1
00:00:04,568 --> 00:00:07,401
АЛЕКСАНДР ВЕЛИКИЙ

2
00:02:24,288 --> 00:02:27,166
Автор сценария и режиссер:
ТЕО АНГЕЛОПУЛОС

3
00:02:57,768 --> 00:03:03,286
Однажды
много лет тому назад

4
00:03:03,888 --> 00:03:05,685
один иностранный правитель

5
00:03:06,248 --> 00:03:10,366
пришел завоевать земли,
на которых жили наши предки.

6
00:03:12,208 --> 00:03:15,678
Тогда Александр,
происходивший из эолийцев 

7
00:03:15,728 --> 00:03:18,925
расы воинов, правивших
в окрестных горах 

8
00:03:20,808 --> 00:03:23,083
собрал отряд из
избранных македонцев,

9
00:03:24,888 --> 00:03:29,325
который разгромил завоевателей
и освободил нашу страну.

10
00:03:32,328 --> 00:03:35,638
Побеждая и освобождая
народы и языки,

11
00:03:36,968 --> 00:03:40,119
он увидел
глубины Азии.

12
00:03:43,248 --> 00:03:44,840
Однажды вечером

13
00:03:45,808 --> 00:03:52,646
он сидел, наблюдая за солнцем,
тонувшим в большой реке,

14
00:03:55,648 --> 00:03:57,127
и загрустил.

15
00:04:00,928 --> 00:04:05,365
Той же ночью он покинул
своих товарищей и отправился...

16
00:04:08,368 --> 00:04:13,806
один на поиски
конца света.

17
00:04:47,488 --> 00:04:49,319
Да здравствует 20й век!

18
00:09:45,768 --> 00:09:47,121
Кто там?

19
00:10:10,808 --> 00:10:12,161
Кто там?

20
00:14:31,208 --> 00:14:34,678
Я выхожу на сцену
в темноте...

21
00:14:34,808 --> 00:14:37,606
Оркестр играет вступление...

22
00:14:37,728 --> 00:14:40,037
И вдруг... свет.

23
00:14:42,368 --> 00:14:44,199
Все прожекторы
направлены на меня.

24
00:14:44,288 --> 00:14:46,643
Мужчины восторженно
кричат...

25
00:14:46,728 --> 00:14:49,162
и бросают шляпы
в воздух.

26
00:14:55,048 --> 00:14:57,323
Мадам Артюр
была такой женщиной,

27
00:14:57,568 --> 00:15:01,004
о которой все говорили и
говорили беспрестанно.

28
00:15:01,088 --> 00:15:05,718
Без газет и без рекламы
у нее было множество любовников.

29
00:15:05,808 --> 00:15:08,322
Каждый хотел быть
ею любимым.

30
00:15:08,448 --> 00:15:11,087
Каждый за ней ухаживал,
но почему?

31
00:15:11,168 --> 00:15:13,921
Не будучи красивой,

32
00:15:14,048 --> 00:15:17,757
она обладала чемто...
не знаю чем.

33
00:15:17,848 --> 00:15:20,123
Мадам Артюр
была такой женщиной,

34
00:15:20,208 --> 00:15:23,962
о которой все говорили,
говорили беспрестанно.

35
00:15:24,048 --> 00:15:28,724
Без газет и без рекламы
у нее было множество любовников.

36
00:15:28,808 --> 00:15:34,280
Мадам Артюр была женщиной,
о которой все говорили.

37
00:15:34,488 --> 00:15:41,087
Она была обычного роста,
с маленькими, но яркими глазками,

38
00:15:41,168 --> 00:15:46,037
курносая, с чистым голосом,
с кривыми, но шустрыми ножками.

39
00:15:54,408 --> 00:15:58,037
Я хочу представить вам
миссис и...

40
00:16:05,088 --> 00:16:06,885
мистера Делерс,

41
00:16:07,168 --> 00:16:10,558
который очень хотел
с вами встретиться.

42
00:16:18,168 --> 00:16:18,918
Что он говорит?

43
00:16:19,168 --> 00:16:20,283
Это древнегреческий.

44
00:16:21,128 --> 00:16:22,766
Он не понял,
что я сказал!

45
00:16:37,688 --> 00:16:39,326
Подождите, господа...

46
00:16:59,048 --> 00:17:00,527
Лорд Ланкастер,

47
00:17:03,568 --> 00:17:05,559
вы так рано уходите?

48
00:17:05,648 --> 00:17:09,687
Ваше Превосходительство,
мы только вступили в 20 век.

49
00:17:10,608 --> 00:17:14,203
Мечтой Байрона было...

50
00:17:14,608 --> 00:17:18,078
увидеть, как
солнце восходит над морем

51
00:17:18,168 --> 00:17:22,127
между колоннами храма
Посейдона в Сунионе,

52
00:17:22,688 --> 00:17:24,963
провозглашая рождение
нового века.

53
00:17:26,688 --> 00:17:28,883
Какой уникальный опыт!

54
00:17:37,608 --> 00:17:38,836
Господин министр!

55
00:17:43,688 --> 00:17:46,998
Это правда, что вы ушли
в отставку и примкнули к оппозиции?

56
00:18:03,128 --> 00:18:07,599
Моя жена будет счастлива  этой
ночью она танцевала с королем.

57
00:18:08,288 --> 00:18:09,403
Что он сказал?

58
00:18:10,488 --> 00:18:12,206
Я думаю, что он
поклонник Наталии.

59
00:18:17,968 --> 00:18:23,122
Министр, наша компания
настаивает на аренде

60
00:18:23,208 --> 00:18:27,918
угольных родников в Мавровуни
как минимум на 50 лет.

61
00:18:28,008 --> 00:18:33,321
В конце концов, мы вложили очень много
инвестиций, и теперь это необходимая мера.

62
00:18:33,608 --> 00:18:36,805
Станочный парк,
жильё, железная дорога

63
00:18:36,848 --> 00:18:38,725
и половина необходимых
удобств.

64
00:18:38,808 --> 00:18:41,117
Это помимо компенсации.

65
00:18:41,328 --> 00:18:42,681
Мне это переводить,
мадам?

66
00:18:42,888 --> 00:18:44,606
 Это не важно!
 В самом деле!

67
00:18:44,808 --> 00:18:50,041
Мистер Делерс и я надеемся,
что обстановка на Крите улучшится.

68
00:18:50,288 --> 00:18:53,280
Наше единственное опасение,
господин премьерминистр,

69
00:18:53,408 --> 00:18:57,287
в том, как бы аренда не была заменена...
арендой с правом выкупа, например.

70
00:18:57,688 --> 00:19:00,725
Прибыл отчет о пробах угля.

71
00:19:04,448 --> 00:19:06,962
Главное препятствие 
это крестьяне.

72
00:19:15,568 --> 00:19:22,121
Они продолжают требовать земли
в долине под Мавровуни.

73
00:19:29,008 --> 00:19:32,717
Надо принимать во внимание
их предложения.

74
00:19:47,568 --> 00:19:52,801
Господин министр, благодарю вас
за карету и кучера.

75
00:21:10,568 --> 00:21:12,957
Господи, дождь идет!

76
00:21:15,928 --> 00:21:18,761
Чего же ты ожидаешь
от этого нового века?

77
00:24:28,088 --> 00:24:29,487
Я ваш гид.

78
00:25:05,048 --> 00:25:07,357
Это храм Посейдона.

79
00:25:27,448 --> 00:25:32,078
После победы афинян
в войне в Марафоне,

80
00:25:32,328 --> 00:25:33,522
в Саламине,

81
00:25:33,808 --> 00:25:39,007
и последней войны в Платеа
в 479 г. до нашей эры,

82
00:25:39,808 --> 00:25:43,118
когда они окончательно
изгнали Персов из Греции,

83
00:25:43,808 --> 00:25:47,642
они не забыли о богах,
которые помогли им 

84
00:25:47,928 --> 00:25:50,442
об Афине и Посейдоне.

85
00:25:51,048 --> 00:25:54,165
Афине они посвятили Парфенон,

86
00:25:54,408 --> 00:25:59,323
а на мысе Сунион они
воздвигли в честь Посейдона

87
00:25:59,728 --> 00:26:05,007
этот дорический храм из мрамора,
затмевающего всё своим сиянием,

88
00:26:05,208 --> 00:26:09,884
прекрасного в своей белизне 
на вершине крутой скалы,

89
00:26:10,008 --> 00:26:11,919
о которую плещется
морская пена.

90
00:27:26,488 --> 00:27:29,002
Луч солнца!

91
00:27:29,848 --> 00:27:34,683
О, прекраснейший луч,

92
00:27:36,928 --> 00:27:41,319
никогда еще не виданный
между семью входами!

93
00:28:00,568 --> 00:28:06,006
Ты, рожденный
в золотой день

94
00:28:06,808 --> 00:28:11,165
на последнем восходе солнца,
когда юный луч Цирцеи взметнулся

95
00:28:11,768 --> 00:28:14,601
и вырвался из своей
сияющей упряжи,

96
00:28:15,048 --> 00:28:19,200
на пути из Аргоса.

97
00:30:40,568 --> 00:30:42,638
Я, Александр,

98
00:30:44,128 --> 00:30:46,517
предводитель повстанцев,

99
00:30:48,168 --> 00:30:53,003
пишу Его Величеству, правительству
и послу Англии.

100
00:30:55,048 --> 00:30:57,198
С лордами все в порядке.

101
00:30:58,688 --> 00:31:02,124
И ваша сговорчивость
должна этому способствовать 

102
00:31:03,368 --> 00:31:07,202
верните землю
ее исконным владельцам

103
00:31:09,288 --> 00:31:13,645
и амнистируйте меня,
моих товарищей

104
00:31:14,848 --> 00:31:17,408
и остальных узников,

105
00:31:18,848 --> 00:31:20,998
которых мы оставили
в горах.

106
00:31:21,808 --> 00:31:24,197
Лишенные своих
законных прав,

107
00:31:24,648 --> 00:31:28,766
мы забираем их обратно
у землевладельцев и ростовщиков.

108
00:31:30,568 --> 00:31:33,719
Я освобожу
лорда и учителей,

109
00:31:34,488 --> 00:31:40,757
с ними всё хорошо,
не пролито ни капли крови.

110
00:37:29,368 --> 00:37:30,881
Александр!

111
00:40:14,768 --> 00:40:17,840
Имя его  Александр!

112
00:40:29,728 --> 00:40:31,639
Никто не знает,
откуда он явился.

113
00:40:31,728 --> 00:40:34,037
Они нашли мальчишку,
скитающегося по холмам,

114
00:40:34,128 --> 00:40:37,006
[Skipped item nr. 114]

115
00:40:37,168 --> 00:40:40,080
И никому ничего больше
не удалось о нем узнать.

116
00:40:47,488 --> 00:40:51,367
Да будет благословен хлеб!
Да будет благословенно вино!

117
00:40:56,128 --> 00:40:59,837
Да будет благословенно сено
для лошадей!

118
00:41:05,288 --> 00:41:13,047
О, мой Александр Великий,
ты ветер!

119
00:41:14,088 --> 00:41:19,287
О, мой Святой Георгий,
ты тот, кто поверг дракона!

120
00:41:25,008 --> 00:41:29,638
Да будет благословенна тишина!
Да будет благословен звук!

121
00:41:33,608 --> 00:41:36,725
Да будет благословенно
Великое Слово!

122
00:41:41,848 --> 00:41:49,766
О, мой Александр Великий,
ты солнце!

123
00:41:50,808 --> 00:41:55,279
О, мой Святой Георгий,
ты тот, кто поверг дракона!

124
00:42:02,528 --> 00:42:06,806
Да будет благословен меч!

125
00:42:19,928 --> 00:42:27,562
О, мой Александр Великий,
ты пламя!

126
00:42:28,768 --> 00:42:33,080
О, мой Святой Георгий,
ты огонь!

127
00:45:17,128 --> 00:45:19,926
Пять лет в тюрьме,
командир.

128
00:45:21,048 --> 00:45:22,242
Я потерял рассудок.

129
00:47:47,688 --> 00:47:49,679
Послание от правительства.

130
00:47:52,568 --> 00:47:57,278
Правительство решило
заплатить выкуп,

131
00:47:57,408 --> 00:47:59,444
чтобы освободить
пленников,

132
00:48:00,528 --> 00:48:04,441
но отказывает в амнистии,

133
00:48:04,528 --> 00:48:07,406
так как она запрещена
конституцией.

134
00:48:16,648 --> 00:48:22,120
Единственное, что волнует
Ее Величество и ее правительство 

135
00:48:22,568 --> 00:48:28,200
это безопасность жизни
каждого из ее подданных.

136
00:48:41,568 --> 00:48:46,358
Правительство Ее Величества
нимало не заинтересовано

137
00:48:46,568 --> 00:48:50,402
в соблюдении греческой
конституции,

138
00:48:51,248 --> 00:48:54,797
и предупреждает
греческое правительство

139
00:48:54,928 --> 00:48:58,603
о серьезных последствиях,
которые ждут его,

140
00:48:59,008 --> 00:49:01,841
если оно не уладит
это дело.

141
00:52:11,128 --> 00:52:14,677
Мы итальянские анархисты,
за нами охотится полиция.

142
00:52:15,008 --> 00:52:18,637
В городе мы услышали
об Александре.

143
00:52:19,408 --> 00:52:21,558
Мы тоже идем в селение.

144
00:54:30,088 --> 00:54:31,316
Отвернитесь!

145
00:58:20,048 --> 00:58:20,924
Тихо!

146
00:58:22,448 --> 00:58:24,678
Мы приглашаем вас
в нашу общину.

147
00:58:25,168 --> 00:58:26,965
Мы рады, что вы
вернулись.

148
00:58:27,128 --> 00:58:28,356
Вы одни из нас,

149
00:58:29,288 --> 00:58:31,085
а это селение
и ваше тоже.

150
00:58:32,768 --> 00:58:38,764
Но с тех пор, как вы уехали,
здесь многое переменилось,

151
00:58:39,568 --> 00:58:40,762
сами увидите.

152
00:58:42,448 --> 00:58:45,281
Мы хотим
собраться завтра,

153
00:58:45,568 --> 00:58:48,446
чтобы обсудить
возникшие проблемы,

154
00:58:50,208 --> 00:58:53,484
включая и похищение
иностранцев.

155
00:58:54,328 --> 00:58:57,001
У читель, мы все
очень счастливы!

156
00:59:00,528 --> 00:59:01,563
Самое важное 

157
00:59:01,848 --> 00:59:05,477
это не сдать селение.

158
00:59:09,848 --> 00:59:11,725
У лордов большие силы.

159
00:59:12,008 --> 00:59:14,886
Всё поле будет
усеяно солдатами.

160
00:59:17,208 --> 00:59:19,722
Завтра, завтра
мы поговорим об этом.

161
00:59:19,968 --> 00:59:24,166
А сегодня вечером мы предлагаем
отпраздновать ваше возвращение.

162
00:59:24,728 --> 00:59:28,038
Командир и все остальные,
добро пожаловать!

163
01:00:29,528 --> 01:00:31,166
Добро пожаловать, отец.

164
01:02:29,088 --> 01:02:30,965
Я вернулся, жена.

165
01:02:51,008 --> 01:02:54,398
Пьеро Кори рассказал мне
о вашей общине.

166
01:02:54,488 --> 01:02:56,444
Я встречал его в Париже.

167
01:03:07,768 --> 01:03:11,204
Потом видел его снова в 9Зм,
на пролетарском конгрессе в Женове.

168
01:03:14,408 --> 01:03:15,887
У нас разные взгляды.

169
01:03:16,008 --> 01:03:17,407
Да, мы знаем.

170
01:03:58,368 --> 01:04:00,245
Отвратительная маска
сброшена,

171
01:04:00,328 --> 01:04:06,085
остался человек  без скипетра, свободный,
без ограничений, равный со всеми,

172
01:04:06,168 --> 01:04:11,526
без классов, без кланов и наций, без страха,
без культа, чинов; сам себе властелин!

173
01:04:15,568 --> 01:04:16,887
Похоже на сон...

174
01:06:02,568 --> 01:06:03,637
Кто вы?

175
01:06:07,208 --> 01:06:10,598
Итальянские анархисты,
полиция охотится за нами.

176
01:06:12,288 --> 01:06:13,562
Чего вы хотите?

177
01:06:17,528 --> 01:06:21,203
Просить у вас разрешения
остаться здесь

178
01:06:22,408 --> 01:06:25,320
на некоторое время, чтобы
они не схватили нас.

179
01:06:29,528 --> 01:06:31,917
Мы будем чтить ваши убеждения.

180
01:06:35,328 --> 01:06:36,841
Но чтобы остаться,

181
01:06:37,528 --> 01:06:39,917
вы должны чтить
уклад общины.

182
01:06:47,328 --> 01:06:49,364
Работать в нашей
мастерской,

183
01:06:52,608 --> 01:06:54,360
следить за скотом

184
01:06:55,808 --> 01:06:57,685
и выполнять прочую
работу.

185
01:06:59,608 --> 01:07:03,442
Чтить решения
народного трибунала.

186
01:07:10,088 --> 01:07:13,683
И защищать общину
в случае необходимости.

187
01:07:18,008 --> 01:07:22,320
Чтить суверенную волю
плебисцита общины.

188
01:07:28,608 --> 01:07:32,203
Здесь нет
частной собственности.

189
01:07:37,288 --> 01:07:39,040
Всё для всех.

190
01:07:43,448 --> 01:07:46,679
Мужчины и женщины
равны в правах.

191
01:12:52,248 --> 01:12:54,000
Открой мне, отец!

192
01:12:57,648 --> 01:12:59,001
Открой мне!

193
01:13:21,208 --> 01:13:22,926
Открой мне, отец!

194
01:20:11,088 --> 01:20:17,800
Скажи мне, красивый юноша,
правдивый и белокурый,

195
01:20:17,928 --> 01:20:24,083
скажи мне, что
для тебя Родина?

196
01:20:27,288 --> 01:20:34,126
Я люблю людей,
мир  моя страна,

197
01:20:34,208 --> 01:20:40,477
а моя вера  это
свобода мысли.

198
01:20:43,248 --> 01:20:47,844
Дома принадлежат тем,
кто живет в них.

199
01:20:48,088 --> 01:20:51,683
Время принадлежит философам,
время принадлежит философам.

200
01:20:51,968 --> 01:20:55,324
Дома принадлежат тем,
кто живет в них.

201
01:20:55,408 --> 01:20:59,242
Время принадлежит философам,
а земля  тем, кто на ней работает.

202
01:20:59,368 --> 01:21:05,000
Прощайте, мой милый дом,

203
01:21:05,608 --> 01:21:10,477
дорогая мама и
отец мой.

204
01:21:38,168 --> 01:21:41,365
Селение приглашает вас
на праздник и в общину.

205
01:21:57,528 --> 01:22:04,479
Мой твердый кулак
послужит общине.

206
01:22:04,608 --> 01:22:14,165
Как Леонидас,
я умею умирать.

207
01:22:23,088 --> 01:22:24,157
У читель,

208
01:22:25,568 --> 01:22:27,206
селение изменилось.

209
01:22:28,488 --> 01:22:30,524
Мы столько лет
провели в тюрьме...

210
01:22:31,768 --> 01:22:34,646
И теперь, когда мы
вернулись, у нас ничего нет!

211
01:22:35,968 --> 01:22:37,686
Всё принадлежит общине.

212
01:22:39,408 --> 01:22:41,558
Наши вещи
больше не наши,

213
01:22:42,288 --> 01:22:44,438
мы молим
о наших женах,

214
01:22:45,928 --> 01:22:48,123
мы молим
о наших сыновьях,

215
01:22:48,528 --> 01:22:50,678
мы молим
о нашем скоте.

216
01:27:07,768 --> 01:27:10,805
Командир, мы окружены,

217
01:27:10,888 --> 01:27:13,527
солдаты повсюду:

218
01:27:14,008 --> 01:27:15,999
в реке, на деревьях,
в хижинах.

219
01:30:40,528 --> 01:30:41,881
Зачем, командир?

220
01:30:42,488 --> 01:30:44,763
Мы забыли,

221
01:30:44,928 --> 01:30:48,477
нам не надо знать точный час.
Никто нас не ограничивает.

222
01:30:48,568 --> 01:30:50,445
Долой часы!

223
01:32:14,608 --> 01:32:17,441
Сообщение от командира 
Александра Великого.

224
01:32:18,688 --> 01:32:22,317
У маленького лорда простуда.

225
01:32:23,088 --> 01:32:24,999
С остальными
всё в порядке,

226
01:32:25,808 --> 01:32:28,959
но со временем они
начинают опасаться,

227
01:32:30,448 --> 01:32:34,123
что вы решили

228
01:32:34,248 --> 01:32:36,239
пожертвовать ими
ради отечества

229
01:32:37,208 --> 01:32:38,926
и этого дела.

230
01:33:57,648 --> 01:33:59,081
 На последнем уроке...
 У читель!

231
01:34:01,728 --> 01:34:03,480
Я предлагаю
отменить урок!

232
01:34:03,568 --> 01:34:06,287
Несмотря на происшедшее,
мы должны жить как раньше.

233
01:34:06,328 --> 01:34:09,206
Именно поэтому мы не должны
ни на что закрывать глаза.

234
01:34:09,448 --> 01:34:12,121
Были зарезаны овцы.

235
01:34:12,888 --> 01:34:14,241
Я предлагаю суд.

236
01:34:16,088 --> 01:34:17,965
Но нам нужны обвиняемые.

237
01:34:18,008 --> 01:34:19,407
Кто приведет их?

238
01:34:22,848 --> 01:34:24,600
Мы считаем, что пора

239
01:34:24,648 --> 01:34:27,082
придать политическое значение
вопросу похищения.

240
01:34:27,168 --> 01:34:30,365
Мы должны разобраться с английскими
политическими заключенными и устроить суд.

241
01:34:30,448 --> 01:34:32,086
Они враги селения!

242
01:34:32,248 --> 01:34:34,637
С утра мы находимся
в окружении.

243
01:34:34,848 --> 01:34:36,600
Нас застали врасплох.

244
01:34:36,848 --> 01:34:39,316
Зарезанные овцы  это
наименьшая из наших бед.

245
01:34:39,368 --> 01:34:40,926
С этого момента 
никаких решений!

246
01:34:41,008 --> 01:34:42,964
Нас большинство, учитель.

247
01:34:43,288 --> 01:34:45,518
Меч Ангела,

248
01:34:45,648 --> 01:34:48,208
внемли словам.

249
01:34:48,688 --> 01:34:51,122
Лезвию неведом закон,

250
01:34:51,248 --> 01:34:52,886
твоя голова слетит с плеч!

251
01:34:53,328 --> 01:34:55,717
Если не убьешь ты 
убьют тебя.

252
01:34:55,848 --> 01:34:59,079
Склонил голову?
Лезвие беспощадно...

253
01:34:59,248 --> 01:35:02,206
Сомневаешься?
Будешь уничтожен.

254
01:35:02,848 --> 01:35:05,760
Если мы прибегнем к насилию,
мы все проиграем.

255
01:35:05,848 --> 01:35:09,636
Плохо для нас 
плохо для них.

256
01:35:09,688 --> 01:35:12,407
Масоны говорят, что у
камня семь сторон.

257
01:35:12,568 --> 01:35:15,082
Благоразумие требует
попытаться с каждой.

258
01:35:15,568 --> 01:35:17,923
Я за то, чтобы
провести суд,

259
01:35:18,048 --> 01:35:19,800
как если бы они
были здесь,

260
01:35:20,128 --> 01:35:21,766
и приговор будет
исполнен,

261
01:35:21,848 --> 01:35:23,645
когда обстановка
нормализуется.

262
01:36:12,328 --> 01:36:16,003
Мы, избранные
судьи общины,

263
01:36:17,568 --> 01:36:20,526
собрались, чтобы судить
Александра Великого и его людей

264
01:36:20,968 --> 01:36:23,277
за уничтожение общественной
собственности.

265
01:36:23,768 --> 01:36:27,158
Командир и все остальные,
что вы скажете в свою защиту?

266
01:37:12,528 --> 01:37:14,598
Он пытался тайно
пробраться в селение.

267
01:37:15,168 --> 01:37:16,442
Он хочет поговорить с вами.

268
01:38:19,168 --> 01:38:20,886
Он прислал своего писаря.

269
01:38:42,928 --> 01:38:45,283
Английские корабли заблокировали
гавань Болеро.

270
01:38:45,368 --> 01:38:47,563
Их пушки направлены
в сторону Афин.

271
01:38:47,848 --> 01:38:50,567
Мое правительство
ушло в отставку.

272
01:38:51,488 --> 01:38:53,956
Греция может превратиться
в посмешище.

273
01:38:55,608 --> 01:38:58,327
Почему правительство
не согласилось на амнистию?

274
01:39:00,408 --> 01:39:01,921
Она запрещена конституцией.

275
01:39:04,048 --> 01:39:05,800
Кто написал конституцию?

276
01:39:05,968 --> 01:39:06,957
Народ.

277
01:39:09,928 --> 01:39:12,920
Тот, кто может чтолибо создать,
может это и разрушить.

278
01:40:33,368 --> 01:40:37,077
Моё правительство предлагает
другое решение:

279
01:40:38,128 --> 01:40:40,722
извинитесь перед королем.

280
01:40:41,208 --> 01:40:44,484
Но, чтобы это стало возможным,
мы должны сначала провести процесс.

281
01:40:45,288 --> 01:40:47,006
Формальность ради
соблюдения приличий.

282
01:40:47,648 --> 01:40:49,559
Решайтесь же,

283
01:40:49,608 --> 01:40:51,326
я даю вам слово 

284
01:40:51,408 --> 01:40:56,198
если подчинитесь воле суда, то в течение
двух недель вы будете помилованы

285
01:40:56,288 --> 01:40:57,562
и освобождены.

286
01:41:18,608 --> 01:41:20,519
Мы не вернемся в тюрьму.

287
01:41:21,368 --> 01:41:24,883
Пусть судьи проводят
процесс здесь, в хижинах,

288
01:41:25,248 --> 01:41:27,239
так чтобы мы могли
видеть и слышать их.

289
01:41:27,768 --> 01:41:30,157
Потом мы будем
ждать помилования.

290
01:41:30,808 --> 01:41:33,242
И когда мы получим
бумаги с подписями и печатями,

291
01:41:33,368 --> 01:41:35,438
мы освободим лордов.

292
01:43:49,688 --> 01:43:51,963
Невезучий я человек!

293
01:43:52,888 --> 01:43:56,801
Кто вытащит меня из
этой бездны смерти?

294
01:43:56,928 --> 01:43:58,805
Нужно спасать
честь Родины.

295
01:43:59,888 --> 01:44:04,564
Что ж... чему быть 
тому быть.

296
01:44:24,408 --> 01:44:29,926
Хозяева этих земель и я...

297
01:44:31,328 --> 01:44:34,047
на благо нашей Родины...

298
01:44:34,848 --> 01:44:36,645
приняли решение...

299
01:44:38,808 --> 01:44:41,766
освободить вас от
всех долгов...

300
01:44:42,408 --> 01:44:46,242
и вернуть вам...

301
01:44:46,608 --> 01:44:49,122
земли на равнинах.

302
01:47:01,968 --> 01:47:04,163
Я пытаюсь понять,

303
01:47:04,848 --> 01:47:08,477
стоял ли ктолибо
за его побегом.

304
01:47:08,608 --> 01:47:09,643
Зачем?

305
01:47:10,728 --> 01:47:12,207
Никто не знает.

306
01:47:12,408 --> 01:47:13,557
Никто не говорит.

307
01:47:15,008 --> 01:47:18,125
Всё это напоминает
мне ловушку.

308
01:47:20,128 --> 01:47:21,846
Политика Александра 

309
01:47:23,208 --> 01:47:25,164
это политика харизматического
вождя.

310
01:47:26,008 --> 01:47:28,681
Он умеет наделить каждый
свой жест какимто темным смыслом.

311
01:47:29,888 --> 01:47:33,324
Вы обещали чтить
решения коммуны.

312
01:47:33,888 --> 01:47:37,767
У читель, сон в опасности.

313
01:47:57,568 --> 01:48:02,278
Господи, спаси свой народ,

314
01:48:04,088 --> 01:48:09,242
и благослови наследие твое,

315
01:48:13,208 --> 01:48:21,843
принеси королю победу
в борьбе с варварами

316
01:48:24,088 --> 01:48:33,201
и защити крестом
уклад твой.

317
01:48:56,528 --> 01:48:58,007
Куда ты идешь, отец?

318
01:48:58,128 --> 01:48:59,356
Наверх, в монастырь.

319
01:51:59,528 --> 01:52:01,439
Правительство...

320
01:52:01,728 --> 01:52:05,801
желает положить
конец всему этому,

321
01:52:06,288 --> 01:52:09,678
и, в доказательство
своих намерений,

322
01:52:10,088 --> 01:52:12,602
принимает ваши условия.

323
01:52:38,088 --> 01:52:39,487
Мы победили!

324
01:52:45,728 --> 01:52:47,366
Победа!

325
01:54:58,928 --> 01:55:02,762
Земляки, помолчите немного!

326
01:55:03,568 --> 01:55:05,001
Что значит помолчите?

327
01:55:06,008 --> 01:55:08,203
Да замолчите же!
Замолчите!

328
01:55:08,848 --> 01:55:11,760
 Подождите, мы это обсудим!
 Эти земли всегда были нашими!

329
01:55:34,328 --> 01:55:37,764
Земли, которые мы себе вернули,
не являются ничьей собственностью,

330
01:55:38,168 --> 01:55:40,238
они принадлежат коммуне,
как и всё остальное!

331
01:55:40,328 --> 01:55:44,162
Эти земли были куплены моим дедом
у турок, это стоило немалых сил!

332
01:55:44,248 --> 01:55:47,206
А мой отец всю жизнь
трудился на этих землях.

333
01:55:47,288 --> 01:55:51,406
Мы же сказали, что пойдем
в школу и обсудим это.

334
01:55:51,568 --> 01:55:54,241
Мы теряем свободу.

335
01:55:55,968 --> 01:55:57,879
Деспотизм разрушит

336
01:55:58,128 --> 01:56:00,278
жизнь нашей коммуны!

337
01:56:01,488 --> 01:56:05,003
Наша революция погибает!

338
01:56:06,328 --> 01:56:10,003
Её дух будет
завывать над пустыней!

339
01:56:10,208 --> 01:56:13,086
Во мраке завершающегося века

340
01:56:13,208 --> 01:56:15,961
на зловещем горизонте

341
01:56:16,048 --> 01:56:18,926
восход предвещает

342
01:56:19,008 --> 01:56:21,442
назначенный день.

343
01:56:21,568 --> 01:56:24,321
Крики ненависти,
голода и боли

344
01:56:24,408 --> 01:56:27,127
тысяч и тысяч
изможденных лиц

345
01:56:27,208 --> 01:56:30,086
и грохот искупающего взрыва...

346
01:56:30,208 --> 01:56:32,483
динамита.

347
01:56:32,768 --> 01:56:35,601
Мы стоим в готовности
на улицах,

348
01:56:35,688 --> 01:56:38,566
мрачные призраки
крайнего момента,

349
01:56:38,648 --> 01:56:41,560
со святым словом
анархия на губах...

350
01:56:41,648 --> 01:56:44,162
Мы восстанем!

351
01:56:44,288 --> 01:56:47,041
За всех неотомщенных жертв

352
01:56:47,168 --> 01:56:49,966
в мощных раскатах эха

353
01:56:50,048 --> 01:56:52,926
мы вернемся на баррикады,

354
01:56:53,008 --> 01:56:55,283
свинец за свинец!

355
01:56:55,368 --> 01:56:58,246
Мы падём в блеске славы,

356
01:56:58,328 --> 01:57:01,047
мы откроем новую
дорогу в будущее,

357
01:57:01,128 --> 01:57:03,961
из крови родится
новая история 

358
01:57:04,048 --> 01:57:06,516
история анархии.

359
01:58:36,728 --> 01:58:37,956
Перестаньте!

360
01:58:45,688 --> 01:58:47,360
Земляки, какой стыд!

361
02:04:11,528 --> 02:04:13,837
Это селение Александра Великого.

362
02:04:14,688 --> 02:04:17,680
Здесь его нашли крестьяне,
когда он был еще ребенком.

363
02:04:18,608 --> 02:04:20,360
Никто не мог приблизиться к нему,

364
02:04:20,688 --> 02:04:23,077
это удалось лишь одной девушке.

365
02:04:23,608 --> 02:04:27,601
Она взяла его за руку,
и он пошел за ней,

366
02:04:28,488 --> 02:04:30,444
и так она стала его матерью.

367
02:04:34,328 --> 02:04:36,842
Вот дом Александра Великого.

368
02:04:37,808 --> 02:04:40,527
В этом доме он жил с ней.

369
02:04:41,528 --> 02:04:44,520
Когда он вырос, они поженились.

370
02:04:45,288 --> 02:04:47,438
Она все еще была
молода и красива.

371
02:04:48,328 --> 02:04:50,922
Ее дочь от первого брака

372
02:04:51,328 --> 02:04:53,319
несла свадебный шлейф.

373
02:04:54,208 --> 02:04:56,085
Вот та церковь, господа,

374
02:04:56,248 --> 02:04:59,604
в которой Александр Великий
женился на своей приемной матери.

375
02:05:00,208 --> 02:05:04,724
Здесь в него стреляли,
когда он выходил из церкви.

376
02:05:04,848 --> 02:05:08,318
Но вместо него они
убили невесту 

377
02:05:08,408 --> 02:05:11,081
в ее красивом белом
свадебном платье.

378
02:05:11,568 --> 02:05:13,399
Люди из округи говорили,

379
02:05:13,488 --> 02:05:16,366
что убийцы были наняты
землевладельцами,

380
02:05:16,528 --> 02:05:20,203
так как Александр подговаривал
крестьян на восстание.

381
02:05:21,368 --> 02:05:24,201
Когда Александр бежал
из тюрьмы,

382
02:05:24,888 --> 02:05:28,801
дочь погибшей
исчезла вместе с ним.

383
02:05:29,528 --> 02:05:34,238
Все говорят, что она отправилась
в город, чтобы быть с ним.

384
02:05:35,088 --> 02:05:38,603
В ту ночь, когда Александр
Великий сбежал из тюрьмы,

385
02:05:39,168 --> 02:05:41,398
она появилась в селении

386
02:05:41,808 --> 02:05:43,366
и снова открыла дом.

387
02:05:46,128 --> 02:05:47,800
Улыбочку, пожалуйста!

388
02:05:55,888 --> 02:05:57,287
Стойте неподвижно.

389
02:05:59,008 --> 02:06:00,521
Как статуи, господа.

390
02:08:57,568 --> 02:09:02,926
Именем короля! Мы начинаем
процесс по уголовному делу.

391
02:09:03,448 --> 02:09:04,801
Приступаем к суду!

392
02:09:11,208 --> 02:09:12,277
Минутку!

393
02:10:20,248 --> 02:10:21,647
Обвиняются...

394
02:10:22,608 --> 02:10:27,557
в убийствах,
многократных грабежах,

395
02:10:28,048 --> 02:10:29,879
похищении людей и прочем 

396
02:10:31,088 --> 02:10:32,999
короче говоря,

397
02:10:33,888 --> 02:10:38,757
в нарушении всех основных
статей уголовного кодекса...

398
02:10:39,888 --> 02:10:43,597
Александр, фамилия
которого невыяснена,

399
02:10:44,688 --> 02:10:47,964
более известный
как Александр Великий,

400
02:10:48,688 --> 02:10:51,885
и с ним 29 бандитов,

401
02:10:51,968 --> 02:10:55,005
чьи имена я не стану зачитывать
в целях экономии времени.

402
02:10:55,208 --> 02:10:56,721
Обвиняемые присутствуют?

403
02:11:00,608 --> 02:11:02,007
Обвиняемые присутствуют.

404
02:11:06,688 --> 02:11:11,716
Введите свидетелей
и пострадавших.

405
02:12:20,448 --> 02:12:23,485
Я не понимаю!

406
02:12:26,168 --> 02:12:28,887
Чтобы быть максимально краткими,
не будем тревожить прах.

407
02:12:29,928 --> 02:12:32,078
Я предоставляю слово
судебному исполнителю.

408
02:12:36,208 --> 02:12:39,564
Господин председатель,
господа...

409
02:13:37,248 --> 02:13:38,806
Командир, зачем?

410
02:13:39,408 --> 02:13:42,241
Мы ничего не выиграли от
убийства судебного исполнителя.

411
02:13:42,688 --> 02:13:44,758
Ни ты, ни мы.

412
02:13:44,888 --> 02:13:45,957
Никто.

413
02:14:28,448 --> 02:14:31,087
Селение в опасности, командир.

414
02:14:31,608 --> 02:14:33,644
Забирай своих людей и уходи.

415
02:14:34,008 --> 02:14:37,478
Мы выдадим заложников властям.

416
02:14:49,208 --> 02:14:52,996
А если нет  тем, кто поддержит
его, еще придется худо!

417
02:15:15,448 --> 02:15:16,676
Зачем?

418
02:15:37,488 --> 02:15:38,557
Мне пришлось.

419
02:15:41,008 --> 02:15:42,077
Мне пришлось.

420
02:15:47,648 --> 02:15:52,768
Он мог всё испортить...

421
02:16:07,888 --> 02:16:08,923
Мне пришлось.

422
02:16:26,528 --> 02:16:32,319
Я проснулся с этой
мраморной головой в руках,

423
02:16:33,168 --> 02:16:35,602
изнуренных ее тяжестью,

424
02:16:37,808 --> 02:16:40,322
и я не знаю, что
с ней делать.

425
02:17:26,568 --> 02:17:29,560
Земляки, пожар!

426
02:17:43,808 --> 02:17:46,368
Они подожгли наши овчарни.
Они убили наших овец.

427
02:17:46,448 --> 02:17:47,722
Наши вещи пропали!

428
02:18:06,968 --> 02:18:10,677
Они еще и отравили
нашу воду!

429
02:19:32,568 --> 02:19:35,162
Земляки, чего же мы ждем?

430
02:19:53,368 --> 02:19:56,519
Земляки, чего же мы ждем?

431
02:21:37,528 --> 02:21:41,441
Командир приказывает вам отдать
ваши вещи и ваши припасы.

432
02:21:41,808 --> 02:21:44,641
Иначе он вынужден
будет применить силу.

433
02:22:41,608 --> 02:22:42,836
Подождите!

434
02:28:07,648 --> 02:28:09,878
Отвернитесь!

435
02:28:46,688 --> 02:28:49,998
Командир хотел сказать,

436
02:28:50,528 --> 02:28:51,961
что ради нашего блага

437
02:28:52,768 --> 02:28:54,042
и всеобщей выгоды

438
02:28:54,688 --> 02:28:55,962
он вынужден

439
02:28:56,728 --> 02:28:59,083
конфисковать оружие
и провизию

440
02:28:59,648 --> 02:29:03,607
и ввести комендантский час

441
02:29:04,208 --> 02:29:05,357
в селении.

442
02:31:02,408 --> 02:31:05,161
У читель, это я, Александр.

443
02:31:07,128 --> 02:31:09,437
У читель, я не понимаю.

444
02:31:12,208 --> 02:31:16,679
В прошлый раз
мы говорили об истории.

445
02:31:19,048 --> 02:31:20,083
Сегодня...

446
02:31:20,848 --> 02:31:25,603
мы поговорим о
собственности и власти.

447
02:31:31,648 --> 02:31:33,366
Собственность  это...

448
02:31:35,008 --> 02:31:36,760
Собственность  это...

449
02:31:41,088 --> 02:31:42,806
Власть  это...

450
02:31:44,608 --> 02:31:46,121
Власть  это...

451
02:31:51,568 --> 02:31:53,604
Если я говорю
с тобой притчами,

452
02:31:54,288 --> 02:31:56,483
то потому, что это
не так трагично.

453
02:31:57,968 --> 02:32:00,846
Не стоит говорить
об ужасе,

454
02:32:02,048 --> 02:32:03,640
потому что он жив,

455
02:32:04,768 --> 02:32:06,759
потому что он безмолвен,

456
02:32:07,728 --> 02:32:09,207
и разрастается...

457
02:33:20,008 --> 02:33:22,681
Слишком поздно,
командир. Они ушли.

458
02:33:23,008 --> 02:33:23,918
Мы нашли эту шляпу.

459
02:33:53,608 --> 02:33:56,406
Хорошо, учитель,
мы так и сделаем.

460
02:35:08,328 --> 02:35:09,283
Иди сюда...

461
02:36:19,008 --> 02:36:20,566
Спи, Александр.

462
02:36:23,008 --> 02:36:24,805
Жарко там.

463
02:37:02,288 --> 02:37:03,721
Спи, Александр.

464
02:37:08,568 --> 02:37:10,445
Жарко там.

465
02:38:04,568 --> 02:38:05,557
Это несправедливо!

466
02:40:19,408 --> 02:40:20,841
Это несправедливо!

467
02:41:47,968 --> 02:41:49,526
Я тоже была с ними.

468
02:42:59,368 --> 02:43:00,767
Александр!

469
02:43:27,088 --> 02:43:28,487
Александр!

470
02:43:47,488 --> 02:43:48,967
Ты всё испортил.

471
02:43:54,568 --> 02:43:58,163
Всё исчезло 
и банкет, и флаги.

472
02:44:01,808 --> 02:44:03,127
Ничего не осталось.

473
02:44:22,368 --> 02:44:23,926
Всё по воле
одного человека.

474
02:44:43,088 --> 02:44:44,646
Массимо был прав.

475
02:44:49,688 --> 02:44:51,087
Ты не понимаешь?

476
02:44:52,928 --> 02:44:56,398
За всем этим стоит чтото,
чего мы не знаем.

477
02:45:01,728 --> 02:45:04,526
Они использовали тебя,
Александр.

478
02:48:46,808 --> 02:48:50,039
У читель, это я, Александр.

479
02:48:58,408 --> 02:49:00,285
Собственность  это...

480
02:49:09,288 --> 02:49:10,960
Власть  это...

481
02:52:30,768 --> 02:52:31,757
Это я.

482
02:53:24,848 --> 02:53:25,883
Это я.

483
02:55:30,488 --> 02:55:32,797
Господин, это я!

484
02:55:35,048 --> 02:55:37,084
Господин, это я!

485
03:19:08,168 --> 03:19:11,240
Вот так Александр

486
03:19:11,728 --> 03:19:14,117
входил в города.


