1
00:00:00,840 --> 00:00:02,250
九年前
{\fscx80\fscy80}Nine years ago,{\r}

2
00:00:02,250 --> 00:00:04,650
我亲眼目睹母亲被害
{\fscx80\fscy80}I witnessed my mother's murder.{\r}

3
00:00:04,650 --> 00:00:08,250
若不是文森特出手相救  我也难逃一死
{\fscx80\fscy80}I would have been killed, too, if it hadn't been for Vincent.{\r}

4
00:00:08,540 --> 00:00:11,900
我本是试验性特种部队的一员
{\fscx80\fscy80}I was part of an experimental special forces group.{\r}

5
00:00:11,900 --> 00:00:14,790
他们的目标是创造出无敌的超级战士
{\fscx80\fscy80}Their goal was to create the perfect super soldier.{\r}

6
00:00:14,790 --> 00:00:17,230
他们让我们变得更强  更快  更好
{\fscx80\fscy80}They made us stronger, faster, better.{\r}

7
00:00:17,230 --> 00:00:18,900
但是出了差错
{\fscx80\fscy80}But something went wrong.{\r}

8
00:00:18,910 --> 00:00:21,070
他们于是下令剿灭我们
{\fscx80\fscy80}They gave orders to kill us all.{\r}

9
00:00:21,070 --> 00:00:24,290
我幸运地存活下来  从那时起销声匿迹
{\fscx80\fscy80}Somehow, I survived and have been in hiding ever since.{\r}

10
00:00:24,290 --> 00:00:26,440
直到一起案子让他走进我的视线
{\fscx80\fscy80}Until a case brought me back to him.{\r}

11
00:00:26,440 --> 00:00:29,810
但同时也惊动了拿他做试验的组织
{\fscx80\fscy80}But also alerted the group that experimented on him.{\r}

12
00:00:29,810 --> 00:00:31,700
现在我们都身陷险境
{\fscx80\fscy80}Now we're both in danger.{\r}

13
00:00:31,700 --> 00:00:33,690
唯有相互扶持
{\fscx80\fscy80}And our best chance at survival{\r}

14
00:00:33,690 --> 00:00:36,000
我们才能幸免于难
{\fscx80\fscy80}is if we save each other.{\r}

19
00:01:10,570 --> 00:01:11,920
你在搞什么
{\fscx80\fscy80}What the hell's going on?{\r}

20
00:01:11,920 --> 00:01:13,560
都把地板弄坏了
{\fscx80\fscy80}You're putting grooves in the floor.{\r}

21
00:01:13,570 --> 00:01:14,610
我得呼吸些新鲜空气
{\fscx80\fscy80}I need to get some air.{\r}

22
00:01:14,610 --> 00:01:16,310
那开窗啊
{\fscx80\fscy80}Open a window.{\r}

23
00:01:18,160 --> 00:01:20,520
你怎么这么亢奋
{\fscx80\fscy80}What's got you so amped up?{\r}

24
00:01:21,130 --> 00:01:24,510
你一定和凯特见面了
{\fscx80\fscy80}Oh, you must have seen Cat.{\r}

25
00:01:25,970 --> 00:01:27,840
所以你才这么晚回家  对吧
{\fscx80\fscy80}That's why you came home so late, isn't it?{\r}

26
00:01:27,850 --> 00:01:29,390
你和她在一起
{\fscx80\fscy80}You were with her.{\r}

27
00:01:31,280 --> 00:01:33,040
差不多吧
{\fscx80\fscy80}For a little bit, yeah.{\r}

28
00:01:33,480 --> 00:01:36,120
哥们  我知道你想说什么  但是...
{\fscx80\fscy80}I know what you're gonna say, man, but...{\r}

29
00:01:36,750 --> 00:01:41,100
JT  她让我觉得...
{\fscx80\fscy80}JT, she makes me feel like... like{\r}

30
00:01:41,100 --> 00:01:42,500
重获新生
{\fscx80\fscy80}I have a life again.{\r}

31
00:01:42,500 --> 00:01:43,940
你已经被认定死亡
{\fscx80\fscy80}Awfully dangerous for a guy{\r}

32
00:01:43,940 --> 00:01:46,010
这对你来说很危险
{\fscx80\fscy80}who's supposed to be dead.{\r}

33
00:01:47,520 --> 00:01:49,730
说真的  你要去哪
{\fscx80\fscy80}Seriously, where are you going?{\r}

34
00:01:50,350 --> 00:01:51,650
散散步
{\fscx80\fscy80}For a walk.{\r}

35
00:01:51,650 --> 00:01:53,770
去屋顶吧  那里安全
{\fscx80\fscy80}Stick to rooftops where it's safe.{\r}

36
00:01:53,770 --> 00:01:55,320
我很快就回来
{\fscx80\fscy80}I'll be back soon.{\r}

37
00:01:56,220 --> 00:01:57,590
如果你要出去  我和你一起
{\fscx80\fscy80}If you're going out, I'm coming with.{\r}

38
00:01:57,590 --> 00:01:59,970
不  这主意糟透了
{\fscx80\fscy80}No, no, that is a bad idea.{\r}

39
00:02:00,010 --> 00:02:01,850
这样就扯平了
{\fscx80\fscy80}That makes us even.{\r}

40
00:02:03,930 --> 00:02:06,630
这就是你想约萨拉姑娘的原因吗
{\fscx80\fscy80}So that's why you want to ask that Sara girl out, right?{\r}

41
00:02:06,630 --> 00:02:08,970
她的胃很脆弱
{\fscx80\fscy80}Delicate stomach?{\r}

42
00:02:08,970 --> 00:02:10,970
那"姑娘"刚好是
{\fscx80\fscy80}That "Girl" is a woman who happens to be{\r}

43
00:02:10,970 --> 00:02:13,480
地质系的副主任
{\fscx80\fscy80}the Associate Chair of the Earth Sciences Department.{\r}

44
00:02:13,480 --> 00:02:15,210
我不约她出去是因为
{\fscx80\fscy80}And I'm not asking her out because{\r}

45
00:02:15,210 --> 00:02:16,720
我住在废弃的仓库
{\fscx80\fscy80}I live in an abandoned warehouse{\r}

46
00:02:16,720 --> 00:02:18,400
室友还很古怪
{\fscx80\fscy80}with a complicated roommate.{\r}

47
00:02:18,400 --> 00:02:20,990
你是害怕她会拒绝你
{\fscx80\fscy80}You're afraid she's gonna say no.{\r}

48
00:02:22,780 --> 00:02:24,250
也许我误解了
{\fscx80\fscy80}Maybe I'm misinterpreting{\r}

49
00:02:24,250 --> 00:02:27,140
部门会议时我俩的眼神交流
{\fscx80\fscy80}our eye contact at department meetings.{\r}

50
00:02:27,220 --> 00:02:29,540
我觉得她在盯着我看  但...
{\fscx80\fscy80}I mean, I think she's staring at me, but...{\r}

51
00:02:29,540 --> 00:02:31,650
求你了  别打死我
{\fscx80\fscy80}Please, please don't shoot me.{\r}

52
00:02:32,040 --> 00:02:33,680
今晚你别逞英雄
{\fscx80\fscy80}Nobody's a hero tonight.{\r}

53
00:02:33,680 --> 00:02:35,850
打开收银机  然后趴下
{\fscx80\fscy80}Open up the register and hit the floor.{\r}

54
00:02:35,860 --> 00:02:36,970
我还有家人
{\fscx80\fscy80}I-I have a family.{\r}

55
00:02:36,970 --> 00:02:38,360
快点
{\fscx80\fscy80}Let's go!{\r}

56
00:02:38,360 --> 00:02:39,710
好
{\fscx80\fscy80}Yeah.{\r}

57
00:02:39,710 --> 00:02:41,330
快
{\fscx80\fscy80}Now!{\r}

58
00:02:52,450 --> 00:02:54,860
快  走吧
{\fscx80\fscy80}Come on! Let's go!{\r}

59
00:04:00,380 --> 00:04:02,120
给我来杯双倍浓度的
{\fscx80\fscy80}Make mine a double.{\r}

60
00:04:02,560 --> 00:04:04,260
昨晚过得怎么样
{\fscx80\fscy80}How was your night?{\r}

61
00:04:05,120 --> 00:04:06,490
和前色情明星唱K
{\fscx80\fscy80}Ex-porn star karaoke{\r}

62
00:04:06,490 --> 00:04:09,490
真没有听上去那么好玩
{\fscx80\fscy80}sounds way more entertaining than it actually is.{\r}

63
00:04:09,930 --> 00:04:11,160
昨晚你在哪呢
{\fscx80\fscy80}And where were you?{\r}

64
00:04:11,160 --> 00:04:13,660
我回家时你可没在床上睡觉
{\fscx80\fscy80}Because you were not in bed when I came home.{\r}

65
00:04:13,660 --> 00:04:16,230
我在处理一起案子
{\fscx80\fscy80}Uh, yeah, I was on a case.{\r}

66
00:04:16,990 --> 00:04:19,900
那你怎么把警徽忘在家里了
{\fscx80\fscy80}So why'd you leave your badge here?{\r}

67
00:04:22,010 --> 00:04:25,390
我的室友要关注我的一切动向吗
{\fscx80\fscy80}Does being my roommate also involve tracking my every move?{\r}

68
00:04:25,400 --> 00:04:28,630
不  但我是你好奇的小妹妹  所以要问
{\fscx80\fscy80}No, but being your curious little sister does.{\r}

69
00:04:28,790 --> 00:04:31,890
我还希望你在生日前一天和帅哥约会呢
{\fscx80\fscy80}I was hoping you had a pre b-day hot date.{\r}

70
00:04:32,420 --> 00:04:33,820
生日快乐
{\fscx80\fscy80}Happy birthday.{\r}

71
00:04:33,820 --> 00:04:35,390
谢谢
{\fscx80\fscy80}Thank you.{\r}

72
00:04:35,390 --> 00:04:36,170
然后呢
{\fscx80\fscy80}And?{\r}

73
00:04:36,170 --> 00:04:38,460
然后...  我们讨论过  希瑟
{\fscx80\fscy80}And we've been through this, Heather.{\r}

74
00:04:38,460 --> 00:04:39,770
但你爱过生日的啊
{\fscx80\fscy80}But you love your birthday.{\r}

75
00:04:39,770 --> 00:04:42,010
谁不想吃蛋糕  喝果冻酒
{\fscx80\fscy80}I mean, who doesn't want cake and Jell-O shots{\r}

76
00:04:42,010 --> 00:04:44,060
让钻石王老五晕倒在自家浴缸里
{\fscx80\fscy80}and eligible bachelors passing out in their bathtub?{\r}

77
00:04:44,060 --> 00:04:47,660
我  我告诉过你  今年我不想开派对
{\fscx80\fscy80}Me. I told you, I don't feel like having a party this year.{\r}

78
00:04:47,660 --> 00:04:48,490
我搞不懂了
{\fscx80\fscy80}I do not get it.{\r}

79
00:04:48,490 --> 00:04:50,890
今年有什么不同的
{\fscx80\fscy80}I mean, what is so different about this year?{\r}

80
00:04:53,170 --> 00:04:54,970
我知道原因了
{\fscx80\fscy80}I know what it is.{\r}

81
00:04:54,970 --> 00:04:56,260
土星被视为"凶星"

土星回归了[通常29年一个周期]
{\fscx80\fscy80}Saturn returns.{\r}

82
00:04:56,270 --> 00:04:58,780
土星回到了你出生时的位置
{\fscx80\fscy80}Saturn comes back into orbit where it was when you were born,{\r}

83
00:04:58,780 --> 00:05:01,230
噼里啪啦轰  接下来七年
{\fscx80\fscy80}and blah, blah, blah, your life goes bass-ackwards{\r}

84
00:05:01,240 --> 00:05:03,140
你都会不顺
{\fscx80\fscy80}for the next seven years.{\r}

85
00:05:03,580 --> 00:05:04,130
太好了
{\fscx80\fscy80}Great.{\r}

86
00:05:04,130 --> 00:05:07,460
因为前七年真是无比"顺利"啊
{\fscx80\fscy80}'Cause it has been so smooth for the last seven.{\r}

87
00:05:15,890 --> 00:05:22,390
你被邀请参加凯特的惊喜派对

88
00:05:27,770 --> 00:05:29,190
这么悠闲
{\fscx80\fscy80}That slow, huh?{\r}

89
00:05:29,190 --> 00:05:30,940
这是本周的第三个星期四
{\fscx80\fscy80}It's the third Thursday of the month;{\r}

90
00:05:30,940 --> 00:05:33,640
罪犯们都在开内部会议呢
{\fscx80\fscy80}that's when criminals have their staff meetings.{\r}

91
00:05:33,640 --> 00:05:35,020
生日快乐啊
{\fscx80\fscy80}Happy birthday.{\r}

92
00:05:35,020 --> 00:05:36,570
谢谢
{\fscx80\fscy80}Thank you.{\r}

93
00:05:37,490 --> 00:05:39,020
你可没那么多愁善感
{\fscx80\fscy80}You are not that sentimental.{\r}

94
00:05:39,020 --> 00:05:40,830
当然没有  你会收到六听饮料
{\fscx80\fscy80}Oh, no. You'll get a six-pack{\r}

95
00:05:40,830 --> 00:05:42,280
一张我在午餐时收到的药店优惠卡
{\fscx80\fscy80}and a drugstore card that I'll get at lunch{\r}

96
00:05:42,280 --> 00:05:44,600
然后装作我很久之前就仔细挑过礼物
{\fscx80\fscy80}and act like I picked out days ago.{\r}

97
00:05:44,860 --> 00:05:46,460
神秘男友送的吗
{\fscx80\fscy80}Mystery boyfriend?{\r}

98
00:05:46,470 --> 00:05:48,240
因为那就是我用来解释
{\fscx80\fscy80}'Cause that's the story i've been running to explain{\r}

99
00:05:48,240 --> 00:05:50,190
你最近几周情绪波动的原因
{\fscx80\fscy80}your mood swings over the past few weeks.{\r}

100
00:05:50,190 --> 00:05:51,240
不  这是我爸爸
{\fscx80\fscy80}No, it's from my dad{\r}

101
00:05:51,240 --> 00:05:53,200
和我未来的继母送的
{\fscx80\fscy80}and the soon-to-be step thingy.{\r}

102
00:05:53,200 --> 00:05:54,470
打扰一下  两位警探
{\fscx80\fscy80}Excuse me, Detectives?{\r}

103
00:05:54,470 --> 00:05:56,150
前台让我来找你们
{\fscx80\fscy80}The front desk directed me to you.{\r}

104
00:05:56,150 --> 00:05:57,380
我叫迈克尔·沃尔特斯
{\fscx80\fscy80}I'm Michael Walters.{\r}

105
00:05:57,380 --> 00:05:58,530
有什么能帮忙的  迈克尔
{\fscx80\fscy80}How can we help, Michael?{\r}

106
00:05:58,540 --> 00:06:00,020
坐吧
{\fscx80\fscy80}Have a seat.{\r}

107
00:06:02,990 --> 00:06:07,210
我的未婚妻艾米在我公寓里  然后...
{\fscx80\fscy80}My fiance, Amy, she was at the apartment and, uh...{\r}

108
00:06:07,840 --> 00:06:09,410
她失踪了
{\fscx80\fscy80}she's missing.{\r}

109
00:06:11,950 --> 00:06:13,470
这是她的照片
{\fscx80\fscy80}This is her.{\r}

110
00:06:14,110 --> 00:06:15,580
看看
{\fscx80\fscy80}Here.{\r}

111
00:06:15,810 --> 00:06:17,120
她失踪多久了
{\fscx80\fscy80}How long has she been gone for?{\r}

112
00:06:17,120 --> 00:06:19,330
大概三小时吧
{\fscx80\fscy80}About three hours, I think.{\r}

113
00:06:19,330 --> 00:06:21,240
我去急诊室当晚班  之后回了家
{\fscx80\fscy80}I came home from an all night ER rotation,{\r}

114
00:06:21,240 --> 00:06:22,890
给她做早餐
{\fscx80\fscy80}and I made her breakfast.{\r}

115
00:06:22,890 --> 00:06:24,320
然后我去维梅尔咖啡馆
{\fscx80\fscy80}Then I went to Cafe Vermeer to{\r}

116
00:06:24,320 --> 00:06:25,380
买我俩最爱喝的咖啡
{\fscx80\fscy80}get our favorite coffee,{\r}

117
00:06:25,380 --> 00:06:28,850
回家后  也就20分钟吧  她就不见了
{\fscx80\fscy80}and when I came back, maybe 20 minutes later, she was gone.{\r}

118
00:06:28,850 --> 00:06:31,600
你回家后发现什么可疑情况吗
{\fscx80\fscy80}When you got home, were there any suspicious circumstances?{\r}

119
00:06:31,600 --> 00:06:32,800
门被踢开了吗
{\fscx80\fscy80}Door kicked in?{\r}

120
00:06:32,810 --> 00:06:34,200
没有
{\fscx80\fscy80}No.{\r}

121
00:06:34,200 --> 00:06:37,060
我只是发现桌上放着她的订婚戒指
{\fscx80\fscy80}I just found her engagement ring left on the table.{\r}

122
00:06:39,430 --> 00:06:41,290
还有其它不寻常的事吗
{\fscx80\fscy80}Was there anything else out of the ordinary?{\r}

123
00:06:41,290 --> 00:06:42,560
丢了什么东西吗
{\fscx80\fscy80}Maybe some stuff missing?{\r}

124
00:06:42,560 --> 00:06:44,110
我不知道
{\fscx80\fscy80}I don't know.{\r}

125
00:06:44,330 --> 00:06:46,520
卧室的衣橱打开了  但...
{\fscx80\fscy80}The bedroom closet was open, but...{\r}

126
00:06:46,520 --> 00:06:47,570
真不想告诉你
{\fscx80\fscy80}I hate to break it to you,{\r}

127
00:06:47,570 --> 00:06:50,000
我觉得她离开了你
{\fscx80\fscy80}but I think she left you.{\r}

128
00:06:50,010 --> 00:06:51,760
你不了解她
{\fscx80\fscy80}You don't know her.{\r}

129
00:06:51,960 --> 00:06:54,230
我们就要结婚了
{\fscx80\fscy80}Look, we're about to get married.{\r}

130
00:06:54,570 --> 00:06:55,670
她不会离开我
{\fscx80\fscy80}She would never leave me.{\r}

131
00:06:55,670 --> 00:06:57,320
这不可能
{\fscx80\fscy80}It's not possible.{\r}

132
00:06:57,320 --> 00:06:59,020
迈克尔  我们得等48小时后
{\fscx80\fscy80}Michael, we have to wait 48 hours{\r}

133
00:06:59,020 --> 00:07:01,590
才能开展正式调查
{\fscx80\fscy80}to open an official investigation.{\r}

134
00:07:07,370 --> 00:07:08,430
我知道了
{\fscx80\fscy80}Oh, I see.{\r}

135
00:07:08,430 --> 00:07:12,150
也许我们能去你的公寓
{\fscx80\fscy80}Look, um, maybe we can swing by the apartment,{\r}

136
00:07:12,150 --> 00:07:14,860
看看有什么值得注意的线索
{\fscx80\fscy80}see if there's anything that catches our attention.{\r}

137
00:07:14,860 --> 00:07:15,570
可以吗
{\fscx80\fscy80}We can?{\r}

138
00:07:15,580 --> 00:07:17,700
非常感谢  我真的...
{\fscx80\fscy80}Thank you so much. I really...{\r}

139
00:07:17,700 --> 00:07:19,440
谢谢两位警探
{\fscx80\fscy80}Thank you, Detectives.{\r}

140
00:07:21,330 --> 00:07:23,020
真让人心碎
{\fscx80\fscy80}Heartbreaking.{\r}

141
00:07:23,100 --> 00:07:24,860
是可悲吧
{\fscx80\fscy80}Pathetic.{\r}

142
00:07:28,500 --> 00:07:31,450
见义勇为者拯救局势

143
00:07:40,190 --> 00:07:42,110
光凭一件夹克  没人能认出我
{\fscx80\fscy80}No one could recognize me from that jacket.{\r}

144
00:07:42,110 --> 00:07:44,260
谁知道那盘监控录像上还有什么
{\fscx80\fscy80}Who knows what else is on that surveillance tape?{\r}

145
00:07:44,260 --> 00:07:45,290
你在想些什么呢
{\fscx80\fscy80}What were you thinking?{\r}

146
00:07:45,290 --> 00:07:47,910
不然我该怎么做  让他杀了店员吗
{\fscx80\fscy80}What was I supposed to do, let the guy shoot the clerk?{\r}

147
00:07:47,910 --> 00:07:49,490
你们得多加小心
{\fscx80\fscy80}You guys have to be more careful.{\r}

148
00:07:49,490 --> 00:07:51,250
我也同意
{\fscx80\fscy80}Me, choir.{\r}

149
00:07:51,250 --> 00:07:54,510
但自从文森特遇见你后  他觉得重获新生
{\fscx80\fscy80}But seems that since he met you, Vincent feels alive.{\r}

150
00:07:54,510 --> 00:07:56,450
他觉得他能过上正常的生活
{\fscx80\fscy80}He thinks he can have a normal life{\r}

151
00:07:56,450 --> 00:07:58,130
任意在市里转悠
{\fscx80\fscy80}and walk on sidewalks and stuff.{\r}

152
00:07:58,130 --> 00:07:59,180
你知道哪些人不能这样做吗
{\fscx80\fscy80}You know who can't do that?{\r}

153
00:07:59,180 --> 00:08:02,040
有了死亡证明的人
{\fscx80\fscy80}Guys with death certificates.{\r}

154
00:08:03,430 --> 00:08:04,860
你知道我们该怎么做
{\fscx80\fscy80}You know what we should do.{\r}

155
00:08:04,860 --> 00:08:05,990
不是我们  是我
{\fscx80\fscy80}Not we, me.{\r}

156
00:08:05,990 --> 00:08:07,870
这就是有内线的好处
{\fscx80\fscy80}It's the benefit of having someone on the inside.{\r}

157
00:08:07,870 --> 00:08:09,070
我会打电话给当地警署
{\fscx80\fscy80}I'll call the local precinct{\r}

158
00:08:09,080 --> 00:08:10,390
确保监控录像不会
{\fscx80\fscy80}and make sure there's nothing else{\r}

159
00:08:10,390 --> 00:08:11,570
泄露你的身份
{\fscx80\fscy80}on that surveillance tape.{\r}

160
00:08:11,570 --> 00:08:12,510
那太好了
{\fscx80\fscy80}That would be great,{\r}

161
00:08:12,510 --> 00:08:14,700
不过我觉得他是在说B阶段
{\fscx80\fscy80}but I think he's talking about Phase B.{\r}

162
00:08:14,700 --> 00:08:17,570
什么  你们还有"B阶段"
{\fscx80\fscy80}You seriously have something called "Phase B"?{\r}

163
00:08:17,570 --> 00:08:18,300
如果她说得对呢
{\fscx80\fscy80}What if she's right?{\r}

164
00:08:18,300 --> 00:08:20,210
如果有人发现那张照片上的人是你呢
{\fscx80\fscy80}What if someone catches on to that photo?{\r}

165
00:08:20,210 --> 00:08:21,550
我们从没采取过预防措施
{\fscx80\fscy80}We've never taken the precautions{\r}

166
00:08:21,550 --> 00:08:22,380
真是大意  现在起要注意了
{\fscx80\fscy80}we should around here.{\r}

167
00:08:22,380 --> 00:08:24,800
如果你要去散步
{\fscx80\fscy80}And if you're gonna go for walks,{\r}

168
00:08:24,800 --> 00:08:25,920
我们需要加强安全措施
{\fscx80\fscy80}we need better security,{\r}

169
00:08:25,920 --> 00:08:27,280
免得有人跟踪你回来
{\fscx80\fscy80}in case someone follows you home.{\r}

170
00:08:27,280 --> 00:08:30,640
太棒了  好像我的生活还不够禁闭似的
{\fscx80\fscy80}Great. As if my life isn't walled up enough already.{\r}

171
00:08:30,640 --> 00:08:33,170
我先列个清单  看看得从学校偷些什么
{\fscx80\fscy80}I'll start the inventory of what we need to steal from campus.{\r}

172
00:08:33,170 --> 00:08:34,240
我没听到哦
{\fscx80\fscy80}I didn't hear that.{\r}

173
00:08:34,250 --> 00:08:35,820
我也没说过
{\fscx80\fscy80}I didn't say it.{\r}

174
00:08:38,480 --> 00:08:40,910
现在说"生日快乐"是不是太晚
{\fscx80\fscy80}Is it too late for "Happy birthday"?{\r}

175
00:08:43,290 --> 00:08:45,040
你怎么知道的
{\fscx80\fscy80}How did you know?{\r}

176
00:08:45,070 --> 00:08:47,490
我一直在注意你  记得吗
{\fscx80\fscy80}I've been watching over you, remember?{\r}

177
00:08:48,010 --> 00:08:51,200
每年  我都在你生日这天看看你
{\fscx80\fscy80}Your birthday was just always a good marker each year to check in,{\r}

178
00:08:51,200 --> 00:08:53,090
确保你的安全
{\fscx80\fscy80}make sure you're okay.{\r}

179
00:08:54,880 --> 00:08:55,820
给
{\fscx80\fscy80}Here.{\r}

180
00:08:55,820 --> 00:08:57,170
谢谢
{\fscx80\fscy80}Thank you.{\r}

181
00:08:57,180 --> 00:08:58,810
要办派对吗
{\fscx80\fscy80}Having a party?{\r}

182
00:08:59,800 --> 00:09:01,830
你总是办派对
{\fscx80\fscy80}You always have a party.{\r}

183
00:09:03,240 --> 00:09:06,010
对  但今年没有
{\fscx80\fscy80}Uh, yeah-- no, not this year.{\r}

184
00:09:06,080 --> 00:09:07,880
我不想办派对
{\fscx80\fscy80}I don't feel like it.{\r}

185
00:09:08,790 --> 00:09:09,570
随着年龄的增长
{\fscx80\fscy80}As I got older,{\r}

186
00:09:09,570 --> 00:09:12,590
我觉得自己更理解人生的真谛了
{\fscx80\fscy80}I thought that I understood more about life.{\r}

187
00:09:12,590 --> 00:09:14,830
现在  我感觉人生到了另一阶段
{\fscx80\fscy80}And now, it's like I've crossed this line,{\r}

188
00:09:14,830 --> 00:09:18,140
这个世界对我而言已毫无意义
{\fscx80\fscy80}and the world doesn't make sense to me anymore.{\r}

189
00:09:21,800 --> 00:09:26,770
过去我的生日都过得很简单
{\fscx80\fscy80}You know, my birthday used to be so simple.{\r}

190
00:09:26,770 --> 00:09:30,600
我妈妈晚餐会给我做薄煎饼
{\fscx80\fscy80}My mom-- she'd make me pancakes for dinner.{\r}

191
00:09:31,950 --> 00:09:35,090
她会给我买一套法兰绒睡衣  然后
{\fscx80\fscy80}And she'd buy me a new pair of flannel pajamas, and...{\r}

192
00:09:36,220 --> 00:09:38,630
我们一起看老电影
{\fscx80\fscy80}we'd just watch old movies.{\r}

193
00:09:39,230 --> 00:09:41,520
就如我所说  我没心情
{\fscx80\fscy80}Like I say, I'm not in the mood{\r}

194
00:09:41,520 --> 00:09:43,950
跟朋友们玩真心话大冒险
{\fscx80\fscy80}to play Truth or Dare with my friends,{\r}

195
00:09:43,950 --> 00:09:47,250
因为我大部分时间都在对他们撒谎
{\fscx80\fscy80}when I spend most of my days lying to them.{\r}

196
00:09:47,770 --> 00:09:51,970
关于我去过哪里  跟谁在一起
{\fscx80\fscy80}About where I've been, who I've been with.{\r}

197
00:09:56,850 --> 00:09:58,470
我该...
{\fscx80\fscy80}I should, uh...{\r}

198
00:09:58,670 --> 00:09:59,680
我该走了
{\fscx80\fscy80}I should probably go.{\r}

199
00:09:59,680 --> 00:10:01,150
我的搭档还在等我
{\fscx80\fscy80}My-my partner's waiting for me.{\r}

200
00:10:01,150 --> 00:10:02,690
我跟她说有东西忘在家里了
{\fscx80\fscy80}I told her I left something at home.{\r}

201
00:10:02,690 --> 00:10:04,610
又一个谎言
{\fscx80\fscy80}Another lie.{\r}

202
00:10:05,680 --> 00:10:07,170
谢谢
{\fscx80\fscy80}Thank you.{\r}

203
00:10:14,050 --> 00:10:15,420
谢谢来访
{\fscx80\fscy80}Thanks for coming by.{\r}

204
00:10:15,420 --> 00:10:18,080
艾米的家人和朋友那边有消息了吗
{\fscx80\fscy80}Have you heard from Amy's family or friends at all?{\r}

205
00:10:18,080 --> 00:10:22,240
几年前她父母在一场车祸中丧生
{\fscx80\fscy80}Oh, well, her parents died in a car accident years ago.{\r}

206
00:10:22,240 --> 00:10:25,540
她没有兄弟姐妹  也没有好朋友
{\fscx80\fscy80}She doesn't have any siblings or close friends, really.{\r}

207
00:10:25,540 --> 00:10:27,750
她有些内向
{\fscx80\fscy80}She was kind of shy and quiet.{\r}

208
00:10:27,750 --> 00:10:29,570
她把订婚戒指丢在了桌上
{\fscx80\fscy80}She left her engagement ring on the table.{\r}

209
00:10:29,570 --> 00:10:30,940
这看起来倒是有些招摇
{\fscx80\fscy80}That seems kind of loud.{\r}

210
00:10:30,940 --> 00:10:34,060
我本想用爱心早餐和登报声明给她个惊喜
{\fscx80\fscy80}I wanted to surprise her with breakfast and the announcement.{\r}

211
00:10:34,060 --> 00:10:35,500
我把戒指放在报纸里
{\fscx80\fscy80}I sent it into the paper.{\r}

212
00:10:35,500 --> 00:10:37,690
我以为她会觉得这样很浪漫
{\fscx80\fscy80}I thought she'd find it romantic.{\r}

213
00:10:38,360 --> 00:10:40,310
迈克尔和艾米

214
00:10:40,970 --> 00:10:43,830
我们本打算在罗克兰郡安静地办一场婚礼
{\fscx80\fscy80}We planned a quiet wedding in Rockland County,{\r}

215
00:10:43,830 --> 00:10:46,770
只有我们和证婚人
{\fscx80\fscy80}just us and the justice.{\r}

216
00:10:46,770 --> 00:10:48,770
艾米在这住了多久
{\fscx80\fscy80}How long did Amy live here?{\r}

217
00:10:51,490 --> 00:10:55,530
她搬过来差不多一年了
{\fscx80\fscy80}She moved in with me about a year ago.{\r}

218
00:10:55,530 --> 00:10:57,230
没有你们的合照吗
{\fscx80\fscy80}No photos of you two?{\r}

219
00:10:57,230 --> 00:10:58,590
她是处女座
{\fscx80\fscy80}She's a Virgo.{\r}

220
00:10:58,590 --> 00:11:00,840
喜欢家里保持简洁无痕
{\fscx80\fscy80}Liked to keep our place super clean.{\r}

221
00:11:00,840 --> 00:11:03,240
家里有没有她的东西
{\fscx80\fscy80}You have anything with her name on it?{\r}

222
00:11:03,850 --> 00:11:05,400
我去找找
{\fscx80\fscy80}I'll take a look.{\r}

223
00:11:07,370 --> 00:11:08,350
你觉得奇怪吗
{\fscx80\fscy80}Do you think it's strange that{\r}

224
00:11:08,350 --> 00:11:11,060
这里完全没有女人住的痕迹
{\fscx80\fscy80}there's absolutely no sign of a woman living here?{\r}

225
00:11:13,180 --> 00:11:15,940
她怎么能在20分钟内把一年的生活琐碎打包完毕
{\fscx80\fscy80}How could she pack up a year's worth of life in 20 minutes?{\r}

226
00:11:15,940 --> 00:11:17,600
就是啊  我上次从小公寓搬出来
{\fscx80\fscy80}Yeah, it took me five weeks to pack up{\r}

227
00:11:17,600 --> 00:11:20,480
整整花了五周时间打包
{\fscx80\fscy80}my studio apartment last time I moved.{\r}

228
00:11:30,460 --> 00:11:33,430
这里的景象看来  她好像从没存在过
{\fscx80\fscy80}This place makes it seem like she never existed at all.{\r}

229
00:11:34,840 --> 00:11:36,610
我去卧室看看
{\fscx80\fscy80}I'll check the bedroom.{\r}

230
00:11:51,310 --> 00:11:55,100
抱歉  我找不到她的任何东西
{\fscx80\fscy80}Uh... sorry, I couldn't find anything with her name on it.{\r}

231
00:11:55,100 --> 00:11:57,220
我通常都把漂白剂放在洗衣房旁边
{\fscx80\fscy80}I usually keep my bleach by the laundry.{\r}

232
00:11:57,220 --> 00:11:59,500
她一定是在这里打扫
{\fscx80\fscy80}Oh, well, she must've been cleaning in here.{\r}

233
00:11:59,500 --> 00:12:02,340
她经常打扫  但我没意见
{\fscx80\fscy80}She does that a lot, but it didn't bother me.{\r}

234
00:12:02,340 --> 00:12:04,360
凯特  有电话找你
{\fscx80\fscy80}Hey, Cat. Phone for you.{\r}

235
00:12:04,360 --> 00:12:06,990
失陪一下  迈克尔
{\fscx80\fscy80}Just give me a second, okay, Michael?{\r}

236
00:12:08,280 --> 00:12:09,850
去看衣橱
{\fscx80\fscy80}Closet.{\r}

237
00:12:35,150 --> 00:12:36,240
可以用一下你的卫生间吗
{\fscx80\fscy80}Mind if I use your bathroom?{\r}

238
00:12:36,240 --> 00:12:38,110
开回警署还要好久
{\fscx80\fscy80}It's a long drive back to the precinct.{\r}

239
00:12:38,110 --> 00:12:39,620
没问题
{\fscx80\fscy80}Of course.{\r}

240
00:12:40,430 --> 00:12:42,080
谢谢
{\fscx80\fscy80}Thanks.{\r}

241
00:13:16,240 --> 00:13:18,000
这是什么  谋杀案  还是失踪人口案
{\fscx80\fscy80}What are we looking at? Murder? Missing persons?{\r}

242
00:13:18,000 --> 00:13:18,960
我们发现一个女人的毛发
{\fscx80\fscy80}We found a woman's hair.{\r}

243
00:13:18,960 --> 00:13:21,420
我们在查基因是否与艾米吻合
{\fscx80\fscy80}We're checking to see if its DNA gets a hit on that Amy woman,{\r}

244
00:13:21,420 --> 00:13:23,700
是否与衣橱里的血迹吻合
{\fscx80\fscy80}if the DNA matches the blood found in the closet.{\r}

245
00:13:23,700 --> 00:13:24,600
如果是他杀了她
{\fscx80\fscy80}Why would he report her{\r}

246
00:13:24,600 --> 00:13:25,580
那他为什么还要报案
{\fscx80\fscy80}if he's the one that killed her?{\r}

247
00:13:25,580 --> 00:13:26,940
贼喊捉贼  博取同情
{\fscx80\fscy80}Throw off suspicion with tears.{\r}

248
00:13:26,940 --> 00:13:28,310
她看到了登报声明
{\fscx80\fscy80}You know, she sees the announcement,{\r}

249
00:13:28,310 --> 00:13:29,830
发觉自己犯了个错误
{\fscx80\fscy80}realizes she's making a mistake,{\r}

250
00:13:29,840 --> 00:13:30,990
然后归还了戒指
{\fscx80\fscy80}and then gives the ring back.{\r}

251
00:13:30,990 --> 00:13:33,750
他情绪失控杀了她  收拾干净后发觉
{\fscx80\fscy80}He flips out, kills her, cleans it up and then realizes{\r}

252
00:13:33,750 --> 00:13:35,690
会有人报告她失踪
{\fscx80\fscy80}someone's gonna report her missing.{\r}

253
00:13:35,690 --> 00:13:37,640
他可能会潜逃
{\fscx80\fscy80}He could be a flight risk.{\r}

254
00:13:38,040 --> 00:13:39,250
好了  我会派人秘密监视他
{\fscx80\fscy80}Okay, I'll put undercovers on him.{\r}

255
00:13:39,250 --> 00:13:42,280
你们两个去申请搜查令  秘密进行调查
{\fscx80\fscy80}You two, pull warrants and start to dig quietly.{\r}

256
00:13:44,830 --> 00:13:46,210
看看能不能找到她的朋友
{\fscx80\fscy80}Let's see if we can find a friend,{\r}

257
00:13:46,210 --> 00:13:47,840
她可能向其抱怨过迈克尔
{\fscx80\fscy80}someone she complained about Michael to.{\r}

258
00:13:47,840 --> 00:13:49,620
倾诉过所有
{\fscx80\fscy80}Someone she told everything to.{\r}

259
00:13:49,620 --> 00:13:52,180
这就是朋友的用处吗  我怎么没觉得
{\fscx80\fscy80}Is that what friends are for? I wouldn't know.{\r}

260
00:13:52,180 --> 00:13:54,130
那花是我爸送的
{\fscx80\fscy80}The flowers are from my dad.{\r}

261
00:13:54,130 --> 00:13:56,260
没有什么神秘男子
{\fscx80\fscy80}There is no secret guy.{\r}

262
00:13:56,260 --> 00:13:57,940
我发誓
{\fscx80\fscy80}I swear.{\r}

263
00:14:01,140 --> 00:14:02,110
她走了吗
{\fscx80\fscy80}Is she gone?{\r}

264
00:14:02,110 --> 00:14:03,060
不知道
{\fscx80\fscy80}Uh,I don't know.{\r}

265
00:14:03,060 --> 00:14:06,070
她会隐身只有我一个人看不到她吗
{\fscx80\fscy80}Is she invisible and I'm the only one who can't see her?{\r}

266
00:14:06,380 --> 00:14:08,270
-把她拖到九点  -警探
{\fscx80\fscy80}- So, keep her out until 9:00. - Detective.{\r}

267
00:14:08,270 --> 00:14:09,390
你过来的时候
{\fscx80\fscy80}And could you pick up{\r}

268
00:14:09,390 --> 00:14:11,470
能顺路取一下玛格丽特饮酒机吗
{\fscx80\fscy80}the Margarita machine on the way over?{\r}

269
00:14:11,470 --> 00:14:14,180
你要我怎么解释
{\fscx80\fscy80}And just how do you expect me{\r}

270
00:14:14,180 --> 00:14:17,420
在凯特生日这天去她公寓的路上
{\fscx80\fscy80}to explain picking up a Margarita machine to Cat{\r}

271
00:14:17,420 --> 00:14:19,660
带着玛格丽特饮酒机
{\fscx80\fscy80}on the way to her apartment on her birthday,{\r}

272
00:14:19,660 --> 00:14:23,110
你本来不是保证说不办派对的吗
{\fscx80\fscy80}which supposedly you promised not to throw a party for?{\r}

273
00:14:23,380 --> 00:14:24,850
有道理
{\fscx80\fscy80}Good point.{\r}

274
00:14:24,860 --> 00:14:26,790
有匹配结果了  头发和血液中的DNA
{\fscx80\fscy80}It's a match-- DNA of the hair and blood{\r}

275
00:14:26,790 --> 00:14:28,380
与一名二十多岁的女性相符
{\fscx80\fscy80}from a woman mid-to-late 20s.{\r}

276
00:14:28,380 --> 00:14:31,320
听起来像是艾米  报纸上的指纹呢
{\fscx80\fscy80}Sounds like Amy. What about the prints from the newspaper?{\r}

277
00:14:31,320 --> 00:14:33,690
我在系统中比对过  但是指纹上有污染
{\fscx80\fscy80}Yeah, I ran the prints through the system, but they're smudged.{\r}

278
00:14:35,460 --> 00:14:37,570
-好的  我打印一份可以吗  -可以
{\fscx80\fscy80}- Okay, mind if I print this? - No.{\r}

279
00:14:38,550 --> 00:14:40,010
等等
{\fscx80\fscy80}Wait.{\r}

280
00:14:41,480 --> 00:14:43,320
我们的钻石王老五
{\fscx80\fscy80}The most eligible bachelor with his{\r}

281
00:14:43,320 --> 00:14:45,530
带着他那能征服全场的性感口音
{\fscx80\fscy80}I-can-bag-anyone-in-this- bar-because-I-have-a-sexy-{\r}

282
00:14:45,540 --> 00:14:48,340
回归网恋一线了吗
{\fscx80\fscy80}accent has reverted to online dating?{\r}

283
00:14:48,340 --> 00:14:50,850
原来你觉得我口音性感啊
{\fscx80\fscy80}I didn't know you thought my accent was sexy.{\r}

284
00:14:50,860 --> 00:14:55,490
那么这位让你沦陷的大美女是谁呢
{\fscx80\fscy80}Okay, so who is this buxomly bimbo you've stooped to?{\r}

285
00:14:55,590 --> 00:14:57,520
克莱尔·辛克莱尔
{\fscx80\fscy80}Claire Sinclair?{\r}

286
00:14:57,520 --> 00:15:00,090
是吗  那是她的账户名吗
{\fscx80\fscy80}Really? Is that her screen name?{\r}

287
00:15:00,150 --> 00:15:04,150
喜欢徒步旅行和阅读  真小清新
{\fscx80\fscy80}Likes hiking and reading. How original.{\r}

288
00:15:05,980 --> 00:15:08,160
政治学硕士
{\fscx80\fscy80}A Masters in Poli Sci...{\r}

289
00:15:08,160 --> 00:15:11,220
经济学博士
{\fscx80\fscy80}and a PhD in Economics.{\r}

290
00:15:12,360 --> 00:15:13,730
登过珠穆朗玛峰
{\fscx80\fscy80}Climbed Mount Everest?{\r}

291
00:15:13,730 --> 00:15:15,470
也许你应该在互联网上开放眼界
{\fscx80\fscy80}Well, maybe you should open yourself up{\r}

292
00:15:15,470 --> 00:15:17,930
发现其中的无数可能  凯特
{\fscx80\fscy80}to the possibilities of the World Wide Web, Cat.{\r}

293
00:15:17,930 --> 00:15:19,840
我可不是那个三年来都一个人参加
{\fscx80\fscy80}I'm not the one that's gone stag to the Police Ball{\r}

294
00:15:19,840 --> 00:15:21,570
警队舞会的人
{\fscx80\fscy80}three years running.{\r}

295
00:15:23,080 --> 00:15:23,760
埃文
{\fscx80\fscy80}Evan.{\r}

296
00:15:23,760 --> 00:15:24,750
希瑟
{\fscx80\fscy80}Heather.{\r}

297
00:15:24,750 --> 00:15:26,100
凯特
{\fscx80\fscy80}Cat.{\r}

298
00:15:26,100 --> 00:15:27,350
既然大家都碰过面了
{\fscx80\fscy80}Now that everyone's met...{\r}

299
00:15:27,350 --> 00:15:28,780
你来这里干什么
{\fscx80\fscy80}What are you doing here?{\r}

300
00:15:28,780 --> 00:15:31,910
我  苔丝说你在这里
{\fscx80\fscy80}I...um, well, Tess said you were down here.{\r}

301
00:15:31,910 --> 00:15:35,340
我又  把自己关在外面了
{\fscx80\fscy80}I... locked myself out. Again.{\r}

302
00:15:35,340 --> 00:15:36,590
能把备用钥匙借我吗
{\fscx80\fscy80}Could I borrow your spare?{\r}

303
00:15:36,600 --> 00:15:39,150
我得让你把钥匙当耳环挂着
{\fscx80\fscy80}I need to get you a set of keys to wear as earrings.{\r}

304
00:15:39,160 --> 00:15:40,340
我是说真的
{\fscx80\fscy80}Seriously.{\r}

305
00:15:40,340 --> 00:15:41,930
好吧  来吧
{\fscx80\fscy80}Okay, come on.{\r}

306
00:15:44,700 --> 00:15:46,430
别忘了玛格丽特饮酒机
{\fscx80\fscy80}Margarita machine.{\r}

307
00:15:48,810 --> 00:15:50,690
钱德勒警探  给
{\fscx80\fscy80}Detective Chandler. Here you go.{\r}

308
00:15:50,690 --> 00:15:52,210
-86号警署送来的吗  -对
{\fscx80\fscy80}- From Precinct 86? - Yeah.{\r}

309
00:15:52,210 --> 00:15:53,990
-谢谢  -不客气
{\fscx80\fscy80}- Thanks. - No problem.{\r}

310
00:16:44,540 --> 00:16:46,880
好消息  监控录像没有拍到
{\fscx80\fscy80}Good news. No frame of that video footage{\r}

311
00:16:46,880 --> 00:16:48,230
任何能看清你的画面
{\fscx80\fscy80}can clearly peg you.{\r}

312
00:16:48,230 --> 00:16:50,520
你的身份没暴露
{\fscx80\fscy80}Your identity is safe.{\r}

313
00:16:52,410 --> 00:16:53,710
模拟阻滞器
{\fscx80\fscy80}"Blocking analog"?{\r}

314
00:16:53,710 --> 00:16:56,850
它能阻断周边所有的无线设备
{\fscx80\fscy80}Shuts down any wireless devices in the perimeter.{\r}

315
00:16:57,420 --> 00:16:59,150
谢谢你  JT
{\fscx80\fscy80}Thank you, JT.{\r}

316
00:17:00,930 --> 00:17:02,150
这些天来
{\fscx80\fscy80}Your isolated prison{\r}

317
00:17:02,150 --> 00:17:04,940
你的这个孤立囚笼倒像是我的藏身所了
{\fscx80\fscy80}is starting to feel like my escape these days.{\r}

318
00:17:04,950 --> 00:17:08,120
你不会一个人过生日吧
{\fscx80\fscy80}You're not spending your birthday on your own, are you?{\r}

319
00:17:08,970 --> 00:17:10,390
至少得吃个披萨吧
{\fscx80\fscy80}You at least need a pizza{\r}

320
00:17:10,390 --> 00:17:12,530
或看个电影什么的
{\fscx80\fscy80}or a movie or something.{\r}

321
00:17:12,640 --> 00:17:13,770
你请客吗
{\fscx80\fscy80}Are you buying?{\r}

322
00:17:13,780 --> 00:17:16,000
从理论上说  是可以
{\fscx80\fscy80}Theoretically? Yes.{\r}

323
00:17:16,010 --> 00:17:17,800
实际上呢  我请不了  得用JT的钱
{\fscx80\fscy80}Technically? No, that would be JT.{\r}

324
00:17:17,800 --> 00:17:19,870
他才是养家糊口的人
{\fscx80\fscy80}The one with the paycheck.{\r}

325
00:17:20,220 --> 00:17:22,500
你能陪我过一个
{\fscx80\fscy80}You're offering me an entire night{\r}

326
00:17:22,500 --> 00:17:24,480
整夜都不用说谎的晚上吗
{\fscx80\fscy80}where I don't have to make up lies?{\r}

327
00:17:24,480 --> 00:17:26,590
是的  我想你也需要休息一下了
{\fscx80\fscy80}Yeah, I figured you could use a break from it.{\r}

328
00:17:26,600 --> 00:17:28,980
-8点见  -这是我们的约会
{\fscx80\fscy80}- I'll see you at 8:00. - It's a date.{\r}

329
00:17:29,470 --> 00:17:32,780
不  不是那种约会
{\fscx80\fscy80}Not a... not a... date-date.{\r}

330
00:17:36,850 --> 00:17:38,710
你们是怎么回事  你们可以
{\fscx80\fscy80}What is it with guys? You could put up{\r}

331
00:17:38,710 --> 00:17:40,810
挂点照片什么的  免得这地方看起来
{\fscx80\fscy80}a picture or something. It would make the place{\r}

332
00:17:40,810 --> 00:17:42,210
跟监狱似的
{\fscx80\fscy80}feel less like a prison.{\r}

333
00:17:42,210 --> 00:17:44,140
怎么  有什么问题吗
{\fscx80\fscy80}Why, is there something wrong?{\r}

334
00:17:49,800 --> 00:17:51,700
没有照片  没有私人物品
{\fscx80\fscy80}No pictures. Nothing personal.{\r}

335
00:17:51,700 --> 00:17:53,830
这是"随时消失计划"的一部分
{\fscx80\fscy80}It's part of the To Go Plan.{\r}

336
00:17:54,890 --> 00:17:57,400
我们能在14分钟内拿走这里所有
{\fscx80\fscy80}We can get everything out of here that links to us{\r}

337
00:17:57,410 --> 00:18:00,740
和我们有关的东西然后去往世外桃源
{\fscx80\fscy80}in 14 minutes and be on our way to the Safe Haven.{\r}

338
00:18:00,740 --> 00:18:02,520
对  因为你在逃跑
{\fscx80\fscy80}Right, because you're on the run,{\r}

339
00:18:02,520 --> 00:18:04,480
有人在追杀你
{\fscx80\fscy80}someone's after you.{\r}

340
00:18:04,480 --> 00:18:06,800
你刚刚说"世外桃源"
{\fscx80\fscy80}Did you say "Safe Haven"?{\r}

341
00:18:07,220 --> 00:18:09,080
这  这是
{\fscx80\fscy80}Yeah, it's...{\r}

342
00:18:09,220 --> 00:18:11,540
JT起的名字  有点蠢是吧
{\fscx80\fscy80}JT's name. I think it's kind of goofy.{\r}

343
00:18:11,540 --> 00:18:14,640
只是一个可以藏身之地  但
{\fscx80\fscy80}It's just a place we know how to get around in, but...{\r}

344
00:18:14,640 --> 00:18:17,510
绝对不会有人会想到来那里去找我们
{\fscx80\fscy80}where no one would ever think to look for us.{\r}

345
00:18:18,920 --> 00:18:20,260
如果有关艾米的痕迹不是别人抹去的呢
{\fscx80\fscy80}What if no one was erasing Amy?{\r}

346
00:18:20,260 --> 00:18:21,790
如果是她自己选择销声匿迹的呢
{\fscx80\fscy80}What if she was erasing herself?{\r}

347
00:18:21,790 --> 00:18:23,830
她能让自己在20分钟内消失吗
{\fscx80\fscy80}And she made herself disappear in less than 20 minutes?{\r}

348
00:18:23,830 --> 00:18:25,380
可能这就是我重新比对指纹时
{\fscx80\fscy80}That might explain what the system kicked up{\r}

349
00:18:25,380 --> 00:18:27,390
系统出故障的原因了
{\fscx80\fscy80}when I reran the prints.{\r}

350
00:18:28,100 --> 00:18:29,840
她不叫艾米
{\fscx80\fscy80}Her name's not Amy.{\r}

351
00:18:30,410 --> 00:18:31,370
她的真名是
{\fscx80\fscy80}Amy's real name is{\r}

352
00:18:31,370 --> 00:18:33,830
莉莉·卡特  除了这张驾照
{\fscx80\fscy80}Lily Carter. Besides this driver's license,{\r}

353
00:18:33,830 --> 00:18:35,670
再没有任何证据记录
{\fscx80\fscy80}there's no other record of Lily's existence{\r}

354
00:18:35,670 --> 00:18:37,660
她18岁之前的身份  没有出生证明
{\fscx80\fscy80}before the age of 18-- no birth certificate,{\r}

355
00:18:37,660 --> 00:18:39,010
没有社保号码
{\fscx80\fscy80}no Social Security number,{\r}

356
00:18:39,010 --> 00:18:40,990
没有入学记录
{\fscx80\fscy80}no school records.{\r}

357
00:18:41,550 --> 00:18:44,230
我们不希望这事耽误了你和那位辣妹的约会
{\fscx80\fscy80}You know, if we're keeping you from your hot date...{\r}

358
00:18:44,230 --> 00:18:45,340
没事
{\fscx80\fscy80}Oh, it's not a problem.{\r}

359
00:18:45,340 --> 00:18:47,010
她会等我的
{\fscx80\fscy80}She's waiting for me.{\r}

360
00:18:47,730 --> 00:18:49,770
钱德勒  瓦格斯
{\fscx80\fscy80}Chandler, Vargas.{\r}

361
00:19:06,510 --> 00:19:08,310
JT·福布斯
{\fscx80\fscy80}JT Forbes!{\r}

362
00:19:10,750 --> 00:19:13,200
萨拉  是你呀
{\fscx80\fscy80}Sara. Hey.{\r}

363
00:19:13,210 --> 00:19:14,630
我
{\fscx80\fscy80}I, uh...{\r}

364
00:19:14,630 --> 00:19:18,660
你肯定想知道我在干什么
{\fscx80\fscy80}I'm... sure you're wondering what I'm doing.{\r}

365
00:19:18,660 --> 00:19:21,760
是啊  你在员工会议上就一直盯着我
{\fscx80\fscy80}Yeah,you've been staring at me during staff meetings.{\r}

366
00:19:22,780 --> 00:19:24,250
我  我
{\fscx80\fscy80}Uh... I-I...{\r}

367
00:19:24,250 --> 00:19:26,340
那样不算盯着吧
{\fscx80\fscy80}I... wouldn't... I wouldn't call it staring.{\r}

368
00:19:26,340 --> 00:19:27,770
我
{\fscx80\fscy80}I'm...{\r}

369
00:19:27,950 --> 00:19:29,480
我有点远视  所以
{\fscx80\fscy80}I'm farsighted, so...{\r}

370
00:19:29,480 --> 00:19:31,540
好吧  我打听过了
{\fscx80\fscy80}Oh, yeah, well, uh, I've asked around{\r}

371
00:19:31,540 --> 00:19:33,280
看样子你没有女朋友
{\fscx80\fscy80}and apparently you don't have a girlfriend{\r}

372
00:19:33,290 --> 00:19:34,830
也没有感情生活
{\fscx80\fscy80}or any kind of life.{\r}

373
00:19:34,830 --> 00:19:38,130
你都是孤身一人参加教职工聚会的
{\fscx80\fscy80}Supposedly you show up to faculty functions alone.{\r}

374
00:19:38,130 --> 00:19:40,050
-真荣幸大家都注意到了  -对
{\fscx80\fscy80}- I'm so glad everyone's noticed. - Yeah,{\r}

375
00:19:40,050 --> 00:19:42,950
我一直在等你约我  不过
{\fscx80\fscy80}well, I kept waiting, but...{\r}

376
00:19:43,610 --> 00:19:45,890
改天一起去喝杯咖啡怎么样
{\fscx80\fscy80}Do you want to go out for coffee sometime?{\r}

377
00:19:46,720 --> 00:19:48,300
我
{\fscx80\fscy80}I, uh...{\r}

378
00:19:49,120 --> 00:19:50,390
我
{\fscx80\fscy80}I, um...{\r}

379
00:19:50,400 --> 00:19:51,900
我
{\fscx80\fscy80}I...{\r}

380
00:19:52,270 --> 00:19:53,910
我得走了
{\fscx80\fscy80}I got to go.{\r}

381
00:19:57,180 --> 00:19:58,750
我该说什么呢
{\fscx80\fscy80}Well, what was I supposed to say?{\r}

382
00:19:58,750 --> 00:20:00,580
不如说"同意"
{\fscx80\fscy80}Uh, how about "Yes"?{\r}

383
00:20:00,580 --> 00:20:01,640
清醒点吧  文森特
{\fscx80\fscy80}Wake up, Vincent.{\r}

384
00:20:01,650 --> 00:20:03,370
帮把手
{\fscx80\fscy80}Uh, finger.{\r}

385
00:20:05,590 --> 00:20:06,910
约了咖啡就会约午餐
{\fscx80\fscy80}Coffee leads to lunch,{\r}

386
00:20:06,910 --> 00:20:07,980
约了午餐就会约晚餐
{\fscx80\fscy80}lunch leads to dinner,{\r}

387
00:20:07,990 --> 00:20:09,490
晚餐完了就要去喝一杯  然后
{\fscx80\fscy80}dinner leads to drinks, and...{\r}

388
00:20:09,500 --> 00:20:10,820
我们都知道会怎么样
{\fscx80\fscy80}we all know where that leads.{\r}

389
00:20:10,820 --> 00:20:13,340
是的  你可以尝试一下
{\fscx80\fscy80}Exactly. And you could do with some of that.{\r}

390
00:20:13,340 --> 00:20:15,660
那逃避三个月以后我该说什么呢
{\fscx80\fscy80}And what am I supposed to say after three months of dodging?{\r}

391
00:20:15,660 --> 00:20:17,490
她不能来我家是因为
{\fscx80\fscy80}She can't come see my house because...?{\r}

392
00:20:17,490 --> 00:20:19,970
我不知道  可以说你和父母一起住
{\fscx80\fscy80}I don't know. Because... you live with your parents.{\r}

393
00:20:19,970 --> 00:20:21,280
真有男子气概
{\fscx80\fscy80}Oh, that's studly.{\r}

394
00:20:21,280 --> 00:20:22,880
这么说肯定有人跟我上床  谢谢
{\fscx80\fscy80}That'll get me laid. Thanks.{\r}

395
00:20:23,590 --> 00:20:26,350
好吧  如果她是值得信任的呢
{\fscx80\fscy80}Okay, what if she was trustworthy?{\r}

396
00:20:26,350 --> 00:20:28,260
如果她很
{\fscx80\fscy80}Okay, if she was...{\r}

397
00:20:28,260 --> 00:20:31,040
特别  而且能够理解我们呢
{\fscx80\fscy80}someone special that knew about us and understood.{\r}

398
00:20:31,040 --> 00:20:33,490
我是过来人了  记得吗
{\fscx80\fscy80}I did that. Remember?{\r}

399
00:20:33,490 --> 00:20:35,140
我就是那个值得信赖的朋友
{\fscx80\fscy80}I was that trustworthy friend.{\r}

400
00:20:35,140 --> 00:20:37,210
-坚持了一年左右  -JT
{\fscx80\fscy80}- Lasted about a year. - JT...{\r}

401
00:20:37,210 --> 00:20:39,850
我有过室友和女朋友
{\fscx80\fscy80}I had roommates and a girlfriend.{\r}

402
00:20:40,260 --> 00:20:42,340
他们开始问东问西  然后就发现
{\fscx80\fscy80}They start asking questions and you get caught{\r}

403
00:20:42,340 --> 00:20:44,230
你对所爱的人说谎  骗他们说你去了哪
{\fscx80\fscy80}lying to people you love about where you've been{\r}

404
00:20:44,230 --> 00:20:45,950
还有做过什么
{\fscx80\fscy80}and what you've been doing.{\r}

405
00:20:45,950 --> 00:20:47,410
没得选  你永远
{\fscx80\fscy80}It's not a choice. You can never{\r}

406
00:20:47,410 --> 00:20:48,670
背负着这个秘密
{\fscx80\fscy80}leave this secret behind.{\r}

407
00:20:48,670 --> 00:20:51,140
远离这个生活圈倒是活得轻松一些
{\fscx80\fscy80}It's a lot easier to leave your life.{\r}

408
00:20:54,350 --> 00:20:56,740
我不是要让你难过
{\fscx80\fscy80}I'm not trying to make you feel bad.{\r}

409
00:20:56,740 --> 00:20:57,800
不过
{\fscx80\fscy80}But...{\r}

410
00:20:57,800 --> 00:21:00,310
把其他人牵扯进来  比如萨拉
{\fscx80\fscy80}bringing someone else in like Sara...{\r}

411
00:21:02,910 --> 00:21:04,610
她可能会理解的
{\fscx80\fscy80}She might understand.{\r}

412
00:21:05,090 --> 00:21:07,060
起初她会撒些小谎
{\fscx80\fscy80}First she'll tell the little lies,{\r}

413
00:21:07,400 --> 00:21:08,510
然后她就
{\fscx80\fscy80}then she'll...{\r}

414
00:21:08,600 --> 00:21:10,760
开始脱离周围的朋友
{\fscx80\fscy80}start brushing off a friend here and there.{\r}

415
00:21:11,550 --> 00:21:13,660
这是无法避免的  你知道的
{\fscx80\fscy80}It's impossible to avoid. You know that.{\r}

416
00:21:14,340 --> 00:21:15,600
如果我们真的关心一个人
{\fscx80\fscy80}If we actually care about someone,{\r}

417
00:21:15,600 --> 00:21:17,290
就不能让他们放弃自己的世界
{\fscx80\fscy80}we can't let them give up their world{\r}

418
00:21:17,290 --> 00:21:18,590
而过上你我这样的生活
{\fscx80\fscy80}to live like this in ours.{\r}

419
00:21:23,910 --> 00:21:25,440
证人保护计划
{\fscx80\fscy80}Witness Protection.{\r}

420
00:21:25,930 --> 00:21:27,330
艾米目睹了她父母被谋杀
{\fscx80\fscy80}Amy witnessed the murder of her parents.{\r}

421
00:21:27,330 --> 00:21:28,500
凶手还在逍遥法外
{\fscx80\fscy80}The man who killed them got away{\r}

422
00:21:28,510 --> 00:21:29,790
不过他的同伙已经落网了
{\fscx80\fscy80}but his accomplice was caught.{\r}

423
00:21:29,790 --> 00:21:31,690
她出庭作证帮助警方把他送进了监狱
{\fscx80\fscy80}She testified and helped put him behind bars.{\r}

424
00:21:31,690 --> 00:21:32,960
然后就给她提供了联邦证人保护计划
{\fscx80\fscy80}Then she was assigned to WITSEC.{\r}

425
00:21:32,960 --> 00:21:34,080
这就是她在公寓里
{\fscx80\fscy80}That's why she didn't leave any trace{\r}

426
00:21:34,080 --> 00:21:35,300
没有留下任何踪迹的原因
{\fscx80\fscy80}of herself at that apartment.{\r}

427
00:21:35,300 --> 00:21:37,330
马歇尔·吉布森安排了艾米这个身份
{\fscx80\fscy80}Marshal Gibson here set up Amy's identity.{\r}

428
00:21:37,330 --> 00:21:39,320
过去三年里他一直是她的联络人
{\fscx80\fscy80}He's been her handler for the past three years.{\r}

429
00:21:39,320 --> 00:21:41,110
我要把迈克尔身边的卧底都撤掉
{\fscx80\fscy80}I'm taking those undercovers off Michael.{\r}

430
00:21:41,570 --> 00:21:43,400
她在报纸上看到了订婚照片就跑了
{\fscx80\fscy80}She saw the engagement photo in the paper and ran,{\r}

431
00:21:43,400 --> 00:21:45,300
害怕自己身份暴露
{\fscx80\fscy80}afraid her identity had been compromised.{\r}

432
00:21:45,300 --> 00:21:46,450
她就给我们打了电话
{\fscx80\fscy80}That's when she called us.{\r}

433
00:21:46,450 --> 00:21:47,490
她现在安全吗
{\fscx80\fscy80}Is she safe?{\r}

434
00:21:47,630 --> 00:21:48,640
她跟你在一起吗
{\fscx80\fscy80}Is she with you?{\r}

435
00:21:48,890 --> 00:21:50,420
无可奉告
{\fscx80\fscy80}I'm not at liberty to say.{\r}

436
00:21:50,910 --> 00:21:53,290
但是我们会与你们的相关人员联系的
{\fscx80\fscy80}But we will have to touch base with anyone you contacted.{\r}

437
00:21:53,290 --> 00:21:56,970
任何知道她身份的人都可能给她带来危险
{\fscx80\fscy80}Any person who... gets onto her identity could put her in danger.{\r}

438
00:21:57,250 --> 00:21:58,290
谢谢你们的协助
{\fscx80\fscy80}Thanks for your help.{\r}

439
00:21:58,750 --> 00:21:59,670
这边请
{\fscx80\fscy80}Walk you out.{\r}

440
00:22:00,290 --> 00:22:01,700
现在八点了
{\fscx80\fscy80}Well, it's 8:00.{\r}

441
00:22:01,700 --> 00:22:03,160
我们也没案子了
{\fscx80\fscy80}We're off the case.{\r}

442
00:22:03,200 --> 00:22:05,010
姐妹  喝酒庆生如何
{\fscx80\fscy80}How about a birthday beer, bud?{\r}

443
00:22:05,820 --> 00:22:06,960
你说真的
{\fscx80\fscy80}Seriously?{\r}

444
00:22:07,230 --> 00:22:09,840
小学表演时还能给你戴个花环呢
{\fscx80\fscy80}Grade school pageants could act rings around you.{\r}

445
00:22:09,840 --> 00:22:12,040
别说有个惊喜派对等着我
{\fscx80\fscy80}Please don't tell me it's a surprise party.{\r}

446
00:22:13,790 --> 00:22:15,810
希瑟还保证她不会搞这个呢
{\fscx80\fscy80}Heather promised that she wouldn't.{\r}

447
00:22:17,380 --> 00:22:18,500
好吧  几点
{\fscx80\fscy80}Fine. What time?{\r}

448
00:22:18,500 --> 00:22:20,300
九点  表现出惊喜的样子啊
{\fscx80\fscy80}9:00. Act surprised.{\r}

449
00:22:25,570 --> 00:22:26,640
你来早了
{\fscx80\fscy80}You're early.{\r}

450
00:22:26,780 --> 00:22:29,250
我刚进门
{\fscx80\fscy80}I'm barely in the door.{\r}

451
00:22:31,130 --> 00:22:32,550
把十字螺丝刀递给我
{\fscx80\fscy80}Uh, Phillips head?{\r}

452
00:22:32,550 --> 00:22:33,500
好
{\fscx80\fscy80}Yeah.{\r}

453
00:22:34,860 --> 00:22:37,710
这样吧  我会晚点过来
{\fscx80\fscy80}Thing is, um, I'm going to be late.{\r}

454
00:22:38,280 --> 00:22:39,920
希瑟不顾我的反对
{\fscx80\fscy80}Heather, against my wishes,{\r}

455
00:22:39,920 --> 00:22:41,550
在给我准备一个惊喜派对
{\fscx80\fscy80}is throwing me this surprise party,{\r}

456
00:22:41,550 --> 00:22:45,130
如果没事的话  我之后可以过来一下
{\fscx80\fscy80}so I thought I could stop by after, if that's okay.{\r}

457
00:22:45,440 --> 00:22:48,370
但你没那个必要
{\fscx80\fscy80}Yeah, um, but you don't have to.{\r}

458
00:22:48,990 --> 00:22:51,780
我知道我没那个必要
{\fscx80\fscy80}No, I, I know I don't have to,{\r}

459
00:22:52,420 --> 00:22:55,680
但派对结束后  我想我们可以出去逛逛
{\fscx80\fscy80}but I thought when the party was over, we could still hang out.{\r}

460
00:22:56,680 --> 00:22:59,860
为什么我就不能有两种生活呢
{\fscx80\fscy80}There's no reason why I can't have one foot in both worlds.{\r}

461
00:23:03,990 --> 00:23:06,920
JT九年前就说过这话了
{\fscx80\fscy80}You know, that's what JT said nine years ago.{\r}

462
00:23:09,050 --> 00:23:11,440
听着  凯瑟琳
{\fscx80\fscy80}Um, look, Catherine.{\r}

463
00:23:12,540 --> 00:23:14,700
保住这样一个秘密
{\fscx80\fscy80}Keeping a secret like this--{\r}

464
00:23:15,400 --> 00:23:17,680
会给你的生活蒙上阴影
{\fscx80\fscy80}it really takes a toll on a life.{\r}

465
00:23:18,460 --> 00:23:20,510
我们以前不知道会走到现在这步
{\fscx80\fscy80}I mean, we didn't know what we were getting into back then,{\r}

466
00:23:20,510 --> 00:23:22,470
但现在我们知道了
{\fscx80\fscy80}but, um, we really do now.{\r}

467
00:23:22,470 --> 00:23:23,010
文森特
{\fscx80\fscy80}Vincent...{\r}

468
00:23:23,010 --> 00:23:24,660
我多年以前救你
{\fscx80\fscy80}I didn't save you all those years ago{\r}

469
00:23:24,660 --> 00:23:27,420
不是为了让你躲在满是尘埃的仓库里
{\fscx80\fscy80}for you to hide out in a dusty warehouse.{\r}

470
00:23:28,060 --> 00:23:31,800
我和JT已经有十年没过生日了
{\fscx80\fscy80}You know, JT and I haven't celebrated a birthday in ten years.{\r}

471
00:23:32,340 --> 00:23:34,300
我们能邀请谁呢
{\fscx80\fscy80}I mean, who would we invite anyway?{\r}

472
00:23:36,160 --> 00:23:37,470
去派对吧
{\fscx80\fscy80}Go to your party.{\r}

473
00:23:38,560 --> 00:23:39,980
能有个派对很幸运
{\fscx80\fscy80}You're lucky to have one.{\r}

474
00:23:42,650 --> 00:23:44,910
文森特  我希望你也能去
{\fscx80\fscy80}Vincent, I just wish you could be there.{\r}

475
00:23:46,110 --> 00:23:47,740
你有自己的生活
{\fscx80\fscy80}You have a life.{\r}

476
00:23:50,150 --> 00:23:51,880
去吧  好好享受它
{\fscx80\fscy80}Go on, go live it.{\r}

477
00:24:22,100 --> 00:24:24,510
意外惊喜
{\fscx80\fscy80}Surprise!{\r}

478
00:24:30,720 --> 00:24:32,950
姐姐  生日快乐
{\fscx80\fscy80}Happy birthday, big sis.{\r}

479
00:24:32,970 --> 00:24:34,370
惊讶  生气  还是都有呢
{\fscx80\fscy80}Surprised, pissed, or both?{\r}

480
00:24:34,370 --> 00:24:36,200
太惊讶了
{\fscx80\fscy80}Ah, totally surprised.{\r}

481
00:24:36,200 --> 00:24:37,690
你看起来很惊讶
{\fscx80\fscy80}You look surprised.{\r}

482
00:24:38,630 --> 00:24:39,700
你没必要做这些
{\fscx80\fscy80}You shouldn't have done this.{\r}

483
00:24:41,160 --> 00:24:42,730
不然你还能做什么
{\fscx80\fscy80}Okay, what else would you have done--{\r}

484
00:24:42,860 --> 00:24:44,800
什么都不做  许个有派对的愿望而已吗
{\fscx80\fscy80}sat around and wished you had a party?{\r}

485
00:24:44,800 --> 00:24:46,240
钱德勒  生日快乐
{\fscx80\fscy80}Hey, happy birthday, Chandler.{\r}

486
00:24:46,670 --> 00:24:47,720
谢谢头儿
{\fscx80\fscy80}Thanks, boss.{\r}

487
00:24:48,250 --> 00:24:49,220
凯特
{\fscx80\fscy80}Hey, Cat.{\r}

488
00:24:50,410 --> 00:24:51,540
这是克莱尔
{\fscx80\fscy80}This is Claire.{\r}

489
00:24:51,580 --> 00:24:53,340
我知道  见到你很高兴
{\fscx80\fscy80}Yes, I know. Nice to see you.{\r}

490
00:24:53,540 --> 00:24:54,610
我们见过面吗
{\fscx80\fscy80}Oh, have we met?{\r}

491
00:24:54,650 --> 00:24:57,110
没有  但是我觉得好像见过
{\fscx80\fscy80}No, but, um, I feel like we have{\r}

492
00:24:57,110 --> 00:24:59,090
因为埃文经常提起你
{\fscx80\fscy80}'cause Evan's been talking about you a lot.{\r}

493
00:24:59,090 --> 00:25:00,780
这样让我听起来像个跟踪狂
{\fscx80\fscy80}That makes me sound like a stalker.{\r}

494
00:25:00,780 --> 00:25:03,290
我已经比较了解你了
{\fscx80\fscy80}I've been appropriately conversant about you.{\r}

495
00:25:03,910 --> 00:25:05,170
喝点玛格丽特吗
{\fscx80\fscy80}Margaritas?{\r}

496
00:25:05,250 --> 00:25:07,510
当然行
{\fscx80\fscy80}Mm-hmm, sure.{\r}

497
00:25:08,610 --> 00:25:11,100
你真的登过珠穆朗玛峰吗
{\fscx80\fscy80}So, uh, is it true that you climbed Everest?{\r}

498
00:25:11,100 --> 00:25:13,940
登过两次  但总得停下来小便
{\fscx80\fscy80}Yeah, twice, but I had to stop a lot to pee.{\r}

499
00:25:14,960 --> 00:25:17,290
实际上  我现在想上厕所了  在哪呢
{\fscx80\fscy80}In fact, I need to use the girls' room now. Is it...?{\r}

500
00:25:17,290 --> 00:25:18,440
在那边
{\fscx80\fscy80}Oh, it's that way.{\r}

501
00:25:18,440 --> 00:25:19,690
你要卫生巾吗
{\fscx80\fscy80}Do you need a Sherpa?{\r}

502
00:25:19,690 --> 00:25:22,070
谢谢  我包里有备用的
{\fscx80\fscy80}No, thanks, I keep a spare in my bag.{\r}

503
00:25:25,570 --> 00:25:26,530
怎么了
{\fscx80\fscy80}Why?{\r}

504
00:25:26,830 --> 00:25:30,370
漂亮  会登山  而且幽默和蔼
{\fscx80\fscy80}Gorgeous, a mountain climber, yet funny and down-to-earth.{\r}

505
00:25:30,540 --> 00:25:33,890
显然把地球上所有女人都比下去了
{\fscx80\fscy80}Obviously put on Earth to make all other women feel inferior.{\r}

506
00:25:34,520 --> 00:25:36,910
还有一对我梦寐以求的大"气球"
{\fscx80\fscy80}And those pumps-- I'd kill for those pumps.{\r}

507
00:25:36,910 --> 00:25:38,690
我真想打穿她那对"气球"
{\fscx80\fscy80}Am I allowed to shoot her?{\r}

508
00:25:38,790 --> 00:25:40,450
毕竟今天是我生日
{\fscx80\fscy80}It is my birthday after all.{\r}

509
00:25:40,450 --> 00:25:41,670
去把自己灌醉如何
{\fscx80\fscy80}Can we get drunk now?{\r}

510
00:25:41,670 --> 00:25:43,520
对  这才是重点
{\fscx80\fscy80}Yes, that's the spirit.{\r}

511
00:25:44,480 --> 00:25:47,320
派对是苔丝帮忙布置的
{\fscx80\fscy80}You know, Tess did help decorate.{\r}

512
00:25:47,320 --> 00:25:48,600
-真的吗  -嘘
{\fscx80\fscy80}- You did? - Shh.{\r}

513
00:25:49,130 --> 00:25:50,220
那是土星
{\fscx80\fscy80}There's Saturn.{\r}

514
00:25:51,140 --> 00:25:53,020
是的  我看出来了
{\fscx80\fscy80}Yes, I kind of figured.{\r}

515
00:25:53,090 --> 00:25:54,890
你知道那是什么吗
{\fscx80\fscy80}And do you know what that one is?{\r}

516
00:25:55,380 --> 00:25:58,720
五年级以后  天王星就不是什么惊喜了
{\fscx80\fscy80}Um, Uranus hasn't been funny since fifth grade.{\r}

517
00:25:59,150 --> 00:26:02,070
那是一颗星  代表妈妈的星
{\fscx80\fscy80}It's a star... for Mom.{\r}

518
00:26:02,250 --> 00:26:05,010
我想今天的派对她也应该来
{\fscx80\fscy80}I figured she should be here for your big party, too.{\r}

519
00:26:07,680 --> 00:26:09,320
-谢谢你  妹妹  -不用谢
{\fscx80\fscy80}- Thanks, sis. - You're welcome.{\r}

520
00:26:09,320 --> 00:26:12,550
也谢谢你  苔丝  你把我的意愿忘得一干二净
{\fscx80\fscy80}And thank you, Tess, for completely ignoring my wishes.{\r}

521
00:26:12,550 --> 00:26:13,840
我们就是来做这事的
{\fscx80\fscy80}It's what we're here for.{\r}

522
00:26:14,530 --> 00:26:15,540
克莱尔在哪
{\fscx80\fscy80}Where's Claire?{\r}

523
00:26:15,800 --> 00:26:17,980
你这是为爱走钢索吗
{\fscx80\fscy80}Tightrope walking across rooftops?{\r}

524
00:26:18,250 --> 00:26:19,100
饮料来了
{\fscx80\fscy80}Here we go--{\r}

525
00:26:19,100 --> 00:26:21,520
酸橙汁  草莓汁  还有子弹鸡尾酒
{\fscx80\fscy80}lime, strawberry, and shots.{\r}

526
00:26:23,420 --> 00:26:24,450
敬凯瑟琳
{\fscx80\fscy80}To Catherine.{\r}

527
00:26:24,750 --> 00:26:25,810
生日快乐
{\fscx80\fscy80}Happy birthday.{\r}

528
00:26:25,970 --> 00:26:27,760
干杯
{\fscx80\fscy80}Cheers.{\r}

529
00:26:32,270 --> 00:26:33,480
这酒真烈
{\fscx80\fscy80}Oh, it is on.{\r}

530
00:26:34,050 --> 00:26:35,630
天啊  快看
{\fscx80\fscy80}Oh, my God... look, look, look.{\r}

531
00:26:43,390 --> 00:26:45,140
什么  黑帮手势
{\fscx80\fscy80}What? Gang signs.{\r}

532
00:26:53,660 --> 00:26:55,460
-去吧  你进去吧  -我不爱照相
{\fscx80\fscy80}- Come on, in you go. - I hate pictures.{\r}

533
00:26:57,010 --> 00:26:59,400
-乔  笑一个  -等一下  我右脸比较上镜
{\fscx80\fscy80}- Smile, Joe. - No, no, wait, my right side is my good side.{\r}

534
00:26:59,400 --> 00:27:01,140
-不行  -和我换个位置
{\fscx80\fscy80}- No! - Switch with me, switch...{\r}

535
00:27:01,140 --> 00:27:03,500
-换个边  -不要
{\fscx80\fscy80}- Switch with me, switch... - No.{\r}

536
00:27:06,190 --> 00:27:08,900
既然土星已经回归  是时候看看星星了
{\fscx80\fscy80}Since Saturn is returning, it's time to see stars.{\r}

537
00:27:08,900 --> 00:27:09,950
来杯龙舌兰
{\fscx80\fscy80}Tequila.{\r}

538
00:27:10,150 --> 00:27:11,230
小心点
{\fscx80\fscy80}Dangerous.{\r}

539
00:27:11,230 --> 00:27:13,460
为了处于危险之中的人  干杯
{\fscx80\fscy80}Live on the edge. Down the hatch.{\r}

540
00:27:19,080 --> 00:27:21,040
照相亭现在没人了
{\fscx80\fscy80}Hey, photo booth is free.{\r}

541
00:27:21,600 --> 00:27:24,150
太好了  我最好先画下睫毛
{\fscx80\fscy80}Excellent, right, I'd better get my mascara on.{\r}

542
00:27:30,390 --> 00:27:31,640
凯瑟琳看起来不错
{\fscx80\fscy80}Catherine seems nice.{\r}

543
00:27:32,250 --> 00:27:34,580
是的  她是个好警探
{\fscx80\fscy80}Yeah, yeah, she's a good detective.{\r}

544
00:27:36,790 --> 00:27:39,040
生日快乐
{\fscx80\fscy80}Happy birthday!{\r}

545
00:27:42,500 --> 00:27:43,480
许个愿吧
{\fscx80\fscy80}Make a wish.{\r}

546
00:27:43,930 --> 00:27:45,180
过生日想要什么呢
{\fscx80\fscy80}What do you want for your birthday?{\r}

547
00:27:50,370 --> 00:27:52,700
姐姐  生日快乐
{\fscx80\fscy80}Whoo, happy birthday, big sis.{\r}

548
00:27:59,910 --> 00:28:01,270
-再见  谢谢  -感谢你的宴请
{\fscx80\fscy80}-Oh, bye, thank you. - Thank you for having me.{\r}

549
00:28:03,430 --> 00:28:04,400
再见
{\fscx80\fscy80}Bye.{\r}

550
00:28:05,080 --> 00:28:06,830
我得走了  亲爱的
{\fscx80\fscy80}I'm gonna have to get going, sweetheart.{\r}

551
00:28:06,830 --> 00:28:09,120
但我们还没有照相呢
{\fscx80\fscy80}But we haven't even taken our picture yet.{\r}

552
00:28:09,120 --> 00:28:10,600
-凯特  -来吧
{\fscx80\fscy80}- Cat... - No, come on.{\r}

553
00:28:18,190 --> 00:28:19,110
克莱尔还在等我
{\fscx80\fscy80}Claire will be waiting.{\r}

554
00:28:19,110 --> 00:28:20,640
花不了多久
{\fscx80\fscy80}This will just take a second.{\r}

555
00:28:20,750 --> 00:28:21,700
现在吗
{\fscx80\fscy80}Now?{\r}

556
00:28:22,460 --> 00:28:23,420
你太慢了
{\fscx80\fscy80}Too late.{\r}

557
00:28:23,420 --> 00:28:24,570
准备的时间不够
{\fscx80\fscy80}It doesn't give you enough time.{\r}

558
00:28:24,570 --> 00:28:25,990
你要随时做好准备
{\fscx80\fscy80}You have to be ready.{\r}

559
00:28:27,150 --> 00:28:28,330
天哪
{\fscx80\fscy80}Oh, my...{\r}

560
00:28:28,760 --> 00:28:30,360
我又错过了  好吧  我真的醉了
{\fscx80\fscy80}I missed it again. Okay, I'm drunk.{\r}

561
00:28:31,510 --> 00:28:32,300
只有一次机会了
{\fscx80\fscy80}Okay, there's only one more.{\r}

562
00:28:32,300 --> 00:28:34,600
我们做点不一样的动作
{\fscx80\fscy80}Let's just do something different.{\r}

563
00:28:34,600 --> 00:28:35,680
快点想
{\fscx80\fscy80}Think fast.{\r}

564
00:28:50,080 --> 00:28:51,380
我不能
{\fscx80\fscy80}I-I can't...{\r}

565
00:28:53,010 --> 00:28:54,490
-埃文  -你没必要这样
{\fscx80\fscy80}- Evan... - You don't have to.{\r}

566
00:28:54,490 --> 00:28:56,500
我喝得太多了
{\fscx80\fscy80}I've had a little too much to drink...{\r}

567
00:28:57,710 --> 00:28:58,610
你肯定觉得
{\fscx80\fscy80}and you obviously thought...{\r}

568
00:28:58,610 --> 00:29:01,880
提醒一句  你没把我推开
{\fscx80\fscy80}Just for the record, you didn't push me away.{\r}

569
00:29:05,790 --> 00:29:07,580
凯特  快来喝香槟
{\fscx80\fscy80}Cat, champagne!{\r}

570
00:29:28,090 --> 00:29:32,080
你去哪儿了  我还需要问吗
{\fscx80\fscy80}Where have you been, or should I even ask?{\r}

571
00:29:32,080 --> 00:29:34,980
我顺道去凯瑟琳家送了礼物
{\fscx80\fscy80}I stopped by Catherine's to give her a gift.{\r}

572
00:29:37,600 --> 00:29:42,390
你让我无语的能力已经无与伦比了
{\fscx80\fscy80}Your ability to leave me speechless is unparalleled.{\r}

573
00:29:42,840 --> 00:29:44,660
没有人看到我  JT
{\fscx80\fscy80}No one saw me, JT.{\r}

574
00:29:45,910 --> 00:29:48,740
她喜欢吗  她的礼物
{\fscx80\fscy80}Did she like it-- her present?{\r}

575
00:29:49,040 --> 00:29:50,560
我不知道  她没有打开
{\fscx80\fscy80}I don't know, she never got to open it.{\r}

576
00:29:50,560 --> 00:29:52,440
她在忙着和别人接吻
{\fscx80\fscy80}She was kissing some guy.{\r}

577
00:29:52,740 --> 00:29:53,750
什么
{\fscx80\fscy80}What?{\r}

578
00:29:54,330 --> 00:29:55,320
是啊
{\fscx80\fscy80}Yeah.{\r}

579
00:29:57,740 --> 00:29:58,770
但我也不能怪她
{\fscx80\fscy80}I can't blame her, though.{\r}

580
00:29:58,770 --> 00:30:00,250
我叫她去过自己的生活
{\fscx80\fscy80}I mean, I told her to go live her life,{\r}

581
00:30:00,250 --> 00:30:01,940
她也确实这样做了
{\fscx80\fscy80}and that is what she did.{\r}

582
00:30:02,920 --> 00:30:05,360
-但是我  -我不想聊这个了
{\fscx80\fscy80}- But I... - I don't really want to talk about it.{\r}

583
00:30:13,300 --> 00:30:14,310
文森特
{\fscx80\fscy80}Vincent?{\r}

584
00:30:18,170 --> 00:30:19,280
文森特  你还好吗
{\fscx80\fscy80}Vincent, you all right?{\r}

585
00:30:21,510 --> 00:30:23,330
文森特  你还好吗
{\fscx80\fscy80}Vincent, you all right?{\r}

586
00:30:23,870 --> 00:30:26,690
我没事  没关系
{\fscx80\fscy80}I'm okay. Yeah, I'm okay.{\r}

587
00:30:27,180 --> 00:30:30,040
我没事  我只是太累了
{\fscx80\fscy80}It's nothing, I'm just tired.{\r}

588
00:30:30,040 --> 00:30:31,320
真是一个漫长的夜晚
{\fscx80\fscy80}It's been a long night.{\r}

589
00:30:43,280 --> 00:30:44,520
迈克尔·沃尔特斯
{\fscx80\fscy80}Michael Walters?{\r}

590
00:30:44,520 --> 00:30:45,530
我是马歇尔·查克·吉布森
{\fscx80\fscy80}Marshal Chuck Gibson.{\r}

591
00:30:45,530 --> 00:30:46,800
是有关艾米的事
{\fscx80\fscy80}It's about Amy.{\r}

592
00:30:53,080 --> 00:30:54,160
我能进来吗
{\fscx80\fscy80}May I come in?{\r}

593
00:30:54,180 --> 00:30:56,410
我也许能解答你所有的疑问
{\fscx80\fscy80}I believe I'll be able to answer all your questions.{\r}

594
00:30:56,890 --> 00:30:57,940
请进
{\fscx80\fscy80}Please do.{\r}

595
00:31:10,210 --> 00:31:11,580
我接到你的电话
{\fscx80\fscy80}Hey, I got your call.{\r}

596
00:31:11,980 --> 00:31:13,140
发生了什么
{\fscx80\fscy80}What happened here?{\r}

597
00:31:13,240 --> 00:31:15,010
邻居报警说噪音扰民
{\fscx80\fscy80}Neighbors called in a disturbance.{\r}

598
00:31:15,010 --> 00:31:17,850
有挣扎的痕迹  从客厅到这里
{\fscx80\fscy80}Signs of a violent struggle, originates in the living room.{\r}

599
00:31:19,030 --> 00:31:20,170
这是迈克尔的血吗
{\fscx80\fscy80}Is this Michael's blood?{\r}

600
00:31:20,170 --> 00:31:21,860
也许是  他们正在检测
{\fscx80\fscy80}It could be, they're testing it.{\r}

601
00:31:21,860 --> 00:31:23,710
看来迈克尔挣扎得很厉害
{\fscx80\fscy80}Looks like Michael put up quite a struggle.{\r}

602
00:31:23,710 --> 00:31:25,640
希望找到他的时候他还活着
{\fscx80\fscy80}Let's just hope he's alive when we find him.{\r}

603
00:31:25,640 --> 00:31:28,930
我昨晚上联系证人保护计划时
{\fscx80\fscy80}Okay, so, when I touched base with WITSEC last night,{\r}

604
00:31:28,930 --> 00:31:31,060
我实际上不是在跟证人保护组的人通话
{\fscx80\fscy80}I wasn't actually talking to WITSEC.{\r}

605
00:31:31,060 --> 00:31:33,810
我的电话信号被劫持了20分钟
{\fscx80\fscy80}My phone was wirelessly hijacked for 20 minutes,{\r}

606
00:31:33,810 --> 00:31:36,300
所以当我打到证人保护组去查吉布森的身份时
{\fscx80\fscy80}so when I called WITSEC to check Gibson's credentials,{\r}

607
00:31:36,300 --> 00:31:38,310
我实际上在和泽西的某个人交谈
{\fscx80\fscy80}I was actually talking to somebody in Jersey.{\r}

608
00:31:38,310 --> 00:31:41,030
如果你被转了线  那马歇尔·吉布森又在哪儿呢
{\fscx80\fscy80}If you were rerouted, then where's the thal Marshal Gibson?{\r}

609
00:31:41,120 --> 00:31:43,190
昨天在海滩上发现了他的尸体
{\fscx80\fscy80}His body washed up on shore yesterday.{\r}

610
00:31:43,190 --> 00:31:45,120
那在你办公室的是谁
{\fscx80\fscy80}So, who the hell was in your office?{\r}

611
00:31:45,250 --> 00:31:46,580
詹姆斯·梅森
{\fscx80\fscy80}James Mason.{\r}

612
00:31:46,840 --> 00:31:48,020
因杀害艾米而被通缉
{\fscx80\fscy80}Wanted for the murder of Amy's--{\r}

613
00:31:48,020 --> 00:31:50,110
也就是莉莉·卡特的父母
{\fscx80\fscy80}aka Lily Carter's-- parents.{\r}

614
00:31:50,110 --> 00:31:51,530
艾米是唯一能够证实梅森为凶手
{\fscx80\fscy80}Amy is the only one who can I.D. Mason{\r}

615
00:31:51,530 --> 00:31:53,430
并将他绳之于法的人
{\fscx80\fscy80}as the killer and put him away for life.{\r}

616
00:31:53,430 --> 00:31:54,470
那他为什么要把迈克尔带走
{\fscx80\fscy80}So, why take Michael?{\r}

617
00:31:54,470 --> 00:31:56,440
他认为迈克尔和她很亲近
{\fscx80\fscy80}Well, he assumes Michael is so close to her,{\r}

618
00:31:56,440 --> 00:31:59,160
会知道艾米所有的秘密  比如她的去向
{\fscx80\fscy80}he knows all her secrets, like where she'd go.{\r}

619
00:31:59,160 --> 00:32:02,310
梅森可能会在找到艾米之后再杀迈克尔
{\fscx80\fscy80}Mason will probably keep Michael alive until he finds Amy.{\r}

620
00:32:02,420 --> 00:32:04,330
问题是  艾米的避风港到底在哪儿
{\fscx80\fscy80}Question is, where is Amy's safe haven?{\r}

621
00:32:04,330 --> 00:32:06,370
-避风港  -她一直奔波度日
{\fscx80\fscy80}- Safe haven? - Yeah, she lives her life on the run.{\r}

622
00:32:06,370 --> 00:32:07,830
一定有什么她熟悉的地方
{\fscx80\fscy80}There must be some familiar place{\r}

623
00:32:07,830 --> 00:32:10,090
能让她在感到害怕时用来藏身
{\fscx80\fscy80}for her to fall back on when she gets scared.{\r}

624
00:32:10,090 --> 00:32:11,100
迈克尔是不是说过
{\fscx80\fscy80}Didn't Michael say they were going{\r}

625
00:32:11,100 --> 00:32:13,140
他们要去罗克兰郡度蜜月
{\fscx80\fscy80}on a honeymoon in Rockland County?{\r}

626
00:32:13,350 --> 00:32:15,130
艾米的档案上说
{\fscx80\fscy80}Um, according to Amy's real file,{\r}

627
00:32:15,130 --> 00:32:17,310
她曾经在小学时去过那里露营
{\fscx80\fscy80}she went to camp there in grade school.{\r}

628
00:32:17,480 --> 00:32:18,660
罗克兰郡吗
{\fscx80\fscy80}Rockland County?{\r}

629
00:32:18,790 --> 00:32:19,790
你找到了什么
{\fscx80\fscy80}What do you have?{\r}

630
00:32:19,790 --> 00:32:20,860
我们窃听迈克尔的电话时
{\fscx80\fscy80}When we tapped Michael's cell,{\r}

631
00:32:20,860 --> 00:32:23,090
有一条信用卡公司的消息
{\fscx80\fscy80}there is a message from his credit card company{\r}

632
00:32:23,090 --> 00:32:26,450
说是有个女人提醒他们有一起欺诈指控案
{\fscx80\fscy80}saying some woman alerted them to a fraudulent charge.{\r}

633
00:32:26,450 --> 00:32:28,470
电话来自罗克兰郡的一家加油站
{\fscx80\fscy80}It was made from a Rockland County gas station.{\r}

634
00:32:29,340 --> 00:32:31,330
艾米在向他传递信息
{\fscx80\fscy80}Amy was sending him a message.{\r}

635
00:32:31,690 --> 00:32:33,160
当不能直接联系某人时
{\fscx80\fscy80}When you can't call someone directly,{\r}

636
00:32:33,160 --> 00:32:35,230
只能用其它方式接近他们
{\fscx80\fscy80}you have to find another way to get to them.{\r}

637
00:32:35,320 --> 00:32:37,410
艾米在试着告诉迈克尔在哪里可以找到她
{\fscx80\fscy80}Amy was trying to tell Michael where to find her.{\r}

638
00:32:37,410 --> 00:32:39,370
罗克兰郡在30英里外  我们不能再浪费时间了
{\fscx80\fscy80}Okay, Rockland's 30 away, we can't lose any more time.{\r}

639
00:32:39,370 --> 00:32:41,100
我们按照酒店的名单分头行动
{\fscx80\fscy80}Let's get a full list of those hotels and split 'em up.{\r}

640
00:32:41,100 --> 00:32:42,220
-没问题  -好的
{\fscx80\fscy80}- All right. - Okay.{\r}

641
00:32:49,910 --> 00:32:51,780
办公室

642
00:32:56,690 --> 00:32:59,850
苔丝  我在贝尔蒙酒店  我好像找到了线索
{\fscx80\fscy80}Tess, I'm at the Belmont Hotel. I think I have a possible match.{\r}

643
00:32:59,850 --> 00:33:03,820
在六号房有个无名年轻女人  快过来
{\fscx80\fscy80}Unknown young woman in room six, so, get here fast.{\r}

644
00:33:12,020 --> 00:33:13,020
艾米
{\fscx80\fscy80}Amy?{\r}

645
00:33:14,270 --> 00:33:17,020
我是纽约警局的凯瑟琳·钱德勒
{\fscx80\fscy80}My name's Catherine Chandler, NYPD.{\r}

646
00:33:17,790 --> 00:33:20,860
我知道你很害怕  也知道詹姆斯·梅森的事
{\fscx80\fscy80}I know you're scared, and I know about James Mason.{\r}

647
00:33:21,210 --> 00:33:22,460
请把门打开
{\fscx80\fscy80}Please open the door.{\r}

648
00:33:23,120 --> 00:33:24,730
我想帮你和迈克尔
{\fscx80\fscy80}I want to help you and Michael.{\r}

649
00:33:24,730 --> 00:33:26,150
我觉得他有麻烦了
{\fscx80\fscy80}I think he's in trouble.{\r}

650
00:33:35,710 --> 00:33:37,800
也许这有些难以理解
{\fscx80\fscy80}Maybe this is hard to understand,{\r}

651
00:33:38,320 --> 00:33:41,560
但多年以来我一直隐姓埋名
{\fscx80\fscy80}but for years, I was living with a secret identity,{\r}

652
00:33:41,850 --> 00:33:44,820
躲在我的房间里  只是感觉很害怕
{\fscx80\fscy80}holed up in my apartment, just terrified{\r}

653
00:33:44,820 --> 00:33:48,660
害怕有人走入我的生活
{\fscx80\fscy80}that someone would come into my life.{\r}

654
00:33:48,810 --> 00:33:52,030
当迈克尔到来时  我很害怕
{\fscx80\fscy80}and when Michael did, I got scared,{\r}

655
00:33:52,300 --> 00:33:54,100
我试过跟他保持距离
{\fscx80\fscy80}and I tried pushing him away.{\r}

656
00:33:56,590 --> 00:33:58,380
-这听起来很傻吧  -不
{\fscx80\fscy80}- Does that sound silly? - No.{\r}

657
00:33:59,120 --> 00:34:00,610
我知道我不应该和他有关系
{\fscx80\fscy80}I knew I shouldn't get involved with him,{\r}

658
00:34:00,610 --> 00:34:02,460
但是我情不自禁
{\fscx80\fscy80}but I couldn't help myself.{\r}

659
00:34:02,660 --> 00:34:04,270
他深深的吸引着我
{\fscx80\fscy80}I was drawn to him.{\r}

660
00:34:06,180 --> 00:34:08,970
然后我搬了进来  并且订了婚
{\fscx80\fscy80}And then I moved in, and we got engaged,{\r}

661
00:34:09,160 --> 00:34:11,840
我太想要那样的生活了
{\fscx80\fscy80}and I wanted that life so badly...{\r}

662
00:34:13,870 --> 00:34:17,110
以至于忘记了我逃亡的生活
{\fscx80\fscy80}that I forgot I'll always be on the run.{\r}

663
00:34:17,620 --> 00:34:18,870
当我在报纸上看到我们的相片时
{\fscx80\fscy80}When I saw our photo in the paper,{\r}

664
00:34:18,870 --> 00:34:20,620
我知道自己必须离开
{\fscx80\fscy80}I knew that I had to leave.{\r}

665
00:34:22,330 --> 00:34:23,420
离开他
{\fscx80\fscy80}Leave him.{\r}

666
00:34:24,170 --> 00:34:26,440
也许这一次迈克尔会和你一起走
{\fscx80\fscy80}Maybe this time, Michael will run with you.{\r}

667
00:34:26,440 --> 00:34:28,260
他就不能做回自己了
{\fscx80\fscy80}He could never be himself again.{\r}

668
00:34:29,190 --> 00:34:31,970
不能再当医生了  太容易被发现了
{\fscx80\fscy80}Not a doctor. It's just too easy to track.{\r}

669
00:34:34,130 --> 00:34:37,340
我不能让别人为我牺牲这么多
{\fscx80\fscy80}I could never ask someone to make that sacrifice for me.{\r}

670
00:34:38,840 --> 00:34:40,880
你也无法得知什么对他最好
{\fscx80\fscy80}You can't assume what's right for him.{\r}

671
00:35:25,820 --> 00:35:27,020
别出来
{\fscx80\fscy80}Get back in!{\r}

672
00:36:10,520 --> 00:36:11,920
那么他们会怎么样
{\fscx80\fscy80}So what will happen to them?{\r}

673
00:36:12,070 --> 00:36:13,550
他们无需躲藏了
{\fscx80\fscy80}They get to come out of hiding.{\r}

674
00:36:13,870 --> 00:36:14,900
他们很幸运
{\fscx80\fscy80}They're lucky.{\r}

675
00:36:15,880 --> 00:36:17,360
非常抱歉之前没告诉你
{\fscx80\fscy80}I'm sorry I didn't tell you.{\r}

676
00:36:17,720 --> 00:36:19,100
这对你太不公平了
{\fscx80\fscy80}It wouldn't have been fair for you.{\r}

677
00:36:19,670 --> 00:36:21,160
但这应该由我来做选择
{\fscx80\fscy80}Well, that should have been my choice.{\r}

678
00:36:22,500 --> 00:36:24,000
我会陪你到天涯海角
{\fscx80\fscy80}I'd go anywhere with you.{\r}

679
00:36:35,690 --> 00:36:36,990
谢谢你的礼物
{\fscx80\fscy80}Thank you for the gift.{\r}

680
00:36:36,990 --> 00:36:38,380
我在防火梯那里找到的
{\fscx80\fscy80}I found it on the fire escape,{\r}

681
00:36:38,380 --> 00:36:41,050
但我想等你一起打开它
{\fscx80\fscy80}but I wanted to wait and open it with you.{\r}

682
00:36:43,180 --> 00:36:44,720
生日过的怎么样
{\fscx80\fscy80}How was your birthday?{\r}

683
00:36:49,560 --> 00:36:51,470
说实话  很糟糕
{\fscx80\fscy80}Actually, it was horrible.{\r}

684
00:36:52,870 --> 00:36:56,130
我和妹妹还有所有朋友们在一起
{\fscx80\fscy80}I was standing there with my sister and all of my friends{\r}

685
00:36:56,130 --> 00:36:58,800
那些应该了解我的人
{\fscx80\fscy80}and all of these people who supposedly know me,{\r}

686
00:36:59,090 --> 00:37:00,570
其实他们并不了解我
{\fscx80\fscy80}and they don't... know me.{\r}

687
00:37:00,570 --> 00:37:04,630
他们其实一点儿都不了解我
{\fscx80\fscy80}They don't... really know me anymore.{\r}

688
00:37:13,970 --> 00:37:16,010
凯瑟琳  你不属于这里
{\fscx80\fscy80}Your life isn't here, Catherine.{\r}

689
00:37:16,190 --> 00:37:17,780
一半不属于
{\fscx80\fscy80}Half of it isn't.{\r}

690
00:37:18,690 --> 00:37:21,180
我知道  因为在另一半的我
{\fscx80\fscy80}And I know, because in the other half,{\r}

691
00:37:21,180 --> 00:37:22,880
我得跟其他人撒谎
{\fscx80\fscy80}I have to lie to everyone.{\r}

692
00:37:23,260 --> 00:37:24,970
编一些无中生有的话
{\fscx80\fscy80}Act like I'm doing things I'm not,{\r}

693
00:37:24,970 --> 00:37:26,900
谨言慎行
{\fscx80\fscy80}watch every word I say.{\r}

694
00:37:28,470 --> 00:37:31,650
筑起心防还要记得在哪里筑起的
{\fscx80\fscy80}Put up walls and then remember where I've put them.{\r}

695
00:37:35,620 --> 00:37:39,030
我发现自己生日想要的
{\fscx80\fscy80}I realized that what I wanted for my birthday was{\r}

696
00:37:39,030 --> 00:37:43,500
就是和坦诚相待的人面对面的坐着
{\fscx80\fscy80}to sit across from someone that I don't have to pretend with.{\r}

697
00:37:44,870 --> 00:37:45,530
那人就是你
{\fscx80\fscy80}That's you.{\r}

698
00:37:45,530 --> 00:37:47,660
-不  我不能  -你没有
{\fscx80\fscy80}- No, I can't ask... - You are not.{\r}

699
00:37:47,970 --> 00:37:50,100
文森特  我想和你共进晚餐
{\fscx80\fscy80}Vincent, I want to have you over for dinner.{\r}

700
00:37:50,260 --> 00:37:53,310
拉上窗帘  就是坐下来  喝杯酒
{\fscx80\fscy80}Pull down the blinds, just sit down, have a glass of wine,{\r}

701
00:37:53,310 --> 00:37:57,320
不用再小心翼翼的行事
{\fscx80\fscy80}not have to... watch my every move.{\r}

702
00:37:57,320 --> 00:37:59,470
做回自己
{\fscx80\fscy80}Just... be.{\r}

703
00:38:00,210 --> 00:38:04,730
你谨慎行事的唯一原因就是我
{\fscx80\fscy80}The only reason you have to watch your every move is because of me.{\r}

704
00:38:06,680 --> 00:38:08,480
而且  我也不是那种人
{\fscx80\fscy80}Besides, I'm not the guy for that.{\r}

705
00:38:08,980 --> 00:38:11,110
你需要的是正常人
{\fscx80\fscy80}You need the, uh, normal guy{\r}

706
00:38:11,110 --> 00:38:12,950
那种可以陪你出席生日派对的人
{\fscx80\fscy80}that can show up to the birthday party.{\r}

707
00:38:12,950 --> 00:38:15,620
你怎么知道我想要正常的生活
{\fscx80\fscy80}What makes you think I want a normal life?{\r}

708
00:38:16,820 --> 00:38:18,270
我的所作所为不是因你而定
{\fscx80\fscy80}What I do-- it isn't up to you.{\r}

709
00:38:18,270 --> 00:38:20,230
是我自己的选择  不是你的
{\fscx80\fscy80}It's my choice, not yours.{\r}

710
00:38:23,700 --> 00:38:26,690
我妹妹今晚要出去  八点我会做好饭
{\fscx80\fscy80}My sister's going out. I'll have dinner ready by 8:00.{\r}

711
00:38:26,690 --> 00:38:28,160
到时候
{\fscx80\fscy80}And unless there's...{\r}

712
00:38:28,980 --> 00:38:30,920
除非你有什么牵绊
{\fscx80\fscy80}something else holding you back,{\r}

713
00:38:32,620 --> 00:38:34,000
我希望你能来
{\fscx80\fscy80}I hope to see you there.{\r}


