1
00:02:07,132 --> 00:02:10,768
"He dejado a mi madre
para venir a ser soldado..."

2
00:02:49,400 --> 00:02:53,055
¿Qué pasa, mierda? ¿Tenéis miedo
de que se acabe la guerra?

3
00:02:53,200 --> 00:02:58,063
¡Venga, sin cumplidos! ¡No os van
a devolver a casa! ¡Borregos!

4
00:02:59,887 --> 00:03:01,785
Gentuza.

5
00:03:03,653 --> 00:03:05,510
¡Silencio!

6
00:03:08,766 --> 00:03:10,858
¡Estad callados!

7
00:03:14,172 --> 00:03:18,003
Dime, tú, ¿estás aquí
de servicio, amigo?

8
00:03:18,367 --> 00:03:19,714
Parece.

9
00:03:20,939 --> 00:03:22,392
Romano, ¿no?

10
00:03:23,361 --> 00:03:25,875
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

11
00:03:26,620 --> 00:03:29,900
El italiano en infantería
y el romano en fullería.

12
00:03:30,147 --> 00:03:31,591
¡El siguiente, rápido!

13
00:03:32,275 --> 00:03:34,652
Yo no he elegido
este puesto,

14
00:03:35,417 --> 00:03:38,410
pero en silencio obedezco
y en silencio moriré.

15
00:03:38,735 --> 00:03:40,612
Bien, bien, vale.

16
00:03:40,800 --> 00:03:47,626
Conozco a un tipo, sin faltar al respeto,
que aunque parezca lo contrario...

17
00:03:48,648 --> 00:03:50,913
tiene la salud fastidiada
y no puede enrolarse.

18
00:03:52,240 --> 00:03:56,419
Comprendes, ¿no? Él sabría
recompensarlo, se entiende.

19
00:03:57,000 --> 00:03:58,956
Sería un buen gesto
de humanidad.

20
00:03:59,662 --> 00:04:04,811
¿Qué debo decir? El romano
en primera fila y el milanés en retirada.

21
00:04:05,120 --> 00:04:07,625
- Está bien, está bien. No he dicho nada.
- Ven aquí, espera.

22
00:04:07,935 --> 00:04:09,149
Dime.

23
00:04:09,377 --> 00:04:11,818
Que no se diga que los romanos
no tenemos corazón.

24
00:04:12,575 --> 00:04:14,284
¿Has dicho que estás enfermo?

25
00:04:15,147 --> 00:04:17,064
Vamos a ver
qué se puede hacer.

26
00:04:17,729 --> 00:04:20,208
La gente como tú no va a filas.
¿Por qué estás aquí?

27
00:04:20,485 --> 00:04:23,515
Bueno, es que hasta hace
algunos días yo estaba...

28
00:04:24,335 --> 00:04:26,569
...en un colegio.
¿Comprendes?

29
00:04:27,080 --> 00:04:28,766
Y después ha sido la amnistía.

30
00:04:29,044 --> 00:04:32,769
En los tiempos que corren
este gobierno tiene manga ancha.

31
00:04:36,280 --> 00:04:38,136
30 liras.

32
00:04:38,400 --> 00:04:40,356
20.

33
00:04:41,000 --> 00:04:44,015
Yo le salvo la piel y él regatea.

34
00:04:44,681 --> 00:04:47,836
Si no lo hago por necesidad,
sólo me apiado de ti.

35
00:04:47,863 --> 00:04:49,566
Está bien, 30 liras.

36
00:04:53,753 --> 00:04:57,128
Oye, chaval, responde a la pregunta:

37
00:04:57,669 --> 00:05:00,504
¿Has entendido que he estado
en el colegio de las ursulinas?

38
00:05:01,160 --> 00:05:04,908
Entonces me he explicado mal:
"Primero dar y después recibir."

39
00:05:05,720 --> 00:05:07,702
- Primero dar y después recibir.
- Es lógico.

40
00:05:09,320 --> 00:05:11,954
Primero dar y después recibir.
No te prometo nada, pero...

41
00:05:12,126 --> 00:05:18,082
De padre desconocido, me llamo
Busacca Giovanni. Clase 88, provincia de Milán.

42
00:05:18,765 --> 00:05:20,486
- Vuelve a la fila.
- A tu cuenta.

43
00:05:36,115 --> 00:05:38,340
¿Pero qué dices?
¡Habla más alto!

44
00:05:39,742 --> 00:05:42,135
- Suboficial, ¿puedo cerrar la ventana?
- ¿Aquella?

45
00:05:42,445 --> 00:05:45,170
Sí, Suboficial.
Cerca de ese tipo alto.

46
00:05:45,497 --> 00:05:49,041
- Cerca de este tipo alto.
- Sí, sí.

47
00:05:59,263 --> 00:06:00,176
¡Silencio!

48
00:06:00,478 --> 00:06:01,672
Bien, ¿entonces?

49
00:06:02,484 --> 00:06:04,297
- ¿Qué te ha dicho?
- Se lo ha tragado.

50
00:06:11,943 --> 00:06:14,594
¡Con fuerza!
¡Corre, corre!

51
00:06:18,000 --> 00:06:19,256
Sargento, ¿ese qué hace?

52
00:06:19,527 --> 00:06:22,150
¡Busacca! ¡Vuelve al camino!

53
00:06:28,480 --> 00:06:31,411
¡Soldados... al paso!

54
00:06:31,824 --> 00:06:34,752
¡Siempre el último,
culo de palangana!

55
00:06:36,098 --> 00:06:39,101
¡Pelotón... alto!

56
00:06:39,817 --> 00:06:42,228
¡Rompan filas!

57
00:06:49,420 --> 00:06:51,551
Cuánta miseria,
¿qué tipo de burdel es este?

58
00:06:51,883 --> 00:06:54,307
¡Tranquilo, romano!
Cierra el pico y aguanta.

59
00:06:54,659 --> 00:06:56,554
Yo no soy romano,
soy de la provincia de Catania.

60
00:06:56,807 --> 00:07:00,218
Entonces está bien, romano, ¿no?
De Parma hacia abajo, todos romanos.

61
00:07:00,536 --> 00:07:02,055
Y camorristas.

62
00:07:09,376 --> 00:07:10,842
¿Un cigarrillo?

63
00:07:11,160 --> 00:07:13,288
¡Fuera cigarrillos!
¡Aquí no se fuma!

64
00:07:13,712 --> 00:07:16,383
¡Y ahora atención!
¡Excursión de dos días!

65
00:07:19,120 --> 00:07:22,894
¡Mañana marcha de entrenamiento!
40 kilómetros con la mochila, ¿de acuerdo?

66
00:07:23,960 --> 00:07:26,316
Y tú la llevas,
¿o tienes despensa papal?

67
00:07:28,140 --> 00:07:31,909
Hijo, ni siquiera hemos comido juntos:
aquí no estamos para tutearnos.

68
00:07:32,186 --> 00:07:33,925
¡Recordadlo de una vez
para siempre!

69
00:07:33,960 --> 00:07:37,648
¡Quedada a las 4h! Al que llegue tarde,
le mando rapar al cero.

70
00:07:38,026 --> 00:07:40,180
- ¿Entendido?
- Sí, Señor.

71
00:07:40,796 --> 00:07:43,420
Sí, Señor; sí, Señor. ¡Borregos!

72
00:07:44,078 --> 00:07:47,081
¿Pero qué borregos?
Objetos, minerales, eso sois.

73
00:07:47,385 --> 00:07:48,987
Dame fuego.

74
00:07:49,537 --> 00:07:51,678
Os dan en los morros
y decís: "Sí, Señor."

75
00:07:52,208 --> 00:07:55,914
Y mañana os pedirán un brazo,
o una pierna, y diréis: "Sí, Señor."

76
00:07:56,080 --> 00:07:58,791
Calla, que cuando estemos en el frente
también te podrá pasa a ti.

77
00:07:59,060 --> 00:07:59,839
Chitón.

78
00:08:00,139 --> 00:08:03,135
Un cañón no escoge a la persona
más inteligente, o la más tonta.

79
00:08:03,568 --> 00:08:06,532
Se enciende, abre la boca,
y al que toca toca.

80
00:08:06,808 --> 00:08:09,519
Cierra el pico.
No tenéis nada que hacer.

81
00:08:09,796 --> 00:08:12,390
Lo que vosotros tenéis dentro,
pueblo esclavo,

82
00:08:12,620 --> 00:08:14,954
comemierdas,
es el fatalismo resignado.

83
00:08:15,320 --> 00:08:17,476
¡Guerra al privilegio!
¡Esa es la guerra justa!

84
00:08:17,800 --> 00:08:19,952
¿Nunca habéis leído a Bakunin?

85
00:08:22,625 --> 00:08:24,761
Primer nombre difícil
y salen corriendo.

86
00:08:25,082 --> 00:08:27,204
¿Entonces puedes explicarnos
que haces tú aquí?

87
00:08:27,568 --> 00:08:29,978
Estoy aquí por culpa
de un desgraciado malnacido,

88
00:08:30,291 --> 00:08:32,779
que como lo encuentre voy a colgarlo
y arrancarle los riñones.

89
00:08:33,151 --> 00:08:36,264
Mañana te van a arrancar a ti los riñones,
con 30 kilos en la mochila.

90
00:08:36,564 --> 00:08:41,065
30 kilos... ¿Qué 30 kilos?
¡Toma!

91
00:08:42,242 --> 00:08:43,843
¡Pero si es ligerísima!

92
00:08:46,778 --> 00:08:49,008
Está llena de paja.

93
00:08:49,669 --> 00:08:51,979
Si el Sargento se entera
te van a rapar al cero.

94
00:08:52,364 --> 00:08:54,716
No se atreverá,
no raparán a nadie.

95
00:08:55,030 --> 00:08:57,951
Chicos, leed a Bakunin
y seguid el ejemplo de Giovanni Busacca:

96
00:08:58,186 --> 00:09:01,680
paja y hojas de periódicos.
Y no se entera nadie.

97
00:09:01,992 --> 00:09:04,144
¿Cómo dice el proverbio, eh?

98
00:09:05,713 --> 00:09:09,315
"Si no te enteras de nada,
o te haces abogado o te haces sargento."

99
00:09:11,120 --> 00:09:15,573
"Acuérdate de aquel mes de abril,
del largo tren que iba a la frontera..."

100
00:09:33,233 --> 00:09:34,215
¡Catania!

101
00:09:34,503 --> 00:09:36,772
Sí, sí, Catania. No es más que
un pedazo de la India.

102
00:09:57,302 --> 00:09:59,131
¿Adónde vas? ¿No ves
que estamos como arenques?

103
00:09:59,428 --> 00:10:01,979
Yo no quiero ir al frente.
Vuelvo a casa a ver a mi madre.

104
00:10:05,620 --> 00:10:08,904
Ten cuidado, por el amor de Dios.
Un poco de educación.

105
00:10:10,602 --> 00:10:12,160
Y tú, ¿de dónde vienes
con esa pinta?

106
00:10:12,481 --> 00:10:17,392
De aquí y de allí. Pero ahora han puesto
civiles en los distritos y en los depósitos.

107
00:10:18,040 --> 00:10:19,745
Todos los reservistas
ya están en el frente.

108
00:10:20,539 --> 00:10:22,667
Por casualidad,
piénsalo un poco,

109
00:10:23,308 --> 00:10:27,838
¿no te habrás encontrado
con un plantón con cara de pez,

110
00:10:28,157 --> 00:10:31,930
con ojos de patata, con aire
de ladrón embustero buscavidas?

111
00:10:32,174 --> 00:10:33,920
Sí... ¡Él!

112
00:10:34,520 --> 00:10:36,385
¡No tengo ganas de reír!

113
00:10:37,000 --> 00:10:39,605
- ¡Ya basta, tú!
- Mis excusas, no quería...

114
00:10:40,141 --> 00:10:41,290
¡Bastardo!

115
00:11:13,277 --> 00:11:15,910
Bueno, bueno, que podrías romperte
un brazo o una pierna.

116
00:11:16,143 --> 00:11:16,991
¡Cierto!

117
00:11:17,191 --> 00:11:19,991
Sería poco.
Te mandarían a casa.

118
00:11:20,191 --> 00:11:23,293
¡Si yo voy a hacer esta guerra de mierda,
tú también la vas a hacer!

119
00:11:23,593 --> 00:11:26,384
¡Todos debemos hacerla!
¡Todos tenemos el sagrado deber!

120
00:11:26,595 --> 00:11:30,545
¿Cómo respetabas tú ese sagrado deber?
Apalancado en retaguardia, ¿no?

121
00:11:31,505 --> 00:11:34,387
¡Aquí yo soy como tú!
¡Además me he presentado voluntario!

122
00:11:34,588 --> 00:11:38,460
Ahórrate eso. Conmigo el discurso patriota
te lo puedes meter en la sagrada parte,

123
00:11:38,651 --> 00:11:40,254
porque no funciona,
¿comprendido?

124
00:11:40,455 --> 00:11:43,357
Para empezar esta no es mi guerra.

125
00:11:45,497 --> 00:11:49,160
Mi guerra es contra los aprovechados,
los embaucadores, las malas bestias.

126
00:11:49,395 --> 00:11:53,114
Y a esos se los puede encontrar tanto
en Alemania como en Austria, por todos sitios.

127
00:11:53,491 --> 00:11:56,940
Y yo, amigo mío, no muero por ellos
ni me dejo arrancar la piel.

128
00:11:57,440 --> 00:12:00,202
¡Es cierto! La patria necesita
obreros, y no muertos.

129
00:12:00,524 --> 00:12:03,061
Y yo tengo la intención
de hacer grandes cosas por la patria.

130
00:12:03,309 --> 00:12:04,664
¿Qué oficio tienes?

131
00:12:05,268 --> 00:12:08,262
- Soy peluquero.
- ¡Peluquero!

132
00:12:12,180 --> 00:12:13,859
¿Qué es eso?

133
00:13:29,320 --> 00:13:32,302
- ¿Todavía no sabes frenar tus pies?
- Esto parece una pocilga.

134
00:13:32,337 --> 00:13:34,920
Pronto no lo sentirás,
apestarás tanto como esto.

135
00:13:35,744 --> 00:13:37,008
¡Todos adentro!

136
00:13:48,554 --> 00:13:50,059
¡Silencio!

137
00:13:51,708 --> 00:13:53,041
¡Silencio!

138
00:13:54,705 --> 00:13:56,330
¿Quién es el más veterano
de vosotros?

139
00:13:57,663 --> 00:14:00,116
¡Soy yo, Sargento!
Soldado Jacovacci Oreste.

140
00:14:00,449 --> 00:14:02,315
Bien. Tú serás
caporal de jornada.

141
00:14:02,560 --> 00:14:04,072
¡A sus órdenes,
Señor Sargento!

142
00:14:10,960 --> 00:14:13,350
¡Atención!

143
00:14:13,511 --> 00:14:16,519
¡Tenéis 10 minutos
para poner en orden la mochila,

144
00:14:16,820 --> 00:14:20,609
calar las bayonetas
y engrasar perfectamente el fusil!

145
00:14:22,837 --> 00:14:24,025
¿Quién ha sido?

146
00:14:29,837 --> 00:14:34,416
Jacovacci, aquí dentro serás el más veterano,
pero también el más bobo.

147
00:14:34,620 --> 00:14:36,612
- ¿Pero qué debo hacer?
- Haz lo que te he mandado.

148
00:14:36,840 --> 00:14:38,355
- ¡Son unos maleducados!
- ¡Silencio!

149
00:14:39,516 --> 00:14:41,553
¡Mirad! ¡Traen prisioneros!

150
00:14:42,098 --> 00:14:45,474
¡Prisioneros!
¿Ya hemos hecho prisioneros?

151
00:14:46,533 --> 00:14:49,289
¿Dónde están?
Quiero verlos.

152
00:14:52,628 --> 00:14:54,444
Mirad a esos cerdos.

153
00:14:54,817 --> 00:14:58,583
¡Sinvergüenzas! ¡Esta vez
os hemos cogido, canallas!

154
00:14:58,918 --> 00:15:00,021
¿Pero qué dices, imbécil?

155
00:15:00,348 --> 00:15:02,851
¿No ves que son de los nuestros,
que vuelven de primera línea?

156
00:15:03,476 --> 00:15:06,261
- ¡Los nuestros!
- ¡Dios mío!

157
00:15:11,006 --> 00:15:13,509
Pero si estaban en primera línea,
¿qué vienen a hacer aquí?

158
00:15:13,701 --> 00:15:15,141
A despiojarse.

159
00:15:16,615 --> 00:15:18,365
Puede que vengan
a por refuerzos, ¿no?

160
00:15:18,563 --> 00:15:20,443
Sí, y después
volverán al frente.

161
00:15:24,737 --> 00:15:26,952
Bueno, menos mal, ¿no?

162
00:15:28,849 --> 00:15:30,948
¿Pero dónde están
los refuerzos?

163
00:15:33,037 --> 00:15:34,571
Somos nosotros, imbécil.

164
00:15:36,908 --> 00:15:39,725
- Somos nosotros.
- ¡Qué bien!

165
00:15:44,068 --> 00:15:45,812
¡Por fin vamos a dormir
en paja fresca!

166
00:15:46,047 --> 00:15:47,371
Hace tiempo que no lo hacíamos.

167
00:15:47,967 --> 00:15:49,504
Voy arriba.

168
00:15:57,226 --> 00:15:58,474
Guapa.

169
00:15:58,509 --> 00:16:01,427
Es Francesca Bertini, ¿eh?
Me gusta.

170
00:16:02,077 --> 00:16:04,189
No te permito tener
esos pensamientos.

171
00:16:06,080 --> 00:16:08,018
¿Les habéis rascado bien?

172
00:16:09,031 --> 00:16:11,523
¿Les habéis hecho sentir
quiénes somos los italianos?

173
00:16:11,949 --> 00:16:14,988
¡Menuda corriente!
Voy a coger una neumonía.

174
00:16:15,217 --> 00:16:16,876
¿Quieres que cambiemos de sitio?

175
00:16:18,457 --> 00:16:19,675
No te molestes, gracias.

176
00:16:19,875 --> 00:16:22,321
¿Pero qué molestias? Me das
2 liras y cambiamos.

177
00:16:22,588 --> 00:16:23,873
De acuerdo.

178
00:16:24,090 --> 00:16:26,158
- Me llamo Bordin.
- Yo, Deconcini, gracias.

179
00:16:26,489 --> 00:16:29,215
¿Pero por qué gracias, gracias?
Gracias a ti. ¡Deja eso!

180
00:16:29,554 --> 00:16:32,643
Yo no tocaba nada.
¿Les habéis rascado bien?

181
00:16:33,276 --> 00:16:35,779
¿Les habéis hecho sentir
quiénes somos los italianos?

182
00:16:37,200 --> 00:16:39,358
- ¡Atención!
- ¡Atención!

183
00:16:41,131 --> 00:16:42,759
Descansen, descansen.

184
00:16:46,119 --> 00:16:48,977
Chicos, el batallón
que acaba de llegar...

185
00:16:49,311 --> 00:16:51,592
está compuesto de valerosos
oficiales y soldados,

186
00:16:51,827 --> 00:16:53,618
que con su desprecio al peligro,

187
00:16:53,918 --> 00:16:58,603
no han dudado en soportar con abnegación,
sacrificios y privaciones inimaginables...

188
00:17:01,253 --> 00:17:03,815
Este batallón, decía,
se unirá al nuestro.

189
00:17:04,136 --> 00:17:07,279
Desde hoy, el jefe de la primera compañía
será el Teniente Gallina.

190
00:17:09,148 --> 00:17:10,404
¿Quién ha sido?

191
00:17:15,966 --> 00:17:19,968
Muchachos, hablemos claro.
Me apellido Gallina desde hace 37 años.

192
00:17:20,316 --> 00:17:23,143
Os podéis imaginar cuantas veces
he oído ya esas burlas.

193
00:17:23,552 --> 00:17:27,075
Incluso os puedo anticipar los juegos
de palabras que mi nombre va a inspirar:

194
00:17:27,376 --> 00:17:31,310
"Gallina vieja hace buen caldo", "Mejor
huevo hoy que gallina mañana", decía.

195
00:17:31,755 --> 00:17:34,665
Debo decir también que estas gracias,
que estas ocurrencias...

196
00:17:35,638 --> 00:17:37,546
pronto no harán reír a nadie.

197
00:17:38,369 --> 00:17:41,662
Por último, las ganas de reír
se os quitarán pronto.

198
00:17:42,107 --> 00:17:43,629
Estad tranquilos.

199
00:17:45,322 --> 00:17:47,507
- ¡Atención!
- Descansen, descansen.

200
00:17:56,938 --> 00:17:58,889
¡Señor Teniente...!

201
00:18:01,201 --> 00:18:03,203
No, Giacomazzi, ahora
no tengo tiempo.

202
00:18:03,305 --> 00:18:07,375
Lo siento, pero hace ya 5 días que Teresa
me escribió. Tengo que responderle.

203
00:18:07,640 --> 00:18:10,755
Giacomazzi, ¿por qué yo?
Dile a otro que escriba tus cartas.

204
00:18:11,008 --> 00:18:13,122
Señor Teniente,
aquí ya somos dos,

205
00:18:13,422 --> 00:18:16,979
y con el cura del pueblo que escribe
por Teresa, ya somos cuatro.

206
00:18:17,247 --> 00:18:20,988
Es suficiente. Lo que uno escribe
a su prometida, esos son cosas íntimas.

207
00:18:21,223 --> 00:18:23,659
- ¡Cierto! No te faltan excusas, ¿eh?
- No, no.

208
00:18:25,665 --> 00:18:28,984
- Está bien, sigamos con las engañifas.
- Gracias.

209
00:18:35,543 --> 00:18:39,155
Puedo equivocarme,
pero tengo la impresión...

210
00:18:39,455 --> 00:18:42,338
de que este engalanamiento meticuloso
de nuestro Nicotra Rosario,

211
00:18:42,618 --> 00:18:45,287
significa la preparación de una traición
a Francesca Bertini.

212
00:18:46,039 --> 00:18:47,273
¿Qué dices?

213
00:18:47,433 --> 00:18:49,540
Un sentimiento de admiración
por una artista es una cosa,

214
00:18:49,977 --> 00:18:51,819
y la necesidad masculina, otra.

215
00:18:53,448 --> 00:18:57,006
Como se suele decir:
"Pecado de pantalón, rápida absolución."

216
00:18:59,906 --> 00:19:01,522
¡Dame un espejo!

217
00:19:03,000 --> 00:19:05,079
¿Cómo me has dejado la nuca?
¿Corto o largo?

218
00:19:05,383 --> 00:19:06,935
Mira un poco.

219
00:19:08,781 --> 00:19:10,982
Las dos cosas: corto y largo.

220
00:19:11,762 --> 00:19:14,174
Oye, ¿estás seguro
de que cortabas el pelo?

221
00:19:14,722 --> 00:19:16,067
Serías barbero.

222
00:19:17,000 --> 00:19:19,082
Todavía estaba aprendiendo.

223
00:19:19,593 --> 00:19:22,836
Ahora estoy ensayando con él,
menuda cabeza.

224
00:19:30,346 --> 00:19:32,435
¡El señor está servido!
Voilà!

225
00:19:33,158 --> 00:19:34,498
Entonces...

226
00:19:34,903 --> 00:19:36,334
¿En cuánto quedamos?

227
00:19:37,057 --> 00:19:39,334
- Dos liras.
- Dos liras.

228
00:19:45,432 --> 00:19:48,715
- No olvides que mañana te tengo que afeitar.
- No te preocupes.

229
00:19:51,900 --> 00:19:53,257
Muchachos...

230
00:19:57,192 --> 00:19:59,211
Es inútil que os sigáis lustrando.

231
00:19:59,599 --> 00:20:03,047
El Teniente Loquenzi
ha suspendido el permiso.

232
00:20:05,194 --> 00:20:08,946
La culpa es del cretino
que ha cacareado.

233
00:20:09,399 --> 00:20:11,037
¿Pero cómo?
¿Qué sistema es este?

234
00:20:11,237 --> 00:20:13,643
Sólo uno ha cacareado,
no toda la compañía.

235
00:20:13,960 --> 00:20:16,912
No puedo hacer nada.
Órdenes del Teniente Loquenzi.

236
00:20:42,500 --> 00:20:44,011
Ponga que la abrazo fuerte,

237
00:20:44,512 --> 00:20:50,479
y que mi vida es muy penosa, sobre todo
por la tarde, la hora más triste. Punto.

238
00:20:50,714 --> 00:20:54,184
Y después dígale
que sueño con abrazarla.

239
00:20:54,429 --> 00:20:57,684
- ¿Está poniendo los puntos?
- Giacomazzi, no se preocupe, ¿eh?

240
00:20:58,019 --> 00:21:01,731
Estoy acostumbrado a intercambiar
frases de amor con un párroco.

241
00:21:06,472 --> 00:21:08,097
¿Toque de consigna?

242
00:21:08,770 --> 00:21:11,527
¿Aquí?
¿Pero dónde estamos?

243
00:21:16,965 --> 00:21:18,897
- ¡Presente!
- ¿Y los demás?

244
00:21:19,197 --> 00:21:21,340
Todos ausentes sin justificación,
Señor Teniente.

245
00:21:25,872 --> 00:21:28,727
"¡Soldado Oreste Jacovacci;
siempre a sus órdenes!"

246
00:21:32,065 --> 00:21:34,186
Descanse, idiota.

247
00:21:35,428 --> 00:21:36,824
Ha ido a informar.

248
00:21:36,924 --> 00:21:38,078
¡Ha hecho muy mal!

249
00:21:38,475 --> 00:21:40,999
Se ha dejado llevar por el resentimiento,
¡es imperdonable!

250
00:21:41,488 --> 00:21:44,346
Castigar a unos hombres
que han soportado de todo,

251
00:21:44,560 --> 00:21:46,221
que han venido hechos un trapo,

252
00:21:46,567 --> 00:21:48,654
que durante meses ni se han distraído
ni visto a una mujer...

253
00:21:48,931 --> 00:21:51,668
- ¡Tenía que haberme consultado!
- Pero, Teniente...

254
00:21:51,940 --> 00:21:56,455
¡Y no es lo peor! Les ha obligado
a desobedecer, desobedecer a un oficial.

255
00:21:56,860 --> 00:22:00,513
Y ahora me obliga a castigar a esos hombres
con un castigo que me parece injusto,

256
00:22:00,714 --> 00:22:04,241
provocado únicamente
por su mal humor y su incapacidad.

257
00:22:08,120 --> 00:22:10,558
Si quiere...
Yo...

258
00:22:13,685 --> 00:22:16,546
Váyase.
Váyase, por favor.

259
00:22:39,480 --> 00:22:42,597
Menuda lata de pueblucho,
sólo hay militares.

260
00:22:44,560 --> 00:22:47,482
Eh, tú, ¿crees que se puede encontrar
una mujer en alguna parte?

261
00:22:49,307 --> 00:22:50,776
Perdone, Padre.

262
00:22:51,900 --> 00:22:54,843
Probad después de la fuente.
Tercera puerta a la izquierda.

263
00:22:55,343 --> 00:22:57,173
He visto un cierto tráfico.

264
00:22:57,600 --> 00:23:00,224
- Gracias, gracias, señor capellán. Perdone.
- Vamos.

265
00:23:02,373 --> 00:23:03,778
- ¡No empujes!
- ¡Venga!

266
00:23:14,075 --> 00:23:16,499
¿Qué queréis?
¡Largo de aquí!

267
00:23:16,879 --> 00:23:18,102
¡Qué simpática!

268
00:23:18,323 --> 00:23:20,506
¿Adónde vais?
¡Fuera, id al burdel!

269
00:23:25,041 --> 00:23:28,295
¡Largaros ya!
¡Id al burdel!

270
00:23:28,553 --> 00:23:29,432
¡Esperad!

271
00:23:29,632 --> 00:23:33,854
- Giovanni, ¿puedes subirme para que la vea?
- Sube. ¿La ves? ¿No? Enano.

272
00:23:35,390 --> 00:23:36,524
¡Tomad!

273
00:23:38,879 --> 00:23:40,903
Os da rabia, ¿eh?

274
00:23:44,699 --> 00:23:46,848
No está mal esa.

275
00:23:49,646 --> 00:23:52,295
Muchachos, ¡estamos esperando
la visita de un oficial del cuerpo de asalto!

276
00:23:52,527 --> 00:23:55,998
¡Limpiadme todo, ventanas, suelo,
colillas, rincones, trapos, todo!

277
00:23:56,298 --> 00:23:59,947
¡Movimiento, rápido! ¡El barracón
debe estar limpio como una patena!

278
00:24:00,361 --> 00:24:03,812
¡El Teniente ha prometido que si todo
está en orden, suspenderá el castigo!

279
00:24:04,313 --> 00:24:05,527
¡Adelante!

280
00:24:08,537 --> 00:24:10,055
Y vosotros dos,
¿qué estáis haciendo?

281
00:24:10,336 --> 00:24:11,565
Estamos cociendo un huevo,
Sargento.

282
00:24:11,600 --> 00:24:13,928
- ¡Ahora a barrer!
- No tenemos escobas, Sargento.

283
00:24:14,129 --> 00:24:15,830
¿Dónde están las escobas?
¿Dónde se cogen?

284
00:24:16,052 --> 00:24:17,744
¡Levantad esos culos!

285
00:24:17,979 --> 00:24:20,369
¡Al almacén del regimiento!
¡Rápido!

286
00:24:27,440 --> 00:24:30,191
Necesitáis un bono reglamentario sellado.

287
00:24:30,446 --> 00:24:32,200
- ¿Por dos escobas?
- Por dos escobas.

288
00:24:32,500 --> 00:24:35,007
Aunque fuese sólo un botón.
¡Vosotros no conocéis al capitán Castelli!

289
00:24:35,305 --> 00:24:36,651
¿Quién es ese capitán Castelli?

290
00:24:36,851 --> 00:24:39,606
El Capitán "Bolo Sellado".
Es el jefe de intendencia.

291
00:24:41,529 --> 00:24:43,782
¡Eh, tú! ¡Deja esas botas!

292
00:24:44,096 --> 00:24:47,357
- ¿No has oído lo que dice el cabo?
- ¡Deja esas botas!

293
00:24:49,398 --> 00:24:51,669
¡Ahí las tienes!
¿Qué pasa?

294
00:24:53,040 --> 00:24:54,306
Vamos, ven.

295
00:24:58,822 --> 00:25:01,468
- No somos ladrones.
- Ale, anda, largo.

296
00:25:02,000 --> 00:25:03,956
¿Qué, vienes?
¡Venga!

297
00:25:07,870 --> 00:25:11,044
Esto lo que parece
es una Oficina de Reclamaciones.

298
00:25:11,317 --> 00:25:15,956
Querida, tienes que meterte en la cabeza
que tienes un permiso con mi sello.

299
00:25:16,245 --> 00:25:19,355
Y si te retiro ese permiso,
no podrás trabajar ni aquí...

300
00:25:19,555 --> 00:25:21,234
ni en ningún otro sitio
que sea zona de guerra.

301
00:25:21,480 --> 00:25:25,448
- ¿Me he explicado?
- ¡Sí, sí, Señor capitán, cómo no!

302
00:25:25,621 --> 00:25:28,532
¿Pero por qué me cuenta a mí
esas batallas, digo yo?

303
00:25:29,248 --> 00:25:31,739
Y si una en cierto momento
no tiene ganas, ¡no tiene ganas!

304
00:25:31,968 --> 00:25:33,437
¿Qué quieres decir?

305
00:25:35,092 --> 00:25:37,495
¿Pero cómo? ¿A Ud. le gusta
siempre ser capitán?

306
00:25:37,695 --> 00:25:41,471
Dejémoslo. No me gusta hablar
de estas cosas y no quiero saberlo.

307
00:25:41,700 --> 00:25:46,058
¡Debe saber que hay soldados
que no son decentes y otros que no se lavan!

308
00:25:46,716 --> 00:25:48,198
Escuche, escuche.

309
00:25:49,412 --> 00:25:52,148
¿Y qué quieres que haga?
¿Que te los seleccione?

310
00:25:52,460 --> 00:25:56,070
¿Quieres soldados educados, guapos,
perfumados, educados en Oxford...?

311
00:25:56,741 --> 00:25:57,564
No.

312
00:25:57,884 --> 00:25:59,808
Pero tengo mis gustos,
querido Señor capitán.

313
00:26:00,428 --> 00:26:02,065
Y no me gusta
que me traten mal.

314
00:26:02,414 --> 00:26:05,143
¡Porque también necesito
un poco de respeto!

315
00:26:06,748 --> 00:26:09,673
¿Sabe lo que le digo? Métase
mi permiso donde quiera, ¿vale?

316
00:26:09,855 --> 00:26:11,756
Muy bien, perfecto.

317
00:26:14,363 --> 00:26:15,897
¡Venga, Costantina!

318
00:26:16,654 --> 00:26:18,444
¡No estoy de servicio!

319
00:26:26,904 --> 00:26:28,971
¡Sinvergüenza!
¡Cerdo!

320
00:26:31,240 --> 00:26:32,710
¿Y vosotros qué queréis?

321
00:26:34,445 --> 00:26:36,789
- Hablo yo, que soy más veterano.
- Habla tú.

322
00:26:37,234 --> 00:26:40,057
Vengo a pedir un bono reglamentario
para dos escobas, capitán.

323
00:26:41,054 --> 00:26:42,702
¿Habéis devuelto las viejas?

324
00:26:42,856 --> 00:26:44,485
- No.
- Claro.

325
00:26:46,173 --> 00:26:48,503
¿Batallón, compañía y motivo?

326
00:26:48,780 --> 00:26:51,020
Primera compañía,
tercer batallón.

327
00:26:51,591 --> 00:26:54,294
- ¿Motivo?
- Para barrer.

328
00:26:54,920 --> 00:26:58,732
Para barrer. Esperamos la visita
de un comandante del cuerpo de asalto.

329
00:26:59,400 --> 00:27:01,814
Al cuerpo de asalto
me gustaría verlo aquí.

330
00:27:02,594 --> 00:27:05,592
¿Dónde está el maldito sello?

331
00:27:19,000 --> 00:27:22,310
Decidme la verdad,
¿no os parece estúpida la guerra?

332
00:27:22,611 --> 00:27:25,915
Sí, ¿verdad?
¡A mí también me lo parece!

333
00:27:26,402 --> 00:27:28,585
Y yo también quiero
volver a casa, como vosotros.

334
00:27:28,814 --> 00:27:31,516
Pero si nos fuésemos todos a casa,
¿sabéis lo que sucedería?

335
00:27:31,751 --> 00:27:33,038
¿Qué horas son estas de llegar?

336
00:27:33,273 --> 00:27:35,482
- Sargento, hemos tenido que...
- ¡Silencio!

337
00:27:35,891 --> 00:27:38,524
La próxima marcha, vosotros dos
lleváis la ametralladora.

338
00:27:38,860 --> 00:27:41,535
...los bosnios, los húngaros,
se meterían hasta nuestra cocina.

339
00:27:42,280 --> 00:27:45,375
¡Tú...! ¿Tienes familia,
madre, hermanas...?

340
00:27:45,854 --> 00:27:48,665
¡Sí, Señor! Tengo a mi madre
y una hermana más pequeña.

341
00:27:48,900 --> 00:27:51,558
Explica a tus amigos
lo que les harían los austriacos.

342
00:27:51,800 --> 00:27:56,301
Muchachos, ya estamos aquí y debemos
darles una lección de una vez para siempre.

343
00:27:56,746 --> 00:28:01,027
¡Para ello debemos hacer que retrocedan,
y sacudir fuerte a esos miserables!

344
00:28:02,833 --> 00:28:06,674
Muchachos, estoy aquí para reclutar
voluntarios para el batallón de asalto.

345
00:28:07,339 --> 00:28:08,747
Pero aquellos que se ofrezcan...

346
00:28:09,044 --> 00:28:13,714
deben saber que tendrán muchas posibilidades
de dejarse el corazón en la trinchera enemiga.

347
00:28:14,582 --> 00:28:15,789
Quiero diez hombres.

348
00:28:16,434 --> 00:28:20,818
Así, cada batallón dará lo mejor de sí
a lo mejor del ejército.

349
00:28:21,681 --> 00:28:22,969
He acabado.

350
00:28:26,960 --> 00:28:31,640
Gracias. Les espero esta noche, tras la llamada,
en el Estado Mayor del regimiento.

351
00:28:32,040 --> 00:28:33,413
¡Atención!

352
00:29:24,294 --> 00:29:27,071
- Señorita, ¿puedo ayudarle?
- ¿Pero qué hace?

353
00:29:27,389 --> 00:29:29,439
Si le molesta.
la comprendo, pero...

354
00:29:29,828 --> 00:29:32,244
no crea que quiero ayudarle
para hacerme el servicial,

355
00:29:32,560 --> 00:29:34,493
no quiero hacerme el amable.

356
00:29:34,753 --> 00:29:39,227
Lo que pasa es que a estas horas,
una señorita como Ud., en esta calle...

357
00:29:39,483 --> 00:29:41,128
Perdón, estaba a su derecha.

358
00:29:41,440 --> 00:29:43,016
¿Pero qué es lo que tú quieres?

359
00:29:43,580 --> 00:29:45,951
Me ha pillado, lo confieso.

360
00:29:46,230 --> 00:29:50,112
No es sólo por caballería,
sino porque quiero hablar con Ud.

361
00:29:50,247 --> 00:29:51,500
No le disgusta, ¿no?

362
00:29:52,040 --> 00:29:56,198
¿Qué quiere? Es tan difícil
cuando uno es un simple soldado...

363
00:29:56,433 --> 00:30:02,555
encontrar a una persona fina como Ud.,
que no te muestra el desdoro que mereces...

364
00:30:03,120 --> 00:30:05,361
Perdone por esto,
quiero hacerle una pregunta.

365
00:30:05,564 --> 00:30:07,464
¿Qué es lo que hace?
¿Es maestra?

366
00:30:07,708 --> 00:30:10,622
¿Una maestra que está aquí hasta el final,
cumpliendo con su deber?

367
00:30:11,010 --> 00:30:13,024
A menos que...
No, dígame la verdad.

368
00:30:13,813 --> 00:30:16,014
¿No será Ud. la señorita Irma,
la hija del coronel?

369
00:30:16,220 --> 00:30:17,748
¿Yo?

370
00:30:18,029 --> 00:30:19,609
¡Ah, bien,
menos mal!

371
00:30:21,200 --> 00:30:24,063
- ¿Pero qué hace?
- ¿Qué quieres que haga? Abrir.

372
00:30:24,759 --> 00:30:26,772
Está bien. Déjeme a mí, abro yo.

373
00:30:27,337 --> 00:30:30,331
Ud., con esas manitas
tan delicadas...

374
00:30:32,692 --> 00:30:35,565
Así es, la triste realidad
de la guerra,

375
00:30:35,865 --> 00:30:40,038
todos esos horrores que impiden a un hombre
el intercambio de pensamientos,

376
00:30:40,373 --> 00:30:45,008
de sentimientos... Yo necesito la música,
la poesía, la danza...

377
00:30:45,436 --> 00:30:47,788
- ¿Flores?
- No, acelgas.

378
00:30:48,095 --> 00:30:49,371
- Ah, ¿Ud. cocina?
- Sí.

379
00:30:49,571 --> 00:30:52,593
- Bravo, bravo, enhorabuena. ¿Es aquí?
- Sí.

380
00:30:56,413 --> 00:31:01,292
¡Madre mía! Bonito sitio.
¡Con ambiente! ¡Muy bien!

381
00:31:01,766 --> 00:31:04,525
Gracioso, ¿eh? Sobre todo alegre.
Mis sinceras felicitaciones.

382
00:31:04,828 --> 00:31:06,242
¡Oh, mis patatas!

383
00:31:06,536 --> 00:31:08,399
Espere, que voy a ayudarla.

384
00:31:08,645 --> 00:31:12,198
- Espere, déjeme a mí. ¡Mierda!
- ¡Tenga cuidado!

385
00:31:12,388 --> 00:31:15,199
Perdone, pero se me ha escapado
una expresión un poco...

386
00:31:15,580 --> 00:31:18,162
- ¡No, no, aquí, aquí!
- Sí, aquí.

387
00:31:20,013 --> 00:31:23,731
Soy un poco torpe, pero
la buena voluntad la tengo siempre.

388
00:31:24,235 --> 00:31:27,792
Ahora a eso le echamos
agua fría, y ya está listo.

389
00:31:30,704 --> 00:31:32,003
Manitas de mujer, ¿eh?

390
00:31:32,780 --> 00:31:35,092
¿No se quema?
Es Ud. una salamandra.

391
00:31:35,292 --> 00:31:38,043
- ¿Quiere también una patata?
- Con mucho gusto.

392
00:31:38,243 --> 00:31:41,965
- Entonces encienda las velas.
- ¡Cómo no! Rápidamente, mis cerillas.

393
00:31:51,961 --> 00:31:56,333
Eso, creemos un poco de ambiente.

394
00:32:02,494 --> 00:32:07,080
- Ya están listas las patatas. Me encantan.
- A mí también.

395
00:32:07,320 --> 00:32:10,349
Es mi comida preferida.
¿Puedo echarle una mano?

396
00:32:10,741 --> 00:32:12,116
No gracias, ya puedo.

397
00:32:12,751 --> 00:32:14,157
Permítame.

398
00:32:16,304 --> 00:32:20,062
Ya está todo listo.
Creo que no falta de nada.

399
00:32:22,419 --> 00:32:23,760
¡Ah, la sal!

400
00:32:24,401 --> 00:32:25,682
Es gruesa.

401
00:32:26,240 --> 00:32:28,576
Ah, sí. Entonces
la machaco un poco, ¿eh?

402
00:32:28,860 --> 00:32:32,150
Enseguida está lista.
Así.

403
00:32:32,587 --> 00:32:35,658
Ud. se está mofando de mí
desde el principio, ¿verdad?

404
00:32:36,160 --> 00:32:37,916
- ¿Mofándome de Ud., yo?
- Sí.

405
00:32:38,106 --> 00:32:39,446
- ¿Y por qué?
- No sé.

406
00:32:39,673 --> 00:32:41,854
¡Ah, no, espere!
Tiene que creerme.

407
00:32:42,139 --> 00:32:45,041
Desde que...
Desde que soy militar...

408
00:32:45,405 --> 00:32:48,475
esta es la primera vez que tengo,
como decirlo,

409
00:32:48,930 --> 00:32:50,669
un sentimiento tan bello,
eso es,

410
00:32:50,731 --> 00:32:53,118
tan noble,
y tan ligero...

411
00:32:53,440 --> 00:32:55,756
Querida señori...
Señorita, ¿cómo se llama Ud.?

412
00:32:55,856 --> 00:32:57,414
Costantina.

413
00:32:57,708 --> 00:33:01,509
Costantina... bonito nombre.
¡Bravo, bravo! ¿Sal?

414
00:33:02,000 --> 00:33:03,792
- Sí. Tenga.
- Gracias.

415
00:33:06,066 --> 00:33:09,033
¡Qué manos tan pequeñas,
como dos tortolitas!

416
00:33:14,383 --> 00:33:16,580
¿Ud. de civil era empleado?

417
00:33:17,174 --> 00:33:20,572
¿Que si era empleado?
¿Y si así fuese?

418
00:33:22,496 --> 00:33:25,940
Mire, Constantina...
Quiero decirle algo.

419
00:33:26,701 --> 00:33:31,907
Cuando estoy con Ud., me siento
como un hombre como los demás.

420
00:33:34,449 --> 00:33:36,971
- Perdón.
- Se lo ruego.

421
00:33:41,503 --> 00:33:43,367
- ¿Qué quieres?
- ¿Cómo que qué quiero?

422
00:33:43,600 --> 00:33:45,035
¡Lárgate, corre!

423
00:33:47,280 --> 00:33:50,998
- Una amiga mía, de la Cruz Roja.
- Ah, sí, comprendo.

424
00:33:51,720 --> 00:33:52,976
Toque de retirada.

425
00:33:53,293 --> 00:33:57,497
No pasa nada.
Estoy de permiso.

426
00:33:59,103 --> 00:34:01,475
Pero yo no le he dicho
que se quede.

427
00:34:01,640 --> 00:34:04,254
Es verdad. Y no
me gustaría molestarla.

428
00:34:07,560 --> 00:34:09,175
Sí, Señor.

429
00:34:10,046 --> 00:34:11,657
Sí, de acuerdo.

430
00:34:28,540 --> 00:34:32,394
- Salida anticipada.
- ¿Adónde, Comandante?

431
00:34:33,260 --> 00:34:34,738
Pontevarco.

432
00:34:36,680 --> 00:34:38,805
- ¿Tiene un cigarrillo?
- Sí, Señor.

433
00:34:43,066 --> 00:34:44,792
Mañana por la mañana.

434
00:34:47,852 --> 00:34:50,410
Habrá que quedarse despierto
esta noche.

435
00:34:51,001 --> 00:34:56,951
- Pontevarco. ¡Bonita improvisación!
- Y otra cosa mejor: sin artillería.

436
00:34:57,773 --> 00:35:02,087
- Sería demasiado lujo.
- ¿Para qué serviría? Ya está la infantería.

437
00:35:11,283 --> 00:35:16,112
Estos hornillos... Calientan cuando no se necesita,
pero cuando se necesita no calientan.

438
00:35:17,088 --> 00:35:18,951
¡Un momento inolvidable!

439
00:35:19,819 --> 00:35:24,418
Y dentro de una semana,
a la trinchera. ¡Qué porquería!

440
00:35:24,613 --> 00:35:26,445
No, no. La salida es mañana.

441
00:35:28,520 --> 00:35:30,837
- ¿No eres tú del 7º?
- Sí.

442
00:35:31,163 --> 00:35:33,799
Entonces os vais mañana.
Dentro de 3 días, los bersaglieros,

443
00:35:34,062 --> 00:35:37,072
y la próxima semana, el sexto.
¡Necesitan tropa fresca!

444
00:35:38,000 --> 00:35:40,533
¿Mañana? Se les ha ido la olla.

445
00:35:41,410 --> 00:35:44,369
Y sin advertirnos siquiera,
de golpe.

446
00:35:45,377 --> 00:35:47,116
¿Cómo así no eres oficial?

447
00:35:47,585 --> 00:35:50,778
Bueno, eso es toda...
toda una historia.

448
00:35:51,680 --> 00:35:54,557
Me negué a hacer el curso, por...
por democracia.

449
00:35:54,967 --> 00:35:56,878
Por motivos míos.

450
00:35:57,455 --> 00:36:00,692
Soy un hombre de pensamientos,
no de acción.

451
00:36:02,120 --> 00:36:04,466
A propósito, dime una cosa:
¿has leído a Bakunin?

452
00:36:04,727 --> 00:36:07,855
No, no leo novelas. Mi madre
decía que no era serio.

453
00:36:08,966 --> 00:36:11,735
Puede que no estuviese
muy equivocada, ¿no?

454
00:36:12,044 --> 00:36:15,624
Y tengo otra curiosidad:
todas estas noticias sobre las partidas,

455
00:36:15,926 --> 00:36:17,392
¿cómo las sabes tan bien?

456
00:36:17,580 --> 00:36:22,156
Me lo ha dicho un capitán del cuerpo de asalto.
Somos amigos. Bueno, es amigo de mi padre.

457
00:36:22,320 --> 00:36:26,599
¿Qué capitán? ¡Ah, sí,
seguro que es el tipo de la perilla!

458
00:36:27,048 --> 00:36:30,279
La lleva para esconder una cicatriz.
¡Pobrecito, está desfigurado!

459
00:36:30,475 --> 00:36:33,418
¡Pobrecito, pobrecito dices!
¡Loco de atar!

460
00:36:33,784 --> 00:36:36,483
Ese cada día
necesita un asalto.

461
00:36:37,000 --> 00:36:40,014
Está bien, deja de sacudir la chaqueta, gracias.
No servirá de mucho.

462
00:36:40,300 --> 00:36:42,183
¿Cómo que todos los días al asalto?
No exageremos...

463
00:36:42,678 --> 00:36:46,284
Por ejemplo hoy va a Mantua, el suertudo,
a instruir voluntarios.

464
00:36:46,880 --> 00:36:48,079
¿A Mantua?

465
00:36:48,403 --> 00:36:51,539
Dos o tres meses. Para entonces
quizás la guerra ya esté acabada.

466
00:36:52,069 --> 00:36:53,356
Nunca se sabe...

467
00:36:54,041 --> 00:36:55,495
En dos o tres meses.

468
00:36:56,351 --> 00:37:00,656
¡Canalla, puerco, hijo de perra,
hediondo romano!

469
00:37:00,989 --> 00:37:02,213
¿Quién?

470
00:37:02,470 --> 00:37:07,591
¡Jacovacci, Jacovacci Oreste!
Si lo encuentro, le parto el pescuezo.

471
00:37:08,000 --> 00:37:10,314
¡Tengo que irme!
Adiós.

472
00:37:13,228 --> 00:37:16,216
Perdóname, Costantina.
Estoy cometiendo una torpeza.

473
00:37:17,701 --> 00:37:18,834
Au revoir.

474
00:37:19,069 --> 00:37:21,858
¡Marrano, hijo de perra!
¡Lo mato!

475
00:37:22,100 --> 00:37:25,004
Ale, corre, corre,
que no te cogerán.

476
00:37:32,955 --> 00:37:35,314
Perdone, Sargento. ¿Dónde está
el capitán Ferri, el de los voluntarios?

477
00:37:35,614 --> 00:37:37,199
¿Qué horas son estas
de volver?

478
00:37:37,417 --> 00:37:39,164
Tengo un permiso,
firmado por el Teniente Gallina.

479
00:37:39,392 --> 00:37:40,656
¡Enséñamelo!

480
00:37:45,356 --> 00:37:47,759
¡Vaya... mi cartera!

481
00:37:48,571 --> 00:37:50,864
Costantina,
ha estado haciendo teatro.

482
00:37:51,027 --> 00:37:53,513
Por eso me cepillaba tanto
la chaqueta.

483
00:37:53,818 --> 00:37:56,377
Escucha, Busacca Giovanni,
a mí no se me engaña.

484
00:37:56,580 --> 00:37:58,236
Mira que puedes ser desconfiado.

485
00:37:58,530 --> 00:37:59,907
Te cuento dos infracciones:

486
00:38:00,136 --> 00:38:03,757
Una por salir sin permiso,
y la otra por seguir tuteándome.

487
00:38:04,067 --> 00:38:08,929
Salimos mañana, y durante la marcha
tú llevarás la ametralladora. ¿Está bien?

488
00:38:10,409 --> 00:38:13,407
Escúcheme, Sargento.
Si no le molesta,

489
00:38:13,621 --> 00:38:16,023
mañana búsquese a otro
para llevar la metralleta,

490
00:38:16,409 --> 00:38:18,179
porque el soldado Busacca Giovanni...

491
00:38:18,432 --> 00:38:21,825
mañana estará en Mantua tan guapo
como un sol. ¡A sus órdenes!

492
00:38:30,316 --> 00:38:33,525
- Eh, tú, ¿dónde vas?
- ¡Déjame en paz! No tengo tiempo.

493
00:38:34,817 --> 00:38:35,668
¡No se puede!

494
00:38:35,981 --> 00:38:38,300
No te he dicho que entres.
¿Qué quieres?

495
00:38:38,560 --> 00:38:40,013
Inscribirme, Señor capitán.

496
00:38:40,194 --> 00:38:41,480
La lista está completa.

497
00:38:41,834 --> 00:38:44,495
No puedo quitar otro militar más
a efectivos ya exiguos.

498
00:38:44,672 --> 00:38:46,894
- Sólo quedaba una plaza.
- Entonces cójame, ¿no?

499
00:38:47,094 --> 00:38:48,552
Basta, soldado,
yo he llegado primero.

500
00:38:48,706 --> 00:38:50,969
Perdone, capitán. Esto
no es una carrera, ¿no?

501
00:38:51,170 --> 00:38:54,208
Compárenos antes de decidir
si prefiere a uno u otro.

502
00:38:54,586 --> 00:38:57,188
Aunque creo que el estado físico
debe de tener su importancia.

503
00:38:57,741 --> 00:39:00,532
Altura, 1'89.
Perímetro torácico, 98.

504
00:39:00,766 --> 00:39:04,040
- ¿Y eso qué prueba? Yo calzo un 45.
- ¿Qué tienen que ver los pies?

505
00:39:04,240 --> 00:39:07,185
Eso decía, el capitán
no busca fenómenos de feria,

506
00:39:07,712 --> 00:39:11,391
¡sino hombres con nervios de acero,
amor por la patria y deprecio al peligro!

507
00:39:11,540 --> 00:39:13,893
Y eso no es cuestión
de exhibir centímetros.

508
00:39:14,073 --> 00:39:18,149
¿Ah, sí? En cuanto al amor a la patria
y el desprecio al peligro,

509
00:39:18,384 --> 00:39:21,066
no hay nadie que me pueda mear la oreja.
¿Has comprendido, bocazas?

510
00:39:21,224 --> 00:39:22,216
¡Basta!

511
00:39:34,155 --> 00:39:37,067
Dentro de pocos segundos
esta bomba va a estallar.

512
00:39:40,894 --> 00:39:44,147
Vamos a ver quién de los dos
tiene verdadero desprecio al peligro.

513
00:40:06,407 --> 00:40:10,952
"El tercer día comienza el avance
y la compañía debe partir...!

514
00:40:16,792 --> 00:40:20,118
¡Venga, más deprisa!
¡Vamos!

515
00:40:47,940 --> 00:40:52,259
Pensar... que a esta hora
podría estar en Mantua.

516
00:40:52,860 --> 00:40:55,360
Tenías que liarla
y hacerte el patriota.

517
00:40:55,758 --> 00:40:59,335
- ¿Has visto alguna vez un buen patriota?
- Podrías cerrar el pico, ¿no?

518
00:40:59,545 --> 00:41:03,298
Sí, sí, cerrar el pico.
Entraste en la oficina como un loco,

519
00:41:03,542 --> 00:41:05,574
y el capitán lo entendió todo.
Gracias.

520
00:41:05,809 --> 00:41:08,919
Para que un capitán lo haya entendido,
os tiene que haber tomado por estúpidos.

521
00:41:09,145 --> 00:41:11,880
- Bordin...
- Es cosa de ellos, Teniente.

522
00:41:14,640 --> 00:41:17,074
¡Madre mía!
¿Qué es eso?

523
00:41:17,800 --> 00:41:20,518
Sólo lo habías oído antes
en los días de fiesta nacional, ¿eh?

524
00:41:20,922 --> 00:41:23,011
Como mínimo debe ser
un 210.

525
00:41:23,609 --> 00:41:25,460
¡Podría caernos encima!

526
00:41:26,120 --> 00:41:27,891
Para eso disparan.

527
00:41:29,063 --> 00:41:30,573
¡Malditos cerdos!

528
00:41:35,706 --> 00:41:38,034
¡Alto!

529
00:41:38,305 --> 00:41:41,871
- ¡Descansen!
- ¡Compañía, descanse! ¡Mochilas al suelo!

530
00:41:45,289 --> 00:41:47,045
Mochilas al suelo.

531
00:41:54,109 --> 00:41:58,078
¡Si alguno se quita las botas, le doy
con la metralleta en la cabeza, eh!

532
00:41:58,240 --> 00:42:01,620
¡No te lo permito! Francesca Bertini
es una extraordinaria y gran artista.

533
00:42:01,926 --> 00:42:05,775
¡Lo que hay que oír! ¿Recuerdas
"El Abismo de la Voluntad"?

534
00:42:06,018 --> 00:42:07,895
Ella tenía un marido,
y no uno, sino dos amantes.

535
00:42:08,080 --> 00:42:09,702
¿Y tú recuerdas
"Sangre de Zíngara"?

536
00:42:09,916 --> 00:42:12,652
En esa película, ella se sacrifica
y termina haciéndose monja.

537
00:42:12,852 --> 00:42:14,719
Sí, pero era una película.
No es real.

538
00:42:14,983 --> 00:42:19,558
¡No es real! Cuando es monja no es real,
y cuando tiene amantes entonces es real.

539
00:42:19,820 --> 00:42:22,168
- ¡Vosotros! ¿Quiénes sois?
- ¡Tropa fresca!

540
00:42:22,384 --> 00:42:24,739
- ¡Mierda, es un General!
- ¿Un General?

541
00:42:24,971 --> 00:42:26,895
¿Quién es vuestro Comandante?

542
00:42:30,239 --> 00:42:31,680
El Teniente Gallina
a sus órdenes.

543
00:42:32,260 --> 00:42:35,813
¡Una sentencia de ejecución!
Póngase a disposición del capitán Marchi.

544
00:42:41,982 --> 00:42:44,346
- Ay, ay, ay, ya estamos.
- ¿Qué pasa?

545
00:42:44,629 --> 00:42:48,079
- Un espía austriaco.
- ¿Un espía? Ah, era eso.

546
00:42:48,731 --> 00:42:50,196
Ese rubio de allí.

547
00:42:50,720 --> 00:42:52,776
- Bordin...
- Sabía que me iba a tocar.

548
00:42:52,998 --> 00:42:54,621
Minetto, Strocchi,

549
00:42:56,577 --> 00:43:00,902
Mandich, Sallusti,
Pernice, Berioni, Arlorio...

550
00:43:05,845 --> 00:43:08,795
Ponga en marcha a la compañía.
Yo debo comandar una ejecución.

551
00:43:09,035 --> 00:43:10,937
- ¡Compañía en pie!
- ¡Vosotros, venid conmigo!

552
00:43:11,189 --> 00:43:13,022
¡Compañía,
adelante, marchen!

553
00:43:29,115 --> 00:43:30,427
¡Atención!

554
00:43:31,114 --> 00:43:32,255
¡En posición!

555
00:43:33,728 --> 00:43:34,929
¡Carguen!

556
00:43:36,034 --> 00:43:37,162
¡Apunten!

557
00:43:38,095 --> 00:43:39,439
¡Fuego!

558
00:44:23,640 --> 00:44:27,361
Hemos salido justo a tiempo.
Dos minutos más tarde y...

559
00:44:27,612 --> 00:44:29,558
En menudo berenjenal
estábamos metidos.

560
00:44:34,882 --> 00:44:37,050
¡Una mano!
¿La ves?

561
00:44:39,873 --> 00:44:41,336
¿Desde cuándo estará?

562
00:44:45,441 --> 00:44:48,723
Te impresiona, ¿eh?
Ya te acostumbrarás.

563
00:44:53,363 --> 00:44:54,556
Vamos allí.

564
00:44:58,538 --> 00:45:02,117
Ella hacía como si no me viese,
siempre me evitaba.

565
00:45:03,361 --> 00:45:06,667
Y después... el día
que me fui de soldado,

566
00:45:07,081 --> 00:45:10,022
me la encontré en la estación,
delante del tren.

567
00:45:10,400 --> 00:45:12,978
Me dio un sobre y se fue.

568
00:45:14,582 --> 00:45:16,105
Dentro estaba su fotografía.

569
00:45:16,477 --> 00:45:18,471
Venga, enséñala.

570
00:45:27,417 --> 00:45:28,507
Es guapa.

571
00:45:31,315 --> 00:45:32,640
Muchachos, prestad atención.

572
00:45:32,845 --> 00:45:34,877
Necesito 2 hombres para acompañar
al Teniente Loquenzi...

573
00:45:35,132 --> 00:45:37,416
a meter tubos de gelatina
bajo las alambradas.

574
00:45:37,716 --> 00:45:40,710
- ¿Hay algún voluntario?
- Eh, déjame ver la foto.

575
00:45:43,320 --> 00:45:44,976
Entonces, tú...

576
00:45:45,240 --> 00:45:46,425
y tú, allí.

577
00:45:48,920 --> 00:45:50,762
Perdone, Sargento,
¿por qué yo?

578
00:45:51,559 --> 00:45:54,743
¿Por qué no Deconcini, que de civil
fabricaba fuegos artificiales,

579
00:45:54,943 --> 00:46:00,574
y que tiene cierta familiaridad
con los explosivos y puede hacerlo bien?

580
00:46:00,809 --> 00:46:05,160
Yo, como mucho, alguna vez he trabajado
como electricista. No soy el idóneo.

581
00:46:05,455 --> 00:46:08,630
¡Ya está bien! A veces
hay alambradas electrificadas.

582
00:46:08,971 --> 00:46:13,044
Este trabajo está hecho para ti.
¡Vamos, fuera el saco y fuera el fusil!

583
00:46:14,381 --> 00:46:20,768
Vaya suerte... ¿Por qué no Deconcini?
¿Qué he hecho yo?

584
00:46:20,968 --> 00:46:22,287
¿No tendrás fuego?

585
00:46:22,660 --> 00:46:26,439
Siempre me tocará a mí.
Amnistía...

586
00:46:29,536 --> 00:46:31,160
Voy a ir de tu parte.

587
00:46:33,518 --> 00:46:35,276
Si me das 10 liras.

588
00:46:37,072 --> 00:46:39,591
¿Este se está choteando de mí?

589
00:46:39,860 --> 00:46:44,488
No, es su tarifa. Pero yo
no iría ni por 100 liras.

590
00:46:45,800 --> 00:46:47,891
¡Decídete pronto, eh!

591
00:46:49,260 --> 00:46:50,936
Está bien,
de acuerdo, Bordin.

592
00:46:51,280 --> 00:46:55,059
Eh, tú, romano. Dale 10 liras
a este. Vamos, dáselas.

593
00:46:55,320 --> 00:46:56,236
¿Yo? ¿Por qué?

594
00:46:56,431 --> 00:47:00,257
¿Por qué? Porque me garrapiñaste
30 liras, si no recuerdo mal.

595
00:47:00,884 --> 00:47:02,691
- ¡Vamos, paga! ¡Rápido!
- Sí, paga.

596
00:47:02,900 --> 00:47:05,377
- ¡Suéltalas ya!
- Sí, sí...

597
00:47:06,240 --> 00:47:07,635
Toma.

598
00:47:08,600 --> 00:47:10,849
- ¿Qué tienes ahí?
- ¡La caja fuerte!

599
00:47:11,515 --> 00:47:13,916
- ¿Y la llevas siempre contigo?
- Siempre.

600
00:47:14,320 --> 00:47:15,776
¿Y si te alcanzan?

601
00:47:16,640 --> 00:47:19,816
Ella me sirve... ¡de coraza!

602
00:47:20,120 --> 00:47:23,086
- ¡Eh, vosotros, deprisa!
- ¡Voy enseguida!

603
00:47:27,080 --> 00:47:29,136
- Salve, Padre.
- Hola, Bordin.

604
00:47:29,419 --> 00:47:31,048
¿Me da un poco de agua bendita?

605
00:47:40,530 --> 00:47:42,550
Gracias.
Se la devolveré.

606
00:47:44,512 --> 00:47:47,422
- Bordin... ¿también esta vez?
- Me ha tocado.

607
00:47:47,622 --> 00:47:48,709
No me vengas con historias.

608
00:47:48,809 --> 00:47:51,556
Tengo 5 hijos, Teniente.
Si no me muevo un poco...

609
00:47:52,134 --> 00:47:55,318
- Entonces no tengas tantos, por Dios.
- ¡Es culpa de la guerra!

610
00:47:55,724 --> 00:47:59,915
Estoy tan poco con mi mujer,
que cuando me viene a ver en los permisos...

611
00:48:00,336 --> 00:48:01,773
¡pierdo la cabeza!

612
00:48:30,120 --> 00:48:33,404
- Vosotros, quedaros aquí. Yo voy adelante.
- Está bien, Teniente.

613
00:48:36,725 --> 00:48:39,749
Venga, venga, no tengas miedo.
Ya verás como salimos de esta.

614
00:48:41,140 --> 00:48:42,677
Venid rápido.

615
00:48:47,100 --> 00:48:49,517
¡Dámelo!
Pasa.

616
00:50:01,990 --> 00:50:03,695
Pares.

617
00:50:06,910 --> 00:50:12,620
Toma. Enciéndelo rápido y escapa.
En cuanto vean la llama, dispararán.

618
00:50:39,520 --> 00:50:43,115
¡Ven! ¡Ven rápido!
¡Dios mío, se ha enganchado!

619
00:50:51,400 --> 00:50:52,836
¿Adónde vas?

620
00:50:53,011 --> 00:50:56,613
Ahora ya es tarde.
Se están acercando.

621
00:51:03,200 --> 00:51:04,656
Pobre muchacho.

622
00:51:05,120 --> 00:51:07,793
No podemos quedarnos aquí.
¡Vámonos!

623
00:51:07,960 --> 00:51:09,762
Ud. primero, Teniente.

624
00:51:23,479 --> 00:51:25,519
¡No, espera!
¡Vamos, salta!

625
00:51:25,725 --> 00:51:29,224
Todavía le quedan dos disparos
en el cargador, Teniente. Y está apuntando.

626
00:51:40,560 --> 00:51:42,799
En este jueguecito, el que pasa primero
es el más afortunado;

627
00:51:43,083 --> 00:51:45,842
y el segundo, si no está tan puesto
como él, se deja la piel.

628
00:51:47,383 --> 00:51:51,323
Gracias. ¿Crees que necesito una institutriz?
Dame un cigarrillo.

629
00:51:51,580 --> 00:51:55,707
Sí, coronel. He hecho salir a cuatro secciones,
y he abierto huecos en la alambrada.

630
00:51:57,700 --> 00:51:58,755
¿Pero esperar a qué?

631
00:51:59,080 --> 00:52:01,171
El Estado Mayor espera los informes
de los demás batallones.

632
00:52:01,412 --> 00:52:03,515
En ese tiempo los austriacos
habrán localizado los pasos...

633
00:52:03,780 --> 00:52:05,603
y habrán colocado sus metralletas.

634
00:52:05,874 --> 00:52:08,236
¿Debo conducir a mis hombres
a una masacre sin artillería, sin...

635
00:52:08,583 --> 00:52:12,260
Basta, Mayor. Nosotros también
esperábamos que llegase la artillería,

636
00:52:12,506 --> 00:52:14,814
pero no está, y tenemos que
tomar el puente igualmente.

637
00:52:15,089 --> 00:52:16,457
Para eso estamos aquí.

638
00:52:16,792 --> 00:52:19,348
Nosotros estamos aquí, Señor.
Perdone.

639
00:52:19,383 --> 00:52:23,079
No he escuchado la última frase, Mayor.
La línea funciona muy mal.

640
00:52:23,280 --> 00:52:25,644
Mantenga la calma
y espere la orden de ataque.

641
00:52:26,600 --> 00:52:29,255
Ya no sé si yo estoy loco
o si son ellos los locos.

642
00:52:30,144 --> 00:52:35,337
Creo que si llegamos a ganar esta guerra
con estos medios, somos un gran ejército.

643
00:52:39,380 --> 00:52:41,753
¿A qué estamos esperando?

644
00:52:42,718 --> 00:52:46,477
Escuchad a ese fanático,
tiene prisa en hacernos matar.

645
00:52:46,560 --> 00:52:49,294
¡Eh, tú! Habla
cuando meen las gallinas.

646
00:52:50,400 --> 00:52:51,416
Ponte el casco.

647
00:52:51,651 --> 00:52:54,350
Señor Teniente, necesito dos hombres
para activar la línea telefónica.

648
00:52:55,991 --> 00:52:59,405
- ¡Yo! Yo soy electricista.
- Entonces yo también.

649
00:52:59,816 --> 00:53:03,169
No es moco de pavo.
He perdido 3 hombres en media hora.

650
00:53:04,240 --> 00:53:06,363
¿Y bien?
¡Id vosotros dos!

651
00:53:10,078 --> 00:53:11,475
Vamos.

652
00:53:12,660 --> 00:53:14,255
Vamos, anda.

653
00:53:28,382 --> 00:53:30,156
Pronto saldrá el sol.

654
00:53:32,184 --> 00:53:35,668
Vamos. Que cojan las mochilas,
las otras compañías nos seguirán.

655
00:53:35,819 --> 00:53:37,956
Mala suerte si después
me fusilan.

656
00:53:38,120 --> 00:53:39,598
¡Poneos las mochilas!

657
00:53:44,660 --> 00:53:46,647
- Mi General, el 7º ha atacado.
- ¿Quién ha dado la orden?

658
00:53:46,820 --> 00:53:49,434
- No lo sé.
- Llame inmediatamente al Comandante Pallazzi.

659
00:53:49,850 --> 00:53:51,908
¡Adelante!

660
00:54:17,060 --> 00:54:18,658
¡Al suelo!

661
00:54:50,906 --> 00:54:53,627
¡Rápido!
¡Aquí!

662
00:54:56,340 --> 00:54:58,628
¡Adelante, muchachos!

663
00:55:24,541 --> 00:55:26,437
¡A la segunda trinchera!

664
00:55:45,096 --> 00:55:46,796
¿Pero adónde vamos?

665
00:55:47,539 --> 00:55:49,697
¡Mi abuela, cómo disparan estos!

666
00:55:50,162 --> 00:55:51,769
¡A tierra!

667
00:55:56,519 --> 00:56:00,236
- Están tocados del ala.
- ¡Tú quédate aquí y tú ven conmigo! ¡Vamos!

668
00:56:20,490 --> 00:56:21,947
¡Engánchalo!

669
00:56:26,646 --> 00:56:27,883
¡Ya está!

670
00:56:37,100 --> 00:56:39,388
¿Pero qué estás diciendo?
¡No se entiende nada!

671
00:56:43,804 --> 00:56:46,510
¡Pero qué habéis hecho!
¡Estos son los austriacos!

672
00:56:46,744 --> 00:56:49,903
- ¿Dónde lo has colocado, burro?
- Me he equivocado.

673
00:56:50,800 --> 00:56:52,226
¡Prueba ahora!

674
00:57:03,000 --> 00:57:06,670
¡Por fin! Ponme con el 7º batallón,
con el Mayor Segré.

675
00:57:08,132 --> 00:57:09,669
Ahora no está aquí.

676
00:57:10,160 --> 00:57:12,976
¡Imbécil! ¿Cómo que no está?
¡inmediatamente con el Mayor!

677
00:57:13,176 --> 00:57:14,535
¿Cómo te llamas?

678
00:57:15,928 --> 00:57:17,759
Soldado Jacovacci Oreste.

679
00:57:21,629 --> 00:57:25,489
- ¡Sí, sí, mi General! ¡Enseguida!
- ¿Qué ha dicho?

680
00:57:25,720 --> 00:57:28,955
Ha dicho que si en tres minutos
no le comunicas con el Mayor...

681
00:57:29,205 --> 00:57:30,810
tendrás un Consejo de Guerra.

682
00:57:41,740 --> 00:57:43,630
¡Adelant...!

683
00:57:56,280 --> 00:58:00,238
¡Madre mía!
¡Van a fusilarme!

684
00:58:00,759 --> 00:58:04,428
¿Dónde está el Mayor Segré?
El General quiere hablar con él.

685
00:58:05,014 --> 00:58:08,224
Ese puerco...
le ha dado mi nombre.

686
00:58:08,400 --> 00:58:11,957
- ¿Dónde está...? Teniente, el General...
- Quita, quita.

687
00:58:32,706 --> 00:58:34,005
¿Qué pasa?

688
00:58:34,842 --> 00:58:37,529
El General quiere hablar
inmediatamente con el Mayor.

689
00:58:37,940 --> 00:58:40,951
El General,
el Mayor...

690
00:58:44,000 --> 00:58:46,473
Aquí el Teniente Gallina,
2ª compañía, 7º batallón.

691
00:58:46,791 --> 00:58:49,867
Sí, mi General.
No, mi General.

692
00:58:51,173 --> 00:58:53,037
El Mayor ha muerto, General.

693
00:58:53,924 --> 00:58:56,404
Sí, Señor...
¿El puente?

694
00:58:58,086 --> 00:59:00,151
Está en nuestras manos, General.

695
00:59:01,322 --> 00:59:03,176
Completamente destruido.

696
00:59:04,872 --> 00:59:08,644
"Con la cabeza llena de piojos
sin rancho para jamar..."

697
00:59:11,020 --> 00:59:14,304
Mirad. ¿Lo veis?
Estos somos nosotros.

698
00:59:15,150 --> 00:59:16,661
Estamos como los ángeles.

699
00:59:16,909 --> 00:59:19,868
Estamos contentos,
o eso dicen.

700
00:59:20,484 --> 00:59:22,818
"Sentados alrededor
del fuego,

701
00:59:23,166 --> 00:59:26,637
nuestros soldados engañan
con música y cánticos...

702
00:59:26,918 --> 00:59:30,563
las largas horas de espera
en este intervalo...

703
00:59:31,028 --> 00:59:34,180
de la... de la operación."

704
00:59:35,061 --> 00:59:38,635
Decid, ¿no parece que les molesta
este intervalo?

705
00:59:39,426 --> 00:59:43,083
La gente cree que la guerra
sólo dura el tiempo en que se dispara.

706
00:59:43,418 --> 00:59:46,292
Nosotros sabemos lo duro que es
estar horas sin mover un pelo,

707
00:59:46,527 --> 00:59:50,438
esperando con el culo mojado
a un rancho que no llega nunca.

708
00:59:50,600 --> 00:59:52,195
¡Dejadme entrar!

709
00:59:54,261 --> 00:59:59,081
La guerra no es más que un largo ocio
sin un minuto de reposo.

710
01:00:00,187 --> 01:00:02,112
A propósito,
¿qué hora es?

711
01:00:02,796 --> 01:00:05,732
La última vez que nos trajeron
caldo caliente era jueves.

712
01:00:06,230 --> 01:00:09,635
Así es, esas son las cosas
que deberían escribir.

713
01:00:09,970 --> 01:00:13,013
Nosotros estamos aquí,
y los que escriben están en su casa.

714
01:00:13,348 --> 01:00:17,947
Pueden quedarse en su casa, siempre que
no escriban más pamplinas en sus periódicos.

715
01:00:18,236 --> 01:00:21,111
No hablo por mí, sino
por esos pobres que saben leer.

716
01:00:21,380 --> 01:00:26,115
Venga, venga. Es mejor vivir un día
en vino que cien años en agua.

717
01:00:26,380 --> 01:00:28,772
Giovanni...
¿Quieres jugarte un cigarrillo?

718
01:00:29,146 --> 01:00:33,276
Sólo los muertos podrían hablar
con conocimiento de la guerra,

719
01:00:33,740 --> 01:00:35,275
pero ellos no hablan.

720
01:00:35,491 --> 01:00:39,592
La guerra es la guerra. Nosotros
no sabemos si se debe hacer o no.

721
01:00:40,168 --> 01:00:44,816
Basta de bobadas, África. La gente
se aniquila en la guerra desde siempre,

722
01:00:45,381 --> 01:00:47,056
y nunca ha servido
para nada.

723
01:00:48,109 --> 01:00:51,771
Ningún hombre tiene el derecho de ordenar
a otro que vaya a partirse el pescuezo.

724
01:00:52,487 --> 01:00:54,670
¿Para qué han abolido entonces
la pena de muerte?

725
01:00:55,100 --> 01:00:58,068
Para ti sería mejor
que aboliesen todas las penas.

726
01:00:58,648 --> 01:01:01,632
Yo, para hacerles ver cómo pasamos
"el intervalo"...

727
01:01:02,096 --> 01:01:05,109
voy a mandarles este bonito piojo
por carta certificada.

728
01:01:06,220 --> 01:01:08,279
¡El rancho!

729
01:01:22,190 --> 01:01:24,599
Listos,
vamos como estamos.

730
01:01:24,900 --> 01:01:29,050
- ¡Eh, deja pasar a los demás!
- ¡Basta, no empujéis, que se va a enfriar!

731
01:01:30,110 --> 01:01:32,569
- ¿Es que tenemos que esperar al General?
- ¡Basta! ¡Silencio!

732
01:01:33,297 --> 01:01:37,032
El General ha avisado que hará
una inspección sin preaviso.

733
01:01:37,640 --> 01:01:42,111
En lugar de refunfuñar ahora,
protestemos cuando venga él.

734
01:01:42,280 --> 01:01:45,590
¿Cómo? Golpeamos fuerte todos juntos
nuestras tarteras con las cucharas.

735
01:01:45,818 --> 01:01:47,696
Ah, ¿es que tú has estado
en chirona?

736
01:01:47,917 --> 01:01:49,832
Lo mejor será designar a uno
que hable en nombre de todos.

737
01:01:50,033 --> 01:01:52,523
¿Quién es el más veterano?
Eso es, Bordin Giuseppe.

738
01:01:53,224 --> 01:01:55,866
Eh, os advierto que eso
se llama sedición.

739
01:01:56,315 --> 01:01:59,070
Haced lo que queráis,
que yo no he visto nada.

740
01:01:59,500 --> 01:02:02,491
Perdone, Sargento, si mi ignorancia
no está a la altura de la suya,

741
01:02:02,756 --> 01:02:05,484
pero esto no tiene nada que ver
con la sedición.

742
01:02:06,028 --> 01:02:08,518
Es un combatiente que privadamente,
bajo su iniciativa,

743
01:02:08,761 --> 01:02:12,786
informa directamente al General
que con este estiércol no crecemos.

744
01:02:14,025 --> 01:02:17,399
Echémoslo a suertes, y al que le toque
protestará al General.

745
01:02:18,987 --> 01:02:20,823
Cuenta bien,
que te conozco.

746
01:02:21,095 --> 01:02:24,691
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12, ¡te tocó!

747
01:02:25,184 --> 01:02:27,222
- Te tocó.
- ¿A mí?

748
01:02:29,790 --> 01:02:30,990
¿Y ahora?

749
01:02:32,046 --> 01:02:33,843
¿Qué tengo que decir?

750
01:02:34,170 --> 01:02:36,797
Si habla este
nos fusilan a todos.

751
01:02:37,003 --> 01:02:39,697
- Exacto. Te toca a ti porque...
- ¿A mí?

752
01:02:41,336 --> 01:02:44,324
Silencio. ¡Basta, muchachos!
¡El General!

753
01:02:46,402 --> 01:02:47,944
¡Atención!

754
01:02:50,080 --> 01:02:51,322
Descansen, descansen.

755
01:02:51,673 --> 01:02:54,801
- Es una visita amistosa, sin formalidades.
- Descansen.

756
01:02:55,160 --> 01:02:57,533
- Haga distribuir el rancho.
- Sí, mi General.

757
01:02:58,140 --> 01:03:00,623
Supongo que nuestros jóvenes
tendrán hambre.

758
01:03:16,374 --> 01:03:18,430
¡Tú! Prueba tu rancho
y dime qué te parece.

759
01:03:18,704 --> 01:03:19,869
Sí, Señor.

760
01:03:23,133 --> 01:03:25,997
- Óptima y abundante, mi General.
- A mí me da asco.

761
01:03:26,360 --> 01:03:29,319
Nada de grasa y poca pasta.
No es alimento para hombres que pelean,

762
01:03:29,674 --> 01:03:31,843
sino agua de fregar.
¡Hay que cambiar!

763
01:03:38,587 --> 01:03:40,471
¡Lo he dicho a posta,
para ver qué decía,

764
01:03:40,671 --> 01:03:42,919
por si tenía la jeta
de decir que era buena!

765
01:03:54,000 --> 01:03:56,880
Sí, sí, ya sé que no se puede
cocinar un rancho mejor,

766
01:03:57,145 --> 01:04:00,329
pero de vez en cuando me gusta
dar una satisfacción a esos muchachos.

767
01:04:00,588 --> 01:04:02,579
Se contentan con tan poco...

768
01:04:03,906 --> 01:04:07,808
"Hace treinta meses que soy soldado
y una carta veo llegar..."

769
01:04:12,038 --> 01:04:15,169
¡El correo!
¡Ha llegado el correo!

770
01:04:40,799 --> 01:04:42,500
Jacovacci Oreste.

771
01:04:44,115 --> 01:04:45,685
¡Un saltito para el viejo!

772
01:04:46,398 --> 01:04:48,687
¡Giacomaggi Ernani!

773
01:04:50,319 --> 01:04:51,928
¡Un saltito para el viejo!

774
01:04:52,543 --> 01:04:55,129
¡Jacovacci Oreste!

775
01:04:57,010 --> 01:04:58,836
¡Un saltito para el viejo!

776
01:05:00,545 --> 01:05:02,463
¡Vasuci Mauro!

777
01:05:04,160 --> 01:05:05,633
¿Cuántas cartas has recibido?

778
01:05:06,480 --> 01:05:08,236
- ¡Qué amables!
- ¿Pero quién te escribe?

779
01:05:08,431 --> 01:05:09,666
Son mis madrinas de guerra.

780
01:05:09,826 --> 01:05:13,055
Escribo una sola carta y después
hago copias para todas.

781
01:05:13,304 --> 01:05:15,919
Mira a ver hay alguna sorpresa.
Tú lee esta si quieres.

782
01:05:16,520 --> 01:05:18,904
- ¿Por qué tú nunca recibes cartas?
- Dame fuego.

783
01:05:19,325 --> 01:05:20,623
¿Y quién quieres
que me escriba?

784
01:05:20,836 --> 01:05:22,850
- Bordin Giuseppe...
- Estoy aquí, dámela.

785
01:05:23,050 --> 01:05:25,418
- Busacca Giovanni...
- ¿Para mí?

786
01:05:29,932 --> 01:05:31,773
Guarelli Ettore...

787
01:05:33,920 --> 01:05:38,922
Ya ves que alguien se ha acordado de ti.
Agradéceselo al repartidor.

788
01:05:39,200 --> 01:05:43,454
¡Que se lo agradezca!
¡Es una citación del tribunal!

789
01:05:43,985 --> 01:05:45,941
Yo apelo,
hijos de perra.

790
01:05:47,300 --> 01:05:50,487
- Mierda, han declarado apto a mi hijo.
- ¿Y qué esperabas?

791
01:05:50,700 --> 01:05:54,096
Lo fabriqué en el 96,
cuando hacía el servicio militar.

792
01:05:54,640 --> 01:05:57,791
Los hijos de los ricos siempre tienen
la fortuna de no ser aptos.

793
01:05:58,200 --> 01:05:59,513
¿Y no hay nada para mí?

794
01:05:59,720 --> 01:06:03,919
Para que llegue una carta desde tu pueblo
es necesaria una caravana de camellos.

795
01:06:05,009 --> 01:06:06,805
¡Que falta de inventiva!

796
01:06:07,040 --> 01:06:09,258
Vosotros, los tragapolenta,
siempre utilizáis las mismas muletillas.

797
01:06:09,452 --> 01:06:12,407
- Pero dime, ¿de quién esperas una carta?
- Asuntos personales.

798
01:06:12,760 --> 01:06:14,916
- De Francesca Bertini.
- Sí, señor, precisamente.

799
01:06:15,130 --> 01:06:16,551
De la señora Francesca Bertini.

800
01:06:16,984 --> 01:06:19,976
Le he pedido si puede hacerme el honor
de enviarme una fotografía con dedicatoria.

801
01:06:21,969 --> 01:06:24,102
Mirad lo que he encontrado:
¡Castañas!

802
01:06:24,472 --> 01:06:27,358
- Hay que asarlas, Sargento.
- Pero se necesita una sartén con agujeros.

803
01:06:27,593 --> 01:06:29,236
- Trae una sartén.
- Voy a buscarla.

804
01:06:29,537 --> 01:06:32,437
- Dame otra.
- ¿Qué hacemos? Voy a fabricar una.

805
01:06:32,834 --> 01:06:35,049
Voy a hacerle los agujeros.
Mirad.

806
01:06:35,468 --> 01:06:40,716
¡Apuntad bien, cabezas huecas!
¡Tirad aquí, a ver si sois capaces de darle!

807
01:06:49,642 --> 01:06:52,704
¡Ya está lista!
¡Ya podemos asarlas!

808
01:06:53,960 --> 01:06:55,851
Toma, ¿quieres?

809
01:07:03,480 --> 01:07:05,036
¡Allí!

810
01:07:08,717 --> 01:07:10,122
¡Joder!

811
01:07:14,044 --> 01:07:15,739
¿Pero qué hace?

812
01:07:20,884 --> 01:07:24,192
¡Espera, idiota! Deja
que vacíe el cargador.

813
01:07:24,561 --> 01:07:26,793
- Tengo un mensaje escrito.
- ¡No te muevas!

814
01:07:27,148 --> 01:07:30,009
- ¡Espera a que se meta el sol!
- ¡Bordin, aquí mando yo!

815
01:07:30,244 --> 01:07:32,138
Trae un mensaje,
puede ser importante.

816
01:07:32,947 --> 01:07:36,408
- ¡Eh, tú! ¿Es un sobre sellado?
- Sí.

817
01:07:37,045 --> 01:07:38,636
¡Entonces, salta!
¡Rápido!

818
01:07:38,910 --> 01:07:40,693
- ¡Espera!
- ¿Qué te pasa?

819
01:07:41,160 --> 01:07:43,605
Teniente, perdóneme.

820
01:07:44,328 --> 01:07:46,448
Tengo un hijo de su edad.

821
01:07:46,683 --> 01:07:50,161
- No es por faltarle al...
- ¡Silencio, Bordin, o le haré castigar!

822
01:07:53,710 --> 01:07:55,705
¡Tú!
¡Salta, rápido!

823
01:08:00,437 --> 01:08:04,220
¡Mierda! ¡Llevémoslo
rápidamente a la enfermería!

824
01:08:07,700 --> 01:08:09,714
- Para el Teniente Gallina.
- Sí, Señor.

825
01:08:20,000 --> 01:08:22,211
Teniente, un mensaje.

826
01:08:33,332 --> 01:08:35,204
El Estado Mayor os desea
una feliz Navidad,

827
01:08:35,404 --> 01:08:37,916
y ordena distribuir chocolate y bebida.
¿Contentos?

828
01:08:38,216 --> 01:08:40,538
- Tú, vete a decirlo.
- A sus órdenes.

829
01:09:19,111 --> 01:09:21,830
¡Muchachos, trinque a voluntad!

830
01:09:37,080 --> 01:09:39,428
Ten más cuidado
la próxima vez.

831
01:09:56,000 --> 01:09:59,775
Nos dividimos: Vosotros dos por allí,
y Giacomazzi y yo por aquí.

832
01:10:00,281 --> 01:10:03,814
Abrid bien los ojos. Dentro
de 15 minutos nos encontramos aquí.

833
01:10:10,940 --> 01:10:13,895
¡Eh! ¡No os alejéis demasiado!

834
01:10:14,120 --> 01:10:15,975
No se preocupe, Sargento.

835
01:10:20,292 --> 01:10:21,664
¿Vas a quedarte ahí?

836
01:10:21,890 --> 01:10:24,575
Si tienes ganas de andar,
te autorizo a ello.

837
01:10:29,060 --> 01:10:31,095
Es mejor que no nos separemos.

838
01:10:44,000 --> 01:10:46,034
¿Echamos una partidita?

839
01:10:47,872 --> 01:10:51,753
Esa nube de allí
parece una mujer desnuda.

840
01:10:52,052 --> 01:10:56,274
- ¿Y cómo la ves?
- Mira, eso es la cabeza...

841
01:10:57,388 --> 01:10:59,560
y eso son las tetas.

842
01:11:01,120 --> 01:11:03,754
Parece que tiene barba.

843
01:11:10,160 --> 01:11:13,896
- ¿Escuchas al pajarillo?
- Pajarillo, es un mirlo.

844
01:11:18,785 --> 01:11:21,766
Cómo canta ese mirlo,
no se puede hacer mejor.

845
01:11:30,574 --> 01:11:32,635
¡No te muevas!
Espera.

846
01:11:50,606 --> 01:11:53,754
Mierda, ya han llegado
hasta aquí.

847
01:11:54,559 --> 01:11:55,962
Está solo.

848
01:12:02,700 --> 01:12:03,891
Dale.

849
01:12:04,989 --> 01:12:05,989
¿Yo?

850
01:12:06,505 --> 01:12:09,584
Yo soy un poco miope.
Veo mal y puedo fallar.

851
01:12:10,143 --> 01:12:14,151
Más que miope eres un achantado,
como todos los romanos.

852
01:12:14,671 --> 01:12:17,635
¡Míralo!
Dispara tú, que eres milanés.

853
01:12:17,900 --> 01:12:19,768
Eso no importa.

854
01:12:20,572 --> 01:12:24,201
Siempre he dicho que todos somos
hermanos, y que estoy contra la guerra.

855
01:12:25,120 --> 01:12:28,295
- Pero él no.
- ¿Y tú qué sabes?

856
01:12:28,934 --> 01:12:30,638
¿Y tú cómo lo sabes?

857
01:12:31,780 --> 01:12:33,152
No sé.

858
01:12:34,120 --> 01:12:35,734
Contando...

859
01:12:36,290 --> 01:12:38,638
con que mañana él no dudaría
en liquidarte...

860
01:12:39,360 --> 01:12:41,116
O a ti.

861
01:12:50,490 --> 01:12:52,599
Dejémosle beber al menos
el primer café.

862
01:13:01,848 --> 01:13:04,807
¿A qué estabais esperando?
¿A que os vea y se largue?

863
01:13:05,045 --> 01:13:06,298
¡Vamos!

864
01:13:21,122 --> 01:13:24,064
Loquenzi, Loquenzi, deje tranquilo
el cuaderno de castigos.

865
01:13:24,357 --> 01:13:26,251
- No es el momento.
- Es mi trabajo.

866
01:13:26,475 --> 01:13:27,916
Le ordeno que lo olvide.

867
01:13:28,388 --> 01:13:30,424
Los austriacos se acercan
a nuestras líneas.

868
01:13:30,840 --> 01:13:32,756
Pondrán otra sección
de ametralladoras.

869
01:13:33,082 --> 01:13:36,174
Hay que colocar las nuestras
10 metros más adelantadas.

870
01:13:36,509 --> 01:13:38,455
- Sí, Señor.
- En el puesto nº 7.

871
01:13:39,171 --> 01:13:41,229
Y después no olvide
reforzar las alambradas.

872
01:13:41,466 --> 01:13:42,777
¿Cómo, Teniente?

873
01:13:43,094 --> 01:13:45,154
¿Cómo se refuerza una alambrada?
Con más alambrada, ¿no?

874
01:13:45,328 --> 01:13:46,319
Sí, Señor.

875
01:13:52,683 --> 01:13:55,217
- Es una suerte que no haya más.
- ¿Lo qué?

876
01:13:56,218 --> 01:13:57,923
Motivos de castigo.

877
01:14:00,313 --> 01:14:02,595
¿Me ha hecho llamar, Teniente?

878
01:14:02,989 --> 01:14:05,538
Mandé rápidamente dos hombres
al almacén de la división.

879
01:14:05,944 --> 01:14:09,064
A por estacas y alambrada,
con la carreta del batallón.

880
01:14:09,380 --> 01:14:12,045
- Los colocaremos esta noche.
- Sí, Señor.

881
01:14:13,120 --> 01:14:16,786
Las cajas de los cargadores deben
estar protegidas pero accesibles.

882
01:14:17,040 --> 01:14:20,649
Tenga preparados tres hombres para
la lanzadera, y tres de reserva.

883
01:14:22,447 --> 01:14:23,952
- ¡Loquenzi!
- Diga.

884
01:14:24,085 --> 01:14:28,113
Pida aguardiente a Intendencia.
Cuanta más encuentre, mejor.

885
01:14:29,053 --> 01:14:30,396
Eh, muchachos.

886
01:14:31,289 --> 01:14:32,799
¡Muchachos!

887
01:14:33,347 --> 01:14:35,819
Hay que ir a hacer una faena
al almacén de la división.

888
01:14:36,109 --> 01:14:37,295
Yo, yo quiero ir.

889
01:14:37,534 --> 01:14:39,783
Acabo de matar mis piojos
y ya no tengo nada que hacer.

890
01:14:39,983 --> 01:14:42,456
Siempre estamos de guardia o de patrulla,
tenemos el derecho.

891
01:14:42,777 --> 01:14:44,284
Mire, ya hemos lustrado todo.

892
01:14:44,504 --> 01:14:46,383
Está bien.
Vosotros dos, entonces.

893
01:15:07,958 --> 01:15:11,344
- Dámela, adelante con esa carta.
- Gracias, Teniente.

894
01:15:30,371 --> 01:15:32,881
"Querido Teniente:
La muchacha de nuestro Giacomazzi...

895
01:15:33,237 --> 01:15:35,417
no ha vuelto a pasar por aquí.

896
01:15:36,017 --> 01:15:39,435
Se ha prometido con un hombre
del pueblo vecino, viejo pero rico.

897
01:15:40,435 --> 01:15:43,830
Haga el favor de comunicárselo
a nuestro Giacomazzi.

898
01:15:45,352 --> 01:15:47,267
Cordialmente suyo,

899
01:15:47,970 --> 01:15:50,139
Reverendo Trenna Amelio.

900
01:15:51,068 --> 01:15:55,097
- ¿Es que son malas noticias?
- ¿Qué? No, no.

901
01:15:55,554 --> 01:15:57,866
- ¿Qué pone?
- Un momento, ¿no?

902
01:16:00,788 --> 01:16:03,643
"Amor mío:
Estoy bien y te espero.

903
01:16:04,112 --> 01:16:07,040
Siempre pienso en ti.
Saludos y besos, Teresa."

904
01:16:17,227 --> 01:16:19,554
¿Para qué tenemos que ir dos
al almacén?

905
01:16:20,060 --> 01:16:21,810
Con uno basta, ¿no?

906
01:16:22,848 --> 01:16:24,408
¿Por ejemplo?

907
01:16:25,640 --> 01:16:29,756
Por ejemplo tú. Yo tengo que arreglar
unos asuntos en el pueblo.

908
01:16:30,120 --> 01:16:32,922
Sí...
¿Y qué más?

909
01:16:34,100 --> 01:16:36,473
De acuerdo, vale,
entonces nos lo jugamos.

910
01:16:37,116 --> 01:16:39,054
- Honestamente.
- Sí, sí.

911
01:16:42,875 --> 01:16:46,005
He dicho honestamente.
¿Vale?

912
01:16:47,096 --> 01:16:48,317
Venga.

913
01:16:49,683 --> 01:16:53,517
Si sale cruz, voy yo.
Si sale cara, vas tú.

914
01:16:55,320 --> 01:16:57,557
Cara. Tú vas al almacén.

915
01:17:06,539 --> 01:17:08,713
¿Qué te pasa?
¿No te fías?

916
01:17:18,200 --> 01:17:20,712
- ¿Qué es esto?
- Cara.

917
01:17:20,948 --> 01:17:22,693
¿Entonces?
¡Desconfiado!

918
01:17:24,360 --> 01:17:26,995
- Dime, ¿cómo lo has hecho?
- Adiós.

919
01:17:27,434 --> 01:17:29,395
Yo también quiero aprender ese juego.

920
01:17:30,207 --> 01:17:34,883
"Cómo llevas tu bello cabello rubio,
tú lo llevas a la bella marinera..."

921
01:18:04,341 --> 01:18:05,582
¡Mierda!

922
01:18:22,517 --> 01:18:23,543
¡Mierda!

923
01:18:28,436 --> 01:18:32,556
- Mis respetos, señora condesa.
- A sus pies, marqués.

924
01:18:33,240 --> 01:18:36,052
¡Qué servicial, eh, la chica
que se dejaba besar las manos!

925
01:18:36,253 --> 01:18:37,453
¡Las tortolitas!

926
01:18:39,437 --> 01:18:43,074
¡Y yo era el palurdo que se lo traga todo,
que se evita como a la peste!

927
01:18:43,280 --> 01:18:46,508
Porque "el Señor Atento" se pensaba
que la palurda era yo, ¿verdad?

928
01:18:47,203 --> 01:18:49,935
¡No, guapo, aquí
no se engaña a nadie!

929
01:18:50,653 --> 01:18:53,854
- ¡Devuélveme la cartera, maldita ratera!
- ¡No te muevas!

930
01:18:54,872 --> 01:18:58,072
¡Ya basta, chavala!
O vas a recibir, ¿entiendes?

931
01:18:59,567 --> 01:19:00,851
¡Mis ojos!

932
01:19:06,972 --> 01:19:08,448
- ¡Desgraciado!
- ¡Pide perdón!

933
01:19:08,747 --> 01:19:12,367
¡Ni hablar, imbécil!
¡Ven, ven, ven aquí!

934
01:19:12,643 --> 01:19:15,844
- ¡Ven, ven, ven aquí!
- ¡No me das miedo, eh!

935
01:19:19,068 --> 01:19:20,343
¡Desgraciado!

936
01:19:22,031 --> 01:19:24,221
¡Si te acercas aquí
te la estampo en la cara!

937
01:19:24,485 --> 01:19:25,817
No me muevo.

938
01:19:26,212 --> 01:19:29,235
Me gustaría saber como un zoquete
como tú está en el ejército, ¡dime!

939
01:19:30,000 --> 01:19:31,229
Está bien.

940
01:19:31,777 --> 01:19:36,367
Si a la Patria sólo la defendiesen
las personas de bien, ¡adiós, Patria!

941
01:19:37,320 --> 01:19:39,674
- Venga, venga, ponle el tapón.
- ¡Cuando te vayas!

942
01:19:39,874 --> 01:19:41,379
¡Devuélveme mi cartera!

943
01:19:44,169 --> 01:19:45,436
¡Toma!

944
01:19:46,193 --> 01:19:47,324
¡Pájara!

945
01:19:51,527 --> 01:19:56,080
Sí, condesa, está bien
pero aquí faltan 25 liras.

946
01:19:56,280 --> 01:19:58,163
¿Por qué? ¿Quieres
que te lo devuelva todo?

947
01:19:58,573 --> 01:20:00,973
Vale, pero 25 liras me parece
un poco demasiado para una...

948
01:20:01,108 --> 01:20:04,581
¿Para una maestra de escuela virgen,
o para la hija del coronel?

949
01:20:08,850 --> 01:20:12,457
Sí, ríe, ríe... Bruto grandullón,
lerdo, bobo.

950
01:20:12,680 --> 01:20:14,532
Eres una buena pieza, ¿eh?

951
01:20:17,130 --> 01:20:19,210
- ¡Eh, eh, ten cuidado!
- ¡Quieto ahí!

952
01:20:19,452 --> 01:20:20,638
Yo no me muevo.

953
01:20:26,970 --> 01:20:29,442
Hay una foto de un niño
en tu cartera, ¿es tu hijo?

954
01:20:29,759 --> 01:20:31,554
No, no, soy yo de pequeño.

955
01:20:31,837 --> 01:20:34,076
¡Estúpido! Sólo tú
llevarías una foto tuya.

956
01:20:34,340 --> 01:20:36,827
¿Qué quieres que haga?
Estoy solo en el mundo.

957
01:20:40,512 --> 01:20:43,009
Yo tengo un hijo mío.
Espera.

958
01:20:43,600 --> 01:20:45,572
¿Ah, sí? Déjame verlo.

959
01:20:51,742 --> 01:20:53,198
Guapo.

960
01:20:54,148 --> 01:20:55,237
Regordete, ¿eh?

961
01:20:56,018 --> 01:20:57,954
Se ve que come bien,
parece bastante ancho.

962
01:20:58,132 --> 01:20:59,961
Está con una nodriza
en Ponte San Fedele.

963
01:21:00,401 --> 01:21:02,906
No sabes los sacrificios que hago
por ese trasto.

964
01:21:09,648 --> 01:21:10,877
¿Qué hora es?

965
01:21:11,759 --> 01:21:13,935
Bueno... Son casi las 8.

966
01:21:19,227 --> 01:21:20,666
Tengo que irme pronto.

967
01:21:23,791 --> 01:21:25,363
¿Vuelves allí?

968
01:21:35,039 --> 01:21:38,895
¿Cómo te llamabas?
Ah, sí, Giovanni.

969
01:21:40,192 --> 01:21:41,308
Sí...

970
01:21:42,268 --> 01:21:43,718
Te acuerdas.

971
01:21:47,200 --> 01:21:49,384
Hay tantos Giovannis...

972
01:21:51,240 --> 01:21:53,291
¿Qué me quieres decir?

973
01:21:56,889 --> 01:21:58,229
Quién sabe.

974
01:22:04,740 --> 01:22:07,306
¡Fuera de aquí!
¡Está cerrada!

975
01:22:17,000 --> 01:22:18,498
¿Y las estacas?

976
01:22:20,280 --> 01:22:25,974
¿Las estacas? El estúpido que tienes delante
ha cargado solo 2 toneladas de alambrada.

977
01:22:26,240 --> 01:22:28,262
Pero se ha olvidado
de las estacas. Perdona.

978
01:22:28,462 --> 01:22:30,188
Si no hay estacas,
las traeré yo.

979
01:22:30,518 --> 01:22:33,396
No hay estacas. Venid más tarde
o mañana por la mañana.

980
01:22:35,250 --> 01:22:38,059
No podemos esperar a las estacas,
tenemos un asunto entre manos.

981
01:22:38,305 --> 01:22:40,381
Mañana volveremos
y este cargará la carreta.

982
01:22:40,631 --> 01:22:43,500
- ¿Quién me firma el bono de reglamento?
- Firmo yo.

983
01:22:58,211 --> 01:23:00,052
- ¿De qué batallón sois?
- Del 7º.

984
01:23:00,357 --> 01:23:01,898
Tomad el correo del 7º.

985
01:23:08,520 --> 01:23:09,978
¡Mira esta!

986
01:23:10,829 --> 01:23:13,352
- Ha llegado.
- ¡Es la fotografía con dedicatoria!

987
01:23:13,733 --> 01:23:17,498
"A Rosario Nicotra con simpatía.
Francesca Bertini." ¡Qué bonito!

988
01:23:17,960 --> 01:23:19,916
Van a acabar por casarse.

989
01:23:20,180 --> 01:23:22,071
A mí me gustaría más...

990
01:23:29,240 --> 01:23:32,624
- ¿Lo ves? Es arriba.
- ¡Madre mía!

991
01:23:36,671 --> 01:23:39,494
- Son los nuestros.
- Son los nuestros.

992
01:23:40,218 --> 01:23:44,383
¡Rápido, rápido! ¡Prioridad absoluta!
¡He dicho prioridad absoluta! ¡Es un ataque!

993
01:23:44,615 --> 01:23:46,647
- Nos atacan.
- Nos atacan.

994
01:23:53,361 --> 01:23:55,384
¿Qué ha dicho
el Sargento Battiferri?

995
01:23:55,620 --> 01:24:00,280
¿Qué ha dicho?
Que quería alambrada... y estacas.

996
01:24:00,553 --> 01:24:02,188
- Y estacas.
- ¿Comprendes?

997
01:24:02,516 --> 01:24:04,224
Está escrito
en el bono de reglamento.

998
01:24:04,435 --> 01:24:06,896
Si volvemos sin las estacas
nos la vamos a cargar.

999
01:24:07,154 --> 01:24:08,247
Normal.

1000
01:24:08,480 --> 01:24:10,155
Entonces será mejor
esperar a las estacas.

1001
01:24:10,315 --> 01:24:13,351
- Tendremos que esperar hasta mañana.
- Paciencia.

1002
01:24:13,580 --> 01:24:15,069
- Esperamos.
- Sí, sí.

1003
01:24:18,985 --> 01:24:22,570
Pero debemos escribir la justificación
del almacenero en el bono de reglamento.

1004
01:24:22,770 --> 01:24:25,488
Por supuesto, el reglamento
es el primer deber del soldado.

1005
01:24:44,180 --> 01:24:46,963
¡Vaciad la carreta, rápido!
¡La necesito para los heridos!

1006
01:24:52,915 --> 01:24:55,539
- ¿La 1ª Compañía?
- No lo sé.

1007
01:24:56,400 --> 01:24:58,086
Allí arriba.

1008
01:25:51,440 --> 01:25:53,355
¡Padre, venga!

1009
01:26:17,000 --> 01:26:18,636
Para los remitentes.

1010
01:26:24,000 --> 01:26:26,102
- ¿Dónde?
- Abajo.

1011
01:26:28,121 --> 01:26:31,862
- ¿En la carreta?
- No, los muertos abajo.

1012
01:26:32,202 --> 01:26:33,906
Todavía coleo.

1013
01:26:37,480 --> 01:26:40,036
El Estado Mayor nos concede
un permiso de 10 días.

1014
01:26:41,000 --> 01:26:42,390
Tú, toma.

1015
01:26:53,834 --> 01:26:55,944
Padre, esto...

1016
01:26:56,675 --> 01:26:59,953
Conozco a algunos que deberían
hacer un voto por la gracia recibida.

1017
01:27:01,338 --> 01:27:06,288
Después de todo... Si hubiésemos estado
nosotros, las cosas no serían mejores.

1018
01:27:14,200 --> 01:27:15,712
Bordin.

1019
01:27:18,582 --> 01:27:21,985
Había arriesgado tantas veces
la vida por cuatro perras,

1020
01:27:22,770 --> 01:27:25,169
y esta vez ha muerto gratis.

1021
01:27:26,020 --> 01:27:27,833
Pero, Cristo, ¿dónde estás?

1022
01:27:31,030 --> 01:27:32,571
Está aquí con nosotros,
Sargento.

1023
01:27:32,917 --> 01:27:36,298
Si es verdad que tiene 33 años,
nació en el 84.

1024
01:27:40,799 --> 01:27:44,334
¡Ciudadanos!
Tenemos todos el privilegio...

1025
01:27:45,618 --> 01:27:48,011
de acoger a los gloriosos soldados,

1026
01:27:49,091 --> 01:27:50,877
que con su sangre...

1027
01:27:51,770 --> 01:27:54,094
han repelido a la furia enemiga.

1028
01:27:54,423 --> 01:27:55,870
Os invito...

1029
01:27:56,798 --> 01:28:00,767
a expresar
a nuestros valerosos hijos...

1030
01:28:01,385 --> 01:28:03,442
vuestro reconocimiento,

1031
01:28:03,844 --> 01:28:07,547
vuestro afecto,
vuestro amor patrio...

1032
01:29:04,420 --> 01:29:08,891
¡Compañía, atención!
¡Presenten armas!

1033
01:29:31,120 --> 01:29:33,789
Todos los muertos de Bezecca
nos escuchan.

1034
01:29:34,095 --> 01:29:37,499
"¿Cuándo?", grita Bronzetti,
fantasma erguido entre las nubes;

1035
01:29:37,989 --> 01:29:40,945
"¿Cuándo?", repiten
lamentándose los ancianos,

1036
01:29:41,245 --> 01:29:45,107
que un día de negros presagios
dicen "Adiós, Trento";

1037
01:29:45,561 --> 01:29:49,592
"¿Cuándo?", tiemblan los jóvenes
que vieron ayer a San Giusto...

1038
01:29:49,885 --> 01:29:51,645
reír con Glauco l'Adria.

1039
01:29:51,987 --> 01:29:55,885
Oh, al bello mar de Trieste,
a las colinas, a los espíritus,

1040
01:29:56,086 --> 01:29:57,686
volad con el Nuevo Año...

1041
01:29:57,925 --> 01:30:01,203
¡Eh! ¿Por qué crees
que nos han traído aquí?

1042
01:30:02,260 --> 01:30:05,850
Nos tenían que haber mandado
a Udine: mujeres y vino de la región.

1043
01:30:06,971 --> 01:30:09,506
¿Pero qué dices de Udine?
Ni que fuese Paris.

1044
01:30:10,239 --> 01:30:11,964
Echa un vistazo a esto, chaval.

1045
01:30:12,707 --> 01:30:16,912
"Gran baile de las Mimosas."
Delicadas flores.

1046
01:30:17,200 --> 01:30:19,145
Y nosotros vamos
de recogida, ¿no?

1047
01:30:19,923 --> 01:30:21,383
¿Y el dinero para el tren?

1048
01:30:21,638 --> 01:30:23,940
Siempre podemos colarnos, ¿no?

1049
01:30:25,203 --> 01:30:27,228
Igual podemos colarnos
en el tren, pero...

1050
01:30:27,677 --> 01:30:29,989
sin dinero las mimosas
no querrán nada de ti.

1051
01:30:30,667 --> 01:30:35,423
...frente al extranjero que armado
acampa en nuestro suelo, y cantad:

1052
01:30:35,697 --> 01:30:39,227
¡Italia! ¡Italia! ¡Italia!

1053
01:30:43,587 --> 01:30:45,500
¡Propongo un brindis!

1054
01:30:45,832 --> 01:30:47,374
En este momento,

1055
01:30:48,195 --> 01:30:51,411
nuestros corazones
y nuestro reconocimiento...

1056
01:30:52,333 --> 01:30:55,593
para todos
los heroicos combatientes...

1057
01:30:56,594 --> 01:31:00,428
- ... de nuestro glorioso e invicto ejército.
- ¡Viva Italia!

1058
01:31:03,734 --> 01:31:07,610
¡Señoras y señores!
El reconocimiento está bien,

1059
01:31:08,043 --> 01:31:12,549
mejor aún, pero debemos pensar
más concretamente...

1060
01:31:13,015 --> 01:31:15,757
en los compañeros
que esta noche...

1061
01:31:16,115 --> 01:31:19,078
no han tenido el placer de asistir
a esta maravillosa fiesta.

1062
01:31:19,994 --> 01:31:24,025
Amigos, ciudadanos,
hermanos italianos:

1063
01:31:24,884 --> 01:31:26,604
- Abro la colecta.
- ¡Bravo!

1064
01:31:26,944 --> 01:31:28,139
¡Yo empiezo!

1065
01:31:43,194 --> 01:31:48,477
Una para mí, una para ti.
Una para mí, una para ti.

1066
01:31:49,988 --> 01:31:52,856
Esto es ser patriota:
un botón.

1067
01:31:53,091 --> 01:31:54,934
Es el que he puesto yo.

1068
01:31:55,200 --> 01:31:58,431
Una para mí, y otra para ti.
Sólo quedan dos.

1069
01:31:58,714 --> 01:32:00,357
- Vamos, vamos.
- Para ti y para mí.

1070
01:32:00,567 --> 01:32:03,918
Bueno, no es una gran cifra,
pero creo que bastará para las mimosas.

1071
01:32:04,218 --> 01:32:08,805
- Perdonen, ¿son Uds. del 7º?
- Sí, del 7º.

1072
01:32:08,936 --> 01:32:13,309
¿No conocerán por casualidad
al soldado Bordin Giuseppe?

1073
01:32:19,227 --> 01:32:21,877
- ¿Bordin Giuseppe?
- Sí.

1074
01:32:26,053 --> 01:32:29,772
Creía que tenía permiso,
como todos los demás,

1075
01:32:30,129 --> 01:32:32,817
pero se ve que se lo darán
otro día.

1076
01:32:33,120 --> 01:32:36,820
Me disgusta, porque le había traído
un paquete de ropa y ahora...

1077
01:32:37,355 --> 01:32:40,109
Quisiera pedirles un favor,
Uds. que parecen tan amables,

1078
01:32:40,328 --> 01:32:42,223
y siempre que no les moleste.

1079
01:32:42,886 --> 01:32:45,083
¿Podrían llevárselo
de mi parte?

1080
01:32:45,999 --> 01:32:50,517
Me harían un favor, y denle
recuerdos de parte de su mujer.

1081
01:32:51,972 --> 01:32:53,722
Señora, de verdad que nosotros...

1082
01:32:54,103 --> 01:32:57,188
Nosotros volvemos en pocos días
a primera línea, así que...

1083
01:32:58,087 --> 01:33:01,095
- ¿Verdad?
- ¿Eh? Es cierto.

1084
01:33:01,396 --> 01:33:03,119
¿Creen que se puede estropear?

1085
01:33:03,927 --> 01:33:06,780
No, no. Sólo son
un par de calcetines de lana.

1086
01:33:07,086 --> 01:33:10,887
Los necesitará, porque
el frío ya se ha echado encima.

1087
01:33:11,238 --> 01:33:14,135
Y también una muda
para que pueda cambiarse.

1088
01:33:16,095 --> 01:33:19,906
¿Y saben lo que les digo? Que me fío
más de Uds. que del correo del ejército.

1089
01:33:20,137 --> 01:33:24,372
La última vez que le mandé un paquete
lo recibirían otros, pero no él.

1090
01:33:24,812 --> 01:33:27,604
Me fastidia, porque dentro
le había metido hasta galletas.

1091
01:33:28,213 --> 01:33:34,386
Y bizcochos... rellenos, ¿saben?
Le gustan tanto, pobrecito.

1092
01:33:35,342 --> 01:33:37,196
Es tan bueno...

1093
01:33:37,731 --> 01:33:40,335
Me manda siempre
tanto dinero, ¿saben?

1094
01:33:40,855 --> 01:33:44,288
Será porque somos tantos
en la familia, ¡Virgen María!

1095
01:33:45,855 --> 01:33:47,989
También por eso
esperaba verlo...

1096
01:33:48,400 --> 01:33:53,305
porque yo... Yo no soy de aquí,
sino de la provincia de Padova.

1097
01:33:54,076 --> 01:33:57,459
Esperaba que me diese
algo que necesito.

1098
01:33:58,925 --> 01:34:02,408
¡Paciencia! No importa,
otra vez será.

1099
01:34:07,712 --> 01:34:12,976
¿Qué hacen? No, no, no.
Por caridad, no puedo aceptarlo.

1100
01:34:14,197 --> 01:34:15,568
Tenga.

1101
01:34:17,160 --> 01:34:19,429
- Esto me aflige.
- ¿Pero por qué?

1102
01:34:19,843 --> 01:34:22,680
Ya nos lo devolverá Bordin.

1103
01:34:22,915 --> 01:34:25,670
¡Para Udine, Treviso y Padova!

1104
01:34:25,840 --> 01:34:30,759
- Venga, vamos. Llega el tren.
- Gracias, gracias, de verdad.

1105
01:34:43,686 --> 01:34:45,410
Suba.
Va a salir.

1106
01:34:53,641 --> 01:34:54,943
- ¡Hasta la vista!
- Gracias de nuevo,

1107
01:34:55,243 --> 01:34:58,650
y saluden a mi marido.
Gracias... muchas gracias.

1108
01:35:17,908 --> 01:35:19,599
¡Adiós, mimosas!

1109
01:35:20,020 --> 01:35:22,154
¡Menudo disgusto!

1110
01:35:22,988 --> 01:35:27,950
- Ya basta, ¿pero qué estás tocando?
- ¡A sus órdenes! Y tú, ven aquí.

1111
01:35:54,029 --> 01:35:56,205
¡Eh, Giovanni!
La abuela te espera.

1112
01:35:59,518 --> 01:36:03,081
- ¿Me permite?
- Si no quieres un mamporro, largo de aquí.

1113
01:36:10,120 --> 01:36:12,487
Ven, Assuntina.
Vamos a bailar, guapa.

1114
01:36:22,630 --> 01:36:24,154
¡Vamos, vuelta!

1115
01:36:33,501 --> 01:36:37,327
¡Eh, guardad silencio!
¡Quietos! ¡Silencio!

1116
01:36:38,111 --> 01:36:39,980
¡Las salidas han sido suspendidas!

1117
01:36:40,244 --> 01:36:44,112
Todos los militares de permiso
deben volver a sus destacamentos.

1118
01:36:44,312 --> 01:36:45,562
- ¿Por qué?
- No lo sé.

1119
01:36:45,797 --> 01:36:49,757
Parece que el enemigo está atacando
en cualquier sitio que se pueda traspasar.

1120
01:37:35,832 --> 01:37:38,447
- ¿Quién es Ud.?
- Soy el Teniente Loquenzi, 7º regimiento.

1121
01:37:41,086 --> 01:37:42,565
No sois muchos...

1122
01:37:42,738 --> 01:37:45,148
Os posicionaréis en el Hostal Zanin,
a 30 Km.

1123
01:37:45,425 --> 01:37:47,516
- Os iréis en cuanto podamos salir.
- Sí, Señor.

1124
01:37:47,725 --> 01:37:50,236
- ¿Hay artillería, Mayor?
- ¿Hay artillería, Teniente?

1125
01:37:50,480 --> 01:37:52,946
¿Quién sabe? Lo único que sé
es que el Hostal Zanin...

1126
01:37:53,146 --> 01:37:54,827
debe resistir a toda costa.

1127
01:37:55,061 --> 01:37:57,968
Id allí y uníos con el Capitán Castelli.
Poneos bajo sus órdenes.

1128
01:37:58,168 --> 01:38:00,432
¿El Capitán Castelli?
¿El jefe de intendencia en Tigliano?

1129
01:38:00,678 --> 01:38:03,779
¿He oído que allí manda "Bolo Sellado"?
¡Estamos apañados, otra vez el calvo!

1130
01:38:04,014 --> 01:38:05,405
Ya basta, Jacovacci.

1131
01:38:05,935 --> 01:38:07,947
- ¿Dónde estamos?
- Cerca del Piave.

1132
01:38:08,151 --> 01:38:11,502
- Menuda caminata nos hemos pegado.
- En Ponte San Fedele.

1133
01:38:13,160 --> 01:38:15,116
¿Ponte San Fedele?

1134
01:38:17,317 --> 01:38:19,544
- Porca miseria! Sujeta esto un poco.
- ¿Adónde vas, Giovannni?

1135
01:38:19,744 --> 01:38:22,231
- ¿Adónde vas?
- ¡Enseguida vuelvo!

1136
01:38:22,466 --> 01:38:24,156
¿Adónde vas, Giovanni?

1137
01:38:42,388 --> 01:38:45,376
¡Eh, tú! ¿No conocerás a Tomasino,
el hijo de la Costantina?

1138
01:38:45,606 --> 01:38:47,929
- Allí al fondo.
- ¡Gracias!

1139
01:38:51,585 --> 01:38:53,569
¡Me has quitado el sitio!
¡Vete a buscar otro!

1140
01:38:53,793 --> 01:38:55,129
- ¡A mí no me mueve nadie!
- ¡Yo he llegado primera!

1141
01:38:55,383 --> 01:38:57,612
- ¡No, yo estaba antes!
- ¿No ves que estoy con un niño?

1142
01:38:57,807 --> 01:39:00,532
Perdone... Perdone, ¿no será este
el hijo de Constantina?

1143
01:39:00,744 --> 01:39:03,128
- Sí, ¿por qué lo pregunta?
- Quiero saber si necesita algo.

1144
01:39:03,396 --> 01:39:05,059
¿No ve que este viejo
me ha quitado el sitio?

1145
01:39:05,321 --> 01:39:08,157
¡Yo no le he quitado el sitio!
¡Tengo derecho a estar sentado!

1146
01:39:08,357 --> 01:39:11,791
¡Vamos, apártate ahí!
¡Vamos, baja, porco mondo!

1147
01:39:12,124 --> 01:39:13,505
¡Gracias!

1148
01:39:14,017 --> 01:39:17,227
¡Casi me mata! ¡Ese soldado
quería matarme! ¡Casi me mata!

1149
01:39:22,176 --> 01:39:24,196
- ¿Cómo estás?
- ¿Cómo estás?

1150
01:39:24,950 --> 01:39:29,708
- ¡Giovanni! Giovanni, vamos a salir.
- Está bien, ven aquí.

1151
01:39:31,683 --> 01:39:33,676
¡Costantina!
¡Vida mía!

1152
01:39:33,958 --> 01:39:36,835
Vamos, dale esto a la mujer que está
en el carro con el niño. ¡Muévete!

1153
01:39:42,215 --> 01:39:44,360
¿Cómo te has acordado
del nombre del pueblo?

1154
01:39:45,564 --> 01:39:49,595
Bueno... Una vez tuve un perro
que se llamaba así.

1155
01:39:50,091 --> 01:39:53,529
- ¿Ponte San Fedele?
- No, sólo Fedele.

1156
01:39:55,920 --> 01:39:59,595
¿Y tú? dime,
¿no te has acordado de mi nombre?

1157
01:40:01,221 --> 01:40:03,484
Sí, pero no de tu apellido.

1158
01:40:04,097 --> 01:40:05,981
Sé que eres
de padre desconocido.

1159
01:40:08,274 --> 01:40:10,978
Lo leí en tu identificación
cuando te cogí la cartera.

1160
01:40:11,685 --> 01:40:15,136
¿Y bien?
¿Eso cambia algo?

1161
01:40:16,196 --> 01:40:18,428
No. Yo también soy como tú.

1162
01:40:18,964 --> 01:40:20,657
¿Hija de padre desconocido?

1163
01:40:21,531 --> 01:40:24,261
¿Lo ves? Por eso
hay esta simpatía entre nosotros.

1164
01:40:24,578 --> 01:40:26,930
Somos un poco parientes,
en cierto modo.

1165
01:40:29,040 --> 01:40:30,616
¿Adónde te mandan?

1166
01:40:31,729 --> 01:40:33,880
No lo sé, nunca lo sé.

1167
01:40:35,710 --> 01:40:38,282
¿Y tú?
¿Adónde vas?

1168
01:40:38,617 --> 01:40:41,430
No lo sé.
Me voy por el niño.

1169
01:40:41,925 --> 01:40:43,136
Es normal.

1170
01:40:49,588 --> 01:40:51,359
- ¿Estás cómoda?
- Sí.

1171
01:40:59,495 --> 01:41:01,800
- ¿Cuántas veces come?
- ¿Y a ti qué te importa?

1172
01:41:03,680 --> 01:41:07,955
¡Suerte ha tenido al nacer en 1916!
Ya no hará más guerras.

1173
01:41:08,440 --> 01:41:10,402
- ¿Quieres ser mi madrina?
- ¡Deja de sobarme!

1174
01:41:10,638 --> 01:41:14,398
¡Eh, nos vamos!
¿Estamos todos listos?

1175
01:41:18,369 --> 01:41:21,518
- Bueno... Adiós.
- Adiós.

1176
01:41:22,220 --> 01:41:23,599
Yo...

1177
01:41:27,223 --> 01:41:28,837
Yo también.

1178
01:41:30,200 --> 01:41:32,853
- Adiós.
- Adiós.

1179
01:41:41,718 --> 01:41:43,282
¡Te escribo!

1180
01:41:47,541 --> 01:41:52,615
- ¿Estarás siempre en el 7º?
- No lo sé. Pero escríbeme igual.

1181
01:41:55,028 --> 01:41:58,340
¡Pobres diablos! Sólo Dios
sabe lo que les espera.

1182
01:41:59,158 --> 01:42:00,445
¡Calla!

1183
01:42:09,292 --> 01:42:11,103
¿Has visto qué niñera?

1184
01:42:12,499 --> 01:42:14,032
¿Qué tienes ahí?

1185
01:42:15,411 --> 01:42:16,935
Se los ha dejado.

1186
01:42:30,590 --> 01:42:33,644
- ¡Eh, vosotros dos! ¿Adónde vais?
- Lo sabía.

1187
01:42:34,644 --> 01:42:37,386
- Vamos al camión.
- El camión está por aquí.

1188
01:42:37,606 --> 01:42:38,917
Vamos.

1189
01:42:42,932 --> 01:42:46,935
"Por aquí, cerca del Piave
había un hostal..."

1190
01:43:28,937 --> 01:43:32,275
- ¡Eh, tú! ¿Dónde está el Capitán Castelli?
- Está dentro.

1191
01:43:39,068 --> 01:43:40,650
- ¿Capitán Castelli?
- Diga.

1192
01:43:40,887 --> 01:43:43,719
- ¡A sus órdenes! Le traigo hombres.
- ¿Cuántos?

1193
01:43:44,427 --> 01:43:46,321
Una veintena como máximo,
además del teniente.

1194
01:43:46,595 --> 01:43:48,676
Al resto lo tengo que llevar conmigo
al frente de Borgo Prà.

1195
01:43:48,967 --> 01:43:51,434
Está bien. Dígale al Comandante
que contacte con la batería de los Pagliai.

1196
01:43:51,634 --> 01:43:53,200
Benditos ellos, tienen la suerte
de tener el teléfono.

1197
01:43:53,406 --> 01:43:55,277
- Nosotros tenemos avería.
- Sí, Señor.

1198
01:43:55,645 --> 01:43:58,084
Capitán, será duro
resistir hasta la mañana.

1199
01:43:58,566 --> 01:44:00,524
No hay un solo puente en pie,
y nuestro ingenio...

1200
01:44:00,759 --> 01:44:02,302
debe levantar uno
esta noche en Pederobba.

1201
01:44:02,520 --> 01:44:04,409
Si el enemigo no lo ve pronto,
nuestros refuerzos podrán pasar,

1202
01:44:04,698 --> 01:44:07,953
y los austriacos que bajan de Feltra
deberán replegarse y los emboscaremos.

1203
01:44:08,179 --> 01:44:10,916
Será duro... Aquí
lo único duro es el pan.

1204
01:44:11,651 --> 01:44:13,663
Veamos qué se puede hacer.

1205
01:44:16,310 --> 01:44:17,690
¡Eh, muchachos!

1206
01:44:18,751 --> 01:44:21,369
Parece que este puesto
es de capital importancia.

1207
01:44:21,584 --> 01:44:24,428
Estamos a pocos kilómetros del Piave,
y debemos resistir.

1208
01:44:24,883 --> 01:44:26,428
Al menos hasta la mañana.

1209
01:44:26,738 --> 01:44:30,515
Fuerza, valor y esperemos no morder
el polvo. ¿Quién tiene el grado más alto?

1210
01:44:31,267 --> 01:44:32,227
Ninguno.

1211
01:44:32,472 --> 01:44:35,224
Está bien. A partir de estos momentos
eres caporal, o cualquier cosa con grado.

1212
01:44:36,067 --> 01:44:39,542
Detrás de la casa hay un cañón hundido
en el barro. Vamos, hay que sacarlo.

1213
01:44:39,720 --> 01:44:42,064
Busacca, Piva, Jacovacci,
vamos.

1214
01:44:42,316 --> 01:44:44,717
Lo siento por ellos, pero
hay que derribar todos los árboles.

1215
01:44:45,161 --> 01:44:46,705
- Aquellos de allí.
- ¿Qué?

1216
01:44:47,837 --> 01:44:51,181
¿Qué pasa, Zanin?
¿Algo va mal?

1217
01:44:51,547 --> 01:44:53,879
Esos árboles los plantó
mi padre, Capitán.

1218
01:44:53,979 --> 01:44:55,265
Y nosotros los desplantamos.

1219
01:44:55,465 --> 01:44:57,706
No quiero que los austriacos
se acerquen a cubierto.

1220
01:44:57,941 --> 01:45:01,059
¡Tú! Sube al techo y estate
al acecho. Venga.

1221
01:45:01,359 --> 01:45:03,203
Sí, Señor. Pero
está lloviendo muy fuerte.

1222
01:45:03,403 --> 01:45:05,641
¿Y qué quieres que haga yo?
Venga, arriba.

1223
01:45:05,841 --> 01:45:09,747
- Y dinos todo lo que ves.
- En italiano, si es posible.

1224
01:45:11,233 --> 01:45:14,566
- Dispuesto para lo de los árboles.
- Rompe los cristales de las ventanas.

1225
01:45:14,766 --> 01:45:16,072
¡Vaya mierda!

1226
01:45:17,187 --> 01:45:18,704
Decidme, hermanos:

1227
01:45:19,172 --> 01:45:21,333
¿Qué queréis que hagamos?
Estamos en guerra, ¿no?

1228
01:45:21,786 --> 01:45:24,723
Tenemos que romper los cristales porque
esta noche tendremos la luna de frente.

1229
01:45:24,965 --> 01:45:26,988
No es el momento de ayudarles
a dispararnos, ¿no?

1230
01:45:27,188 --> 01:45:28,565
Está bien, está bien.

1231
01:45:30,021 --> 01:45:31,216
Diga.

1232
01:45:31,884 --> 01:45:33,860
Habrá que encontrar
pintura negra.

1233
01:45:34,147 --> 01:45:37,477
Hay que camuflar la fachada este.
Parece una diana de tiro al blanco.

1234
01:45:46,447 --> 01:45:50,688
- ¡Oh, no! Si ayudas será más útil.
- ¿No ves que tengo graduación?

1235
01:45:50,916 --> 01:45:54,676
Pues ahora serás un graduado
que empuja, o no empujo yo.

1236
01:45:54,940 --> 01:45:58,570
- Y yo no seré menos.
- Está bien. Vamos, que se hace tarde.

1237
01:46:06,226 --> 01:46:09,110
Vamos, rápido.
No olvidéis pintar esta parte.

1238
01:46:16,372 --> 01:46:19,368
"¡O EL PIAVE,
O TODOS FIAMBRES!"

1239
01:46:20,601 --> 01:46:23,123
Eh, pájaro de mal agüero,
¿pero qué escribes?

1240
01:46:23,578 --> 01:46:27,684
¡Por allí! ¡Los austriacos!
¡Ya llegan! ¡Ya llegan!

1241
01:46:28,282 --> 01:46:32,841
¡Por allí, por aquella parte!
¡Están haciendo señales!

1242
01:46:33,150 --> 01:46:36,039
- ¡Por allí!
- ¡Ya te hemos oído!

1243
01:46:38,254 --> 01:46:39,936
Ya estamos aquí.

1244
01:46:48,796 --> 01:46:52,824
Desde este momento, silencio absoluto.
Apagad todas las luces, fuegos y cigarrillos.

1245
01:46:53,124 --> 01:46:55,404
Mande dos hombres a llevar
un mensaje a la batería de los Pagliai.

1246
01:46:55,604 --> 01:46:58,388
Escoja a los menos...
a los que sean menos eficientes.

1247
01:47:06,784 --> 01:47:11,100
- ¡Oh, Dios! ¡Ya no puedo más!
- Vamos, hay que seguir andando.

1248
01:47:11,746 --> 01:47:13,661
- ¡Mira, viene una carreta!
- ¿Dónde?

1249
01:47:13,961 --> 01:47:16,721
- ¡Allí!
- Vamos.

1250
01:47:22,697 --> 01:47:26,286
¡Míralo cómo duerme!
¡Despierta!

1251
01:47:47,055 --> 01:47:48,627
Ánimo, ya estamos.

1252
01:47:51,352 --> 01:47:53,458
- ¿Quién va?
- ¿Qué más te da?

1253
01:47:53,735 --> 01:47:55,537
Primero disparas
y después preguntas "¿Quién va?"

1254
01:47:55,737 --> 01:47:57,719
¡Siempre es mejor un amigo muerto
que un enemigo vivo!

1255
01:47:57,919 --> 01:47:58,980
¿Quienes sois?

1256
01:47:59,180 --> 01:48:02,954
- Somos dos ánimas del purgatorio.
- Entonces pasad.

1257
01:48:09,588 --> 01:48:12,208
Venimos del Hostal Zanin.
El Capitán Castelli...

1258
01:48:12,481 --> 01:48:14,336
- Déjame hablar a mí, soy más veterano.
- Venga, habla.

1259
01:48:14,598 --> 01:48:15,838
Nos manda el Capitán Castelli.

1260
01:48:16,084 --> 01:48:18,952
En el Hostal Zanin estamos en un refugio
con una treintena de hombres.

1261
01:48:19,168 --> 01:48:21,098
Hay otro refugio en Borgo Prà.

1262
01:48:21,471 --> 01:48:24,521
Los austriacos se preparan para atacar.
Debemos resistir hasta el amanecer.

1263
01:48:24,749 --> 01:48:26,001
¿Hasta el amanecer?

1264
01:48:26,201 --> 01:48:28,530
Esta noche se va a construir
un puente de barcos para contraatacar.

1265
01:48:28,755 --> 01:48:30,376
- ¿Dónde?
- En Pederobba.

1266
01:48:31,120 --> 01:48:36,652
Pederobba, Pederobba... Sí. Quizás
hagamos retroceder a esos malditos.

1267
01:48:36,887 --> 01:48:39,141
Necesitamos hacerlo, Capitán.
A su disposición.

1268
01:48:39,403 --> 01:48:41,941
¡Biantone!
Saludad al Capitán Castelli, y suerte.

1269
01:48:42,315 --> 01:48:44,352
Biantone, saca una botella de vino
para estos dos amigos.

1270
01:48:44,536 --> 01:48:46,034
Gracias, Capitán.

1271
01:48:54,877 --> 01:48:59,347
¿Observatorio? Aquí el Capitán Soligo.
Páseme al Teniente Locatelli.

1272
01:49:02,698 --> 01:49:06,453
¿Locatelli? Soy yo. Escucha,
intenta localizar rápidamente Pederobba.

1273
01:49:06,704 --> 01:49:09,218
Señálales con la Fotoeléctrica
nuestra posición.

1274
01:49:09,782 --> 01:49:13,223
¡Inténtalo! No, no puedo decírtelo,

1275
01:49:13,512 --> 01:49:16,512
pero si te responden de Pederobba,
comprenderás porqué.

1276
01:49:16,944 --> 01:49:18,433
Gracias. Adiós, viejo.

1277
01:49:20,153 --> 01:49:24,277
- ¿Es que aquí no se come, sólo se bebe?
- Encontramos vino, pero nada más.

1278
01:49:24,478 --> 01:49:28,507
- Eh, ¿qué te ha pasado en la mano?
- Ya no tengo mano.

1279
01:49:28,707 --> 01:49:31,198
¿Y todavía estás aquí?
¿Por qué no te evacuan?

1280
01:49:31,678 --> 01:49:32,676
¿Adónde?

1281
01:49:36,583 --> 01:49:38,484
Vamos, al agua.

1282
01:49:55,380 --> 01:49:59,383
¡Cómo llueve! ¿Cuántos kilómetros
hay de aquí al hostal?

1283
01:49:59,780 --> 01:50:01,113
Seis.

1284
01:50:07,995 --> 01:50:11,571
Pienso lo mismo que tú.
Ya hemos cumplido nuestro deber, ¿no?

1285
01:50:11,771 --> 01:50:14,764
Seguro. Cuando amanezca,
volveremos allí.

1286
01:50:14,973 --> 01:50:16,188
De acuerdo.

1287
01:50:26,747 --> 01:50:28,271
Otro establo.

1288
01:50:30,019 --> 01:50:31,848
Cierra la puerta.

1289
01:50:40,052 --> 01:50:41,254
Toma.

1290
01:50:45,058 --> 01:50:46,956
Es bonito esto.

1291
01:51:07,131 --> 01:51:09,043
General, del Observatorio 22.

1292
01:51:11,363 --> 01:51:14,096
¿Estamos en contacto
con la batería de los Pagliai?

1293
01:51:14,282 --> 01:51:18,196
Ordene a la batería de los Pagliai
que se repliegue al sector 28.

1294
01:51:18,707 --> 01:51:21,869
Necesitamos apoyo de artillería
entre el 31 y el 37.

1295
01:51:22,285 --> 01:51:24,062
Los Pagliai están
demasiado expuestos.

1296
01:51:24,253 --> 01:51:26,951
- Tienen que salir fuera de ahí.
- Sí, Señor.

1297
01:51:59,068 --> 01:52:00,617
- ¿Qué pasa?
- ¿Lo oyes?

1298
01:52:00,920 --> 01:52:02,744
Viene del Hostal Zanin.

1299
01:52:10,855 --> 01:52:12,424
¡Menuda suerte!

1300
01:52:13,208 --> 01:52:16,521
Imagínate que estuviésemos allí.
Es como la boca del lobo.

1301
01:52:49,711 --> 01:52:52,207
Deben ser de los Alpes bergamascos,
son paisanos tuyos.

1302
01:52:52,401 --> 01:52:54,233
Tienen el mismo acento.

1303
01:52:55,739 --> 01:52:57,892
¡Komendantur, idiota!

1304
01:53:01,357 --> 01:53:03,042
¿Qué, los austriacos?

1305
01:53:07,402 --> 01:53:08,727
¿Y los nuestros?

1306
01:53:14,868 --> 01:53:18,727
Oreste... Tenemos
que mover el trasero.

1307
01:53:19,677 --> 01:53:22,523
Estos no son amigos
de hacer prisioneros.

1308
01:53:23,139 --> 01:53:25,700
Sí, ¿y cómo lo hacemos?

1309
01:53:48,108 --> 01:53:50,102
¿Habéis encontrado algo?

1310
01:53:50,437 --> 01:53:55,587
No. Estos italianos escapan rápido pero
no dejan nada... a parte de botellas vacías...

1311
01:53:55,823 --> 01:53:58,079
Si continuamos así, en unos días
podremos entrar en Milán.

1312
01:53:58,348 --> 01:54:00,181
Me contentaría
con llegar aquí.

1313
01:54:01,494 --> 01:54:03,586
Bardolino. ¡Ah, Verona!

1314
01:54:03,990 --> 01:54:06,887
Estuve allí hace cuatro años...
cuando éramos amigos de los italianos.

1315
01:54:07,576 --> 01:54:09,389
Un brindis por Verona.

1316
01:54:11,150 --> 01:54:14,547
Si los italianos no se reorganizan,
sí, todo es posible.

1317
01:54:15,188 --> 01:54:17,884
De todas formas...
Hemos avanzado demasiado.

1318
01:54:18,285 --> 01:54:22,355
Nuestra cohesión se ha debilitado,
y corre el riesgo de romperse.

1319
01:54:22,930 --> 01:54:25,624
Sin embargo, Capitán,
ha sido una ofensiva soberbia.

1320
01:54:26,302 --> 01:54:29,267
Sí, y después todo el mérito
será del Estado Mayor.

1321
01:54:29,440 --> 01:54:30,959
¿Qué pasa?

1322
01:54:44,535 --> 01:54:47,425
¿Pero quiénes son?
¿italianos aquí?

1323
01:55:00,618 --> 01:55:06,536
Los hemos capturado aquí fuera, Comandante.
Habían cogido nuestros abrigos. Son italianos.

1324
01:55:28,911 --> 01:55:33,064
Vestidos como nuestros soldados.
Decidme porqué.

1325
01:55:36,104 --> 01:55:39,473
Venga, habla tú,
que eres el más veterano.

1326
01:55:41,626 --> 01:55:43,132
Son espías, ¿verdad?

1327
01:55:43,332 --> 01:55:45,602
No, no, ¿qué espías?
Somos soldados italianos.

1328
01:55:45,935 --> 01:55:49,087
Mire debajo.
¿Lo ve? Mire debajo.

1329
01:55:49,509 --> 01:55:52,581
Debajo. No encima.

1330
01:55:53,660 --> 01:55:55,445
Están Uds. equivocados,

1331
01:55:55,854 --> 01:55:57,647
sin ofender a nadie,

1332
01:55:58,038 --> 01:56:00,492
porque aquí antes estaba
una de nuestras baterías.

1333
01:56:00,770 --> 01:56:03,070
Había un capitán que estaba
en el mismo sitio que Ud.

1334
01:56:03,270 --> 01:56:06,659
Es cierto. Habíamos venido a decirle
de parte de "Bolo Sellado", otro capitán,

1335
01:56:07,101 --> 01:56:09,847
que íbamos a construir
un puente de barcos para reforzar...

1336
01:56:17,113 --> 01:56:19,202
¿Puente de barcos?

1337
01:56:26,341 --> 01:56:28,489
Repito mi pregunta:

1338
01:56:29,058 --> 01:56:31,420
¿Puente de barcos?

1339
01:56:32,523 --> 01:56:34,347
Digan algo, por favor.

1340
01:56:35,638 --> 01:56:38,822
Está trompa.
Quería decir Ponte San Fedele,

1341
01:56:39,172 --> 01:56:41,677
que es un pueblo
en el que estábamos, y después...

1342
01:56:42,076 --> 01:56:43,596
y después nos mandaron aquí.

1343
01:56:43,842 --> 01:56:47,851
Y el Capitán "Bolo Sellado"...
¿Sabe por qué le llamamos así?

1344
01:56:48,135 --> 01:56:49,815
Responda a la pregunta.

1345
01:56:52,708 --> 01:56:54,169
¿No sabe por qué?

1346
01:57:07,113 --> 01:57:08,435
Adelante.

1347
01:57:28,954 --> 01:57:30,852
Creo que somos afortunados.

1348
01:57:36,398 --> 01:57:38,745
¡Besugo bocazas romano!

1349
01:57:38,882 --> 01:57:42,694
¿Pero cómo se te ha ocurrido
hablar del puente de barcos?

1350
01:57:43,037 --> 01:57:44,235
¡Mala bestia!

1351
01:57:44,435 --> 01:57:47,293
¿No sabes que si se enteran
los nuestros van a fusilarnos?

1352
01:57:47,493 --> 01:57:49,970
¿Y qué? ¿Crees que estos
van a dejarnos libres?

1353
01:57:50,109 --> 01:57:52,877
Nos llevarán a un campo
de prisioneros, a un barracón.

1354
01:57:53,042 --> 01:57:55,352
Sin comer, desnudos,
sin bañarnos...

1355
01:57:55,730 --> 01:57:57,533
¡Y todo por seguirte a ti!

1356
01:57:57,674 --> 01:58:00,962
¡Sí, chaval! ¿Quién ha tenido
la idea de venir a dormir aquí?

1357
01:58:01,427 --> 01:58:03,939
¡El primer día que te encontré
cavé mi tumba!

1358
01:58:04,447 --> 01:58:06,907
¡Cazurro, estúpido insensato romano!

1359
01:58:07,116 --> 01:58:09,157
"¡Todos hermanos!
¡Todos somos hermanos!"

1360
01:58:09,357 --> 01:58:10,723
¡Aquí están los hermanos!

1361
01:58:11,996 --> 01:58:13,521
Nos han puesto bajo llave.

1362
01:58:13,757 --> 01:58:16,034
Y pronto van a trincarnos
como a la vaca que estaba aquí.

1363
01:58:16,207 --> 01:58:18,138
Como a la vaca...
Ahora también son caníbales...

1364
01:58:18,338 --> 01:58:19,898
- ¡Ah, no!
- Sí, ignorante, sí.

1365
01:58:20,098 --> 01:58:23,128
¿Y tú qué sabes?
¿Has visto al Capitán?

1366
01:58:23,658 --> 01:58:25,173
¡Vaya ojos tenía!

1367
01:58:25,633 --> 01:58:28,901
Completamente blancos,
inyectados de sangre...

1368
01:58:29,758 --> 01:58:31,301
Parecía un loco.

1369
01:58:31,539 --> 01:58:33,423
Olvídate de los ojos
del Capitán.

1370
01:58:33,704 --> 01:58:35,537
Tenía ojos de loco.

1371
01:58:40,152 --> 01:58:41,960
¿Tienes más cigarrillos?

1372
01:58:44,445 --> 01:58:47,060
Venga, dame uno.

1373
01:58:48,979 --> 01:58:50,396
Vamos, rápido.

1374
01:58:51,513 --> 01:58:53,136
Dame fuego.

1375
01:58:55,387 --> 01:58:56,951
¡Mierda!

1376
01:59:02,779 --> 01:59:05,102
¿Sabes que todavía
no te entiendo?

1377
01:59:07,018 --> 01:59:08,791
¡Pues yo a ti sí!

1378
01:59:21,246 --> 01:59:22,887
¿Y si nos despedimos?

1379
01:59:24,426 --> 01:59:25,779
¿Por qué?

1380
01:59:27,950 --> 01:59:28,982
¿Y bien?

1381
01:59:29,168 --> 01:59:30,953
Puede que nos pongan a uno
en una parte, y a otro en otra.

1382
01:59:31,162 --> 01:59:33,087
¿Para qué van a separarnos?

1383
01:59:35,228 --> 01:59:36,972
No va a pasar nada.

1384
01:59:49,900 --> 01:59:51,359
¡Está bien,
ya vamos!

1385
02:00:06,144 --> 02:00:09,782
He comunicado a mi superior que van
a decirme dónde está el puente de barcos.

1386
02:00:10,134 --> 02:00:11,650
Decídmelo entonces.

1387
02:00:13,873 --> 02:00:17,266
Les ruego no desperdiciar sus palabras
en negar el asunto.

1388
02:00:17,909 --> 02:00:23,372
Debo advertirles que si no me comunican
el lugar del puente de barcos...

1389
02:00:24,020 --> 02:00:26,524
ordenaré que los fusilen
inmediatamente.

1390
02:00:27,041 --> 02:00:30,158
Vuestra falsa vestimenta
me concede el derecho a hacerlo.

1391
02:00:38,297 --> 02:00:39,830
¡Estate quieto!

1392
02:00:40,430 --> 02:00:41,494
Perdone...

1393
02:00:42,300 --> 02:00:43,931
¿Nos permite un momento?

1394
02:00:44,131 --> 02:00:45,406
Por favor.

1395
02:00:51,183 --> 02:00:54,444
Mala bestia...
¿Y ahora?

1396
02:00:54,992 --> 02:00:56,921
¿Cómo ahora?
¿Ahora qué?

1397
02:00:58,025 --> 02:00:59,502
Es lo que pregunto, ¿no?

1398
02:00:59,709 --> 02:01:01,130
¿Quieres que nos maten?

1399
02:01:01,400 --> 02:01:03,195
- Se lo decimos.
- ¡Espera un momento!

1400
02:01:11,330 --> 02:01:13,428
Entre los dos hemos decidido...

1401
02:01:13,636 --> 02:01:15,250
- ¿Verdad?
- Sí, sí.

1402
02:01:16,238 --> 02:01:18,664
Que está bien,
se lo diremos.

1403
02:01:33,641 --> 02:01:38,387
Me he equivocado. Les creía
con más valor. Sobre todo al alto.

1404
02:01:39,583 --> 02:01:41,035
¿Valor?

1405
02:01:41,705 --> 02:01:43,490
Digamos higadillos.

1406
02:01:43,857 --> 02:01:46,947
Conozco bien el hígado
a la veneciana con cebolla.

1407
02:01:47,898 --> 02:01:50,438
Pronto también
podremos comerlo nosotros.

1408
02:01:51,784 --> 02:01:53,545
¿El puente, dónde?

1409
02:01:57,581 --> 02:01:58,861
Perdone...

1410
02:02:00,333 --> 02:02:02,239
¿De qué habla ahora?

1411
02:02:02,512 --> 02:02:03,930
¡Por favor!

1412
02:02:07,439 --> 02:02:09,551
- ¡Giovanni!
- ¡Cierra el pico!

1413
02:02:13,686 --> 02:02:16,483
Y ahora, escuche un poco.

1414
02:02:18,659 --> 02:02:20,502
Viendo que hablas así...

1415
02:02:23,177 --> 02:02:26,653
Yo no le diré
ni siquiera una sola palabra.

1416
02:02:27,431 --> 02:02:29,042
¿Ha comprendido?

1417
02:02:30,203 --> 02:02:32,047
¡Cara de mierda!

1418
02:03:38,189 --> 02:03:39,755
¡Lo habéis matado!

1419
02:03:42,502 --> 02:03:44,588
¿Cómo se puede matar
así a la gente?

1420
02:03:45,147 --> 02:03:46,484
¿Y ahora?

1421
02:03:47,113 --> 02:03:49,404
¿Ahora quién va a decirles
donde está el puente de barcos?

1422
02:03:49,949 --> 02:03:51,847
¡Lo sabía sólo él,
yo no sé nada!

1423
02:03:52,516 --> 02:03:55,143
- ¿Qué le va a decir a su superior?
- ¿Y ahora?

1424
02:03:57,747 --> 02:03:59,192
¿Ahora qué?

1425
02:04:03,018 --> 02:04:04,549
Uds. creen...

1426
02:04:05,774 --> 02:04:08,058
Uds. creían que yo lo sabía.

1427
02:04:08,470 --> 02:04:11,644
Yo no sé nada.
¡Yo no sé nada!

1428
02:04:11,792 --> 02:04:14,360
Capitán, yo estaba
en Sanidad.

1429
02:04:14,600 --> 02:04:15,775
Yo no sé nada.

1430
02:04:15,911 --> 02:04:18,031
¡A un simple soldado
no se le dice nada!

1431
02:04:18,273 --> 02:04:20,593
¡Sabe que no nos dicen
esas cosas!

1432
02:04:20,802 --> 02:04:24,466
¡No sé nada, Capitán!
¡No sé nada!

1433
02:04:58,079 --> 02:04:59,334
Giovanni...

1434
02:04:59,739 --> 02:05:01,368
Tengo miedo.

1435
02:05:02,553 --> 02:05:03,586
¿Y ahora?

1436
02:05:03,718 --> 02:05:07,045
¡Yo no sé nada!
¡Si lo supiese os lo diría!

1437
02:05:07,235 --> 02:05:10,504
¡Soy un cobarde!
¡Lo saben todos!

1438
02:07:01,933 --> 02:07:03,706
¡Esos puercos se retiran!

1439
02:07:04,311 --> 02:07:05,881
¡Llegan los refuerzos,
Sargento! ¡Llegan!

1440
02:07:06,081 --> 02:07:07,695
¡Llegan!

1441
02:07:28,075 --> 02:07:29,776
Incluso esta vez...

1442
02:07:30,209 --> 02:07:32,980
esos dos cagones se han escaqueado.


