﻿1
00:00:47,255 --> 00:00:51,634
（倫敦 西區 1953年）

2
00:01:01,895 --> 00:01:04,982
阿嘉莎克莉絲蒂的作品《捕鼠器》
Agatha Christie's The Mousetrap.

3
00:01:05,857 --> 00:01:10,237
在我看來  只是二流的兇殺推理小說
In my opinion, a second-rate murder mystery.

4
00:01:11,196 --> 00:01:13,532
你要明白  我其實沒看過
Not that I've seen it, you understand.

5
00:01:13,615 --> 00:01:15,367
但它是尋兇故事
But it's a whodunit.

6
00:01:15,534 --> 00:01:17,703
看過一本  等於看了全部
You've seen one, you've seen 'em all.

7
00:01:20,163 --> 00:01:21,581
你知鋪排是怎樣
You know the drill.

8
00:01:21,748 --> 00:01:23,250
一段冗長的序章
An interminable prologue

9
00:01:23,333 --> 00:01:26,044
介紹了所有主要角色
in which all the key players are introduced.

10
00:01:26,211 --> 00:01:28,130
你會了解到他們所居住的世界
You get a sense of the world they inhabit,

11
00:01:29,047 --> 00:01:32,509
然後最不討喜的角色被殺了
and then the most unlikable character gets bumped off.

12
00:01:32,592 --> 00:01:34,261
有兇殺案
There's been a murder?

13
00:01:34,845 --> 00:01:37,848
這句對白介紹了厭世警探出場
MAN: Cue the entrance of a world-weary detective,

14
00:01:37,931 --> 00:01:40,726
他走進來四處調查
who comes in and pokes his nose around.

15
00:01:41,476 --> 00:01:43,854
他查問證人  被誤導了幾次
Talks to witnesses. Takes a couple of wrong turns.

16
00:01:43,895 --> 00:01:45,689
（電報 佩芝娜史賓莎）
（大使劇院）

17
00:01:45,731 --> 00:01:48,650
然後把所有疑兇聚集在客廳
And then gathers all the suspects in the drawing room

18
00:01:48,734 --> 00:01:51,194
指控最不可能是兇手的平庸閑人
and points the finger at the least likely chump

19
00:01:51,278 --> 00:01:53,363
因為那個人
because of the way the guy,

20
00:01:53,530 --> 00:01:54,990
我不知道
I don't know,

21
00:01:55,157 --> 00:01:56,783
綁鞋帶的方式吧
ties his shoelaces.

22
00:01:56,950 --> 00:02:01,079
現在各位已看過我們的表演  你們也是兇案的同謀
Now you've seen our play, you're an accomplice to murder.

23
00:02:01,413 --> 00:02:04,750
所以  我們請各位緊記
And so, we ask you to remember

24
00:02:04,916 --> 00:02:07,711
為你自己著想
that it is very much in your interests

25
00:02:07,794 --> 00:02:12,382
不要向這劇院外的人透露兇手身份
not to tell a soul outside of this theater who done it.

26
00:02:14,092 --> 00:02:15,594
但我的想法不重要
But what do I know?

27
00:02:15,677 --> 00:02:17,763
那些英國佬  他們受落得很
The Limeys, they just lap it up.

28
00:02:18,430 --> 00:02:20,557
這舞台劇一炮而紅
The play's a smash hit.

29
00:02:20,640 --> 00:02:22,893
而且更是搖錢樹
Not to mention a cash cow.

30
00:02:23,060 --> 00:02:27,439
這位就是搖錢樹的老闆  佩芝娜史賓莎
Right there is the milkmaid in chief, Petula Spencer.

31
00:02:27,605 --> 00:02:30,525
（決定不來派對 已送上蛋糕）
（阿嘉莎）

32
00:02:45,624 --> 00:02:50,837
這奢華派對是為公演了一百場而慶祝
This lavish affair is a party to celebrate the 100th performance.

33
00:02:51,004 --> 00:02:52,881
難怪電影製作人約翰禾夫
No wonder film producer John Woolf

34
00:02:52,964 --> 00:02:56,176
想把這套劇拍成電影
wants to turn the play into a major motion picture.

35
00:02:56,343 --> 00:03:00,347
他現時身在他那略為多疑的妻子的懷抱裏
Here he is now in the arms of his slightly paranoid wife.

36
00:03:00,430 --> 00:03:02,808
我感覺到死亡就在眼前
I sense that death is close at hand.

37
00:03:03,475 --> 00:03:04,935
可能只是對流風
It's probably just a draft.

38
00:03:05,769 --> 00:03:07,604
我就在此時出場
This is where I come in.

39
00:03:07,771 --> 00:03:09,398
名叫里奧科佩尼
Leo Kopernick's the name.

40
00:03:09,898 --> 00:03:12,442
荷里活的著名大導演
Big-shot Hollywood director.

41
00:03:12,651 --> 00:03:14,778
受僱來令這改編電影
Hired to make the film adaptation

42
00:03:14,861 --> 00:03:17,989
別跟舞台劇版一樣沉悶
marginally less boring than the play.

43
00:03:18,407 --> 00:03:22,702
講易過做  尤其編劇是個自大狂
Easier said than done when the writer's a giant pompous ass.

44
00:03:23,161 --> 00:03:25,122
默文洛羅
Mervyn Cocker-Norris.

45
00:03:25,288 --> 00:03:27,082
你竟然那麼高
I say, you're rather tall.

46
00:03:27,249 --> 00:03:29,584
是嗎  老實說  我沒想過這點
Am I? Haven't really thought about it, to be honest.

47
00:03:29,668 --> 00:03:31,086
所以撞傷這裏
Is that what happened here?

48
00:03:31,753 --> 00:03:34,047
算是  我在後台發生了意外
Sort of. I had a bit of an accident backstage.

49
00:03:34,131 --> 00:03:37,884
當然  他受過教育亦知道很多故作艱澀的單詞
Sure, he's educated and he knows a lot of $10 words,

50
00:03:38,260 --> 00:03:41,012
但他好像從未看過電影
but it's like he's never seen a film before,

51
00:03:41,096 --> 00:03:42,597
更別說寫一套了
let alone try to write one.

52
00:03:43,056 --> 00:03:44,683
哦  走開
Oh, ma vattinne!

53
00:03:46,393 --> 00:03:47,602
這是誰
Chi è chistu?

54
00:03:48,186 --> 00:03:49,396
只是閒人
No one important.

55
00:03:49,688 --> 00:03:52,107
哦  雌性或野獸  只需呼吸
Omm, femmina o bestia, basta che respira!

56
00:03:52,190 --> 00:03:55,485
有時你扮暴躁的那不勒斯人有點過火
You know, at times you do rather overdo the temperamental Neapolitan.

57
00:03:56,111 --> 00:03:57,946
外套很不錯
That's a nice jacket.

58
00:04:00,699 --> 00:04:03,910
不如給我一杯真正的酒  小朋友
Say, why don't you scare me up a real drink, will you, kid?

59
00:04:04,578 --> 00:04:07,539
例如裸麥或波本威士忌
Like a pint of rye or bourbon

60
00:04:07,706 --> 00:04:10,375
或機油  如果必須的話
or motor oil, if you have to.

61
00:04:10,542 --> 00:04:12,335
好了  立即去
Yeah. Hop to it, now, huh?

62
00:04:12,502 --> 00:04:15,547
在英國  這其實已算得上是優良服務
In England, that actually counts as good service.

63
00:04:15,630 --> 00:04:17,549
戰時我曾駐紮這裏
I was stationed here during the war

64
00:04:17,632 --> 00:04:20,635
要說兩者區別  現在的當地人
and, if anything, the locals are more uptight now

65
00:04:20,719 --> 00:04:23,096
比德國空軍掠過時更拘謹
than when they had the Luftwaffe overhead.

66
00:04:23,263 --> 00:04:24,431
默文
Mervyn?

67
00:04:25,932 --> 00:04:28,059
你不是該在家  我以為交稿日快到了
Shouldn't you be home? I thought we had a deadline.

68
00:04:28,393 --> 00:04:29,644
我也以為是
I thought so too.

69
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
但後來我們尊敬的導演撕了劇本
But then our esteemed director tore up the screenplay

70
00:04:32,397 --> 00:04:34,649
叫我重頭寫過
and told me to start all over again.

71
00:04:34,816 --> 00:04:37,736
他認為現代觀眾會走出來抗議
He's of the opinion that a modern audience will walk out in protest

72
00:04:37,819 --> 00:04:41,573
若在電影開始時  沒有至少一人慘烈死亡的話
if they're not served at least one violent death in the opening frames.

73
00:04:41,740 --> 00:04:44,743
我可以說  我們已互不理睬
Suffice to say, we are no longer on speaking terms.

74
00:04:45,452 --> 00:04:47,329
默文
Merv!

75
00:04:47,412 --> 00:04:50,290
倫敦最感性的作家
London's most sensitive writer.

76
00:04:51,041 --> 00:04:52,542
《捕鼠器》寫得怎樣
How is The Mousetrap, huh?

77
00:04:52,626 --> 00:04:53,835
他們抓到兇手了嗎
Did they catch the guy who did it?

78
00:04:54,211 --> 00:04:56,296
我不會站在這裏受辱
I will not stand here and be insulted.

79
00:04:58,381 --> 00:04:59,966
我猜他會去那邊受辱吧
Well, I guess he's gonna go over there and be insulted.

80
00:05:01,843 --> 00:05:05,180
這裏最有魅力的人來了
What passes for glamour in these parts.

81
00:05:05,680 --> 00:05:08,099
絲娜辛和迪奇艾登堡
Sheila Sim and Dickie Attenborough.

82
00:05:08,850 --> 00:05:11,311
這孩子極愛說話
Kid likes the sound of his own voice.

83
00:05:11,394 --> 00:05:13,396
我賭他會發表演講
Even money, he makes a speech.

84
00:05:13,563 --> 00:05:15,524
我想我應該說幾句話
I suppose I ought to say a few words.

85
00:05:15,690 --> 00:05:16,691
別說太多
Not too many.

86
00:05:16,858 --> 00:05:19,361
- 我何時試過   - 我們的婚禮  記得嗎
- And when have I ever?   - Our wedding, remember?

87
00:05:19,444 --> 00:05:20,737
幾乎錯過了蜜月
We almost missed the honeymoon.

88
00:05:20,820 --> 00:05:21,863
對
Yes.

89
00:05:21,947 --> 00:05:23,865
各位親愛的  你們真客氣
Darlings, you're ever so kind.

90
00:05:24,032 --> 00:05:27,869
我想請大家像舉球拍一樣舉杯
I'd like to ask you all to raise a metaphorical bat

91
00:05:28,078 --> 00:05:29,579
向老劇院致敬
to the old pavilion.

92
00:05:29,746 --> 00:05:32,499
慶祝《捕鼠器》演了一百場仍不倒
The Mousetrap is 100, not out.

93
00:05:32,666 --> 00:05:34,209
- 乾杯   - 乾杯
- Cheers!   - Cheers!

94
00:05:35,669 --> 00:05:37,837
我告訴你還有甚麼是一百而不倒
I tell you what else is 100 not out.

95
00:05:38,296 --> 00:05:40,006
佩芝娜的母親
Petula's mother.

96
00:05:40,173 --> 00:05:43,426
這老瘋婦沉迷海鮮
The old kook's just crazy about seafood.

97
00:05:43,593 --> 00:05:45,679
他們拿了更多海螯蝦出來
They just brought out more langoustines.

98
00:05:48,056 --> 00:05:50,725
失陪  我要看著她
Excuse me, I just need to deal with that.

99
00:05:51,226 --> 00:05:52,269
媽媽  拜託
Mother! Please,

100
00:05:52,352 --> 00:05:53,645
- 你吃很多了   - 嗨
- you've had quite enough.   - Hi.

101
00:05:54,062 --> 00:05:56,690
我不是個愛說閒話的人
Now, I'm not one to tell tales out of school,

102
00:05:56,773 --> 00:05:58,817
但要令這裏的女孩們瘋狂
but the girls over here,

103
00:05:58,900 --> 00:06:04,322
只需要美國口音和答應送她們一雙尼龍絲襪
they go wild for an American accent and the promise of a pair of nylons.

104
00:06:04,489 --> 00:06:05,490
但丈夫們嘛...
But the husbands...

105
00:06:05,657 --> 00:06:08,118
好了  是時候該有人給你教訓
Right. I think it's time someone taught you a lesson.

106
00:06:08,326 --> 00:06:09,995
他們不太容易討好
they're not so easily won over.

107
00:06:10,078 --> 00:06:12,914
為公平提醒你  我在英國皇家空軍學會了拳擊
It's only fair to warn you that I learned to box in the RAF.

108
00:06:12,998 --> 00:06:16,126
是嗎  我在健身室學會了開飛機
Yeah? Well, I learned to fly a plane in Gleason's Gym.

109
00:06:21,381 --> 00:06:25,885
這一切都明顯以迂迴的方式解釋了
All of which explains, in an admittedly roundabout fashion,

110
00:06:26,219 --> 00:06:29,139
我怎麼會來到劇院後台
how I come to be in the theater's backstage area

111
00:06:29,222 --> 00:06:31,266
並需要換衣服
in need of a change of clothes.

112
00:06:44,112 --> 00:06:45,113
哈囉
Hello?

113
00:07:17,604 --> 00:07:18,605
哈囉
Hello?

114
00:08:06,319 --> 00:08:07,404
（出口）

115
00:08:17,288 --> 00:08:18,456
慘了
Aw, jeez.

116
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
我猜我早該要料到的
I guess I should have seen this coming.

117
00:08:23,753 --> 00:08:26,756
永遠都是最不討喜的角色被殺
It's always the most unlikable character who gets bumped off.

118
00:08:29,551 --> 00:08:31,177
這是尋兇故事
It's a whodunit.

119
00:08:31,344 --> 00:08:34,013
你看過一本  等於看了全部
You've seen one, you've seen 'em all.

120
00:08:34,180 --> 00:08:38,309
（主演 理察艾登堡）

121
00:08:38,476 --> 00:08:44,065
（主演 理察艾登堡）

122
00:08:44,232 --> 00:08:48,194
（理察艾登堡飾演特達警長）

123
00:09:11,009 --> 00:09:12,135
關門了
We're closed.

124
00:09:14,220 --> 00:09:16,139
走開
Clear off.

125
00:09:19,559 --> 00:09:20,560
不是吧
Honestly.

126
00:09:24,439 --> 00:09:27,317
對不起  先生  史托帕督察
Oh, I'm so sorry, sir. Inspector, uh, Stoppard, sir.

127
00:09:27,525 --> 00:09:30,153
抱歉  我收到嚴格指示不能讓任何人進來
Sorry, I was under strict instructions not to let anyone in.

128
00:09:30,236 --> 00:09:31,237
開門吧
Just open the door.

129
00:09:31,321 --> 00:09:33,364
是  當然了  抱歉  我認不出你
Yes, sir. Of course. Sorry, I didn't recognize you, sir.

130
00:09:33,448 --> 00:09:35,658
我剛調過來的
I've actually, uh, just been transferred myself.

131
00:09:35,742 --> 00:09:38,119
以為今晚是利克和彼斯當值
Thought it was Leeke and Priestley on rotation tonight.

132
00:09:38,578 --> 00:09:40,371
小心  長官
Careful, sir.

133
00:09:40,830 --> 00:09:41,831
請進來
In you come.

134
00:09:49,047 --> 00:09:50,715
- 警員   - 斯托克  長官
- Constable.   - Stalker, sir.

135
00:09:51,966 --> 00:09:53,843
天啊  你濕透了
God, you're all wet through, sir.

136
00:09:54,010 --> 00:09:55,929
希望你之後不會感冒
Hope you don't catch a cold after that.

137
00:09:56,012 --> 00:09:57,138
對  你先  長官
Yep, after you, sir.

138
00:10:00,892 --> 00:10:03,937
受害者叫里奧科佩尼  電影導演
Victim's name is Leo Kopernick, sir. The film director.

139
00:10:04,020 --> 00:10:06,231
疑似共產主義者  被荷里活列入黑名單
Suspected Communist, blacklisted in Hollywood,

140
00:10:06,314 --> 00:10:08,942
所以他來這裏為約翰禾夫拍電影
so he came out here to work on a picture for John Woolf.

141
00:10:09,901 --> 00:10:11,778
你聽過約翰禾夫吧  是電影監製
You know John Woolf, the film producer.

142
00:10:11,861 --> 00:10:14,239
他與堪富利保加合作拍了《東非抗敵記》
He made The African Queen with Humphrey Bogart.

143
00:10:14,322 --> 00:10:18,243
「大自然是我們在這世上要超越的東西」
"Nature, Mr. Allnut, is what we are put in this world to rise above."

144
00:10:19,035 --> 00:10:20,954
完全不像保加
That didn't sound anything like Bogart.

145
00:10:21,037 --> 00:10:22,413
不  是嘉芙蓮協賓說的
No, that was Katharine Hepburn, sir.

146
00:10:22,497 --> 00:10:24,833
她也有演  很棒的女演員
She's in it too. Wonderful actress.

147
00:10:25,041 --> 00:10:27,126
我其實經常去看電影
I go to the pictures quite a lot, actually.

148
00:10:27,210 --> 00:10:28,586
可以逃離現實
It's the escape, I suppose.

149
00:10:28,670 --> 00:10:29,838
大銀幕的浪漫
The romance of the silver screen.

150
00:10:29,921 --> 00:10:30,922
好的  謝謝警員
Yes, thank you, Constable.

151
00:10:31,005 --> 00:10:32,131
是  長官
Yes, sir.

152
00:10:55,613 --> 00:10:57,448
有掙扎的痕跡
Eh, signs of a struggle.

153
00:10:58,491 --> 00:11:01,578
其實這是波爾夫人被殺時造成的
Actually, sir, I believe that happened when Mrs. Boyle was killed.

154
00:11:01,661 --> 00:11:02,996
波爾夫人  誰是...
Mrs. Boyle? Who's...

155
00:11:03,079 --> 00:11:05,123
是的
Yes, sir. Um

156
00:11:05,206 --> 00:11:06,416
她是第一排那位女士
She's that woman in the front row there.

157
00:11:09,419 --> 00:11:11,212
看來她翻生了啊
Well, she seems to have bounced back.

158
00:11:13,298 --> 00:11:16,467
抱歉  長官  她是在劇中被殺  同樣是勒死
Sorry, sir. No, she was killed in the play. Also strangled.

159
00:11:16,551 --> 00:11:18,428
我沒看過  雖然我很想看
Not that I've seen it, although I would like to.

160
00:11:18,511 --> 00:11:21,723
是阿嘉莎克莉絲蒂的作品  我喜歡推理故事
It's an Agatha Christie, and I do like a good murder.

161
00:11:21,806 --> 00:11:23,725
好的  謝謝警員
Yes, thank you, Constable.

162
00:11:23,808 --> 00:11:24,809
是  長官
Yes, sir.

163
00:11:34,319 --> 00:11:35,737
雪橇造成的  長官
A ski did that, sir.

164
00:11:36,571 --> 00:11:38,281
顯然在劇中有用到
They use it in the play, apparently.

165
00:11:38,573 --> 00:11:39,949
如我所說  我沒看過
As I said, I haven't seen it.

166
00:11:40,783 --> 00:11:44,120
然後顱骨上的大凹痕是衣車所致
And then the large dent in the cranium is a sewing machine.

167
00:11:44,495 --> 00:11:46,706
看來他最初是在服裝間被殺
Seems he was killed in the costume store initially,

168
00:11:46,789 --> 00:11:48,583
後來被搬到這裏
and then he was deposited here.

169
00:11:50,501 --> 00:11:52,378
可以說是佈局
Staged, so to speak.

170
00:11:54,714 --> 00:11:55,715
抱歉  長官
Sorry, sir.

171
00:12:04,015 --> 00:12:06,351
應該就是用這雪橇板打臉
Yeah, that's the ski that he took in the face, sir.

172
00:12:06,434 --> 00:12:09,020
恐怕之後事態急轉直下
And, uh, I'm afraid it was downhill from there.

173
00:12:10,313 --> 00:12:13,900
對不起  我衝口而出
Oh. Sorry, sir. That one just came out on its own.

174
00:12:21,950 --> 00:12:23,993
看來他是下來換衣服
Seems he came down here for a change of clothes.

175
00:12:26,412 --> 00:12:27,413
為甚麼
Why?

176
00:12:29,749 --> 00:12:32,669
（10公演）

177
00:12:33,419 --> 00:12:36,714
當時正搞派對  慶祝公演了一百場
It was a party to celebrate the 100th performance, sir.

178
00:12:36,881 --> 00:12:38,091
另一個數字牌定是...
The other nought must have...

179
00:12:38,174 --> 00:12:40,843
當受害者打翻蛋糕時
When the victim upset the sponge.

180
00:12:41,177 --> 00:12:45,556
然後他跌坐到多種甲殼動物中
Um, and he then proceeded to sit in the assortment of crustaceans.

181
00:12:52,105 --> 00:12:55,066
聽說他喝醉了  醉到站不穩
I'm told he was intoxicated, sir, as a newt.

182
00:12:56,025 --> 00:12:58,820
這實際上比我想像中更有趣
This was actually a lot more fun than I thought it would be.

183
00:13:05,368 --> 00:13:08,121
然後他離場  沒人再見過他  直到屍體被發現
Then he left. No one saw him again until the body was discovered.

184
00:13:08,204 --> 00:13:09,330
沒錯  長官
That's correct, sir.

185
00:13:10,873 --> 00:13:13,292
或許他們全都是同謀
Perhaps they were all in on it together, sir?

186
00:13:30,393 --> 00:13:33,146
看來兇手試圖拔出受害者的舌頭
Looks like the killer tried to pull out the victim's tongue.

187
00:13:33,312 --> 00:13:35,314
怎會有人這樣做
Why would anyone do a thing like that?

188
00:13:35,940 --> 00:13:38,526
不好意思  總督察
Excuse me, Chief Inspector.

189
00:13:38,609 --> 00:13:39,610
只是「督察」
It's just "Inspector."

190
00:13:39,819 --> 00:13:41,821
對  當然了  督察
Yes. Of course. Inspector.

191
00:13:41,988 --> 00:13:43,740
抱歉打斷你
I hate to interrupt, I do.

192
00:13:43,823 --> 00:13:44,907
真的  太糟糕了
There really is nothing worse...

193
00:13:44,991 --> 00:13:47,577
佩芝娜史賓莎  著名劇團經理
Petula Spencer, sir. Prominent theater impresario.

194
00:13:47,744 --> 00:13:48,786
好的  謝謝警員
Yes, thank you, Constable.

195
00:13:48,870 --> 00:13:52,957
告訴我  你打算把我們都扣留在這裏多久
Tell me, how much longer do you intend to keep us all hostage here?

196
00:13:53,041 --> 00:13:56,002
還是你打算「讓有毛病的馬兒退縮」
Or is that the idea? "Let the galled jade wince."

197
00:13:56,961 --> 00:13:58,504
聚集所有疑兇
Gather all the suspects under one roof

198
00:13:58,588 --> 00:14:01,299
然後逐一審問  直至謎團解開
and then interrogate each of us in turn until the mystery is solved?

199
00:14:01,382 --> 00:14:03,426
默文洛羅  過譽的劇作家
Mervyn Cocker-Norris, overrated playwright.

200
00:14:03,509 --> 00:14:05,094
著名劇作家
Celebrated playwright.

201
00:14:06,012 --> 00:14:07,263
對不起  先生
Oh, I'm so sorry, sir.

202
00:14:07,346 --> 00:14:09,015
我看不懂自己的字跡
I can't read me own handwriting.

203
00:14:09,098 --> 00:14:11,309
我們肯定不是疑兇
Not that we are suspects, necessarily.

204
00:14:13,936 --> 00:14:14,937
我們是疑兇嗎
Are we suspects?

205
00:14:16,689 --> 00:14:20,610
我只是引用克莉絲蒂最愛寫的結局
It was just a reference to Agatha Christie and her penchant for denouement,

206
00:14:20,693 --> 00:14:23,112
警探叫來所有...
in which the detective gathers the susp...

207
00:14:24,030 --> 00:14:25,490
我肯定這不會是...
I dare say, that's not...

208
00:14:26,324 --> 00:14:28,367
- 請繼續   - 好的  謝謝默文
- Please continue.   - Yes, thank you, Mervyn.

209
00:14:28,451 --> 00:14:30,286
督察  我想你知道
Inspector, I want you to know

210
00:14:30,369 --> 00:14:33,206
我是無比尊重
that I have nothing but the utmost respect

211
00:14:33,289 --> 00:14:35,083
倫敦警察
for the Metropolitan Police.

212
00:14:35,333 --> 00:14:37,877
但你認為你可及時完成調查
But, well, do you think you might be finished in time

213
00:14:37,960 --> 00:14:39,128
趕及明天公演嗎
for curtain up tomorrow night?

214
00:14:39,212 --> 00:14:40,296
老天
Oh, for goodness' sake.

215
00:14:40,379 --> 00:14:42,090
約翰禾夫  受敬重的電影監製
John Woolf, esteemed film producer.

216
00:14:42,173 --> 00:14:43,466
好的  謝謝警員
Yes, thank you, Constable.

217
00:14:43,549 --> 00:14:45,426
這是兇殺案調查
This is a murder investigation.

218
00:14:45,510 --> 00:14:48,971
當然是最首要的不管戲票售罄與否
Surely that takes precedence, sold out or not.

219
00:14:49,055 --> 00:14:51,140
這正合你意吧  禾夫
Yes, it's all going to plan for you, isn't it, Woolfie?

220
00:14:51,224 --> 00:14:52,558
你想公演完結
You want the run to end.

221
00:14:52,642 --> 00:14:54,727
我絕對不想
I want nothing of the sort.

222
00:14:55,103 --> 00:14:56,687
只不過這樣做很恰當
It's the decent thing to do, that's all.

223
00:14:56,771 --> 00:14:59,273
為尊重里奧而關閉劇院
Close the theater out of respect for Leo.

224
00:14:59,357 --> 00:15:00,650
他的死是一大損失
Such a tragic loss.

225
00:15:00,733 --> 00:15:05,113
督察  我懇求你別反應過度
Inspector, I implore you not to overreact.

226
00:15:06,322 --> 00:15:08,616
我真的不想越過你
I would hate to have to go over your head and

227
00:15:09,242 --> 00:15:11,619
直接找你上級談談
talk directly to your superiors.

228
00:15:11,869 --> 00:15:13,621
我們都不想  對吧  夫人
Oh, we wouldn't want that, now, would we, madam?

229
00:15:13,704 --> 00:15:15,665
但恐怕在這種情況下
But I'm afraid that under the circumstances,

230
00:15:15,748 --> 00:15:17,792
- 為防範起見...   - 防範
- as a precaution...   - Precaution?

231
00:15:18,626 --> 00:15:19,919
他已經死了
He's already dead.

232
00:15:20,128 --> 00:15:21,462
沒錯  夫人
He is, madam.

233
00:15:21,796 --> 00:15:24,132
但在查出可能動機之前
But until we have an idea as to a likely motive,

234
00:15:24,215 --> 00:15:26,342
誰說這事已結束
who's to say this is the end of it?

235
00:15:26,425 --> 00:15:27,885
甚麼意思
What is that supposed to mean?

236
00:15:28,427 --> 00:15:30,638
我們不再僅是疑兇
We are no longer merely suspects.

237
00:15:31,139 --> 00:15:33,975
我們亦是潛在的受害者
We are also potential victims.

238
00:15:38,938 --> 00:15:41,774
天啊  沒拍到我吧  我看來定很糟糕
Oh, God, I wasn't in that, was I? I must look dreadful.

239
00:15:48,698 --> 00:15:53,578
（蘇格蘭場）
（入口　出口）

240
00:16:07,091 --> 00:16:08,176
不好意思
Excuse me, sir.

241
00:16:17,894 --> 00:16:19,061
史托帕
Stoppard!

242
00:16:19,228 --> 00:16:20,605
來我辦公室
My office.

243
00:16:20,772 --> 00:16:21,773
（警察總監）

244
00:16:21,564 --> 00:16:23,232
你好  長官
Hello, sir.

245
00:16:23,399 --> 00:16:26,444
你搞甚麼要關閉大使劇院
What in God's name possessed you to close down the Ambassadors?

246
00:16:26,527 --> 00:16:28,070
按規矩做  那是犯罪現場
Uh, protocol, sir. It's a crime scene.

247
00:16:28,154 --> 00:16:31,449
不  那是公關災難  僅此而已
No, it's a public relations disaster, is what it is.

248
00:16:31,532 --> 00:16:32,617
公關甚麼
Public what, sir?

249
00:16:32,700 --> 00:16:33,951
- 斯托克   - 長官
- Stalker!   - Sir.

250
00:16:34,035 --> 00:16:35,912
老實說...
Not to put too fine a point on...

251
00:16:35,995 --> 00:16:37,121
- 這裏  謝謝   - 這裏
- Yes, please.   - Here.

252
00:16:37,205 --> 00:16:38,873
老實說  督察
Not to put too fine a point on it, Inspector,

253
00:16:38,956 --> 00:16:41,834
你這次疏忽已成頭條新聞
but your latest blunder is front page news.

254
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
（西區現瘋子 兇手於劇院行兇）

255
00:16:42,002 --> 00:16:43,003
（荷里活電影導演死得可疑）

256
00:16:42,543 --> 00:16:45,379
記者都搶著報導  像烏蠅黏蜜糖
Fleet Street is all over this, like hot jam on a Devonshire scone.

257
00:16:45,796 --> 00:16:48,716
你是整件事的焦點所有
You are slap-bang in the crosshairs.

258
00:16:49,425 --> 00:16:50,927
現在我們要盡其所能
Now, we need to do everything we can

259
00:16:51,010 --> 00:16:53,721
確保子彈不會錯過你而射中我
to make sure the bullet doesn't miss you and hit me.

260
00:16:53,888 --> 00:16:55,681
- 當然  長官   - 好極
- Yeah, of course, sir. Yes.   - Good.

261
00:16:55,848 --> 00:16:57,725
那你立即去通知劇院
Then you'll inform the theater at once.

262
00:16:57,808 --> 00:16:59,435
我認為防範起見  我...
Well, I thought as a precaution, I...

263
00:16:59,518 --> 00:17:03,689
內政大臣是阿嘉莎克莉絲蒂的私人好友
The Home Secretary is a close, personal friend of Agatha Christie.

264
00:17:03,856 --> 00:17:06,067
他的姐夫是力士夏里遜
His brother-in-law is Rex Harrison.

265
00:17:06,150 --> 00:17:07,151
很棒的演員
Wonderful actor.

266
00:17:07,235 --> 00:17:08,319
- 好的  謝謝警員   - 長官
- Yes, thank you, Constable.   - Sir.

267
00:17:08,527 --> 00:17:11,405
媒體被這事分散注意力對我們有利
It's actually worked in our favor to have the press distracted like this.

268
00:17:11,489 --> 00:17:14,909
這代表我們可保密瑞靈頓街兇殺案
It means we can keep a lid on the Rillington Place murders.

269
00:17:14,992 --> 00:17:17,995
瑞靈頓街兇殺案  沒錯  那是甚麼事
Rillington Place murders. Yes. What's that?

270
00:17:18,079 --> 00:17:19,705
天啊
Blimey.

271
00:17:19,872 --> 00:17:20,873
你沒聽說
Haven't you heard?

272
00:17:21,707 --> 00:17:23,751
有連環殺手逍遙法外
We have a serial killer on the loose.

273
00:17:23,834 --> 00:17:26,170
你不是以為那些人是來幫你吧
You didn't think all of this was for you, now, did you?

274
00:17:28,005 --> 00:17:29,423
- 不  當然不是...   - 不是
- No, of course...   - No.

275
00:17:29,507 --> 00:17:31,384
當然不是
Of course not.

276
00:17:31,842 --> 00:17:35,346
所有資源都調去查那宗案了
Well, have all the resources been allocated to this other investigation?

277
00:17:35,429 --> 00:17:37,181
不  不是所有
No, not all of them, no.

278
00:17:38,015 --> 00:17:40,893
我知你昨晚見過女警斯托克了
I understand you, uh, met WPC Stalker last night?

279
00:17:41,102 --> 00:17:42,186
是  沒錯
I did, yes.

280
00:17:42,395 --> 00:17:43,938
- 警員   - 督察
- Constable.   - Inspector.

281
00:17:44,021 --> 00:17:46,857
一位很能幹的警員
A very capable officer.

282
00:17:48,109 --> 00:17:50,611
至少以後可能會是  只要她得到正確指導
Or at least she will be once she gets the proper instruction.

283
00:17:51,612 --> 00:17:53,072
對不起  我不確定我...
Sorry, sir, I'm not sure I, uh...

284
00:17:53,155 --> 00:17:54,407
你不是要我...
You don't mean you want me to...

285
00:17:54,490 --> 00:17:56,951
是  沒錯  我要你指點她
Yes, I do. I'd like you to show her the ropes.

286
00:17:57,326 --> 00:18:00,121
希望她對警察工作的熱情會感染到你
I'm hoping some of her enthusiasm for police work might rub off on you.

287
00:18:01,122 --> 00:18:03,165
但那子彈  那不是...
But the, uh, bullet, sir. Is that why...

288
00:18:03,249 --> 00:18:05,501
這不是辯論  史托帕
This is not a debate, Stoppard.

289
00:18:05,876 --> 00:18:08,629
我有現代化主義者的形象
I have a reputation as a modernizer.

290
00:18:08,713 --> 00:18:10,631
並要一直維持下去
I have to be seen to keep it up.

291
00:18:10,798 --> 00:18:13,384
我曾公開說過
I have said in public

292
00:18:13,592 --> 00:18:16,637
我認為女性是警隊的未來
that I think women are the future of the force.

293
00:18:16,804 --> 00:18:19,181
絕對是  我同意
Absolutely, sir, I agree.

294
00:18:19,807 --> 00:18:20,850
但我們不是要找
But we're not looking

295
00:18:20,933 --> 00:18:22,226
- 被盜糖果...   - 糖果
- for stolen sweets...   - Sweets.

296
00:18:22,310 --> 00:18:23,894
或該死的丟失單車
or a lost bleeding bicycle.

297
00:18:24,061 --> 00:18:25,063
這是兇案調查
This is a murder investigation,

298
00:18:25,230 --> 00:18:26,690
而她沒有經驗
and she is inexperienced.

299
00:18:26,772 --> 00:18:30,151
女性當年對打仗也沒經驗
They were inexperienced in the war.

300
00:18:30,776 --> 00:18:32,862
問問德國佬最後如何
Ask Jerry how that turned out.

301
00:18:32,945 --> 00:18:34,196
沒錯  但是...
Yes, sir. But, uh...

302
00:18:34,363 --> 00:18:38,701
- 沒其他事了   - 謝謝
- That...will be all.   - Thank you.

303
00:18:39,535 --> 00:18:40,745
- 總監再見   - 督察再見
-Commissioner.   - Inspector.

304
00:18:41,912 --> 00:18:43,873
- 警員再見   - 督察再見
- Constable.   - Inspector.

305
00:18:45,124 --> 00:18:46,917
- 總監再見   - 警員再見
-Commissioner.   - Constable.

306
00:18:47,168 --> 00:18:49,337
我為昨晚再次道歉  長官
Um, sorry again about last night, sir.

307
00:18:49,420 --> 00:18:50,421
下雨和之後的...
With the rain and everything...

308
00:18:50,504 --> 00:18:52,173
已成過去  警員  沒甚麼傷害
Water under the bridge, Constable. No harm done.

309
00:18:59,013 --> 00:19:00,723
你沒事吧
You all right?

310
00:19:00,806 --> 00:19:04,852
沒事  有受害者的地址
Yeah. Do we have an address for the victim?

311
00:19:05,061 --> 00:19:09,148
有  是「月桂峽谷  荷里活  美國」
Yep. It is "Laurel Canyon, Hollywood, USA."

312
00:19:10,775 --> 00:19:13,194
他在英國住那裏  警員
Where was he staying in England, Constable?

313
00:19:16,238 --> 00:19:17,948
對
Right.

314
00:19:20,076 --> 00:19:23,413
（薩佛伊）

315
00:19:38,803 --> 00:19:42,973
老實說  科佩尼先生並非好住客
If I am honest, Monsieur Kopernick, he was not a very good guest.

316
00:19:43,140 --> 00:19:44,225
他欠租
In arrears, was he?

317
00:19:44,308 --> 00:19:47,436
不  但房錢不是他付的
Là, non, but he did not pay for his room.

318
00:19:47,895 --> 00:19:49,230
是禾夫先生出錢
Monsieur Woolf did.

319
00:19:51,857 --> 00:19:53,734
你來自法國那區  先生
What part of France are you from, sir?

320
00:19:54,568 --> 00:19:55,653
比利時
Belgium.

321
00:19:56,153 --> 00:19:57,196
好吧
Ah, right.

322
00:20:03,786 --> 00:20:05,913
老天
Oh, my, my.

323
00:20:07,998 --> 00:20:09,834
狗竇一樣
What a bloody pigsty.

324
00:20:10,334 --> 00:20:12,962
薩佛伊酒店沒人收拾房間的
They don't clean the rooms at the Savoy?

325
00:20:13,170 --> 00:20:15,131
這間沒人收拾
Hélas, not this one.

326
00:20:17,049 --> 00:20:18,384
女佣們拒絕來
The maids, they refuse.

327
00:20:19,385 --> 00:20:23,055
我們願付更多錢  她們仍不肯
We offer them more money, but still they say non.

328
00:20:24,014 --> 00:20:25,182
之前
There was

329
00:20:26,142 --> 00:20:27,309
發生過一件事
an incident.

330
00:20:28,686 --> 00:20:30,647
只要與科佩尼先生有關
Always avec Monsieur Kopernick,

331
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
就總有事發生
there was an incident.

332
00:20:39,447 --> 00:20:41,157
（原創改編默文洛羅）

333
00:20:41,324 --> 00:20:42,534
（根據克莉絲蒂劇本改編）

334
00:20:53,377 --> 00:20:54,879
謝謝  警員
Thank you, Constable.

335
00:20:54,962 --> 00:20:56,547
對不起  長官
Oh. Sorry, sir.

336
00:20:57,131 --> 00:20:59,467
這些事件有演變成暴力事件嗎
Did one of these incidents ever turn violent?

337
00:21:00,134 --> 00:21:02,344
有  有一次
Oui. Une fois.

338
00:21:04,263 --> 00:21:05,931
你竟敢說我是差勁作家
How dare you call me a bad writer!

339
00:21:06,015 --> 00:21:07,433
我沒有  我是說寫得差勁
I didn't say that. I said it's bad writing.

340
00:21:07,516 --> 00:21:10,019
我已盡力貼合類型改編
I did the best I could within the confines of the genre,

341
00:21:10,102 --> 00:21:11,479
而且禾夫很喜歡
and Woolf loved it!

342
00:21:11,562 --> 00:21:14,106
禾夫不懂何謂好劇本  他懂個屁
Woolf wouldn't know a good script if it came up and bit him on the ass.

343
00:21:14,190 --> 00:21:16,734
- 這是垃圾   - 不是  不完全是
- It's horseshit!   - No, it isn't! Not all of it!

344
00:21:16,817 --> 00:21:18,194
好吧  我看了的都是
All right, what I read is horseshit!

345
00:21:18,277 --> 00:21:20,946
你沒全部看完
You mean you didn't even finish it?

346
00:21:21,030 --> 00:21:22,031
我看到
I read enough, pal,

347
00:21:22,114 --> 00:21:23,824
前十頁都沒人被殺就夠
to know that nobody gets killed in the first 10 pages!

348
00:21:23,908 --> 00:21:26,035
你這騙子  還給我
You charlatan! Give it back!

349
00:21:26,118 --> 00:21:27,536
- 聽我說  聽著   - 給...
- Listen. Listen to me. Listen!   - Give...

350
00:21:27,620 --> 00:21:29,455
我們要用全新方向創作
We need to go in a completely different direction!

351
00:21:36,587 --> 00:21:40,257
我會為此殺了你  科佩尼  你這混蛋
I'll kill you for this, Kopernick, you bastard!

352
00:21:43,802 --> 00:21:46,222
是他了  那句就如自首
That's that then, sir. It's as good as a confession.

353
00:21:46,889 --> 00:21:49,433
別妄下定論  警員
Let's not jump to conclusions, Constable.

354
00:21:49,808 --> 00:21:51,060
我沒有
No, sir.

355
00:21:51,227 --> 00:21:53,562
我們至少該找這人談談
The least we can do is talk to this other party.

356
00:21:53,729 --> 00:21:55,523
知道  洛羅
Yes, sir. Cocker-Norris, sir.

357
00:21:56,816 --> 00:21:58,068
（別妄下定論）

358
00:21:58,150 --> 00:21:59,652
告訴我  你把所有事都寫進
Tell me, do you write everything down

359
00:21:59,735 --> 00:22:01,237
這小小筆記簿
in that little notebook?

360
00:22:01,904 --> 00:22:03,864
只寫重要事  長官
Only if it's important, sir.

361
00:22:04,031 --> 00:22:05,658
你怎知道那是重要
How do you know if it's important?

362
00:22:07,034 --> 00:22:08,118
知
Well,

363
00:22:08,953 --> 00:22:12,748
我會記下一切
uh, I'll just sort of put everything in as we go,

364
00:22:12,831 --> 00:22:15,084
隨著調查  當知道甚麼是重點後
and then down the line when we know what's important,

365
00:22:15,167 --> 00:22:17,169
便知道那早已寫進筆記簿
we'll know that it's already in the notebook.

366
00:22:20,130 --> 00:22:21,507
所以你寫下所有事
So you do write everything down.

367
00:22:21,590 --> 00:22:22,716
對  所有事
Yeah, everything.

368
00:22:23,425 --> 00:22:24,718
我就知道
That's what I thought.

369
00:22:37,356 --> 00:22:40,901
你們自便  正巧趕及上午茶點時間
Make yourself comfortable. You're just in time for elevenses.

370
00:22:54,666 --> 00:22:59,462
（《捕鼠器》）

371
00:23:21,692 --> 00:23:23,819
抱歉這裏一團亂
You must excuse the désordre,

372
00:23:24,445 --> 00:23:26,447
那是為電影改編作資料搜集
it's research for the film adaptation.

373
00:23:26,572 --> 00:23:29,325
警方聲明  法庭報告  剪報
Police statements, court reports, newspaper cuttings.

374
00:23:29,908 --> 00:23:32,369
《捕鼠器》其實根據真實案件而寫
The Mousetrap is actually based on a real-life case.

375
00:23:33,037 --> 00:23:34,038
蕁麻茶
Nettle tea?

376
00:23:34,580 --> 00:23:37,416
我感謝你在還未能接受
I appreciate you've not yet had time to come to terms

377
00:23:37,499 --> 00:23:38,917
科佩尼先生之死時  仍...
with the death of Mr. Kopernick, but...

378
00:23:39,001 --> 00:23:40,836
他的舌頭真的被拔掉
Is it true his tongue was pulled out?

379
00:23:40,919 --> 00:23:42,671
我恐怕不能透露細節
I'm afraid I can't divulge details

380
00:23:42,755 --> 00:23:43,756
案件仍在調查
of an ongoing investigation.

381
00:23:43,839 --> 00:23:45,007
真的很嘔心
It was disgusting.

382
00:23:45,090 --> 00:23:47,885
愛  我這樣不累
Amore, non pozzo faticà così!

383
00:23:47,968 --> 00:23:49,011
甚麼
What?

384
00:23:49,970 --> 00:23:51,722
這太瘋狂了
È na cos' 'e pazz!

385
00:23:59,229 --> 00:24:02,816
那是傑奧...我侄子  非常暴躁
That's Gio. Nephew of mine. Very hotheaded.

386
00:24:03,651 --> 00:24:05,361
不知道是否和煙霧有關
I wonder if it isn't all the fumes.

387
00:24:05,444 --> 00:24:06,820
來自化學品那些
You know, from the chemicals.

388
00:24:06,904 --> 00:24:08,572
他是業餘標本剝製師
He's an amateur taxidermist.

389
00:24:09,198 --> 00:24:11,784
對恐怖事物非常著迷
He has a fascination with the macabre.

390
00:24:12,660 --> 00:24:14,453
我稱之為他的食人怪鳥系列
I call it his Stymphalian Bird series.

391
00:24:16,163 --> 00:24:19,708
在「鳥類學」來說非常恐怖的東西
Macabre in a strictly "ornithological" sense, that is.

392
00:24:22,836 --> 00:24:24,463
你想問我里奧的事
You wanted to ask me about Leo?

393
00:24:24,546 --> 00:24:26,965
聽說你們在酒店曾有爭執
We heard there was an argument at the Savoy,

394
00:24:27,049 --> 00:24:28,634
而我發現你有另一本的劇本
and I noticed you had the other half of this.

395
00:24:34,723 --> 00:24:37,559
督察  那次僅是有分歧而已
Inspector, that was a contretemps, nothing more.

396
00:24:37,935 --> 00:24:40,020
讀那一段  沒錯
Read that part. Yeah.

397
00:24:40,479 --> 00:24:43,691
「我會為此殺了你  科佩尼  你這混蛋」
"I'll kill you for this, Kopernick, you bastard."

398
00:24:47,027 --> 00:24:48,278
很顯然  我...
Well, obviously, I...

399
00:24:48,362 --> 00:24:49,905
單看這句話  我...
Taken out of context, I...

400
00:24:50,280 --> 00:24:54,034
這些話是我在憤怒並被極度挑釁下所說
Those words were spoken in anger and under extreme provocation.

401
00:24:54,952 --> 00:24:57,246
我們有創作分歧  僅此而已
We had creative differences, that's all.

402
00:24:59,581 --> 00:25:01,208
你認為《捕鼠器》如何
How did you like The Mousetrap?

403
00:25:02,000 --> 00:25:03,669
對  那舞台劇
Oh, yeah, the play?

404
00:25:03,752 --> 00:25:05,587
對了  我...我還沒看
Yeah, I, uh... I didn't see it yet.

405
00:25:05,671 --> 00:25:06,672
你想的話
Well, if you'd like,

406
00:25:06,755 --> 00:25:07,923
- 我可簡述...   - 不  不用
- I can précis this...   - No, no, no.

407
00:25:08,006 --> 00:25:10,509
我知道大意  那是尋兇故事  對吧
I got the basics. It's a whodunit, right?

408
00:25:10,592 --> 00:25:14,304
所以會有一具屍體  有位警探
So, you got a dead body, a detective,

409
00:25:14,471 --> 00:25:17,307
然後所有疑兇都很碰巧地
and then all the suspects rather conveniently

410
00:25:17,391 --> 00:25:19,560
最終同處偏遠的鄉郊別墅
end up in a remote country house together.

411
00:25:20,144 --> 00:25:21,145
概括來說是
In a nutshell.

412
00:25:21,311 --> 00:25:24,565
我們的任務是把這連串無理事件呈現給
Our task will be to present this improbable series of events

413
00:25:24,648 --> 00:25:26,483
智商平庸的觀眾
to an audience of moderate intelligence

414
00:25:26,567 --> 00:25:28,944
但方式又不能太冒犯
in a manner that does not cause too much offense.

415
00:25:29,153 --> 00:25:30,446
簡單得很
Easy.

416
00:25:30,612 --> 00:25:31,822
倒敘法
Flashbacks.

417
00:25:32,239 --> 00:25:33,741
不行
No.

418
00:25:34,366 --> 00:25:35,451
甚麼不行
No what?

419
00:25:35,617 --> 00:25:36,910
用倒敘法不行
No flashbacks.

420
00:25:37,411 --> 00:25:40,581
那手法粗糙  懶惰  還打斷了故事發展
They are crass, lazy, and they interrupt the flow of the story.

421
00:25:40,748 --> 00:25:44,293
我認為那是想像力乾枯時的最後手段
In my opinion, they are the last refuge of a moribund imagination.

422
00:25:44,793 --> 00:25:45,794
然後怎樣
Whatever next?

423
00:25:45,878 --> 00:25:48,213
加標題說「三星期後」
A caption that says, "Three weeks later"?

424
00:25:48,381 --> 00:25:50,508
（三星期後）

425
00:25:51,842 --> 00:25:54,261
默文  別這樣好嗎
Merv. Merv, will you come on?

426
00:25:54,428 --> 00:25:55,679
這太離譜  你開門好嗎
This is crazy. Will you open the door?

427
00:25:55,846 --> 00:25:57,473
禾夫來之前我不會出去
I'm not coming out until Woolf gets here.

428
00:26:00,058 --> 00:26:01,226
這次又怎麼了
What is it this time?

429
00:26:01,393 --> 00:26:02,519
我來告訴你
I'll tell you what it is.

430
00:26:02,895 --> 00:26:04,062
我提議了個新結局I pitched a new ending,

431
00:26:04,229 --> 00:26:06,940
這洛甚麼傢伙就反鎖自己在浴室
Cockamamie-Novice over here locks himself in the bathroom.

432
00:26:07,107 --> 00:26:08,734
用來取代追車戲
Is this instead of the car chase?

433
00:26:08,901 --> 00:26:09,985
是再加一幕
As well as.

434
00:26:10,068 --> 00:26:13,489
他認為「結局」代表「槍戰」的意思
I think he thinks "denouement" is French for "shootout."

435
00:26:14,156 --> 00:26:17,159
你至少聽我說完  才說你不喜歡
Will you at least hear me out first, and then tell me you don't like it?

436
00:26:18,202 --> 00:26:21,455
來嘛  我還準備了分鏡圖  來吧  坐下
Come on, I storyboarded it for you. Come on, have a seat.

437
00:26:21,955 --> 00:26:23,373
為何不能讓警探
Why can't we just have the detective

438
00:26:23,457 --> 00:26:27,461
把所有人叫來客廳  然後揭露誰是兇手
gather everyone in the drawing room and then reveal to them who did it?

439
00:26:27,628 --> 00:26:30,506
為甚麼  因為那樣太老土  太悶
Why? 'Cause it's old, it's tired.

440
00:26:30,714 --> 00:26:31,924
已經拍過幾千次
It's been done a thousand times.

441
00:26:32,090 --> 00:26:35,302
那誰向觀眾解釋來龍去脈
So then who explains to the audience what on Earth's going on?

442
00:26:35,385 --> 00:26:36,386
沒有人
No one.

443
00:26:36,512 --> 00:26:37,930
我不知道  兇手吧
I don't know. The killer.

444
00:26:38,472 --> 00:26:39,973
你明白我要忍受甚麼了
Now you see what I have to put up with?

445
00:26:40,057 --> 00:26:41,391
你們請坐好嗎
Will you please have a seat?

446
00:26:42,017 --> 00:26:44,561
好了  一間偏遠的鄉郊別墅
So, a remote country house.

447
00:26:44,728 --> 00:26:48,023
所有疑兇都聚集在客廳裏  對吧
We got all the, uh, suspects gathered in the drawing room, right?

448
00:26:48,190 --> 00:26:50,108
至此仍沉悶得很
So far, soporific.

449
00:26:50,651 --> 00:26:52,820
突然  燈滅了
Suddenly, the lights go out.

450
00:26:54,071 --> 00:26:58,033
我們的主角拿著手槍  慢慢走進大廳
Our hero grips his Colt Special, edges into the hall.

451
00:26:59,701 --> 00:27:01,995
兇手挾持著人質  他無法瞄準
The killer's got a hostage, can't get a clear shot.

452
00:27:02,996 --> 00:27:04,331
突然  砰
Suddenly, kaboom!

453
00:27:04,498 --> 00:27:06,083
那地方著火
The place goes up in flames.

454
00:27:07,292 --> 00:27:08,293
砰  砰
Blam! Blam!

455
00:27:08,377 --> 00:27:09,920
主角射中兇手
Our hero plugs the killer.

456
00:27:10,087 --> 00:27:11,338
一槍中腹
One in the gut!

457
00:27:11,421 --> 00:27:13,048
一槍中膝
One in the knee!

458
00:27:13,173 --> 00:27:14,299
然後  突然間...
Then, all of a sudden...

459
00:27:16,510 --> 00:27:17,928
他的槍卡住了
His goddamned gun jams.

460
00:27:18,303 --> 00:27:19,471
他就像活靶
He's a sittin' duck.

461
00:27:21,265 --> 00:27:22,266
抱歉  不是這張
Sorry, not that one.

462
00:27:23,433 --> 00:27:24,476
很抱歉
I'm sorry about this.

463
00:27:25,435 --> 00:27:26,436
他就像活靶
He's a sittin' duck.

464
00:27:27,771 --> 00:27:30,482
我們的兇手  垂死但未死透
Our killer, dying but not dead,

465
00:27:31,525 --> 00:27:32,609
他瞄準
takes aim.

466
00:27:33,318 --> 00:27:34,903
砰  他開槍
Boom! He fires.

467
00:27:35,237 --> 00:27:36,238
突然間
Out of nowhere,

468
00:27:36,697 --> 00:27:39,324
主角的警察搭檔慢動作入鏡
our hero cop's partner dives in slow motion!

469
00:27:39,575 --> 00:27:40,576
擋了子彈
Takes a bullet!

470
00:27:42,619 --> 00:27:48,292
主角抱著拍檔  像父親抱子一樣
Our hero cradles his partner like a father would his child.

471
00:27:48,584 --> 00:27:51,295
他臉上流露各種情緒
His face a gumbo of emotions.

472
00:27:52,838 --> 00:27:55,382
我們定鏡拍攝這煉獄
We hold on the inferno,

473
00:27:56,967 --> 00:27:59,595
然後鏡頭向左移  拍死去的管家
and we pan left, to a dead butler.

474
00:28:01,889 --> 00:28:03,849
再響起漢克威廉斯的歌
Hank Williams plays us out.

475
00:28:05,017 --> 00:28:06,018
《我看到光》
I Saw The Light.

476
00:28:14,109 --> 00:28:14,819
你們討厭它
You hate it.

477
00:28:14,986 --> 00:28:16,404
不  我不討厭
No, no, I don't hate it.

478
00:28:16,695 --> 00:28:17,572
但你不喜歡
But you don't love it. -

479
00:28:17,697 --> 00:28:18,698
當然不喜歡
Of course he doesn't!

480
00:28:18,947 --> 00:28:20,073
太荒謬了
It's preposterous

481
00:28:20,240 --> 00:28:22,284
而且與電影其餘部分的風格不同
and totally out of keeping with the rest of the film.

482
00:28:22,618 --> 00:28:23,619
誰在乎
Oh, who cares?

483
00:28:23,702 --> 00:28:25,662
觀眾只會記得最後二十分鐘
The audience only ever remembers the last 20 minutes.

484
00:28:25,746 --> 00:28:27,122
荒謬
Oh, poppycock.

485
00:28:27,205 --> 00:28:28,707
是希治閣風格
Uh, Hitchcock, actually.

486
00:28:28,916 --> 00:28:30,375
他怎樣拿到槍的
How does he get the gun?

487
00:28:30,834 --> 00:28:31,835
他是警察
He's a cop!

488
00:28:31,919 --> 00:28:33,879
英國警察不配槍
Uh, police are not armed in England.

489
00:28:34,296 --> 00:28:36,340
甚麼  他們怎樣殺壞人
What? How do they kill the bad guys?

490
00:28:36,423 --> 00:28:37,424
不殺
They don't.

491
00:28:37,507 --> 00:28:40,677
以法律之名要求犯人停止
They ask them to stop in the name of the law.

492
00:28:42,262 --> 00:28:45,641
他上過戰場  所以保留了服役時的左輪手槍
Well, he fought in the war, so he kept his service revolver.

493
00:28:46,099 --> 00:28:48,936
老天  我們下次再繼續談
God damn it, we're gonna have to pick this up another time.

494
00:28:50,812 --> 00:28:52,481
對了  默文
Say, uh, Merv.

495
00:28:53,315 --> 00:28:56,109
借這地方給我  好嗎
You wouldn't want to lend me this pad, would you?

496
00:28:56,276 --> 00:28:57,277
就一晚
Just for the night.

497
00:28:57,986 --> 00:29:00,822
有位我想討好的女爵把車泊在外面
Only I got this dame parked outside I wanna impress.

498
00:29:01,156 --> 00:29:03,200
她真的是女爵士
As in, she actually is a dame.

499
00:29:04,284 --> 00:29:06,787
你也知道的
And, well, you know.

500
00:29:06,912 --> 00:29:09,456
我住處不像薩佛伊豪華
My place ain't exactly the Savoy.

501
00:29:09,623 --> 00:29:12,000
我以為他就是住在薩佛伊的
I thought his place exactly was the Savoy.

502
00:29:12,167 --> 00:29:14,670
不  他是一個月後才正式住在那
No, he didn't take up residence there till a month later.

503
00:29:15,170 --> 00:29:18,090
而製作公司幫他付錢
And the production company footed the bill when he did.

504
00:29:18,340 --> 00:29:20,133
他怎麼做到的  我永遠想不透
How he finagled that, I'll never know.

505
00:29:21,343 --> 00:29:24,054
可能我需要換新經理人  或他有禾夫的把柄
Either I need a new agent, or he had dirt on Woolf.

506
00:29:29,726 --> 00:29:31,144
你有遇過那些女人嗎
Did you ever meet these women?

507
00:29:31,561 --> 00:29:33,230
她們是誰
Who were they?

508
00:29:33,313 --> 00:29:35,983
他在戰時認識的女人  她們要求低
Oh, girls he met during the war who had low standards

509
00:29:36,066 --> 00:29:37,484
自尊更低
and even lower self-esteem.

510
00:29:37,567 --> 00:29:38,986
我從沒碰見過
I never had the pleasure.

511
00:29:41,405 --> 00:29:42,406
等等
Oh, wait.

512
00:29:43,615 --> 00:29:44,658
我更正
Tell a lie.

513
00:29:47,202 --> 00:29:48,662
默文  別這樣
Merv! Come on.

514
00:29:48,745 --> 00:29:50,455
我說該撕掉劇本
When I said we should tear up the script,

515
00:29:50,539 --> 00:29:51,748
不是真的要撕
I didn't mean literally!

516
00:29:55,877 --> 00:29:57,129
你好  里奧
Hello, Leo.

517
00:29:57,212 --> 00:29:58,338
那小子為何來
What is that doing here?

518
00:29:59,631 --> 00:30:01,049
他是科佩尼的兒子
He was Kopernick's son!

519
00:30:01,216 --> 00:30:02,467
餅印一樣
Peas in a pod.

520
00:30:03,051 --> 00:30:04,052
那母親呢
And the mother?

521
00:30:04,219 --> 00:30:07,681
我沒看清楚  很平凡  很樸素
I didn't get a good look. A plain girl, rather homely.

522
00:30:08,473 --> 00:30:09,933
黑髮  戴眼鏡
Dark hair, glasses,

523
00:30:10,100 --> 00:30:11,143
厚鏡片
thick lenses.

524
00:30:12,394 --> 00:30:13,937
有線索了  長官 「Cherchez la femme」
So there we have it, sir. Cherchez la femme.

525
00:30:14,021 --> 00:30:15,022
甚麼
What?

526
00:30:15,105 --> 00:30:16,690
是比利時語 「找出那女人」
It's Belgian, sir. It means, "Look for the woman."

527
00:30:16,773 --> 00:30:19,192
我知意思  警員  甚麼女人
I know what it means, Constable. What woman?

528
00:30:19,276 --> 00:30:21,403
科佩尼私生子的母親
The mother of Kopernick's illegitimate son.

529
00:30:21,737 --> 00:30:23,530
洛羅不記得她的名字
Cocker-Norris couldn't remember her name,

530
00:30:23,613 --> 00:30:25,157
但我猜一定在那黑色簿裏
but I bet it's in that little black book.

531
00:30:25,240 --> 00:30:27,367
你在酒店房找到那本  長官
You know, the one that you found in the hotel room, sir.

532
00:30:27,451 --> 00:30:29,036
找到她  就找到答案
If we find her, we have our answer.

533
00:30:29,119 --> 00:30:30,954
要立即叫警察素描師來
We need to get a police sketch artist down here at once

534
00:30:31,038 --> 00:30:32,414
免得他忘了
before he forgets anything.

535
00:30:34,999 --> 00:30:37,461
我又再犯了  對吧
Mmm. I'm doing it again, aren't I, sir?

536
00:30:37,878 --> 00:30:39,755
- 妄下定論   - 定論  對
- Jumping to conclusions.   - Conclusions, yeah.

537
00:30:39,838 --> 00:30:40,839
有點
Little bit.

538
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
對不起
Sorry.

539
00:30:42,507 --> 00:30:43,508
警員
Constable.

540
00:30:45,802 --> 00:30:47,679
我有個很重要的任務給你
I have a very important mission for you.

541
00:30:49,056 --> 00:30:51,308
我要你去找電話亭
I need you to find a telephone box.

542
00:30:51,475 --> 00:30:52,476
打回警局
Call the station.

543
00:30:52,851 --> 00:30:55,437
取得電影監製約翰禾夫的地址
Get an address for John Woolf, the film producer.

544
00:30:55,687 --> 00:30:56,897
我在這等你
And I'll wait for you here.

545
00:30:56,980 --> 00:30:59,483
「羅慕勒斯電影公司  蘇豪區」 我寫低了
Uh, "Romulus Films, Soho," sir. I wrote it down.

546
00:31:00,567 --> 00:31:01,985
- 是嗎   - 是啊
- You did?   - Mmm-hmm.

547
00:31:04,196 --> 00:31:05,614
好吧
Right.

548
00:31:06,406 --> 00:31:08,033
- 做得好   - 過獎
- Well done.   - Thank you.

549
00:31:09,034 --> 00:31:10,202
走吧
Shall we?

550
00:31:14,958 --> 00:31:18,503
（羅慕勒斯片場）

551
00:31:22,047 --> 00:31:23,465
有你的電報
Uh, telegram came for you.

552
00:31:26,093 --> 00:31:27,636
壞消息
Bad news?

553
00:31:27,719 --> 00:31:28,720
是電影公司
It's the studio.

554
00:31:28,804 --> 00:31:30,764
嘉麗絲姬莉在拍華納的希治閣電影
Grace Kelly's doing a Hitchcock picture for Warner,

555
00:31:30,847 --> 00:31:32,599
所以說下次再合作
so it's Dial M for Maybe Next Time.

556
00:31:32,682 --> 00:31:34,226
- 嘉麗絲姬莉   - 是
- Grace Kelly?   - Yes.

557
00:31:34,309 --> 00:31:35,519
你答應讓絲娜演的角色
For the part you promised Sheila?

558
00:31:35,602 --> 00:31:36,812
是  沒錯
Yes, that's right.

559
00:31:37,813 --> 00:31:40,148
所以這是大好消息
Which is why this is such good news.

560
00:31:42,567 --> 00:31:43,652
安
Ann?

561
00:31:43,985 --> 00:31:44,986
親愛的  怎麼了
Darling, what's the matter?

562
00:31:45,070 --> 00:31:47,447
你知道承諾是要遵守的吧
You do know a promise is only a promise if you keep it.

563
00:31:47,531 --> 00:31:48,532
甚麼意思
What do you mean?

564
00:31:48,615 --> 00:31:49,908
你幾個月前答應過帶我去街
I mean you promised me a night out months ago.

565
00:31:49,991 --> 00:31:51,201
我最近很忙
I have been so busy lately.

566
00:31:51,284 --> 00:31:52,452
我知  我是你的助理
Yes, I know. I am your assistant.

567
00:31:52,536 --> 00:31:54,246
我保證  只要我有時間...
I promise, as soon as I have a moment to spare...

568
00:31:54,329 --> 00:31:55,789
你星期三有空
Well, you're free on Wednesday.

569
00:31:55,872 --> 00:31:57,457
- 是嗎  你肯定  - 是
- Am I? Are you sure?   - Mmm. Yes.

570
00:31:57,541 --> 00:31:59,084
- 我以為...   - 不是
- I thought I was...   - No.

571
00:31:59,251 --> 00:32:00,710
對  你定會知道
No, well, you should know.

572
00:32:00,877 --> 00:32:02,629
畢竟你是我的助理
You are my assistant, after all.

573
00:32:02,712 --> 00:32:04,381
決定了  那天約定你
Well, that's settled, then. It's a date.

574
00:32:04,464 --> 00:32:05,674
我保證帶你去街
I promise I will take you out.

575
00:32:05,757 --> 00:32:07,384
恐怕你要立即走了
I'm afraid, Mr. Woolf, you really must be going now,

576
00:32:07,467 --> 00:32:08,552
否則你會遲到
otherwise you'll be late.

577
00:32:08,635 --> 00:32:10,303
對  謝謝
Ah, right. Thank you.

578
00:32:11,471 --> 00:32:12,472
我認真的
No, I'm serious.

579
00:32:12,556 --> 00:32:13,682
你真的要回羅慕勒斯
You do actually need to get back to Romulus.

580
00:32:13,765 --> 00:32:15,016
- 好吧   - 好
- Oh. Right. Okay. Yes.   - Yes.

581
00:32:16,770 --> 00:32:20,774
（羅慕勒斯電影公司）

582
00:32:24,151 --> 00:32:26,361
真令人興奮  對吧
This is exciting, isn't it, sir?

583
00:32:27,112 --> 00:32:28,238
就是這種事
I'd say this is the type of thing

584
00:32:28,321 --> 00:32:30,448
令你想成為警察吧
that made you want to become a police officer, was it?

585
00:32:33,034 --> 00:32:37,414
我  我其實是碰巧入行的
Me? I just sort of fell into it, really.

586
00:32:38,540 --> 00:32:41,751
戰後他們需要人  我需要錢  所以...
They needed people after the war, and I needed the money, so...

587
00:32:43,336 --> 00:32:45,755
真的  工時長影響交際
No, it's true. The hours can be unsociable,

588
00:32:45,839 --> 00:32:48,216
但我不懂打字  又見不了血
but I can't type or stand the sight of blood,

589
00:32:48,300 --> 00:32:50,844
所以做不到秘書
so that ruled out secretary for me.

590
00:32:57,100 --> 00:32:58,768
介意我問你意見嗎
You don't mind if I pick your brains, do you, sir?

591
00:32:58,852 --> 00:33:00,770
我一個月後要考警長試
Only I have sergeants' exams in a month,

592
00:33:00,854 --> 00:33:03,315
有一  兩個問題想問問你
and I just have one or two questions that I'd love to run by you.

593
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
警員  其實
Actually, Constable,

594
00:33:04,482 --> 00:33:06,401
我剛記起  我約...
I've just remembered that I have a, uh...

595
00:33:06,651 --> 00:33:08,737
約了牙醫
dentist appointment.

596
00:33:08,820 --> 00:33:11,364
對不起  我不知道你牙痛
Oh. Sorry, sir. I didn't know you were suffering.

597
00:33:11,531 --> 00:33:12,699
只是例行檢查
Just a routine checkup.

598
00:33:12,782 --> 00:33:14,367
- 那我要做甚麼   - 在這等
- What shall I do, sir?   - Wait here.

599
00:33:14,451 --> 00:33:16,369
如果禾夫出現呢
But what if Woolf turns up, sir?

600
00:33:16,953 --> 00:33:19,414
我不會去太久  而且你有
Won't be long. And you have your, uh,

601
00:33:19,497 --> 00:33:20,498
記事簿
notebook.

602
00:33:23,251 --> 00:33:24,379
留神盯著
Keep your eyes peeled.

603
00:33:24,546 --> 00:33:25,380
知道  長官
Yes, sir.

604
00:33:55,617 --> 00:33:56,618
- 氈酒   - 氈酒
- Gin.   - Gin?

605
00:33:56,701 --> 00:33:58,036
是
Yeah, please.

606
00:34:09,005 --> 00:34:10,674
不是吧
Oh, you're joking.

607
00:34:14,094 --> 00:34:15,220
弊
Oh, no.

608
00:34:20,892 --> 00:34:22,352
天啊
Oh, God.

609
00:34:40,787 --> 00:34:42,664
再來一杯
Follow this up with another, please.

610
00:34:58,348 --> 00:35:00,433
（牙醫）

611
00:35:00,600 --> 00:35:02,602
（基爾 牙醫）
（莫里 牙醫）

612
00:35:02,769 --> 00:35:05,021
（華金臣 牙醫）
（亨里 牙醫）

613
00:35:25,915 --> 00:35:27,292
你在這  警員
There you are, Constable.

614
00:35:28,877 --> 00:35:30,962
我四圍找你
I've been looking all over for you.

615
00:35:33,840 --> 00:35:36,134
我聽說是你付錢
So, I gather it was you that, uh, paid

616
00:35:36,217 --> 00:35:39,846
讓科佩尼先生住進那挺奢侈的酒店套房
for Mr. Kopernick's rather extravagant hotel suite.

617
00:35:39,929 --> 00:35:42,015
沒甚麼稀奇的  督察
Oh, nothing unusual in that, Inspector.

618
00:35:42,557 --> 00:35:47,187
恐怕監製就是要縱容人才的任性要求
I'm afraid a producer is expected to indulge the whims of the talent.

619
00:35:47,270 --> 00:35:50,148
尤其他們是美國人
Especially when they're American.

620
00:35:50,231 --> 00:35:53,068
雖然如此  薩佛伊的房租不菲
But still, a pretty penny, a room at the Savoy.

621
00:35:53,151 --> 00:35:54,235
意料之中
Par for the course.

622
00:35:54,319 --> 00:35:57,572
當我在剛果拍《東非抗敵記》時
When I was in the Congo for The African Queen,

623
00:35:57,655 --> 00:36:01,076
侯斯頓和保加拒絕喝水
Huston and Bogart refused to drink the water.

624
00:36:01,785 --> 00:36:03,455
堅持要用威士忌
Insisted on bourbon,

625
00:36:03,621 --> 00:36:04,873
連刷牙也是
even to brush their teeth.

626
00:36:04,954 --> 00:36:07,791
我敢說  在森林可不容易找
Not so easy to get hold of in the jungle, I can assure you.

627
00:36:08,333 --> 00:36:11,920
斯托克警員是那套戲的大影迷
Huh. You know, Constable Stalker here is a great admirer of that film.

628
00:36:12,003 --> 00:36:13,171
是嗎  警員
Aren't you, Constable?

629
00:36:15,632 --> 00:36:17,133
那是套出色電影  先生
It's a marvelous film, sir.

630
00:36:17,300 --> 00:36:19,177
謝謝  警員
Why, thank you, Constable.

631
00:36:19,260 --> 00:36:21,012
百科全書
Encyclopedia.

632
00:36:21,096 --> 00:36:22,889
腦袋是電影百科全書
Cinematic encyclopedia up there.

633
00:36:22,972 --> 00:36:24,474
- 我不會那樣說   - 真的
- I wouldn't say that.   - Yeah.

634
00:36:24,682 --> 00:36:25,809
好吧
Right.

635
00:36:25,975 --> 00:36:27,268
故作謙虛
Being humble.

636
00:36:27,435 --> 00:36:28,770
我沒有
I'm not.

637
00:36:28,937 --> 00:36:31,272
所以科佩尼沒有你的把柄
So, it's not true that Kopernick had dirt on you?

638
00:36:37,278 --> 00:36:38,780
誰跟你們說的
Who told you that?

639
00:36:59,884 --> 00:37:02,470
看看是誰啊
Well, now, what do we have here?

640
00:37:04,556 --> 00:37:06,224
禾夫
Huh, Woolfie?

641
00:37:06,558 --> 00:37:08,184
坐在安靜的角落
Sittin' in a quiet corner,

642
00:37:08,268 --> 00:37:10,103
舒適又親密
all very nice and intimate.

643
00:37:12,272 --> 00:37:14,566
不介意我同坐吧
Say, you wouldn't mind if I joined you, would you?

644
00:37:14,649 --> 00:37:16,401
絕不介意  老友
Not at all, old boy.

645
00:37:18,069 --> 00:37:21,406
你一定是禾夫太太了  對吧
And you must be Mrs. Woolf, huh?

646
00:37:21,489 --> 00:37:23,491
很高興認識你
Swell to make your acquaintance.

647
00:37:23,575 --> 00:37:26,411
不  里奧  她是安
No, no. Leo, this is Ann.

648
00:37:26,494 --> 00:37:27,912
她是我的助理
She's my assistant.

649
00:37:30,498 --> 00:37:31,749
加班  對吧
Workin' late, huh?

650
00:37:33,877 --> 00:37:34,961
失陪了...
If you'll excuse me...

651
00:37:35,044 --> 00:37:36,671
對不起
Um, I'm sorry.

652
00:37:39,382 --> 00:37:40,717
祝你今晚愉快
You have a nice night, now.

653
00:37:43,761 --> 00:37:45,346
好了
Well, now.

654
00:37:46,598 --> 00:37:49,350
這令我很為難
This puts me in a tough spot.

655
00:37:51,811 --> 00:37:54,272
恐怕我不得不趁機佔便宜
That I'm afraid I'm gonna have to take advantage of.

656
00:37:56,900 --> 00:37:59,611
他要求住進薩佛伊  我同意了
He asked to be put up at the Savoy, and I agreed.

657
00:38:00,487 --> 00:38:02,405
我知道他不會住很久
I knew it wouldn't be for long.

658
00:38:02,947 --> 00:38:05,533
我指只要我找到合適機會...
That is, just until I found the right moment to...

659
00:38:07,285 --> 00:38:08,369
告訴我太太
tell my wife.

660
00:38:10,371 --> 00:38:12,165
明白  那麼
I see. Well,

661
00:38:13,124 --> 00:38:15,126
若有其他事會再找你
we'll be in touch if there's anything else.

662
00:38:17,837 --> 00:38:19,172
警員
Constable.

663
00:38:19,547 --> 00:38:20,632
走吧
Shall we?

664
00:38:28,348 --> 00:38:31,935
長官  是禾夫殺了科佩尼為了隱瞞外遇  結案
But, sir, Woolf killed Kopernick to hush up the affair. Case closed.

665
00:38:32,018 --> 00:38:33,311
若真是如此
I think if that was the case,

666
00:38:33,394 --> 00:38:35,021
他不會主動透露
he wouldn't have volunteered the information.

667
00:38:36,189 --> 00:38:38,316
所以  他仍沒嫌疑
So, then he's in the clear?

668
00:38:38,399 --> 00:38:39,400
不  不一定
No, not necessarily.

669
00:38:39,484 --> 00:38:41,694
他或因為其他原因殺了科佩尼
He might have killed Kopernick for another reason entirely.

670
00:38:42,445 --> 00:38:44,614
我跟你說
I tell you,

671
00:38:45,073 --> 00:38:47,825
我絕對趕不及掌握這些竅門來應付警長試
I'll never get the hang of this in time for sergeants' exams.

672
00:38:53,915 --> 00:38:55,166
警員  剛才的事
Constable, about earlier.

673
00:38:55,250 --> 00:38:57,877
我知我看來像從酒吧出來
I know it looked like I'd just come out of the pub.

674
00:38:57,961 --> 00:38:59,879
你是剛從酒吧出來
You had just come out of the pub.

675
00:38:59,963 --> 00:39:01,506
沒錯
That's right.

676
00:39:01,589 --> 00:39:03,007
但我只是進去
But I'd only gone in there

677
00:39:03,091 --> 00:39:04,759
沖走漱口水的味道
to get rid of the taste of the mouthwash.

678
00:39:04,842 --> 00:39:06,594
所以你喝了氈酒  長官
So you had a gin, sir.

679
00:39:07,971 --> 00:39:09,931
它是種殺菌劑  我補了牙
It's an antiseptic. I had a filling.

680
00:39:10,014 --> 00:39:11,975
你說只是例行檢查
I thought you said it was a routine checkup.

681
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
看來你讀過審問技巧那一章
I see we've read the chapter on interrogation techniques.

682
00:39:17,647 --> 00:39:19,399
長官
Sir,

683
00:39:19,649 --> 00:39:22,110
我知我還沒有作為可令你讚賞
I know I haven't done anything yet to impress you

684
00:39:22,193 --> 00:39:25,613
或令你對我有信心  而且...
or to inspire any confidence, and...

685
00:39:26,739 --> 00:39:28,908
我知你不希望我參與這調查
I know you'd probably rather that I wasn't on the case.

686
00:39:28,992 --> 00:39:32,287
但也不是我要求查這件案的
But I didn't ask to be put on this case either, sir.

687
00:39:32,370 --> 00:39:34,666
我以往太緊張  現在仍是...
I was nervous, and I still am...

688
00:39:34,833 --> 00:39:36,751
而且我可能越幫越忙
and I'm probably trying a bit too hard.

689
00:39:36,916 --> 00:39:39,419
但你知嘛  即使我會犯錯
But, you know, even if I do make mistakes

690
00:39:39,502 --> 00:39:40,837
或妄下定論
or if I jump to conclusions

691
00:39:40,920 --> 00:39:43,798
或像別人所說  我說話有點多
or talk a little bit too much, that has been said,

692
00:39:43,881 --> 00:39:47,969
我只想你知道  你可信任我
I just want you to know that you can trust me.

693
00:39:48,970 --> 00:39:49,971
長官
Sir.

694
00:39:53,975 --> 00:39:56,686
好  好極...
Okay. Good. Um...

695
00:40:08,199 --> 00:40:10,535
（保衛爾牛肉汁）

696
00:41:17,183 --> 00:41:19,352
不是吧
Oh, you're joking.

697
00:41:20,269 --> 00:41:22,230
- 警員   - 總監
- Constable.   - Commissioner.

698
00:41:22,397 --> 00:41:23,398
史托帕在嗎
Stoppard about?

699
00:41:23,648 --> 00:41:25,692
不在  他今早還未出現
Er, no, sir. He's not yet made it in this morning.

700
00:41:25,775 --> 00:41:26,984
快十一點了
It's almost eleven o'clock.

701
00:41:27,193 --> 00:41:29,779
他...他約了牙醫  長官
He, uh... He had a dentist appointment, sir.

702
00:41:29,862 --> 00:41:31,572
他好像說過要補牙
A filling, I think he said it was.

703
00:41:31,656 --> 00:41:32,657
好像是補大牙
A molar, it might have been?

704
00:41:32,740 --> 00:41:35,451
我被內政大臣傳喚
I have been summoned to the Home Secretary.

705
00:41:35,618 --> 00:41:36,911
他想了解進展
He wants a debrief.

706
00:41:37,078 --> 00:41:38,496
我說我有好消息
I said I had good news.

707
00:41:45,712 --> 00:41:48,381
你看過那舞台劇嗎  長官
-Have you seen the play, sir? -Huh?

708
00:41:49,549 --> 00:41:51,217
看過
Oh. Yes.

709
00:41:51,384 --> 00:41:53,302
太太生日時和她去看
I'm afraid I took the wife for her birthday.

710
00:41:54,554 --> 00:41:56,097
我當然沒被騙到
Of course, it didn't fool me for a moment.

711
00:41:56,180 --> 00:41:57,390
當下就知道誰是兇手
I knew who did it right away.

712
00:41:58,474 --> 00:42:01,102
不過她不明白
She was baffled, though.

713
00:42:01,269 --> 00:42:03,646
即使那小子已解釋了一切
Even after the chap explained everything.

714
00:42:03,813 --> 00:42:06,941
那晚大家都很難捱
It was a trying night for all concerned.

715
00:42:08,443 --> 00:42:09,736
以後送花算了
I'll stick to flowers in future.

716
00:42:09,944 --> 00:42:11,738
對  穩陣為上
Yes, always a safe bet, sir.

717
00:42:14,449 --> 00:42:15,491
對不起
Sorry.

718
00:42:15,658 --> 00:42:16,659
警察
Police.

719
00:42:16,826 --> 00:42:18,703
麻煩小心些
Please try to be more careful, sir.

720
00:42:26,377 --> 00:42:27,754
早晨
Good morning.

721
00:42:28,504 --> 00:42:30,131
- 總監   - 督察
- Commissioner.   - Inspector.

722
00:42:31,924 --> 00:42:33,301
吃那麼多薄荷糖好嗎
Is it wise to eat so many mints?

723
00:42:33,384 --> 00:42:34,385
甚麼意思
How do you mean, sir?

724
00:42:34,969 --> 00:42:38,055
這個  你不是剛看完牙醫
Well, haven't you just been to the dentist?

725
00:42:40,099 --> 00:42:41,309
沒錯  長官
Yes, that's right, sir.

726
00:42:41,392 --> 00:42:42,894
是啊  只是檢查
Yeah. It was just a checkup.

727
00:42:45,104 --> 00:42:47,273
雖然我也補了牙
Although I did have a filling as well.

728
00:42:48,065 --> 00:42:49,525
反正都在診所了
Since I was there.

729
00:42:49,984 --> 00:42:51,694
我來問進展  督察
I've come down here for an update, Inspector.

730
00:42:51,778 --> 00:42:53,196
有好消息  長官
We have good news, sir.

731
00:42:53,279 --> 00:42:54,655
有嗎
We do?

732
00:42:54,739 --> 00:42:56,365
有  你不是這樣跟內政大臣說嗎
Yes, sir. Isn't that what you told the Home Secretary?

733
00:42:56,741 --> 00:43:00,787
對  我在電話是這樣跟內政大臣說
Yes, that's what I told the Home Secretary on the telephone.

734
00:43:00,870 --> 00:43:02,455
我來是要取得實際消息
I came down here to get it.

735
00:43:03,581 --> 00:43:05,208
所以我們沒有好消息
So we don't have good news?

736
00:43:05,291 --> 00:43:06,417
我們有目擊者  長官
We do have a witness, sir.

737
00:43:06,584 --> 00:43:07,710
目擊到兇案
To the murder?

738
00:43:07,794 --> 00:43:09,962
是啊  那就好了  對吧
Yeah, that would be nice, wouldn't it?

739
00:43:10,046 --> 00:43:12,548
不是  一位帶位員看到了可疑人物
Um, no. One of the ushers saw a suspicious character.

740
00:43:13,132 --> 00:43:14,717
他在裏面等我們
He's waiting for us inside.

741
00:43:15,510 --> 00:43:16,886
好極
Very well.

742
00:43:17,053 --> 00:43:20,264
我會跟內政大臣說有可靠線索
I'll tell the Home Secretary we have a promising lead.

743
00:43:20,431 --> 00:43:22,850
我希望你別令我變成騙子
And I'll rely on you not to make a liar out of me.

744
00:43:23,810 --> 00:43:25,269
- 警員再見   - 總監再見
- Constable.   - Commissioner.

745
00:43:25,436 --> 00:43:26,729
督察再見
Inspector.

746
00:43:27,104 --> 00:43:28,105
總監再見
Commissioner.

747
00:43:30,733 --> 00:43:31,734
警員
Constable.

748
00:43:31,901 --> 00:43:32,902
督察
Inspector.

749
00:43:36,280 --> 00:43:37,865
丹尼斯
So, Dennis, um,

750
00:43:38,032 --> 00:43:40,159
我知道你當晚看到些事
I understand that you saw something the other night.

751
00:43:40,326 --> 00:43:42,203
- 是的   - 看到甚麼
- Yeah.   - What'd you see?

752
00:43:42,370 --> 00:43:45,164
我去拿一瓶威士忌給死者
Well, I'd gone to get a bottle of Scotch for the dead man.

753
00:43:45,248 --> 00:43:49,252
當然  那是在他死之前
Um... This was before, you know, he died.

754
00:43:49,335 --> 00:43:50,878
然後你回來
And then you came back,

755
00:43:50,962 --> 00:43:52,755
就在那時看到可疑人物
and that's when you saw the suspicious character?

756
00:43:52,922 --> 00:43:53,923
正是
Exactly.

757
00:43:54,090 --> 00:43:56,050
類似吧
Well, sort of.

758
00:43:56,217 --> 00:43:58,886
我看得不太清楚  老實說
I didn't get a very good look, if I'm honest.

759
00:43:59,053 --> 00:44:02,431
他穿著  深色大衣
He had on, like, a darkish overcoat.

760
00:44:02,598 --> 00:44:04,684
明白  還有呢
I see. Anything else?

761
00:44:06,519 --> 00:44:08,604
一條褲
A pair of trousers.

762
00:44:08,855 --> 00:44:10,523
還有帽
And a hat.

763
00:44:10,690 --> 00:44:12,483
戴在他的頭上
It was on his head.

764
00:44:13,234 --> 00:44:14,735
好吧
Right. Yeah.

765
00:44:14,944 --> 00:44:17,405
沒錯  一頂軟的氈毛帽
Yeah. A soft, felt hat.

766
00:44:19,031 --> 00:44:20,241
身形呢
What about a physical description?

767
00:44:20,408 --> 00:44:23,160
他高大  矮小  魁梧
Was he a tall man? Short? Thick set?

768
00:44:23,369 --> 00:44:25,413
中等吧
Oh... Just average, I'd say.

769
00:44:25,580 --> 00:44:27,582
中等高度  還是中等體型
Average height or average build?

770
00:44:29,709 --> 00:44:30,918
兩者都是
Both?

771
00:44:31,794 --> 00:44:32,920
不  別反問我
No, don't ask me.

772
00:44:33,087 --> 00:44:35,089
我可不知道  我在問你
I don't know. I'm asking you.

773
00:44:36,632 --> 00:44:38,134
中等高度
Average height,

774
00:44:39,051 --> 00:44:40,177
中等體型
medium build.

775
00:44:40,386 --> 00:44:42,430
例如督察那樣
Would you say like the Inspector?

776
00:44:42,513 --> 00:44:43,598
沒錯
Yeah.

777
00:44:43,681 --> 00:44:44,974
算是  差不多
Suppose so. Pretty much.

778
00:44:45,057 --> 00:44:47,602
他做了甚麼令你懷疑
So what did he do that made you suspicious?

779
00:44:48,436 --> 00:44:50,521
不是他做了甚麼
It wasn't so much what he did,

780
00:44:50,605 --> 00:44:53,566
而是他的行徑
it was more, you know, the way he did it.

781
00:44:54,525 --> 00:44:56,193
好吧  那他行徑怎樣
Right. How'd he do it?

782
00:44:56,611 --> 00:45:01,449
這個...就是行徑可疑
Well, sort of... suspiciously.

783
00:45:05,703 --> 00:45:07,204
好到極
This has been great.

784
00:45:07,788 --> 00:45:09,123
你走吧
Off you go.

785
00:45:10,041 --> 00:45:11,292
- 謝謝   - 謝謝
- Thank you.   - Thank you.

786
00:45:11,375 --> 00:45:12,376
謝謝
Thank you.

787
00:45:14,211 --> 00:45:15,212
很順利
That was good.

788
00:45:15,379 --> 00:45:17,798
你覺得順利嗎
Do you think that went well?

789
00:45:19,258 --> 00:45:20,676
是時候查問
I think it's time we talk to that actor

790
00:45:20,760 --> 00:45:21,761
與科佩尼打架的男演員
who had a fight with Kopernick.

791
00:45:21,844 --> 00:45:23,220
艾登堡先生嗎
Mr. Attenborough, sir?

792
00:45:23,304 --> 00:45:25,306
就是他  他很出名
That's the one. Famous, is he?

793
00:45:25,473 --> 00:45:28,476
你開玩笑吧  你未聽說過迪奇
You're pulling my leg, sir. You've never heard of Dickie?

794
00:45:28,559 --> 00:45:29,810
理察艾登堡
Richard Attenborough?

795
00:45:29,894 --> 00:45:32,647
平克頓布朗 《江湖小霸王》 一定聽過吧
Pinkie Brown? Brighton Rock? You must have.

796
00:45:32,730 --> 00:45:35,524
「你想錄下我的聲音  錄吧」
"You wanted a recording of my voice. Well, here it is."

797
00:45:35,608 --> 00:45:37,151
「你想我說的是我愛你」
"What you want me to say is 'I love you.'"

798
00:45:37,234 --> 00:45:40,529
你記住  我們是因為調查
Keep in mind that we're here to conduct an interview

799
00:45:40,613 --> 00:45:41,739
兇殺案而來查問
as part of a murder investigation,

800
00:45:41,822 --> 00:45:44,533
不是為電影雜誌做專訪  明白嗎
not an article for Sight & Sound magazine, yes?

801
00:45:44,742 --> 00:45:45,743
是  長官
Yes, sir.

802
00:45:47,161 --> 00:45:48,913
進來  親愛的
Come in, darling.

803
00:45:51,374 --> 00:45:52,792
史托帕督察
Inspector Stoppard.

804
00:45:52,959 --> 00:45:55,836
老天  現實中的警探
I say, a real-life detective.

805
00:45:56,003 --> 00:45:57,964
蘇格蘭場諸如此類
Scotland Yard and everything.

806
00:45:58,130 --> 00:45:59,215
那你是
And you are?

807
00:46:03,344 --> 00:46:05,262
這位是...
This is...

808
00:46:05,429 --> 00:46:07,056
- 斯托克警員   - 斯托克
- Constable Stalker.   - Stalker.

809
00:46:09,058 --> 00:46:11,018
我喜歡你這動作
Oh, I like the way you did that.

810
00:46:11,227 --> 00:46:12,228
很自然
Very natural.

811
00:46:12,895 --> 00:46:16,190
希望你別介意  先生  我只想說你演得真好
I hope you don't mind, sir, but I just want to say bravo.

812
00:46:16,273 --> 00:46:19,443
還有「安歌」
And, uh, encore.

813
00:46:19,527 --> 00:46:20,528
好的  謝謝警員
All right, thank you, Constable.

814
00:46:20,611 --> 00:46:21,862
對  謝謝你  警員
Yes, thank you, Constable.

815
00:46:21,946 --> 00:46:23,406
你喜歡舞台劇
Are you a lover of theater?

816
00:46:23,489 --> 00:46:24,865
你喜歡的話我可送你戲票
I can get you tickets if you like.

817
00:46:26,117 --> 00:46:28,160
喜歡  先生  非常喜歡
I would like, sir. Yes. Very much.

818
00:46:29,036 --> 00:46:31,122
能得到專業人士的意見真好
It would be good to get a professional take on it.

819
00:46:32,456 --> 00:46:33,791
我有很多問題
I have so many questions.

820
00:46:33,958 --> 00:46:35,334
我也有一  兩條
I have one or two of my own.

821
00:46:35,668 --> 00:46:37,336
我肯定你有
I dare say that you do.

822
00:46:38,254 --> 00:46:42,967
我知道你和科佩尼在事發當晚打過架
I understand that you and, uh, Kopernick came to blows the night in question.

823
00:46:43,134 --> 00:46:45,886
你們爭執是有甚麼具體原因
Was there a particular reason for the ill feeling?

824
00:46:45,970 --> 00:46:48,723
告訴我  督察  你是戰時弄跛了
Tell me, Inspector, did you get your limp during the war?

825
00:46:51,559 --> 00:46:52,560
只是微跛
It's very slight.

826
00:46:52,643 --> 00:46:56,313
那晚你在台上我便注意到  我...
I noticed it the other night when you were on stage. I, um...

827
00:46:56,397 --> 00:46:59,066
我想借用這點  若你不介意
Well, I thought I might borrow it, if you don't mind.

828
00:46:59,150 --> 00:47:02,445
主角有身體缺陷總令人印象深刻
It's always good for the lead character to have a physical defect.

829
00:47:02,528 --> 00:47:05,114
表現到他飽歷滄桑
Speaks to a troubled soul.

830
00:47:05,614 --> 00:47:08,701
是我  督察  你不用再找了
It was me, Inspector. You need look no further.

831
00:47:08,868 --> 00:47:09,869
我要拘捕你
I arrest you

832
00:47:09,952 --> 00:47:11,162
- 你謀殺里奧...   - 不要
- for the murder of Leo...   - No, no, no.

833
00:47:11,245 --> 00:47:12,455
還不行
No. Not yet.

834
00:47:12,538 --> 00:47:13,706
抱歉  長官
Oh. Sorry, sir.

835
00:47:13,789 --> 00:47:16,625
我是引起爭執的具體原因
I was the particular reason for the ill feeling.

836
00:47:16,709 --> 00:47:19,295
沒錯  里奧盯上了絲娜
Yes, well, Leo had his eye on Sheila, you see.

837
00:47:19,378 --> 00:47:20,379
我覺得被冒犯
And I took exception.

838
00:47:20,463 --> 00:47:22,298
他真的是個小人  督察
He was a real hound, Inspector.

839
00:47:26,135 --> 00:47:27,845
來嘛  客氣些
Come on, play nice.

840
00:47:28,054 --> 00:47:29,055
我或可幫你
Maybe I can help you.

841
00:47:29,889 --> 00:47:30,931
幫我
Help me?

842
00:47:31,098 --> 00:47:32,099
幫忙甚麼
To do what?

843
00:47:32,725 --> 00:47:35,061
做《捕鼠器》電影版的主角
Bag the lead role in the film of The Mousetrap.

844
00:47:36,645 --> 00:47:37,897
領銜主演
Top billing.

845
00:47:37,980 --> 00:47:39,023
令你成為巨星
Make you a star.

846
00:47:39,106 --> 00:47:41,525
但我已得到主角一席
But I have bagged the lead role.

847
00:47:41,609 --> 00:47:43,152
誰說的  禾夫
Yeah, who told you that, Woolfie?

848
00:47:43,235 --> 00:47:44,987
他是監製
He is the producer.

849
00:47:45,071 --> 00:47:46,572
親愛的  他只負責開支票
Honey, he just cuts the checks.

850
00:47:46,947 --> 00:47:47,990
我才是導演
I'm the director.

851
00:47:48,240 --> 00:47:50,701
沒有我便拍不成電影  明白嗎
Without me, there is no movie. You understand?

852
00:47:50,785 --> 00:47:52,578
你有事嗎  老友
You got a problem, buddy?

853
00:47:53,996 --> 00:47:55,873
零錢留著  杯也是
Keep the change. And the glass.

854
00:47:56,207 --> 00:47:58,584
還有電影公司  他們沒話事權
And the studio, don't they have a say in it?

855
00:47:58,751 --> 00:48:01,962
有傳他們想請明星演這套戲
Rumor is they want to put a name in the picture

856
00:48:02,046 --> 00:48:04,006
大眾都認識的明星
that people have heard of.

857
00:48:04,507 --> 00:48:06,717
真正的荷里活明星
Bona fide Hollywood star.

858
00:48:06,967 --> 00:48:09,553
他們喜歡嘉麗絲姬莉  聽過嗎
They like Grace Kelly. You ever heard of her?

859
00:48:13,182 --> 00:48:14,475
別擔心
Don't worry.

860
00:48:15,476 --> 00:48:17,019
他們可以被說服
They can be talked round.

861
00:48:18,187 --> 00:48:21,440
我有厲害的舌頭
I've got a very, uh, silver tongue.

862
00:48:26,654 --> 00:48:27,738
我不會說謊  督察
I won't lie, Inspector.

863
00:48:27,822 --> 00:48:29,782
他死了我不遺憾
I was not entirely sorry to learn of his demise,

864
00:48:29,865 --> 00:48:31,492
但亦與我無關
but I had no part in it.

865
00:48:31,909 --> 00:48:34,245
就像《捕鼠器》的電影版一樣
Much like the film adaptation of The Mousetrap, it would seem.

866
00:48:34,328 --> 00:48:35,830
別這樣  你還未確定
Oh, come now, darling, you don't know that.

867
00:48:35,913 --> 00:48:37,832
禾夫答應過讓你演
Woolf promised you the role.

868
00:48:37,957 --> 00:48:40,042
他很守承諾的  他念過伊頓公學
He's a man of his word. He went to Eton.

869
00:48:40,126 --> 00:48:41,710
醒醒吧  迪奇
Wake up, Dickie.

870
00:48:41,794 --> 00:48:43,712
他為拍得成電影便信口開河
He's a man of whatever word will get his film made.

871
00:48:43,796 --> 00:48:47,550
而且與芝芝的合約也快要決裂
And that contract business with Choo is coming apart at the seams.

872
00:48:47,633 --> 00:48:49,093
-「嚏嚏」  - 保重  長官
- Choo?   - Bless you, sir.

873
00:48:49,260 --> 00:48:51,387
不  那是指佩芝娜史賓莎
No, as in Petula Spencer.

874
00:48:51,720 --> 00:48:53,806
她賣了電影版權給禾夫
She sold Woolf the film rights.

875
00:48:53,973 --> 00:48:55,558
關於戲票
Well, about those tickets.

876
00:48:55,641 --> 00:48:57,017
你那天較方便
Is there a day that suits you better?

877
00:48:57,101 --> 00:48:59,854
我一般星期二  三都有空
Uh, I'm generally free on Tuesdays and Wednesdays.

878
00:49:00,020 --> 00:49:01,021
還有星期四
And Thursdays.

879
00:49:01,105 --> 00:49:03,065
謝謝  先生  謝謝  太太
Well, thank you, sir. Thank you, madam.

880
00:49:03,149 --> 00:49:04,859
不用客氣  我們一定會通知你
No, no, not at all. We'll be sure to let you know

881
00:49:04,942 --> 00:49:06,735
若想起甚麼的話
if anything else springs to mind.

882
00:49:06,819 --> 00:49:09,572
我肯定是那些微不足道的細節
I'm sure it's always the insignificant detail

883
00:49:09,655 --> 00:49:11,699
最後讓人抓到兇手
that catches the killer in the end.

884
00:49:11,782 --> 00:49:12,908
對吧  督察
Isn't that so, Inspector?

885
00:49:16,537 --> 00:49:20,207
我通常週末都沒事忙
I don't usually have a lot on on weekends either.

886
00:49:20,374 --> 00:49:22,877
星期一也行...我指戲票日期
Or Mondays. For the... For the tickets.

887
00:49:22,960 --> 00:49:24,003
- 警員   - 長官
- Constable.   - Sir.

888
00:49:24,086 --> 00:49:25,087
好吧
Right.

889
00:49:46,444 --> 00:49:50,990
（試鏡）

890
00:49:59,371 --> 00:50:00,664
她現在見你們
She'll see you now.

891
00:50:02,291 --> 00:50:04,376
你擁有這劇院
So, you own this theater?

892
00:50:04,460 --> 00:50:06,420
是  出身寒門
Yes. Humble beginnings.

893
00:50:07,838 --> 00:50:09,173
別介意我母親的態度
You'll have to excuse Mother.

894
00:50:09,256 --> 00:50:13,427
自從父親第一次大戰中去世後  她便有點失常
She's not been herself since Father died, in the first Great War.

895
00:50:14,011 --> 00:50:16,138
這三十年很難捱
It's been a long 30 years.

896
00:50:16,597 --> 00:50:18,057
你真好  給了她工作
It's nice that you gave her a job.

897
00:50:18,515 --> 00:50:20,601
不然她怎付房租
Well, how else is she gonna pay the rent?

898
00:50:21,060 --> 00:50:23,103
我已減價出租空房給她
I let her have the spare room at a discount as it is.

899
00:50:23,854 --> 00:50:25,940
好  不用了  你可以停了
Yes, no. You can stop there.

900
00:50:26,190 --> 00:50:28,859
我們看夠了  精彩
We get the idea. Bravo.

901
00:50:29,276 --> 00:50:30,986
我知道你賣了
I understand that you handled the sale

902
00:50:31,070 --> 00:50:33,072
《捕鼠器》電影版權給約翰禾夫
of The Mousetrap film rights to John Woolf?

903
00:50:33,280 --> 00:50:35,741
是  我是賣了  等等...怎麼了
Yes, that's right. I did. Wait... Why?

904
00:50:36,659 --> 00:50:37,826
他說了甚麼
What's he been saying?

905
00:50:38,661 --> 00:50:40,162
噢  他真愛發牢騷
Oh, he's such a crybaby.

906
00:50:41,205 --> 00:50:44,166
老實說  他表現得像我用槍指著他的頭一樣
Honestly, he acts as though I put a gun to his head.

907
00:50:48,379 --> 00:50:50,172
等等  這一條重要嗎
Hang on a minute. Is this important?

908
00:50:50,339 --> 00:50:51,840
我不確定  寫了甚麼
I doubt it. What does it say?

909
00:50:51,924 --> 00:50:54,385
「舞台劇改編的《捕鼠器》電影版」
"No motion picture based on the stage play The Mousetrap"

910
00:50:54,468 --> 00:50:57,930
「須在首輪舞台劇公演完結至少六個月後」
"is to enter into production until a minimum of six months have elapsed"

911
00:50:58,013 --> 00:50:59,974
「方可開始拍攝」
"since the end of its first theatrical run."

912
00:51:00,057 --> 00:51:01,767
你不用擔心
Oh, you don't need to worry about that.

913
00:51:01,934 --> 00:51:02,935
這是尋兇故事
It's a whodunit.

914
00:51:03,018 --> 00:51:04,311
一旦傳出誰是兇手
As soon as word gets out who did do it,

915
00:51:04,395 --> 00:51:06,021
歡眾便會大減
audiences are bound to drop off.

916
00:51:06,105 --> 00:51:09,900
來吧  在虛線簽名  然後我來祝酒
Come on, sign on the dotted line, and I'll make a toast.

917
00:51:14,238 --> 00:51:18,534
安  親愛的  我下一份簽的就是我倆的結婚證書
Ann, darling, the next contract I sign will be our marriage certificate.

918
00:51:18,617 --> 00:51:21,203
首先要簽紙離婚
Well, first it'll be the divorce papers.

919
00:51:21,287 --> 00:51:23,455
之後就是我們的結婚證書
But then our marriage certificate.

920
00:51:25,457 --> 00:51:27,334
艾丹娜  親愛的
Edana, darling.

921
00:51:28,377 --> 00:51:29,378
真是意外驚喜
What a pleasant surprise.

922
00:51:29,461 --> 00:51:33,173
- 你認識芝芝和安   - 認識
- You know Choo and, uh... Ann.   - I do.

923
00:51:33,257 --> 00:51:35,009
親愛的  你在下面做甚麼
Dear girl, what on Earth are you doing down there?

924
00:51:35,092 --> 00:51:37,469
只是跌倒  失陪
I just fell over. Excuse me.

925
00:51:38,345 --> 00:51:41,181
老實說  像請了個諧星做助理一樣
Honestly, it's like having Buster Keaton for an assistant.

926
00:51:41,265 --> 00:51:42,933
聽著  我剛見了冼勒夫人...
Now, I've just come from Madame Zena...

927
00:51:43,017 --> 00:51:44,935
我真不想你去見那個...
Oh, darling, I really wish you wouldn't see that...

928
00:51:45,019 --> 00:51:46,145
請別叫她騙子
Please don't call her a charlatan.

929
00:51:46,228 --> 00:51:47,313
我本想說「瘋子」
I was going to say "crackpot."

930
00:51:51,358 --> 00:51:53,068
- 這是甚麼   - 塔羅牌
- What's this?   - It's a Tarot card.

931
00:51:53,360 --> 00:51:55,029
我看到  那是甚麼意思
I can see that. What does it mean?

932
00:51:55,779 --> 00:51:56,780
背叛
Betrayal.

933
00:52:03,871 --> 00:52:06,373
背叛是指他的外遇  不是那合約
Betrayal as in his affair, not the contract.

934
00:52:06,457 --> 00:52:08,459
簽約當時是光明正大的  現在仍是
That was above board. Is above board.

935
00:52:08,834 --> 00:52:11,295
是阿嘉莎堅持執行那條款  不是我
Agatha insisted on that clause, not me.

936
00:52:11,378 --> 00:52:14,798
不  她非常保護她的作品  因為...
No, she's fiercely protective of her own work, you see, because...

937
00:52:14,882 --> 00:52:16,425
她必須這樣
Well, she has to be.

938
00:52:16,800 --> 00:52:18,552
人們太激動
People get so riled up.

939
00:52:18,719 --> 00:52:20,387
她收到死亡恐嚇
She's had death threats, you know.

940
00:52:20,554 --> 00:52:23,515
她可憐得連給《泰晤士報》寫信
Poor girl can't write so much as a letter to The Times

941
00:52:23,599 --> 00:52:25,267
都會收到一堆律師信
without a deluge of legal action

942
00:52:25,351 --> 00:52:28,604
謊稱她抄襲了劇情或角色
and spurious claims she stole this plot or that character.

943
00:52:28,896 --> 00:52:30,731
但這作品不就是嗎
Isn't that what happened here, though?

944
00:52:30,814 --> 00:52:33,317
《捕鼠器》不就是根據真實案件而寫
Isn't The Mousetrap based on a true story?

945
00:52:34,360 --> 00:52:37,696
對  藍本是的  我指大綱框架
Yes. Well, originally. I mean, tangentially.

946
00:52:38,238 --> 00:52:39,698
總之  就是這原因
In any case, that's the reason

947
00:52:39,782 --> 00:52:42,826
所以禾夫那晚迫切想終結公演
Woolf was so keen to shut the theater the other night.

948
00:52:42,993 --> 00:52:44,328
他開拍不了
He can't make his film

949
00:52:44,411 --> 00:52:46,997
除非舞台劇在西區公演完畢
until the play ends its run in the West End.

950
00:52:47,164 --> 00:52:50,292
亦因為這舞台劇取得空前成功
As it is, what with the play being such a phenomenal success,

951
00:52:50,459 --> 00:52:53,212
他被困在這劇院煉獄
he's stuck in theatrical purgatory.

952
00:52:54,588 --> 00:52:56,215
禾夫是個無情的人
He's a ruthless customer, is Woolf.

953
00:52:57,132 --> 00:52:59,718
他會為開拍電影不擇手段
He'll stop at nothing to get his film made.

954
00:53:05,933 --> 00:53:07,434
肯定是禾夫  長官
It's definitely Woolf, sir.

955
00:53:08,268 --> 00:53:10,396
不是百分百肯定
Well, not 100%.

956
00:53:10,479 --> 00:53:14,066
大約73  74%吧  我想
More like 73-74%, I'd say.

957
00:53:14,858 --> 00:53:18,487
他在劇院殺死科佩尼  迫劇院關閉
He killed Kopernick in the theater to force it to close down

958
00:53:18,654 --> 00:53:20,364
那他就可開拍電影
so that he could make his film.

959
00:53:20,531 --> 00:53:22,449
他可娶情婦
He could marry his mistress.

960
00:53:22,616 --> 00:53:24,410
然後便可擺脫勒索者
And then he could get shot of a blackmailer.

961
00:53:24,493 --> 00:53:26,203
不是禾夫  那太費神了
It's not Woolf. It's too elaborate.

962
00:53:26,286 --> 00:53:28,288
他燒了劇院就行
Burn the place down, if that's what you want.

963
00:53:28,372 --> 00:53:30,791
況且他拍電影不需要導演嗎
Besides, doesn't he need a director to make a film?

964
00:53:31,750 --> 00:53:33,252
那就回到洛羅
Well, then it's back to Cocker-Norris.

965
00:53:33,335 --> 00:53:34,670
排除法
Process of elimination.

966
00:53:35,462 --> 00:53:36,839
不  不是默文
No, it's not Mervyn.

967
00:53:36,922 --> 00:53:38,757
但舌頭被拔掉
Yeah, but the tongue business.

968
00:53:39,550 --> 00:53:41,468
而且他顯然不喜歡里奧
And he clearly didn't like Leo, did he?

969
00:53:44,346 --> 00:53:47,307
人們不會因創作分歧而拔舌
People don't rip out other people's tongues because of creative differences.

970
00:53:47,391 --> 00:53:48,892
那樣做是出於報復
They do it out of revenge

971
00:53:49,893 --> 00:53:51,562
或憤怒  因為痛失了摯愛
or rage because they've lost a loved one.

972
00:53:51,645 --> 00:53:52,729
無法原諒或忘記
They can't forgive or forget,

973
00:53:52,813 --> 00:53:55,274
所以獨自在黑暗中任憤怒發酵
so they just stew and fester alone in the dark

974
00:53:55,357 --> 00:53:59,194
直到最後以突然的瘋狂暴行來發洩
until finally it all comes out in a sudden, frenzied act of violence.

975
00:54:04,700 --> 00:54:07,661
你怎麼跛的  若不介意我問
How did you get the limp, sir? If you don't mind me asking.

976
00:54:08,036 --> 00:54:11,039
打仗時  在意大利阿爾卑斯山中槍
Uh, in the war. Got shot in the Italian Alps.

977
00:54:13,667 --> 00:54:14,877
聽起來很痛
Sounds painful.

978
00:54:16,336 --> 00:54:18,338
你說甚麼...
What do you...

979
00:54:18,422 --> 00:54:20,716
抱歉  長官
Sorry, sir.

980
00:54:20,799 --> 00:54:22,968
不  很好笑
No, that's very funny.

981
00:54:24,678 --> 00:54:26,930
你身邊有「斯托克先生」嗎
Is there a Mr. Stalker, Stalker?

982
00:54:27,514 --> 00:54:29,808
恐怕他已死於戰場  長官
Uh, I'm afraid he died in the war, sir.

983
00:54:31,727 --> 00:54:32,728
有孩子嗎
Children?

984
00:54:32,895 --> 00:54:33,896
一兒一女
A boy and a girl.

985
00:54:34,396 --> 00:54:36,023
生活定不容易
Can't be easy.

986
00:54:36,523 --> 00:54:39,193
你呢  你有家人嗎
What about you? Do you have any family, sir?

987
00:54:39,276 --> 00:54:41,945
曾經算是有過
Uh, I came close, once.

988
00:54:42,029 --> 00:54:43,822
我有位不忠的妻子
Yeah, I had an unfaithful wife.

989
00:54:43,906 --> 00:54:44,907
哦
Oh.

990
00:54:45,699 --> 00:54:48,785
她當時已懷孕八個月然後說爸爸不是我
She was eight months pregnant when she told me I wasn't the father.

991
00:54:50,662 --> 00:54:52,748
我已造好嬰兒床和所有東西
I'd made a cot and everything.

992
00:54:53,874 --> 00:54:56,084
那真糟糕  我很遺憾
That's awful, sir. I'm sorry.

993
00:54:59,379 --> 00:55:01,131
- 老闆   - 是
- Landlord.   - Yes, sir?

994
00:55:01,215 --> 00:55:02,216
再來一輪
Another round.

995
00:55:02,591 --> 00:55:03,592
噢  別了吧
Oh, I don't know.

996
00:55:03,675 --> 00:55:05,886
我們或該走了
Should we maybe get going, sir?

997
00:55:05,969 --> 00:55:07,429
明天要工作
Got work tomorrow.

998
00:55:10,182 --> 00:55:12,809
走  趁我未報警快滾
Go on, steer off before I call the police!

999
00:55:14,770 --> 00:55:16,438
再次抱歉  謝謝
Sorry again. Thank you.

1000
00:55:17,314 --> 00:55:19,233
你真的能開車
Are you sure you're all right to drive, sir?

1001
00:55:19,316 --> 00:55:20,442
當然
Absolutely.

1002
00:55:20,526 --> 00:55:21,527
哦
Oh!

1003
00:55:21,610 --> 00:55:23,695
我可送你  你想的話
I could run you home if you like.

1004
00:55:37,709 --> 00:55:40,754
好了  你靠在這
Now. Just gonna pop you there.

1005
00:55:41,672 --> 00:55:43,549
我自己就行  警員
I can take it from here, Constable.

1006
00:55:48,595 --> 00:55:49,596
長官
Sir.

1007
00:55:56,228 --> 00:55:57,229
好了
There we go.

1008
00:56:19,713 --> 00:56:22,716
（薩佛伊的神秘女人）
（科佩尼兒子的母親）

1009
00:56:24,384 --> 00:56:26,594
（平凡、樸素）
（黑髮）

1010
00:56:26,761 --> 00:56:28,430
（戴眼鏡、厚鏡片）

1011
00:57:13,347 --> 00:57:14,514
早晨  長官
Morning, sir.

1012
00:57:15,641 --> 00:57:16,642
你想要甚麼
What do you want?

1013
00:57:17,434 --> 00:57:20,771
那一晚  死了的美國人
Uh, the other night, sir. The dead Yank.

1014
00:57:20,937 --> 00:57:23,982
是史托帕督察接報到場而不是利克和彼斯
Inspector Stoppard got the call and not Leeke or Priestley.

1015
00:57:24,900 --> 00:57:25,901
所以呢
So?

1016
00:57:35,661 --> 00:57:37,913
利克去了斯凱格內斯度蜜月
Leeke was in Skegness on his honeymoon,

1017
00:57:37,996 --> 00:57:40,040
彼斯接報去了瑞靈頓街
and Priestley took the Rillington Place call.

1018
00:57:42,292 --> 00:57:43,293
幾點
What time?

1019
00:57:44,920 --> 00:57:48,048
十一點半  當時在播《睡前故事》
Half-past 11:00. Book at Bedtime was on.

1020
00:57:53,887 --> 00:57:56,264
你見過史托帕的太太嗎
Did you ever meet Stoppard's wife, sir?

1021
00:57:57,057 --> 00:57:58,141
見過
I did.

1022
00:57:58,225 --> 00:58:00,102
你不會記得她的名字吧
You don't happen to remember her name, do you?

1023
00:58:07,275 --> 00:58:08,402
她叫...
It was...

1024
00:58:10,487 --> 00:58:12,155
史托帕太太
Mrs. Stoppard.

1025
00:58:14,866 --> 00:58:15,867
好極
Brilliant.

1026
00:58:28,008 --> 00:58:31,344
（艾比嘉 3184）
（金髮　秘書）

1027
00:58:33,385 --> 00:58:34,928
你好  是艾比嘉嗎
Hello, is this Abigale?

1028
00:58:37,055 --> 00:58:38,181
喂  是貝里爾嗎
Hello, is this Beryl?

1029
00:58:38,348 --> 00:58:40,475
我是里奧科佩尼的朋友
I am a friend of Leo Kopernick's.

1030
00:58:41,977 --> 00:58:42,978
貝里爾
Beryl?

1031
00:58:44,604 --> 00:58:46,481
謝娜汀在嗎
Is Geraldine there by any chance?

1032
00:59:00,123 --> 00:59:02,876
（別妄下定論）

1033
00:59:13,842 --> 00:59:15,177
- 警員   - 長官
- Oh, Constable.   - Sir.

1034
00:59:15,844 --> 00:59:18,180
迪奇有送戲票來嗎
Did Dickie ever come through on those theater tickets?

1035
00:59:18,263 --> 00:59:20,974
我想去看  可能那舞台劇是關鍵
I thought of going, and, uh... Maybe the play's the thing

1036
00:59:21,725 --> 00:59:24,936
可聯繫起一切  你想一起去嗎
Ties this all together. Would you like to tag along?

1037
00:59:25,270 --> 00:59:26,688
好  長官
Yes, sir. Um...

1038
00:59:28,774 --> 00:59:29,775
怎麼了  警員
What is it, Constable?

1039
00:59:30,317 --> 00:59:31,985
沒事  長官
Uh, nothing, sir.

1040
00:59:32,903 --> 00:59:35,155
要喝茶嗎
Do you, um, want a cup of tea?

1041
00:59:35,822 --> 00:59:37,991
聽我說  斯托克
Listen to me, Stalker.

1042
00:59:38,533 --> 00:59:42,454
沒有人會認真視你為警察
No one is ever going to take you seriously as a police officer

1043
00:59:42,537 --> 00:59:44,164
若你總沖茶遞水  明白嗎
if you act like a tea-lady, do you hear me?

1044
00:59:44,247 --> 00:59:45,707
知道  謝謝  長官
Yes, sir. Thank you, sir.

1045
00:59:45,791 --> 00:59:47,292
加奶  兩粒糖
Milk and two sugars.

1046
00:59:51,797 --> 00:59:52,798
總監再見
Commissioner.

1047
00:59:53,009 --> 00:59:55,887
（阿嘉莎克莉絲蒂《捕鼠器》）

1048
01:00:00,388 --> 01:00:01,723
我說「你想要誰」
I said, "Who do you want?"

1049
01:00:01,807 --> 01:00:04,559
「克莉絲蒂還是默文洛羅」
"Agatha Christie or Mervyn Cocker-Norris?"

1050
01:00:04,643 --> 01:00:07,437
「她的文筆平凡  我則無人可比」
"Anyone can do her, but only I can do me."

1051
01:00:07,521 --> 01:00:09,731
混蛋
Stronzo.

1052
01:00:09,815 --> 01:00:13,485
《捕鼠器》要符合公司要求  照當初那樣
The Mousetrap in the house style, as it were.

1053
01:00:13,568 --> 01:00:15,278
我會把故事的精髓
I'll take the bare bones of the story,

1054
01:00:15,362 --> 01:00:19,199
把這庸俗的虐兒故事化為我自己的故事
a rather mundane tale of child abuse, and make it my own.

1055
01:00:23,078 --> 01:00:24,079
我們的
Here we are.

1056
01:00:24,704 --> 01:00:27,207
不是連位  長官
Oh. These aren't together, sir.

1057
01:00:28,542 --> 01:00:30,460
那可調查更大範圍
Well, we can cover more ground that way.

1058
01:00:30,627 --> 01:00:31,711
你留神盯著
Keep your eyes peeled.

1059
01:00:31,795 --> 01:00:32,838
知道  長官
Yes, sir.

1060
01:00:43,306 --> 01:00:44,432
謝謝
Cheers.

1061
01:00:57,237 --> 01:00:58,238
哈囉
Hello?

1062
01:01:01,616 --> 01:01:02,617
哈囉
Hello?

1063
01:01:03,368 --> 01:01:05,620
有人嗎
Is anyone there?

1064
01:01:05,704 --> 01:01:08,039
這麼晚誰打來
Who's calling at this late hour?

1065
01:01:09,249 --> 01:01:10,250
喂
Yes?

1066
01:01:10,834 --> 01:01:11,835
好吧
All right then.

1067
01:01:12,919 --> 01:01:14,671
蘇格蘭場打來
That was Scotland Yard.

1068
01:01:14,754 --> 01:01:16,631
說派了督察來
They're sending out an inspector.

1069
01:01:16,882 --> 01:01:19,843
冒著這暴風雪來
In this unseasonable blizzard?

1070
01:01:19,926 --> 01:01:22,137
為了甚麼
What on Earth for?

1071
01:01:22,220 --> 01:01:23,805
天啊
Good Lord.

1072
01:01:25,682 --> 01:01:26,725
督察
Inspector.

1073
01:01:26,808 --> 01:01:27,851
謝謝
Thank you.

1074
01:01:29,352 --> 01:01:30,353
晚上好
Good evening.

1075
01:01:32,564 --> 01:01:34,900
我是特達警長
I am Detective Sergeant Trotter.

1076
01:01:35,734 --> 01:01:37,110
抱歉我有點跛
Please excuse the limp.

1077
01:01:37,277 --> 01:01:40,071
戰時舊傷因寒風發作
An old war wound playing up in the cold.

1078
01:01:40,238 --> 01:01:42,782
你們應該早知道我會來
I'm assuming you were warned of my arrival?

1079
01:01:44,242 --> 01:01:47,454
順便一說  我是治安法官
Apropos of nothing, I'm a magistrate.

1080
01:01:47,621 --> 01:01:50,373
而且他年輕得不像警長
Also, he looks too young to be an inspector.

1081
01:01:50,540 --> 01:01:53,585
我的年紀大得足以記得科里根案
Well, I'm old enough to remember the Corrigan Case.

1082
01:01:53,752 --> 01:01:56,630
對  很可怕的案件
Yes, a dreadful business.

1083
01:01:57,255 --> 01:02:01,259
兩兄弟相信英國的社會服務
Two brothers who put their faith in the British social services.

1084
01:02:01,885 --> 01:02:04,971
一個令人遺憾的虐待故事  並以悲劇告終
A sorry tale of abuse that ended in tragedy.

1085
01:02:06,514 --> 01:02:08,099
對  所有報紙都有報導
Yes, it was in all of the papers.

1086
01:02:08,183 --> 01:02:09,851
傑奧 我不能再看多次
Gio, I can't sit through this again.

1087
01:02:09,935 --> 01:02:11,770
對不起  失陪
I'm sorry. Will you excuse me?

1088
01:02:11,937 --> 01:02:15,774
一人死了  另一人受精神創傷
One died, the other left traumatized.

1089
01:02:16,858 --> 01:02:21,112
一想到此等磨難對脆弱心靈的影響  我便不寒而慄
I shudder to think what an ordeal like that might do to a vulnerable mind.

1090
01:02:21,196 --> 01:02:22,197
很快回來
Won't be a moment.

1091
01:02:22,280 --> 01:02:23,823
我去找默文
I'm just going to try and catch Mervyn.

1092
01:02:23,907 --> 01:02:25,617
老天  我忘了沖茶
Oh, bother. I forgot the tea.

1093
01:02:25,784 --> 01:02:30,455
老天為證  那定是我喝過最糟糕的一杯茶
By God, that has to be the worst cup of tea I've ever had.

1094
01:02:32,040 --> 01:02:33,583
我同意
I agree.

1095
01:02:34,334 --> 01:02:37,754
你是用茶壺還是花盆沖的
Did you make it in a teapot or a plant pot?

1096
01:02:37,837 --> 01:02:40,048
- 不好意思  對不起  謝謝  對不起   - 老天
- Pardon me. Excuse me. Thank you. Sorry.   - Oh, dear.

1097
01:02:40,298 --> 01:02:41,299
打擾了  不好意思
Pardon me. Excuse me. Sorry.

1098
01:02:41,383 --> 01:02:43,969
我經歷了另一場災難就在廚房裏
I've already had another disaster in the kitchen.

1099
01:02:44,719 --> 01:02:48,056
我的牛扒腰子批忘了放牛扒
I left out the steak pieces in my steak and kidney pie.

1100
01:02:49,432 --> 01:02:50,558
手套
Gloves.

1101
01:02:50,642 --> 01:02:52,727
「腰子批」一聽就不好吃
Kidney pie just doesn't have the same ring to it.

1102
01:02:52,811 --> 01:02:54,354
抱歉 不好意思
Sorry. Excuse me. Pardon me.

1103
01:02:54,437 --> 01:02:55,647
不好意思  非常抱歉
Excuse me. Terribly sorry.

1104
01:02:56,773 --> 01:02:58,441
該死的手套  很抱歉
Bleeding gloves. I'm so sorry.

1105
01:02:58,608 --> 01:03:01,945
找到了  謝謝  很抱歉
There they are. Thank you. Sorry. Sorry. Terribly sorry.

1106
01:03:02,028 --> 01:03:04,114
早知就先吃午餐
I'm beginning to think it was a dreadful mistake to skip lunch.

1107
01:03:04,197 --> 01:03:05,407
不好意思
Excuse me.

1108
01:03:06,741 --> 01:03:08,576
我去開罐頭豆
I'll open a tin of peas.

1109
01:03:45,238 --> 01:03:47,741
先暫停一下《睡前故事》
We interrupt Book at Bedtime

1110
01:03:47,824 --> 01:03:51,453
我們要提醒倫敦科爾尼哈奇區的居民
to warn residents in the Colney Hatch area of London

1111
01:03:51,536 --> 01:03:54,873
小心一名在逃的瘋子
to be on the lookout for an escaped lunatic.

1112
01:04:11,723 --> 01:04:13,808
你嚇死我了
You startled me.

1113
01:04:14,559 --> 01:04:16,686
你嚇死我了
You startled me.

1114
01:04:52,597 --> 01:04:53,932
開燈
Turn the lights on.

1115
01:05:19,290 --> 01:05:21,417
停下  我按法律命令你
Stop in the name of the law!

1116
01:05:31,469 --> 01:05:33,221
老天
Bollocks!

1117
01:05:37,267 --> 01:05:38,977
那很好
Well, that's a good thing.

1118
01:05:39,060 --> 01:05:40,395
我裝跛會否太做作
The limp, was it too much?

1119
01:05:41,896 --> 01:05:43,565
天啊
Oh, God.

1120
01:05:43,648 --> 01:05:45,775
對不起  先生  認錯人
Oh, sorry, sir. I thought you were somebody else.

1121
01:05:45,859 --> 01:05:47,026
不  不要緊
No, no, it's all right.

1122
01:05:47,318 --> 01:05:48,736
多謝你的戲票
And thank you for the tickets.

1123
01:05:48,820 --> 01:05:49,863
不用客氣
Very welcome.

1124
01:06:39,913 --> 01:06:41,039
給你
There ya go.

1125
01:06:41,331 --> 01:06:42,457
乾到底
Bottoms up.

1126
01:06:42,624 --> 01:06:43,625
乾杯
Cheers.

1127
01:06:48,796 --> 01:06:50,465
你怎會來到這片樹林
What brings you to this neck of the woods?

1128
01:06:50,548 --> 01:06:52,467
查兇殺案
Oh, a murder investigation.

1129
01:06:52,634 --> 01:06:54,844
是嗎  我認識的人
Yeah? Anyone I know?

1130
01:06:56,137 --> 01:06:57,180
你
You.

1131
01:07:00,850 --> 01:07:02,101
對不起  我以為...
I'm sorry, I thought...

1132
01:07:02,185 --> 01:07:04,354
不  不要緊  不要緊...
No, no, no. It's all right. It's all right. Uh...

1133
01:07:05,939 --> 01:07:07,690
聽著  督察
Say, uh, Inspector.

1134
01:07:09,067 --> 01:07:11,611
告訴我  有任何人...
Tell me, was anyone, uh...

1135
01:07:13,363 --> 01:07:15,782
因我的死難過嗎
you know, sad to see me go?

1136
01:07:22,288 --> 01:07:23,289
我就知道
Figures.

1137
01:07:31,547 --> 01:07:33,299
抱歉  先生  你不能進去
I'm sorry, sir, you can't go in there.

1138
01:07:34,467 --> 01:07:35,969
有票才能進
You can only go in if you have a ticket.

1139
01:07:36,052 --> 01:07:37,929
我有  就在口袋
I had a ticket. It was in my pocket.

1140
01:07:38,554 --> 01:07:41,766
我...我發誓我之前有著褲的
That's... I could have sworn I had on a pair of trousers.

1141
01:07:42,267 --> 01:07:43,518
我本來有著褲的
I had trousers on.

1142
01:07:45,311 --> 01:07:46,354
我的戲票呢
Where's my ticket?

1143
01:07:46,437 --> 01:07:47,855
對不起  先生
I'm sorry, sir.

1144
01:07:47,939 --> 01:07:49,482
你沒票不能進
I can't let you in unless you have a ticket.

1145
01:07:49,565 --> 01:07:51,943
我有的  只是不在身上
I had a ticket. I just don't have it on me.

1146
01:07:52,026 --> 01:07:54,070
讓我進去  別浪費時間
Let me in! Stop mucking about.

1147
01:07:54,153 --> 01:07:55,571
- 我要進去   - 不行  先生
- I've gotta go in.   - No, please, sir.

1148
01:07:58,616 --> 01:07:59,909
你  我見過你
You. I know you.

1149
01:08:01,536 --> 01:08:02,620
你在做甚麼
What are you doing?

1150
01:08:04,330 --> 01:08:06,165
長官  長官
Sir. Sir.

1151
01:08:06,249 --> 01:08:07,500
我有戲票
I've got a ticket!

1152
01:08:12,714 --> 01:08:14,090
怎麼回事
The hell is going on?

1153
01:08:17,760 --> 01:08:18,970
我怎會在這
What am I doing here?

1154
01:08:19,929 --> 01:08:21,431
我條褲呢
What happened to my trousers?

1155
01:08:21,597 --> 01:08:23,057
你叫我拿去燙  長官
You asked me to press them, sir.

1156
01:08:23,141 --> 01:08:24,142
我有嗎
I did?

1157
01:08:24,225 --> 01:08:25,518
是  你堅持
Yes, sir. You were adamant.

1158
01:08:28,438 --> 01:08:29,856
我在這多久了
How long have I been here?

1159
01:08:30,398 --> 01:08:31,482
十八小時
Eighteen hours.

1160
01:08:35,320 --> 01:08:37,488
我頭很痛
My head is killing me.

1161
01:08:37,655 --> 01:08:39,324
這裏很冷
It's bloody freezing in here.

1162
01:08:41,409 --> 01:08:42,577
拘捕到人嗎
Did you make an arrest?

1163
01:08:44,120 --> 01:08:45,121
有
We did.

1164
01:08:45,830 --> 01:08:47,623
是誰  是傑奧嗎
Who was it? Was it Gio?

1165
01:08:47,707 --> 01:08:48,708
傑奧
Gio?

1166
01:08:49,375 --> 01:08:52,754
對  傑奧  那...那意大利人  兇手
Yeah, Gio. The... The Italian chap, the killer.

1167
01:08:52,837 --> 01:08:55,590
穿深色大衣  戴軟氈毛帽的男人...
The man in a darkish overcoat, soft felt hat...

1168
01:08:55,757 --> 01:08:57,258
我追他至劇院外
I chased out the theater.

1169
01:08:57,425 --> 01:08:59,260
督察  那人是你
Inspector, that man was you.

1170
01:08:59,635 --> 01:09:00,636
甚麼
What?

1171
01:09:01,054 --> 01:09:04,098
你就是穿深色大衣
You are the man in the darkish overcoat

1172
01:09:04,182 --> 01:09:07,894
戴軟氈毛帽的男人而斯托克警員
and the soft felt hat that Constable Stalker here

1173
01:09:07,977 --> 01:09:09,520
追你至劇院外
chased from the theater.

1174
01:09:10,772 --> 01:09:13,608
對不起  我不明白
I'm sorry, I'm not following.

1175
01:09:13,691 --> 01:09:15,443
我可能有腦震盪
I think I might have a concussion.

1176
01:09:15,651 --> 01:09:16,778
還是因為酒癮
Or the shakes?

1177
01:09:21,949 --> 01:09:23,576
不  太荒謬了
No, this is ridiculous.

1178
01:09:23,659 --> 01:09:25,828
我有甚麼理由
What possible reason

1179
01:09:25,912 --> 01:09:27,747
要勒死劇作家
could I have for strangling a playwright?

1180
01:09:27,830 --> 01:09:30,124
我從未看過他的作品
I haven't seen anything he's done.

1181
01:09:30,291 --> 01:09:34,003
的確  但默文在薩佛伊看到去找科佩尼的女人
No, but Mervyn saw the woman who visited Kopernick at the Savoy.

1182
01:09:34,962 --> 01:09:35,963
所以呢
So?

1183
01:09:36,672 --> 01:09:40,593
督察  你最近有找過祖絲嗎
Inspector, have you spoken to Joyce lately?

1184
01:09:41,219 --> 01:09:42,345
祖絲
Joyce?

1185
01:09:42,512 --> 01:09:43,513
你太太
Your wife.

1186
01:09:43,679 --> 01:09:44,680
前妻
Ex-wife.

1187
01:09:44,847 --> 01:09:46,974
對  我曾在警察聚會碰過她
Yes. I met her once at a police social.

1188
01:09:47,183 --> 01:09:49,852
平凡的女人
A plain girl.

1189
01:09:50,019 --> 01:09:51,020
很樸素
Very homely.

1190
01:09:51,229 --> 01:09:53,481
這關祖絲甚麼事
What does Joyce have to do with anything?

1191
01:09:53,648 --> 01:09:56,484
她的名字在里奧的小黑簿裏
Uh, her name was in Leo's little black book, sir.

1192
01:09:56,943 --> 01:09:58,069
不是吧...
Oh, come on. You don't...

1193
01:09:58,152 --> 01:10:00,154
你不是真的認為里奧和...
You don't seriously think that Leo and...

1194
01:10:00,238 --> 01:10:02,490
你太太不是因一個美國人離開你
Didn't your wife leave you for a Yank?

1195
01:10:02,907 --> 01:10:05,201
里奧曾是美國軍人
Leo was an American G.I.

1196
01:10:05,743 --> 01:10:08,454
你聽聽自己所說  你聽聽
Will you listen to yourselves? You hear what you're sayin'?

1197
01:10:09,789 --> 01:10:10,790
警員
Constable.

1198
01:10:16,462 --> 01:10:18,673
「那樣做是出於報復或憤怒」
"They do it out of revenge or rage"

1199
01:10:18,923 --> 01:10:20,720
「因為痛失了摯愛」
"because they have lost a loved one"

1200
01:10:20,887 --> 01:10:22,931
「無法原諒或忘記」
"and can't forgive or forget."

1201
01:10:23,428 --> 01:10:25,721
「所以任憤怒發酵」
"So they just stew and fester"

1202
01:10:25,888 --> 01:10:29,559
「直到最後以突然的瘋狂暴行來發洩」
"until it all comes out in a sudden, frenzied act of violence."

1203
01:10:32,311 --> 01:10:33,980
你寫了下來
You wrote that down.

1204
01:10:37,191 --> 01:10:39,360
那是私下對話
That was a private conversation.

1205
01:10:40,611 --> 01:10:42,697
我覺得可能重要  長官
Well, I thought it could be important, sir.

1206
01:10:44,115 --> 01:10:45,491
太離譜了
Unbelievable.

1207
01:10:48,161 --> 01:10:49,328
我們找到她
We found her.

1208
01:10:49,495 --> 01:10:50,830
- 誰   - 祖絲
- Who?   - Joyce.

1209
01:10:50,997 --> 01:10:52,665
祖絲  祖絲在這
Joyce. Joyce is here?

1210
01:10:52,748 --> 01:10:53,749
警員
Constable.

1211
01:11:12,518 --> 01:11:13,811
那不是我太太
That's not my wife.

1212
01:11:15,354 --> 01:11:17,523
- 甚麼   - 我說那不是我太太
- I'm sorry?   - I said that's not my wife.

1213
01:11:17,899 --> 01:11:19,692
但這是你前妻
But it is your ex-wife.

1214
01:11:20,401 --> 01:11:22,904
我從未見過這女人
Never seen that woman before in my life.

1215
01:11:25,031 --> 01:11:26,282
你不是叫祖絲嗎
But your name is Joyce?

1216
01:11:28,034 --> 01:11:30,036
這名字很普遍
Well, it's a common name.

1217
01:11:31,454 --> 01:11:32,747
- 當然了   - 是啊
- 'Course it is.   - Yeah.

1218
01:11:34,499 --> 01:11:35,750
當然了
'Course it is.

1219
01:11:38,002 --> 01:11:40,338
督察  這樣的話  我相信
Well, Inspector, in that case, I believe

1220
01:11:40,880 --> 01:11:42,465
欠你一個道歉
you are owed an apology.

1221
01:11:44,717 --> 01:11:46,761
警員
Constable.

1222
01:11:48,471 --> 01:11:50,848
對  當然了
Uh... Yes, sir. O' course.

1223
01:11:51,057 --> 01:11:53,100
我...我很抱歉  長官  我...
I'm... I'm so sorry, sir. I just...

1224
01:11:53,184 --> 01:11:57,188
我誤會了  而且毫無藉口  我...
I just got the wrong end of the stick, and I have no excuse. I just...

1225
01:11:57,271 --> 01:11:59,982
我又再妄下定論  非常抱歉
I jumped to conclusions again. I'm so sorry.

1226
01:12:05,279 --> 01:12:08,199
總監  你不如返回辦公室
Commissioner, why don't you run along back to the office,

1227
01:12:08,366 --> 01:12:09,909
查看季度賬目
look over the quarterly accounts.

1228
01:12:09,992 --> 01:12:11,953
讓我自行調查這兇殺案
Let me handle the murder investigation.

1229
01:12:12,203 --> 01:12:13,371
督察再見
Inspector.

1230
01:12:16,624 --> 01:12:17,708
對不起
Sorry.

1231
01:12:24,969 --> 01:12:30,100
（沃靈福德  伯克希爾）

1232
01:12:52,410 --> 01:12:53,911
是迪奇和絲娜
It's Dickie and Sheila.

1233
01:12:54,161 --> 01:12:57,164
你好  禾夫想不到在這見到你
Hello, Woolf. Didn't expect to see you here.

1234
01:13:01,085 --> 01:13:03,170
可能是...
Perhaps, it is...

1235
01:13:03,337 --> 01:13:05,923
蘭巴頓小姐
Miss Rams... bottom.

1236
01:13:06,007 --> 01:13:08,301
拿了那...
Get that...

1237
01:13:15,141 --> 01:13:16,475
如果你們壞車了
If you have broken down,

1238
01:13:16,559 --> 01:13:19,520
離這裏不到十五英里有修車房
there is a garage not 15 miles from here.

1239
01:13:19,604 --> 01:13:21,480
不  我們來吃晚餐
No, we're here for dinner.

1240
01:13:21,564 --> 01:13:23,190
應該不是  先生
I don't think so, sir.

1241
01:13:23,274 --> 01:13:26,110
這裏是冬溪屋
This is Winterbrook House?

1242
01:13:26,527 --> 01:13:27,820
是克莉絲蒂的家
The Christie residence?

1243
01:13:28,738 --> 01:13:29,780
是
It is.

1244
01:13:29,864 --> 01:13:30,865
我們收到邀請
Uh, we have an invitation.

1245
01:13:30,948 --> 01:13:31,949
對  沒錯
We do, yes.

1246
01:13:33,909 --> 01:13:36,120
理察艾登堡  朋友都叫我「迪奇」
Richard Attenborough. Friends call me "Dickie."

1247
01:13:36,374 --> 01:13:39,127
（克莉絲蒂邀請你）
（3月31日5點來冬溪屋）

1248
01:13:43,961 --> 01:13:46,172
希望你們不是遠道而來吧
I do hope you haven't traveled far.

1249
01:13:50,176 --> 01:13:52,178
費羅斯  是誰啊
Fellowes! Who is it?

1250
01:13:52,261 --> 01:13:54,972
沒甚麼  只是修補匠
-No one, sir. Tinkers.

1251
01:13:55,056 --> 01:13:57,308
冒著這暴風雪來
What, in this unseasonable blizzard?

1252
01:13:57,391 --> 01:13:58,934
來吧  芝麻開門
Come on, man. Open sesame.

1253
01:13:59,852 --> 01:14:01,646
理察艾登堡  朋友都叫我「迪奇」
Richard Attenborough. Friends call me "Dickie."

1254
01:14:01,729 --> 01:14:03,731
馬克斯馬洛溫  著名考古學家
Max Mallowan, eminent archaeologist.

1255
01:14:03,981 --> 01:14:05,232
天啊  你都凍僵了
Good God, man, you're frozen solid.

1256
01:14:05,316 --> 01:14:06,776
- 真的很冷   - 進來吧
- It's cold. It's cold, yes.   - Come in.

1257
01:14:06,859 --> 01:14:08,778
- 你好  絲娜辛   - 你好
- Hello, Sheila Sim.   - Hello.

1258
01:14:08,861 --> 01:14:10,196
- 約翰禾夫   - 你好嗎
- John Woolf.   - How do you do?

1259
01:14:10,529 --> 01:14:11,530
安薩維
Ann Saville.

1260
01:14:11,614 --> 01:14:13,449
我們是佩芝娜史賓莎的朋友
We're friends of Petula. Spencer.

1261
01:14:13,532 --> 01:14:15,242
對  我認識芝芝
Oh, yes. I know Choo.

1262
01:14:15,993 --> 01:14:18,496
我們以為受邀來吃晚餐
We thought we'd been invited for dinner.

1263
01:14:18,663 --> 01:14:20,581
對  我們收到這個
Yes, we received this,

1264
01:14:21,207 --> 01:14:23,334
但顯然不是你發出的
but apparently, not from you.

1265
01:14:23,501 --> 01:14:24,627
不得了
Extraordinary.

1266
01:14:25,461 --> 01:14:28,089
知道誰會喜歡這種事  阿嘉莎
You know who's going to love this? Agatha.

1267
01:14:28,255 --> 01:14:30,049
這就像她的那些推理故事
It's just like one of her confections.

1268
01:14:30,216 --> 01:14:33,094
她正在廚房構思新結局
She's in the kitchen now trying to figure out some new ending.

1269
01:14:33,177 --> 01:14:36,013
顯然  這有助於洗碗
It helps to do the dishes, apparently.

1270
01:14:39,684 --> 01:14:42,937
哈囉  還邀請了誰來吃晚餐
Ooh, hello. Who else didn't we invite to dinner?

1271
01:14:43,104 --> 01:14:44,355
是佩芝娜
Ah, it's Petula.

1272
01:14:44,522 --> 01:14:45,773
當然了
Why, so it is.

1273
01:14:46,691 --> 01:14:48,109
快進來  別冷著  芝芝
Come in out of the cold, Choo!

1274
01:14:48,192 --> 01:14:49,902
你帶了甚麼來
What on Earth have you got there?

1275
01:14:51,028 --> 01:14:52,113
不是你母親吧
It's not Mother, is it?

1276
01:14:52,196 --> 01:14:53,614
恐怕是
'Fraid so.

1277
01:14:53,989 --> 01:14:54,990
天啊
Oh, God.

1278
01:14:55,825 --> 01:14:56,992
最好準備八人份晚餐
Better make that eight for dinner, Fellowes,

1279
01:14:57,076 --> 01:14:58,703
- 去通知阿嘉莎   - 知道
- and let Agatha know.   - Yes, sir.

1280
01:14:58,786 --> 01:14:59,995
去拿鐵鏟來清路
And get a shovel to clear the path.

1281
01:15:00,079 --> 01:15:01,080
知道
Yes, sir.

1282
01:15:01,163 --> 01:15:02,248
我們夠煤嗎
And do we have enough coal?

1283
01:15:02,331 --> 01:15:03,916
夠  有三整袋
Yes, sir. Three bags full, sir.

1284
01:15:03,999 --> 01:15:05,876
- 你好  馬克斯   - 你好  親愛的
- Hello, Maxie.   - Hello, darling.

1285
01:15:06,544 --> 01:15:08,421
噢  這麼多客人
Oh, it's a full house.

1286
01:15:08,713 --> 01:15:09,880
是啊
Yes.

1287
01:15:10,047 --> 01:15:11,048
伯母
Mother.

1288
01:15:11,132 --> 01:15:13,050
進去吧  直進客廳
Come on in. Straight through to the drawing room.

1289
01:15:13,217 --> 01:15:14,427
- 這裏   - 聽著
- Here.   - Now,

1290
01:15:14,593 --> 01:15:17,930
我有瓶很不錯的美索不達米亞餐前酒
I have a rather potent Mesopotamian aperitif

1291
01:15:18,013 --> 01:15:19,807
可讓你們迅速暖身
that'll have you thawed out in a jiffy.

1292
01:15:25,567 --> 01:15:31,156
（警察）

1293
01:15:45,541 --> 01:15:48,043
我再次抱歉要你這樣得知消息
I'm sorry again that you had to find out like this.

1294
01:15:48,210 --> 01:15:50,671
噢  我不能說得上很意外
Oh, I can't say it came as a surprise.

1295
01:15:51,630 --> 01:15:53,507
里奧是個天生的壞人
Leo was a bad seed.

1296
01:15:54,341 --> 01:15:55,843
他總是惹麻煩
Always in trouble, he was.

1297
01:15:56,927 --> 01:15:58,804
他帶我們去街那晚跟人打架
He picked a fight the night he took us out.

1298
01:15:58,888 --> 01:16:01,098
酒店裏的默文洛羅
Mmm. Mervyn Cocker-Norris at the hotel.

1299
01:16:01,891 --> 01:16:03,726
不  是在戲院
No. At the pictures.

1300
01:16:09,778 --> 01:16:11,154
（兄弟受苦 被「照顧者」虐待）

1301
01:16:11,363 --> 01:16:13,281
（寄養中心一名男孩慘死）

1302
01:16:13,360 --> 01:16:17,531
他質問一個跟著我們的高大男人  一邊大喝
He turned on this tall fella who came in after us and shouted,

1303
01:16:17,615 --> 01:16:19,533
「你跟著我做甚麼  老友」
"What are you following me for, buddy?"

1304
01:16:20,284 --> 01:16:23,078
還問...他是否認識好牙醫
And, um... Did he know a good dentist,

1305
01:16:23,162 --> 01:16:24,914
因為他快要被打掉很多隻牙
'cause he was about to lose a lot of teeth.

1306
01:16:27,792 --> 01:16:30,085
好了  誰要添酒
Right, who's ready for a top-up?

1307
01:16:30,169 --> 01:16:31,212
不了
No.

1308
01:16:31,295 --> 01:16:32,713
我們的老友呢
Where's the old girl?

1309
01:16:32,797 --> 01:16:34,590
不是又躲起來吧
Not gonna play the recluse card, is she?

1310
01:16:34,757 --> 01:16:36,884
不  她很快會下來
Oh, no, no, no. She'll be down soon enough.

1311
01:16:39,303 --> 01:16:40,721
定是費羅斯
That will be Fellowes.

1312
01:16:40,888 --> 01:16:42,389
他笨手笨腳的
The man's an oaf.

1313
01:16:46,852 --> 01:16:49,104
一個高大男人
A tall fella, you say?

1314
01:16:49,855 --> 01:16:51,440
口音奇怪
Had a funny accent.

1315
01:16:53,275 --> 01:16:54,276
意大利人
Italian?

1316
01:16:54,443 --> 01:16:55,653
不  沒那麼奇怪
No, not that funny.

1317
01:16:55,820 --> 01:16:57,071
更像是...
More like...

1318
01:16:59,031 --> 01:17:00,449
鄉村的傻子
a village idiot.

1319
01:17:04,870 --> 01:17:06,330
對不起  但你們要下車
I'm sorry, but you have to get out.

1320
01:17:09,041 --> 01:17:11,877
不  老天  不要
Oh. No. Good heavens. No. Uh...

1321
01:17:11,961 --> 01:17:13,963
怎麼回事
Che cosa succede?

1322
01:17:14,046 --> 01:17:15,381
警...警察
Poli... Polizei.

1323
01:17:15,464 --> 01:17:16,757
打電話
Teléfono, por favor.

1324
01:17:16,841 --> 01:17:18,217
- 電話   - 是的  是的
- Telefono?   - Yes. Sì.

1325
01:17:18,300 --> 01:17:19,635
- 就在那裏   - 謝謝
- Sta là.   - Gracias.

1326
01:17:22,263 --> 01:17:24,390
蘇格蘭場  我是貝韋爾警長
Scotland Yard, Sergeant Bakewell speaking.

1327
01:17:24,557 --> 01:17:25,683
是  我是史托帕
Yes, Stoppard here.

1328
01:17:31,105 --> 01:17:32,398
警察  退後
Police, stand back.

1329
01:17:32,731 --> 01:17:34,567
他把鎖匙...
He keeps a key...

1330
01:17:34,650 --> 01:17:35,776
放在地氈底
under the mat.

1331
01:17:40,406 --> 01:17:42,157
我猜猜  督察
Let me guess, Inspector.

1332
01:17:42,324 --> 01:17:43,576
你想問一個地址
You're after an address.

1333
01:17:44,201 --> 01:17:45,202
你怎知道
How did you know that?

1334
01:17:45,369 --> 01:17:46,412
斯托克警員
Constable Stalker, sir.

1335
01:17:46,495 --> 01:17:48,539
她剛打來問同一件事
She called just now for the same information.

1336
01:17:49,790 --> 01:17:50,875
斯托克
Stalker?

1337
01:17:55,050 --> 01:17:58,261
（克莉絲蒂邀請你）
（3月31日5點來冬溪屋）

1338
01:17:59,842 --> 01:18:00,885
阿嘉莎
Agatha?

1339
01:18:00,968 --> 01:18:02,344
天啊  她沒事吧
Gosh, is she all right?

1340
01:18:35,085 --> 01:18:37,212
阿嘉莎呢  你對她做了甚麼
Where's Agatha? What have you done with her?

1341
01:18:45,012 --> 01:18:46,639
- 是那引座員  長官   - 我知道
- It was the usher, sir.   - I know.

1342
01:18:46,722 --> 01:18:48,307
他一直在我們的眼皮底下
He was under our noses all this time.

1343
01:18:48,390 --> 01:18:50,434
- 他在裏面   - 不  但我發現了這個
- Is he in?   - No, sir. But I found this.

1344
01:18:50,643 --> 01:18:51,977
我們現在出發便可...
If we get going now, sir, we can...

1345
01:18:52,061 --> 01:18:53,312
現在起交給我  警員
I can take it from here, Constable.

1346
01:18:53,395 --> 01:18:54,855
好  那...那我呢
Oh, right. And... And me, sir?

1347
01:18:54,939 --> 01:18:56,190
回警局
Go back to the station.

1348
01:18:57,441 --> 01:18:58,484
是  長官
Yes, sir.

1349
01:18:58,567 --> 01:18:59,652
還有一事
Oh, and, Constable?

1350
01:18:59,735 --> 01:19:00,819
是  長官
Yes, sir?

1351
01:19:01,320 --> 01:19:03,072
開始寫報告
Make a start on the paperwork.

1352
01:19:05,074 --> 01:19:06,367
是  長官
Yes, sir.

1353
01:19:19,505 --> 01:19:22,466
只有我覺得他很臉熟嗎
Is it me, or does he look awfully familiar?

1354
01:19:22,549 --> 01:19:25,761
是丹尼斯  劇院的帶位員
It's Dennis. He's an usher from the Ambassadors.

1355
01:19:26,637 --> 01:19:28,180
噢  丹尼斯
Oh, Dennis!

1356
01:19:28,347 --> 01:19:29,723
很高興見到你
So nice to see you.

1357
01:19:29,807 --> 01:19:32,559
真巧  你怎會在這
This is a strange coincidence. What are you doing here?

1358
01:19:33,560 --> 01:19:34,728
是我邀請你們的
Well, I invited you.

1359
01:19:35,813 --> 01:19:36,814
天啊
Oh, my God.

1360
01:19:37,481 --> 01:19:39,108
你殺了里奧和默文
You killed Leo and Mervyn!

1361
01:19:39,858 --> 01:19:40,859
是我
I did.

1362
01:19:41,443 --> 01:19:43,904
我想中止電影和舞台劇
I wanted to stop the film and the play.

1363
01:19:43,988 --> 01:19:45,614
甚麼電影和舞台劇
What film? What play?

1364
01:19:45,698 --> 01:19:46,865
《捕鼠器》
The Mousetrap!

1365
01:19:46,949 --> 01:19:48,200
聽著  丹尼斯
Now, look here, Dennis.

1366
01:19:48,283 --> 01:19:50,703
我們都對劇院有強烈感受
We all have strong opinions on the theater.

1367
01:19:50,786 --> 01:19:54,415
某種意義上  劇院存在就是為了激發情感
In a sense, that's what it's there for, to provoke emotion.

1368
01:19:54,873 --> 01:19:57,626
我感謝你不喜歡《捕鼠器》
And I appreciate you don't care for The Mousetrap.

1369
01:19:57,710 --> 01:20:00,838
我會第一個承認這完全比不上《哈姆雷特》
I'll be the first to admit it's not exactly Hamlet.

1370
01:20:01,213 --> 01:20:03,424
但你要明白
But you must see

1371
01:20:03,966 --> 01:20:05,884
這樣做有點太誇張
that this is a bit of an overreaction.

1372
01:20:05,968 --> 01:20:07,678
不是這個原因
That's not what this is.

1373
01:20:07,845 --> 01:20:10,264
那是為甚麼
Then, what... what is this?

1374
01:20:10,723 --> 01:20:13,225
那不是你們的故事  是我的
It's not your story to tell, is it? It's mine.

1375
01:20:13,308 --> 01:20:14,643
我就知道
Oh, I might have known.

1376
01:20:14,727 --> 01:20:15,978
心懷不滿的作家
A disgruntled writer.

1377
01:20:16,061 --> 01:20:18,397
別說是你先想出那故事
Don't tell me, you had the idea first?

1378
01:20:18,564 --> 01:20:20,816
不  那是我的遭遇
No. It happened to me.

1379
01:20:20,899 --> 01:20:22,109
抱歉  我完全聽不懂
I'm sorry, I am completely lost.

1380
01:20:22,192 --> 01:20:23,569
我沒戲劇背景
I don't have a theatrical background.

1381
01:20:23,944 --> 01:20:26,321
你不會是丹尼斯科里根吧
You're not Dennis Corrigan, are you?

1382
01:20:30,492 --> 01:20:32,036
你真可憐
Oh, you poor boy.

1383
01:20:32,828 --> 01:20:33,829
甚麼意思
How do you mean?

1384
01:20:33,912 --> 01:20:36,248
他在現實中真的痛失弟弟
He lost his brother in real life.

1385
01:20:36,457 --> 01:20:38,292
那是很可怕的事
Dreadful business, it was.

1386
01:20:38,459 --> 01:20:40,753
很多年前了  我跟你說過的
It was years ago, now. I told you about it.

1387
01:20:40,836 --> 01:20:43,047
《捕鼠器》根據那宗案來寫
It was the case The Mousetrap was based on.

1388
01:20:43,130 --> 01:20:45,424
只是啟發  母親  而且只是很表面
Inspired by, Mother. And loosely.

1389
01:20:46,050 --> 01:20:47,718
但你是帶位員
Oh, but you're an usher.

1390
01:20:47,885 --> 01:20:50,012
你每晚都要看那舞台劇
You had to watch that play night after night.

1391
01:20:50,554 --> 01:20:52,097
一定很折磨
It must've been torture.

1392
01:20:53,182 --> 01:20:54,808
我以為可幫到我
I thought it would help.

1393
01:20:55,893 --> 01:20:57,770
我弟弟死時只有六歲
He was only six when he died, my brother.

1394
01:20:57,853 --> 01:21:00,647
《捕鼠器》其實根據真實案件而寫
The Mousetrap is actually based on a real-life case.

1395
01:21:00,731 --> 01:21:02,983
被本應照顧我們的人忽視
Neglected and left for dead by the people

1396
01:21:03,067 --> 01:21:04,860
任我們自生自滅
who were supposed to look after us.

1397
01:21:05,527 --> 01:21:09,364
報紙因此大賣  但沒人關心我們
It sold a lot of newspapers, but no one cared about us.

1398
01:21:11,617 --> 01:21:13,869
我以為這套劇會不一樣
I thought the play would be different.

1399
01:21:13,952 --> 01:21:16,622
一位著名作家會講述我們的故事
A famous writer was going to tell our story.

1400
01:21:16,705 --> 01:21:20,084
兩兄弟相信英國的社會服務
Two brothers who put their faith in the British social services.

1401
01:21:20,167 --> 01:21:23,045
但當我看到阿嘉莎克莉絲蒂所做的
But when I saw what Agatha Christie had done,

1402
01:21:23,128 --> 01:21:26,965
利用我們的痛苦和苦難作為瘋狂殺手的動機...
used our pain and suffering as a motive for a deranged killer...

1403
01:21:28,133 --> 01:21:30,803
我弟弟的死被貶低成低俗的插曲...
my brother's death reduced to a cheap sideshow...

1404
01:21:30,886 --> 01:21:32,554
有兇殺案
There's been a murder?

1405
01:21:32,638 --> 01:21:35,974
我知道公演不完結  他不會安息
I knew he wouldn't be able to rest in peace until the play ended.

1406
01:21:36,433 --> 01:21:38,143
但它總不完結
But it didn't.

1407
01:21:38,977 --> 01:21:41,980
它就不斷  不斷  不斷公演
It just went on, and on, and on.

1408
01:21:42,064 --> 01:21:44,399
慶祝《捕鼠器》演了一百場仍不倒
The Mousetrap is 100, not out.

1409
01:21:44,483 --> 01:21:46,360
當我聽說要改編成電影
DENNIS: When I heard about the film adaptation,

1410
01:21:46,443 --> 01:21:47,528
我失控了
I just snapped.

1411
01:21:48,487 --> 01:21:51,073
沒有我便拍不成電影  明白嗎
Without me, there is no movie. You understand?

1412
01:21:51,240 --> 01:21:52,282
你有事嗎  老友
You got a problem, buddy?

1413
01:21:52,366 --> 01:21:54,243
我殺了導演阻止電影開拍
I killed the director to stop the film,

1414
01:21:55,244 --> 01:21:58,330
以為舞台上有屍體可中止公演
and thought a corpse on the stage would put an end to the play.

1415
01:22:00,249 --> 01:22:02,209
但他們連劇院都沒關閉
But they didn't even close the theater.

1416
01:22:02,292 --> 01:22:03,836
你認為你可及時完成調查
Do you think you might be finished in time

1417
01:22:03,919 --> 01:22:05,295
趕及明天公演嗎
for curtain up tomorrow night?

1418
01:22:05,379 --> 01:22:07,172
還有默文對電影版的新構思
And Mervyn's new ideas for the film

1419
01:22:07,256 --> 01:22:08,841
令我噁心
made me sick to my stomach.

1420
01:22:08,924 --> 01:22:10,509
我會把故事的精髓
I'll take the bare bones of the story,

1421
01:22:10,592 --> 01:22:14,471
把這庸俗的虐兒故事化為我自己的故事
a rather mundane tale of child abuse, and make it my own.

1422
01:22:14,847 --> 01:22:16,056
他令我別無選擇
He left me no choice.

1423
01:22:17,224 --> 01:22:19,059
你嚇死我了
You startled me.

1424
01:22:19,143 --> 01:22:20,644
我要把他也殺了
I had to kill him, too.

1425
01:22:23,397 --> 01:22:25,232
我以為這可結束一切
I thought that would be the end of it.

1426
01:22:25,816 --> 01:22:28,235
但你們全都若無其事地繼續
But you all just carried on like nothing had happened.

1427
01:22:29,903 --> 01:22:31,113
你們可恥
Shame on you.

1428
01:22:33,115 --> 01:22:36,577
若我殺了克莉絲蒂  你們或終會醒覺到
Well, maybe you'll take notice if I kill Agatha Christie herself.

1429
01:22:40,789 --> 01:22:42,207
我認為她有事想說
Oh, I think she's tryin' to say something.

1430
01:22:42,291 --> 01:22:43,792
天啊  放她出來吧
Oh, for God's sake, let her out.

1431
01:22:43,876 --> 01:22:44,877
我會中止電影
I'll stop the film.

1432
01:22:44,960 --> 01:22:46,670
還有舞台劇  這太野蠻了
And the play. This is barbaric.

1433
01:22:47,004 --> 01:22:48,005
好
Fine.

1434
01:22:55,387 --> 01:22:56,388
艾丹娜
Edana?

1435
01:22:57,306 --> 01:22:59,349
親愛的  你怎會在這
Darling, what... what are you doing here?

1436
01:22:59,516 --> 01:23:03,270
我跟蹤你  本想大吵一場
I followed you. I suppose I was going to make a scene.

1437
01:23:03,478 --> 01:23:05,314
你好  安
Hello, Ann.

1438
01:23:05,397 --> 01:23:08,775
然後這高瘦男人襲擊我  我醒來已在地氈裏
Then this beanpole assaulted me, and I woke up in a carpet.

1439
01:23:08,942 --> 01:23:11,653
若你不是阿嘉莎克莉絲蒂  她在那
If you're not Agatha Christie, where the hell is she?

1440
01:23:11,737 --> 01:23:13,447
天啊  你不知道
Good God, man. You mean you don't know?

1441
01:23:13,530 --> 01:23:16,241
那有你這樣草率  愚蠢的變態瘋子
What kind of a bumbling, half-witted psychopath are you?

1442
01:23:16,325 --> 01:23:18,368
你閉嘴  拜託
Will you be quiet! Please!

1443
01:23:18,952 --> 01:23:20,454
讓我想想
Let me think!

1444
01:23:20,787 --> 01:23:22,456
沒問題  沒問題  不如...
Yes, of course! Of course. Why don't you...

1445
01:23:22,539 --> 01:23:25,417
不如進來坐  丹尼斯
Why don't you come in and sit down, Dennis? Um...

1446
01:23:25,500 --> 01:23:27,169
對啊  對啊
Yeah, yeah, yeah.

1447
01:23:27,252 --> 01:23:29,630
自己冷靜下
Have a little moment to yourself.

1448
01:24:17,807 --> 01:24:20,727
（老鼠藥 含致命毒藥砷）

1449
01:24:39,866 --> 01:24:40,867
甚麼
What?

1450
01:25:02,806 --> 01:25:04,891
嗯...
Uh, well... Um...

1451
01:25:05,517 --> 01:25:07,894
我個人相信
I, for one, believe that, uh,

1452
01:25:08,603 --> 01:25:10,647
丹尼斯該得到一句道歉
Dennis here is owed an apology.

1453
01:25:11,023 --> 01:25:12,190
對
Yes.

1454
01:25:12,274 --> 01:25:14,276
他...他當然說得對
He... He's right, of course.

1455
01:25:14,443 --> 01:25:16,028
真相就是真相
The truth is the truth.

1456
01:25:16,111 --> 01:25:18,947
不該被利用  玩弄
It is not to be manipulated or played with,

1457
01:25:19,031 --> 01:25:20,699
亦絕不該用作娛樂
and certainly not for entertainment.

1458
01:25:20,782 --> 01:25:22,284
- 對   - 沒錯
- No, no.   - No, no, no.

1459
01:25:22,367 --> 01:25:24,661
藝術該揭露真相...
Art is supposed to reveal the truth...

1460
01:25:24,745 --> 01:25:25,746
- 沒錯   - 對
- Yes.   - Yeah.

1461
01:25:25,829 --> 01:25:27,372
而非歪曲它
not pervert it.

1462
01:25:27,873 --> 01:25:30,042
克莉絲蒂會喜歡嗎
How would Agatha Christie like it

1463
01:25:30,125 --> 01:25:34,463
若有人拿了她的故事扭曲並破壞它
if someone took one of her stories and twisted it and corrupted it

1464
01:25:34,546 --> 01:25:36,631
只為了取樂
just for the hell of it?

1465
01:25:36,715 --> 01:25:38,717
她不會喜歡
She wouldn't.

1466
01:25:38,800 --> 01:25:42,763
我...我認為我們都該為自己感到羞愧
I... I think that we should all feel thoroughly ashamed of ourselves.

1467
01:25:42,929 --> 01:25:45,349
來了  大家喝茶
Oh, here we are. Tea for everyone.

1468
01:25:45,432 --> 01:25:46,600
終於來了  親愛的
There you are, my dear.

1469
01:25:46,683 --> 01:25:48,477
抱歉讓大家等
Sorry to have kept you.

1470
01:25:48,560 --> 01:25:50,562
不  請別為我站起來
No, no, please don't get up, not on my account.

1471
01:25:51,146 --> 01:25:52,147
這裏
There, there.

1472
01:25:52,230 --> 01:25:54,566
- 不  不  不用   - 小心
- No, no, no, no, no, it's fine.   - Be careful.

1473
01:25:54,733 --> 01:25:58,195
照剛才那樣  好像是那邊
Just as it was. I think it was that way.

1474
01:25:58,362 --> 01:26:00,197
很高興再見到你  阿嘉莎
It is so nice to see you again, Agatha,

1475
01:26:00,280 --> 01:26:01,573
儘管是這情況下
in spite of the circumstances.

1476
01:26:01,656 --> 01:26:04,826
不  別喝那杯  那是給丹尼斯的
No, no, no, not that one. No, that's for Dennis.

1477
01:26:08,121 --> 01:26:09,498
這位是丹尼斯吧
It is Dennis, isn't it?

1478
01:26:10,916 --> 01:26:11,917
來吧
There we are.

1479
01:26:12,459 --> 01:26:15,087
我多放了一粒糖
I put an extra lump in.

1480
01:26:15,170 --> 01:26:16,421
謝謝
Thank you.

1481
01:26:16,588 --> 01:26:18,256
其他人自便吧
Everyone else, help themselves.

1482
01:26:20,509 --> 01:26:22,344
好了  丹尼斯
Now, Dennis.

1483
01:26:22,511 --> 01:26:23,678
我可怎幫忙
How can I help?

1484
01:26:23,762 --> 01:26:25,389
不如大家坐這裏喝茶
Why don't we sit here and drink our tea

1485
01:26:25,555 --> 01:26:28,517
像文明人一樣好好商量
and discuss the matter like civilized people, hmm?

1486
01:26:30,143 --> 01:26:32,020
我想你叫停《捕鼠器》
I want you to stop The Mousetrap.

1487
01:26:32,187 --> 01:26:34,940
對不起  我做不到
Oh, I am sorry, but that I cannot do. No.

1488
01:26:35,399 --> 01:26:38,318
那違背了我人生中珍視的一切
I'm afraid it goes against everything I hold dear in life.

1489
01:26:38,944 --> 01:26:41,154
對  我是位作家
Yes. I'm a writer, you see.

1490
01:26:41,321 --> 01:26:44,616
我不能聽人擺佈該寫甚麼或不該寫甚麼
I can't be told what to write or what not to write.

1491
01:26:44,699 --> 01:26:47,619
那會剝奪了一個人的自由
It would be a denial of one's freedom.

1492
01:26:48,662 --> 01:26:52,666
你明白嗎  丹尼斯  喝茶吧
Do you see, Dennis? Hmm? Do drink up.

1493
01:27:18,024 --> 01:27:19,234
天啊  費羅斯
Oh, good God, Fellowes.

1494
01:27:20,944 --> 01:27:22,237
起來  起來
Get up. Get up.

1495
01:27:22,320 --> 01:27:23,864
聽著  年輕人  我...
Now, look here, young man, I...

1496
01:27:23,947 --> 01:27:25,699
馬克斯
Max!

1497
01:27:47,053 --> 01:27:48,597
- 對  好主意...   - 沒錯
- Yes, good idea... Oh.   - Yes.

1498
01:27:48,680 --> 01:27:50,807
天啊  又怎麼了
Oh, my God. Now what's happened?

1499
01:28:09,576 --> 01:28:10,577
丹尼斯
Dennis.

1500
01:28:12,746 --> 01:28:15,081
請放開那受歡迎作家  丹尼斯
Put the popular author down, please, Dennis.

1501
01:28:15,624 --> 01:28:16,917
不
No.

1502
01:28:21,046 --> 01:28:23,590
絲娜  親愛的  現在真不是時候
Sheila, darling, now's hardly the time.

1503
01:28:23,673 --> 01:28:25,550
迪奇  我需要火
Dickie, I need a light.

1504
01:28:25,634 --> 01:28:27,052
但你不抽煙的
But you don't smoke.

1505
01:28:27,844 --> 01:28:29,179
迪奇
Dickie.

1506
01:29:04,506 --> 01:29:05,590
小心
Look out!

1507
01:29:06,925 --> 01:29:07,968
不  丹尼斯
No, Dennis!

1508
01:29:08,051 --> 01:29:10,554
別這樣做  拜託
Don't do it, please!

1509
01:29:16,476 --> 01:29:17,519
親愛的
Darling!

1510
01:29:18,311 --> 01:29:20,605
夠了
It's all right.

1511
01:29:20,689 --> 01:29:22,857
他死了  結束了
He's dead. It's over.

1512
01:29:26,444 --> 01:29:27,445
長官...
Sir...

1513
01:29:28,780 --> 01:29:29,906
我在流血
I'm bleedin'.

1514
01:29:33,118 --> 01:29:36,830
撐住  警員  一個月後就是警長試
Hang in there, Constable. Sergeant's exam's in a month.

1515
01:29:37,497 --> 01:29:39,666
真怪  我沒任何感覺
It's funny, sir. I actually... I don't feel anything.

1516
01:29:39,749 --> 01:29:41,126
可能只是子彈擦過
I think it mighta just been a nick.

1517
01:29:41,209 --> 01:29:43,587
我認為是死神擦過
Yeah. Just the nick of time, I'd say.

1518
01:29:43,670 --> 01:29:45,005
好極
Very good.

1519
01:29:45,088 --> 01:29:47,549
對不起  警員
I'm sorry, Constable.

1520
01:29:48,425 --> 01:29:52,929
作為拍檔  我對你不誠實  亦不坦率  忠誠或公平
I haven't been altogether honest or open or loyal or fair to you as a partner.

1521
01:29:53,430 --> 01:29:56,808
說實話  我完全沒盡拍檔本份
Truth be told, I haven't been a partner at all, you know.

1522
01:29:57,642 --> 01:29:58,810
長官  你不用這樣說
Sir, you don't have to say that.

1523
01:29:58,893 --> 01:30:00,645
不  我想你知道...
No, I want you to know...

1524
01:30:00,812 --> 01:30:02,147
我信任你的
I do trust you.

1525
01:30:02,230 --> 01:30:04,399
謝謝  長官  這對我很重要
Thank you, sir. That does mean a lot.

1526
01:30:04,482 --> 01:30:06,776
但我說沒任何感覺
Um, but when I say that I can't feel anything...

1527
01:30:06,860 --> 01:30:09,029
我是指
I think what I mean is that, um,

1528
01:30:09,571 --> 01:30:11,906
子彈好像沒打中我
I don't think the bullet hit me, sir.

1529
01:30:12,073 --> 01:30:13,116
甚麼意思
What do you mean?

1530
01:30:14,159 --> 01:30:15,368
你有沒有...
Did you, um...

1531
01:30:16,703 --> 01:30:18,747
- 原來如此   - 慘了
- Oh, I see.   - Oh, no. Yeah.

1532
01:30:18,830 --> 01:30:20,790
你又說對了  警員
Oh. Well, you're right again, Constable.

1533
01:30:20,874 --> 01:30:21,916
你沒事吧
Are you all right, sir?

1534
01:30:21,999 --> 01:30:23,335
你最好叫救護車
I think you better call an ambulance.

1535
01:30:23,418 --> 01:30:24,419
好
Yep.

1536
01:30:25,920 --> 01:30:27,922
對  我不太舒服
Yes, I don't feel so good.

1537
01:30:29,799 --> 01:30:31,593
槍戰和大爆炸
A shoot-out and a big explosion.

1538
01:30:32,093 --> 01:30:35,263
或許這樣最好  默文沒有活著看到
Perhaps it's for the best that Mervyn wasn't alive to see it.

1539
01:30:36,389 --> 01:30:37,390
沒錯
Quite.

1540
01:31:04,172 --> 01:31:07,050
（完）

1541
01:31:08,338 --> 01:31:11,091
沒事  各位  我...我沒事
It's okay, everyone, I'm... I'm fine.

1542
01:31:16,262 --> 01:31:20,475
這就是我所說的里奧科佩尼式結局
Now that's what I call a Leo Kopernick ending.

1543
01:31:22,227 --> 01:31:24,646
但在我們分道揚鑣之前
But before we go our separate ways,

1544
01:31:24,729 --> 01:31:28,608
你定想知道這故事中 各主角的結局
you'll be wanting to know what became of the heroes of this tale.

1545
01:31:31,486 --> 01:31:33,697
斯托克警員如之前所說
Constable Stalker, as advertised,

1546
01:31:33,780 --> 01:31:37,450
在1953年春天參加了警長試
sat her sergeant's exams in the spring of 1953.

1547
01:31:40,286 --> 01:31:41,955
她考得很好
She aced them.

1548
01:31:44,082 --> 01:31:47,001
佐治史托帕督察
Detective Inspector George Stoppard.

1549
01:31:47,460 --> 01:31:49,629
史托帕督察獲頒
Inspector Stoppard was awarded

1550
01:31:49,713 --> 01:31:53,133
英王警消部門獎章
the King's Police and Fire Services Medal.

1551
01:31:54,300 --> 01:31:57,053
演員哈羅德斯科特獲頒騎士勳章
Harrold Scott received a Knighthood.

1552
01:32:00,807 --> 01:32:03,852
那舞台劇簡直難以置信
The play, if you can believe it,

1553
01:32:03,935 --> 01:32:06,771
竟然仍在西區大受歡迎
is still going strong in London's West End.

1554
01:32:07,981 --> 01:32:11,985
已逾一千萬人看過《捕鼠器》
Over 10 million people have sat through The Mousetrap.

1555
01:32:12,068 --> 01:32:15,405
兩兄弟相信英國的社會服務
Two brothers who put their faith in the British social services.

1556
01:32:16,614 --> 01:32:19,951
一個令人遺憾的虐待故事並以悲劇告終
A sorry tale of abuse that ended in tragedy.

1557
01:32:22,454 --> 01:32:24,502
現在各位已看過我們的電影
Well, now that you've seen our film,

1558
01:32:24,753 --> 01:32:27,297
你們也是兇案的同謀
you are an accomplice to murder.

1559
01:32:27,417 --> 01:32:30,378
所以  我們請各位緊記為你自己著想
And so we ask you to remember that it is very much in your interest

1560
01:32:30,462 --> 01:32:32,172
不要向外面的人透露這...
not to tell a soul outside of this...

1561
01:32:32,255 --> 01:32:34,299
長官  對不起
Shh. Sir. Sorry.

1562
01:32:34,382 --> 01:32:36,760
但我已錯過了一次結局
But I've missed the endin' once.

1563
01:32:36,843 --> 01:32:38,303
我不想再錯過
I don't wanna miss it again.

1564
01:32:38,386 --> 01:32:41,014
當然了  對不起  抱歉
No, of course not. I'm sorry. Sorry.


