异常大的 肉食动物啊？

686
00:46:40,882 --> 00:46:43,112
我想他们并不存在

687
00:48:34,395 --> 00:48:36,386
我们成功了

688
00:48:37,898 --> 00:48:40,128
现在，还觉得这么可怕吗？

689
00:48:51,145 --> 00:48:52,772
投降！

690
00:48:52,813 --> 00:48:54,678
你是指你想向我投降啊？

691
00:48:54,715 --> 00:48:55,909
那好啊，我接受

692
00:48:55,950 --> 00:48:58,384
你的勇敢我给你满分

693
00:48:58,419 --> 00:49:00,478
别把自己当傻子

694
00:49:00,521 --> 00:49:01,681
你是怎样捉到我们的？

695
00:49:01,722 --> 00:49:03,383
我们知道火沼泽的秘密

696
00:49:03,424 --> 00:49:05,392
我们可以在那儿快活 地住上一阵子…

697
00:49:05,426 --> 00:49:07,656
那如果你想要死的话 就随便去参观一下

698
00:49:07,695 --> 00:49:10,892
我再说一遍，投降！

699
00:49:10,931 --> 00:49:12,455
不可能

700
00:49:12,500 --> 00:49:14,695
最后一次，投降！

701
00:49:14,735 --> 00:49:16,066
先死吧

702
00:49:16,103 --> 00:49:18,071
你能答应不去伤害他吗？

703
00:49:18,105 --> 00:49:20,630
-什么？ -什么？

704
00:49:20,675 --> 00:49:23,872
如果我们投降 而且我跟你回去…

705
00:49:23,911 --> 00:49:27,278
你能答应不去 伤害这个人吗？

706
00:49:27,314 --> 00:49:30,909
我可以活上千年并不再打猎吗？

707
00:49:30,951 --> 00:49:33,920
他是海盗船上的一位海员

708
00:49:33,954 --> 00:49:36,320
答应把他送回他的船上

709
00:49:36,357 --> 00:49:38,917
我答应可以

710
00:49:41,095 --> 00:49:43,029
一旦看不见我们后 就把他带回弗罗林…

711
00:49:43,064 --> 00:49:45,430
把他扔进绝望渊里

712
00:49:45,466 --> 00:49:48,128
我答应可以

713
00:49:48,169 --> 00:49:53,072
我想你已经死了一次 这已经让我受不了了

714
00:49:53,107 --> 00:49:55,632
我不能忍受你又死一次…

715
00:49:55,676 --> 00:49:58,509
特别是我能救你时

716
00:50:10,391 --> 00:50:11,858
来吧，先生

717
00:50:11,892 --> 00:50:14,190
我们得把你带回到你的船上

718
00:50:20,901 --> 00:50:22,869
我们是大男人

719
00:50:22,903 --> 00:50:25,235
说谎不是我们的作风

720
00:50:25,272 --> 00:50:28,469
说的好，先生

721
00:50:35,249 --> 00:50:37,012
那是什么？

722
00:50:37,051 --> 00:50:39,451
你的右手有六根手指

723
00:50:39,520 --> 00:50:42,648
有人会来找你的

724
00:51:27,001 --> 00:51:28,366
我在哪儿？

725
00:51:28,402 --> 00:51:30,927
绝望渊

726
00:51:30,971 --> 00:51:32,336
可别指望…

727
00:51:35,476 --> 00:51:37,944
可别指望想逃

728
00:51:37,978 --> 00:51:40,037
手铐够粗的了

729
00:51:40,080 --> 00:51:42,708
也别指望被解救

730
00:51:42,750 --> 00:51:44,741
进来的方法非常秘密

731
00:51:44,785 --> 00:51:46,650
只有王子，伯爵和我…

732
00:51:46,687 --> 00:51:48,951
知道如何进出

733
00:51:48,989 --> 00:51:50,923
那么我就得待在 这儿直到我死了？

734
00:51:50,958 --> 00:51:53,085
直到他们要杀你

735
00:51:57,531 --> 00:51:59,590
那你为什么 还要给我疗伤？

736
00:51:59,633 --> 00:52:02,761
王子和伯爵坚持 被抓进来的人在受刑前…

737
00:52:02,837 --> 00:52:04,304
必须是安全的

738
00:52:04,338 --> 00:52:05,862
那就会有一个酷刑咯

739
00:52:07,141 --> 00:52:09,439
我能应付得了酷刑

740
00:52:11,045 --> 00:52:13,513
你不相信我啊？

741
00:52:13,547 --> 00:52:15,777
你能在火沼泽里活命

742
00:52:15,850 --> 00:52:17,818
你肯定是非常勇敢的…

743
00:52:17,852 --> 00:52:21,049
但没人能抵挡得了机器

744
00:52:35,369 --> 00:52:38,304
自从火沼泽出来后 她就一直是这样了

745
00:52:38,339 --> 00:52:42,776
那是我父亲每况 愈下的健康让她难过

746
00:52:42,843 --> 00:52:44,310
当然了

747
00:52:45,980 --> 00:52:49,780
皇上死的那晚…

748
00:52:49,850 --> 00:52:52,318
和第二天的黎明…

749
00:52:52,353 --> 00:52:54,913
布特卡普 和胡姆普丁克结婚

750
00:52:54,989 --> 00:52:57,219
而中午 她会再会见她的国民…

751
00:52:57,291 --> 00:52:59,193
而这次是他们的皇后

752
00:52:59,193 --> 00:53:01,718
我父亲的遗言是…

753
00:53:01,795 --> 00:53:03,763
等等，等等！爷爷

754
00:53:03,797 --> 00:53:05,264
你读错了

755
00:53:05,299 --> 00:53:07,893
她不是和胡姆普丁克结婚 而是和维斯特雷结婚

756
00:53:07,968 --> 00:53:09,303
我敢肯定这点

757
00:53:09,303 --> 00:53:11,362
维斯特雷为了她 做了那么多…

758
00:53:11,405 --> 00:53:14,397
如果她不嫁给他 那就不公平了

759
00:53:14,475 --> 00:53:16,238
谁说生活是公平的？

760
00:53:16,310 --> 00:53:17,800
那想哪儿写过了？

761
00:53:17,845 --> 00:53:19,870
生活不总是公平的

762
00:53:19,947 --> 00:53:22,415
我告诉你 你搞混了这个故事！

763
00:53:22,449 --> 00:53:23,939
噢，理顺它啊！

764
00:53:24,018 --> 00:53:26,248
你要我继续这个吗？

765
00:53:27,354 --> 00:53:29,822
好的，那么就别打岔了

766
00:53:29,857 --> 00:53:32,325
“中午 她会见了她的国民..”

767
00:53:32,359 --> 00:53:34,561
“这次是他们的皇后了”

768
00:53:34,561 --> 00:53:37,792
我父亲的遗言是…

769
00:53:37,865 --> 00:53:43,394
“像我一样爱她 那就会是快乐”

770
00:53:43,470 --> 00:53:46,462
我向你们介绍你们的皇后！

771
00:53:46,540 --> 00:53:50,101
布特卡普皇后！

772
00:54:07,594 --> 00:54:09,096
你为什么要这样做？

773
00:54:09,096 --> 00:54:13,032
你的手中有爱，而你放弃了！

774
00:54:13,067 --> 00:54:15,535
如果我不这样做了 他们会把维斯特雷杀了

775
00:54:15,602 --> 00:54:18,806
你的真爱还活着 而你要嫁给另外一个人！

776
00:54:18,806 --> 00:54:22,264
真爱让 你在火沼泽里活命…

777
00:54:22,309 --> 00:54:24,311
而她就把真爱 像垃圾一样对待！

778
00:54:24,311 --> 00:54:28,115
那就是她，垃圾皇后！

779
00:54:28,115 --> 00:54:30,918
如果你们愿意的话 向她鞠躬吧！

780
00:54:30,918 --> 00:54:33,320
向污泥皇后鞠躬吧！

781
00:54:33,320 --> 00:54:34,822
亵渎的皇后！

782
00:54:34,822 --> 00:54:36,949
腐烂的皇后

783
00:54:39,226 --> 00:54:43,663
垃圾！亵渎！腐烂！粪便！

784
00:54:49,870 --> 00:54:51,701
离结婚还有10天时间

785
00:54:51,772 --> 00:54:53,569
皇上还活着

786
00:54:53,640 --> 00:54:56,973
但布特卡普的恶梦 紧紧地缠绕着她

787
00:54:57,044 --> 00:55:00,445
是吧？我不是说她不会和那讨厌 胡姆普丁克结婚的吧？

788
00:55:00,481 --> 00:55:02,540
对，你非常聪明.闭嘴

789
00:55:02,683 --> 00:55:04,275
是这样的

790
00:55:04,351 --> 00:55:07,514
我爱维斯特雷. 我一直都爱着他

791
00:55:07,588 --> 00:55:09,954
我也知道他也 一直都爱着我

792
00:55:09,990 --> 00:55:13,084
如果你告诉我 我必须10天后嫁给你…

793
00:55:13,160 --> 00:55:15,685
那请相信我 会在早上死去的

794
00:55:22,369 --> 00:55:25,805
我从来不想让你不高兴

795
00:55:25,873 --> 00:55:27,841
想想我们的婚礼取消

796
00:55:29,276 --> 00:55:31,676
你把维斯特雷…

797
00:55:31,712 --> 00:55:33,839
送回到他的船上了吗？

798
00:55:34,882 --> 00:55:37,214
那我们会警告他

799
00:55:37,284 --> 00:55:44,190
宝贝，你真的肯定 他还要你吗？

800
00:55:44,224 --> 00:55:48,429
毕竟是你在火沼泽里 拆散我们的

801
00:55:48,429 --> 00:55:52,833
更别提海盗 会不会守诺言了

802
00:55:52,833 --> 00:55:55,358
我的维斯特雷总是 会出现在我身边的

803
00:56:01,875 --> 00:56:03,866
我提议一个交易

804
00:56:03,944 --> 00:56:07,081
你写四封同样的信

805
00:56:07,081 --> 00:56:10,482
我会派遣我最快的四艘船 每艘船往一个方向

806
00:56:10,551 --> 00:56:11,779
可怕的罗伯茨海盗 每年的这个时候.

807
00:56:11,852 --> 00:56:13,843
都是很靠近弗罗林的

808
00:56:13,887 --> 00:56:16,856
我们会用上白旗 并传达你的信息

809
00:56:16,890 --> 00:56:20,189
如果维斯特雷要你的话 那就祝福你们

810
00:56:20,260 --> 00:56:22,558
如果不是的话…

811
00:56:25,899 --> 00:56:29,596
就请答应我别自杀

812
00:56:29,670 --> 00:56:31,900
怎么样？

813
00:56:35,409 --> 00:56:39,345
你的公主真的是一个 好胜心很强的人

814
00:56:39,379 --> 00:56:42,015
或许只是小事而已 但她的要求似乎不容否认

815
00:56:42,015 --> 00:56:44,142
我知道.人们都很喜欢她

816
00:56:44,218 --> 00:56:47,585
那就奇怪，当我雇维兹尼…

817
00:56:47,621 --> 00:56:49,418
在我们订婚的当天杀了她…

818
00:56:49,490 --> 00:56:50,616
我想那很聪明

819
00:56:50,691 --> 00:56:52,181
但当我在结婚当晚掐死她…

820
00:56:52,226 --> 00:56:54,820
就会有很多行动

821
00:56:54,895 --> 00:56:56,330
一旦基尔德受遣责…

822
00:56:56,330 --> 00:56:58,298
国家的人们 会处于愤怒的情绪中

823
00:56:58,332 --> 00:57:00,630
他们就会要求我们去作战了

824
00:57:03,403 --> 00:57:06,839
噢，那机关在哪儿？

825
00:57:06,907 --> 00:57:09,205
找到它可真痳烦

826
00:57:11,912 --> 00:57:14,813
你要不要下去？

827
00:57:14,848 --> 00:57:16,372
维斯特雷体力恢复了

828
00:57:16,450 --> 00:57:18,941
我今晚要用机器来炮制他

829
00:57:18,986 --> 00:57:22,683
蒂龙，你知道我是 多么想看看你的杰作…

830
00:57:22,756 --> 00:57:26,248
但我得去计划一下 我们国家的500周年庆典

831
00:57:26,293 --> 00:57:28,761
还有怎样安排我的婚礼 如何谋杀我的妻子…

832
00:57:28,795 --> 00:57:32,196
还要陷害基尔德. 我都焦头烂额了

833
00:57:35,169 --> 00:57:36,898
休息一下吧

834
00:57:36,970 --> 00:57:39,905
如果身体不行 你就一无所有了

835
00:57:56,423 --> 00:57:57,913
漂亮吧？

836
00:57:57,991 --> 00:58:02,329
这花了我生命中 一半的时间来发明的

837
00:58:02,329 --> 00:58:03,853
我想你会发现…

838
00:58:03,931 --> 00:58:06,559
我对痛苦的一种 深深的和持久的兴趣

839
00:58:06,633 --> 00:58:08,157
现在我在写 这个问题上的…

840
00:58:08,235 --> 00:58:09,793
权威性的作品

841
00:58:09,836 --> 00:58:11,963
所以呢我要你 老老实实告诉我…

842
00:58:12,039 --> 00:58:14,241
这机器让你有什么感觉

843
00:58:14,241 --> 00:58:18,940
这是我们的第一次尝试 我用最低的设置

844
00:58:54,414 --> 00:58:57,417
正如你所知道的 抽水机的概念…

845
00:58:57,417 --> 00:58:58,782
是很古老了

846
00:58:58,919 --> 00:59:01,183
噢，真的，就是这样

847
00:59:01,221 --> 00:59:03,621
而除了抽水…

848
00:59:03,657 --> 00:59:05,682
我还吸取生命

849
00:59:05,726 --> 00:59:09,253
我刚才吸取了 你生命中的一年

850
00:59:09,296 --> 00:59:12,356
我会每天 增进一级直到五级…

851
00:59:12,399 --> 00:59:15,197
但我真的不知道 那会对你有什么影响…

852
00:59:15,235 --> 00:59:17,499
所以就由我们 所掌握的开始吧

853
00:59:17,537 --> 00:59:20,836
这对你产生什么影响？ 告诉我

854
00:59:20,874 --> 00:59:22,705
记住，这是给 子孙后代看的…

855
00:59:22,743 --> 00:59:24,210
所以老实点

856
00:59:24,244 --> 00:59:26,371
你觉得怎样？

857
00:59:30,751 --> 00:59:32,275
有趣

858
00:59:42,763 --> 00:59:43,889
耶林

859
00:59:43,930 --> 00:59:45,397
阁下

860
00:59:55,108 --> 00:59:59,738
作为弗罗林的执行总监 我相信你会保守这个秘密

861
00:59:59,780 --> 01:00:01,304
从基尔德来的杀手…

862
01:00:01,348 --> 01:00:02,975
渗透到了贼林…

863
01:00:03,016 --> 01:00:07,749
并计划在我们结婚的 当天晚上谋杀我的新娘

864
01:00:07,788 --> 01:00:10,621
我的侦探网络并没 得到这条消息

865
01:00:10,657 --> 01:00:12,022
有没维斯特雷的消息？

866
01:00:13,794 --> 01:00:16,194
还早着呢，我的宝贝

867
01:00:16,229 --> 01:00:17,662
耐心点

868
01:00:17,698 --> 01:00:18,995
他会出现到我身边的

869
01:00:19,032 --> 01:00:20,863
当然

870
01:00:25,305 --> 01:00:27,273
她不会被杀害的

871
01:00:27,307 --> 01:00:28,604
在结婚当天…

872
01:00:28,642 --> 01:00:30,269
我要清空贼林…

873
01:00:30,310 --> 01:00:33,040
逮捕所有那里的居民

874
01:00:33,080 --> 01:00:34,775
很多贼都会抵抗

875
01:00:34,815 --> 01:00:37,511
我的日常执行者可能不足够

876
01:00:37,551 --> 01:00:39,712
那就组织一班强制队

877
01:00:39,753 --> 01:00:42,813
在我结婚之前 我要清空贼林

878
01:00:42,856 --> 01:00:44,517
那不会容易的，阁下

879
01:00:44,558 --> 01:00:46,753
试着支配这个世界吧

880
01:00:51,331 --> 01:00:53,731
结婚的日子到了

881
01:00:53,767 --> 01:00:56,736
强制队充分地…

882
01:00:56,770 --> 01:00:58,738
执行着胡姆普丁克的命令

883
01:00:58,772 --> 01:01:01,240
上！上！上！

884
01:01:01,274 --> 01:01:04,641
快！

885
01:01:04,678 --> 01:01:06,145
-所有人都出来了吗？ -几乎

886
01:01:06,179 --> 01:01:08,238
有一个西班牙人 给我制造了点痳烦

887
01:01:08,281 --> 01:01:10,545
你就还以颜色

888
01:01:11,651 --> 01:01:12,811
走

889
01:01:17,090 --> 01:01:19,285
我在等你呢，维兹尼

890
01:01:19,326 --> 01:01:24,958
你说让我回到开始，我有啊

891
01:01:24,998 --> 01:01:29,367
这就是我的地方 这就是我住的地方

892
01:01:29,403 --> 01:01:32,031
我不会走的

893
01:01:32,072 --> 01:01:33,437
噢，那儿！

894
01:01:33,473 --> 01:01:36,840
我不会走的. 滚你的“噢，那儿”吧

895
01:01:36,877 --> 01:01:38,469
王子下达了命令

896
01:01:41,481 --> 01:01:43,108
维兹尼也是

897
01:01:43,150 --> 01:01:45,550
当一份工作搞砸了 你就得回到开始

898
01:01:45,585 --> 01:01:49,385
这就是我们得到工作的地方 所以就是一个开始

899
01:01:49,423 --> 01:01:51,414
我一直逗留到 维兹尼来找我为止

900
01:01:51,458 --> 01:01:52,891
你这个畜生，来这儿！

901
01:01:52,926 --> 01:01:58,387
我在等维兹尼

902
01:01:58,432 --> 01:02:00,923
你真是个刻薄鬼

903
01:02:09,943 --> 01:02:11,672
是你啊

904
01:02:11,711 --> 01:02:13,474
真的

905
01:02:15,015 --> 01:02:16,949
你脸色不好

906
01:02:18,452 --> 01:02:21,114
你的气味也不好闻

907
01:02:21,154 --> 01:02:22,917
或许吧

908
01:02:22,956 --> 01:02:24,787
我觉得挺好的

909
01:02:28,929 --> 01:02:31,489
菲兹克和埃尼戈又结合了

910
01:02:31,531 --> 01:02:35,023
在菲兹克照料他酗酒的朋友 恢复健康的同时…

911
01:02:35,068 --> 01:02:37,366
他告诉了 埃尼戈维兹尼的死…

912
01:02:37,404 --> 01:02:39,031
还有他的宿敌…

913
01:02:39,072 --> 01:02:40,369
六根手指人的存在

914
01:02:40,407 --> 01:02:42,932
这可花了埃尼戈不少的 时间去寻找的人

915
01:02:42,976 --> 01:02:45,501
他很好地处理着这些信息

916
01:02:48,014 --> 01:02:51,074
菲兹克非常细心地 照料着埃尼戈的苏醒

917
01:02:51,117 --> 01:02:52,550
够了

918
01:02:54,287 --> 01:02:57,723
那家伙在哪儿？ 我要去杀了他

919
01:02:57,757 --> 01:02:59,952
他和王子在古堡里

920
01:02:59,993 --> 01:03:03,053
但古堡的大门有30人把守

921
01:03:07,167 --> 01:03:09,431
你能处理多少人？

922
01:03:09,469 --> 01:03:11,630
我想不多于10人

923
01:03:16,510 --> 01:03:18,102
那就留20人给我了

924
01:03:19,513 --> 01:03:21,777
即使是我力拼 我也打不了这么多啊

925
01:03:25,252 --> 01:03:28,688
我需要维兹尼给我计划一下. 我在战术方面没天赋

926
01:03:28,722 --> 01:03:30,417
但维兹尼死了

927
01:03:30,457 --> 01:03:34,484
不，不是维兹尼

928
01:03:34,528 --> 01:03:36,894
我需要的是黑衣人

929
01:03:36,930 --> 01:03:38,124
什么？

930
01:03:38,164 --> 01:03:40,997
他用力量击败你了，大人

931
01:03:41,034 --> 01:03:43,002
他用钢铁击败我了

932
01:03:43,036 --> 01:03:45,504
他肯定比维兹尼更有头脑

933
01:03:45,539 --> 01:03:50,101
能做到这点的人 能计划我的古堡冲击

934
01:03:50,143 --> 01:03:51,235
-走吧 -去哪儿？

935
01:03:51,278 --> 01:03:53,246
显然是去找那黑衣人了

936
01:03:53,246 --> 01:03:54,645
但你不知道他在哪儿啊

937
01:03:54,681 --> 01:03:56,171
别说这个惹恼我

938
01:03:56,216 --> 01:03:57,342
20年后…

939
01:03:57,384 --> 01:03:59,477
我父亲的灵魂最终得到安息

940
01:03:59,519 --> 01:04:01,487
今晚是血腥的一晚！

941
01:04:11,932 --> 01:04:14,230
起来报告吧

942
01:04:14,267 --> 01:04:16,132
贼林清空了

943
01:04:16,169 --> 01:04:17,431
30名守卫把守古堡大门

944
01:04:17,470 --> 01:04:19,062
加倍

945
01:04:19,105 --> 01:04:20,936
我的公主一定得安全

946
01:04:20,974 --> 01:04:23,465
大门就只有一把钥匙…

947
01:04:23,510 --> 01:04:26,843
我拿着呢

948
01:04:30,483 --> 01:04:32,474
我的亲爱

949
01:04:34,588 --> 01:04:36,715
今晚，我们就结婚了

950
01:04:36,756 --> 01:04:40,157
明天早上，你的人民就会护送 我们到弗罗林海峡…

951
01:04:40,193 --> 01:04:42,457
我舰队里的每一艘船…

952
01:04:42,495 --> 01:04:45,487
等待着护送我们度蜜月

953
01:04:45,532 --> 01:04:48,092
你是指除了你那 四只快船的每一艘船吧

954
01:04:50,570 --> 01:04:52,970
除了你派遣的 四只快船的每一艘船

955
01:04:53,006 --> 01:04:54,906
是的，当然

956
01:04:54,941 --> 01:04:57,000
自然不是那四只啦

957
01:04:58,545 --> 01:05:00,672
告退

958
01:05:04,351 --> 01:05:06,376
你从来就没派遣过船

959
01:05:06,419 --> 01:05:08,979
别再撒谎了

960
01:05:09,022 --> 01:05:10,421
没关系的

961
01:05:10,457 --> 01:05:12,448
维斯特雷无论如何 都会出现在我身边的

962
01:05:12,492 --> 01:05:14,392
你真是一个傻姑娘

963
01:05:14,427 --> 01:05:15,951
是的，我是一个傻姑娘…

964
01:05:15,996 --> 01:05:19,159
而很快我就会看到你除了 是一个懦夫就一无是处

965
01:05:19,199 --> 01:05:21,326
内心充满的是恐惧

966
01:05:21,368 --> 01:05:26,135
如果我是你的话 我就不会说出这些话

967
01:05:26,172 --> 01:05:28,970
为什么不？ 你伤害不了我的

968
01:05:29,009 --> 01:05:33,070
维斯特雷和我已经 由于爱而紧紧的相连了

969
01:05:33,113 --> 01:05:34,978
而你是跟踪不了的…

970
01:05:35,015 --> 01:05:37,745
即使有一千只侦探犬

971
01:05:37,784 --> 01:05:39,979
也打断不了…

972
01:05:40,020 --> 01:05:41,988
即使有一千把剑

973
01:05:42,022 --> 01:05:43,990
而当我说你是一个懦夫时…

974
01:05:44,024 --> 01:05:45,992
那是因为你是一个 爬在这一块土地上….

975
01:05:46,026 --> 01:05:48,051
最懦弱的东西

976
01:05:50,063 --> 01:05:54,090
如果我是你的话 我就不会说出这些话！

977
01:06:08,481 --> 01:06:10,449
你是真的爱着对方…

978
01:06:10,483 --> 01:06:12,474
那么你会真正的快乐着

979
01:06:12,519 --> 01:06:14,783
无论故事书怎样说.

980
01:06:14,821 --> 01:06:16,982
这个世纪里没有 一对夫妇有这样的机会

981
01:06:17,023 --> 01:06:19,992
所以我想这个世纪里 没有一个男人…

982
01:06:20,026 --> 01:06:23,052
会遭受你一样大的痛苦

983
01:06:26,232 --> 01:06:27,460
别提到第五级！

984
01:06:50,590 --> 01:06:53,259
听.你听见了吗？

985
01:06:53,259 --> 01:06:55,523
那是最极端痛苦的叫喊声

986
01:06:55,562 --> 01:06:59,555
当雷根杀我父亲时 我的心就出现了那样的喊声

987
01:06:59,599 --> 01:07:01,260
现在是黑衣的叫声

988
01:07:01,301 --> 01:07:02,563
黑衣人？

989
01:07:02,602 --> 01:07:04,433
他的爱人今晚要 和另外一个男人结婚

990
01:07:04,471 --> 01:07:06,803
谁还会有叫出这种 极端痛苦喊声的理由？

991
01:07:06,840 --> 01:07:10,003
不好意思.那很重要的

992
01:07:10,043 --> 01:07:11,533
菲兹克，请

993
01:07:11,578 --> 01:07:13,102
所有人，走开！

994
01:07:13,146 --> 01:07:14,545
谢谢

995
01:07:22,889 --> 01:07:25,517
黑衣人在哪儿？

996
01:07:25,558 --> 01:07:27,788
你从这树林里到那儿的 是吧？

997
01:07:29,129 --> 01:07:31,393
菲兹克 激活一下他的记忆

998
01:07:35,869 --> 01:07:37,860
不好意思，埃尼戈

999
01:07:37,904 --> 01:07:40,839
我没想会这么大力的敲他的

1000
01:07:44,010 --> 01:07:49,380
父亲，20年来我都没成功过

1001
01:07:49,415 --> 01:07:51,883
现在我们的痛苦到尽头了

1002
01:07:51,918 --> 01:07:53,852
某个地方…

1003
01:07:53,887 --> 01:07:58,847
附近的某个地方 有一个人能帮助我们

1004
01:07:58,892 --> 01:08:01,861
我自己找不到他

1005
01:08:01,895 --> 01:08:04,864
我需要你的帮助

1006
01:08:04,898 --> 01:08:07,867
我需要你来指示我的剑

1007
01:08:07,901 --> 01:08:09,425
拜托

1008
01:08:10,904 --> 01:08:13,395
指示我的剑吧

1009
01:09:03,389 --> 01:09:05,050
他死了

1010
01:09:05,091 --> 01:09:07,559
这是不公平的

1011
01:09:07,594 --> 01:09:09,459
爷爷，等等！

1012
01:09:09,495 --> 01:09:14,057
等等.菲兹克所说的 “他死了”是什么意思？

1013
01:09:14,100 --> 01:09:16,898
我是说，他不会指死亡吧

1014
01:09:16,936 --> 01:09:20,463
维斯特雷只是假装…对吧？

1015
01:09:20,506 --> 01:09:23,202
你要我读还是不要？

1016
01:09:23,243 --> 01:09:25,473
谁去收拾胡姆普丁克？

1017
01:09:25,511 --> 01:09:27,376
我不明白

1018
01:09:27,413 --> 01:09:30,405
谁最终杀了胡姆普丁克王子？

1019
01:09:30,450 --> 01:09:32,418
有人得这么干

1020
01:09:32,452 --> 01:09:33,783
是埃尼戈？还是谁？

1021
01:09:33,820 --> 01:09:36,914
没人.没人杀他

1022
01:09:36,956 --> 01:09:38,321
他活下去了

1023
01:09:38,358 --> 01:09:39,950
你是说他赢了

1024
01:09:39,993 --> 01:09:43,190
天啊，爷爷，你为什么 要念这个给我听啊？

1025
01:09:43,229 --> 01:09:44,958
你有点虚弱…

1026
01:09:44,998 --> 01:09:48,456
你对这个故事太较真了

1027
01:09:48,501 --> 01:09:51,470
我想我们现在该停了

1028
01:09:51,504 --> 01:09:53,529
不.我没事

1029
01:09:53,573 --> 01:09:56,440
坐下.我很好

1030
01:09:57,977 --> 01:10:01,208
好的，让我看看 我们说到哪儿了？

1031
01:10:03,950 --> 01:10:05,941
绝望渊

1032
01:10:10,690 --> 01:10:12,419
我们蒙托亚人 从来不会轻易被打败

1033
01:10:12,458 --> 01:10:15,018
走吧，菲兹克.把尸体带上

1034
01:10:15,061 --> 01:10:16,585
这尸体？

1035
01:10:16,629 --> 01:10:18,392
你有钱吗？

1036
01:10:18,431 --> 01:10:19,728
有一点点

1037
01:10:19,766 --> 01:10:23,827
我只是希望足够 能买到一个奇迹，就这样

1038
01:10:27,974 --> 01:10:29,635
走！

1039
01:10:32,779 --> 01:10:34,212
什么？

1040
01:10:34,247 --> 01:10:35,373
你是魔法师马克斯吗…

1041
01:10:35,415 --> 01:10:37,144
就是这些年来一直 为皇上效力的那个？

1042
01:10:37,183 --> 01:10:38,980
皇上的混蛋儿子解雇我了

1043
01:10:39,018 --> 01:10:42,010
并感谢你提起了 这么一件让我痛苦的事情

1044
01:10:42,055 --> 01:10:44,046
如果你是的话 怎么不给我一个漂亮的纸杯…

1045
01:10:44,090 --> 01:10:45,387
然后倒点柠檬汁？

1046
01:10:45,425 --> 01:10:46,585
我们关门了！

1047
01:10:50,363 --> 01:10:52,092
走吧，否则我就得 叫强制队过来了

1048
01:10:52,131 --> 01:10:53,564
我就是强制队的

1049
01:10:53,599 --> 01:10:55,260
你就是强制队的

1050
01:10:55,301 --> 01:10:57,599
我们需要一个奇迹. 这很重要的

1051
01:10:57,637 --> 01:10:59,764
听着，我退休了. 而且…

1052
01:10:59,806 --> 01:11:02,297
为什么你们还要找一个被 皇帝混蛋儿子解雇了的人啊？

1053
01:11:02,342 --> 01:11:04,537
我可能会杀死你让我施法的人

1054
01:11:04,577 --> 01:11:05,942
他已经死了

1055
01:11:05,979 --> 01:11:07,503
他是，对吗？

1056
01:11:07,547 --> 01:11:10,345
我来看看.带他进来

1057
01:11:23,563 --> 01:11:25,554
我看更糟糕点

1058
01:11:31,070 --> 01:11:32,230
先生？

1059
01:11:34,907 --> 01:11:36,966
我们很赶时间的

1060
01:11:37,010 --> 01:11:38,136
别催我，伙计

1061
01:11:38,177 --> 01:11:40,543
你催促一个制造奇迹的人 你会得到一个糟糕的奇迹的

1062
01:11:40,580 --> 01:11:42,070
你有钱吗？

1063
01:11:42,115 --> 01:11:43,309
65元

1064
01:11:43,349 --> 01:11:46,045
才这么少钱，我是从没干过

1065
01:11:46,085 --> 01:11:48,821
除了一次 那是一次非常高尚的缘由

1066
01:11:48,821 --> 01:11:51,051
这也是非常高尚啊，先生

1067
01:11:51,090 --> 01:11:53,081
他的妻子残废了

1068
01:11:53,126 --> 01:11:57,859
他的儿子处于饿死的边缘

1069
01:11:57,897 --> 01:12:00,229
你是一个无能的大话精！

1070
01:12:00,266 --> 01:12:02,427
我需要他来帮助我报父仇

1071
01:12:02,468 --> 01:12:04,163
我父亲是20年前被杀的

1072
01:12:04,203 --> 01:12:06,967
你的第一故事好点 风箱在哪儿？

1073
01:12:07,006 --> 01:12:10,271
他或许欠了你的钱 对吧？噢，我来问问他

1074
01:12:10,309 --> 01:12:11,901
他死了.不能说话

1075
01:12:11,944 --> 01:12:14,572
谁会知道这么多啊？

1076
01:12:14,614 --> 01:12:19,574
正碰巧你的朋友 只是几乎要死了

1077
01:12:19,619 --> 01:12:23,521
几乎要死和 完完全全死是两马事

1078
01:12:23,556 --> 01:12:25,251
张开他的嘴

1079
01:12:25,291 --> 01:12:30,092
噢，“几乎要死” 还有点人气

1080
01:12:30,129 --> 01:12:32,723
而完完全全死的话…

1081
01:12:32,765 --> 01:12:35,359
通常就只有一件事你能做了

1082
01:12:35,401 --> 01:12:36,766
什么？

1083
01:12:36,803 --> 01:12:39,636
搜一下他的衣服看有没钱

1084
01:12:46,212 --> 01:12:48,112
喂！

1085
01:12:48,147 --> 01:12:50,615
什么是重要的？

1086
01:12:50,650 --> 01:12:53,585
你来这儿觉得什么 值得你活下去？

1087
01:12:58,091 --> 01:13:00,559
真爱

1088
01:13:00,593 --> 01:13:02,527
真爱.你听见了吗？

1089
01:13:02,562 --> 01:13:04,723
你问不出一个 比这个更高尚的理由了吧

1090
01:13:04,764 --> 01:13:06,061
嘿，伙计…

1091
01:13:06,099 --> 01:13:08,090
真爱是世界上最伟大的…

1092
01:13:08,134 --> 01:13:10,432
除了美味的M.L.T….

1093
01:13:10,470 --> 01:13:12,097
也就是羊肉 生菜和西红柿三文治…

1094
01:13:12,138 --> 01:13:16,006
特别是新鲜的羊肉 和成熟的西红柿

1095
01:13:16,042 --> 01:13:17,407
太棒了.我喜欢

1096
01:13:17,443 --> 01:13:18,671
但这可不是他所说的

1097
01:13:18,711 --> 01:13:21,578
他显然是要说，“blave”

1098
01:13:21,614 --> 01:13:24,139
我们也知道“blave” 意思是诈骗，对吧？

1099
01:13:24,183 --> 01:13:26,651
所以呢，你或许就在耍花招 而他就在欺骗

1100
01:13:26,686 --> 01:13:29,985
大话精！

1101
01:13:30,022 --> 01:13:31,148
回去，巫婆！

1102
01:13:31,190 --> 01:13:32,623
我不是巫婆！ 我是你的妻子！

1103
01:13:32,658 --> 01:13:34,125
但你那样说之后…

1104
01:13:34,160 --> 01:13:36,424
我不敢肯定 我是否还要这个名分

1105
01:13:36,462 --> 01:13:37,952
你从未这么好过

1106
01:13:37,997 --> 01:13:39,430
他说真爱，马克斯

1107
01:13:39,465 --> 01:13:40,796
别说其它话了，瓦莱丽

1108
01:13:40,833 --> 01:13:41,959
他怕了

1109
01:13:42,001 --> 01:13:43,662
自从胡姆普丁克王子 解雇他之后…

1110
01:13:43,703 --> 01:13:44,965
他的自信心就摇动了

1111
01:13:45,004 --> 01:13:46,164
你为什么要提起那个名字？

1112
01:13:46,205 --> 01:13:48,264
你向我答应过以后 都不提这个名字的！

1113
01:13:48,307 --> 01:13:50,639
什么？胡姆普丁克！

1114
01:13:54,313 --> 01:13:55,905
我听不见！

1115
01:13:55,948 --> 01:13:57,438
一条生命就要结束了…

1116
01:13:57,483 --> 01:14:00,111
而你却没勇气说 为什么不帮一帮呢？

1117
01:14:00,153 --> 01:14:02,621
-没人听见任何东西！ -胡姆普丁克！

1118
01:14:02,655 --> 01:14:04,589
这是布特卡普的真爱

1119
01:14:04,624 --> 01:14:07,320
如果你治愈他 他就会阻止胡姆普丁克的婚礼

1120
01:14:07,360 --> 01:14:09,385
闭嘴！等等

1121
01:14:09,428 --> 01:14:11,419
我治好他 胡姆普丁克就会受罪？

1122
01:14:11,464 --> 01:14:14,228
狠狠的羞辱！

1123
01:14:17,803 --> 01:14:19,327
这是高尚的理由

1124
01:14:19,372 --> 01:14:22,307
把65元给我.我来工作

1125
01:14:25,978 --> 01:14:27,809
那就是奇迹药了？

1126
01:14:27,847 --> 01:14:30,577
巧克力糖衣 会容易吞服点…

1127
01:14:30,650 --> 01:14:33,949
但你得等15分钟 他的力量才会完全恢复…

1128
01:14:33,986 --> 01:14:37,183
而你至少不能游，什么？

1129
01:14:37,223 --> 01:14:39,691
-一个小时的泳 -对，一个小时

1130
01:14:39,725 --> 01:14:41,454
非常感谢

1131
01:14:41,494 --> 01:14:42,859
再见了，伙计

1132
01:14:42,895 --> 01:14:44,863
愉快地袭击古堡吧

1133
01:14:44,897 --> 01:14:46,364
认为这有用吗？

1134
01:14:46,399 --> 01:14:48,094
这会产生一个奇迹

1135
01:14:57,944 --> 01:14:59,104
有什么情况？

1136
01:15:01,514 --> 01:15:04,642
埃尼戈，不止30人

1137
01:15:04,684 --> 01:15:06,982
有什么区别？

1138
01:15:07,019 --> 01:15:08,987
我们有他

1139
01:15:09,021 --> 01:15:10,545
帮我一把

1140
01:15:10,590 --> 01:15:12,683
我们得喂他吃

1141
01:15:12,725 --> 01:15:14,215
有没15分钟了？

1142
01:15:14,260 --> 01:15:16,490
我们不能等了. 婚礼半小时后就会举行了

1143
01:15:16,529 --> 01:15:19,089
我们得急急忙忙地攻击

1144
01:15:19,131 --> 01:15:20,496
扶正他的头

1145
01:15:20,533 --> 01:15:23,331
张开他的嘴

1146
01:15:26,839 --> 01:15:29,069
在我们知道奇迹 是否有效时…

1147
01:15:29,108 --> 01:15:30,803
我们还要等多久？

1148
01:15:30,843 --> 01:15:32,504
你的猜测和我的一样棒

1149
01:15:32,545 --> 01:15:34,979
我会把你打得稀巴烂！ 我会处理你们俩！

1150
01:15:35,014 --> 01:15:36,948
我猜不会太久了

1151
01:15:38,050 --> 01:15:40,041
我的手臂怎么动不了？

1152
01:15:40,086 --> 01:15:41,951
你几乎要死了

1153
01:15:41,988 --> 01:15:45,719
我们让马克斯奇迹酿制了 一粒药才让你苏醒过来的

1154
01:15:45,758 --> 01:15:47,560
你是谁？

1155
01:15:47,560 --> 01:15:48,891
我们是对手吗？

1156
01:15:48,961 --> 01:15:50,519
我怎么会在这围墙里的？

1157
01:15:50,563 --> 01:15:51,894
布特卡普在哪儿？

1158
01:15:51,931 --> 01:15:53,262
让我来解释

1159
01:15:53,299 --> 01:15:55,290
不，太多了. 我们长话短说吧

1160
01:15:55,334 --> 01:15:58,098
布特卡普在半小时后就要 和胡姆普丁克结婚了…

1161
01:15:58,137 --> 01:16:00,765
所以我们要做的就是闯进去 阻止这个婚礼…

1162
01:16:00,806 --> 01:16:02,535
抢了公主，然后就跑….

1163
01:16:02,575 --> 01:16:04,406
当然我还把雷根杀了

1164
01:16:04,443 --> 01:16:06,502
没时间耽搁了

1165
01:16:06,545 --> 01:16:08,706
你刚才摆动了你的手指！

1166
01:16:08,748 --> 01:16:10,238
太好了！

1167
01:16:10,283 --> 01:16:11,944
我向来康复都挺快的

1168
01:16:11,984 --> 01:16:13,246
我们干怎样做？

1169
01:16:13,286 --> 01:16:15,618
古堡只有一扇大门

1170
01:16:15,655 --> 01:16:16,883
来

1171
01:16:18,591 --> 01:16:22,755
有60个人把守

1172
01:16:22,795 --> 01:16:24,262
我们有什么武器？

1173
01:16:24,297 --> 01:16:26,788
你的头脑 菲兹克的力量，我的剑

1174
01:16:26,832 --> 01:16:28,231
就这些？

1175
01:16:28,267 --> 01:16:29,564
不可能

1176
01:16:29,602 --> 01:16:31,570
如果我有一个月 的时间计划…

1177
01:16:31,604 --> 01:16:33,902
或许我会找到什么好主意 但这个…

1178
01:16:33,939 --> 01:16:35,634
你刚才动了你的头！

1179
01:16:35,675 --> 01:16:37,404
那不会让你高兴吧？

1180
01:16:40,479 --> 01:16:42,743
我的头脑，他的剑…

1181
01:16:42,782 --> 01:16:44,807
你抵挡60人的力量…

1182
01:16:44,850 --> 01:16:48,342
轻微的头部摇动 会让我高兴吗？

1183
01:16:49,555 --> 01:16:53,218
如果我们有手推车 那又不同

1184
01:16:53,259 --> 01:16:55,659
怎样用那手推车？

1185
01:16:55,695 --> 01:16:57,390
摆一个巨人上面，我想

1186
01:16:57,430 --> 01:17:01,560
你怎么就不把这个当作 是我们的武器而放在第一位呢？

1187
01:17:03,235 --> 01:17:05,328
如果我有斗篷就好了

1188
01:17:05,371 --> 01:17:07,032
那我们就帮不了你了

1189
01:17:08,107 --> 01:17:09,631
这个行吗？

1190
01:17:09,675 --> 01:17:12,166
-哪里拿的？ -马克斯奇迹家里

1191
01:17:12,211 --> 01:17:14,441
这很适合我 他说可以给我

1192
01:17:14,480 --> 01:17:16,744
好的.来吧，扶我起来

1193
01:17:19,185 --> 01:17:20,675
我最需要的是一把剑

1194
01:17:20,720 --> 01:17:22,585
为什么？你可拿不起咧

1195
01:17:22,621 --> 01:17:25,112
真的，但这可是常识，对吧？

1196
01:17:25,157 --> 01:17:26,590
谢谢

1197
01:17:26,625 --> 01:17:29,594
我们进去后，或许有问题

1198
01:17:29,628 --> 01:17:32,324
我是说. 我怎样才能找到伯爵？

1199
01:17:32,365 --> 01:17:33,730
如果我找到了 我怎样才能找回你们？

1200
01:17:33,766 --> 01:17:35,131
找到你们后，我们又怎样逃跑？

1201
01:17:35,167 --> 01:17:36,600
别烦他

1202
01:17:36,635 --> 01:17:38,830
他心情不好

1203
01:17:38,871 --> 01:17:41,135
对，对.不好意思

1204
01:17:44,910 --> 01:17:47,105
-埃尼戈 -什么？

1205
01:17:47,146 --> 01:17:49,114
我希望我们会赢

1206
01:17:49,148 --> 01:17:52,117
你似乎不是很兴奋 我的伙计

1207
01:17:52,151 --> 01:17:53,550
我该兴奋吗？

1208
01:17:53,586 --> 01:17:56,555
新娘的样子了

1209
01:17:56,589 --> 01:17:58,454
我今晚不结婚

1210
01:17:59,759 --> 01:18:01,590
我的维斯特雷会来救我的

1211
01:18:54,113 --> 01:18:56,081
婚姻…

1212
01:18:56,115 --> 01:19:01,644
婚姻使我们今天相聚一起

1213
01:19:01,687 --> 01:19:03,086
婚姻…

1214
01:19:03,122 --> 01:19:06,489
是一个受祝福的典礼…

1215
01:19:06,525 --> 01:19:11,019
是一个梦想中的梦想…

1216
01:19:11,063 --> 01:19:12,360
坚守阵地啊！

1217
01:19:21,273 --> 01:19:25,300
我是可怕的海盗罗伯茨

1218
01:19:26,612 --> 01:19:30,013
这里不会有人活着离开

1219
01:19:30,049 --> 01:19:32,108
-现在？ -还不是

1220
01:19:32,151 --> 01:19:34,312
我的人马到了

1221
01:19:34,353 --> 01:19:36,844
我也到了…

1222
01:19:36,889 --> 01:19:40,825
但很快你们就不在了

1223
01:19:40,860 --> 01:19:42,691
-现在？ -点火

1224
01:19:45,698 --> 01:19:47,791
可怕的海盗罗伯茨…

1225
01:19:47,833 --> 01:19:50,666
不会放过任何人

1226
01:19:50,703 --> 01:19:53,570
你们所有的恶梦…

1227
01:19:53,606 --> 01:19:56,837
都要成真了

1228
01:19:56,876 --> 01:19:58,867
那么爱…

1229
01:19:58,911 --> 01:20:01,402
真爱…

1230
01:20:01,447 --> 01:20:03,608
会永远…

1231
01:20:03,649 --> 01:20:06,174
跟随你们

1232
01:20:06,218 --> 01:20:08,948
可怕的海盗罗伯茨…

1233
01:20:08,988 --> 01:20:12,981
来要你的灵魂了！

1234
01:20:14,727 --> 01:20:16,217
坚守住啊！

1235
01:20:16,262 --> 01:20:18,230
开战！

1236
01:20:18,264 --> 01:20:20,755
坚守啊！

1237
01:20:24,703 --> 01:20:27,228
所以珍惜你们的爱

1238
01:20:27,273 --> 01:20:29,070
跳到最后

1239
01:20:29,108 --> 01:20:31,201
你有戒指吗？

1240
01:20:32,778 --> 01:20:34,837
我的维斯特雷来了

1241
01:20:34,880 --> 01:20:37,576
菲兹克，铁闸门！

1242
01:20:42,721 --> 01:20:45,053
你的维斯特雷死了！

1243
01:20:45,090 --> 01:20:46,387
我亲手杀死他了

1244
01:20:46,425 --> 01:20:49,155
那你为什么眼神里 透露着惧怕？

1245
01:20:53,198 --> 01:20:54,961
把大门钥匙给我

1246
01:20:55,000 --> 01:20:57,059
我没有大门钥匙

1247
01:20:57,102 --> 01:20:59,730
菲兹克 把他的手臂给撕下来

1248
01:20:59,772 --> 01:21:02,741
你是说这扇门的钥匙吧？

1249
01:21:02,775 --> 01:21:05,710
你呢，布特卡普公主…

1250
01:21:05,744 --> 01:21:08,736
丈夫和妻子！ 说丈夫和妻子！

1251
01:21:08,781 --> 01:21:10,772
丈夫和妻子

1252
01:21:10,816 --> 01:21:13,046
带新娘回新房

1253
01:21:13,085 --> 01:21:15,849
我很快就到

1254
01:21:16,922 --> 01:21:18,856
他没来

1255
01:21:52,691 --> 01:21:55,023
把那黑衣的 和巨人给杀了…

1256
01:21:55,060 --> 01:21:57,358
留着第三个人来审问

1257
01:22:10,009 --> 01:22:12,876
我叫埃尼戈.蒙托亚

1258
01:22:12,911 --> 01:22:15,402
你杀了我的父亲

1259
01:22:15,481 --> 01:22:17,949
准备等死吧

1260
01:22:42,608 --> 01:22:44,075
我需要你

1261
01:22:44,109 --> 01:22:46,373
我不能撇开他啊

1262
01:22:46,412 --> 01:22:48,539
他逃远了，菲兹克

1263
01:22:48,580 --> 01:22:49,911
拜托

1264
01:22:55,154 --> 01:22:57,145
我就回来

1265
01:23:04,663 --> 01:23:06,130
谢谢

1266
01:23:07,232 --> 01:23:09,132
奇怪的婚礼

1267
01:23:09,168 --> 01:23:12,604
对，一个非常奇怪的婚礼

1268
01:23:12,671 --> 01:23:14,161
来

1269
01:23:20,479 --> 01:23:22,071
为什么？

1270
01:23:22,114 --> 01:23:24,480
因为你一直都对我很好

1271
01:23:24,516 --> 01:23:26,484
而我不会再见到你了…

1272
01:23:26,552 --> 01:23:29,521
我回到新房后就要自杀了

1273
01:23:29,555 --> 01:23:31,682
那会更好吗？

1274
01:23:31,724 --> 01:23:33,191
她吻我了！

1275
01:24:20,105 --> 01:24:22,573
对不起，父亲

1276
01:24:23,742 --> 01:24:26,040
我试过了

1277
01:24:28,947 --> 01:24:31,006
你就肯定是多年前…

1278
01:24:31,083 --> 01:24:34,519
教训过的那西班牙小子

1279
01:24:34,586 --> 01:24:36,554
真不可思议

1280
01:24:36,588 --> 01:24:38,579
你一直以来都在追捕我…

1281
01:24:38,624 --> 01:24:40,558
而结果又是失败啊？

1282
01:24:40,592 --> 01:24:43,755
我想这是我听 说过的最难过的事情

1283
01:24:45,230 --> 01:24:47,095
真是令人惊讶

1284
01:25:24,236 --> 01:25:26,204
世界上就是缺乏一种胸怀

1285
01:25:26,238 --> 01:25:29,173
破坏了你的真可惜

1286
01:25:30,609 --> 01:25:32,201
噢，维斯特雷，亲爱的

1287
01:25:35,247 --> 01:25:38,080
维斯特雷 你为什么不抱我啊？

1288
01:25:38,116 --> 01:25:39,208
温柔地

1289
01:25:39,284 --> 01:25:41,252
特别是像这样的时刻…

1290
01:25:41,286 --> 01:25:44,255
这就是你所能想出要说的 温柔地？

1291
01:25:44,289 --> 01:25:46,280
温柔地！

1292
01:25:59,137 --> 01:26:03,198
天啊，你还想赢啊？

1293
01:26:05,444 --> 01:26:09,346
你的复仇欲望 真是过于强烈了

1294
01:26:09,381 --> 01:26:12,350
某天这会让你遇上痳烦的

1295
01:26:27,032 --> 01:26:29,796
我叫埃尼戈.蒙托亚

1296
01:26:29,835 --> 01:26:32,702
你杀了我的父亲

1297
01:26:32,738 --> 01:26:34,205
准备等死吧

1298
01:26:41,780 --> 01:26:44,681
我叫埃尼戈.蒙托亚

1299
01:26:44,716 --> 01:26:46,809
你杀了我的父亲

1300
01:26:46,885 --> 01:26:48,716
准备等死吧

1301
01:26:52,291 --> 01:26:55,089
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1302
01:26:55,127 --> 01:26:58,096
你杀了我的父亲. 准备等死吧

1303
01:26:58,130 --> 01:27:00,223
别再说了！

1304
01:27:04,236 --> 01:27:06,170
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1305
01:27:06,204 --> 01:27:08,069
你杀了我的父亲

1306
01:27:08,106 --> 01:27:09,801
准备等死吧

1307
01:27:09,841 --> 01:27:11,206
给我出个价

1308
01:27:12,210 --> 01:27:14,075
权力也可以，保证有

1309
01:27:14,112 --> 01:27:17,104
我的一切

1310
01:27:17,149 --> 01:27:20,016
我所要的一切，出个价吧

1311
01:27:20,052 --> 01:27:22,111
你所要的一切

1312
01:27:24,289 --> 01:27:27,816
我要的是我的父亲 你这个狗杂种！

1313
01:27:42,007 --> 01:27:44,076
维斯特雷，你能原谅我吗？

1314
01:27:44,076 --> 01:27:46,738
你最近又犯了什么 可怕的错误了？

1315
01:27:46,778 --> 01:27:50,441
我结婚了.我并不想 但发生得很快

1316
01:27:50,482 --> 01:27:53,280
不会再发生了. 不会再发生了

1317
01:27:53,318 --> 01:27:54,649
但是发生.我就在那儿

1318
01:27:54,686 --> 01:27:56,119
那老人说丈夫和妻子

1319
01:27:56,154 --> 01:27:57,883
你有没说我愿意？

1320
01:28:00,726 --> 01:28:01,954
我们是跳到那一部分的

1321
01:28:01,994 --> 01:28:03,461
那么你就还没成婚嘛

1322
01:28:03,495 --> 01:28:07,591
如果你没说，你就没做

1323
01:28:07,632 --> 01:28:10,226
你难道不同意吗，殿下？

1324
01:28:10,268 --> 01:28:13,829
学术的东西很快就会被修补

1325
01:28:15,340 --> 01:28:17,672
但首先

1326
01:28:19,111 --> 01:28:20,601
为了死亡

1327
01:28:22,014 --> 01:28:23,572
为了痛苦

1328
01:28:25,484 --> 01:28:27,145
我认为我不是 很熟悉这样的句子

1329
01:28:27,185 --> 01:28:28,846
我来解释…

1330
01:28:28,887 --> 01:28:32,653
我说得具体点 这样你就肯定会明白了…

1331
01:28:32,691 --> 01:28:34,852
你这个悲怜的小丑

1332
01:28:36,194 --> 01:28:38,662
这是我一生中第一次…

1333
01:28:38,697 --> 01:28:41,359
有人敢侮辱我

1334
01:28:41,400 --> 01:28:43,061
这不会是最后一次

1335
01:28:43,101 --> 01:28:45,569
为了痛苦的意思是 你首先要失去的是…

1336
01:28:45,604 --> 01:28:47,629
你踝下之脚

1337
01:28:47,672 --> 01:28:50,140
然后是你腕上之手…

1338
01:28:50,175 --> 01:28:51,642
接着就是你的鼻子

1339
01:28:51,676 --> 01:28:53,644
我想，然后就是我的舌头

1340
01:28:53,678 --> 01:28:56,146
我上次杀你杀得太快了

1341
01:28:56,181 --> 01:28:58,513
我今晚不能 重复同样的错误了

1342
01:28:58,550 --> 01:29:00,040
我还没说完

1343
01:29:00,118 --> 01:29:03,053
接下来你失去的是你的左眼 然后到你的右眼

1344
01:29:03,088 --> 01:29:06,489
而后就是我的耳朵. 我明白！我们来吧！

1345
01:29:06,525 --> 01:29:09,858
错！你会保留你的耳朵 让我告诉你为什么…

1346
01:29:11,797 --> 01:29:15,130
这样每个小孩一看到你这样的 怪物时都会发出尖叫声…

1347
01:29:15,167 --> 01:29:17,101
这个你就可以珍藏着

1348
01:29:17,135 --> 01:29:19,831
每个婴儿一看到 你靠近就会哭…

1349
01:29:19,871 --> 01:29:23,272
每个女人都会大叫 “天啊，这是什么东西啊…”

1350
01:29:23,308 --> 01:29:26,106
这些都会回荡在 你完整无缺的耳边

1351
01:29:26,144 --> 01:29:29,113
那就是“为了痛苦”的含意

1352
01:29:29,147 --> 01:29:32,116
这意味着让你痛苦…

1353
01:29:32,150 --> 01:29:35,608
永远徘徊于怪物的痛苦里

1354
01:29:36,655 --> 01:29:38,748
我想你是在吹牛

1355
01:29:38,790 --> 01:29:40,223
这是完全可能的，蠢蛋！

1356
01:29:40,258 --> 01:29:42,226
我或许是吹牛

1357
01:29:42,260 --> 01:29:45,991
这是可以想像的 你这个令人作呕的小丑…

1358
01:29:46,031 --> 01:29:49,626
我只是会在这儿撒谎 因为我连站起来的力气都没有

1359
01:29:49,668 --> 01:29:51,761
又来了…

1360
01:29:53,105 --> 01:29:56,074
或者我有力气呢

1361
01:30:11,723 --> 01:30:15,853
放下剑

1362
01:30:19,097 --> 01:30:20,860
坐下

1363
01:30:25,303 --> 01:30:26,770
把他绑起来

1364
01:30:27,939 --> 01:30:30,772
尽量绑紧点

1365
01:30:34,779 --> 01:30:36,246
菲兹克在哪儿？

1366
01:30:36,281 --> 01:30:38,841
我以为他和你在一起

1367
01:30:38,884 --> 01:30:40,613
这样的话…

1368
01:30:40,652 --> 01:30:41,778
去帮他

1369
01:30:41,820 --> 01:30:43,720
为什么维斯特雷需要帮助？

1370
01:30:43,755 --> 01:30:46,121
因为他没力气了

1371
01:30:46,158 --> 01:30:48,183
我就知道你是在吹牛！

1372
01:30:48,226 --> 01:30:50,956
-要不要给你了结他？ -谢谢，但不用

1373
01:30:50,996 --> 01:30:52,293
无论我们发生什么…

1374
01:30:52,330 --> 01:30:54,457
我要他活着 带着他的懦弱活着

1375
01:30:56,401 --> 01:31:00,201
埃尼戈，你在哪儿？

1376
01:31:00,238 --> 01:31:03,105
你在这儿啊

1377
01:31:03,141 --> 01:31:05,735
埃尼戈，我看到王子的马房

1378
01:31:05,777 --> 01:31:08,905
看，有四匹白马

1379
01:31:08,947 --> 01:31:11,245
我想，我们有四个人…

1380
01:31:11,283 --> 01:31:13,251
如果我们找到那女士的话

1381
01:31:13,285 --> 01:31:14,684
你好，女士

1382
01:31:16,188 --> 01:31:19,589
所以我就带上了 这样我们就不用挤了

1383
01:31:19,624 --> 01:31:22,058
我想我们刚成功了

1384
01:31:23,295 --> 01:31:25,263
你做得很好

1385
01:31:25,330 --> 01:31:28,390
别东西，我不会飘飘然的

1386
01:31:47,285 --> 01:31:48,752
你知道…

1387
01:31:48,787 --> 01:31:50,755
这很奇怪

1388
01:31:50,789 --> 01:31:54,281
我一直都是为了复仇…

1389
01:31:54,326 --> 01:31:56,294
现在结束了…

1390
01:31:56,328 --> 01:31:59,320
我真不知道我接下来的 生活中要干些什么

1391
01:32:00,332 --> 01:32:02,630
有没考虑过当海盗？

1392
01:32:02,667 --> 01:32:04,897
你会是一位出色的 可怕的海盗罗伯茨的

1393
01:32:17,515 --> 01:32:19,107
他们奔向自由

1394
01:32:19,150 --> 01:32:22,779
黎明时分，维斯特雷和布特卡普 知道他们已经安全了

1395
01:32:22,821 --> 01:32:25,949
爱的波浪涌入他们

1396
01:32:25,991 --> 01:32:28,721
他们就在一起了…

1397
01:32:30,829 --> 01:32:32,296
什么？什么？

1398
01:32:32,330 --> 01:32:35,527
又接吻了.你不会想听的

1399
01:32:35,567 --> 01:32:39,094
我也不会太在意了

1400
01:32:43,808 --> 01:32:45,833
自从发明接吻…

1401
01:32:45,877 --> 01:32:47,538
有五种吻是…

1402
01:32:47,579 --> 01:32:49,308
最充满热情的…

1403
01:32:49,347 --> 01:32:51,315
最纯洁的

1404
01:32:51,349 --> 01:32:53,783
而这一个吻让它们望尘莫及

1405
01:32:58,256 --> 01:32:59,780
结束

1406
01:33:02,861 --> 01:33:05,329
现在，我想你该睡觉了

1407
01:33:17,809 --> 01:33:19,777
好的

1408
01:33:22,781 --> 01:33:24,248
再见

1409
01:33:25,850 --> 01:33:27,215
爷爷…

1410
01:33:29,688 --> 01:33:32,156
或许明天你也过来…

1411
01:33:32,223 --> 01:33:34,919
再给我念念

1412
01:33:36,628 --> 01:33:38,926
遵你所愿


