﻿1
00:00:11,565 --> 00:00:15,570
Приближаясь к закату своего греховного
существования,

2
00:00:15,820 --> 00:00:17,363
весь в сединах,

3
00:00:17,696 --> 00:00:19,740
я готов оставить на этом пергаменте

4
00:00:19,990 --> 00:00:23,119
свое изложение удивительных
и страшных дел

5
00:00:23,410 --> 00:00:26,664
свидетелем которых я стал в молодости.

6
00:00:26,914 --> 00:00:31,628
В окончание года Господня 1327.

7
00:00:32,003 --> 00:00:34,631
Дай мне Бог мудрости и святости

8
00:00:34,798 --> 00:00:37,008
подлинно изложить события,

9
00:00:37,217 --> 00:00:39,469
творившиеся в отдаленном аббатстве,

10
00:00:39,761 --> 00:00:41,721
затерянном на севере Италии

11
00:00:42,013 --> 00:00:44,350
в аббатстве, чье название

12
00:00:44,641 --> 00:00:48,020
даже сегодня следует опустить

13
00:00:48,311 --> 00:00:51,815
ради благости и милосердия.

14
00:00:52,398 --> 00:00:54,567
Кинокомпания Ле Фильм Ариан
представляет

15
00:00:54,610 --> 00:00:57,404
Фильм производства Бернда Айхингера
и Бернда Шэфферса

16
00:00:57,487 --> 00:01:00,490
Режиссера Жан - Жака Анно

17
00:01:01,157 --> 00:01:04,161
по роману Умберто Эко

18
00:01:05,413 --> 00:01:08,708
Имя Розы.

19
00:01:12,503 --> 00:01:15,589
В ролях: Шон Конери

20
00:01:16,757 --> 00:01:19,593
Эф Мюррей Абрахам,

21
00:01:20,510 --> 00:01:22,805
Элия Баскин,

22
00:01:23,139 --> 00:01:25,433
Федор Шаляпин младший

23
00:01:25,642 --> 00:01:27,434
Уильям Хики

24
00:01:27,686 --> 00:01:29,396
Майкл Лонсдейл

25
00:01:29,812 --> 00:01:32,106
Рон Перлман

26
00:01:32,357 --> 00:01:34,942
Фолькер Прехтель,

27
00:01:35,777 --> 00:01:37,903
Хельмут Кволтингер

28
00:01:38,030 --> 00:01:40,240
Валентина Варгас

29
00:01:41,866 --> 00:01:44,160
и Кристиан Слэйтер

30
00:02:19,572 --> 00:02:22,867
Костюмы Габриэллы Пескуччи

31
00:02:23,326 --> 00:02:26,328
Композитор Джеймс Хорнер

32
00:02:26,662 --> 00:02:29,498
Монтаж Джейн Зайц

33
00:02:30,541 --> 00:02:33,211
Художник Данте Феррети

34
00:02:35,046 --> 00:02:38,675
Оператор Тонино Делли Колли

35
00:02:39,342 --> 00:02:41,677
Авторы сценария: Жерар Брак

36
00:02:41,719 --> 00:02:43,805
Ален Годар

37
00:02:43,889 --> 00:02:44,847
и Эндрю Бирки

38
00:02:46,182 --> 00:02:49,435
Продюсер Бернд Айхингер

39
00:02:52,980 --> 00:02:56,526
Режиссер Жан - Жак Анно

40
00:03:24,221 --> 00:03:26,515
Да не дрогнет рука моя сейчас,

41
00:03:26,682 --> 00:03:28,642
когда в памяти своей я вновь

42
00:03:28,726 --> 00:03:31,228
возвращаюсь в прошлое и вспоминаю

43
00:03:31,353 --> 00:03:33,647
тревогу, охватившую мое сердце при входе

44
00:03:33,856 --> 00:03:36,734
в стены аббатства.

45
00:04:11,978 --> 00:04:14,815
Мы должны ему рассказать.

46
00:04:16,400 --> 00:04:18,735
Нет.

47
00:04:19,027 --> 00:04:23,073
Он станет искать не там, где следует.

48
00:04:23,657 --> 00:04:25,701
А если он узнает об этом

49
00:04:25,909 --> 00:04:28,245
без нашего участия?

50
00:04:28,495 --> 00:04:30,497
Вы слишком высокого мнения

51
00:04:30,747 --> 00:04:32,750
о его талантах, отец настоятель.

52
00:04:32,957 --> 00:04:35,128
Есть лишь один орган, способный

53
00:04:35,335 --> 00:04:38,630
к расследованию подобных дел.

54
00:04:39,048 --> 00:04:42,760
Святая Инквизиция.

55
00:04:48,015 --> 00:04:52,103
А что думаешь ты, Преподобный Йорген?

56
00:04:53,770 --> 00:04:55,773
Любезные братья,

57
00:04:55,898 --> 00:04:59,777
сии мирские проблемы я оставляю молодым.

58
00:05:15,543 --> 00:05:17,545
Эджо.

59
00:05:17,921 --> 00:05:20,006
Да учитель.

60
00:05:20,299 --> 00:05:23,969
Чтобы властвовать над природой нужно
научиться ей подчиняться.

61
00:05:24,427 --> 00:05:27,264
Отправляйся на площадь, обойди здание,

62
00:05:27,555 --> 00:05:29,975
которое окажется слева, войди
в квадратный дворик

63
00:05:30,225 --> 00:05:32,353
и там ты найдешь нужное тебе место.

64
00:05:32,603 --> 00:05:34,730
Под третьим сводом.

65
00:05:42,697 --> 00:05:45,699
Но Вы говорили, что раньше не бывали
в этом аббатстве.

66
00:05:45,992 --> 00:05:48,661
Когда мы прибыли, я увидел как один
из братьев

67
00:05:48,869 --> 00:05:50,913
направлялся туда в изрядной спешке

68
00:05:51,247 --> 00:05:53,874
Обратно же он шел медленнее

69
00:05:54,083 --> 00:05:56,168
и с весьма довольным видом.

70
00:05:58,504 --> 00:06:01,173
Спасибо, учитель.

71
00:06:41,673 --> 00:06:44,384
От имени Ордена Бенедиктинцев,

72
00:06:44,676 --> 00:06:49,097
я приветствую тебя и твоих братьев
францисканцев в нашем аббатстве.

73
00:06:58,065 --> 00:07:01,693
Другие посланники уже прибыли?

74
00:07:02,027 --> 00:07:05,656
Убертино Казальский уже несколько недель
здесь.

75
00:07:05,906 --> 00:07:09,035
Других мы ожидаем завтра.

76
00:07:11,912 --> 00:07:14,749
Должно быть, ты

77
00:07:14,165 --> 00:07:16,959
очень устал после долгой дороги?

78
00:07:17,001 --> 00:07:21,005
Нет, не особенно.

79
00:07:21,881 --> 00:07:25,177
Полагаю, ты ни в чем не нуждаешься?

80
00:07:25,552 --> 00:07:27,887
Нет, благодарю.

81
00:07:28,179 --> 00:07:30,264
Что ж,

82
00:07:30,557 --> 00:07:32,725
тогда

83
00:07:33,059 --> 00:07:35,771
оставляю тебя с миром.

84
00:07:39,566 --> 00:07:42,318
Мои соболезнования.

85
00:07:42,486 --> 00:07:45,656
Совсем недавно Господь призвал одного
из ваших братьев.

86
00:07:52,662 --> 00:07:54,874
Да, ужасная потеря.

87
00:07:55,207 --> 00:07:58,544
Брат Адельмо был одним из наших лучших
рисовальщиков.

88
00:07:58,752 --> 00:08:01,130
- Адельмо Отрантский?
- Ты его знал?

89
00:08:01,380 --> 00:08:04,174
Нет, но я видел его работы и восхищался
ими.

90
00:08:04,466 --> 00:08:07,303
Хотя остроумные картинки граничат
с бесстыдством.

91
00:08:07,594 --> 00:08:09,846
Мы говорили, что он еще...

92
00:08:10,180 --> 00:08:12,891
- Совсем молод.
- Да.

93
00:08:13,184 --> 00:08:15,853
Да, и вправду.

94
00:08:16,103 --> 00:08:19,232
- Уверен, несчастный случай.
- Да.

95
00:08:19,774 --> 00:08:23,735
Да, как ты говоришь, несчастный случай.

96
00:08:24,445 --> 00:08:27,532
Что до меня...

97
00:08:33,079 --> 00:08:35,707
Брат Вильям,

98
00:08:35,998 --> 00:08:38,417
могу ли я говорить откровенно?

99
00:08:38,835 --> 00:08:41,630
Мне кажется, Вы этого желаете.

100
00:08:42,255 --> 00:08:45,383
Узнав, что ты направляешься в наше
аббатство,

101
00:08:45,633 --> 00:08:48,636
я подумал, что Бог услышал мои молитвы.

102
00:08:48,929 --> 00:08:50,764
Я сказал себе: Этот человек

103
00:08:51,056 --> 00:08:52,974
знает не только человеческую душу,

104
00:08:53,182 --> 00:08:55,852
но и уловки дьявола.

105
00:08:56,227 --> 00:08:58,771
Смерть брата Адельмо стала причиной

106
00:08:58,980 --> 00:09:02,651
душевного смятения среди братьев монахов.

107
00:09:05,445 --> 00:09:07,823
Это мой послушник, Эджо.

108
00:09:08,282 --> 00:09:11,827
Младший сын барона Мелькского.

109
00:09:12,787 --> 00:09:16,082
Прошу вас, продолжайте.

110
00:09:17,290 --> 00:09:20,628
Мы нашли его страшно обезображенное тело

111
00:09:20,836 --> 00:09:22,713
после сильного града.

112
00:09:22,922 --> 00:09:25,257
Он упал на камни у подножья башни.

113
00:09:25,507 --> 00:09:27,927
Как раз под окном, которое было...

114
00:09:28,469 --> 00:09:30,471
Как бы точнее сказать...

115
00:09:30,805 --> 00:09:33,348
- Которое было...
- Которое было закрыто.

116
00:09:33,641 --> 00:09:36,477
- Тебе уже рассказали?
- Будь окно открыто,

117
00:09:36,643 --> 00:09:38,980
то Вы бы не говорили о душевном смятении,

118
00:09:39,188 --> 00:09:41,775
а пришли бы к выводу, что он из него выпал.

119
00:09:41,982 --> 00:09:46,195
Брат Вильям, это окно не открывается.

120
00:09:46,737 --> 00:09:48,865
Стекло не было разбито.

121
00:09:49,199 --> 00:09:52,035
И подняться на крышу башни так же нельзя.

122
00:09:53,369 --> 00:09:56,873
Понятно. А поскольку Вы не в состоянии
объяснить

123
00:09:57,165 --> 00:09:59,375
произошедшее, Ваши монахи подозревают

124
00:09:59,584 --> 00:10:03,254
присутствие в этих стенах некоей
сверхъестественной силы.

125
00:10:03,922 --> 00:10:06,925
Вот почему мне нужен совет проницательного
человека

126
00:10:07,175 --> 00:10:09,385
вроде тебя, брат Вильям.

127
00:10:09,635 --> 00:10:12,013
Человека, у которого хватит прозорливости

128
00:10:12,347 --> 00:10:14,308
раскрыть тайну,

129
00:10:14,516 --> 00:10:17,978
и мудрости, в случае необходимости
сокрыть ее.

130
00:10:18,269 --> 00:10:21,189
Пока не прибыли посланники Папы,

131
00:10:21,523 --> 00:10:24,360
Вы должны знать, отец настоятель,

132
00:10:24,526 --> 00:10:27,112
что подобными делами я более
не занимаюсь.

133
00:10:27,362 --> 00:10:29,448
Мне вовсе не хочется взваливать

134
00:10:29,698 --> 00:10:31,826
на тебя бремя своих сомнений,

135
00:10:32,117 --> 00:10:34,495
но если я не смогу восстановить покой

136
00:10:34,787 --> 00:10:37,039
в умах своей паствы, мне придется

137
00:10:37,290 --> 00:10:40,459
призвать на помощь Святую Инквизицию.

138
00:10:42,754 --> 00:10:45,756
Держите, держите крепче.

139
00:10:46,049 --> 00:10:48,425
Держите.

140
00:11:04,359 --> 00:11:07,278
Эджо,

141
00:11:15,537 --> 00:11:19,332
Это Убертино Козальски.

142
00:11:19,041 --> 00:11:23,170
Один из величайших духовных лидеров
нашего ордена.

143
00:11:23,378 --> 00:11:26,131
Идем.

144
00:11:37,893 --> 00:11:40,688
Многие почитают его, как живого святого.

145
00:11:40,938 --> 00:11:44,275
Хотя другие сожгли бы его, как еретика.

146
00:11:44,691 --> 00:11:47,487
Его труд о бедности духовенства
не пришелся ко двору

147
00:11:47,737 --> 00:11:51,449
в папских дворцах и теперь он прячется
словно изгой.

148
00:11:53,700 --> 00:11:56,620
Братья францисканцы.

149
00:11:57,622 --> 00:11:59,623
Вы должны немедленно

150
00:11:59,957 --> 00:12:02,168
покинуть это место.

151
00:12:03,586 --> 00:12:06,213
В это аббатство забрел дьявол.

152
00:12:06,506 --> 00:12:08,050
Убертино,

153
00:12:08,341 --> 00:12:10,718
Я Вильям.

154
00:12:11,011 --> 00:12:13,555
Вильям Баскервильский.

155
00:12:14,847 --> 00:12:16,682
Вильям...

156
00:12:17,100 --> 00:12:19,727
Нет.

157
00:12:20,061 --> 00:12:22,439
Нет.

158
00:12:23,065 --> 00:12:26,485
Вильям мертв.

159
00:12:35,035 --> 00:12:37,913
Вильям, сын мой,

160
00:12:38,705 --> 00:12:40,708
прости меня.

161
00:12:41,208 --> 00:12:44,795
Мы слишком давно потеряли твой след.

162
00:12:45,795 --> 00:12:48,757
Я хотел, чтобы меня забыли

163
00:12:49,174 --> 00:12:51,386
Узнав о твоих бедах

164
00:12:51,636 --> 00:12:54,847
я молил Деву Марию о чуде

165
00:12:55,347 --> 00:12:59,226
И твои молитвы были благосклонно
услышаны.

166
00:12:59,768 --> 00:13:03,106
Это мой юный послушник Эджо из Мелька

167
00:13:03,272 --> 00:13:05,816
Отец юноши доверил мне его обучение

168
00:13:06,067 --> 00:13:08,695
и благополучие.

169
00:13:10,739 --> 00:13:13,450
Ты должен немедленно его увезти

170
00:13:13,575 --> 00:13:16,452
Разве ты не слышал, что дьявол
выбрасывает

171
00:13:16,827 --> 00:13:20,456
смазливых послушников из окон этого
монастыря?

172
00:13:21,374 --> 00:13:24,878
В юноше, который недавно умер

173
00:13:25,670 --> 00:13:27,755
было что-то женственное,

174
00:13:28,339 --> 00:13:30,300
что-то бесовское.

175
00:13:30,591 --> 00:13:33,344
У него были глаза девушки,

176
00:13:33,762 --> 00:13:37,474
ищущей связи с дьяволом.

177
00:13:38,975 --> 00:13:42,312
Остерегайся этого места.

178
00:13:45,774 --> 00:13:48,527
Зверь

179
00:13:49,027 --> 00:13:51,572
среди нас.

180
00:13:51,863 --> 00:13:53,823
Я его чувствую.

181
00:13:54,157 --> 00:13:56,160
Сейчас.

182
00:13:56,577 --> 00:13:59,162
Он где-то здесь.

183
00:13:59,413 --> 00:14:02,166
И я боюсь

184
00:14:02,457 --> 00:14:04,835
Я очень боюсь

185
00:14:05,169 --> 00:14:07,380
Вильям, за тебя,

186
00:14:07,755 --> 00:14:11,009
за себя, за исход нашей дискуссии.

187
00:14:13,010 --> 00:14:14,888
Сын мой,

188
00:14:15,179 --> 00:14:18,349
в какие же времена мы живем.

189
00:14:21,226 --> 00:14:22,895
Но,

190
00:14:23,188 --> 00:14:25,148
давай не будем пугать

191
00:14:25,398 --> 00:14:28,484
нашего юного друга.

192
00:14:32,280 --> 00:14:35,533
Она прекрасна. Не правда ли?

193
00:14:37,952 --> 00:14:40,454
Когда женщина,

194
00:14:40,706 --> 00:14:43,624
развратная от природы

195
00:14:44,417 --> 00:14:48,380
очищается святостью Божьей,

196
00:14:48,963 --> 00:14:51,591
она способна стать

197
00:14:51,842 --> 00:14:53,968
истинным воплощением

198
00:14:54,218 --> 00:14:57,347
безгрешности.

199
00:14:57,931 --> 00:14:59,975
Прекрасна грудь

200
00:15:00,267 --> 00:15:02,727
кормящая лишь

201
00:15:02,977 --> 00:15:06,065
одного ребенка.

202
00:15:14,114 --> 00:15:17,202
- Мне не нравится это место.
- Правда?

203
00:15:17,827 --> 00:15:21,455
а я нахожу его весьма интересным. Идем.

204
00:15:23,499 --> 00:15:25,627
Мой дорогой Эджо, мы не должны

205
00:15:25,793 --> 00:15:28,212
допустить, чтобы рациональные слухи
об антихристе

206
00:15:28,421 --> 00:15:30,214
ввели нас в заблуждение.

207
00:15:30,548 --> 00:15:32,508
Давай лучше поупражняем свой разум

208
00:15:32,801 --> 00:15:36,471
и попытаемся распутать эту страшную
головоломку.

209
00:15:38,640 --> 00:15:42,977
Да обретешь ты больше на небе за то,
что дал на Земле.

210
00:15:49,109 --> 00:15:51,361
Мой учитель верил Аристотелю,

211
00:15:51,611 --> 00:15:54,072
греческим философам и способностью своего

212
00:15:54,239 --> 00:15:56,657
замечательного рационального разума.

213
00:15:56,909 --> 00:15:59,244
К несчастью, мои опасения оказались далеки

214
00:15:59,453 --> 00:16:02,539
от обычной игры юношеского воображения.

215
00:16:03,581 --> 00:16:07,085
Какой безрадостный конец блестящего
рисовальщика.

216
00:16:24,812 --> 00:16:26,856
Еще одно щедрое

217
00:16:27,064 --> 00:16:29,901
пожертвование церкви и беднякам.

218
00:16:30,192 --> 00:16:31,110
Итак,

219
00:16:31,318 --> 00:16:34,530
а что если он упал не с той башни,
а откуда-нибудь оттуда,

220
00:16:34,822 --> 00:16:38,283
и уже после этого тело скатилось вниз.

221
00:16:38,993 --> 00:16:42,246
А, Эджо?

222
00:16:42,872 --> 00:16:45,750
И дьявол тут не при чем.

223
00:17:02,017 --> 00:17:04,478
А вот и кровь.

224
00:17:04,812 --> 00:17:06,897
Он выпал оттуда.

225
00:17:07,147 --> 00:17:09,565
Он прыгнул.

226
00:17:11,985 --> 00:17:13,528
Эджо,

227
00:17:13,778 --> 00:17:17,824
- Ты меня слушаешь?
- Да, он прыгнул.

228
00:17:18,408 --> 00:17:20,827
Прыгнул? Вы хотите сказать, он...

229
00:17:21,036 --> 00:17:22,746
- Покончил с собой?
- Да.

230
00:17:22,996 --> 00:17:26,458
А иначе зачем подниматься туда ночью
в самый разгар бури?

231
00:17:26,958 --> 00:17:29,211
Ведь не для того, чтобы насладиться
пейзажем.

232
00:17:29,420 --> 00:17:31,296
Нет, но может быть...

233
00:17:31,505 --> 00:17:33,507
Может быть, его убили?

234
00:17:33,757 --> 00:17:36,469
А затем затащили тело наверх?

235
00:17:36,677 --> 00:17:38,930
Гораздо проще избавиться от него

236
00:17:39,180 --> 00:17:41,599
сбросив через ворота, подобно милостыне
бедным.

237
00:17:41,891 --> 00:17:44,185
Нет, нет. Мой дорогой Эджо.

238
00:17:44,728 --> 00:17:47,355
Это элементарно.

239
00:17:50,316 --> 00:17:52,526
Самоубийство.

240
00:17:52,651 --> 00:17:54,779
Вы думаете, Господь

241
00:17:54,863 --> 00:17:57,615
оставил этот монастырь?

242
00:17:58,533 --> 00:18:00,660
Разве ты знаешь хоть одно место,

243
00:18:00,702 --> 00:18:03,329
где Бог чувствовал бы себя как дома?

244
00:18:06,624 --> 00:18:09,168
Мы возносим хвалу

245
00:18:09,711 --> 00:18:11,713
Господу Всемогущему

246
00:18:12,129 --> 00:18:14,341
чтобы он не дал повода подозревать

247
00:18:14,632 --> 00:18:16,843
присутствие среди нас злого духа

248
00:18:17,135 --> 00:18:20,597
из этого или иного мира.

249
00:18:21,390 --> 00:18:24,560
Мы возносим хвалу нашему Господу

250
00:18:24,851 --> 00:18:27,354
чтобы дискуссия, принимать которую нам

251
00:18:27,646 --> 00:18:30,566
оказана большая честь состоялась,

252
00:18:30,899 --> 00:18:34,152
и не была омрачена страхом.

253
00:18:35,821 --> 00:18:38,115
Мы возносим хвалу Всемогущему

254
00:18:38,365 --> 00:18:40,493
за то, что он

255
00:18:40,784 --> 00:18:43,745
послал нам брата, Вильяма Баскервильского,

256
00:18:43,996 --> 00:18:47,124
чей опыт, полученный прежде,

257
00:18:47,417 --> 00:18:50,253
при исполнении весьма тягостных
обязанностей

258
00:18:50,503 --> 00:18:52,797
пригодится теперь нам всем.

259
00:18:53,047 --> 00:18:54,924
Да воцарится снова в наших

260
00:18:55,215 --> 00:18:57,384
сердцах мир

261
00:18:57,636 --> 00:19:00,638
и Божественный покой.

262
00:19:18,907 --> 00:19:21,869
Монаху надлежит вести

263
00:19:21,910 --> 00:19:24,162
себя смирно.

264
00:19:24,412 --> 00:19:26,874
Ему не пристало говорить то,

265
00:19:27,124 --> 00:19:29,751
что он думает и высказывать

266
00:19:30,043 --> 00:19:32,588
свои мысли, пока его об этом

267
00:19:32,838 --> 00:19:35,381
не спросят.

268
00:19:35,674 --> 00:19:38,801
Монаху не пристало

269
00:19:39,053 --> 00:19:42,389
смеяться. Это удел болванов

270
00:19:42,639 --> 00:19:45,643
и глупцов, которые не боятся

271
00:19:45,850 --> 00:19:48,353
проявить себя, возвысив

272
00:19:48,604 --> 00:19:52,399
во смехе свой голос.

273
00:20:02,326 --> 00:20:04,287
Учитель,

274
00:20:09,833 --> 00:20:12,504
позвольте спросить.

275
00:20:12,586 --> 00:20:16,049
О каких тягостных обязанностях

276
00:20:16,299 --> 00:20:18,885
говорил аббат? Разве Вы

277
00:20:19,176 --> 00:20:22,013
не всегда были монахом?

278
00:20:22,346 --> 00:20:25,350
Даже у монахов есть прошлое, Эджо.

279
00:20:27,143 --> 00:20:29,270
А сейчас постарайся заснуть.

280
00:20:29,604 --> 00:20:32,482
Я просто...

281
00:20:32,899 --> 00:20:35,485
Да, учитель.

282
00:20:39,448 --> 00:20:42,200
В любой мудрости всегда присутствует

283
00:20:42,450 --> 00:20:44,744
изрядная доля печали.

284
00:20:45,037 --> 00:20:47,414
Тот, кто больше познает,

285
00:20:47,706 --> 00:20:50,626
накапливая новые знания, начинает
испытывать

286
00:20:50,917 --> 00:20:53,671
все новые и новые муки, неизменно

287
00:20:53,921 --> 00:20:57,341
эти знания сопровождающие.

288
00:21:30,583 --> 00:21:33,920
Зверь среди нас.

289
00:21:34,754 --> 00:21:37,089
Дева Мария, чудо...

290
00:23:27,286 --> 00:23:28,829
Беда!

291
00:23:29,079 --> 00:23:32,000
Случилась страшная беда!

292
00:23:33,876 --> 00:23:36,880
Падре, падре, он в хлеву!

293
00:23:37,171 --> 00:23:40,007
Идите, идите быстрее!

294
00:23:40,716 --> 00:23:43,595
Беда, падре, он в хлеву!

295
00:23:43,929 --> 00:23:46,847
Какое ужасное несчастье!

296
00:24:03,490 --> 00:24:06,827
А вот этот, поверь мне, самоубийства
не совершал.

297
00:24:17,379 --> 00:24:19,714
Положите его.

298
00:24:39,401 --> 00:24:42,237
- Воды!
- Здесь.

299
00:24:48,244 --> 00:24:51,246
Это Венанций! Переводчик с греческого.

300
00:24:53,666 --> 00:24:54,959
Это я виноват.

301
00:24:55,168 --> 00:24:58,045
Если бы я не стал верить в твое, столь
удобное объяснение,

302
00:24:58,254 --> 00:25:00,464
эту трагедию можно было бы предотвратить.

303
00:25:00,923 --> 00:25:03,134
Отец-настоятель, я абсолютно

304
00:25:03,384 --> 00:25:06,012
уверен, что брат Адельмо сам лишил себя
жизни, но...

305
00:25:06,262 --> 00:25:08,639
Первый ангел вострубил, и сделался град.

306
00:25:08,973 --> 00:25:10,851
Но есть ли связь между этими смертями,

307
00:25:11,101 --> 00:25:12,561
я еще выясню.

308
00:25:12,769 --> 00:25:15,772
И первое тело нашли после града.

309
00:25:16,064 --> 00:25:18,108
Второй Ангел вострубил,

310
00:25:18,275 --> 00:25:21,570
и море сделалось кровью.

311
00:25:23,238 --> 00:25:25,866
Узрите

312
00:25:26,032 --> 00:25:28,911
и это кровь!

313
00:25:29,202 --> 00:25:31,121
Предсказание Апокалипсиса!

314
00:25:31,914 --> 00:25:34,582
Третий Ангел вострубил,

315
00:25:34,875 --> 00:25:37,503
и горящая звезда

316
00:25:37,670 --> 00:25:40,548
упала в реки с неба.

317
00:25:41,298 --> 00:25:43,759
Времени мало! Последние 7 дней!

318
00:25:44,844 --> 00:25:46,845
Господи, защити!

319
00:25:47,138 --> 00:25:48,805
Зверь уже здесь.

320
00:25:49,057 --> 00:25:51,100
Раскайтесь, согрешившие братья,

321
00:25:51,308 --> 00:25:53,227
раскайтесь.

322
00:26:00,401 --> 00:26:02,612
От поноса спасает тертый стебель

323
00:26:02,821 --> 00:26:04,322
раковых шеек.

324
00:26:04,531 --> 00:26:06,282
Что до луковых репок

325
00:26:06,449 --> 00:26:08,326
в небольших количествах они помогают

326
00:26:08,534 --> 00:26:11,078
продлить мужскую эрекцию.

327
00:26:12,288 --> 00:26:14,707
Разумеется, у тех, кто еще

328
00:26:14,916 --> 00:26:16,835
не принял наш обет.

329
00:26:28,639 --> 00:26:30,933
А часто ли ты считаешь возможным

330
00:26:31,350 --> 00:26:34,103
применять мышьяк, брат Северин?

331
00:26:35,479 --> 00:26:37,146
Да, конечно.

332
00:26:37,398 --> 00:26:39,190
В малых дозах и в составе

333
00:26:39,399 --> 00:26:41,234
сложных препаратов

334
00:26:41,485 --> 00:26:44,572
он крайне эффективно лечит нервные
расстройства.

335
00:26:44,822 --> 00:26:47,824
А если не в очень малых дозах?

336
00:26:49,409 --> 00:26:51,371
Смерть.

337
00:27:00,171 --> 00:27:03,466
Какие обязанности исполнял этот человек?

338
00:27:03,800 --> 00:27:06,718
Он был нашим лучшим переводчиком
с греческого.

339
00:27:07,011 --> 00:27:08,971
Посвятил себя работам Аристотеля.

340
00:27:09,305 --> 00:27:11,932
А дружил ли он с милейшим и юным
Адельмо?

341
00:27:12,225 --> 00:27:15,186
О да. Они вместе переписывали рукописи

342
00:27:15,436 --> 00:27:18,064
в скриптории. Но они дружили, как братья,

343
00:27:18,314 --> 00:27:20,650
а не как...

344
00:27:21,025 --> 00:27:23,028
Я хочу сказать, плотские

345
00:27:23,194 --> 00:27:25,446
соблазны могут соответствовать природе или

346
00:27:25,780 --> 00:27:27,783
противоречить ей.

347
00:27:28,158 --> 00:27:30,576
Второе к ним не относилось.

348
00:27:30,826 --> 00:27:32,870
Надеюсь, ты понимаешь, о чем я.

349
00:28:37,812 --> 00:28:41,774
Пенитензиаджите!

350
00:28:43,276 --> 00:28:45,612
Берегись дьявола,

351
00:28:45,862 --> 00:28:48,448
который придет, чтобы забрать твою душу.

352
00:28:48,698 --> 00:28:51,117
Смерть

353
00:28:56,206 --> 00:28:58,584
Ты видишь мой Храм?

354
00:28:59,292 --> 00:29:02,462
Вот там у нас Дьявол.

355
00:29:07,842 --> 00:29:10,220
Ужасный, как Сальваторе.

356
00:29:11,721 --> 00:29:14,141
Да, мой маленький брат,

357
00:29:14,391 --> 00:29:16,601
пенитензиаджите.

358
00:29:17,269 --> 00:29:19,480
Пенитензиаджите?

359
00:29:24,360 --> 00:29:26,737
Я не говорил пенитензиаджите.

360
00:29:26,945 --> 00:29:29,949
Ты сказал пенитензиаджите. Я слышал.

361
00:29:30,199 --> 00:29:33,244
Святой отец, магнифико!

362
00:29:36,206 --> 00:29:38,833
У меня плохая дикция.

363
00:29:39,083 --> 00:29:41,211
Я сказал

364
00:29:41,420 --> 00:29:43,380
пенитенция - покаяние.

365
00:29:43,546 --> 00:29:45,047
Я монах.

366
00:29:45,256 --> 00:29:47,801
Бенедиктинец. Бенедиктинец.

367
00:29:48,008 --> 00:29:50,679
Сальваторе! Иди сюда!

368
00:29:51,054 --> 00:29:54,015
Иду, иду. Я не еретик.

369
00:30:01,106 --> 00:30:05,569
Учитель, на каком языке он говорил?

370
00:30:05,986 --> 00:30:09,364
На всех и ни на одном.

371
00:30:09,906 --> 00:30:13,869
А что за слово вы повторяли?

372
00:30:14,244 --> 00:30:16,789
Пенитензиаджите.

373
00:30:17,080 --> 00:30:19,040
Что это значит?

374
00:30:19,292 --> 00:30:23,296
Что когда-то горбун определенно
был еретиком.

375
00:30:24,297 --> 00:30:26,257
Пенитензиаджите, так кричали

376
00:30:26,423 --> 00:30:28,258
восставшие Дольчиниты.

377
00:30:28,509 --> 00:30:31,596
Дольчиниты? Кто они, учитель?

378
00:30:31,929 --> 00:30:34,723
Они верили в то, что Христос был беден.

379
00:30:35,057 --> 00:30:37,476
Как верим мы, францисканцы.

380
00:30:37,727 --> 00:30:40,021
Они объявили, что бедными должны
быть все,

381
00:30:40,230 --> 00:30:43,357
и стали резать богатых.

382
00:30:45,235 --> 00:30:47,152
Знаете что Джон,

383
00:30:47,361 --> 00:30:49,822
грань между восторженной мечтой

384
00:30:50,072 --> 00:30:53,326
и греховным безумием слишком тонка.

385
00:30:55,036 --> 00:30:56,955
Значит,

386
00:30:57,163 --> 00:31:00,959
- переводчика мог убить он?
- Нет.

387
00:31:01,584 --> 00:31:03,920
Нет, Дольчинитов больше привлекали

388
00:31:04,170 --> 00:31:06,464
жирные епископы и богатые священники,

389
00:31:06,798 --> 00:31:09,550
а не знатоки Аристотеля.

390
00:31:09,802 --> 00:31:13,680
Хотя в одном ты прав, ничего исключать
нельзя.

391
00:31:19,436 --> 00:31:22,856
Нам повезло, что здесь лежит снег.

392
00:31:23,232 --> 00:31:25,610
Зачастую снег становится пергаментом,

393
00:31:25,735 --> 00:31:28,362
на котором преступник невольно оставляет
автограф.

394
00:31:28,696 --> 00:31:31,740
Что ты можешь сказать, глядя на эти следы?

395
00:31:32,032 --> 00:31:34,117
Что они

396
00:31:34,285 --> 00:31:36,412
в два раза глубже, чем остальные, учитель.

397
00:31:37,162 --> 00:31:40,124
Хорошо, Эджо. И из этого мы делаем вывод?

398
00:31:40,374 --> 00:31:42,376
Что человек был очень тяжел.

399
00:31:42,585 --> 00:31:45,546
Именно. А почему он был тяжел?

400
00:31:47,340 --> 00:31:49,591
Потому что...

401
00:31:49,800 --> 00:31:51,635
- Потому что он был очень толстым?
- Или...

402
00:31:51,844 --> 00:31:53,930
Потому что он был отягощен телом

403
00:31:54,180 --> 00:31:56,849
другого человека.

404
00:31:57,684 --> 00:32:00,603
Давай же доверим отпечаток этой ступни

405
00:32:00,853 --> 00:32:03,898
нашей памяти.

406
00:32:05,442 --> 00:32:07,694
Но отпечатки ведут прочь

407
00:32:07,944 --> 00:32:10,322
от чана, в этом направлении.

408
00:32:10,572 --> 00:32:12,949
Эджо, ты не принимаешь в расчет

409
00:32:13,199 --> 00:32:15,868
возможность того, что человек шел задом
наперед

410
00:32:16,077 --> 00:32:18,038
и тащил тело вот так.

411
00:32:18,288 --> 00:32:21,458
Отсюда и борозды, оставленные каблуками
покойного.

412
00:32:22,208 --> 00:32:24,586
Так где же ученый переводчик встретил

413
00:32:24,836 --> 00:32:27,840
неизвестного виновника своей гибели?

414
00:32:57,578 --> 00:33:00,081
Брат библиотекарь,

415
00:33:00,289 --> 00:33:02,917
Ты разрешишь нам увидеть работу двух
несчастных,

416
00:33:02,958 --> 00:33:05,169
которых так трагически

417
00:33:05,336 --> 00:33:07,297
призвал к себе Господь?

418
00:33:07,588 --> 00:33:10,258
Твоя просьба весьма необычна.

419
00:33:10,508 --> 00:33:13,553
Как и обстоятельства их гибели.

420
00:33:20,936 --> 00:33:23,062
Брат Адельмо работал там.

421
00:33:23,355 --> 00:33:25,941
Благодарю.

422
00:33:35,284 --> 00:33:38,495
Стекла в металлической оправе.

423
00:33:47,838 --> 00:33:50,299
Осел, читающий

424
00:33:50,382 --> 00:33:53,343
Писание епископам.

425
00:33:54,678 --> 00:33:57,056
Папа лис

426
00:33:57,848 --> 00:34:00,684
аббат обезьяна.

427
00:34:01,602 --> 00:34:04,021
Его талант к остроумным картинкам

428
00:34:04,272 --> 00:34:06,523
отличался дерзостью.

429
00:34:14,490 --> 00:34:17,285
Монаху не пристало смеяться!

430
00:34:17,369 --> 00:34:20,412
Смех удел глупцов.

431
00:34:20,496 --> 00:34:24,293
Верю, мои слова не оскорбили тебя,
брат Вильям.

432
00:34:24,543 --> 00:34:27,545
Но я услышал, как братья смеются над тем,

433
00:34:27,754 --> 00:34:30,131
что не подлежит осмеянию.

434
00:34:30,340 --> 00:34:33,718
Хотя вы, францисканцы, относитесь
к веселью снисходительно.

435
00:34:33,969 --> 00:34:37,222
Да, это верно. Святой Франциск был
расположен к смеху.

436
00:34:37,472 --> 00:34:39,724
Смех - это дыхание дьявола,

437
00:34:39,974 --> 00:34:42,644
искажающее черты и превращающее

438
00:34:42,894 --> 00:34:45,438
человека в подобие обезьяны.

439
00:34:45,606 --> 00:34:48,108
Обезьяны не смеются.

440
00:34:48,442 --> 00:34:50,652
Смех - удел человека.

441
00:34:50,944 --> 00:34:53,029
Как и грех.

442
00:34:53,322 --> 00:34:56,283
- Христос не смеялся.
- Как мы можем знать?

443
00:34:56,575 --> 00:34:58,870
В Писании нет ни слова, что он это делал.

444
00:34:59,036 --> 00:35:01,663
И в Писании нет ни слова, что он этого
не делал.

445
00:35:01,913 --> 00:35:04,125
Известно, что даже святые прибегали
к юмору

446
00:35:04,291 --> 00:35:06,919
для осмеяния противников веры.

447
00:35:07,127 --> 00:35:09,755
Например, когда язычники

448
00:35:10,005 --> 00:35:12,591
окунули Святого Мавра в кипяток,
он пожаловался,

449
00:35:12,884 --> 00:35:15,761
что вода слишком холодна.

450
00:35:16,054 --> 00:35:18,806
Султан сунул в чан руку и ошпарил ее.

451
00:35:19,098 --> 00:35:21,475
Святой, погруженный в кипяток, не станет

452
00:35:21,768 --> 00:35:24,186
позволять себе такие детские шалости.

453
00:35:24,479 --> 00:35:26,271
Он будет сдерживать крики

454
00:35:26,523 --> 00:35:28,315
и страдать во имя Истины!

455
00:35:28,567 --> 00:35:31,485
Но разве Аристотель не посвятил вторую
часть

456
00:35:31,735 --> 00:35:34,030
своего трактата Поэтика комедии

457
00:35:34,322 --> 00:35:36,699
как инструменту истины?

458
00:35:37,701 --> 00:35:40,244
- Ты читал эту работу?
- Конечно нет.

459
00:35:40,494 --> 00:35:43,206
- Она утрачена много веков назад.
- Вовсе нет.

460
00:35:43,457 --> 00:35:45,374
Она и не была написана.

461
00:35:45,583 --> 00:35:49,171
Ведь Провидение не допускает
прославления пустого.

462
00:35:49,505 --> 00:35:52,591
- С этим я бы поспорил.
- Довольно!

463
00:35:52,925 --> 00:35:55,593
Жизнь в аббатстве омрачена горем.

464
00:35:55,802 --> 00:35:58,221
А ты оскорбляешь наш траур своей

465
00:35:58,388 --> 00:36:01,350
праздной болтовней.

466
00:36:01,892 --> 00:36:03,685
Прости, Преподобный Йорген.

467
00:36:03,936 --> 00:36:06,897
Мои замечания были явно не уместны.

468
00:36:12,069 --> 00:36:14,946
Где сидел переводчик с греческого?

469
00:36:15,323 --> 00:36:17,658
Там.

470
00:36:29,462 --> 00:36:32,089
Идем, Эджо.

471
00:36:41,557 --> 00:36:45,520
Итак, Эджо, какой вывод ты сделал
из нашего визита?

472
00:36:45,937 --> 00:36:49,023
Смеяться здесь мы не должны.

473
00:36:49,316 --> 00:36:53,736
А ты заметил, как мало книг на полках
скриптория?

474
00:36:54,195 --> 00:36:56,322
Столько писцов, копиистов,

475
00:36:56,615 --> 00:36:59,367
переводчиков, ученых, мыслителей.

476
00:36:59,659 --> 00:37:02,788
А где же книги, необходимые им для работы?

477
00:37:03,496 --> 00:37:06,541
И которыми так славится аббатство?

478
00:37:07,041 --> 00:37:10,003
Где же книги?

479
00:37:11,796 --> 00:37:15,759
- Вы меня проверяете, учитель?
- О чем ты?

480
00:37:16,259 --> 00:37:18,720
При всем моем уважении, мне кажется

481
00:37:18,970 --> 00:37:21,057
что каждый раз, задавая вопрос,

482
00:37:21,348 --> 00:37:24,018
Вы знаете на него ответ.

483
00:37:24,686 --> 00:37:28,647
- Вы уже поняли, где книги?
- Нет.

484
00:37:29,816 --> 00:37:31,733
Но клянусь своей верой,

485
00:37:32,026 --> 00:37:33,986
в этой башне есть кое-что

486
00:37:34,195 --> 00:37:36,865
интереснее воздуха.

487
00:37:44,872 --> 00:37:48,376
Вы заметили дверцу, которую библиотекарь
захлопнул, когда мы вошли?

488
00:37:48,667 --> 00:37:50,962
- Да.
- Вдруг, книги за ней?

489
00:37:51,254 --> 00:37:54,131
Берегись!

490
00:38:08,855 --> 00:38:11,315
Учитель! Учитель, быстрее! Я его поймал!

491
00:38:11,524 --> 00:38:14,403
Хотел нас убить, проклятый еретик?!

492
00:38:15,195 --> 00:38:17,656
Остановись! Довольно.

493
00:38:17,906 --> 00:38:21,034
Он хотел нас убить.

494
00:38:27,457 --> 00:38:29,585
Прошу тебя, не говори

495
00:38:29,877 --> 00:38:31,796
о его прошлом.

496
00:38:32,046 --> 00:38:34,006
К смертям в нашем аббатстве он

497
00:38:34,215 --> 00:38:35,966
не имеет отношения.

498
00:38:36,259 --> 00:38:38,886
Я клянусь.

499
00:38:39,177 --> 00:38:41,221
Брат Ремигий,

500
00:38:41,555 --> 00:38:44,850
взамен мне нужна информация.

501
00:38:52,108 --> 00:38:54,569
Я не мог понять, почему учитель

502
00:38:54,860 --> 00:38:56,904
столь поспешно забыл о моих подозрениях

503
00:38:57,113 --> 00:38:58,990
в адрес горбатого еретика.

504
00:38:59,240 --> 00:39:02,702
И почему мы должны были так срочно
побывать в башне.

505
00:39:02,869 --> 00:39:05,163
Я полагал, что он не может устоять

506
00:39:05,329 --> 00:39:07,582
перед соблазном проникнуть в библиотеку

507
00:39:07,790 --> 00:39:11,169
и взглянуть на книги.

508
00:40:26,871 --> 00:40:28,999
Замка нет, я так и думал.

509
00:40:29,291 --> 00:40:32,753
- Наверное, заперто изнутри.
- А как же мы войдем?

510
00:40:33,128 --> 00:40:36,131
Очевидно, должен быть другой вход.

511
00:40:37,090 --> 00:40:39,509
Давай посмотрим, что круглолицый

512
00:40:39,718 --> 00:40:41,761
помощник библиотекаря пытался спрятать

513
00:40:41,929 --> 00:40:44,432
от нас сегодня утром.

514
00:41:02,824 --> 00:41:04,993
Крошечные греческие буквы,

515
00:41:05,286 --> 00:41:08,665
будто написанные муравьем, забравшимся
в чернила.

516
00:41:08,956 --> 00:41:13,461
Смейтесь над недостатками людей
вульгарных.

517
00:41:35,317 --> 00:41:37,444
О да.

518
00:41:40,488 --> 00:41:43,825
Написано лимонным соком.

519
00:41:50,123 --> 00:41:53,377
Стрелец, Солнце,

520
00:41:53,961 --> 00:41:57,547
Меркурий, Скорпион...

521
00:41:59,800 --> 00:42:02,761
Какой-то зодиакальный шифр,

522
00:42:02,970 --> 00:42:05,597
указывающий направление.

523
00:42:05,765 --> 00:42:08,392
Но куда?

524
00:42:08,642 --> 00:42:11,771
Эй, кто там?! Кто там?

525
00:42:32,042 --> 00:42:35,419
- Мои увеличительные стекла!
- Они остались в книге!

526
00:42:42,302 --> 00:42:44,554
Беги туда!

527
00:43:43,823 --> 00:43:45,867
Где ты, моя маленькая

528
00:43:46,158 --> 00:43:48,495
пугливая чертовка?

529
00:43:48,786 --> 00:43:51,122
Выходи, сучка.

530
00:43:51,456 --> 00:43:54,917
Я знаю, ты здесь.

531
00:43:55,251 --> 00:43:57,837
Я чувствую твой запах.

532
00:44:03,176 --> 00:44:05,136
Да что с тобой?

533
00:44:06,138 --> 00:44:08,431
Ты меня боишься?

534
00:44:10,309 --> 00:44:12,269
Выходи, красавица.

535
00:44:27,201 --> 00:44:29,119
Ну ничего,

536
00:44:29,369 --> 00:44:33,207
я тебя найду.

537
00:45:27,888 --> 00:45:29,681
Кем она была?

538
00:45:29,723 --> 00:45:33,143
Откуда появилось это создание,

539
00:45:33,477 --> 00:45:35,562
воскресшее, как рассвет,

540
00:45:35,855 --> 00:45:39,107
Чарующее как луна, ослепительное
как солнце,

541
00:45:39,400 --> 00:45:42,402
пугающее как армии, готовые к битве.

542
00:49:05,777 --> 00:49:09,072
Добрый вечер, Сальваторе.

543
00:49:13,995 --> 00:49:16,705
Так вот, где ты их ловишь?

544
00:49:18,749 --> 00:49:23,004
Иси, здесь они грассо, больше.

545
00:49:23,088 --> 00:49:26,174
И ты их ешь?

546
00:49:28,093 --> 00:49:31,888
- Хочешь?
- Спасибо, нет.

547
00:49:32,179 --> 00:49:35,683
Иксепто ин Лента! Их бин хороший Католико!

548
00:49:36,017 --> 00:49:40,188
Если ты добрый христианин, то скажешь
мне вот что.

549
00:49:49,197 --> 00:49:53,326
Значит, Адельмо отдал рукопись Беренгару?

550
00:49:53,827 --> 00:49:56,913
Нет. Нет, перво..перева..

551
00:49:57,206 --> 00:49:59,207
- перево...
- Переводчик?

552
00:49:59,500 --> 00:50:03,295
Пенацио? Черному монаху?
Что было дальше?

553
00:50:03,754 --> 00:50:06,965
Дальше...

554
00:50:38,914 --> 00:50:43,461
Учитель. Сюда, скорее. Я нашел еще одного.

555
00:50:51,302 --> 00:50:54,014
Где твои мозги, мальчик мой?

556
00:50:54,264 --> 00:50:56,891
Ты когда-нибудь видел человека,
в чью грудную клетку

557
00:50:57,184 --> 00:51:00,270
могло бы поместиться такое сердце?

558
00:51:01,062 --> 00:51:02,814
Нет.

559
00:51:03,606 --> 00:51:05,066
Нет.

560
00:51:05,400 --> 00:51:08,028
Это сердце быка.

561
00:51:09,321 --> 00:51:11,656
Должно быть, кто-то из монахов отдал
его этой крестьянской девушке

562
00:51:11,865 --> 00:51:15,160
для христианской девушки в обмен
на ее расположение.

563
00:51:15,953 --> 00:51:18,747
Девушки? Какой?

564
00:51:19,248 --> 00:51:22,627
Той, что выбежала отсюда так поспешно.

565
00:51:24,587 --> 00:51:27,298
Наверное, монах оказался уродлив.

566
00:51:27,548 --> 00:51:30,176
Почему уродлив?

567
00:51:32,344 --> 00:51:34,429
Будь он молод и красив,

568
00:51:34,638 --> 00:51:36,850
она бы без сомнения подарила ему плотское

569
00:51:37,057 --> 00:51:39,518
наслаждение бесплатно.

570
00:51:41,521 --> 00:51:43,522
В любом случае то, что произошло

571
00:51:43,690 --> 00:51:45,275
на этой ужасной кухне

572
00:51:45,566 --> 00:51:48,486
не имеет отношения к нашему
расследованию.

573
00:51:49,404 --> 00:51:51,697
Горбун убедил меня, что разгадать эту тайну

574
00:51:51,947 --> 00:51:54,701
нам поможет помощник библиотекаря,
брат Беренгар.

575
00:51:54,951 --> 00:51:56,995
Что ты сказал?

576
00:51:57,245 --> 00:51:59,455
Ничего, учитель.

577
00:51:59,706 --> 00:52:01,791
Хорошо.

578
00:52:17,349 --> 00:52:19,184
Учитель.

579
00:52:22,312 --> 00:52:25,607
Я должен Вам кое о чем поведать.

580
00:52:26,399 --> 00:52:28,777
Я знаю.

581
00:52:30,362 --> 00:52:33,115
Вы примите мою исповедь?

582
00:52:33,407 --> 00:52:35,451
Я бы предпочел, чтобы прежде

583
00:52:35,701 --> 00:52:38,787
ты мне все рассказал как другу.

584
00:52:45,169 --> 00:52:47,755
Учитель.

585
00:52:48,589 --> 00:52:50,591
Скажите, Вы

586
00:52:50,883 --> 00:52:53,303
когда-нибудь

587
00:52:53,844 --> 00:52:57,223
влюблялись?
- Влюблялся?

588
00:52:57,473 --> 00:52:59,684
Да. И не раз.

589
00:52:59,934 --> 00:53:02,729
- Правда?
- Ну конечно.

590
00:53:03,020 --> 00:53:05,732
В Аристотеля, Овидия, Виргилия,

591
00:53:05,982 --> 00:53:09,861
- Фому Аквинского...
- Нет, я имею в виду...

592
00:53:10,278 --> 00:53:13,907
Но разве ты не путаешь любовь с похотью?

593
00:53:15,408 --> 00:53:17,702
Путаю?

594
00:53:18,411 --> 00:53:20,913
Не знаю.

595
00:53:21,498 --> 00:53:24,585
Я желаю ей добра.

596
00:53:26,002 --> 00:53:28,421
Хочу, чтобы она была счастлива.

597
00:53:28,755 --> 00:53:32,009
Жажду избавить ее от нищеты.

598
00:53:33,301 --> 00:53:35,054
О Боже.

599
00:53:35,387 --> 00:53:38,974
- Почему, о Боже?
- Ты влюбился.

600
00:53:39,766 --> 00:53:41,978
Это плохо?

601
00:53:43,061 --> 00:53:46,774
У монахов это сопряжено с некоторыми
трудностями.

602
00:53:47,233 --> 00:53:49,276
Но разве святой Фома Аквинский не ставил

603
00:53:49,443 --> 00:53:51,736
любовь выше прочих добродетелей?

604
00:53:51,988 --> 00:53:54,198
Любовь к Богу, Эджо.

605
00:53:54,448 --> 00:53:57,075
Любовь к Богу.

606
00:54:00,495 --> 00:54:03,666
А любовь к женщине?

607
00:54:03,958 --> 00:54:06,586
О женщинах Фома Аквинский

608
00:54:06,711 --> 00:54:08,463
слишком мало знал.

609
00:54:08,671 --> 00:54:11,048
Но в Писании ясно сказано:

610
00:54:11,341 --> 00:54:14,052
Притчи Соломоновы предупреждают,

611
00:54:14,302 --> 00:54:17,138
что женщины овладевают душой мужчины.

612
00:54:17,388 --> 00:54:19,557
а в книге Екклесиаста говорится, что

613
00:54:19,807 --> 00:54:23,436
женщина горче смерти.

614
00:54:23,979 --> 00:54:26,106
Да, но...

615
00:54:26,565 --> 00:54:29,817
как Вы сами думаете, учитель?

616
00:54:30,194 --> 00:54:32,445
Разумеется, такого опыта, как у тебя

617
00:54:32,737 --> 00:54:35,115
у меня не было, но...

618
00:54:35,406 --> 00:54:38,410
Мне трудно убедить себя,

619
00:54:38,660 --> 00:54:40,538
что Господь

620
00:54:40,788 --> 00:54:44,040
ввел в мироздание такое грязное существо

621
00:54:44,458 --> 00:54:46,585
не наделив его

622
00:54:46,835 --> 00:54:50,088
какими-нибудь добродетелями.

623
00:54:53,300 --> 00:54:57,221
Как спокойна была бы жизнь без любви,
Эджо.

624
00:54:58,222 --> 00:55:00,141
Безопасна.

625
00:55:00,391 --> 00:55:02,768
Как безмятежна.

626
00:55:05,312 --> 00:55:08,148
И как скучна.

627
00:55:22,289 --> 00:55:24,665
- Великолепно.
- Господи, ты направил

628
00:55:24,916 --> 00:55:27,753
наши стопы к этому островку душевного
благоденствия

629
00:55:27,960 --> 00:55:29,963
потому что ты желаешь примирения

630
00:55:30,505 --> 00:55:32,381
так же, как и мы, францисканцы.

631
00:55:32,840 --> 00:55:34,468
Идемте, братья.

632
00:55:35,176 --> 00:55:37,970
Да будет так, Господи. Аминь.

633
00:55:41,099 --> 00:55:44,185
Брат Беренгар?

634
00:55:49,566 --> 00:55:52,319
Наверное спрятался где-нибудь с книгой

635
00:55:53,194 --> 00:55:56,573
и моими увеличительными стеклами.

636
00:56:05,457 --> 00:56:08,127
Брат Беренгар?

637
00:56:12,840 --> 00:56:16,886
Учитель, смотрите, дверь!

638
00:56:24,853 --> 00:56:27,355
Брат Малахия, а я искал

639
00:56:27,521 --> 00:56:29,899
твоего помощника, Брата Беренгара.

640
00:56:30,149 --> 00:56:32,652
- Он здесь?
- Нет.

641
00:56:33,110 --> 00:56:34,904
Понятно.

642
00:56:35,197 --> 00:56:39,868
- Ты не знаешь, где нам его найти?
- Нет.

643
00:56:40,202 --> 00:56:43,622
Возможно он наверху, в библиотеке?

644
00:56:43,913 --> 00:56:45,873
Нет.

645
00:56:46,249 --> 00:56:48,668
Я бы хотел лично увидеть ваши книги.

646
00:56:48,961 --> 00:56:51,546
- Ты позволишь?
- Нет.

647
00:56:52,338 --> 00:56:53,715
Почему?

648
00:56:53,966 --> 00:56:56,760
Строгие правила аббатства

649
00:56:56,968 --> 00:56:59,053
запрещают входить в библиотеку всем

650
00:56:59,305 --> 00:57:02,015
кроме меня и моего помощника.

651
00:57:02,682 --> 00:57:04,685
Ясно.

652
00:57:04,976 --> 00:57:07,812
Еще раз спасибо.

653
00:57:19,616 --> 00:57:22,787
Вдруг с ним что-то случилось?

654
00:57:23,829 --> 00:57:26,165
Может быть, мы найдем его в воде?

655
00:57:26,457 --> 00:57:28,959
- Что?
- Третий ангел,

656
00:57:29,168 --> 00:57:31,128
как говорил Убертино.

657
00:57:31,379 --> 00:57:33,422
Книга Откровений.

658
00:57:33,673 --> 00:57:35,883
Мы ищем другую книгу.

659
00:57:44,810 --> 00:57:46,936
По-твоему это цыпленок?

660
00:57:47,187 --> 00:57:49,230
Больше похож на воробья.

661
00:57:49,563 --> 00:57:52,358
Соблюдайте очередь.

662
00:58:01,159 --> 00:58:02,911
Франческани.

663
00:58:03,161 --> 00:58:06,289
Добро пожаловать в аббатство, брат Михаил.

664
00:58:06,581 --> 00:58:08,791
и вы, посланники францисканцы.

665
00:58:09,125 --> 00:58:12,086
Эй ты, пейзан! А ну встань в очередь!

666
00:58:12,338 --> 00:58:14,548
Отпусти меня немедленно, идиот!

667
00:58:14,798 --> 00:58:17,968
Сальваторе, отпусти его!
Это Кутберт Винчестерский,

668
00:58:18,218 --> 00:58:21,097
Один из достопочтенных францисканских
гостей.

669
00:58:21,430 --> 00:58:23,223
Идемте, Ваша Милость.

670
00:58:23,390 --> 00:58:25,518
Нам нужно обсудить срочные дела.

671
00:58:28,312 --> 00:58:30,773
Но аббат и другие монахи убеждены,

672
00:58:31,441 --> 00:58:33,442
что в этих стенах творит свои дела дьявол.

673
00:58:33,609 --> 00:58:35,778
Так и есть.

674
00:58:36,112 --> 00:58:38,156
Единственное доказательство присутствия

675
00:58:39,198 --> 00:58:41,701
дьявола - всеобщее желание его увидеть.

676
00:58:41,992 --> 00:58:45,330
Но а если Убертино прав, а ты нет?

677
00:58:45,621 --> 00:58:48,124
Не забывай, Вильям, эта дискуссия решает
для нас все.

678
00:58:48,457 --> 00:58:50,919
Нам кажется, Папа хочет сокрушить орден...

679
00:58:51,252 --> 00:58:54,089
- И обьявить нас еретиками.
- Да, объявить еретиками.

680
00:58:54,422 --> 00:58:56,382
Я хочу расспросить лишь одного монаха

681
00:58:56,674 --> 00:58:59,135
и все станет ясно.

682
00:58:59,553 --> 00:59:02,555
Вильям, мы в тебя верим.

683
00:59:02,805 --> 00:59:05,475
и молимся, чтобы ты не употребил нашу веру

684
00:59:05,725 --> 00:59:07,769
во вред.

685
00:59:11,398 --> 00:59:12,940
Брат Вильям,

686
00:59:55,651 --> 00:59:59,196
- Ты нашел книгу на греческом?
- Нет.

687
01:00:13,044 --> 01:00:14,879
Я был прав.

688
01:00:15,463 --> 01:00:18,133
Как и Книга Откровений.

689
01:00:19,676 --> 01:00:21,720
Нам нужно поговорить.

690
01:00:21,928 --> 01:00:23,931
Разумеется.

691
01:00:24,181 --> 01:00:26,600
Я должен многое вам рассказать.

692
01:00:26,808 --> 01:00:29,978
Но сначала мы с ним осмотрим труп.

693
01:00:33,982 --> 01:00:37,361
Листья липы кладут в ванну,
чтобы облегчить боль.

694
01:00:37,652 --> 01:00:39,821
Он был левшой?

695
01:00:40,071 --> 01:00:42,032
Да. Но Брат Беренгар

696
01:00:42,283 --> 01:00:44,243
отличался от нас не только этим.

697
01:00:44,410 --> 01:00:46,788
Есть ли в аббатстве другие левши?

698
01:00:47,538 --> 01:00:50,249
Я других не знаю.

699
01:00:50,624 --> 01:00:53,503
Чернильное пятно.

700
01:01:02,010 --> 01:01:05,557
Я полагаю, языком он не писал?

701
01:01:14,691 --> 01:01:17,736
- Несколько строк на греческом?
- Да.

702
01:01:17,861 --> 01:01:20,405
Написано Венанцием.

703
01:01:20,655 --> 01:01:22,782
Беспорядочные цитаты из книги,

704
01:01:23,032 --> 01:01:25,744
которую он читал перед смертью.

705
01:01:26,161 --> 01:01:29,747
Видите, как меняется его почерк?

706
01:01:30,582 --> 01:01:33,001
С этой секунды он начал умирать.

707
01:01:33,210 --> 01:01:36,004
А какой вывод Вы сделали бы из этого?

708
01:01:37,673 --> 01:01:40,675
Пятно синей краски?

709
01:01:41,301 --> 01:01:42,385
Да.

710
01:01:42,594 --> 01:01:44,763
Уникальное пятно синей краски

711
01:01:45,055 --> 01:01:47,182
приготовленное Вашим лучшим
рисовальщиком,

712
01:01:47,390 --> 01:01:49,352
братом Адельмо, которому этот пергамент

713
01:01:49,602 --> 01:01:51,812
принадлежал до Венанция.
Почему именно так?

714
01:01:52,062 --> 01:01:54,439
потому что заметки на греческом написаны

715
01:01:54,690 --> 01:01:57,818
поверх синей краски Адельмо, а не наоборот.

716
01:01:59,069 --> 01:02:01,113
Брат Вильям,

717
01:02:01,363 --> 01:02:03,699
наше аббатство окутано страхом

718
01:02:03,908 --> 01:02:05,868
перед ужасной тайной.

719
01:02:06,411 --> 01:02:08,913
Но в Ваших невразумительных объяснениях

720
01:02:09,163 --> 01:02:11,123
я не вижу ничего, что могло бы

721
01:02:11,373 --> 01:02:13,710
пролить на нее свет.

722
01:02:15,920 --> 01:02:18,131
Эджо, свет.

723
01:02:20,841 --> 01:02:22,969
Кто-то всеми силами

724
01:02:23,511 --> 01:02:26,764
тайну необыкновенной важности.

725
01:02:27,890 --> 01:02:30,894
Эта запись без сомнения сделана левшой.

726
01:02:31,228 --> 01:02:33,396
А единственной левшой в вашей общине

727
01:02:33,605 --> 01:02:36,524
является, или скорее являлся брат Беренгар.

728
01:02:36,775 --> 01:02:38,944
помощник библиотекаря.

729
01:02:39,278 --> 01:02:41,780
В какие же тайные

730
01:02:42,030 --> 01:02:44,949
знания он мог быть посвящен?

731
01:02:45,200 --> 01:02:47,410
Полагаю вы мне об этом расскажете.

732
01:02:47,619 --> 01:02:49,913
Книги. Запрещенные книги.

733
01:02:50,372 --> 01:02:53,249
Духовно опасные книги.

734
01:02:54,001 --> 01:02:56,003
Здесь все знали о страсти помощника

735
01:02:56,294 --> 01:02:58,338
библиотекаря к милым юношам?

736
01:02:58,631 --> 01:03:00,800
Когда прелестный Адельмо захотел прочитать

737
01:03:01,091 --> 01:03:03,343
запрещенный трактат, Беренгар передал ему

738
01:03:03,636 --> 01:03:06,096
указания точного расположения книги
в библиотеке

739
01:03:06,388 --> 01:03:08,807
зашифровав его на этом пергаменте.

740
01:03:09,141 --> 01:03:13,521
в обмен на противоестественные ласки.

741
01:03:13,771 --> 01:03:16,524
- Довольно, брат Вильям.
- Адельмо согласился

742
01:03:16,774 --> 01:03:19,319
смиренно покорился похотливым желаниям
Беренгара.

743
01:03:19,569 --> 01:03:21,738
Но затем, мучимый угрызениями совести,

744
01:03:21,988 --> 01:03:24,031
в отчаянии, рыдая, он отправился

745
01:03:24,324 --> 01:03:26,618
на кладбище, где встретил переводчика
с греческого.

746
01:03:26,868 --> 01:03:29,245
- Откуда вы знаете?
- Их кое-кто видел.

747
01:03:29,495 --> 01:03:31,539
Горбун.

748
01:03:31,832 --> 01:03:33,875
На его глазах Адельмо передал

749
01:03:34,083 --> 01:03:36,585
Венанцию этот пергамент.

750
01:03:36,878 --> 01:03:38,922
Затем побежал к малой башне

751
01:03:39,172 --> 01:03:41,633
и выбросился из окна.

752
01:03:41,883 --> 01:03:44,261
В ночь, когда я прибыл, пока Беренгар

753
01:03:44,511 --> 01:03:46,554
ублажал свою греховную плоть, Венанций,

754
01:03:46,763 --> 01:03:49,098
воспользовавшись пергаментом с шифром,
пробрался

755
01:03:49,349 --> 01:03:51,184
в запретную библиотеку

756
01:03:51,393 --> 01:03:53,353
и нашел книгу.

757
01:03:53,770 --> 01:03:56,106
Он отнес ее на свой стол в скрипторий

758
01:03:56,356 --> 01:03:58,233
и начал читать.

759
01:03:58,525 --> 01:04:00,568
Переписав несколько загадочных цитат

760
01:04:00,861 --> 01:04:04,072
он умер с черной отметиной на пальце.

761
01:04:04,656 --> 01:04:07,660
Помощник библиотекаря нашел тело

762
01:04:08,285 --> 01:04:10,537
и дабы отвести подозрение от себя

763
01:04:10,746 --> 01:04:13,415
оттащил его в хлев.

764
01:04:13,749 --> 01:04:16,710
Но он оставил после себя автограф.

765
01:04:17,003 --> 01:04:19,630
А книга так и лежала на столе переводчика.

766
01:04:19,880 --> 01:04:21,883
Вчера вечером Беренгар вернулся,

767
01:04:22,133 --> 01:04:24,218
чтобы ее прочитать.

768
01:04:24,552 --> 01:04:26,679
Вскоре, охваченный мучительной болью

769
01:04:26,929 --> 01:04:29,264
он попытался принять успокоительную ванну

770
01:04:29,515 --> 01:04:32,143
с листьями липы и утонул.

771
01:04:32,434 --> 01:04:35,313
И один из его пальцев так же почернел.

772
01:04:35,563 --> 01:04:37,732
Все трое умерли из-за книги,

773
01:04:37,982 --> 01:04:40,652
которая убивает сама или заставляет
убивать других.

774
01:04:40,902 --> 01:04:43,112
Посему я прошу предоставить

775
01:04:43,404 --> 01:04:45,448
мне доступ в библиотеку.

776
01:04:46,198 --> 01:04:48,160
Брат Вильям,

777
01:04:48,701 --> 01:04:51,746
гордыня застилает твой взор.

778
01:04:52,205 --> 01:04:55,041
Прославляя силу разума

779
01:04:55,334 --> 01:04:57,335
ты не видишь то, что очевидно всем

780
01:04:57,585 --> 01:05:00,214
братьям в нашем аббатстве.

781
01:05:03,257 --> 01:05:05,260
прибыли Папские посланники.

782
01:05:05,553 --> 01:05:07,679
Бернардо Ги...

783
01:05:15,729 --> 01:05:18,398
Благодарю тебя, Брат Вильям.

784
01:05:18,815 --> 01:05:21,109
Мы не забудем

785
01:05:21,402 --> 01:05:24,070
твоих усилий.

786
01:05:24,363 --> 01:05:26,323
Но отныне

787
01:05:26,573 --> 01:05:29,118
я прошу тебя воздержаться

788
01:05:29,368 --> 01:05:31,662
от дальнейшего расследования.

789
01:05:32,079 --> 01:05:33,914
К счастью, в рядах

790
01:05:34,081 --> 01:05:36,542
Папских посланников

791
01:05:37,543 --> 01:05:40,046
есть человек, знающий

792
01:05:40,296 --> 01:05:43,007
о кознях дьявола все.

793
01:05:45,968 --> 01:05:48,680
Человек, с которым

794
01:05:49,014 --> 01:05:51,182
я полагаю, ты

795
01:05:51,432 --> 01:05:53,517
слишком хорошо знаком.

796
01:05:53,810 --> 01:05:56,604
Бернардо Ги.

797
01:05:57,105 --> 01:05:59,399
Инквизитор.

798
01:06:07,865 --> 01:06:09,659
Учитель.

799
01:06:09,827 --> 01:06:12,245
Кто такой Бернардо Ги?

800
01:06:12,704 --> 01:06:14,748
Вильям!

801
01:06:15,123 --> 01:06:17,459
Я ищу тебя по всему аббатству.

802
01:06:17,793 --> 01:06:20,712
Михаил хочет, чтобы ты немедленно пришел.

803
01:06:21,754 --> 01:06:23,591
Один.

804
01:06:24,049 --> 01:06:26,009
Ты знаешь, кто сюда прибыл?

805
01:06:26,259 --> 01:06:27,969
Знаю. Бернардо Ги.

806
01:06:28,178 --> 01:06:30,597
Убертино следует отправить в безопасное
место.

807
01:06:30,847 --> 01:06:32,600
Необходимые меры уже приняты.

808
01:06:32,766 --> 01:06:34,268
Нас больше волнуешь ты, Вильям.

809
01:06:34,518 --> 01:06:37,021
Ты должен отказаться от своего неуместного

810
01:06:37,271 --> 01:06:39,440
расследования и ошибочных выводов.

811
01:06:39,732 --> 01:06:42,235
- Си, эрронээ, эрронээ...
- Они истинны и я прав.

812
01:06:42,485 --> 01:06:45,029
Вильям прав. Вильям всегда прав.

813
01:06:45,279 --> 01:06:47,281
Вне зависимости последствий для

814
01:06:47,531 --> 01:06:49,867
себя самого или для других.

815
01:06:50,159 --> 01:06:52,704
Вильям Баскервильский должен

816
01:06:52,954 --> 01:06:54,830
во что бы то ни стало доказать

817
01:06:55,080 --> 01:06:57,208
свою правоту.

818
01:06:57,458 --> 01:06:59,376
А разве не твое тщеславие,

819
01:06:59,626 --> 01:07:01,879
не твое упрямство и кичливость
своим разумом

820
01:07:02,088 --> 01:07:04,299
стали причиной конфликта с Бернардо?

821
01:07:04,549 --> 01:07:06,468
Не искушай судьбу дважды, Вильям.

822
01:07:06,718 --> 01:07:08,762
Если ты снова рассоришься с Бернардо,

823
01:07:08,928 --> 01:07:11,347
тебя не спасет даже Император.

824
01:07:25,653 --> 01:07:28,406
Плоть моя забыло греховное наслаждение,

825
01:07:28,698 --> 01:07:30,908
подаренное нашим слиянием.

826
01:07:31,410 --> 01:07:34,580
Но душа забыть не могла.

827
01:07:38,041 --> 01:07:40,419
И теперь,

828
01:07:40,711 --> 01:07:44,131
увидев ее во всей ее бедности и нищете

829
01:07:44,799 --> 01:07:47,301
в сердце своем я возблагодарил Бога,

830
01:07:47,551 --> 01:07:49,511
за то, что я францисканец.

831
01:07:49,720 --> 01:07:52,389
Я хотел, чтобы она знала: я принадлежу

832
01:07:52,514 --> 01:07:54,642
не к этому алчному аббатству, а к ордену

833
01:07:54,892 --> 01:07:56,769
члены которого посвятили себя избавлению

834
01:07:56,935 --> 01:07:58,645
людей от физических лишений.

835
01:08:03,109 --> 01:08:05,069
И духовной нищеты.

836
01:09:00,584 --> 01:09:03,212
Прощай, Вильям.

837
01:09:03,587 --> 01:09:06,924
Ты безумен и самоуверен.

838
01:09:08,051 --> 01:09:10,136
Но я люблю тебя.

839
01:09:10,386 --> 01:09:13,388
И никогда не перестану за тебя молиться.

840
01:09:15,808 --> 01:09:18,645
Прощай, милое дитя.

841
01:09:20,437 --> 01:09:23,149
Постарайся не перенимать то дурное

842
01:09:23,441 --> 01:09:25,776
что есть в твоем учителе.

843
01:09:26,152 --> 01:09:28,571
Он слишком много думает.

844
01:09:28,905 --> 01:09:31,366
полагаясь на выводы своего разума

845
01:09:31,866 --> 01:09:34,786
и не веря в пророческие способности

846
01:09:35,161 --> 01:09:37,580
своего сердца.

847
01:09:39,082 --> 01:09:41,293
Научись

848
01:09:42,127 --> 01:09:45,130
умерщвлять свой интеллект,

849
01:09:45,547 --> 01:09:47,840
оплакивай

850
01:09:48,133 --> 01:09:50,511
раны Господа нашего.

851
01:09:50,886 --> 01:09:54,139
Да, и выброси свои книги.

852
01:09:55,391 --> 01:09:57,392
Вот чему, Убертино,

853
01:09:57,643 --> 01:09:59,353
я искренне завидую.

854
01:09:59,644 --> 01:10:01,438
Помните. Бойтесь

855
01:10:01,688 --> 01:10:04,066
последнего ангела, друзья мои.

856
01:10:04,692 --> 01:10:07,068
Падет звезда с неба.

857
01:10:07,320 --> 01:10:09,947
И выдут на землю тысячи скорпионов.

858
01:10:10,363 --> 01:10:12,491
Да, да. Мы не забудем.

859
01:10:42,313 --> 01:10:45,149
Кто из них пугает тебя больше других?

860
01:10:46,943 --> 01:10:51,197
- Они все ужасны.
- Нет, взгляни внимательнее.

861
01:10:57,203 --> 01:11:00,707
- Вот этот.
- Я тоже его выбрал.

862
01:11:12,135 --> 01:11:14,221
Что ж,

863
01:11:21,686 --> 01:11:24,106
после вас.

864
01:12:15,534 --> 01:12:18,620
Это фундамент башни.

865
01:12:27,463 --> 01:12:29,716
Но как нам добраться до библиотеки?

866
01:12:32,593 --> 01:12:35,721
Крысы любят пергамент больше ученых.

867
01:12:36,054 --> 01:12:38,432
Идем за ней.

868
01:12:43,605 --> 01:12:46,357
166, запертая дверь.

869
01:12:46,607 --> 01:12:49,235
в скрипторий, 167, 168,

870
01:12:49,485 --> 01:12:52,155
169, 1 70...

871
01:12:52,697 --> 01:12:55,784
31 7, 318...

872
01:13:02,123 --> 01:13:04,668
Я знал!

873
01:13:08,046 --> 01:13:09,839
Эджо!

874
01:13:10,089 --> 01:13:12,718
Я знал!

875
01:13:36,700 --> 01:13:38,911
Эджо, ты понимаешь,

876
01:13:39,120 --> 01:13:41,330
в одну из величайших

877
01:13:41,539 --> 01:13:43,875
библиотек христианского мира.

878
01:14:09,484 --> 01:14:11,444
Как же мы найдем эту книгу?

879
01:14:11,735 --> 01:14:14,031
Всему свое время.

880
01:14:16,408 --> 01:14:18,577
О, Беатус Либана.

881
01:14:19,369 --> 01:14:21,997
Эджо, это шедевр.

882
01:14:24,248 --> 01:14:27,543
Экземпляр с комментариями
Умберто Болонского.

883
01:14:27,920 --> 01:14:30,046
Сколько здесь залов!

884
01:14:30,213 --> 01:14:33,550
Сколько книг!

885
01:14:37,554 --> 01:14:39,515
Никому нельзя запрещать

886
01:14:40,056 --> 01:14:42,100
их читать.

887
01:14:48,815 --> 01:14:51,485
Может быть, их считают слишком

888
01:14:51,735 --> 01:14:54,196
ценными и слишком хрупкими?

889
01:14:54,446 --> 01:14:56,699
Нет, дело в другом, Эджо.

890
01:14:56,990 --> 01:14:59,034
Эти книги часто содержат истину,

891
01:14:59,410 --> 01:14:59,702
которая отличается от нашей.

892
01:15:01,662 --> 01:15:04,164
Идеи, которые заставят нас усомниться

893
01:15:04,415 --> 01:15:06,834
в непогрешимости слова Господня.

894
01:15:16,886 --> 01:15:18,805
Учитель.

895
01:15:21,016 --> 01:15:23,142
А сомнения, Эджо,

896
01:15:23,392 --> 01:15:26,730
первый враг веры.

897
01:15:27,564 --> 01:15:29,816
Учитель!

898
01:15:45,540 --> 01:15:47,293
Учитель!

899
01:15:47,793 --> 01:15:49,587
Учитель!

900
01:15:49,753 --> 01:15:51,713
Подождите меня.

901
01:15:54,133 --> 01:15:56,302
Я итак тебя жду.

902
01:16:02,099 --> 01:16:05,102
Но я слышу Ваши шаги.

903
01:16:06,187 --> 01:16:08,063
Я стою на месте, Эджо.

904
01:16:08,313 --> 01:16:11,150
Внизу.

905
01:16:27,917 --> 01:16:30,044
О, это Вы?

906
01:16:30,295 --> 01:16:32,464
Наверху?

907
01:16:35,175 --> 01:16:37,885
Я заблудился!

908
01:16:58,949 --> 01:17:01,326
Что ж, Эджо.

909
01:17:01,577 --> 01:17:04,371
Кажется, мы попали в лабиринт.

910
01:17:16,884 --> 01:17:20,304
- Ты еще здесь?
- Да.

911
01:17:20,887 --> 01:17:23,433
Как же мы выберемся?

912
01:17:23,808 --> 01:17:26,226
С трудом.

913
01:17:26,519 --> 01:17:28,563
Если вообще выберемся.

914
01:17:28,813 --> 01:17:30,648
Видишь ли, Эджо,

915
01:17:30,940 --> 01:17:33,652
в этом прелесть лабиринта.

916
01:17:34,319 --> 01:17:36,947
Эджо, успокойся.

917
01:17:37,238 --> 01:17:39,699
Открой любую книгу и читай вслух.

918
01:17:39,949 --> 01:17:42,159
Выйди из комнаты, где ты находишься,

919
01:17:42,410 --> 01:17:45,038
И иди только налево.

920
01:17:45,288 --> 01:17:47,749
Любовь не зарождается как болезнь,

921
01:17:47,999 --> 01:17:49,876
но становится ею, превращаясь

922
01:17:50,127 --> 01:17:52,462
в навязчивую идею. Мусульманский теолог

923
01:17:52,796 --> 01:17:54,672
Ибн Хазм указывает,

924
01:17:55,006 --> 01:17:57,301
что человек, пораженный любовным недугом,

925
01:17:57,551 --> 01:17:59,345
не жаждет исцеления.

926
01:17:59,552 --> 01:18:02,138
Амурные мечтания нарушают ритм
его дыхания

927
01:18:02,431 --> 01:18:04,475
и учащают пульс.

928
01:18:04,766 --> 01:18:07,352
Он отождествляет любовную меланхолию

929
01:18:07,686 --> 01:18:09,980
с ликантропией - болезнью, побуждающей
ее жертв

930
01:18:10,272 --> 01:18:11,731
вести себя, словно волки.

931
01:18:12,024 --> 01:18:13,984
Внешний облик влюбленного начинает
меняться.

932
01:18:14,276 --> 01:18:16,486
Вскоре у него слабеет зрение,
губы сморщиваются,

933
01:18:16,779 --> 01:18:19,406
а лицо покрывается прыщами и струпьями.

934
01:18:19,656 --> 01:18:22,284
Кроме того, на лице появляются отметины,

935
01:18:22,451 --> 01:18:24,453
напоминающие собачьи укусы,

936
01:18:24,704 --> 01:18:27,707
и человек заканчивает свои дни,
скитаясь ночами

937
01:18:27,957 --> 01:18:30,125
по кладбищам,

938
01:18:30,375 --> 01:18:32,337
словно волк.

939
01:18:32,544 --> 01:18:34,463
Учитель!

940
01:18:34,714 --> 01:18:37,342
Я вижу лампу.

941
01:18:37,592 --> 01:18:40,261
Не двигайся, стой на месте.

942
01:18:40,719 --> 01:18:42,931
Я вижу человека.

943
01:18:43,222 --> 01:18:46,601
- Он остановился.
- Что он делает?

944
01:18:46,935 --> 01:18:48,978
Он поднимает лампу.

945
01:18:49,271 --> 01:18:51,690
Сколько раз?

946
01:18:53,441 --> 01:18:55,527
Три раза.

947
01:18:55,777 --> 01:18:59,030
Это я. Подними свою лампу.

948
01:19:10,125 --> 01:19:12,253
Смотрите! Там!

949
01:19:18,925 --> 01:19:21,553
Глупый мальчишка.

950
01:19:22,095 --> 01:19:24,639
Это зеркало.

951
01:19:28,268 --> 01:19:30,229
Учитель!

952
01:19:31,981 --> 01:19:33,858
Книги, юноша! Спасай книги!

953
01:19:34,066 --> 01:19:36,361
Но я пытаюсь спасти вас!

954
01:19:45,286 --> 01:19:47,330
Потайная дверь, зеркало.

955
01:19:49,290 --> 01:19:51,709
Должно быть мы у цели.

956
01:19:57,256 --> 01:19:59,425
Итак, если я верно расшифровал

957
01:19:59,634 --> 01:20:02,470
указания греческого переводчика...

958
01:20:03,513 --> 01:20:05,890
Надеюсь, ты не считаешь, что я
настолько глуп,

959
01:20:06,140 --> 01:20:09,478
чтобы отдать аббату пергамент,
не сделав с него копию?

960
01:20:10,145 --> 01:20:12,397
Ману супра идолум, аджи

961
01:20:12,689 --> 01:20:14,483
примум эт септимус де кватор

962
01:20:14,733 --> 01:20:17,110
Что это?

963
01:20:21,739 --> 01:20:24,451
Положив руку поверх идола,

964
01:20:25,161 --> 01:20:27,204
нажми на первый

965
01:20:27,913 --> 01:20:30,916
и седьмой в четырех.

966
01:20:31,291 --> 01:20:33,920
Очень хорошо.

967
01:20:35,462 --> 01:20:37,798
- Что еще за идол?
- Чтобы понять это

968
01:20:37,923 --> 01:20:39,257
мы сюда и пришли.

969
01:20:39,425 --> 01:20:41,677
А что такое первый и седьмой в четырех?

970
01:20:41,927 --> 01:20:44,262
Эджо, если бы у меня были ответы
на все вопросы,

971
01:20:44,430 --> 01:20:46,807
я бы преподавал теологию в Париже.

972
01:21:45,659 --> 01:21:48,954
И еще раз.

973
01:21:53,668 --> 01:21:56,712
Ты слышишь?

974
01:21:59,382 --> 01:22:02,134
- Это мои зубы, учитель.
- Что?

975
01:22:02,384 --> 01:22:06,138
- Мои зубы.
- Не бойся.

976
01:22:06,681 --> 01:22:10,101
Я и не боюсь. Мне холодно.

977
01:22:11,936 --> 01:22:14,606
Что ж, возвращаемся.

978
01:22:14,856 --> 01:22:16,732
Прошу Вас, учитель, если Вы из-за меня...

979
01:22:17,025 --> 01:22:20,195
Нет. Должен признаться я и сам зашел
в тупик.

980
01:22:22,738 --> 01:22:25,075
Так, посмотрим.

981
01:22:25,325 --> 01:22:28,870
Чтобы найти выход из лабиринта,

982
01:22:30,037 --> 01:22:32,666
подходя к развилке нужно отмечать

983
01:22:32,916 --> 01:22:35,294
ее стрелкой... нет.

984
01:22:37,212 --> 01:22:38,380
Учитель.

985
01:22:38,630 --> 01:22:40,883
Прошу тебя, юноша, я думаю.

986
01:22:41,216 --> 01:22:43,551
Если развилка помечена стрелкой, тогда...

987
01:22:43,801 --> 01:22:45,845
Учитель.

988
01:22:51,769 --> 01:22:54,438
Молодец, юноша.

989
01:22:54,772 --> 01:22:58,275
Твое классическое образование нам помогло.

990
01:23:26,345 --> 01:23:29,140
Отдай мне!

991
01:23:43,905 --> 01:23:45,990
Отдай!

992
01:23:46,283 --> 01:23:49,328
Бернардо, ороси меня своим семенем

993
01:23:49,578 --> 01:23:52,289
и я отдам тебе свою любовь.

994
01:24:00,881 --> 01:24:03,383
Сплюнь, пожалуйста.

995
01:24:03,633 --> 01:24:05,802
Сплюнь.

996
01:24:16,105 --> 01:24:18,399
Люцифер подчинись мне

997
01:24:18,691 --> 01:24:21,527
и дай лямор де ла фемина.

998
01:24:39,838 --> 01:24:42,757
Пусти меня! Пусти!

999
01:24:42,840 --> 01:24:44,718
Сальваторе тебя любит.

1000
01:24:44,968 --> 01:24:47,012
Любовь!

1001
01:24:58,648 --> 01:25:01,067
Пожар!

1002
01:25:13,664 --> 01:25:16,208
Бернардо, смотрите, что мы нашли!

1003
01:25:16,459 --> 01:25:18,669
Обыскать тварь.

1004
01:25:33,643 --> 01:25:35,394
Отец настоятель,

1005
01:25:35,644 --> 01:25:37,856
Вы пригласили меня расследовать

1006
01:25:38,106 --> 01:25:40,899
присутствие дьявола в вашем аббатстве.

1007
01:25:43,111 --> 01:25:45,238
И я уже нашел его.

1008
01:25:48,200 --> 01:25:50,827
Сколько раз я видел эти мерзкие

1009
01:25:51,036 --> 01:25:53,121
доказательства козней сатаны.

1010
01:25:53,371 --> 01:25:56,207
Черный петух и черный кот.

1011
01:25:57,000 --> 01:25:59,002
Но она делала это ради еды,

1012
01:25:59,252 --> 01:26:00,795
а не ради дьявола.

1013
01:26:01,046 --> 01:26:03,590
Вильям Баскервильский наверняка
припоминает

1014
01:26:03,840 --> 01:26:05,967
процесс, который он вел и на котором

1015
01:26:06,134 --> 01:26:08,345
женщина призналась в связи

1016
01:26:08,511 --> 01:26:10,598
с демоном, принявшем обличие черного кота.

1017
01:26:10,805 --> 01:26:13,016
Я уверен, что вам не нужно опираться
на мой опыт,

1018
01:26:13,266 --> 01:26:16,395
чтобы сформулировать свои выводы,
почтенный Бернардо.

1019
01:26:16,811 --> 01:26:18,313
В самом деле.

1020
01:26:18,564 --> 01:26:21,859
Тем более, что улики неоспоримы.

1021
01:26:22,234 --> 01:26:25,988
Ведьма... Совращенный монах...

1022
01:26:26,822 --> 01:26:28,782
Сатанинские обряды... Завтра,

1023
01:26:29,074 --> 01:26:31,202
завтра мы постараемся выяснить,

1024
01:26:31,411 --> 01:26:33,454
связаны ли эти события с другой,

1025
01:26:33,704 --> 01:26:36,039
еще более страшной тайной вашего
монастыря.

1026
01:26:37,999 --> 01:26:40,043
Заприте их, чтобы сегодня

1027
01:26:40,461 --> 01:26:42,755
мы все спали без страха!

1028
01:26:53,557 --> 01:26:56,977
Вы... Вы ничего не сказали.

1029
01:26:57,520 --> 01:27:00,190
Я ничего не сказал потому, что

1030
01:27:00,481 --> 01:27:03,276
нечего было говорить.

1031
01:27:03,693 --> 01:27:05,988
Рассуждая о книгах и мыслях

1032
01:27:06,279 --> 01:27:09,490
Вы всегда готовы изречь истину.

1033
01:27:09,866 --> 01:27:12,369
Она обречена гореть, Эджо.

1034
01:27:12,619 --> 01:27:14,663
Бернардо Ги сказал свое слово.

1035
01:27:14,954 --> 01:27:17,040
Она ведьма.

1036
01:27:17,332 --> 01:27:20,210
Но это не так, и Вы это знаете.

1037
01:27:20,418 --> 01:27:23,088
Я знаю.

1038
01:27:23,463 --> 01:27:25,632
Как и то, что всякий,

1039
01:27:25,924 --> 01:27:29,177
кто попытается оспорить решение
Инквизитора,

1040
01:27:29,511 --> 01:27:32,138
будет виновен в ереси.

1041
01:27:35,100 --> 01:27:38,228
Похоже, Вы знаете об этом все.

1042
01:27:39,355 --> 01:27:42,733
О да.

1043
01:27:45,361 --> 01:27:48,489
Может быть, расскажете мне?

1044
01:27:49,949 --> 01:27:51,951
Как другу.

1045
01:27:52,242 --> 01:27:55,288
Рассказывать особенно нечего.

1046
01:27:56,789 --> 01:27:59,041
Я тоже был Инквизитором.

1047
01:27:59,334 --> 01:28:01,628
Но в самом начале, когда

1048
01:28:01,878 --> 01:28:04,005
Инквизиция стремилась направлять

1049
01:28:04,255 --> 01:28:07,383
на путь истинный, а не карать.

1050
01:28:08,552 --> 01:28:12,972
Однажды мне пришлось вести суд
над человеком,

1051
01:28:13,389 --> 01:28:15,558
чья вина заключалась в том, что

1052
01:28:15,767 --> 01:28:17,811
он перевел греческую книгу.

1053
01:28:18,061 --> 01:28:21,523
противоречившую Священному Писанию.

1054
01:28:23,191 --> 01:28:25,902
Бернардо Ги хотел, чтобы его

1055
01:28:26,152 --> 01:28:29,322
судили, как еретика.

1056
01:28:29,656 --> 01:28:32,367
Я же его оправдал.

1057
01:28:32,826 --> 01:28:35,078
Тогда в свою очередь Бернардо Ги

1058
01:28:35,328 --> 01:28:36,955
обвинил в ереси меня.

1059
01:28:37,206 --> 01:28:39,791
Я апеллировал к Папе.

1060
01:28:40,876 --> 01:28:43,629
Меня бросили

1061
01:28:44,546 --> 01:28:47,716
в тюрьму,

1062
01:28:49,176 --> 01:28:52,095
пытали,

1063
01:28:58,728 --> 01:29:03,274
и я отрекся от своего решения.

1064
01:29:06,360 --> 01:29:09,072
А что было потом?

1065
01:29:09,322 --> 01:29:12,533
Того человека сожгли на костре.

1066
01:29:13,159 --> 01:29:15,036
А я до сих пор жив.

1067
01:29:39,895 --> 01:29:43,858
Брат Сальваторе,

1068
01:29:44,900 --> 01:29:47,528
эти муки принесут мне не меньше

1069
01:29:47,778 --> 01:29:50,864
боли, чем тебе.

1070
01:29:53,325 --> 01:29:55,660
Но ты можешь предотвратить страдания

1071
01:29:55,910 --> 01:29:57,579
прямо сейчас.

1072
01:29:57,788 --> 01:29:59,873
Открой врата своего сердца.

1073
01:30:00,166 --> 01:30:01,792
Опустись в глубины своей души.

1074
01:30:02,001 --> 01:30:03,752
- Ищи.
- Ищу,

1075
01:30:04,044 --> 01:30:06,672
Синьоре Беллисиме, я шерше.

1076
01:30:07,089 --> 01:30:09,467
Ищу.

1077
01:30:09,967 --> 01:30:12,720
Тогда скажи мне.

1078
01:30:13,428 --> 01:30:16,265
Кто из твоих братьев

1079
01:30:16,557 --> 01:30:19,560
еретик и должен ответить за убийства?

1080
01:30:19,893 --> 01:30:23,272
Я не знаю, Ваша Светлость.

1081
01:30:23,522 --> 01:30:26,401
Не знаю, ничего не знаю.

1082
01:30:26,651 --> 01:30:29,737
Я глуп.

1083
01:30:31,781 --> 01:30:33,241
Я глуп.

1084
01:30:33,491 --> 01:30:35,953
Ничего не знаю.

1085
01:30:44,460 --> 01:30:46,797
Почему я не спал в ту ночь?

1086
01:30:47,130 --> 01:30:49,508
Боялся ли я за девушку или за себя?

1087
01:30:49,799 --> 01:30:51,343
Не знаю.

1088
01:30:51,759 --> 01:30:54,847
С рассветом прибыли посланники Папы,

1089
01:30:55,138 --> 01:30:58,476
наши противники в предстоявшей дискуссии.

1090
01:30:58,976 --> 01:31:01,978
Но теперь это значило для меня так мало...

1091
01:31:26,879 --> 01:31:29,590
Ваше Преосвященство,

1092
01:31:29,924 --> 01:31:32,719
достопочтенные братья.

1093
01:31:33,178 --> 01:31:36,723
Мы все же собрались на эту долгожданную
дискуссию.

1094
01:31:37,139 --> 01:31:40,059
Все мы преодолели немалые расстояния,

1095
01:31:40,393 --> 01:31:43,270
чтобы наконец-то положить конец спору,

1096
01:31:43,522 --> 01:31:45,898
который поставил под сомнение

1097
01:31:46,191 --> 01:31:48,443
единство нашей Святой Церкви.

1098
01:31:48,734 --> 01:31:51,446
Добрые люди всего христианского мира

1099
01:31:51,696 --> 01:31:53,698
устремляют свои взоры на эти

1100
01:31:53,948 --> 01:31:56,410
древние стены, с нетерпением

1101
01:31:56,660 --> 01:31:59,662
ожидая нашего ответа на мучительный
вопрос:

1102
01:31:59,913 --> 01:32:02,373
Владел Христос

1103
01:32:02,625 --> 01:32:05,043
или нет одеждами,

1104
01:32:05,293 --> 01:32:08,839
которые он носил?

1105
01:32:17,931 --> 01:32:20,268
Возлюбленные братья Ордена

1106
01:32:20,559 --> 01:32:22,936
Францисканцев,

1107
01:32:23,186 --> 01:32:25,856
Наместник Божий на Земле, Папа

1108
01:32:26,190 --> 01:32:28,192
уполномочил меня и других своих

1109
01:32:28,443 --> 01:32:31,278
верных слуг говорить от его имени.

1110
01:32:31,529 --> 01:32:34,782
Вопрос не в том, был ли беден Христос,

1111
01:32:35,074 --> 01:32:37,159
а в том, должна ли быть бедна

1112
01:32:37,409 --> 01:32:39,746
церковь.

1113
01:32:41,206 --> 01:32:43,291
Вы, францисканцы хотели бы,

1114
01:32:43,541 --> 01:32:46,377
чтобы духовенство отреклось от своей
собственности

1115
01:32:46,669 --> 01:32:48,922
и рассталось со своими богатствами.

1116
01:32:49,213 --> 01:32:51,466
чтобы аббатства растранжирили свои

1117
01:32:51,757 --> 01:32:54,218
священные сокровища...

1118
01:32:54,552 --> 01:32:56,346
Вильям, я нашел книгу.

1119
01:32:56,637 --> 01:32:58,431
Я нашел книгу в аптеке.

1120
01:32:58,765 --> 01:33:01,351
Книга на греческом. Ее спрятали

1121
01:33:01,685 --> 01:33:04,062
за одним из моих сосудов.

1122
01:33:04,354 --> 01:33:07,607
Не трогай ее. Вернись и запрись изнутри.

1123
01:33:07,941 --> 01:33:10,401
Я приду, как только смогу.

1124
01:33:10,694 --> 01:33:13,405
Вы забываете, что даже самый

1125
01:33:13,655 --> 01:33:17,159
роскошный памятник Господу Нашему

1126
01:33:17,493 --> 01:33:19,703
есть бледное отражение

1127
01:33:19,870 --> 01:33:22,122
его бесконечного величия

1128
01:33:22,373 --> 01:33:24,208
и славы.

1129
01:33:24,417 --> 01:33:26,877
Вместо того чтобы лишать церковь

1130
01:33:27,169 --> 01:33:29,797
внешних признаков великолепия

1131
01:33:30,047 --> 01:33:33,217
и власти, нам следует приумножать

1132
01:33:33,551 --> 01:33:35,886
это великолепие и власть

1133
01:33:36,178 --> 01:33:39,932
дабы собрать под знаменами Божьими
всех людей.

1134
01:35:12,109 --> 01:35:14,112
Быстрее, брат. Быстрее.

1135
01:35:14,362 --> 01:35:15,738
Твой друг Сальваторе признался,

1136
01:35:15,947 --> 01:35:17,491
что вы с ним были еретиками.

1137
01:35:17,741 --> 01:35:20,368
У тебя совсем мало времени, чтобы
избежать костра.

1138
01:35:27,000 --> 01:35:28,543
Спасибо, брат.

1139
01:36:02,369 --> 01:36:04,455
- Куда ты?
- Отпустите! Я келарь.

1140
01:36:04,663 --> 01:36:07,040
- Я не пытался бежать.
- Пойдешь с нами.

1141
01:36:07,292 --> 01:36:09,336
Как вы смеете называть папское

1142
01:36:09,543 --> 01:36:11,629
скопище разврата божьим местом?

1143
01:36:11,838 --> 01:36:14,173
- Отвечайте, кардинал!
- Эти убийства - знамение.

1144
01:36:14,466 --> 01:36:17,302
- Не понимаю, чего?
- Того, что примирение с вами

1145
01:36:17,509 --> 01:36:19,930
было бы делом безнравственным и,
более того, дьявольским?

1146
01:36:20,180 --> 01:36:22,557
В Евангелии определенно говорится, у Христа

1147
01:36:22,766 --> 01:36:24,726
- был кошелек.
- Ложь! И вы это знаете!

1148
01:36:24,935 --> 01:36:26,936
Почему же Господь не менее семи раз
сказал

1149
01:36:27,187 --> 01:36:29,731
своим ученикам: Не берите ни золота,
ни серебра,

1150
01:36:29,940 --> 01:36:32,234
ни сумы, ни обуви. Сластолюбцы!

1151
01:36:32,484 --> 01:36:34,861
А ты забыл, как ваш Святой Убертино

1152
01:36:35,111 --> 01:36:37,197
залезал в постель Клары Монтефальской?

1153
01:36:37,447 --> 01:36:39,825
Клара умерла, благоухая святостью
и безгрешием!

1154
01:36:40,075 --> 01:36:42,244
Братья, прошу вас!

1155
01:36:43,036 --> 01:36:45,789
Я выяснил факты чрезвычайной важности!

1156
01:36:45,998 --> 01:36:47,916
Отпустите меня!

1157
01:36:48,125 --> 01:36:49,584
Клянусь, я его не убивал.

1158
01:36:49,793 --> 01:36:52,420
Я был в амбаре с зерном, составлял опись!

1159
01:36:52,629 --> 01:36:54,798
Я никого не убивал! Клянусь!

1160
01:36:55,048 --> 01:36:57,759
Тогда объясни, почему ты хотел бежать.

1161
01:36:59,553 --> 01:37:01,388
Я его не убивал.

1162
01:37:01,638 --> 01:37:03,599
Ремигий Варагинский, я уже

1163
01:37:03,849 --> 01:37:05,977
приказал арестовать тебя по иным
обвинениям.

1164
01:37:06,436 --> 01:37:08,271
Теперь я вижу, что не ошибся.

1165
01:37:08,604 --> 01:37:10,773
Если бы кое-кто не предпочел искать

1166
01:37:11,023 --> 01:37:13,233
не там, где следовало бы, несколько
слуг Божьих

1167
01:37:13,485 --> 01:37:15,820
были бы сейчас с нами.

1168
01:37:25,455 --> 01:37:27,915
Положив руку поверх идола,

1169
01:37:28,207 --> 01:37:30,710
первый и седьмой в четырех.

1170
01:37:31,711 --> 01:37:35,381
Смейтесь над недостатками
людей вульгарных.

1171
01:37:38,926 --> 01:37:41,679
Перестань, юноша. Я размышляю.

1172
01:37:41,930 --> 01:37:44,849
Я тоже, учитель. Я тоже.

1173
01:37:45,559 --> 01:37:48,228
Тогда попытайся делать это головой,
а не сердцем,

1174
01:37:48,520 --> 01:37:50,438
и, возможно, нас ждет успех.

1175
01:37:50,647 --> 01:37:53,442
Неужели книги для вас важнее людей?

1176
01:37:53,776 --> 01:37:55,611
Разве я это говорил?

1177
01:37:55,819 --> 01:37:58,822
Вам никогда и ни до кого нет дела.

1178
01:37:59,281 --> 01:38:02,701
Неужели вы не можете проявить хоть
капля жалости?

1179
01:38:06,622 --> 01:38:08,666
А вдруг моя жалость проявляется

1180
01:38:08,875 --> 01:38:11,335
именно так?

1181
01:38:11,752 --> 01:38:14,046
Хотя жалость все равно не спасет

1182
01:38:14,255 --> 01:38:15,547
ее от костра.

1183
01:38:23,847 --> 01:38:26,225
Напоминаю всем присутствующим,

1184
01:38:26,434 --> 01:38:29,354
что они связаны обетом послушания

1185
01:38:29,813 --> 01:38:32,148
и под страхом отлучения от церкви

1186
01:38:32,481 --> 01:38:34,609
обязаны помогать Инквизитору в его

1187
01:38:34,818 --> 01:38:37,028
тягостной борьбе с ересью.

1188
01:38:37,612 --> 01:38:40,657
Для участия в трибунале

1189
01:38:40,949 --> 01:38:43,243
и совместном несении всей

1190
01:38:43,493 --> 01:38:46,663
тяжести вердикта

1191
01:38:46,872 --> 01:38:50,333
мне понадобится помощь двух судей.

1192
01:39:01,136 --> 01:39:04,765
Отца настоятеля и...

1193
01:39:10,980 --> 01:39:13,690
брата Вильяма Баскервильского.

1194
01:39:51,646 --> 01:39:53,940
Сальваторе?

1195
01:39:55,983 --> 01:39:58,152
Сальваторе.

1196
01:40:02,991 --> 01:40:04,867
Сальваторе.

1197
01:40:05,076 --> 01:40:07,329
Не повторишь ли ты признание,

1198
01:40:07,537 --> 01:40:09,122
сделанное вчера ночью?

1199
01:40:09,622 --> 01:40:11,834
Ты заявил, что ты сам

1200
01:40:12,041 --> 01:40:14,419
и твой сообщник Ремигий Варагинский

1201
01:40:14,669 --> 01:40:17,423
были членами секты еретиков-дольчинитов.

1202
01:40:18,048 --> 01:40:20,050
Да.

1203
01:40:20,550 --> 01:40:22,385
Да.

1204
01:40:25,389 --> 01:40:27,349
Благодарю тебя.

1205
01:40:28,392 --> 01:40:31,646
Благодарю.

1206
01:40:33,481 --> 01:40:35,149
Я умоляю вас, во имя

1207
01:40:35,399 --> 01:40:37,026
Отца и Сына и Святого духа

1208
01:40:37,276 --> 01:40:38,819
Простите.

1209
01:40:39,653 --> 01:40:41,072
Довольно!

1210
01:40:44,241 --> 01:40:47,453
Ремигий Варагинский, опровергаешь ли ты

1211
01:40:47,662 --> 01:40:49,997
признание своего сообщника?

1212
01:40:52,709 --> 01:40:54,335
Нет.

1213
01:40:54,585 --> 01:40:57,130
Не опровергаю.

1214
01:40:58,631 --> 01:41:01,801
Но горжусь этим!

1215
01:41:03,428 --> 01:41:06,514
Я прожил здесь 12 лет.

1216
01:41:06,764 --> 01:41:09,059
И все это время набивал

1217
01:41:09,266 --> 01:41:11,561
себе брюхо, ублажал

1218
01:41:11,811 --> 01:41:14,105
плоть и облагал десятиной

1219
01:41:14,314 --> 01:41:16,024
голодных крестьян.

1220
01:41:16,315 --> 01:41:18,359
Но теперь

1221
01:41:18,652 --> 01:41:21,780
вы дали мне силы вспомнить то,

1222
01:41:22,030 --> 01:41:25,033
во что я когда-то верил всем сердцем,

1223
01:41:25,326 --> 01:41:27,786
и за это я благодарю вас.

1224
01:41:28,037 --> 01:41:30,079
Вспомнить, как ты греховно

1225
01:41:30,331 --> 01:41:32,291
грабил и жег церковную собственность?

1226
01:41:32,541 --> 01:41:34,835
Да, чтобы раздать

1227
01:41:35,127 --> 01:41:37,171
ее людям, у которых вы прежде ее

1228
01:41:37,421 --> 01:41:38,881
и украли!

1229
01:41:39,131 --> 01:41:41,758
А разве не ты убивал епископов
и священников?!

1230
01:41:42,008 --> 01:41:43,886
Да!

1231
01:41:44,095 --> 01:41:46,389
Я бы и вас сжег, будь у меня

1232
01:41:46,639 --> 01:41:49,309
хоть небольшой шанс!

1233
01:41:56,816 --> 01:41:58,985
Святая Дева Мария,

1234
01:41:59,360 --> 01:42:02,196
услышь мою смиренную молитву.

1235
01:42:05,199 --> 01:42:07,952
Я знаю, что грех мой велик

1236
01:42:09,704 --> 01:42:11,748
но я умоляю тебя

1237
01:42:12,082 --> 01:42:14,875
не дай ей страдать за мои прегрешения.

1238
01:42:15,377 --> 01:42:17,546
Пресвятая Богородица,

1239
01:42:17,837 --> 01:42:20,882
много лет назад ты сохранила чудо

1240
01:42:21,132 --> 01:42:23,051
и спасла моего учителя.

1241
01:42:23,301 --> 01:42:25,137
Сделай то же самое

1242
01:42:25,303 --> 01:42:27,513
и для этой девушки.

1243
01:42:28,640 --> 01:42:30,475
Учитель говорит, что

1244
01:42:30,683 --> 01:42:33,395
простые люди за все платят сполна.

1245
01:42:35,355 --> 01:42:36,857
Но прошу тебя,

1246
01:42:37,065 --> 01:42:38,901
Пресвятая Богородица,

1247
01:42:39,109 --> 01:42:41,152
не допусти этого.

1248
01:42:42,404 --> 01:42:44,740
Виновна ведьма!

1249
01:42:47,242 --> 01:42:49,411
соблазнившая монаха

1250
01:42:49,620 --> 01:42:52,123
и творившая свои дьявольские ритуалы

1251
01:42:52,331 --> 01:42:55,334
в этих священных стенах.

1252
01:42:56,419 --> 01:42:59,213
Виновен Сальваторе.

1253
01:43:00,005 --> 01:43:01,883
признавшийся в своем

1254
01:43:02,090 --> 01:43:04,218
еретическом прошлом и застигнутый

1255
01:43:04,468 --> 01:43:06,679
на месте преступления с этой ведьмой!

1256
01:43:06,929 --> 01:43:10,516
Виновен Ремигий Варагинский,

1257
01:43:10,808 --> 01:43:13,102
который не только не раскаялся в своей

1258
01:43:13,352 --> 01:43:15,354
прежней ереси, но и был пойман

1259
01:43:15,522 --> 01:43:18,274
при попытке скрыться после убийства
травника Северина!

1260
01:43:18,483 --> 01:43:20,318
Ложь! Я не убивал

1261
01:43:20,527 --> 01:43:23,155
ни травника ни других монахов нашего
аббатства.

1262
01:43:23,362 --> 01:43:26,157
Посему я прошу вас утвердить мой приговор,

1263
01:43:26,407 --> 01:43:29,411
Отец настоятель.

1264
01:43:34,124 --> 01:43:36,001
Мое сердце

1265
01:43:36,251 --> 01:43:38,377
преисполнено печали.

1266
01:43:38,629 --> 01:43:40,798
Но у меня нет оснований оспаривать

1267
01:43:41,048 --> 01:43:42,924
справедливый приговор

1268
01:43:43,175 --> 01:43:45,760
Святой Инквизиции.

1269
01:43:47,470 --> 01:43:50,224
А ты, Вильям Баскервильский?

1270
01:43:57,564 --> 01:43:59,274
Да.

1271
01:43:59,483 --> 01:44:01,485
Он виновен.

1272
01:44:01,736 --> 01:44:03,821
Виновен в том, что в юности

1273
01:44:04,029 --> 01:44:07,491
неверно понял суть Евангелие.

1274
01:44:09,327 --> 01:44:11,787
Виновен в том, что спутал

1275
01:44:11,996 --> 01:44:14,665
любовь к бедным со слепым

1276
01:44:14,873 --> 01:44:16,835
уничтожением богатства

1277
01:44:17,085 --> 01:44:19,628
и имущества.

1278
01:44:21,463 --> 01:44:24,091
Но Отец настоятель,

1279
01:44:24,300 --> 01:44:26,469
он не виновен в преступлениях

1280
01:44:26,677 --> 01:44:28,555
после которых ваше аббатство

1281
01:44:28,762 --> 01:44:30,681
было залито кровью.

1282
01:44:30,974 --> 01:44:33,017
Ведь брат Ремигий не умеет

1283
01:44:33,226 --> 01:44:35,061
читать по-гречески.

1284
01:44:35,270 --> 01:44:37,730
А в основе этой тайны лежит похищение

1285
01:44:37,980 --> 01:44:40,441
и обладание книгой, написанной на греческом

1286
01:44:40,650 --> 01:44:42,526
и спрятанной в некоем потайном месте

1287
01:44:42,694 --> 01:44:44,488
библиотеки.

1288
01:44:45,197 --> 01:44:47,990
- Брат Вильям оспаривает вердикт...
- Святой Франциск, защити сынов своих.

1289
01:44:48,367 --> 01:44:50,744
Мы вынуждены добиться признания
обвиняемого

1290
01:44:50,953 --> 01:44:53,372
в убийстве. Отведите его в кузницу

1291
01:44:53,538 --> 01:44:56,499
и покажите инструменты.

1292
01:44:56,958 --> 01:44:59,169
Я признаюсь в чем угодно,

1293
01:44:59,378 --> 01:45:02,006
только не пытайте меня!

1294
01:45:02,172 --> 01:45:04,091
Я не переживу ночь,

1295
01:45:04,257 --> 01:45:05,760
подобно Сальваторе.

1296
01:45:05,968 --> 01:45:07,345
Прекрасно.

1297
01:45:07,595 --> 01:45:09,847
Зачем ты их убил?

1298
01:45:10,556 --> 01:45:12,307
Зачем?

1299
01:45:12,516 --> 01:45:14,351
Я не знаю.

1300
01:45:14,601 --> 01:45:16,771
Зачем?

1301
01:45:17,771 --> 01:45:19,690
Потому что в тебя вселился дьявол?

1302
01:45:19,899 --> 01:45:21,359
Да.

1303
01:45:21,567 --> 01:45:23,360
Верно.

1304
01:45:23,569 --> 01:45:25,696
В меня вселился дьявол.

1305
01:45:25,946 --> 01:45:28,574
Дьявол и сейчас во мне.

1306
01:45:30,326 --> 01:45:32,078
Адрамельх,

1307
01:45:32,370 --> 01:45:34,998
Люцифер, я призываю вас.

1308
01:45:35,248 --> 01:45:37,417
Повелители ада.

1309
01:45:37,667 --> 01:45:40,085
Аластор, Азазель,

1310
01:45:40,378 --> 01:45:42,338
Абгор.

1311
01:45:42,588 --> 01:45:44,840
Пастырь сделал свое дело, и теперь

1312
01:45:45,090 --> 01:45:46,802
больная овца должна быть предана

1313
01:45:47,052 --> 01:45:48,844
очищающему огню.

1314
01:45:49,429 --> 01:45:51,848
Ты можешь сгореть, брат Ремигий,

1315
01:45:52,139 --> 01:45:54,101
Но это не остановит преступления,

1316
01:45:54,351 --> 01:45:56,311
совершаемые в аббатстве.

1317
01:45:56,561 --> 01:45:59,022
Смерть придет и за другими монахами,

1318
01:45:59,272 --> 01:46:01,441
И у всех будут черные пальцы

1319
01:46:01,608 --> 01:46:03,861
и черные языки.

1320
01:46:05,320 --> 01:46:07,406
Ваше Преосвященство,

1321
01:46:07,615 --> 01:46:09,575
мы, францисканцы, так же, как и вы,

1322
01:46:09,741 --> 01:46:11,744
возмущены выходкой брата Вильяма.

1323
01:46:11,952 --> 01:46:13,620
Мы еще раз убедились в том,

1324
01:46:13,829 --> 01:46:15,747
что ваши теории защищают

1325
01:46:15,956 --> 01:46:18,668
еретиков и взывают к убийству.

1326
01:46:18,876 --> 01:46:20,836
Дискуссия окончена.

1327
01:46:21,045 --> 01:46:23,089
Похоже, брат Вильям Баскервильский

1328
01:46:23,255 --> 01:46:25,883
повторяет ошибки, в которых он когда-то
раскаялся.

1329
01:46:26,091 --> 01:46:28,594
Он попытался вновь спасти еретика

1330
01:46:28,844 --> 01:46:30,388
от справедливого наказания,

1331
01:46:30,597 --> 01:46:32,389
назначенного Инквизицией

1332
01:46:32,640 --> 01:46:35,017
и теперь будет сопровождать меня в Авиньон

1333
01:46:35,309 --> 01:46:37,437
для утверждение приговора
Его Святейшеством,

1334
01:46:37,645 --> 01:46:39,606
Папой Иоанном.

1335
01:46:54,537 --> 01:46:56,915
Я прав.

1336
01:46:58,166 --> 01:47:00,460
Если бы я только мог

1337
01:47:00,669 --> 01:47:02,545
найти книгу и доказать, что Бернард Ги

1338
01:47:02,796 --> 01:47:04,339
ошибается.

1339
01:47:04,547 --> 01:47:06,675
Но Антихрист снова взял верх,

1340
01:47:06,925 --> 01:47:08,844
и казалось, теперь уже ничто

1341
01:47:09,052 --> 01:47:11,596
не сможет его сдержать.

1342
01:47:18,729 --> 01:47:20,523
Идемте, братья.

1343
01:47:50,803 --> 01:47:53,306
Когда сегодня воспылают

1344
01:47:53,597 --> 01:47:55,934
костры, пусть их пламя

1345
01:47:56,225 --> 01:47:59,479
очистит сердца каждого из нас.

1346
01:47:59,979 --> 01:48:02,524
Давайте вернемся к тому,

1347
01:48:02,774 --> 01:48:05,151
что было и должно быть

1348
01:48:05,401 --> 01:48:07,695
уделом нашего аббатства.

1349
01:48:07,904 --> 01:48:10,198
К сохранению знаний.

1350
01:48:10,406 --> 01:48:12,491
К сохранению, говорю я,

1351
01:48:12,700 --> 01:48:14,787
а не к поиску его.

1352
01:48:15,037 --> 01:48:17,080
В истории знания

1353
01:48:17,289 --> 01:48:19,540
нет движения вперед.

1354
01:48:19,833 --> 01:48:22,502
Знание принадлежит постоянному

1355
01:48:22,710 --> 01:48:25,338
и возвышенному пересказу.

1356
01:48:25,672 --> 01:48:28,217
Давайте же молить Всевышнего

1357
01:48:28,424 --> 01:48:30,594
чтобы Антихрист с налитыми

1358
01:48:30,761 --> 01:48:32,471
кровью глазами

1359
01:48:32,679 --> 01:48:34,932
и раздвоенными копытами был

1360
01:48:35,141 --> 01:48:37,435
изгнан из этих святых

1361
01:48:37,643 --> 01:48:40,353
пределов и в нашем монастыре

1362
01:48:40,562 --> 01:48:43,566
вновь воцарился покой.

1363
01:48:49,947 --> 01:48:52,366
Пятый ангел. У него власть

1364
01:48:53,200 --> 01:48:55,827
над тысячью скорпионов! Он сказал...

1365
01:48:56,495 --> 01:48:59,165
- Кто сказал?
- У него черный язык

1366
01:48:59,415 --> 01:49:01,041
и палец черный как смоль.

1367
01:49:01,250 --> 01:49:02,669
Так предсказывал брат Вильям.

1368
01:49:02,876 --> 01:49:04,379
Эджо!

1369
01:49:18,226 --> 01:49:20,269
Брат Малахия, Святой Отец...

1370
01:49:20,478 --> 01:49:22,563
- Малахия?
- Да, Святой Отец.

1371
01:49:22,814 --> 01:49:25,233
Боже Всемогущий, только не Малахия.

1372
01:49:25,567 --> 01:49:28,070
Неужели этому не будет конца?

1373
01:49:28,862 --> 01:49:30,447
Малахия.

1374
01:49:38,705 --> 01:49:41,082
Отец Бернардо, Вильям Баскервильский

1375
01:49:41,250 --> 01:49:42,417
был прав.

1376
01:49:42,667 --> 01:49:43,877
Да.

1377
01:49:44,086 --> 01:49:45,962
Он знал. И я бы знал,

1378
01:49:46,171 --> 01:49:47,756
будь я убийцей.

1379
01:49:48,799 --> 01:49:50,801
Найти Вильяма Баскервильского!

1380
01:49:52,178 --> 01:49:53,513
Но мы не знаем, как сдвинуть зеркало.

1381
01:49:53,804 --> 01:49:56,474
Возможно, нажав на первую и седьмую
букву слова четыре.

1382
01:49:56,681 --> 01:49:58,141
Но в этом слове шесть букв.

1383
01:49:58,350 --> 01:50:00,894
На латыни, Эджо, это кватуор.

1384
01:50:01,228 --> 01:50:03,730
- Помнишь, что написано над зеркалом?
- Но нужно нажимать

1385
01:50:03,982 --> 01:50:06,442
- поверх идола?
- Идолум на латыни идол,

1386
01:50:06,650 --> 01:50:08,444
но эйдолон по-гречески означает

1387
01:50:08,694 --> 01:50:11,656
образ или отражение, наше отражение.

1388
01:50:15,451 --> 01:50:16,911
Сюда, учитель.

1389
01:50:17,119 --> 01:50:19,247
Нет. Сюда.

1390
01:51:08,088 --> 01:51:10,048
Вот.

1391
01:51:11,801 --> 01:51:14,261
Моли Бога, чтобы мы не ошиблись.

1392
01:51:25,315 --> 01:51:26,816
Идем.

1393
01:51:52,968 --> 01:51:56,388
Добрый вечер, достопочтенный Йорген.

1394
01:52:02,519 --> 01:52:04,396
Я ожидаю тебя уже

1395
01:52:04,646 --> 01:52:07,023
несколько дней, Вильям.

1396
01:52:07,316 --> 01:52:09,110
Ты опередил нас. Наверное

1397
01:52:09,360 --> 01:52:11,070
летел сюда по воздуху?

1398
01:52:11,320 --> 01:52:13,906
Прибыв в наше аббатство,

1399
01:52:14,115 --> 01:52:16,325
ты выяснил многое.

1400
01:52:16,617 --> 01:52:19,120
Но короткий путь через лабиринт

1401
01:52:19,370 --> 01:52:21,414
так и не узнал.

1402
01:52:22,122 --> 01:52:24,459
Итак, что именно

1403
01:52:24,709 --> 01:52:26,836
ты ищешь?

1404
01:52:27,545 --> 01:52:29,839
Я хочу увидеть книгу на греческом,

1405
01:52:30,131 --> 01:52:32,841
которая, как ты сказал, не была написана.

1406
01:52:33,093 --> 01:52:35,303
Книгу, целиком посвященную комедии,

1407
01:52:35,511 --> 01:52:38,723
которую ты ненавидишь так же, как и смех.

1408
01:52:41,142 --> 01:52:44,228
Я хочу увидеть, вероятно, единственный

1409
01:52:44,437 --> 01:52:46,898
уцелевший экземпляр

1410
01:52:47,357 --> 01:52:50,568
второй части Поэтики Аристотеля.

1411
01:52:50,861 --> 01:52:52,696
Ах, Вильям,

1412
01:52:52,904 --> 01:52:55,239
какой прекрасный вышел бы из тебя

1413
01:52:55,448 --> 01:52:57,533
библиотекарь.

1414
01:52:57,742 --> 01:53:00,828
Вот твоя заслуженная награда.

1415
01:53:02,747 --> 01:53:04,958
Прочти ее.

1416
01:53:05,167 --> 01:53:08,170
Познай ее тайны.

1417
01:53:10,922 --> 01:53:13,550
Ты победил.

1418
01:53:22,143 --> 01:53:24,520
Уже близко.

1419
01:53:41,621 --> 01:53:44,082
Мы обсудим, как комедия заставляет

1420
01:53:44,332 --> 01:53:46,167
нас наслаждаться смешным

1421
01:53:46,333 --> 01:53:48,211
путем использования людей вульгарных

1422
01:53:48,419 --> 01:53:50,797
и осмеяния их недостатков.

1423
01:53:53,591 --> 01:53:56,636
Продолжай, Вильям. Читай же, читай.

1424
01:53:57,053 --> 01:53:59,013
Учитель, прошу вас. Нужно торопиться.

1425
01:53:59,263 --> 01:54:01,975
Если для тебя свет слишком тускл,

1426
01:54:02,184 --> 01:54:04,352
отдай книгу юноше.

1427
01:54:04,561 --> 01:54:06,855
Я уверен, он сможет прочесть.

1428
01:54:07,146 --> 01:54:09,566
Я не хочу, чтобы мой верный ученик

1429
01:54:09,857 --> 01:54:12,151
переворачивал твои отравленные страницы

1430
01:54:12,403 --> 01:54:15,405
без перчаток, которые надел я.

1431
01:54:19,868 --> 01:54:23,955
Лампа! Дверь! Быстрее, пока он нас не запер!

1432
01:54:26,458 --> 01:54:28,585
Толкай!

1433
01:54:34,258 --> 01:54:36,886
Стой! Тише.

1434
01:54:39,221 --> 01:54:41,139
Тише.

1435
01:55:03,079 --> 01:55:04,831
Достопочтимый брат,

1436
01:55:05,081 --> 01:55:07,750
многие книги повествуют о комедии.

1437
01:55:08,043 --> 01:55:11,170
Почему именно эта внушает тебе
такой страх?

1438
01:55:11,588 --> 01:55:14,006
Потому что ее сочинил Аристотель.

1439
01:55:14,215 --> 01:55:14,716
Эджо, сюда!

1440
01:55:41,201 --> 01:55:43,621
Сальваторе, отрекаешься ли ты

1441
01:55:43,828 --> 01:55:46,040
от дьявола и принимаешь ли Иисуса Христа

1442
01:55:46,290 --> 01:55:48,626
твоим Господом и Спасителем?

1443
01:55:57,051 --> 01:55:59,136
Ремигий Варагинский,

1444
01:55:59,345 --> 01:56:00,971
отрекаешься ли ты от дьявола

1445
01:56:01,139 --> 01:56:02,390
и принимаешь ли Иисуса?

1446
01:56:02,556 --> 01:56:04,684
Зачем? Лучше умереть быстро,

1447
01:56:04,893 --> 01:56:06,936
чем провести остаток жизни в тюрьме.

1448
01:56:07,186 --> 01:56:09,814
Дьявол, от которого я отрекаюсь -

1449
01:56:10,064 --> 01:56:12,317
ты, Бернардо Ги.

1450
01:56:16,779 --> 01:56:19,116
Отрекаешься ли ты от дьявола

1451
01:56:19,324 --> 01:56:21,993
и принимаешь ли Христа?

1452
01:56:26,873 --> 01:56:29,585
Но чем тебе так не нравится смех?

1453
01:56:29,793 --> 01:56:32,087
Смех убивает страх.

1454
01:56:32,337 --> 01:56:35,548
А без страха не может быть веры.

1455
01:56:36,050 --> 01:56:38,093
Вместе со страхом перед дьяволом

1456
01:56:38,385 --> 01:56:42,055
исчезает нужда в вере в Бога.

1457
01:56:43,599 --> 01:56:46,226
Но уничтожив эту книгу

1458
01:56:46,476 --> 01:56:48,520
ты не уничтожишь смех.

1459
01:56:48,812 --> 01:56:51,190
Разумеется, нет.

1460
01:56:51,774 --> 01:56:54,193
Смех останется развлечением

1461
01:56:54,401 --> 01:56:55,819
черни.

1462
01:56:56,070 --> 01:56:58,071
Но что будет, если при помощи

1463
01:56:58,321 --> 01:57:00,617
этой книги, люди ученые

1464
01:57:00,824 --> 01:57:04,203
объявят дозволенным осмеяние всего?

1465
01:57:04,453 --> 01:57:07,582
Разве мы можем смеяться над Богом?

1466
01:57:07,957 --> 01:57:10,752
Мир будет ввергнут в хаос.

1467
01:57:11,293 --> 01:57:14,047
Поэтому я сокрою то,

1468
01:57:14,338 --> 01:57:17,008
о чем не следует говорить.

1469
01:57:17,717 --> 01:57:19,844
В могиле, которой

1470
01:57:20,844 --> 01:57:23,265
сам и стану.

1471
01:57:25,808 --> 01:57:27,602
Там, за аркой!

1472
01:59:16,588 --> 01:59:19,216
Спасите меня!

1473
01:59:23,262 --> 01:59:25,097
Смотрите!

1474
01:59:50,498 --> 01:59:52,626
Ремигий!

1475
01:59:52,917 --> 01:59:54,961
Мужайся, брат.

1476
01:59:55,253 --> 01:59:57,588
Помни Дольчино.

1477
02:00:02,261 --> 02:00:03,512
Эджо!

1478
02:00:03,762 --> 02:00:05,180
Эджо!

1479
02:00:08,808 --> 02:00:10,519
- Эджо!
- Учитель!

1480
02:00:10,769 --> 02:00:13,189
Уходи, я настаиваю.

1481
02:00:18,276 --> 02:00:20,237
Немедленно уходи!

1482
02:00:24,784 --> 02:00:26,660
Господи, спаси его.

1483
02:00:39,132 --> 02:00:41,008
Оттесните их!

1484
02:00:41,759 --> 02:00:43,469
Сжечь ведьму!

1485
02:00:50,059 --> 02:00:51,769
Как вы смеете поднимать руку

1486
02:00:52,061 --> 02:00:53,480
на церковь?

1487
02:00:53,771 --> 02:00:55,481
Идем.

1488
02:00:55,732 --> 02:00:58,526
Защитите меня от этого сброда.

1489
02:02:13,478 --> 02:02:14,938
Нет, тебе не уйти.

1490
02:02:15,188 --> 02:02:17,148
Это твоя вина. Мой учитель нашел

1491
02:02:17,315 --> 02:02:19,443
истинного убийцу.

1492
02:02:49,849 --> 02:02:51,559
Помогите.

1493
02:02:51,767 --> 02:02:53,561
Помогите мне!

1494
02:02:54,102 --> 02:02:56,021
Нет!

1495
02:03:38,482 --> 02:03:40,359
Учитель.

1496
02:03:41,777 --> 02:03:43,654
Эджо.

1497
02:06:51,221 --> 02:06:53,682
Я никогда не сожалел о своем решении.

1498
02:06:53,973 --> 02:06:56,643
Ведь я перенял у учителя немало мудрости,

1499
02:06:56,852 --> 02:06:59,521
доброты и чистоты.

1500
02:07:00,647 --> 02:07:03,025
Когда пришло время расставаться,
он подарил мне

1501
02:07:03,275 --> 02:07:04,985
свои смотровые стекла.

1502
02:07:05,235 --> 02:07:07,278
Ты еще молод, сказал он, но

1503
02:07:07,528 --> 02:07:09,906
когда-нибудь они тебе послужат.

1504
02:07:10,157 --> 02:07:12,367
И в самом деле, сейчас я пишу эти строки,

1505
02:07:12,617 --> 02:07:14,995
а они покоятся у меня на носу.

1506
02:07:15,287 --> 02:07:17,122
Потом он обнял меня нежно,

1507
02:07:17,372 --> 02:07:18,749
как отец,

1508
02:07:18,999 --> 02:07:20,917
и отправил прочь.

1509
02:07:21,210 --> 02:07:23,170
Больше я его не видел.

1510
02:07:23,504 --> 02:07:26,465
Я не знаю, что с ним стало, но я всегда
молил,

1511
02:07:26,674 --> 02:07:29,218
чтобы Бог принял его душу и простил ему

1512
02:07:29,426 --> 02:07:31,470
тщеславие, к которому подвигало учителя

1513
02:07:31,679 --> 02:07:34,223
великолепие его ума.

1514
02:07:35,308 --> 02:07:37,352
И все же теперь,

1515
02:07:37,559 --> 02:07:39,854
когда я уже очень, очень стар,

1516
02:07:40,104 --> 02:07:42,439
должен признаться, что из всех лиц,

1517
02:07:42,648 --> 02:07:44,483
которые всплывают в моей памяти

1518
02:07:44,692 --> 02:07:46,819
из далекого прошлого, яснее всего

1519
02:07:47,028 --> 02:07:49,072
я вижу лицо той девушки,

1520
02:07:49,238 --> 02:07:51,157
о которой я не переставал грезить

1521
02:07:51,366 --> 02:07:53,576
все эти долгие годы.

1522
02:07:55,120 --> 02:07:58,040
Она была единственной земной любовью

1523
02:07:58,331 --> 02:08:00,082
всей моей жизни,

1524
02:08:00,333 --> 02:08:02,711
но имени ее я не знал.

1525
02:08:03,336 --> 02:08:06,381
И не узнал никогда.


