1
00:00:17,976 --> 00:00:19,579
Em breve as �guas frias
de Tivoli

2
00:00:19,603 --> 00:00:22,272
jorrar�o das
fontes nos jardins de C�sar.

3
00:00:22,564 --> 00:00:24,816
Outra conquista gloriosa
para C�sar,

4
00:00:25,108 --> 00:00:26,810
her�i dos campos de batalha.

5
00:00:26,902 --> 00:00:28,111
Cuidado com a l�ngua, Vananius.

6
00:00:28,403 --> 00:00:29,923
Cal�gula tem olhos e ouvidos
em todos os lugares.

7
00:00:30,197 --> 00:00:32,407
Cuidado, voc�
pode perder a cabe�a.

8
00:00:35,118 --> 00:00:36,788
Ainda outro dia,
exclamou na arena:

9
00:00:36,980 --> 00:00:40,582
"Eu s� queria que as pessoas
tivessem uma cabe�a."

10
00:00:40,874 --> 00:00:42,352
E ele fez o infeliz Luntullius,

11
00:00:42,376 --> 00:00:44,127
manter sua promessa
de trocar sua vida

12
00:00:44,419 --> 00:00:45,712
pela sa�de de seu imperador.

13
00:00:46,004 --> 00:00:47,440
E n�o se esque�a, ele
tinha seu primo, Gemellus,

14
00:00:47,464 --> 00:00:50,384
torturado at� a morte porque
seu h�lito cheirava a rem�dio.

15
00:00:50,676 --> 00:00:53,262
C�sar ficou ofendido pensando
que o havia levado para proteger

16
00:00:53,554 --> 00:00:55,222
ele mesmo contra seu imperador.

17
00:00:55,514 --> 00:00:57,849
E o pobre homem s� havia
tomado um rem�dio para tosse.

18
00:00:58,141 --> 00:00:59,935
Ele n�o teve chance de
provar sua inoc�ncia.

19
00:01:00,894 --> 00:01:03,605
Dizem que ele pratica
incesto com as pr�prias irm�s.

20
00:01:03,897 --> 00:01:06,817
E tamb�m ouvi dizer
que ele queria eleger seu

21
00:01:07,109 --> 00:01:09,319
cavalo Incitatus em
senador vital�cio.

22
00:01:09,611 --> 00:01:10,964
� melhor voltarmos ao
servi�o de guarda.

23
00:01:10,988 --> 00:01:13,365
N�o se esque�a que h� um
banquete esta noite no pal�cio.

24
00:01:28,766 --> 00:01:35,166
CALIGULA E MESSALINA

25
00:01:35,667 --> 00:01:41,767
Legenda: LABOK
Abril / 2023

26
00:05:08,475 --> 00:05:10,519
Ningu�m mais me faz
sentir como voc�.

27
00:05:10,811 --> 00:05:11,978
Por que voc� mente?

28
00:05:12,270 --> 00:05:14,147
Disse a mesma coisa
para Drusilla, eu sei.

29
00:05:14,439 --> 00:05:15,941
Ela me disse.

30
00:05:16,233 --> 00:05:17,776
Sua irm� n�o � confi�vel.

31
00:05:18,693 --> 00:05:19,986
Ela disse a Liuilla tamb�m.

32
00:05:22,781 --> 00:05:25,992
� por isso que nossa
irm�zinha est� com ci�mes.

33
00:05:26,284 --> 00:05:27,619
Ela ainda � muito jovem.

34
00:05:29,412 --> 00:05:32,374
Talvez, mas ela est�
crescendo r�pido.

35
00:05:32,666 --> 00:05:35,752
Outro dia eu a vi
masturbando seu cavalo.

36
00:05:37,712 --> 00:05:39,172
Isto porque o nomeei senador

37
00:05:40,215 --> 00:05:43,802
Todas as nobres de
Roma querem ser �guas.

38
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
Voc� n�o gostaria de ser uma?

39
00:05:59,776 --> 00:06:02,153
N�o quero que
voc� tenha outras.

40
00:06:04,030 --> 00:06:06,533
Eu sou sua �gua e voc�
� meu garanh�o.

41
00:06:06,825 --> 00:06:10,453
Me ame meu irm�o,
meu imperador.

42
00:07:50,762 --> 00:07:53,181
Eu bebo � sua sa�de divino C�sar

43
00:07:53,473 --> 00:07:56,017
e de suas ador�veis irm�s.

44
00:08:31,636 --> 00:08:34,222
O que te causa tanta alegria, divino?

45
00:08:34,514 --> 00:08:36,367
O mero pensamento de que eu
poderia matar toda essa gente

46
00:08:36,391 --> 00:08:38,184
em um instante.

47
00:08:38,476 --> 00:08:40,020
N�o parece divertido?

48
00:08:40,311 --> 00:08:42,230
Voc� n�o acha uma ideia hil�ria?

49
00:08:45,066 --> 00:08:46,651
Deixe-me cheirar seu
h�lito, Macronius.

50
00:08:46,943 --> 00:08:48,570
Tomei um rem�dio
para a garganta.

51
00:08:53,116 --> 00:08:54,159
Fede como um gamb�.

52
00:09:06,129 --> 00:09:08,173
Voc� se atreve a usar
um ant�doto contra C�sar?

53
00:09:08,465 --> 00:09:09,966
N�o � muito respeitoso com voc�.

54
00:09:13,762 --> 00:09:15,013
Leve-o embora.

55
00:09:18,349 --> 00:09:20,393
N�o quis te ofender, piedade.

56
00:09:22,520 --> 00:09:24,064
Eu quero que Macronius
seja punido,

57
00:09:25,356 --> 00:09:27,734
por ofender seu imperador
e as irm�s.

58
00:09:28,026 --> 00:09:30,320
Um crime imperdo�vel,
mandem execut�-lo.

59
00:09:30,612 --> 00:09:33,907
N�o, eu imploro,
n�o fiz nada.

60
00:09:45,168 --> 00:09:47,003
Voc� me deixa louco de desejo.

61
00:09:47,295 --> 00:09:49,255
Eu irei at� voc� esta
noite, Drusilla.

62
00:09:50,215 --> 00:09:53,635
Venha agora, esta noite
tenho outros compromissos.

63
00:09:55,641 --> 00:09:57,241
� divina!

64
00:10:00,642 --> 00:10:03,478
Precisa de ajuda, querida irm�?

65
00:10:03,770 --> 00:10:06,940
A lan�a de Callisto n�o
te satisfaz Livilla?

66
00:10:07,232 --> 00:10:08,626
Agrippina me disse
que tem ele a mais

67
00:10:08,650 --> 00:10:09,818
bela "lan�a" do imp�rio.

68
00:10:11,194 --> 00:10:14,280
O  nosso querido irm�o garanh�o
ganha dele f�cil.

69
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
S� o senador pode me vencer.

70
00:10:23,248 --> 00:10:27,794
Claudius Tiberius Germanicus,
por que dorme?

71
00:10:31,172 --> 00:10:36,010
Estava apenas descansando Cal�gula,
mas me chame de tio Cl�udius.

72
00:10:36,302 --> 00:10:39,889
Todos esses outros
nomes n�o significam nada.

73
00:10:44,144 --> 00:10:48,273
Voc� n�o tem vergonha de
abater-se assim na sua idade?

74
00:10:51,192 --> 00:10:52,610
Estou cansado.

75
00:10:52,902 --> 00:10:56,322
A destrui��o de
C�rtago me esgotou.

76
00:10:56,614 --> 00:10:58,199
A destrui��o de C�rtago, de fato.

77
00:10:58,491 --> 00:11:00,869
Desgastou-se a� em baixo.

78
00:11:07,709 --> 00:11:09,377
Est� se divertindo, irm�?

79
00:11:25,560 --> 00:11:26,560
Pare.

80
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
Trago uma mensagem
urgente para C�sar.

81
00:11:29,105 --> 00:11:30,833
Ave, de onde voc�
vem, mensageiro?

82
00:11:30,857 --> 00:11:33,026
Ave, trago not�cias do
imperador da Alemanha.

83
00:11:33,318 --> 00:11:34,318
Deixe-o passar.

84
00:11:40,241 --> 00:11:43,203
Abram caminho, trago not�cias
de terras distantes para C�sar!

85
00:11:48,541 --> 00:11:49,727
� uma mensagem para o imperador.

86
00:11:49,751 --> 00:11:52,003
O que poderia ser?

87
00:12:09,812 --> 00:12:12,148
Abram caminho para
o mensageiro imperial.

88
00:12:15,276 --> 00:12:17,737
Sauda��es, Divino
imperador de toda Roma.

89
00:12:20,198 --> 00:12:22,367
Espero que voc� seja o
portador de boas not�cias.

90
00:12:22,659 --> 00:12:24,827
Bem, que eu gostaria,
mas as not�cias s�o m�s.

91
00:12:25,119 --> 00:12:28,248
Lentullus o traiu na
batalha contra os hunos.

92
00:12:28,539 --> 00:12:29,659
Continua, eu j� imaginava.

93
00:12:29,832 --> 00:12:30,832
Oh C�sar, parece haver

94
00:12:30,959 --> 00:12:32,752
uma conspira��o contra voc�.

95
00:12:32,844 --> 00:12:33,870
Quem conspira contra mim?

96
00:12:33,962 --> 00:12:35,682
- Sua irm�, Drusilla e...
- Traga-lhe vinho

97
00:12:35,755 --> 00:12:37,632
Vou cuidar disso imediatamente.

98
00:12:39,634 --> 00:12:41,970
Agora voc� deve
beber � minha sa�de.

99
00:12:55,984 --> 00:12:56,984
Chereas?

100
00:12:59,904 --> 00:13:00,904
Ao seu comando.

101
00:13:01,823 --> 00:13:03,943
V� com a guarda pretoriana
e prenda todos os membros

102
00:13:04,200 --> 00:13:05,880
das fam�lias de Lentullus
e Lepidus

103
00:13:05,994 --> 00:13:07,954
junto com seus escravos.

104
00:13:08,246 --> 00:13:10,873
Suas ordens ser�o cumpridas
em uma hora, Cesar.

105
00:13:37,650 --> 00:13:39,277
Matem todos eles!

106
00:13:50,621 --> 00:13:51,621
Fale.

107
00:13:52,832 --> 00:13:53,832
N�o.

108
00:13:53,651 --> 00:13:55,293
Cordulonus vai soltar
sua l�ngua.

109
00:13:55,585 --> 00:13:56,585
N�o, n�o

110
00:13:59,839 --> 00:14:01,900
Tem que virar mais r�pido
ou ficarei irritado.

111
00:14:13,603 --> 00:14:16,856
Agora, quero os nomes
de todos os envolvidos

112
00:14:17,148 --> 00:14:20,193
na conspira��o contra nosso
imperador ou morrer�.

113
00:14:20,485 --> 00:14:21,652
Eu n�o me importo.

114
00:14:21,944 --> 00:14:23,571
Jamais falarei.

115
00:14:23,863 --> 00:14:26,199
N�o tem o direito de
me torturar assim.

116
00:14:26,491 --> 00:14:28,284
Voc� sabe quem sou,
eu sou Lepidus.

117
00:14:29,035 --> 00:14:30,535
Primeiro c�nsul de Roma.

118
00:14:30,787 --> 00:14:33,831
Por que deveria me importar
com o primeiro c�nsul de Roma?

119
00:14:34,123 --> 00:14:36,626
Pelo que sei, voc�
� apenas um traidor nojento.

120
00:14:43,424 --> 00:14:44,424
Mais r�pido!

121
00:15:39,939 --> 00:15:40,982
Ele n�o vai falar.

122
00:15:42,859 --> 00:15:47,280
Bem, � melhor, sua perda
� nossa vit�ria,

123
00:15:47,572 --> 00:15:49,365
depois de tortur�-lo at� a morte.

124
00:15:51,159 --> 00:15:54,328
Macronues, Chereas, venham.

125
00:16:06,716 --> 00:16:08,885
Como seu imperador
se parece dessa posi��o?

126
00:16:09,177 --> 00:16:12,597
� assim que retribui
a quem te ajudou

127
00:16:12,889 --> 00:16:14,140
construir seu imp�rio?

128
00:16:14,432 --> 00:16:15,659
Quase esqueci que era voc�

129
00:16:15,683 --> 00:16:18,769
que sufocou o divino
Tib�rius com uma almofada.

130
00:16:20,521 --> 00:16:23,357
Matando seu velho tio
de uma forma t�o b�rbara,

131
00:16:23,649 --> 00:16:25,318
foi uma coisa repreens�vel de se fazer.

132
00:16:26,861 --> 00:16:27,570
Chereas.

133
00:16:27,862 --> 00:16:28,862
Ao seu servi�o, Cesar.

134
00:16:31,407 --> 00:16:33,784
Corte a garganta desse
assassino.

135
00:16:34,076 --> 00:16:36,537
E lembre-se de fazer
bem lentamente.

136
00:16:36,829 --> 00:16:38,664
Eu quero que ele sofra.

137
00:17:41,102 --> 00:17:43,729
N�o desejo que voc�
sofra, Lepidus. Beba isso.

138
00:18:03,958 --> 00:18:06,502
Acha que eu sou um tolo?

139
00:18:06,794 --> 00:18:10,673
Sei que o mensageiro
estava fugindo de voc�.

140
00:18:12,300 --> 00:18:13,300
A mim?

141
00:18:14,218 --> 00:18:16,053
Como pode pensar algo assim?

142
00:18:16,345 --> 00:18:18,598
Que motivo eu teria?

143
00:18:18,889 --> 00:18:20,850
Talvez Drusilla tenha.

144
00:18:21,142 --> 00:18:24,478
Quer que seu novo
marido seja imperador.

145
00:18:26,147 --> 00:18:29,692
Ela � ambiciosa, mas por que eu?

146
00:18:29,984 --> 00:18:33,821
J� sou a primeira-dama
do imp�rio.

147
00:18:34,113 --> 00:18:37,658
Porque quer o
imp�rio para seu filho.

148
00:18:37,950 --> 00:18:41,495
Uma crian�a que ainda
mama em uma escrava.

149
00:18:41,787 --> 00:18:43,664
Deixe o pequeno Nero fora disso.

150
00:18:43,956 --> 00:18:46,834
V� conspiradores escondidos
em todos os cantos do pal�cio

151
00:18:47,126 --> 00:18:48,461
e qualquer suspeito

152
00:18:48,753 --> 00:18:51,088
morre por qualquer desculpa.

153
00:18:51,380 --> 00:18:53,507
Quanto mais matar,
menos inimigos terei.

154
00:18:54,842 --> 00:18:57,303
Com Lepidus e
Macronius fora do caminho,

155
00:18:57,595 --> 00:18:58,763
quem mais resta a temer?

156
00:19:00,556 --> 00:19:01,849
Ningu�m.

157
00:19:05,561 --> 00:19:09,398
Mas eu deveria
matar Drusilla e voc�.

158
00:19:10,441 --> 00:19:13,986
No entanto, vou mand�-la
para o ex�lio em Capri,

159
00:19:14,278 --> 00:19:15,404
por enquanto.

160
00:19:24,205 --> 00:19:26,332
Deve entender, para
salvar as apar�ncias,

161
00:19:26,624 --> 00:19:28,918
tenho que mandar voc�
embora, � preciso.

162
00:19:29,210 --> 00:19:32,755
Agrade�o sua clem�ncia,
� muito generosa.

163
00:19:33,047 --> 00:19:34,548
Tente ser assim com o povo.

164
00:19:34,840 --> 00:19:36,842
Eles te amam e te respeitam.

165
00:19:37,134 --> 00:19:38,928
N�o, n�o posso.

166
00:19:39,220 --> 00:19:41,460
Enquanto houver inimigos
de C�sar escondidos.

167
00:19:41,681 --> 00:19:42,264
Vou ca��-los.

168
00:19:42,556 --> 00:19:45,643
Mesmo que para isso
precise queimar Roma.

169
00:20:31,272 --> 00:20:32,272
Mas por que?

170
00:20:32,398 --> 00:20:34,191
Ele � t�o desumano.

171
00:20:34,483 --> 00:20:37,445
Ele � C�sar,
est� tudo predestinado.

172
00:20:37,737 --> 00:20:38,737
N�o pode mud�-lo.

173
00:20:38,779 --> 00:20:39,864
Pare de se preocupar,

174
00:20:40,865 --> 00:20:42,575
Voc� est� prestes a
seguir a vontade dos deuses

175
00:20:42,867 --> 00:20:44,285
e cumprir a profecia.

176
00:20:46,162 --> 00:20:47,955
Suas irm�s est�o em
Capri, no ex�lio.

177
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
Seu caminho estar� livre para
se tornar imperatriz.

178
00:20:58,215 --> 00:21:00,509
Como chamarei a
aten��o de Cal�gula?

179
00:21:00,801 --> 00:21:03,971
Deixe isso comigo
querida, confie na sua m�e.

180
00:21:04,263 --> 00:21:05,723
Eu conhe�o um jeito.

181
00:21:06,015 --> 00:21:07,695
Ele vai querer que todos

182
00:21:07,892 --> 00:21:09,518
esque�am este massacre.

183
00:21:09,810 --> 00:21:11,103
Ent�o ele lhes dar� um espet�culo.

184
00:21:12,438 --> 00:21:15,191
� a maneira para
aliviar a f�ria da ral�.

185
00:21:15,483 --> 00:21:16,923
E voc� ser� a primeira mulher

186
00:21:16,984 --> 00:21:19,069
lutar contra um gladiador e vencer.

187
00:21:19,361 --> 00:21:22,573
Por que outra raz�o voc�
acha que eu te ensinei a lutar?

188
00:21:22,865 --> 00:21:25,201
E quando era ainda
um beb� eu te dei

189
00:21:25,493 --> 00:21:27,286
suas primeiras li��es sobre
como fazer amor.

190
00:22:37,106 --> 00:22:41,026
Por ordem de C�sar, glorioso
governante do imp�rio romano

191
00:22:41,318 --> 00:22:42,318
e da popula��o,

192
00:22:43,153 --> 00:22:44,738
ap�s as medidas punitivas

193
00:22:45,030 --> 00:22:48,033
aos conspiradores.

194
00:22:48,325 --> 00:22:52,371
Haver� distribui��o
gratuita de gr�os

195
00:22:52,663 --> 00:22:55,332
no final do combate de
gladiadores na arena.

196
00:23:13,976 --> 00:23:14,976
Vamos

197
00:23:32,494 --> 00:23:35,364
Como me adoram!
S� para me divertir,

198
00:23:35,456 --> 00:23:37,458
eles sacrificam suas vidas.

199
00:24:47,152 --> 00:24:49,238
Ser� polegares para baixo
desta vez, o que me diz?

200
00:24:50,848 --> 00:24:51,773
Aposto 20.

201
00:24:51,865 --> 00:24:52,865
Est� bem.

202
00:24:57,371 --> 00:24:58,371
Odeio viol�ncia.

203
00:24:59,248 --> 00:25:01,959
A menos que seus praticantes
sejam mortos.

204
00:25:10,426 --> 00:25:11,802
Est� se divertindo, maninha?

205
00:25:12,094 --> 00:25:16,140
Muito. Adoro a
maneira como voc� usa o polegar.

206
00:25:16,432 --> 00:25:20,019
Receio que seu
namorado n�o goste.

207
00:25:20,310 --> 00:25:22,229
Cada gladiador que morrer

208
00:25:22,521 --> 00:25:25,983
leva consigo uma fortuna.

209
00:25:26,275 --> 00:25:27,609
Tem raz�o, C�sar.

210
00:25:28,652 --> 00:25:30,654
D�i tanto no
bolso quanto no cora��o,

211
00:25:32,489 --> 00:25:35,868
Pense em um novo jogo.

212
00:25:36,160 --> 00:25:38,203
Todo esse sangue � t�o chato.

213
00:25:38,495 --> 00:25:40,289
Eu quero algo animado.

214
00:25:40,581 --> 00:25:41,999
Deixa comigo, Divino C�sar.

215
00:25:44,585 --> 00:25:46,420
Preparei uma surpresa para voc�.

216
00:26:13,113 --> 00:26:15,741
Ave C�sar, poderoso imperador,
eu vos sa�do.

217
00:26:17,326 --> 00:26:20,245
Por que enviar uma criatura t�o
bela para morrer na arena?

218
00:26:22,206 --> 00:26:25,250
Fiz o poss�vel para
que n�o lutasse.

219
00:26:25,542 --> 00:26:27,836
S� que ela � uma menina
determinada e eu n�o consegui.

220
00:26:28,921 --> 00:26:30,923
Ela queria colocar a vida
dela em suas m�os.

221
00:26:32,800 --> 00:26:37,471
Seu destino depende do polegar
de seu imperador.

222
00:28:35,589 --> 00:28:39,176
Eu te concedo dois acres
de terra e 400 moedas de ouro.

223
00:28:39,468 --> 00:28:40,761
Meus agradecimentos, C�sar.

224
00:28:41,053 --> 00:28:43,180
Eu te concedi o dobro
por ser mulher.

225
00:28:44,306 --> 00:28:46,058
Mas quero algo em troca.

226
00:28:46,350 --> 00:28:48,518
Eu quero que voc� o castre.

227
00:28:55,150 --> 00:28:56,151
N�o me desobede�a.

228
00:28:57,569 --> 00:28:59,529
� ordem do seu Divino Imperador.

229
00:29:02,366 --> 00:29:04,117
Voc� n�o tem escolha, Messalina,

230
00:29:04,409 --> 00:29:06,912
obede�a-o ou
morto assim como eu.

231
00:29:16,463 --> 00:29:17,589
Voc� n�o me obedeceu.

232
00:29:21,969 --> 00:29:23,971
Me fez de bobo
na frente da multid�o.

233
00:29:26,473 --> 00:29:27,891
Quero saber por que fez isso.

234
00:29:31,019 --> 00:29:32,854
Seu orgulho pode causar
problemas.

235
00:29:34,439 --> 00:29:37,818
N�o vejo raz�o para transformar
um gladiador em um eunuco.

236
00:29:38,110 --> 00:29:40,230
Voc� tem coragem e sua
resposta � afiada, mas � essa

237
00:29:40,320 --> 00:29:42,240
a verdadeira raz�o pela
qual afirma?

238
00:29:42,281 --> 00:29:43,801
Com o devido respeito, C�sar.

239
00:29:43,865 --> 00:29:45,617
Sou forte porque ainda sou virgem

240
00:29:45,909 --> 00:29:48,537
e assim permanecerei at� que
eu decida mudar.

241
00:29:48,829 --> 00:29:49,371
Est� me dizendo

242
00:29:49,663 --> 00:29:50,974
que se eu ordenar que
v� para a cama comigo,

243
00:29:50,998 --> 00:29:53,166
tamb�m me
negar� meu desejo nisso?

244
00:29:53,458 --> 00:29:55,502
Sim e pedirei o
parecer de Afrodite.

245
00:30:11,268 --> 00:30:14,146
N�o invoque a deusa
do amor para intervir.

246
00:30:14,438 --> 00:30:18,650
Ela pode n�o ser justa com
algu�m a quem s� podia invejar.

247
00:30:20,360 --> 00:30:24,197
- Minha dedica��o a ela
s� perde para minha lealdade

248
00:30:24,489 --> 00:30:27,993
ao meu Divino Imperador,
cabe a ele decidir meu destino.

249
00:30:34,041 --> 00:30:35,500
Por favor, deixe-me ir agora.

250
00:33:29,841 --> 00:33:34,054
Sou eu, seu escravo, Messalina,

251
00:33:34,346 --> 00:33:35,472
fa�a comigo o que quiser.

252
00:33:35,764 --> 00:33:37,641
Acaricia-me com os teus l�bios quentes.

253
00:34:57,721 --> 00:34:59,097
N�o o tema, minha senhora.

254
00:34:59,389 --> 00:35:01,474
Ele foi feito eunuco antes
que C�sar o deixasse

255
00:35:01,766 --> 00:35:02,976
atend�-la nos banhos.

256
00:35:03,268 --> 00:35:04,388
Ele poderia ter sido poupado.

257
00:35:04,444 --> 00:35:05,684
N�o precisava de ajuda.

258
00:35:05,729 --> 00:35:06,855
Nado muito bem.

259
00:35:46,811 --> 00:35:48,563
A temperatura est� do meu agrado.

260
00:35:50,899 --> 00:35:52,817
Acha que h� leite suficiente nele?

261
00:35:54,819 --> 00:35:55,987
Ela nunca d� leite suficiente

262
00:35:56,279 --> 00:35:57,989
a menos que ela esteja
excitada por seu amante.

263
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
Traga "falon�rio".

264
00:38:24,469 --> 00:38:26,304
Gostaria de uma aula de nata��o.

265
00:38:28,598 --> 00:38:30,558
N�o ouviu?
Eu te dei uma ordem!

266
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
Sim, senhora.

267
00:38:34,813 --> 00:38:36,231
N�o vai tirar isso?

268
00:38:36,523 --> 00:38:37,649
Ah n�o, n�o posso.

269
00:38:39,234 --> 00:38:41,945
Pensei que um
eunuco n�o tinha nada a esconder.

270
00:38:47,116 --> 00:38:48,910
Os deuses foram realmente
generosos com voc�.

271
00:38:49,202 --> 00:38:50,328
� grande como um abeto.

272
00:38:51,329 --> 00:38:53,998
Deve ser como foi dito
h� muito tempo,

273
00:38:54,290 --> 00:38:56,793
que se voc� podar uma �rvore
seus galhos ficam mais fortes.

274
00:38:58,253 --> 00:38:59,253
Entre.

275
00:40:12,619 --> 00:40:14,037
Ei, ei, ei

276
00:40:18,416 --> 00:40:19,500
Ave C�sar.

277
00:42:24,500 --> 00:42:25,780
Toda �gua no est�bulo vive

278
00:42:25,960 --> 00:42:27,712
apenas para ser montada
por aquele garanh�o.

279
00:42:28,004 --> 00:42:30,173
Sem d�vida, ele
o maior garanh�o

280
00:42:30,465 --> 00:42:32,216
no meu imp�rio, Incitatus,

281
00:42:33,426 --> 00:42:37,346
Organize uma noite de gala para
homenagear meu not�vel cavalo.

282
00:42:37,638 --> 00:42:38,638
Agora v�.

283
00:42:41,184 --> 00:42:42,727
Vou te dar um presente,
minha querida.

284
00:42:43,686 --> 00:42:47,356
Assim que nascer, voc�
ter� o filho de Incitatus.

285
00:42:48,441 --> 00:42:50,151
Hoje a pedido de C�sar

286
00:42:50,443 --> 00:42:53,396
conferir o direito honor�rio
do garanh�o Incitatus

287
00:42:53,488 --> 00:42:54,530
sentar aqui entre n�s.

288
00:42:54,822 --> 00:42:57,182
Seu pedido se baseia
na diviniza��o do cavalo

289
00:42:57,408 --> 00:42:59,327
de Alexandre da Maced�nia,

290
00:42:59,619 --> 00:43:01,370
ele deificou seu cavalo Buc�falus.

291
00:43:05,041 --> 00:43:07,126
O argumento de C�sar � justo.

292
00:43:07,418 --> 00:43:08,896
Mas eu pediria a voc�s,
do Senado,

293
00:43:08,920 --> 00:43:11,297
que imaginassem o que o
divino Augustus teria dito.

294
00:43:12,924 --> 00:43:14,175
Bem, voc� ouviu isso?

295
00:43:14,467 --> 00:43:15,718
Oh, nobre Incitatus.

296
00:43:16,010 --> 00:43:18,179
As s�bias palavras de seus
colegas senadores.

297
00:43:19,889 --> 00:43:21,224
Ouve.

298
00:43:21,516 --> 00:43:23,643
O divino C�sar, sua
pretens�o � um insulto

299
00:43:23,935 --> 00:43:25,603
ao senado e ao povo em geral.

300
00:43:25,695 --> 00:43:26,521
Eu invejo suas l�nguas,

301
00:43:26,813 --> 00:43:29,482
que podem transformar
tais pensamentos em palavras.

302
00:43:29,774 --> 00:43:32,652
Voc� esqueceu quem
nomeou esta nobre criatura

303
00:43:32,944 --> 00:43:34,362
e o cobriu de gl�ria?

304
00:43:34,654 --> 00:43:36,155
Certamente n�o esqueceram.

305
00:43:36,447 --> 00:43:38,032
Foram os romanos.

306
00:43:38,324 --> 00:43:41,152
Se acha que a ra�a
dele n�o est�

307
00:43:41,244 --> 00:43:44,038
� vossa altura, ele
tem pedigree para provar.

308
00:43:45,706 --> 00:43:47,267
� um insulto ao Senado.

309
00:43:47,291 --> 00:43:48,291
Uma afronta a Roma.

310
00:43:48,376 --> 00:43:50,670
Nunca ouvi falar
de algo t�o rid�culo.

311
00:43:50,962 --> 00:43:52,672
Eu tenho que lembr�-lo tamb�m?

312
00:43:52,964 --> 00:43:54,257
Que se n�o fosse pela minha

313
00:43:55,842 --> 00:43:59,053
forma s�bia e justa de governar.

314
00:43:59,345 --> 00:44:00,555
Voc�s n�o estariam aqui
legislando.

315
00:44:00,847 --> 00:44:03,307
Nesse caso prefiro retirar-me
para o ex�lio volunt�rio.

316
00:44:03,599 --> 00:44:04,743
- Vou te seguir
- Concordo com voc�

317
00:44:04,767 --> 00:44:07,728
De acordo.

318
00:44:08,020 --> 00:44:10,982
Como voc� gostaria, o
ex�lio pode ser muito solit�rio,

319
00:44:11,274 --> 00:44:12,567
uma experi�ncia horr�vel,

320
00:44:12,859 --> 00:44:15,153
especialmente quando n�o se tem
mais os favores do imperador.

321
00:44:15,444 --> 00:44:17,196
E n�o h� necessidade de ir.

322
00:44:17,488 --> 00:44:20,149
Voc� pode permanecer no Senado
e falar com liberdade

323
00:44:20,241 --> 00:44:21,659
qualquer coisa que queira.

324
00:44:21,951 --> 00:44:24,495
S� quero que tratem
este cavalo igualmente.

325
00:44:35,381 --> 00:44:39,200
Nosso retorno perturbar�
o sossego de Cal�gula.

326
00:44:39,510 --> 00:44:41,721
Esta afirma��o � modesta.

327
00:44:42,013 --> 00:44:44,640
Vou ficar bem fora do
caminho dele por enquanto.

328
00:44:44,932 --> 00:44:47,602
Ele vai enlouquecer quando
descobrir que deixamos a ilha.

329
00:44:47,894 --> 00:44:49,604
Parece que j� est� louco por

330
00:44:50,980 --> 00:44:51,980
Messalina.

331
00:44:53,691 --> 00:44:55,318
Acho que posso lidar com ela.

332
00:44:56,277 --> 00:44:57,653
Ela � uma vadiazinha barata.

333
00:45:26,307 --> 00:45:29,268
Permita-me, Divino
C�sar, apresentar meu amigo

334
00:45:29,560 --> 00:45:31,354
Pisone e sua jovem noiva.

335
00:45:34,148 --> 00:45:35,775
Um casal de tamanha virtude,

336
00:45:36,067 --> 00:45:38,402
� uma honra a Roma e seu imp�rio.

337
00:45:38,694 --> 00:45:40,729
Minha vida e meus bens
est�o a seu dispor,

338
00:45:40,821 --> 00:45:42,365
Divino C�sar.

339
00:45:42,657 --> 00:45:43,824
Disso estamos certos.

340
00:45:44,016 --> 00:45:45,301
Junte-se aos meus
convidados.

341
00:45:45,493 --> 00:45:46,493
Obrigado.

342
00:45:46,661 --> 00:45:47,203
Venha.

343
00:45:47,495 --> 00:45:48,495
Acompanha-me.

344
00:45:58,673 --> 00:46:00,758
Casal revoltante.

345
00:46:02,802 --> 00:46:05,429
Aposto um brinco de
ouro que ambos s�o virgens.

346
00:46:05,721 --> 00:46:06,764
Tem certeza?

347
00:46:07,056 --> 00:46:08,599
Nota-se no olhar.

348
00:46:14,939 --> 00:46:15,939
Chereas!

349
00:46:21,696 --> 00:46:23,030
O que posso fazer por voc�, C�sar?

350
00:46:23,322 --> 00:46:24,962
Arranja uma maneira de
trazer o casal

351
00:46:25,199 --> 00:46:28,869
para consumar seu
amor no quarto imperial.

352
00:46:29,161 --> 00:46:30,538
Ser� feito.

353
00:47:47,948 --> 00:47:49,784
O casamento
agora ser� consumado.

354
00:47:52,620 --> 00:47:53,871
De acordo com o antigo costume

355
00:47:55,664 --> 00:47:56,665
conforme estabelecido

356
00:47:58,709 --> 00:48:03,464
por R�mulo e o vener�vel
C�sar Otavius Augustus.

357
00:48:07,468 --> 00:48:08,468
Deixe-nos agora.

358
00:48:30,616 --> 00:48:32,118
Tire as m�os da noiva.

359
00:48:32,410 --> 00:48:33,410
Ela � minha.

360
00:49:30,134 --> 00:49:31,574
Vire-se, a cerim�nia

361
00:49:31,760 --> 00:49:34,555
n�o est� completa sem o marido.

362
00:50:41,664 --> 00:50:42,331
Beba.

363
00:50:42,623 --> 00:50:43,832
Este vinho lhe dar�

364
00:50:45,000 --> 00:50:47,836
for�a e alegria para amar.

365
00:50:48,128 --> 00:50:49,588
H� flor de l�tus nele,

366
00:50:49,880 --> 00:50:52,341
uma po��o preparada,
especialmente por minha m�e.

367
00:50:52,633 --> 00:50:54,301
Sua m�e sabe mais que Baco.

368
00:50:55,229 --> 00:50:59,223
� uma bebida adequada
apenas para um imperador.

369
00:50:59,515 --> 00:51:01,350
Sua sa�de significa
muito para ela.

370
00:51:01,642 --> 00:51:03,811
Mesmo assim,
n�o me sinto nada bem.

371
00:51:06,480 --> 00:51:08,607
A volta de suas
irm�s te incomoda?

372
00:51:10,859 --> 00:51:15,322
Ah, estou amaldi�oado com
irm�s, desde que sa�ram do ex�lio,

373
00:51:15,614 --> 00:51:17,616
elas me evitaram
o m�ximo que puderam.

374
00:51:17,908 --> 00:51:21,078
Eu sei que elas est�o
esperando que eu as chame.

375
00:51:21,370 --> 00:51:23,247
S� que n�o pretendo perdo�-las.

376
00:51:25,708 --> 00:51:26,708
Olhe.

377
00:51:29,712 --> 00:51:30,712
Te amo, Calisto.

378
00:51:30,796 --> 00:51:32,631
Estou consumida pelo
desejo por voc�.

379
00:51:33,632 --> 00:51:35,175
Mais do que para o seu irm�o?

380
00:51:35,467 --> 00:51:38,137
Oh, Cal�gula n�o
me fascina mais.

381
00:51:38,429 --> 00:51:41,056
Ele n�o tem obje��es ao
meu amor por voc�.

382
00:51:41,348 --> 00:51:43,183
Ele prometeu me deixar
fazer o que eu quiser.

383
00:51:44,852 --> 00:51:46,520
Se voc� se divorciar de
sua esposa por mim.

384
00:51:48,772 --> 00:51:49,772
O div�rcio n�o � problema.

385
00:51:49,898 --> 00:51:51,900
Minha esposa compartilha
a cama de Cal�gula.

386
00:52:14,340 --> 00:52:15,758
Ningu�m pensou que
poderia ser feito.

387
00:52:16,050 --> 00:52:17,843
Quando ele alcan�ou aquela
cordilheira escarpada.

388
00:52:18,135 --> 00:52:22,014
Ele levou todos os elefantes
por aquelas passagens.

389
00:52:23,307 --> 00:52:26,935
Mas o que voc� sabe, Merope,
de todas essas coisas antigas?

390
00:52:27,227 --> 00:52:29,521
� uma aula de hist�ria, nada mais.

391
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
Suas fa�anhas me interessam
muito mais do que as do

392
00:52:33,400 --> 00:52:37,112
lend�rio An�bal. Ele est� morto
h� muito tempo, e enterrado ..

393
00:52:37,404 --> 00:52:41,200
Enquanto temos muita
vida pela frente.

394
00:52:45,162 --> 00:52:48,123
Oh sim, devemos
realmente aproveitar.

395
00:52:48,415 --> 00:52:49,415
Viva o hoje.

396
00:52:49,625 --> 00:52:51,293
Amanh� � tarde demais.

397
00:54:36,148 --> 00:54:38,091
Eu os chamei para uma reuni�o aqui

398
00:54:38,183 --> 00:54:39,526
para evitar suspeitas,

399
00:54:40,652 --> 00:54:42,613
Se a not�cia desta conspira��o vazar,

400
00:54:42,905 --> 00:54:45,115
todos n�s aqui, seremos v�timas

401
00:54:45,407 --> 00:54:46,927
das espadas da guarda
pretoriana.

402
00:54:47,075 --> 00:54:48,887
Felizmente, at� Chereas

403
00:54:48,911 --> 00:54:50,391
percebeu que Cal�gula
deve ser removido

404
00:54:50,621 --> 00:54:52,873
do poder para o bem do imp�rio.

405
00:54:53,165 --> 00:54:55,250
Pelo menos isso � positivo,

406
00:54:55,542 --> 00:54:57,461
mas n�o tenha muitas ilus�es.

407
00:54:57,753 --> 00:54:59,129
Vai ser perigoso.

408
00:55:00,088 --> 00:55:03,925
� meu dever avisar a todos,
que se alguma legi�o de meu irm�o

409
00:55:04,017 --> 00:55:06,678
permanecem fi�is a
ele, o resultado ser� duvidoso.

410
00:55:07,638 --> 00:55:10,307
Eu sei, � uma tarefa dif�cil,

411
00:55:10,599 --> 00:55:13,227
mas muita prepara��o
foi feita para isso.

412
00:55:14,144 --> 00:55:16,538
Sob press�o, teremos os
homens-chave

413
00:55:16,630 --> 00:55:18,857
sob nosso comando

414
00:55:19,149 --> 00:55:20,149
E Chereas?

415
00:55:20,359 --> 00:55:21,999
Ele � um problema que
teremos de enfrentar.

416
00:55:22,077 --> 00:55:24,046
Ele ter� sobrevivido
ao seu prop�sito.

417
00:55:24,238 --> 00:55:27,658
Precisamos de algu�m para
liderar a revolta,

418
00:55:27,750 --> 00:55:29,910
um homem que tenha
aprova��o p�blica

419
00:55:30,202 --> 00:55:32,704
Claudius ainda tem que
concordar se ele deve governar.

420
00:55:33,872 --> 00:55:36,750
Concordar� se acreditar que
est� destinado a isso.

421
00:55:37,960 --> 00:55:39,586
Tenha cuidado com isso,

422
00:55:39,678 --> 00:55:42,965
Claudius n�o deve perceber
quem est� nisso.

423
00:55:43,257 --> 00:55:44,383
Pode significar o fim.

424
00:55:44,675 --> 00:55:46,802
Por certo ele acharia
a conspira��o imperdo�vel.

425
00:55:47,094 --> 00:55:48,846
Cal�gula deve ser
avisado imediatamente.

426
00:55:49,137 --> 00:55:50,137
N�o.

427
00:55:50,180 --> 00:55:52,891
O destino dele est� tra�ado,
voc� n�o pode lig�-lo ao seu.

428
00:55:56,228 --> 00:55:58,939
N�o h� outra
solu��o sen�o fugir.

429
00:56:00,065 --> 00:56:01,441
Deixe para mim.

430
00:56:01,733 --> 00:56:03,735
Sempre previ o que � certo fazer.

431
00:56:05,195 --> 00:56:07,239
Meu conselho sempre
lhe serviu bem.

432
00:56:39,479 --> 00:56:42,774
Voc� aqui, a que devo esta honra?

433
00:56:43,066 --> 00:56:44,985
Eu tive problemas para dormir.

434
00:56:45,277 --> 00:56:46,597
Eu vi que tinha luz aqui.

435
00:56:46,862 --> 00:56:48,238
Ent�o eu entrei.

436
00:56:48,530 --> 00:56:50,450
Eu provavelmente n�o
encontraria mais ningu�m

437
00:56:50,616 --> 00:56:52,326
acordado a esta hora,
exceto o s�bio Cl�udius.

438
00:56:52,618 --> 00:56:53,994
Eu estudo hist�ria a noite toda.

439
00:56:54,286 --> 00:56:57,456
Se chama isso de s�bio,
ent�o Claudius � s�bio.

440
00:56:57,748 --> 00:57:00,167
Voc� deveria fazer
parte da hist�ria.

441
00:57:01,084 --> 00:57:02,711
N�o simplesmente estud�-la.

442
00:57:03,003 --> 00:57:05,213
Deixo isso para o meu
glorioso sobrinho.

443
00:57:05,505 --> 00:57:09,259
Sua juventude o impede
de apreciar o passado.

444
00:57:12,429 --> 00:57:15,182
A humildade n�o � um dos
melhores requisitos da grandeza.

445
00:57:15,474 --> 00:57:17,225
Voc� n�o deve se subestimar.

446
00:57:17,517 --> 00:57:19,603
Sua bondade � assustadora.

447
00:57:19,895 --> 00:57:23,023
N�o sei por que deveria
merecer tal avalia��o de voc�.

448
00:57:23,315 --> 00:57:25,776
Diga-me o verdadeiro
motivo de estar aqui.

449
00:57:26,068 --> 00:57:28,236
Estou entediada com a
vida no pal�cio.

450
00:57:29,571 --> 00:57:32,950
Preciso de novas distra��es,
uma nova experi�ncia.

451
00:57:35,160 --> 00:57:37,412
Estou cansada dos deveres
de uma mulher.

452
00:57:37,704 --> 00:57:42,125
N�o � f�cil para uma
mulher como voc� satisfazer

453
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
suas ambi��es no mundo
em que vivemos.

454
00:57:46,463 --> 00:57:47,714
Deve se conformar.

455
00:57:48,840 --> 00:57:52,552
Mas comigo, voc� n�o precisa
desempenhar esse papel.

456
00:57:52,844 --> 00:57:56,223
Minha impot�ncia me impede
de trat�-la como os outros.

457
00:57:57,432 --> 00:57:59,112
N�o ceda a t�o triste destino,

458
00:57:59,267 --> 00:58:01,311
em breve restaurarei
seu antigo vigor

459
00:58:02,479 --> 00:58:04,648
e fazer voc� se sentir
um homem de novo.

460
00:58:05,899 --> 00:58:10,821
Se voc� me deseja,
eu serei s� sua.

461
00:58:11,530 --> 00:58:12,948
Serei fiel a voc� sempre.

462
00:58:56,408 --> 00:58:58,952
Morte a Cal�gula!

463
00:58:59,244 --> 00:59:00,537
Morte a Cal�gula!

464
00:59:33,695 --> 00:59:36,364
Onde est� Chereas,
meu pregador ao deus?

465
00:59:36,656 --> 00:59:37,656
E Messalina?

466
00:59:37,699 --> 00:59:38,825
Callisto?

467
00:59:43,705 --> 00:59:45,373
Onde est�o minhas irm�s?

468
00:59:45,665 --> 00:59:47,209
Todos eles me tra�ram.

469
00:59:47,501 --> 00:59:48,627
Eu me vingarei deles.

470
00:59:54,032 --> 00:59:55,625
Eu juro aos deuses,

471
00:59:55,717 --> 00:59:57,552
sou imperador e minhas
fidelidades s�o divinas.

472
01:00:17,781 --> 01:00:20,367
Voc� sempre foi meu amigo

473
01:00:21,493 --> 01:00:24,746
e eu sei por que est� aqui.

474
01:00:37,801 --> 01:00:42,055
Chereas, voc� � minha
testemunha.

475
01:00:42,347 --> 01:00:44,850
Voc� dir� aos nossos
partid�rios,

476
01:00:45,142 --> 01:00:46,935
que morri com dignidade
e com firmeza.

477
01:00:59,072 --> 01:01:00,072
Viva Cl�udius.

478
01:01:00,198 --> 01:01:02,909
Vida longa a Claudius!

479
01:03:07,492 --> 01:03:09,202
Acha que eu sou bonita, Fozio?

480
01:03:09,494 --> 01:03:11,204
Mais bela que Helena de Tr�ia,

481
01:03:11,496 --> 01:03:13,415
uma rameira digna dos deuses.

482
01:03:13,707 --> 01:03:15,583
Sua coisinha perversa.

483
01:03:15,875 --> 01:03:19,587
Minha senhora n�o escolheu
uma rameira para sua V�nus.

484
01:03:20,714 --> 01:03:23,258
Quero ser uma vasilha
virgem para Claudius.

485
01:03:23,550 --> 01:03:24,590
N�o seja muito dura com um

486
01:03:24,843 --> 01:03:27,178
que j� tem dificuldade
em se levantar.

487
01:03:28,355 --> 01:03:29,923
Voc� s� est� com inveja dele,

488
01:03:30,015 --> 01:03:32,142
porque pelo menos o
dele n�o arrasta no ch�o.

489
01:03:32,434 --> 01:03:35,186
Como imperador eu o invejo,
mas n�o como homem,

490
01:03:35,478 --> 01:03:36,563
encha seus olhos com isso.

491
01:03:38,231 --> 01:03:40,850
Nenhum de n�s sabia ou
suspeitava do que Claudius

492
01:03:40,942 --> 01:03:41,985
pretendia fazer.

493
01:03:43,486 --> 01:03:47,198
Gra�as a Emilia,
ela nos pegou em flagrante.

494
01:03:47,490 --> 01:03:48,551
Isso � ruim.

495
01:03:48,575 --> 01:03:49,677
Vai ter que acreditar em mim.

496
01:03:49,701 --> 01:03:50,952
Estou dizendo a verdade.

497
01:03:51,244 --> 01:03:53,913
Nunca duvide da minha sinceridade,
carinho e lealdade, Agrippina.

498
01:03:56,499 --> 01:04:00,420
At� consegui convencer o
imperador Cl�udius a deixar voc�

499
01:04:00,512 --> 01:04:03,882
manter os quartos que ocupou
nos tempos de Cal�gula.

500
01:04:04,966 --> 01:04:06,259
E qual foi a rea��o dele?

501
01:04:08,011 --> 01:04:09,471
At� agora nenhuma obje��o.

502
01:04:09,763 --> 01:04:12,223
Pelo contr�rio, ela parecia concordar

503
01:04:12,515 --> 01:04:13,725
com a decis�o sobre voc�.

504
01:04:16,394 --> 01:04:18,480
Oferta surpreendentemente
generosa.

505
01:04:18,772 --> 01:04:21,232
Espero que sua generosidade
se espalhe para meu tio Claudius.

506
01:04:37,399 --> 01:04:38,783
Maravilhoso.

507
01:04:38,875 --> 01:04:41,836
Voc� pode aumentar o
ardor do imperador.

508
01:05:25,588 --> 01:05:29,342
Dou-te toda a for�a que
tive na minha juventude.

509
01:05:33,972 --> 01:05:38,393
Este � o maior presente que
voc� poderia dar ao seu imperador.

510
01:06:54,093 --> 01:06:57,305
Assim disse o grande
Titus Livius de sua bela terra.

511
01:06:57,597 --> 01:07:00,183
E eu concordo com ele.

512
01:07:19,077 --> 01:07:20,397
Ave, Cl�udius Augustus.

513
01:07:20,453 --> 01:07:21,453
Ave.

514
01:07:24,832 --> 01:07:26,501
Que Marte esteja com voc�.

515
01:07:26,793 --> 01:07:29,796
E com voc� tamb�m,
bom e valoroso Vespasiano.

516
01:07:30,088 --> 01:07:31,214
Voc� traz not�cias?

517
01:07:31,506 --> 01:07:32,840
Boas not�cias, Cl�udius.

518
01:07:33,132 --> 01:07:35,802
Rei Caratacus est� sob
cerco em Aulus Plautius

519
01:07:36,094 --> 01:07:39,389
e logo ter� que se render
por falta de comida e �gua.

520
01:07:39,681 --> 01:07:41,182
O resto de sua tribo est� em fuga,

521
01:07:41,474 --> 01:07:43,309
e a cavalaria em persegui��o.

522
01:07:43,601 --> 01:07:45,687
Agradecimentos devem
ser feitos aos deuses.

523
01:07:45,979 --> 01:07:48,690
Em breve retornaremos a
Roma em gl�ria triunfante

524
01:07:48,982 --> 01:07:53,278
para desfrutar mais uma vez, o
conforto de nossos lares.

525
01:08:19,721 --> 01:08:21,973
Como ousa entrar aqui
sem minha permiss�o.

526
01:08:22,265 --> 01:08:24,225
Me disse que eu
poderia entrar quando quisesse.

527
01:08:24,517 --> 01:08:26,477
S� se tiver algo
importante para mim,

528
01:08:26,769 --> 01:08:27,937
se eu me lembro bem

529
01:08:28,229 --> 01:08:29,229
E eu tenho.

530
01:08:32,984 --> 01:08:33,984
Saiam.

531
01:08:35,695 --> 01:08:38,048
Bem, o que �?

532
01:08:38,840 --> 01:08:40,708
- N�o sou eu que tenho.

533
01:08:41,659 --> 01:08:43,139
N�o gosto de charadas, fale claro.

534
01:08:43,286 --> 01:08:44,454
Eu estava falando disso.

535
01:08:46,331 --> 01:08:47,451
Parece o mesmo de antes.

536
01:08:47,540 --> 01:08:49,108
Por que dizer que n�o o tem?

537
01:08:49,876 --> 01:08:51,878
N�o � como o outro,

538
01:08:51,970 --> 01:08:53,355
o dele tem o dobro deste.

539
01:08:53,379 --> 01:08:55,089
N�o, n�o acredito.

540
01:08:55,381 --> 01:08:55,923
� verdade.

541
01:08:56,215 --> 01:08:57,425
Absolutamente verdadeiro.

542
01:08:57,717 --> 01:08:59,552
S�tiro ao lado dele
� uma crian�a.

543
01:09:00,470 --> 01:09:02,347
Onde o encontrou?

544
01:09:02,639 --> 01:09:05,016
Ele � um cliente do bordel.

545
01:09:05,308 --> 01:09:06,308
Muito interessante.

546
01:09:08,019 --> 01:09:12,065
J� arrumei tudo.

547
01:09:13,483 --> 01:09:15,068
Bom dia a todas as minhas
belas vacas.

548
01:09:18,112 --> 01:09:19,405
Eu aprecio o pensamento.

549
01:09:19,697 --> 01:09:20,897
Pensei em voc� agora,

550
01:09:20,990 --> 01:09:22,950
quando percebi que
hoje � o dia de V�nus.

551
01:09:23,242 --> 01:09:25,995
Pressenti que viria hoje, Arcadian.

552
01:09:26,287 --> 01:09:27,887
Aposto que diz isso para
todos os rapazes.

553
01:09:28,164 --> 01:09:30,458
Nos conhecemos bem
para sermos francos.

554
01:09:30,750 --> 01:09:32,585
� imposs�vel esconder
algo de voc�.

555
01:09:32,877 --> 01:09:34,379
Voc� v� bem dentro
do meu cora��o.

556
01:09:46,933 --> 01:09:51,354
Oh, voc� n�o est� falando
s�rio, uma garota da Anatolia?

557
01:09:51,646 --> 01:09:53,731
- � de outro mundo
- Que tal o corpo dela?

558
01:09:54,023 --> 01:09:57,110
- Voc� vai delirar.
- Ela far� tudo que eu pedir?

559
01:09:57,402 --> 01:09:58,444
Qualquer coisa que quiser.

560
01:09:58,736 --> 01:10:00,363
Ela gosta de agradar os clientes.

561
01:10:00,655 --> 01:10:01,655
D� uma olhada.

562
01:10:10,415 --> 01:10:11,999
Eu fa�o o que quiser.

563
01:10:12,291 --> 01:10:14,836
Nunca vi ningu�m
t�o bonita quanto voc�.

564
01:10:17,839 --> 01:10:19,048
N�o deixe que isso
te desencoraje.

565
01:10:19,240 --> 01:10:20,633
Eu n�o sou feita de vidro.

566
01:10:20,925 --> 01:10:23,761
Mas voc� � delicada
como uma rosa.

567
01:10:24,053 --> 01:10:26,013
As rosas s�o cultivadas por
apenas um motivo,

568
01:10:26,305 --> 01:10:27,932
elas t�m que ser colhidas.

569
01:10:35,273 --> 01:10:37,942
Oh, quando come�a a poda?

570
01:10:38,234 --> 01:10:42,029
Voc� tem uma reputa��o t�o
selvagem que todo mundo est� falando.

571
01:10:42,321 --> 01:10:44,741
� hora de voc� me dar uma chance.

572
01:10:45,032 --> 01:10:46,325
Fant�stico.

573
01:10:46,617 --> 01:10:48,327
Oh, eu n�o posso esperar mais.

574
01:11:00,089 --> 01:11:03,593
Rapidamente, estou ansiosa
para i�ar seu mastro

575
01:11:03,885 --> 01:11:05,428
e navegar para o para�so.

576
01:11:14,729 --> 01:11:15,730
Suba a bordo.

577
01:11:25,531 --> 01:11:26,531
Sim.

578
01:13:13,973 --> 01:13:17,643
Voc� v� como eu retribuo
aqueles que s�o leais a mim, Callisto.

579
01:13:19,020 --> 01:13:21,130
Gostaria de ser
o �nico leal a voc�

580
01:13:21,222 --> 01:13:23,107
e o �nico a
receber seus favores.

581
01:13:24,734 --> 01:13:27,403
Todos os outros n�o
significam nada.

582
01:13:28,404 --> 01:13:30,531
Eles s�o poucos e
recebem pouco de mim.

583
01:13:31,949 --> 01:13:35,036
Lealdade e amor n�o s�o
f�ceis para voc�.

584
01:13:35,328 --> 01:13:36,913
Voc� est� errado, Callisto.

585
01:13:37,204 --> 01:13:38,623
Eu sou fiel a voc�.

586
01:13:38,915 --> 01:13:41,584
Voc� � o �nico a quem
me entrego livremente.

587
01:13:41,876 --> 01:13:44,712
As outras, s�o rela��es
meramente diplom�ticas.

588
01:13:45,004 --> 01:13:47,214
Eu a nomeio secret�ria do sexo.

589
01:13:47,506 --> 01:13:50,343
� a �nica maneira real
de alcan�ar qualquer coisa.

590
01:13:51,969 --> 01:13:55,806
Se voc� pensar sobre isso,
n�o pode deixar de notar

591
01:13:57,183 --> 01:13:59,560
que n�o vou com
ningu�m como Messalina.

592
01:14:00,978 --> 01:14:02,980
Os que eu escolher
podem me ajudar.

593
01:14:03,272 --> 01:14:06,400
Eu sou ambiciosa, mas a
imperatriz vai com qualquer um.

594
01:14:07,568 --> 01:14:08,653
Ela � muito esperta.

595
01:14:10,029 --> 01:14:14,158
Quando ela sente vontade
de viver uma aventura, ela sai.

596
01:14:15,409 --> 01:14:17,078
N�o dentro do pal�cio.

597
01:14:17,370 --> 01:14:21,874
Podemos falar dela o
quanto quisermos.

598
01:14:22,166 --> 01:14:23,709
Mas ningu�m nunca a pegou.

599
01:14:23,801 --> 01:14:25,444
Eu gostaria de ser como ela.

600
01:14:26,003 --> 01:14:28,214
Um dia desses ela
cometer� um erro fatal

601
01:14:28,506 --> 01:14:29,048
e isso ser� sua ru�na.

602
01:14:29,340 --> 01:14:30,591
E devemos estar
preparados para isso.

603
01:14:32,051 --> 01:14:33,051
Aquele pobre velho tolo.

604
01:14:34,203 --> 01:14:36,714
Meu tio, o imperador,
morreria se soubesse

605
01:14:36,806 --> 01:14:39,058
sua esposa o traiu com o
mais baixo dos escravos.

606
01:14:40,935 --> 01:14:41,935
Agripina.

607
01:14:43,229 --> 01:14:44,981
N�o vamos falar mais deles agora.

608
01:15:14,260 --> 01:15:15,260
Ningu�m a vista.

609
01:15:24,812 --> 01:15:26,147
Vamos sete.

610
01:15:26,439 --> 01:15:26,981
Dois, eu ganho.

611
01:15:27,273 --> 01:15:29,025
Sim, jogue-os novamente.

612
01:15:29,316 --> 01:15:30,901
Ei, olha isso.

613
01:15:32,194 --> 01:15:33,194
Vamos.

614
01:15:34,572 --> 01:15:37,283
Ei, olhem a
vaca com o an�o.

615
01:15:37,575 --> 01:15:39,415
Vamos nos divertir com eles.

616
01:15:43,789 --> 01:15:45,583
Oh!

617
01:15:45,875 --> 01:15:46,875
Me deixe ir!

618
01:15:49,170 --> 01:15:50,337
Deixe-me descer!

619
01:15:55,384 --> 01:15:57,803
O que querem de mim?

620
01:15:58,095 --> 01:15:59,388
Ai, ai

621
01:16:03,517 --> 01:16:04,852
Me solte.

622
01:16:10,399 --> 01:16:12,193
Deixe-a em paz!

623
01:16:12,485 --> 01:16:13,611
Ouviram?

624
01:16:51,982 --> 01:16:53,984
J� basta!

625
01:17:01,826 --> 01:17:03,119
obrigado senhor, obrigado.

626
01:17:03,410 --> 01:17:05,246
Est� bem, senhora?

627
01:17:05,538 --> 01:17:07,790
A quem devemos
nossas vidas?

628
01:17:08,082 --> 01:17:10,709
Verone, sou instrutor
na escola de gladiadores.

629
01:17:11,794 --> 01:17:13,587
Oh, minha imperatriz.

630
01:17:13,879 --> 01:17:18,175
Voc� merece uma
recompensa e a ter�.

631
01:17:18,467 --> 01:17:20,511
V� ao pal�cio
e manda os escravos

632
01:17:20,803 --> 01:17:22,930
me preparar um banho
de perfumes e �leos.

633
01:17:23,222 --> 01:17:24,598
Depressa.

634
01:17:24,890 --> 01:17:26,183
Este jovem me acompanhar�.

635
01:17:27,309 --> 01:17:28,309
Sim, Divina.

636
01:17:29,603 --> 01:17:31,272
N�o, espera.

637
01:17:31,564 --> 01:17:34,817
Voc� ter� sua recompensa
aqui, onde salvou minha vida.

638
01:17:55,212 --> 01:17:58,048
Caius Silius deseja ter
uma audi�ncia com voc�.

639
01:17:58,340 --> 01:18:00,134
Eu vou v�-lo.

640
01:18:11,604 --> 01:18:16,275
Trago not�cias do
Divino Imperador, Alteza.

641
01:18:19,361 --> 01:18:21,238
Ent�o Cl�udius est� a
caminho de casa.

642
01:18:22,406 --> 01:18:25,492
Ele est� deixando a ilha da
Gr�-Bretanha em alguns dias.

643
01:18:25,784 --> 01:18:28,537
Eu vim na frente para
dar a boa not�cia.

644
01:18:28,829 --> 01:18:30,414
A imperatriz, ela j� sabe?

645
01:18:30,706 --> 01:18:32,625
N�o, ela n�o est� no pal�cio.

646
01:18:42,092 --> 01:18:45,179
Farei com que
ela receba esta not�cia.

647
01:18:45,471 --> 01:18:47,723
Ela pode achar isso
demais para ela.

648
01:18:48,015 --> 01:18:49,850
Voc� v�, ela acabou
de dar � luz.

649
01:18:50,142 --> 01:18:51,894
Nascimento de um herdeiro?

650
01:18:52,186 --> 01:18:53,395
Um lindo menino.

651
01:18:54,355 --> 01:18:55,355
Mas...

652
01:18:57,775 --> 01:18:59,401
Sei o que est� pensando.

653
01:18:59,693 --> 01:19:01,820
O imperador est�
ausente h� um ano,

654
01:19:01,912 --> 01:19:03,447
e n�o pode ser o pai,

655
01:19:05,282 --> 01:19:08,160
mas o imperador � divino e
o que � imposs�vel para n�s.

656
01:19:08,452 --> 01:19:09,578
� poss�vel para os deuses.

657
01:19:11,705 --> 01:19:13,265
Imortais podem fazer
seus pensamentos,

658
01:19:13,290 --> 01:19:14,500
realizar a��es para eles.

659
01:19:16,460 --> 01:19:18,504
Pensando bem, pode
dizer a Messalina,

660
01:19:20,089 --> 01:19:24,885
mas permita-me prepar�-la.

661
01:19:24,886 --> 01:19:26,686
Mas n�o se esque�a

662
01:19:27,596 --> 01:19:30,516
do estado dela,
ela n�o gostaria de uma surpresa.

663
01:19:47,783 --> 01:19:49,076
Est� ficando tarde.

664
01:19:49,368 --> 01:19:51,388
Minha aus�ncia j� ter�
sido notada no pal�cio.

665
01:19:51,412 --> 01:19:52,830
N�o nos veremos mais?

666
01:19:53,122 --> 01:19:57,918
Nunca, voc� deve esquecer
este encontro para sempre.

667
01:19:58,335 --> 01:19:59,003
Entendeu?

668
01:19:59,295 --> 01:19:59,878
Nunca em um milh�o de anos.

669
01:20:00,170 --> 01:20:02,923
Voc� me aborrece.

670
01:21:19,333 --> 01:21:22,336
Est� �tima, Messalina,
deixe-me olhar para voc�.

671
01:21:24,380 --> 01:21:26,048
A maternidade te deixou

672
01:21:26,340 --> 01:21:28,092
forte e mais bela do
que jamais foi.

673
01:21:29,051 --> 01:21:29,718
Sim.

674
01:21:30,010 --> 01:21:32,846
Tudo o que o or�culo predisse
se tornou realidade para mim.

675
01:21:33,138 --> 01:21:34,765
Eu tenho muita sorte.

676
01:21:35,057 --> 01:21:38,352
Os deuses realmente sorriem
para mim e me d�o sua prote��o.

677
01:21:41,522 --> 01:21:43,732
Meu filho goza de boa
sa�de tamb�m.

678
01:21:47,361 --> 01:21:49,655
Cl�udius ficar� muito
feliz em v�-la.

679
01:21:49,947 --> 01:21:51,227
Quer dizer que ele
est� chegando?

680
01:21:51,365 --> 01:21:52,365
Est� a caminho.

681
01:21:54,451 --> 01:21:57,121
N�o sei como explicar
a ele o que aconteceu.

682
01:21:57,413 --> 01:21:58,664
Ele nunca aceitar� a crian�a.

683
01:21:59,581 --> 01:22:01,458
Acho que talvez haja
uma resposta.

684
01:22:01,750 --> 01:22:04,378
A maternidade virgem entre
os deuses n�o � incomum.

685
01:22:04,670 --> 01:22:06,463
O povo acredita em divindades.

686
01:22:06,755 --> 01:22:10,426
Disse a Silius, que Claudius s�
precisava pensar em ter um herdeiro.

687
01:22:10,717 --> 01:22:12,010
Voc� disse a Silius?

688
01:22:12,302 --> 01:22:14,054
Mas ele � parceiro do imperador.

689
01:22:14,346 --> 01:22:16,146
Foi ele quem trouxe
a not�cia de seu retorno.

690
01:22:16,432 --> 01:22:17,432
Conhecia bem Silius,

691
01:22:17,641 --> 01:22:19,893
quando ele venceu Fel,
eu era apenas uma crian�a.

692
01:22:22,688 --> 01:22:24,565
Eu estava apaixonada por ele.

693
01:22:24,857 --> 01:22:26,442
Gostaria de v�-lo novamente.

694
01:22:26,733 --> 01:22:29,903
Logo o ver� e tenho
certeza que receber� not�cias

695
01:22:30,195 --> 01:22:31,363
s� para voc�.

696
01:22:33,782 --> 01:22:37,494
O centuri�o Caius Silius
pede para te ver, Divina.

697
01:22:37,786 --> 01:22:39,413
Eu vou v�-lo.

698
01:22:44,668 --> 01:22:45,668
Saiam.

699
01:23:06,273 --> 01:23:09,193
Silius, acho que vou desmaiar.

700
01:23:10,444 --> 01:23:11,487
Minha Divina Imperatriz.

701
01:23:15,365 --> 01:23:16,742
Eu sempre serei Val�ria
para voc�,

702
01:23:17,034 --> 01:23:18,994
a doce companheira de
brincadeiras de sua juventude.

703
01:23:19,286 --> 01:23:21,663
N�o me lembre de dias
perdidos para sempre.

704
01:23:21,955 --> 01:23:23,749
O destino decidiu o contr�rio.

705
01:23:24,041 --> 01:23:26,960
Foi o destino
que te trouxe aqui hoje.

706
01:23:27,052 --> 01:23:28,252
O destino raramente � generoso

707
01:23:28,295 --> 01:23:30,339
e me traz aqui por
outros motivos.

708
01:23:30,631 --> 01:23:33,008
Agora h� uma barreira
impenetr�vel que nos separa.

709
01:23:33,300 --> 01:23:33,842
Voc� est� errado.

710
01:23:34,134 --> 01:23:36,512
A barreira entre n�s cair�

711
01:23:36,803 --> 01:23:40,015
se voc� me beijar como
fez quando se despediu.

712
01:26:12,418 --> 01:26:14,546
Experimente este falo moldado
pela natureza minha senhora

713
01:26:14,570 --> 01:26:16,129
isso lhe dar� vigor.

714
01:26:16,221 --> 01:26:17,205
Voc� tamb�m, Citrullus.

715
01:26:17,297 --> 01:26:20,342
Ele ir� lembr�-lo de Arcadian.

716
01:26:20,634 --> 01:26:23,470
Seu nanico impotente, voc�
tamb�m conhece Arcadian?

717
01:26:23,762 --> 01:26:26,056
Eu conheci antes que
fosse comido pelos vermes.

718
01:26:26,907 --> 01:26:28,350
Nossa Divina Messalina

719
01:26:28,642 --> 01:26:31,478
sugou-o at� sec�-lo.

720
01:26:33,605 --> 01:26:35,899
Agradeceria se ficasse quieto.

721
01:26:36,191 --> 01:26:37,275
N�o quis ofender.

722
01:26:38,443 --> 01:26:39,820
Eu apenas disse a Drusilla

723
01:26:40,779 --> 01:26:43,949
que lindo casal de
pombinhos s�o sua tia e Silius.

724
01:27:42,632 --> 01:27:45,761
Obrigado, mas tenha cuidado
em p�blico, Sillius,

725
01:27:46,052 --> 01:27:47,512
poderia causar falat�rio.

726
01:27:49,765 --> 01:27:52,017
Acho que os presentes
est�o bem ocupados.

727
01:27:53,727 --> 01:27:55,937
H� aqueles que nos espionam.

728
01:27:56,229 --> 01:27:57,229
Agrippina...

729
01:28:06,990 --> 01:28:08,492
Est� ansiosa para me pegar

730
01:28:09,618 --> 01:28:12,496
e ser� a primeira
a informar o imperador.

731
01:28:12,788 --> 01:28:15,040
Ela ainda tem muita influ�ncia.

732
01:28:15,332 --> 01:28:17,250
 Vamos para um lugar mais tranquilo.

733
01:28:17,542 --> 01:28:18,668
Agora n�o, meu querido.

734
01:28:18,960 --> 01:28:20,670
Minha aus�ncia
levantaria suspeitas.

735
01:28:29,471 --> 01:28:31,723
Vida longa ao rei!

736
01:28:43,944 --> 01:28:45,695
Vida longa ao rei!

737
01:28:46,905 --> 01:28:48,657
Vida longa ao rei!

738
01:28:49,866 --> 01:28:51,618
Vida longa ao rei!

739
01:28:52,994 --> 01:28:54,496
Vida longa ao rei!

740
01:28:54,788 --> 01:28:56,331
Abaixem as velas!

741
01:28:56,623 --> 01:28:57,916
Descanse seus remos.

742
01:29:05,799 --> 01:29:08,385
Vida longa ao rei!

743
01:29:08,677 --> 01:29:10,554
Vida longa ao rei!

744
01:29:10,846 --> 01:29:11,846
Ave Divino C�sar.

745
01:29:12,013 --> 01:29:13,807
Roma est� esperando para
 honrar seu triunfo.

746
01:29:14,766 --> 01:29:17,143
N�o h� pressa em voltar
 para Roma, Saranous.

747
01:29:17,435 --> 01:29:20,021
Acho mais sensato esperar
aqui em Ostia at� estarmos prontos.

748
01:29:21,439 --> 01:29:24,234
Assim damos tempo aos senadores
para se prepararem.

749
01:29:28,321 --> 01:29:31,616
Vida longa ao rei!

750
01:29:31,908 --> 01:29:33,535
Vida longa ao rei!

751
01:29:34,786 --> 01:29:36,538
Vida longa ao rei!

752
01:29:58,602 --> 01:30:00,687
Leve isso ao Senado.

753
01:30:04,983 --> 01:30:06,610
Oh divino Cl�udius.

754
01:30:06,902 --> 01:30:08,069
Minha querida sobrinha.

755
01:30:09,154 --> 01:30:12,073
T�o impaciente e impulsiva
como sempre foi.

756
01:30:12,165 --> 01:30:14,859
Eu dei ordens para que as
mulheres esperassem meu retorno

757
01:30:14,951 --> 01:30:15,951
no pal�cio.

758
01:30:16,077 --> 01:30:17,746
Tinha que te ver logo e sozinho.

759
01:30:18,038 --> 01:30:19,331
O que � t�o urgente?

760
01:30:20,749 --> 01:30:22,834
N�o sei como come�ar.

761
01:30:23,126 --> 01:30:24,794
Queria ser a 
primeira a te dizer,

762
01:30:25,086 --> 01:30:26,671
como voc� � parente 
mais pr�ximo,

763
01:30:26,963 --> 01:30:29,049
senti que era meu
dever vir aqui e inform�-lo

764
01:30:29,341 --> 01:30:31,176
sobre certas coisas 
que aconteceram.

765
01:30:35,764 --> 01:30:39,559
H� algo de errado entre
voc� e minha divina esposa,

766
01:30:39,651 --> 01:30:40,393
Messalina?

767
01:30:40,485 --> 01:30:41,620
N�o.

768
01:30:41,712 --> 01:30:45,190
� entre voc� e sua esposa,
e h� muita coisa errada.

769
01:30:46,900 --> 01:30:48,401
Ela me deu um herdeiro.

770
01:30:50,111 --> 01:30:51,111
Isso � muito bom.

771
01:30:52,238 --> 01:30:53,878
Que voc� aceite n�o � a quest�o.

772
01:30:54,032 --> 01:30:57,243
Achei que voc� deveria saber
que todo homem em Roma

773
01:30:57,335 --> 01:30:58,721
chama a imperatriz de 
sua concubina.

774
01:30:58,745 --> 01:31:00,705
Eu te pro�bo de falar assim.

775
01:31:00,997 --> 01:31:01,997
Pro�ba.

776
01:31:03,792 --> 01:31:05,960
Mas todos falam assim.

777
01:31:06,586 --> 01:31:08,921
Se quiser, voc� pode 
fechar os olhos.

778
01:31:09,589 --> 01:31:13,009
Voc� n�o precisa fazer nada at�
ter provas de sua conduta.

779
01:31:16,262 --> 01:31:18,807
Eu s� queria te deixar
 em alerta.

780
01:31:19,933 --> 01:31:21,142
Achei que deveria saber.

781
01:31:23,228 --> 01:31:27,399
Eu sou apenas uma mulher como
ela e com tend�ncias ao ci�mes.

782
01:31:29,651 --> 01:31:33,989
Mas o ci�me que voc� descobrir�
pode ser causado por lembran�as.

783
01:31:35,573 --> 01:31:38,159
De uma menina que 
te amou uma vez.

784
01:31:38,451 --> 01:31:40,704
E sempre esperou que
voc� encontrasse a felicidade.

785
01:31:41,163 --> 01:31:43,289
Ela fica chateada por
 ver voc� tra�do.

786
01:32:10,817 --> 01:32:13,903
Um or�amento para o ano �
cuidadosamente delineado aqui.

787
01:32:14,195 --> 01:32:15,196
Voc� pode inspecion�-lo

788
01:32:16,364 --> 01:32:19,117
e ter tempo para fazer
seus coment�rios.

789
01:32:19,409 --> 01:32:20,409
Eu confio que voc� o aprove.

790
01:32:21,536 --> 01:32:23,856
Com voc� cuidando dele,
dificilmente terei necessidade de v�-lo.

791
01:32:24,122 --> 01:32:25,707
Nossos cofres nunca
 estiveram t�o cheios,

792
01:32:25,999 --> 01:32:28,877
apesar das despesas
do novo porto na Ostia.

793
01:32:29,169 --> 01:32:31,004
Voc� sempre lidou com isso
com muita compet�ncia.

794
01:32:31,296 --> 01:32:32,297
E por esta raz�o,

795
01:32:32,589 --> 01:32:35,341
a aceita��o de sua
ren�ncia est� fora de quest�o.

796
01:32:35,859 --> 01:32:37,752
Como posso persuadi-lo
 a permanecer

797
01:32:37,844 --> 01:32:39,512
no cargo de Governador Geral?

798
01:32:40,764 --> 01:32:44,601
� meu dever agradecer, mas...

799
01:32:47,812 --> 01:32:49,939
Acho que mere�o uma explica��o

800
01:32:50,231 --> 01:32:51,417
que vai um pouco al�m disso.

801
01:32:51,441 --> 01:32:54,027
N�o tenha medo de
me dar suas raz�es, fale.

802
01:32:54,319 --> 01:32:55,528
Muito bem.

803
01:32:55,820 --> 01:32:58,073
A raz�o pela qual entreguei 
minha demiss�o

804
01:32:59,282 --> 01:33:01,659
� o comportamento da
imperatriz, o Divino C�sar.

805
01:33:03,495 --> 01:33:04,913
Continue, n�o hesite.

806
01:33:05,205 --> 01:33:07,445
Estou preparado para ouvir,

807
01:33:07,507 --> 01:33:10,835
n�o importa o qu�o
doloroso possa ser para mim.

808
01:33:11,127 --> 01:33:15,924
Sua conduta � totalmente
indigna de sua posi��o.

809
01:33:20,095 --> 01:33:22,639
Esperava poup�-lo dos detalhes.

810
01:33:22,931 --> 01:33:25,016
H� agita��o entre a popula��o.

811
01:33:26,267 --> 01:33:29,270
At� os nobres est�o come�ando
a falar e o Senado tamb�m.

812
01:33:29,562 --> 01:33:31,439
E dizem que ela est�
planejando colocar Caius Silius

813
01:33:31,531 --> 01:33:33,082
no trono em seu lugar.

814
01:33:34,317 --> 01:33:35,836
N�o � importante proteger nada,

815
01:33:35,860 --> 01:33:37,403
al�m do imp�rio.

816
01:33:38,530 --> 01:33:41,241
Lembre-se, o que vem 
primeiro � o Estado.

817
01:33:41,533 --> 01:33:44,494
Devo ignorar meu orgulho, 
ent�o esque�a o seu.

818
01:33:44,786 --> 01:33:46,472
Voc� est� certo, Divino C�sar.

819
01:33:46,496 --> 01:33:47,496
Eu vou ficar.

820
01:33:47,747 --> 01:33:49,874
Pela seguran�a do Estado.

821
01:33:50,166 --> 01:33:52,961
Vou cumprir o dever
a que sou for�ado,

822
01:33:53,253 --> 01:33:56,798
humilhado al�m das palavras, eu juro

823
01:33:57,090 --> 01:34:00,093
que Messalina ser� julgada.

824
01:34:00,385 --> 01:34:02,752
E se for culpada,
ser� condenada.

825
01:34:06,141 --> 01:34:10,145
Ela morre, mas voc� tem
ordens para poupar Britannicus.

826
01:34:10,436 --> 01:34:11,771
N�o quero que nenhum mal 
aconte�a ao filho dela.

827
01:34:12,063 --> 01:34:14,399
A crian�a � inocente.

828
01:34:14,691 --> 01:34:15,691
Deixe-nos agora.

829
01:34:21,364 --> 01:34:23,575
Pare onde vai!

830
01:34:28,830 --> 01:34:31,166
Voc� ainda precisa
mergulhar nas lembran�as,

831
01:34:31,457 --> 01:34:32,457
Divino?

832
01:34:33,501 --> 01:34:35,628
Vivo do passado.

833
01:34:35,920 --> 01:34:37,672
Agrippina, o que mais h�?

834
01:34:37,964 --> 01:34:39,340
N�o valorizo o passado.

835
01:34:41,092 --> 01:34:43,386
Hoje vale mais.

836
01:34:43,678 --> 01:34:45,062
Mais do que o velho mundo.

837
01:34:47,724 --> 01:34:49,309
Voc� deve viver o hoje.

838
01:34:49,401 --> 01:34:51,068
Prepare-se para o futuro.

839
01:34:53,104 --> 01:34:57,525
Eu sei que voc� aprende e tem
um dever para com o povo,

840
01:34:57,817 --> 01:34:59,152
mas primeiro aprenda 
a viver um pouco.

841
01:34:59,444 --> 01:35:01,988
E aprender a ser mais humano?

842
01:35:02,180 --> 01:35:03,106
Talvez.

843
01:35:03,198 --> 01:35:04,407
Acha que eu governaria melhor?

844
01:35:17,587 --> 01:35:20,089
Um dia os historiadores
escrever�o livros sobre voc�.

845
01:35:21,674 --> 01:35:22,759
E espero que sejam justos,

846
01:35:24,385 --> 01:35:26,587
mas eu quero que
aqueles nos seguem

847
01:35:27,305 --> 01:35:31,142
leiam sobre voc� e saibam que
foi um grande imperador.

848
01:36:58,271 --> 01:37:00,106
Por que est�
 t�o nervoso, querido?

849
01:37:00,398 --> 01:37:02,025
N�o h� nada a temer.

850
01:37:02,317 --> 01:37:03,443
N�o temo por mim.

851
01:37:03,735 --> 01:37:06,404
Vivo s� para te amar, Messalina.

852
01:37:06,696 --> 01:37:09,324
Ainda que eu viva, estarei
morto se voc� n�o estiver comigo.

853
01:37:09,615 --> 01:37:10,867
Ent�o, eu n�o temo a morte.

854
01:37:12,327 --> 01:37:14,037
Ningu�m vai 
nos perturbar agora.

855
01:37:14,329 --> 01:37:16,789
O imperador est� muito
ocupado com seus pr�prios medos.

856
01:37:17,081 --> 01:37:18,666
Ele n�o vir� at� mim,
 at� esta noite.

857
01:37:21,703 --> 01:37:23,003
Me beije, meu amor.

858
01:37:23,171 --> 01:37:26,257
O tempo est� se esgotando e
eu preciso do calor do seu amor.

859
01:39:12,655 --> 01:39:20,277
Eu, Tib�rius Claudius
Nero Drusus Germanicus,

860
01:39:21,080 --> 01:39:24,125
imperador de Roma 
pela vontade dos deuses,

861
01:39:24,417 --> 01:39:31,913
e pelo povo eleito, fa�o
como minha leg�tima esposa

862
01:39:32,633 --> 01:39:36,762
Claudia Julia Agrippina,
que a partir deste momento

863
01:39:37,054 --> 01:39:40,933
obter� o t�tulo de 
Imperatriz de Roma.

864
01:39:42,034 --> 01:39:48,034
Legenda: LABOK
Abril / 2023




