1
00:00:01,213 --> 00:00:01,952
你去吧。有你的乐趣。
You go ahead. Have your fun.

2
00:00:02,083 --> 00:00:02,997
(喘息)
[Gasps]

3
00:00:03,128 --> 00:00:04,303
♪
♪

4
00:00:04,433 --> 00:00:06,435
是我的同伴。
Be my companion.

5
00:00:06,566 --> 00:00:07,871
克劳迪娅:如果你要打败列斯达……
Claudia: If you're going to beat Lestat..

6
00:00:08,002 --> 00:00:09,177
这不是生活!
This is not a life!

7
00:00:09,308 --> 00:00:11,049
你杀了我!
You took my life!

8
00:00:11,179 --> 00:00:12,746
.．.你得像他一样思考
...you have to think like he does

9
00:00:12,876 --> 00:00:15,009
再往前五步。
and then five moves ahead of that.

10
00:00:15,140 --> 00:00:17,838
她在挑拨路易反对我
She is poisoning Louis against me.

11
00:00:17,968 --> 00:00:19,274
克劳迪娅:杀了安托瓦内特。
Claudia: Kill Antoinette.

12
00:00:19,405 --> 00:00:21,842
我们是他的奴隶，我要把我们都放了。
We're his slaves, and I shall free us both.

13
00:00:21,972 --> 00:00:22,843
你已经赢了。
You have won.

14
00:00:22,973 --> 00:00:24,149
你也想杀了他。
You want to kill him, too.

15
00:00:24,279 --> 00:00:25,628
完成游戏!
Finish the game!

16
00:00:25,759 --> 00:00:27,413
路易斯:我们要杀了莱斯特。
Louis: We were going to kill Lestat.

17
00:00:30,285 --> 00:00:36,857
♪
♪

18
00:00:36,987 --> 00:00:43,646
♪
♪

19
00:00:43,777 --> 00:00:50,566
♪
♪

20
00:00:56,485 --> 00:01:04,102
♪
♪

21
00:01:04,232 --> 00:01:05,929
(鼠标点击)
[Mouse clicking]

22
00:01:06,060 --> 00:01:08,062
(键盘发出咔嗒声)
[Keyboard clacking]

23
00:01:08,193 --> 00:01:13,459
♪
♪

24
00:01:13,589 --> 00:01:18,942
♪
♪

25
00:01:19,073 --> 00:01:20,161
【哔】
[Beep]

26
00:01:20,292 --> 00:01:22,859
所以…
So...

27
00:01:22,990 --> 00:01:24,687
的问题。
question.

28
00:01:24,818 --> 00:01:27,734
不朽的人能面对死亡吗?
Can an immortal meet mortality?

29
00:01:27,864 --> 00:01:31,825
♪
♪

30
00:01:31,955 --> 00:01:35,481
路易:从技术上来说,是的。
Louis: Technically, yes.

31
00:01:35,611 --> 00:01:37,178
如何?
How?

32
00:01:37,309 --> 00:01:39,572
♪
♪

33
00:01:39,702 --> 00:01:42,096
几种方式。
Several ways.

34
00:01:42,227 --> 00:01:44,446
饥饿。
Starvation.

35
00:01:44,577 --> 00:01:47,362
不要让身体有血。
Deny the body the blood.

36
00:01:47,493 --> 00:01:51,540
相反，喝死人的血。
Conversely, drink the blood of the dead.

37
00:01:51,671 --> 00:01:55,936
我重生的第一晚他也是这么说的。
He told me as much my first night reborn.

38
00:01:56,066 --> 00:01:58,982
然后,有火。
Then, there's fire.

39
00:01:59,113 --> 00:02:03,422
身体被火吞噬，灵魂就无法居住。
Consume the body with fire and it can house no spirit.

40
00:02:03,552 --> 00:02:05,641
斩首。
Decapitation.

41
00:02:05,772 --> 00:02:08,253
他在一个醉醺醺的晚上把这事告诉了我
He confided that to me one blood-drunken night

42
00:02:08,383 --> 00:02:11,865
在巴吞鲁日。
in Baton Rouge.

43
00:02:11,995 --> 00:02:16,391
理论上，这是可以做到的。
Theoretically, it can be done.

44
00:02:16,522 --> 00:02:20,787
但这能由我们对他做吗?
But could it be done by us to him?

45
00:02:20,917 --> 00:02:23,572
孩子们会谋杀父亲吗?
Could the children murder the father?

46
00:02:23,703 --> 00:02:25,748
♪
♪

47
00:02:25,879 --> 00:02:29,796
他比我们强壮，比我们快，
He was stronger than us, quicker than us,

48
00:02:29,926 --> 00:02:31,754
拥有古老的力量
in possession of ancient powers

49
00:02:31,885 --> 00:02:33,669
遗传给了他的后代
that had been passed on to his progeny

50
00:02:33,800 --> 00:02:36,716
只是以缩小的形式。
only in a diminished form.

51
00:02:36,846 --> 00:02:42,287
在有毒的空气中又增加了一种无处不在的偏执，
Add to the toxic air a new ever-present paranoia,

52
00:02:42,417 --> 00:02:45,899
现在，你和我们在一起。
and now, you are with us.

53
00:02:46,029 --> 00:02:47,509
我们被迫睡觉
We were compelled to sleep

54
00:02:47,640 --> 00:02:51,121
又在同一个房间里了。
in the same chamber together again.

55
00:02:51,252 --> 00:02:52,949
他不会有别的办法。
He would have it no other way.

56
00:02:53,080 --> 00:02:54,995
♪
♪

57
00:02:55,125 --> 00:02:58,216
我们会把时间花在忍耐上，
We would spend our hours enduring,

58
00:02:58,346 --> 00:03:01,306
假装相处得很好，
with little pretense of getting along,

59
00:03:01,436 --> 00:03:04,091
被仇恨锁在一起。
locked together in hatred.

60
00:03:04,222 --> 00:03:07,660
他不会有别的办法。
He would have it no other way.

61
00:03:07,790 --> 00:03:11,533
我们只能通过心灵感应来策划。
Our only opportunity to plot would be telepathically.

62
00:03:11,664 --> 00:03:14,710
克劳迪娅，出于她不愿透露的原因，
And Claudia, for reasons she would not yet divulge,

63
00:03:14,841 --> 00:03:16,843
慎用我们的优势。
used our advantage sparingly.

64
00:03:16,973 --> 00:03:18,801
知识是海洋的边缘。
Knowledge is the ocean's edge.

65
00:03:18,932 --> 00:03:21,630
我是说，想想它是怎么被收集起来的
I mean, to think it could somehow be gathered

66
00:03:21,761 --> 00:03:23,545
只差20卷。
by a mere 20 volumes.

67
00:03:23,676 --> 00:03:24,981
[笑]
[Chuckles]

68
00:03:25,112 --> 00:03:28,942
但毫无疑问，克劳迪娅在密谋
But make no mistake, Claudia was plotting,

69
00:03:29,072 --> 00:03:31,161
安静在她的鹿眼。
quiet in her deer blind.

70
00:03:31,292 --> 00:03:33,251
(书关闭)
[Book slams shut]

71
00:03:33,381 --> 00:03:35,731
还没送到印刷店就已经是旧物了。
A relic before it's even gone to the print shop.

72
00:03:35,862 --> 00:03:37,603
(书的砰砰声)(呻吟)
[Book thuds][Groaning]

73
00:03:37,733 --> 00:03:39,474
♪
♪

74
00:03:39,605 --> 00:03:41,128
(列斯达点击的舌头)
[Lestat clicking tongue]

75
00:03:41,259 --> 00:03:43,217
噢…
Aww...

76
00:03:43,348 --> 00:03:46,307
今晚你得供养我们三个人。
There's three of us you must provide for tonight.

77
00:03:46,438 --> 00:03:51,181
♪
♪

78
00:03:51,312 --> 00:03:54,054
我吃饱了。
I've had my fill.

79
00:03:54,184 --> 00:03:55,751
[笑]
[Chuckles]

80
00:03:55,882 --> 00:03:59,755
路易从来没有尊重过他的血。
Louis's never honored the blood as he should.

81
00:03:59,886 --> 00:04:03,281
怪老师，不要怪学生。
Blame the teacher, not the student.

82
00:04:03,411 --> 00:04:05,544
列斯达德Lioncourt。
Lestat de Lioncourt.

83
00:04:05,674 --> 00:04:08,329
♪
♪

84
00:04:08,460 --> 00:04:13,682
在野蛮花园生活了179年。
179 years in the Savage Garden.

85
00:04:13,813 --> 00:04:20,472
148年吸血者带来死亡的人…
148 years the blood-drinker, the bringer of death...

86
00:04:20,602 --> 00:04:23,475
♪
♪

87
00:04:23,605 --> 00:04:25,955
.．.鹿沿着小径走来。
...the deer come up the trail.

88
00:04:27,957 --> 00:04:29,655
另一个方法。
Another approaches.

89
00:04:30,264 --> 00:04:33,180
(喘着粗气)
[Breathing heavily]

90
00:04:33,311 --> 00:04:35,269
(咳嗽)
[Coughs]

91
00:04:39,099 --> 00:04:41,623
(气喘、咳嗽)
[Wheezing, coughing]

92
00:04:45,366 --> 00:04:46,715
(喘息)
[Gasps]

93
00:04:46,846 --> 00:04:48,369
这是你的。
It's you.

94
00:04:48,500 --> 00:04:49,631
哦!
Oh!

95
00:04:49,762 --> 00:04:51,024
你是新来的邮递员吗?
Are you the new postman?

96
00:04:51,154 --> 00:04:52,634
我很抱歉。我很抱歉!
I'm sorry. I'm sorry!

97
00:04:52,765 --> 00:04:54,288
(的)
[Grunting]

98
00:04:54,419 --> 00:04:56,246
来传递救赎的信吗?
Come to deliver letters of salvation?

99
00:04:56,377 --> 00:04:58,510
我，我不是故意打扰你的。
I did -- I did not mean to disturb.

100
00:04:58,640 --> 00:05:01,556
这是私人住宅，我们觉得很不舒服
This is a private house, and we find it disturbing

101
00:05:01,687 --> 00:05:03,950
当东西被遗弃在我们家门口时。
when things are abandoned on our doorstep.

102
00:05:04,080 --> 00:05:05,473
你误解了。
You misunderstand.

103
00:05:05,604 --> 00:05:09,172
我是一个仰慕者。我是来寻求帮助的。
I-I'm an admirer. I-I've come seeking help.

104
00:05:09,303 --> 00:05:10,870
克劳迪娅:嗯。
Claudia: Hmm.

105
00:05:11,000 --> 00:05:13,568
你来错地方了。
Well, you came to the wrong house.

106
00:05:13,699 --> 00:05:16,049
男:他们说撒旦住在这所房子里。
Man: They say that Satan lives in this house.

107
00:05:16,179 --> 00:05:17,746
但我的说法不同。
But I say it different.

108
00:05:17,877 --> 00:05:23,361
我说天使，天使住在1132号。
I say angels -- angels live at 1132.

109
00:05:23,491 --> 00:05:25,406
有人知道你来过这里吗?
Does anyone know you came here?

110
00:05:25,537 --> 00:05:28,061
不。没有人，我发誓。
No. No one, I swear.

111
00:05:28,191 --> 00:05:30,846
我一个人住，在乌尔苏琳街。
I-I live alone, over on Ursuline.

112
00:05:30,977 --> 00:05:32,239
我是你的邻居。
I'm your neighbor.

113
00:05:32,370 --> 00:05:34,197
替我们向圣彼得问好。
Well, send Saint Peter our regards.

114
00:05:34,328 --> 00:05:36,461
(堵塞)(尖叫)
[Snarls] [Screams]

115
00:05:39,942 --> 00:05:42,728
(尖叫)
[Screaming]

116
00:05:42,858 --> 00:05:44,164
(颈部)
[Neck snaps]

117
00:05:46,166 --> 00:05:48,298
(身体砰砰声)
[Body thuds]

118
00:05:48,429 --> 00:05:50,257
(呻吟,吐)
[Groans, spits]

119
00:05:50,388 --> 00:05:51,867
克劳迪娅:“亲爱的先生和女士……”
Claudia: "Dear sirs and madam..."

120
00:05:51,998 --> 00:05:53,521
血液癌症。
Cancer of the blood.

121
00:05:53,652 --> 00:05:56,394
“你的秘诀是什么?”它能被分享吗?
"What is your secret? Can it be shared?

122
00:05:56,524 --> 00:05:58,700
我有能力付钱给你。我dyin”。
I have the means to pay you. I'm dyin'.

123
00:05:58,831 --> 00:06:00,659
药物没有起作用，而且我的——”
The medications aren't taking and my --"

124
00:06:00,789 --> 00:06:03,531
够了!
Enough!

125
00:06:03,662 --> 00:06:06,012
一晚上两个。
Two in one night.

126
00:06:06,142 --> 00:06:11,234
娃娃、圣经、信件变成了火把和干草叉。
Dolls, Bibles, letters become torches and pitchforks.

127
00:06:11,365 --> 00:06:13,498
(喘着粗气)
[Breathing heavily]

128
00:06:13,628 --> 00:06:15,804
我们必须离开这个地方。
We have to leave this place.

129
00:06:15,935 --> 00:06:18,198
我们必须离开新奥尔良。
We have to leave New Orleans.

130
00:06:18,328 --> 00:06:20,766
把脏东西收拾干净，到棺材里来。
Clean up the mess and come to coffin.

131
00:06:20,896 --> 00:06:22,768
我们有计划要做。
We have plans to make.

132
00:06:22,898 --> 00:06:24,987
路易斯:我们有计划，
Louis: There were plans to make,

133
00:06:25,118 --> 00:06:27,163
但这些计划的设计者是
but the architect of those plans was --

134
00:06:27,294 --> 00:06:28,861
克劳迪娅。正确的。
Claudia. Right.

135
00:06:28,991 --> 00:06:32,517
冷静，精于算计，有任务在身。
Cold, calculating, on mission.

136
00:06:40,002 --> 00:06:41,526
我打断了。
I-I interrupted.

137
00:06:41,656 --> 00:06:43,266
嗯…S-Sorry。
Uh... S-Sorry.

138
00:06:43,397 --> 00:06:44,877
我被迷住了。
I-I got caught up in it.

139
00:06:45,007 --> 00:06:46,574
你是说什么?
You were saying?

140
00:06:48,402 --> 00:06:51,536
(贝尔钩缝)
[Bell dinging]

141
00:06:51,666 --> 00:06:53,929
路易:你已经有你的计划了，不是吗?
Louis: You already have your plan, don't you?

142
00:06:54,060 --> 00:06:57,846
克劳迪娅:我有个计划，这需要我们两个人。
Claudia: I have a plan, and it's gonna take both of us.

143
00:06:57,977 --> 00:07:00,240
先告诉我你的计划吧?
Maybe start by telling me the plan?

144
00:07:00,936 --> 00:07:02,024
(铃响)
[Bell dings]

145
00:07:02,155 --> 00:07:04,070
(刹车尖叫)
[Brakes screech]

146
00:07:08,074 --> 00:07:10,119
你和他睡一个棺材。
You share a coffin with him.

147
00:07:10,250 --> 00:07:11,817
我不会说梦话。
I don't talk in my sleep.

148
00:07:11,947 --> 00:07:13,949
你和他共享一颗心。
You share a heart with him.

149
00:07:14,080 --> 00:07:15,255
我可以把它剪下来。
I can cut it off.

150
00:07:15,385 --> 00:07:17,387
不,路易。你不能。
No, Louis. You can't.

151
00:07:17,518 --> 00:07:19,215
你和他独处一小时
You spend an hour alone with him

152
00:07:19,346 --> 00:07:21,087
你们的呼吸是同步的。
and you're breathing in sync together.

153
00:07:21,217 --> 00:07:24,873
(心跳呼应)
[Heartbeat echoing]

154
00:07:25,004 --> 00:07:28,224
只有他分心了，计划才会奏效。
The plan only works if he's distracted.

155
00:07:28,355 --> 00:07:30,183
我可以假装。
I can pretend.

156
00:07:30,313 --> 00:07:33,447
我以前见过这个女人，莉莉，只是为了面子。
I used to see this woman, Lily, just to keep appearances.

157
00:07:33,578 --> 00:07:35,231
我可以——他会知道的。
I can -- He'll know.

158
00:07:35,362 --> 00:07:37,364
除非你屈服，否则不会成功。
It'll only work if you give in.

159
00:07:37,495 --> 00:07:39,932
把你的心都给他，剩下的交给我。
Give him all your heart, and I'll do the rest.

160
00:07:40,062 --> 00:07:41,934
(铃响)
[Bell dings]

161
00:07:42,064 --> 00:07:43,762
(开门)
[Doors open]

162
00:07:43,892 --> 00:07:45,633
我不能那么做。
I can't do that.

163
00:07:45,764 --> 00:07:49,071
我会在他身上迷失自我。
I'll lose myself in him.

164
00:07:49,202 --> 00:07:52,205
在里面给我留个小架子。
Leave a little shelf inside there for me.

165
00:07:52,335 --> 00:07:56,209
我会在杀了他之前跳进去把你拉出来。
I'll jump back in and pull you out before I kill him.

166
00:07:56,339 --> 00:07:58,037
你能帮我们吗，路易?
Can you do that for us, Louis?

167
00:07:58,167 --> 00:08:02,258
[古典音乐在钢琴上演奏]
[Classical music plays on piano]

168
00:08:02,389 --> 00:08:05,348
路易?
Louis?

169
00:08:05,479 --> 00:08:07,699
是的，我能做到。
Yeah, I can do it.

170
00:08:07,829 --> 00:08:13,879
♪
♪

171
00:08:14,009 --> 00:08:16,446
我认为最好轻装旅行。
It's best to travel light, I think.

172
00:08:16,577 --> 00:08:20,450
把我们的贵重物品减少到每人几箱。
Reduce our valuables to a few trunks each.

173
00:08:20,581 --> 00:08:22,888
希腊呢?
What about Greece?

174
00:08:23,018 --> 00:08:25,586
西方文明的摇篮。
Cradle of Western Civilization.

175
00:08:25,717 --> 00:08:30,373
太阳崇拜者，温泉。
Sun worshipers, hot springs.

176
00:08:30,504 --> 00:08:32,550
那些必须被保留的人。
Those who must be kept.

177
00:08:32,680 --> 00:08:33,812
那是什么?
What was that?

178
00:08:33,942 --> 00:08:35,291
什么都没有。
Nothing.

179
00:08:35,422 --> 00:08:37,467
如果我认识意大利人，他们应该在圣托里尼岛
Uh, if I know Italians, they'll be in Santorini

180
00:08:37,598 --> 00:08:39,469
他们的枪今年年底就会拿出来。
with their guns out by the end of the year.

181
00:08:39,600 --> 00:08:44,387
不，我们必须跟着鹅去布宜诺斯艾利斯。
No, we must follow the geese to Buenos Aires.

182
00:08:44,518 --> 00:08:47,347
巴赫。总是回到巴赫。
Bach. Always back to Bach.

183
00:08:47,477 --> 00:08:49,131
巴赫超出了你的能力。
Bach is beyond you.

184
00:08:49,262 --> 00:08:51,656
是的，优等民族的音乐是……
Yes, the music of the master race is...

185
00:08:51,786 --> 00:08:55,181
不适合这些杂种的耳朵。
not made for these mongrel ears.

186
00:08:55,311 --> 00:08:59,533
你刺激我。你的出现激怒了我。
You irritate me. Your very presence irritates me.

187
00:08:59,664 --> 00:09:02,231
我是来和你讲和的，莱斯叔叔。
I came to make peace with you, Uncle Les.

188
00:09:02,362 --> 00:09:04,103
(音乐停止)毫米。
[Music stops]Mm.

189
00:09:04,233 --> 00:09:07,193
妹妹，女儿，婴儿死亡，你一定认为我是白痴。
Sister, daughter, infant death, you must think me an idiot.

190
00:09:07,323 --> 00:09:08,498
你们俩能不能就…
Could you two please just --

191
00:09:08,629 --> 00:09:11,066
(说法语)
[Speaking French]

192
00:09:16,332 --> 00:09:18,030
嗯。
Hmm.

193
00:09:19,074 --> 00:09:25,777
♪
♪

194
00:09:25,907 --> 00:09:32,697
♪
♪

195
00:09:32,827 --> 00:09:35,351
我有个礼物给你，列斯达。
I've a present for you, Lestat.

196
00:09:35,482 --> 00:09:37,223
一个主意。嗯。
An idea. Hmm.

197
00:09:37,353 --> 00:09:39,486
你有什么想法?
An idea of yours?

198
00:09:39,617 --> 00:09:43,011
那一定是一份小礼物。
It must be a small gift, then.

199
00:09:43,142 --> 00:09:45,231
软弱的人把信塞进门缝，
A weak man slips a letter under his door,

200
00:09:45,361 --> 00:09:47,973
还有光荣的吸血鬼莱斯特
and the glorious vampire Lestat

201
00:09:48,103 --> 00:09:51,759
像老鼠一样往洞里跑。
runs like a rat to his hole.

202
00:09:51,890 --> 00:09:54,414
引导我们离开的不是恐惧，而是智慧。
It's not fear, but wisdom that guides our departure.

203
00:09:54,544 --> 00:09:57,373
我们能坚持这么久真是太英勇了。
It's heroic that we've lasted as long as we have.

204
00:09:57,504 --> 00:09:59,027
同意,但是……
Agreed, but...

205
00:09:59,158 --> 00:10:01,160
我们不应该按自己的方式离开吗?
shouldn't we leave on our own terms?

206
00:10:01,290 --> 00:10:06,295
难道我们不该像嘲笑受害者一样嘲笑这座城市吗?
Shouldn't we mock the city like we mock our victims?

207
00:10:06,426 --> 00:10:08,776
显然你有什么想法。
You have something in mind, obviously.

208
00:10:08,907 --> 00:10:10,473
什么都不做不同,
Do nothing different,

209
00:10:10,604 --> 00:10:12,432
处理好我们的事务，准备离开，
settle our affairs, prepare to leave,

210
00:10:12,562 --> 00:10:14,913
但在最后一晚，办个派对。
but on our last night, throw a party.

211
00:10:15,043 --> 00:10:17,698
我们是贱民，妹妹。
[Scoffs] We're pariahs, sister.

212
00:10:17,829 --> 00:10:20,048
没人会去怪胎办的派对。
No one's comin' to a party thrown by freaks.

213
00:10:20,179 --> 00:10:21,354
精确。
Precisely.

214
00:10:21,484 --> 00:10:23,051
在那个垂死的人的信里。
It's in the dying man's letter.

215
00:10:23,182 --> 00:10:25,619
他们想知道我们的秘密。
They want to know our secret.

216
00:10:25,750 --> 00:10:28,796
他们以为我们这里有不老泉。
They think we've got the fountain of youth in here.

217
00:10:28,927 --> 00:10:32,626
他们不知道他们就是喷泉。
They don't know they're the fountain.

218
00:10:32,757 --> 00:10:35,934
一个有趣的…
An amusing...

219
00:10:36,064 --> 00:10:38,632
但必要的想法。
but needful idea.

220
00:10:38,763 --> 00:10:40,286
我想你是对的。
I guess you're right.

221
00:10:40,416 --> 00:10:42,375
这只是一个想法。
It was just a thought.

222
00:10:42,505 --> 00:10:45,683
♪
♪

223
00:10:45,813 --> 00:10:48,207
页面,路易。该页面。
The page, Louis. The page.

224
00:10:48,337 --> 00:10:51,514
♪
♪

225
00:10:51,645 --> 00:10:53,865
播音员:阿道夫·希特勒上台后的五年里
Announcer: In the five years since Adolf Hitler took command

226
00:10:53,995 --> 00:10:55,475
一个陷入绝望的民族
over a people reduced to despair

227
00:10:55,605 --> 00:10:57,390
第二次世界大战的失败及其后果……
by World War defeat and its aftermath...

228
00:10:57,520 --> 00:10:58,696
它们可能是讨厌的小野兽，
They may be nasty little beasts,

229
00:10:58,826 --> 00:11:01,873
但他们确实有很好的剪裁。
but they do have excellent tailoring.

230
00:11:02,003 --> 00:11:03,613
穿着考究的暴君。
Well-dressed tyrants.

231
00:11:03,744 --> 00:11:07,182
我以前在哪儿见过?嗯……
Where have I seen that before?Hmm...

232
00:11:07,313 --> 00:11:08,575
你的这个想法
Well, this idea of yours,

233
00:11:08,706 --> 00:11:11,056
你想象的是什么样的派对?
what kind of a party did you imagine?

234
00:11:11,186 --> 00:11:12,492
克劳迪娅:一个球。(男人叹息)
Claudia: A ball.[Man sighs]

235
00:11:12,622 --> 00:11:15,451
一个奢华而颓废的舞会。
A lavish, decadent ball.

236
00:11:15,582 --> 00:11:17,279
这样做的目的是什么呢?常看电影的人:嘘!
To what end?Moviegoer: Shh!

237
00:11:17,410 --> 00:11:19,542
(播音员继续朦胧地)
[Announcer continues indistinctly]

238
00:11:21,457 --> 00:11:25,592
我们邀请最美丽，最贪吃的人，
We invite the most beautiful, the most gluttonous,

239
00:11:25,723 --> 00:11:29,509
引诱少数人来一场难忘的盛宴。
seduce a choice few for a feast to remember.

240
00:11:29,639 --> 00:11:31,293
嗯。
Hmm.

241
00:11:31,424 --> 00:11:32,904
嘘!
Shh!

242
00:11:33,034 --> 00:11:38,648
♪
♪

243
00:11:38,779 --> 00:11:40,738
(Claudia咯咯地笑)
[Claudia giggles]

244
00:11:40,868 --> 00:11:42,827
布宜诺斯艾利斯，越快越好。
Buenos Aires, as fast as we can.

245
00:11:42,957 --> 00:11:44,742
(手拍打)
[Hand slapping]

246
00:11:44,872 --> 00:11:47,483
.．.以及它的半神阿道夫·希特勒。
...and its demigod, Adolf Hitler.

247
00:11:47,614 --> 00:11:49,311
(的)
[Grunting]

248
00:11:49,442 --> 00:11:54,534
♪
♪

249
00:11:54,664 --> 00:11:57,102
(人群欢呼)男人1:新年快乐!
[Crowd cheering]Man #1: Happy New Year!

250
00:11:57,232 --> 00:12:00,627
路易:继续办派对，他会发现你的。
Louis: Keep pushing this party, he's gonna be on to you.

251
00:12:00,758 --> 00:12:02,498
克劳迪娅:我想让他起疑心。
Claudia: I want him suspicious.

252
00:12:02,629 --> 00:12:04,239
我欢迎这一责任。
I welcome it.

253
00:12:04,370 --> 00:12:07,112
你要在这个派对上杀了他吗?
You're gonna try to kill him at this party?

254
00:12:07,242 --> 00:12:08,548
没有“尝试”。
There's no "trying."

255
00:12:08,678 --> 00:12:09,941
今年的狂欢节很早。
Mardi Gras is early this year.

256
00:12:10,071 --> 00:12:12,813
2月6日。
February 6th.

257
00:12:12,944 --> 00:12:14,641
说它是荒谬的。
Say it's ridiculous.

258
00:12:14,772 --> 00:12:16,904
事情不是这样的。
That's not how it works.

259
00:12:17,035 --> 00:12:19,298
他们每年都会策划一场狂欢节舞会，
They plan Mardi Gras balls a year out,

260
00:12:19,428 --> 00:12:20,995
有时是提前几年。
sometimes years in advance.

261
00:12:21,126 --> 00:12:25,043
每个人都穿着戏服喝着酒
Everyone in costume, everyone drinking,

262
00:12:25,173 --> 00:12:28,437
在混乱的街道上寻找一个容易的逃跑。
chaos in the streets for an easy escape.

263
00:12:28,568 --> 00:12:30,309
不值得冒这个险。
It's not worth the risk.

264
00:12:30,439 --> 00:12:31,963
[铜管乐队演奏，人们呼喊]
[Brass band playing, people shouting]

265
00:12:32,093 --> 00:12:33,529
告诉你了。
Told you.

266
00:12:33,660 --> 00:12:36,489
不过，如果我们饿一晚上
Although, if we starved ourselves for a night

267
00:12:36,619 --> 00:12:38,317
或者是前几晚……
or several nights prior...

268
00:12:40,406 --> 00:12:43,975
.．.饥饿是超越的。
...the hunger would be transcendent.

269
00:12:44,105 --> 00:12:46,499
一顿国王的美餐。
A meal fit for a king.

270
00:12:46,629 --> 00:12:48,370
街上的女人:结束了!我和你玩完了!
Woman in Street: It's over! I'm through with you!

271
00:12:48,501 --> 00:12:49,676
街上的人:来吧，宝贝!
Man in Street: Come on, baby!

272
00:12:49,807 --> 00:12:52,070
(模糊大喊)
[Indistinct shouting]

273
00:12:52,200 --> 00:12:53,245
到这里来。
Come here.

274
00:12:53,375 --> 00:12:55,377
-哇!——在!
-Whoo! -Fine!

275
00:12:55,508 --> 00:12:57,597
你想要先生还是太太?
You want the mister or the missus?

276
00:12:57,727 --> 00:12:59,729
[焰火咝咝声,尖叫声]
[Fireworks sizzle, squeal]

277
00:12:59,860 --> 00:13:00,992
(普通员工)
[Grunts]

278
00:13:01,122 --> 00:13:07,433
♪
♪

279
00:13:07,563 --> 00:13:09,348
一个国王。
For a king.

280
00:13:09,478 --> 00:13:13,178
♪
♪

281
00:13:14,527 --> 00:13:16,877
我们要出去了，汤姆。
We're gettin' out, Tom.

282
00:13:17,008 --> 00:13:18,879
安德森:离开新奥尔良?
Anderson: Out of New Orleans?

283
00:13:19,010 --> 00:13:20,838
但你才刚到。
But you just got here.

284
00:13:20,968 --> 00:13:23,144
(轻点击)
[Lighter clicks]

285
00:13:23,275 --> 00:13:25,843
鉴于我们已经有17年没说过话了，
Uh, seeing as it's been 17 years since we've spoken,

286
00:13:25,973 --> 00:13:30,151
你凭什么认为我在乎玉米胡椒?
what makes you think I give a corn-peppered shit?

287
00:13:30,282 --> 00:13:33,851
我们想聘用你，安德森先生。
We'd like to engage your services, Mr. Anderson.

288
00:13:33,981 --> 00:13:36,157
我们想办一个狂欢节舞会。
We wanna throw a Mardi Gras ball.

289
00:13:36,288 --> 00:13:39,682
在继续前进之前，先向社会表示敬意。
Pay our respects to society before moving on.

290
00:13:39,813 --> 00:13:42,033
(咳嗽)嗯。
[Coughs] Hmm.

291
00:13:42,163 --> 00:13:43,904
从哪里开始呢?
Mm. Where to start?

292
00:13:44,035 --> 00:13:47,647
首先，我不擅长策划派对。
Uh, one, I'm not in the party-planning business.

293
00:13:47,777 --> 00:13:50,302
2、1月。
Two, it's January.

294
00:13:50,432 --> 00:13:52,478
你有点落后了。
You're a little bit behind the gun.

295
00:13:52,608 --> 00:13:54,306
和三个……
And three...

296
00:13:58,832 --> 00:14:04,751
这是我和你的双色爸爸在1910年的照片。
This is me and your two-tone daddies circa 1910.

297
00:14:04,882 --> 00:14:06,884
但你能告诉我吗，小姑娘，
But can you tell me, little girl,

298
00:14:07,014 --> 00:14:08,668
这张照片有什么问题吗?
what's wrong with this picture?

299
00:14:10,844 --> 00:14:13,499
那时候你脸上还没有那个搞笑的叉。
You didn't have that funny X on your face back then.

300
00:14:13,629 --> 00:14:16,023
[笑]
[Chuckles]

301
00:14:16,154 --> 00:14:17,851
嗯。
Hmm.

302
00:14:17,982 --> 00:14:20,419
我是说，这很好，而且…
I mean, this is all good and...

303
00:14:20,549 --> 00:14:22,116
足够令人毛骨悚然。
sufficiently creepy.

304
00:14:22,247 --> 00:14:23,335
你想要什么?
What do you want?

305
00:14:23,465 --> 00:14:24,640
列斯达:我希望……
Lestat: I want...

306
00:14:24,771 --> 00:14:26,512
拉吉。
to be Raj.

307
00:14:26,642 --> 00:14:27,992
狂欢节之王。
King of Mardi Gras.

308
00:14:28,122 --> 00:14:30,168
(笑)他吗?
[Laughs] Him?

309
00:14:30,298 --> 00:14:33,345
[笑]
[Laughing]

310
00:14:33,475 --> 00:14:35,564
路易斯:我们知道你是委员会的。
Louis: We know you're on the committee.

311
00:14:35,695 --> 00:14:40,787
Raj委员会是一个秘密而神圣的公民团体…
The Committee of Raj is a secret and sacred group of citizens...

312
00:14:43,050 --> 00:14:44,791
.．.受荣誉和传统的束缚。
...bound by honor and tradition.

313
00:14:44,922 --> 00:14:46,314
给我们一个价格，然后再来找我们。
Get us a price, get back to us.

314
00:14:46,445 --> 00:14:48,447
这些事情都是提前几年计划好的。
These things are planned years in advance.

315
00:14:48,577 --> 00:14:51,232
路易，你是本地人。
Louis, you're a native.

316
00:14:51,363 --> 00:14:53,931
你们扩大了出口业务
You've expanded your export business,

317
00:14:54,061 --> 00:14:57,238
把棺材从港口运回欧洲?
shipping coffins from port back to Europe?

318
00:14:57,369 --> 00:14:59,284
航运和制造业。
Shipping and manufacturing.

319
00:14:59,414 --> 00:15:00,850
双底衰退。
Double dip.

320
00:15:00,981 --> 00:15:03,462
利润好，产品需求量大。
Good margin, product in high demand.

321
00:15:03,592 --> 00:15:06,160
你最近丢了一艘船。
You lost one of your ships recently.

322
00:15:06,291 --> 00:15:09,903
从弗里茨的一艘u艇的尾部被鱼雷击中。
Took a torpedo in the rear from one of the Fritz's U-boats.

323
00:15:10,034 --> 00:15:11,557
你想要一个新的吗?
Would you like a new one?

324
00:15:11,687 --> 00:15:16,954
♪
♪

325
00:15:17,084 --> 00:15:20,914
等等，在我回答之前，就问一个问题
Wait, just one question before I attempt

326
00:15:21,045 --> 00:15:25,484
这无疑是你的羞辱和名誉毁灭的要求。
your no doubt humiliating and reputation-destroying ask.

327
00:15:25,614 --> 00:15:28,661
♪
♪

328
00:15:28,791 --> 00:15:30,793
你在哪里遇见魔鬼，
Where do you meet the Devil,

329
00:15:30,924 --> 00:15:32,882
协议的条款是什么?
and what are the terms of the agreement?

330
00:15:33,013 --> 00:15:39,541
♪
♪

331
00:15:39,672 --> 00:15:46,244
♪
♪

332
00:15:46,374 --> 00:15:48,463
路易:拉杰的克鲁家族已经有三年了
Louis: The Krewe of Raj had been three years

333
00:15:48,594 --> 00:15:50,900
策划他们的狂欢节主题
in planning their Mardi Gras theme,

334
00:15:51,031 --> 00:15:52,685
不到一周他们就放弃了
and they abandoned it within a week

335
00:15:52,815 --> 00:15:55,296
曾经是巴黎的罗格和艾伯特律师事务所
once the Parisian law firm of Roget and Albert

336
00:15:55,427 --> 00:16:00,084
把他们的贿赂横渡大西洋。
had transatlantically wired their bribes.

337
00:16:00,214 --> 00:16:02,129
从玛莱区到密西西比河，
From the Marais to the Mississippi,

338
00:16:02,260 --> 00:16:04,871
金钱涌入城镇。
money flooded the town.

339
00:16:05,002 --> 00:16:07,700
不可用的供应商变为可用的。
Unavailable vendors became available.

340
00:16:07,830 --> 00:16:10,746
随之而来的流言蜚语冲破了堤坝。
And the gossip that followed broke through the levees.

341
00:16:10,877 --> 00:16:14,837
♪
♪

342
00:16:14,968 --> 00:16:17,536
奇怪的兄弟和他们洋娃娃一样的妹妹
The weird brothers and their doll-like sister

343
00:16:17,666 --> 00:16:19,451
都出来。
were coming out.

344
00:16:19,581 --> 00:16:21,453
还有活动的纸质门票
And the paper ticket to the event

345
00:16:21,583 --> 00:16:24,586
对于永不满足的好奇者来说是一块金子。
was a brick of gold for the insatiably curious.

346
00:16:24,717 --> 00:16:27,198
列斯达:我租了一架去哈瓦那的飞机。
Lestat: I've chartered us a plane to Havana.

347
00:16:27,328 --> 00:16:30,244
从哈瓦那到里约热内卢的SS Dundee上的三间船舱，
Three cabins on the SS Dundee from Havana to Rio,

348
00:16:30,375 --> 00:16:34,466
还有两辆从里约热内卢到拉雷纳德尔普拉塔的卧铺。
and two sleeper cars from Rio to La Reina del Plata.

349
00:16:34,596 --> 00:16:36,729
我们把不想要的卖给马克斯·西蒙，
We'll sell what we no longer want to Max Simon,

350
00:16:36,859 --> 00:16:38,687
剩下的就交给拍卖行了。
and we'll leave the rest to the auction house.

351
00:16:38,818 --> 00:16:41,212
我们需要能装得下棺材的箱子。
We'll need trunks that'll fit our coffins.

352
00:16:41,342 --> 00:16:42,604
确保他们有锁
Make sure they have locks that --

353
00:16:42,735 --> 00:16:44,737
从内部锁住扳机。
Locks that trigger from the inside.

354
00:16:44,867 --> 00:16:49,524
♪
♪

355
00:16:49,655 --> 00:16:52,397
这是一个出色的准备月。
It was a masterful month of preparation.

356
00:16:52,527 --> 00:16:54,573
♪
♪

357
00:16:54,703 --> 00:16:58,751
丹尼尔:你瞄准肚脐，引诱引诱者。
Daniel: You aimed at the navel, seduced the seducer.

358
00:16:58,881 --> 00:17:01,319
♪
♪

359
00:17:01,449 --> 00:17:04,191
路易:到我们开始禁食的时候，
Louis: By the time we began our fasting,

360
00:17:04,322 --> 00:17:06,367
列斯达会告诉你整个过程的
Lestat would have told you the entire endeavor

361
00:17:06,498 --> 00:17:08,369
一开始就是他的主意。
had been his idea to begin with.

362
00:17:08,500 --> 00:17:09,936
它是什么时候?
When is it?

363
00:17:10,067 --> 00:17:12,025
(拉希德说朦胧地)
[Rashid speaking indistinctly]

364
00:17:12,156 --> 00:17:13,635
是的。
Yeah.

365
00:17:13,766 --> 00:17:15,202
是的。
Yes.

366
00:17:16,334 --> 00:17:18,988
♪
♪

367
00:17:19,119 --> 00:17:22,253
舞会前三晚我们不带血。
We'll go without the blood for three nights preceding the ball.

368
00:17:22,383 --> 00:17:25,821
舞会上，路易和我会跟着你的眼神。
At the ball, Louis and I will be following your leering eye.

369
00:17:25,952 --> 00:17:28,476
也许可以为我们自己摘一两颗。
Maybe pluck one or two for ourselves.

370
00:17:28,607 --> 00:17:30,522
我们会问他们是否想要永远年轻。
We'll ask them if they wanna be young forever.

371
00:17:30,652 --> 00:17:33,655
如果他们同意，我们就用这个钉住他们。
And if they say yes, we'll pin them with one of these.

372
00:17:33,786 --> 00:17:35,570
嗯。苋菜。
Hmm. Amaranth.

373
00:17:35,701 --> 00:17:36,876
完美。
Perfection.

374
00:17:37,006 --> 00:17:38,704
我们会邀请他们来我们家，
We'll invite them to our home,

375
00:17:38,834 --> 00:17:42,186
我们会锁好门，关上窗户，还有……
we will lock the doors, shutter the windows, and...

376
00:17:42,316 --> 00:17:44,884
(所有的笑)
[All chuckle]

377
00:17:45,014 --> 00:17:48,409
让肉体指导心灵。
And let the flesh instruct the mind.

378
00:17:48,540 --> 00:17:50,542
让肉体指导心灵。
Let the flesh instruct the mind.

379
00:17:50,672 --> 00:17:53,327
让肉体指导心灵。
Let the flesh instruct the mind.

380
00:17:53,458 --> 00:17:56,417
丹尼尔:那么,火吗?斩首的混蛋吗?
Daniel: So, fire? Behead the bastard?

381
00:17:56,548 --> 00:17:58,332
路易:她当时不告诉我，
Louis: She wouldn't tell me at the time,

382
00:17:58,463 --> 00:18:00,682
我又陷入了旧情复燃
as I was slipping back into old feelings,

383
00:18:00,813 --> 00:18:01,988
就像她说的那样
as she said I would.

384
00:18:02,119 --> 00:18:03,729
鸦片酊和砷。
Laudanum and arsenic.

385
00:18:03,859 --> 00:18:05,209
但我很快就会知道。
But I would know soon enough.

386
00:18:05,339 --> 00:18:06,514
谢谢你！
Thank you.

387
00:18:06,645 --> 00:18:08,690
给诱饵下毒才是游戏。
Poison the bait was the game.

388
00:18:08,821 --> 00:18:10,953
让尸体看起来像喝醉了一样
Make it appear as if the flesh was drunk

389
00:18:11,084 --> 00:18:14,000
而事实上，死者的静脉肿胀了
when, in fact, his victim's veins were swollen

390
00:18:14,131 --> 00:18:17,525
用鸦片酊和砒霜调制的麻痹剂。
with a paralyzing brew of laudanum and arsenic.

391
00:18:17,656 --> 00:18:19,788
克劳迪娅尝到了自由的滋味，
Claudia could taste her freedom,

392
00:18:19,919 --> 00:18:22,139
怀着寒冷的喜悦忍受着饥饿，
suffered the hunger with a cold joy,

393
00:18:22,269 --> 00:18:27,666
只有自大的吸血鬼之王才配得上。
matched only by the sun-hot ego of the vampire king.

394
00:18:27,796 --> 00:18:32,714
拉杰的克鲁家族来了!
And here comes the Krewe of Raj!

395
00:18:32,845 --> 00:18:34,151
[欢呼声和掌声]
[ Cheers and applause ]

396
00:18:34,281 --> 00:18:37,676
向拉杰王国致敬!
All hail to the Realm of Raj!

397
00:18:37,806 --> 00:18:43,029
♪
♪

398
00:18:43,160 --> 00:18:48,252
♪
♪

399
00:18:48,382 --> 00:18:49,818
那是婴儿吗?
Is that a baby?

400
00:18:49,949 --> 00:18:51,516
(人群聊天)
[Crowd chatters]

401
00:18:51,646 --> 00:18:56,912
(观众惊呼,尖叫)
[Crowd gasps, screams]

402
00:18:57,043 --> 00:18:58,740
(笑声)
[Laughter]

403
00:18:58,871 --> 00:19:04,572
♪
♪

404
00:19:04,703 --> 00:19:07,923
接下来的球是对感官的攻击，
The ball that followed was an assault of the senses,

405
00:19:08,054 --> 00:19:10,317
浪费金钱。
an extravagant waste of money.

406
00:19:10,448 --> 00:19:12,537
莱斯特在花车上品味很差
And while Lestat's poor taste on the float

407
00:19:12,667 --> 00:19:16,149
赶走了Raj委员会的几乎所有成员
drove away most every member of the Raj Committee,

408
00:19:16,280 --> 00:19:18,673
有很多诱饵可供选择。
there was plenty of bait to choose from.

409
00:19:18,804 --> 00:19:21,110
[模糊不清的对话，欢快的音乐]
[Indistinct conversations, lively music playing]

410
00:19:21,241 --> 00:19:24,549
♪
♪

411
00:19:24,679 --> 00:19:27,073
到处都是血。
[Heartbeats echoing] The blood was everywhere.

412
00:19:27,204 --> 00:19:30,816
几百颗心脏的静脉和动脉
The veins and arteries of a few hundred hearts

413
00:19:30,946 --> 00:19:33,645
像空袭警报一样响起，
ringing out like air raid sirens,

414
00:19:33,775 --> 00:19:37,170
淹没了雇来的乐队的节奏部分。
drowning out the rhythm section of the hired band.

415
00:19:39,520 --> 00:19:42,610
我尽我所能跟随克劳迪娅，
I followed Claudia's lead as best I could,

416
00:19:42,741 --> 00:19:45,918
在房间里搜寻死亡的种类。
scouting the rooms for varietals of death.

417
00:19:46,048 --> 00:19:53,621
♪
♪

418
00:19:53,752 --> 00:19:56,363
你想知道永生的秘密吗?
Would you like to know the secret of immortality?

419
00:19:56,494 --> 00:19:58,060
当然，亲爱的。
Well, of course, my dear.

420
00:19:58,191 --> 00:19:59,758
谁不想呢?
Who wouldn't?

421
00:19:59,888 --> 00:20:02,369
♪
♪

422
00:20:02,500 --> 00:20:04,893
很高兴见到你不穿制服，巴丁局长。
Good seeing you out of uniform, Chief Bardin.

423
00:20:05,024 --> 00:20:06,765
我想你误会我了——对不起。
I think you've mistaken me --Pardon me.

424
00:20:06,895 --> 00:20:08,941
我在浴室看到你的面具了。
I saw your mask in the bathroom.

425
00:20:09,071 --> 00:20:11,291
我不会否认，也不会证实。
I won't deny, won't confirm.

426
00:20:11,422 --> 00:20:14,729
你是一个欣赏权力的人。
You are a man who appreciates power.

427
00:20:14,860 --> 00:20:18,037
多说点，杜拉克先生。
Tell me more, Mr. du Lac.

428
00:20:18,167 --> 00:20:19,430
女人1:大家都很想念你
Woman #1: You have been missed

429
00:20:19,560 --> 00:20:21,562
在下花园，里昂考特先生。
in the Lower Garden, Mr. Lioncourt.

430
00:20:21,693 --> 00:20:24,609
女2:我们听说你这些年一直在生病。
Woman #2: We heard you'd been ill all these years.

431
00:20:24,739 --> 00:20:27,612
抱歉，女士们，我们之间有什么过节吗?
Pardon me, madams, is there a history between us?

432
00:20:27,742 --> 00:20:30,354
女子歌剧协会。
Uh, the Women's Opera Society.

433
00:20:30,484 --> 00:20:31,964
Prytania街?
Prytania Street?

434
00:20:32,094 --> 00:20:33,835
已经十多年了。
Well, it has been over a decade.

435
00:20:33,966 --> 00:20:35,446
当然可以。是的。
Of course. Yes.

436
00:20:35,576 --> 00:20:38,362
你看起来不像病了。
You don't appear ill.

437
00:20:38,492 --> 00:20:40,625
谣言,嫉妒。
Rumors, envy.

438
00:20:40,755 --> 00:20:42,279
哦。
Oh.

439
00:20:42,409 --> 00:20:44,846
你们谁是我拉到楼梯下的
Now, which one of you did I pull under the stairs

440
00:20:44,977 --> 00:20:47,719
唐乔凡尼的无聊讲座?
during that dull lecture on Don Giovanni?

441
00:20:47,849 --> 00:20:49,242
那就是我。
That would be me.

442
00:20:49,373 --> 00:20:53,290
那是我已故的丈夫在演讲。
And that was my late husband giving the lecture.

443
00:20:53,420 --> 00:20:55,204
他是自言自语到死的吗?
And did he talk himself to death?

444
00:20:55,335 --> 00:20:56,510
哦。(笑)
Oh. [Laughs]

445
00:20:56,641 --> 00:20:59,905
(都笑了)
[Both laughing]

446
00:21:00,035 --> 00:21:03,604
陛下，我想向您介绍
Your Majesty, I'd like to introduce you

447
00:21:03,735 --> 00:21:08,566
麦克菲尔兄弟，马修和他的兄弟马克
to the MacPhail brothers, Matthew and his brother Mark.

448
00:21:08,696 --> 00:21:10,698
嗯…
Well...

449
00:21:10,829 --> 00:21:12,309
卢克和约翰在哪里?
And where are Luke and John?

450
00:21:12,439 --> 00:21:14,180
(两人都笑)
[Both chuckle]

451
00:21:14,311 --> 00:21:16,182
♪
♪

452
00:21:16,313 --> 00:21:19,141
(嗅探)
[Sniffs]

453
00:21:19,272 --> 00:21:21,796
(深深吸入)
[Inhales deeply]

454
00:21:21,927 --> 00:21:25,191
你的花园里有迷迭香吗?
Is there rosemary in your garden?

455
00:21:25,322 --> 00:21:29,543
嗯,是的…就在门廊下面。
Uh, yeah... just below the porch.

456
00:21:29,674 --> 00:21:33,330
我们的母亲在刚刚过去的夏天种了整整一蒲式耳。
Our mother planted a whole bushel this past summer.

457
00:21:33,460 --> 00:21:34,983
她吗?
Did she?

458
00:21:35,114 --> 00:21:36,942
[音乐结束，人群鼓掌]
[Music ends, crowd applauds]

459
00:21:37,072 --> 00:21:39,074
(舒缓的音乐戏剧)
[Slow music plays]

460
00:21:39,205 --> 00:21:43,470
国王发现自己突然饿坏了。
The king finds himself suddenly famished.

461
00:21:43,601 --> 00:21:45,298
你能失陪一下吗?
Would you excuse me?

462
00:21:45,429 --> 00:21:49,302
♪
♪

463
00:21:49,433 --> 00:21:52,131
一阵情感的瀑布涌上我的心头
A cascade of feelings came over me

464
00:21:52,261 --> 00:21:56,135
我看着他吸取着人们的崇拜。
as I watched him sponge up the adoration.

465
00:21:56,265 --> 00:21:58,659
我想让他死。
I wanted him dead.

466
00:21:58,790 --> 00:22:02,054
我想要他完全属于我。
I wanted him all to myself.

467
00:22:02,184 --> 00:22:04,491
禁食是个错误。
The fasting was a mistake.

468
00:22:04,622 --> 00:22:06,754
我没想清楚。
I wasn't thinking clearly.

469
00:22:06,885 --> 00:22:08,887
♪
♪

470
00:22:09,017 --> 00:22:12,064
了的东西。
Something was off.

471
00:22:12,194 --> 00:22:14,545
安托万内特:你这可怜的狗。
Antoinette: You miserable dog.

472
00:22:14,675 --> 00:22:19,854
♪
♪

473
00:22:19,985 --> 00:22:21,726
路易斯:养狗怎么样?
Louis: What about a dog?

474
00:22:21,856 --> 00:22:23,597
克劳迪娅:什么狗?
Claudia: What dog?

475
00:22:23,728 --> 00:22:26,078
你刚说了一条狗。
You just said something about a dog.

476
00:22:26,208 --> 00:22:28,994
我没说过这样的话。
I said no such thing.

477
00:22:29,124 --> 00:22:31,910
我看到你了，路易斯·杜拉克。
Tom Anderson: I see you, Louis du Lac.

478
00:22:32,040 --> 00:22:33,477
有另一个。
There's another one.

479
00:22:33,607 --> 00:22:35,609
你只是饿了，路易。
You're just hungry, Louis.

480
00:22:35,740 --> 00:22:38,830
你听到我刚才说的话了，是吗?
You heard what I said just now, didn't you?

481
00:22:38,960 --> 00:22:41,702
圆顶。
It's the dome.

482
00:22:41,833 --> 00:22:45,967
建造这个地方的建筑师建造了美国国会大厦。
The architect that built this place made the US Capitol.

483
00:22:46,098 --> 00:22:47,404
嗯哼。
Mm-hmm.

484
00:22:47,534 --> 00:22:49,275
他这么做是为了让你听到狙击声
He made it so you could hear the sniping

485
00:22:49,406 --> 00:22:51,408
还有路对面的什么。
and whatnot across the way.

486
00:22:51,538 --> 00:22:54,149
称之为“低语画廊”。
Calls it a "whispering gallery."

487
00:22:54,280 --> 00:22:56,195
课程……
Course...

488
00:22:56,325 --> 00:22:59,285
你在乐队里听到我的声音…
how you heard me over the band...pfft!

489
00:22:59,416 --> 00:23:00,808
肯定是那些把戏中的一个
It's got to be one of those tricks

490
00:23:00,939 --> 00:23:04,943
你和你的基佬变态撒旦三人组
that you and your fag pederast satanic trio

491
00:23:05,073 --> 00:23:06,597
在你的口袋里。
got in your pocket.

492
00:23:06,727 --> 00:23:10,905
♪
♪

493
00:23:11,036 --> 00:23:12,690
这是一个地狱般的聚会!
It's a hell of a party!

494
00:23:12,820 --> 00:23:15,214
♪
♪

495
00:23:15,344 --> 00:23:19,348
你知道永生的秘密吗?
Do you know the secret to immortality?

496
00:23:19,479 --> 00:23:21,089
从来没有结婚。
Never get married.

497
00:23:21,220 --> 00:23:22,961
(两人都笑)
[Both chuckle]

498
00:23:23,091 --> 00:23:25,442
这是个好笑话。
That's a good joke.

499
00:23:25,572 --> 00:23:27,531
现在你有了你的船…
And now that you have your boat...

500
00:23:27,661 --> 00:23:31,970
♪
♪

501
00:23:32,100 --> 00:23:33,798
.．.你不想再来点吗?
...don't you want more?

502
00:23:33,928 --> 00:23:39,020
♪
♪

503
00:23:39,151 --> 00:23:44,286
♪
♪

504
00:23:44,417 --> 00:23:48,682
国王的头发背叛了他。
The king's hair has betrayed the king.

505
00:23:48,813 --> 00:23:50,336
嗯。
Hmm.

506
00:23:50,467 --> 00:23:54,383
这是黑暗公爵自己说的俏皮话吗?
Was that a witticism from the Duke of Gloom himself?

507
00:23:54,514 --> 00:23:56,342
饿得我头昏眼花。
Hunger's got me light-headed.

508
00:23:56,473 --> 00:23:58,431
[音乐，远处的笑声]
[Music, laughter in distance]

509
00:23:58,562 --> 00:24:05,351
♪
♪

510
00:24:05,482 --> 00:24:12,271
♪
♪

511
00:24:12,401 --> 00:24:14,534
我会想念这个地方的。
I'm going to miss this place.

512
00:24:14,665 --> 00:24:21,106
♪
♪

513
00:24:21,236 --> 00:24:23,064
这座城市的每一寸土地都是建成的
There's not an inch of this city that wasn't built

514
00:24:23,195 --> 00:24:27,242
从它周围凶猛的荒野。
from the fierce wilderness that surrounds it.

515
00:24:27,373 --> 00:24:30,550
飓风、洪水、发烧。
Hurricanes, floods, fevers.

516
00:24:30,681 --> 00:24:33,118
♪
♪

517
00:24:33,248 --> 00:24:35,294
每个彩绘标牌上的潮湿气候，
The damp climate on every painted sign,

518
00:24:35,424 --> 00:24:36,948
每一个石头表面。
every stone facade.

519
00:24:37,078 --> 00:24:42,127
♪
♪

520
00:24:42,257 --> 00:24:45,217
高的窗户,
High windows,

521
00:24:45,347 --> 00:24:48,568
通过它，文明的珐琅碎片闪闪发光。
through which enameled bits of civilization glitter.

522
00:24:48,699 --> 00:24:53,530
♪
♪

523
00:24:53,660 --> 00:24:59,231
身影浮现，徘徊在外追赶
Silhouettes emerging, wandering out to catch

524
00:24:59,361 --> 00:25:01,320
一道无声的闪电。
a silent flash of lightning.

525
00:25:01,450 --> 00:25:03,888
♪
♪

526
00:25:04,018 --> 00:25:06,107
如丝般温暖的夏雨。
The silky warmth of summer rain.

527
00:25:06,238 --> 00:25:10,459
♪
♪

528
00:25:10,590 --> 00:25:12,113
拼命地活着……
Desperately alive...

529
00:25:12,244 --> 00:25:16,161
♪
♪

530
00:25:16,291 --> 00:25:17,945
.．.和极度脆弱。
...and desperately fragile.

531
00:25:18,076 --> 00:25:22,341
♪
♪

532
00:25:22,471 --> 00:25:25,344
[笑]
[Chuckles]

533
00:25:25,474 --> 00:25:29,478
饥饿似乎也征服了我。
The hunger has me too, it seems.

534
00:25:29,609 --> 00:25:32,699
胸花都发完了。
The boutonnieres have all been given out.

535
00:25:32,830 --> 00:25:34,440
你准备好了我们就准备好了。
We're ready when you are.

536
00:25:34,571 --> 00:25:41,534
♪
♪

537
00:25:41,665 --> 00:25:48,628
♪
♪

538
00:25:48,759 --> 00:25:51,326
宴会前的最后一支舞。
A last dance before the feast.

539
00:25:51,457 --> 00:25:53,764
♪
♪

540
00:25:53,894 --> 00:25:55,592
我想要的。
I'd like that.

541
00:25:55,722 --> 00:25:57,463
我非常喜欢。
I'd like that very much.

542
00:25:57,594 --> 00:25:59,813
♪
♪

543
00:25:59,944 --> 00:26:04,122
路易斯:关于新奥尔良那个阴冷的夜晚，人们会写很多东西，
Louis: So much would be written about that grim night in New Orleans,

544
00:26:04,252 --> 00:26:08,866
但只字未提我们在拉特罗布的最后一小时
but not a single mention of our last hour at Latrobe's,

545
00:26:08,996 --> 00:26:11,825
好像唯一不适合印刷的罪行
as if the only crime unfit to print

546
00:26:11,956 --> 00:26:14,132
是在那个舞池里发生的。
took place on that dance floor.

547
00:26:14,262 --> 00:26:23,576
♪
♪

548
00:26:23,707 --> 00:26:32,977
♪
♪

549
00:26:33,107 --> 00:26:42,508
♪
♪

550
00:26:42,639 --> 00:26:51,909
♪
♪

551
00:26:52,039 --> 00:26:55,652
分散莱斯达的注意力是我唯一的职责，
It was my sole duty to distract Lestat,

552
00:26:55,782 --> 00:26:57,392
但在他镜像般的眼睛里，
but in his mirrored eyes,

553
00:26:57,523 --> 00:27:00,787
分散的注意力反射到我身上。
the distraction reflected back onto me.

554
00:27:00,918 --> 00:27:03,747
在寂静的画廊中心，
And in the dead center of the whispering gallery,

555
00:27:03,877 --> 00:27:06,663
我失去了策划的思路
I lost the thread to my plotting

556
00:27:06,793 --> 00:27:11,189
又一次掉进了无底的井里。
and fell once more into the well with no bottom.

557
00:27:11,319 --> 00:27:14,714
我是他的，他是我的。
I was his, and he was mine.

558
00:27:14,845 --> 00:27:22,156
♪
♪

559
00:27:22,287 --> 00:27:24,028
(人群喘息声)
[Crowd gasps]

560
00:27:24,158 --> 00:27:27,161
♪
♪

561
00:27:27,292 --> 00:27:29,207
(模糊杂音)
[Indistinct murmurs]

562
00:27:29,337 --> 00:27:36,083
♪
♪

563
00:27:36,214 --> 00:27:37,911
我能跳完这支舞吗?
May I finish this dance?

564
00:27:38,042 --> 00:27:40,087
♪
♪

565
00:27:40,218 --> 00:27:41,959
如果他要你的话，妹妹。
If he'll have you, sister.

566
00:27:42,089 --> 00:27:48,879
♪
♪

567
00:27:49,009 --> 00:27:50,489
路易斯:我们不应该这么做。
Louis: We shouldn't do this.

568
00:27:50,619 --> 00:27:53,144
克劳迪娅:太迟了。我已经做过了。
Claudia: Too late. I've done it already.

569
00:27:53,274 --> 00:27:55,233
什么时候?谁?
When? Who?

570
00:27:55,363 --> 00:27:57,583
只是现在。双胞胎中的一个。
Just now. One of the twins.

571
00:27:57,714 --> 00:27:59,585
他一小时后就会死的。
He'll be dead on his feet in an hour.

572
00:27:59,716 --> 00:28:01,630
♪
♪

573
00:28:01,761 --> 00:28:03,502
啊!醒醒吧!
Ah! Wake up!

574
00:28:03,632 --> 00:28:10,770
♪
♪

575
00:28:10,901 --> 00:28:17,995
♪
♪

576
00:28:18,125 --> 00:28:20,519
列斯达:在14世纪，
Lestat: In the 14th century,

577
00:28:20,649 --> 00:28:23,087
在巴黎第三区
in the third arrondissement of Paris,

578
00:28:23,217 --> 00:28:27,134
在“元帅街”，住着一个卖书的，
on the Rue de Montmorency, there lived a seller of books,

579
00:28:27,265 --> 00:28:30,529
谁发现，在一个其他遗憾的购买
who found, in an otherwise regretful purchase

580
00:28:30,659 --> 00:28:34,402
在一家私人图书馆，一份20页的手稿
at a private library, a twenty-page manuscript

581
00:28:34,533 --> 00:28:39,190
用他无法破译的文字写的。
written in a text he could not decipher.

582
00:28:39,320 --> 00:28:42,584
所以，他去了西班牙找人翻译。
So, he traveled to Spain to have it translated.

583
00:28:42,715 --> 00:28:44,586
在他的路上…[深深地呼了一口气，清了清嗓子]
And on his way...[Exhales deeply, clears throat]

584
00:28:44,717 --> 00:28:46,719
列斯达:……他遇到了一个犹太牧师，他告诉了他
Lestat: ...he met a Jewish converso who told him

585
00:28:46,850 --> 00:28:51,158
他拥有《阿布拉姆林法师之书》
he was in possession of the Book of Abramelin the Mage.

586
00:28:51,289 --> 00:28:53,334
我们都喝多了，列斯达。
We're all pretty drunk here, Lestat.

587
00:28:53,465 --> 00:28:55,641
(笑声)
[Laughter]

588
00:28:57,643 --> 00:29:00,951
这位书商奉献了他的余生
The bookseller dedicated the rest of his life

589
00:29:01,081 --> 00:29:03,910
复制那本书里的炼金术，
to reproducing the alchemy within that book,

590
00:29:04,041 --> 00:29:10,221
其中一位现在就坐在你们面前。
and one in particular sits before you all now.

591
00:29:10,351 --> 00:29:12,310
(喘气)
[Gasping]

592
00:29:14,616 --> 00:29:16,444
这就是酒碗里的东西吗?
That's what's in the punch bowl?

593
00:29:16,575 --> 00:29:20,666
安穆立特拉、Chasma-i-Kausar
Amrit Ras, Chasma-i-Kausar,

594
00:29:20,797 --> 00:29:22,973
魔法石,
the Philosopher's Stone,

595
00:29:23,103 --> 00:29:24,757
长生不老药。
the elixir of life.

596
00:29:24,888 --> 00:29:28,326
(呻吟)[笑声]
[Groans][Laughter]

597
00:29:28,456 --> 00:29:31,198
我年轻的时候喝过……
I drank it as a young man...

598
00:29:31,329 --> 00:29:33,244
[笑]
[Chuckles]

599
00:29:33,374 --> 00:29:37,770
…最近我把它的力量传给了我这里的朋友。
...and I recently passed its powers to my friends here.

600
00:29:37,901 --> 00:29:41,861
克劳迪娅,生于1903年。
Claudia, born 1903.

601
00:29:41,992 --> 00:29:45,604
我在1917年喝的水。
I drank the water in 1917.

602
00:29:45,734 --> 00:29:47,562
我36岁了。
I'm 36 years old.

603
00:29:47,693 --> 00:29:49,260
(喘气)
[Gasping]

604
00:29:49,390 --> 00:29:54,178
路易斯·德·波因特·杜拉克，生于1878年。
Louis de Pointe Du Lac, born in 1878.

605
00:29:54,308 --> 00:29:57,485
我在1910年喝的水。
I drank of the water in 1910.

606
00:29:57,616 --> 00:30:00,532
我现在61岁了。
I am 61 years old now.

607
00:30:00,662 --> 00:30:05,798
Lestat de Lioncourt，生于1760年。
Lestat de Lioncourt, born 1760.

608
00:30:05,929 --> 00:30:09,933
我在1794年喝了那里的水。
I drank the waters in 1794.

609
00:30:10,063 --> 00:30:14,372
180岁……
180 years old...

610
00:30:14,502 --> 00:30:16,026
这个即将到来的11月。
this coming November.

611
00:30:16,156 --> 00:30:17,592
把勺子给我!
Give me that ladle!

612
00:30:17,723 --> 00:30:19,290
(女人喘息声)
[Woman gasps]

613
00:30:19,420 --> 00:30:21,205
啐!啊!
Pfft!Ah!

614
00:30:21,335 --> 00:30:22,859
(盖子哗啦啦地声音)
[Lid clatters]

615
00:30:22,989 --> 00:30:24,556
(包哗啦啦地声音)
[Ladle clatters]

616
00:30:24,686 --> 00:30:27,646
水桶上有个洞。
The bucket's got a hole in it.

617
00:30:27,776 --> 00:30:29,343
它是空的!
It's empty!

618
00:30:29,474 --> 00:30:31,432
不会太久了，汤姆。
Not for long, Tom.

619
00:30:31,563 --> 00:30:34,566
(嘟哝,尖叫)
[Grunting, screaming]

620
00:30:34,696 --> 00:30:35,784
(尖叫)
[Screams]

621
00:30:35,915 --> 00:30:37,047
(列斯达咆哮)
[Lestat snarling]

622
00:30:37,177 --> 00:30:39,701
不,退后!
No, stay back!

623
00:30:39,832 --> 00:30:41,616
(尖叫)
[Screaming]

624
00:30:41,747 --> 00:30:42,922
(喘息)
[Gasps]

625
00:30:43,053 --> 00:30:44,141
(堵塞)
[Snarls]

626
00:30:44,271 --> 00:30:45,794
(的)
[Grunting]

627
00:30:45,925 --> 00:30:47,884
♪
♪

628
00:30:48,014 --> 00:30:49,581
(尖叫)
[Screaming]

629
00:30:49,711 --> 00:30:52,758
(所有喘气,大喊)
[All gasping, shouting]

630
00:30:52,889 --> 00:30:55,195
(呻吟)
[Moaning]

631
00:30:55,326 --> 00:30:56,544
(尖叫)
[Screaming]

632
00:30:56,675 --> 00:30:59,199
我们走吧!我们走吧!
Let's go! Let's go!

633
00:30:59,330 --> 00:31:01,375
(深呼吸)
[Breathing deeply]

634
00:31:01,506 --> 00:31:03,421
(喊着,喘气)
[Shouting, panting]

635
00:31:03,551 --> 00:31:06,815
♪
♪

636
00:31:06,946 --> 00:31:08,643
它是锁着的!(敲打门)
It's locked![Banging on door]

637
00:31:08,774 --> 00:31:10,776
(女人尖叫)
[Woman screams]

638
00:31:10,907 --> 00:31:19,959
♪
♪

639
00:31:20,090 --> 00:31:29,142
♪
♪

640
00:31:29,273 --> 00:31:31,014
(尖叫)
[Screams]

641
00:31:31,144 --> 00:31:32,885
♪
♪

642
00:31:33,016 --> 00:31:35,235
我们得走了!-[哭泣]
-We gotta go! -[Sobbing]

643
00:31:35,366 --> 00:31:37,629
-到楼梯那儿去!-[哭泣]不!
-Go to the stairs! -[Sobbing] No!

644
00:31:37,759 --> 00:31:43,069
♪
♪

645
00:31:43,200 --> 00:31:46,638
[哭泣]请…我不想死。
[Sobbing] Please... I don't wanna die.

646
00:31:46,768 --> 00:31:50,207
♪
♪

647
00:31:50,337 --> 00:31:52,209
(尖叫)
[Screams]

648
00:31:52,339 --> 00:31:54,211
(所有尖叫)
[All screaming]

649
00:31:54,341 --> 00:31:58,519
♪
♪

650
00:31:58,650 --> 00:32:00,565
(磨光)
[Rasping]

651
00:32:00,695 --> 00:32:03,524
♪
♪

652
00:32:03,655 --> 00:32:06,440
-不,不,不!-起来!起来!起来!
-No, no, no! -Get up! Get up! Get up!

653
00:32:06,571 --> 00:32:07,789
不，不，不，不!(敲打窗户)
No, no, no, no, no![Banging on window]

654
00:32:07,920 --> 00:32:09,530
的帮助!别人的帮助!
Help! Someone help!

655
00:32:09,661 --> 00:32:12,403
[铜管乐队演奏，模糊的呼喊]
[Brass band playing, indistinct shouting]

656
00:32:12,533 --> 00:32:16,015
♪
♪

657
00:32:16,146 --> 00:32:17,974
不。你没必要这么做。求你了，别这样。
No. You don't have to do this. Please, don't do this.

658
00:32:18,104 --> 00:32:20,585
嘘,嘘,嘘。你不必……不,请。
Shh, shh, shh.You don't have to... No, please.

659
00:32:20,715 --> 00:32:23,109
不，不，不，不!不,起床!
No, no, no, no, no!No, get up!

660
00:32:23,240 --> 00:32:25,590
(呼喊,哭泣)
[Shouting, sobbing]

661
00:32:25,720 --> 00:32:27,984
♪
♪

662
00:32:28,114 --> 00:32:30,464
(喊着继续)
[Shouting continues]

663
00:32:30,595 --> 00:32:32,814
(尖叫)
[Screaming]

664
00:32:32,945 --> 00:32:35,904
【铜管乐队演奏，人们在远处笑】
[Brass band playing, people laughing in distance]

665
00:32:36,035 --> 00:32:45,914
♪
♪

666
00:32:46,045 --> 00:32:47,351
列斯达:哦,亲爱的。
Lestat: Oh, dear.

667
00:32:47,481 --> 00:32:50,136
你拆散了他们。
You broke up the pair.

668
00:32:50,267 --> 00:32:53,966
我知道你两个都想要，但路易忍不住了。
I know you wanted them both, but Louis couldn't resist.

669
00:32:54,097 --> 00:32:55,881
对不起，亲爱的。
I'm sorry, my love.

670
00:32:56,012 --> 00:32:57,752
我给你留了一个。
I saved one of 'em for you.

671
00:32:57,883 --> 00:32:59,058
嗯。
Huh.

672
00:32:59,189 --> 00:33:00,364
是吗?
Did you?

673
00:33:02,627 --> 00:33:04,281
你真是太慷慨了。
How generous of you.

674
00:33:04,411 --> 00:33:10,548
♪
♪

675
00:33:10,678 --> 00:33:16,771
♪
♪

676
00:33:16,902 --> 00:33:20,297
(处理抖动)
[Handle jiggling]

677
00:33:20,427 --> 00:33:22,429
(哗啦啦地声音)
[Clatters]

678
00:33:22,560 --> 00:33:24,562
[笑声，远处的闲聊]
[Laughter, chatter in distance]

679
00:33:27,173 --> 00:33:28,218
(门咯吱声)
[Door creaks]

680
00:33:28,348 --> 00:33:29,784
(笑,聊天)
[Laughter, chatter]

681
00:33:29,915 --> 00:33:32,178
(门咯吱声)
[Door creaks]

682
00:33:32,309 --> 00:33:37,096
♪
♪

683
00:33:37,227 --> 00:33:38,750
毫米。
Mm.

684
00:33:38,880 --> 00:33:41,927
【铜管乐队演奏，人们在远处笑】
[Brass band playing, people laughing in distance]

685
00:33:42,058 --> 00:33:47,933
♪
♪

686
00:33:48,064 --> 00:33:49,587
啊。
Ah.

687
00:33:49,717 --> 00:33:58,291
♪
♪

688
00:33:58,422 --> 00:34:00,119
这家伙喝得很醉。
Quite drunk, this one.

689
00:34:00,250 --> 00:34:05,472
♪
♪

690
00:34:05,603 --> 00:34:10,869
♪
♪

691
00:34:10,999 --> 00:34:12,523
迷迭香……
Rosemary...

692
00:34:12,653 --> 00:34:16,092
♪
♪

693
00:34:16,222 --> 00:34:17,789
…和其他东西。
...and something else.

694
00:34:17,919 --> 00:34:20,357
♪
♪

695
00:34:20,487 --> 00:34:22,750
怎么了，亲爱的?
What is it, my love?

696
00:34:22,881 --> 00:34:26,450
我想是杜松子酒的问题。
I-I think it's the gin.

697
00:34:26,580 --> 00:34:28,669
我不是在跟你说话。
I wasn't talking to you.

698
00:34:28,800 --> 00:34:30,323
安托瓦内特:鸦片酊。
Antoinette: Laudanum.

699
00:34:30,454 --> 00:34:37,330
♪
♪

700
00:34:37,461 --> 00:34:39,027
砷。
Arsenic.

701
00:34:39,158 --> 00:34:45,208
♪
♪

702
00:34:45,338 --> 00:34:47,166
她今晚去了舞会。
She was at the ball tonight.

703
00:34:47,297 --> 00:34:48,994
♪
♪

704
00:34:49,125 --> 00:34:51,649
就像电话总机旁的那些女孩…
Like one of those girls on the telephone switchboard...

705
00:34:51,779 --> 00:34:53,999
♪
♪

706
00:34:54,130 --> 00:34:58,395
…偷听她不该偷听的事。
...eavesdropping in on things that she shouldn't.

707
00:34:58,525 --> 00:35:03,574
“太迟了。我已经做过了。”
"Too late. I've done it already."

708
00:35:03,704 --> 00:35:06,229
“什么时候?谁?”
"When? Who?"

709
00:35:06,359 --> 00:35:09,710
“就现在。双胞胎中的一个。
"Just now. One of the twins.

710
00:35:09,841 --> 00:35:12,060
不出一个小时，他就会死在那里。”
He'll be dead on his feet in an hour."

711
00:35:12,191 --> 00:35:14,933
(发声)
[Hissing]

712
00:35:15,063 --> 00:35:20,112
(的)
[Grunting]

713
00:35:20,243 --> 00:35:23,202
她就不该被发现，路易。
She should never have been made, Louis.

714
00:35:23,333 --> 00:35:25,204
看看她对我们做了什么。
Look what she did to us.

715
00:35:25,335 --> 00:35:27,511
她的一切。
She's corrupted everything.

716
00:35:27,641 --> 00:35:30,731
安托万内特会更喜欢我们在一起的生活。
Antoinette will be much more agreeable to our life together.

717
00:35:30,862 --> 00:35:32,255
(喘息)
[Gasps]

718
00:35:32,385 --> 00:35:34,561
(的)
[Grunting]

719
00:35:34,692 --> 00:35:36,259
(恶心)
[Retches]

720
00:35:36,389 --> 00:35:38,348
(喘气)
[Gasping]

721
00:35:38,478 --> 00:35:46,269
♪
♪

722
00:35:46,399 --> 00:35:49,141
(窒息)
[Choking]

723
00:35:49,272 --> 00:35:50,751
(大喊)(普通员工)
[Shouts] [Grunts]

724
00:35:50,882 --> 00:35:52,057
(哗啦啦地声音)
[Clatters]

725
00:35:52,188 --> 00:35:53,276
(欢呼)
[Shouts]

726
00:35:53,406 --> 00:35:56,975
(呻吟)
[Groaning]

727
00:35:57,105 --> 00:36:00,108
(喘气)
[Gasping]

728
00:36:00,239 --> 00:36:01,762
(恶心)
[Retches]

729
00:36:01,893 --> 00:36:04,156
♪
♪

730
00:36:04,287 --> 00:36:06,071
(哽咽)
[Whimpering]

731
00:36:06,202 --> 00:36:11,772
♪
♪

732
00:36:11,903 --> 00:36:13,252
列斯达…
Lestat...

733
00:36:13,383 --> 00:36:15,602
♪
♪

734
00:36:15,733 --> 00:36:19,432
…你一定认为我是个白痴。
...you must think me an idiot.

735
00:36:19,563 --> 00:36:23,131
“她今晚去参加舞会了。”
"She was at the ball tonight."

736
00:36:23,262 --> 00:36:25,177
不仅仅是球。
Not just the ball.

737
00:36:25,308 --> 00:36:26,918
鸦片酊和砷。
Laudanum and arsenic.

738
00:36:27,048 --> 00:36:30,704
♪
♪

739
00:36:30,835 --> 00:36:33,316
路易:你想在这个派对上杀了他?
Louis: You're gonna try to kill him at this party?

740
00:36:33,446 --> 00:36:35,535
克劳迪娅:没有什么“努力”。
Claudia: There's no "trying."

741
00:36:35,666 --> 00:36:40,105
我有个计划，我们两个都得去。
I have a plan, and it's gonna take both of us.

742
00:36:40,236 --> 00:36:41,889
火车一小时后就要开了。
The train's leavin' in an hour.

743
00:36:42,020 --> 00:36:43,630
从长凳上下来。
Get off that bench.

744
00:36:43,761 --> 00:36:47,678
♪
♪

745
00:36:47,808 --> 00:36:50,637
你应该让火车走的，莱斯叔叔。
You shoulda let that train go, Uncle Les.

746
00:36:50,768 --> 00:36:53,031
(哮喘)
[Wheezing]

747
00:36:53,161 --> 00:36:55,120
[喘气取笑地)
[Gasping mockingly]

748
00:36:55,251 --> 00:36:59,603
♪
♪

749
00:36:59,733 --> 00:37:02,954
(喘气)如何?谁?
[Gasping] How? Who?

750
00:37:03,084 --> 00:37:09,830
♪
♪

751
00:37:09,961 --> 00:37:11,745
打电话给你的人…
He who called you...

752
00:37:11,876 --> 00:37:13,051
“他。”他吗?
"him."Him?

753
00:37:13,181 --> 00:37:14,748
(笑)
[ Laughs ]

754
00:37:14,879 --> 00:37:17,490
总是对你嗤之以鼻，莱斯叔叔。
Always the petty slights with you, Uncle Les.

755
00:37:17,621 --> 00:37:19,666
(喘气)
[Gasping]

756
00:37:19,797 --> 00:37:29,023
♪
♪

757
00:37:29,154 --> 00:37:30,677
你的再见。
Have your goodbye.

758
00:37:30,808 --> 00:37:36,770
♪
♪

759
00:37:36,901 --> 00:37:38,816
(嘟哝,吹)
[Grunting, blows landing]

760
00:37:38,946 --> 00:37:45,170
♪
♪

761
00:37:45,301 --> 00:37:47,825
路易。
Louis.

762
00:37:47,955 --> 00:37:49,566
路易!
Louis!

763
00:37:49,696 --> 00:37:51,437
(哮喘)
[Wheezing]

764
00:37:51,568 --> 00:37:55,136
♪
♪

765
00:37:55,267 --> 00:37:58,096
路易。
Louis.

766
00:37:58,226 --> 00:37:59,967
路易。
Louis.

767
00:38:00,098 --> 00:38:04,276
(喘气)
[Gasping]

768
00:38:04,407 --> 00:38:08,193
我们被一根绳子连接在一起，一根你看不见的绳子，
We are joined by a cord, by a cord that you cannot see,

769
00:38:08,324 --> 00:38:09,629
但它是真实的。
but it is real.

770
00:38:09,760 --> 00:38:11,283
它是真实存在的。
It is real.

771
00:38:11,414 --> 00:38:20,684
♪
♪

772
00:38:20,814 --> 00:38:29,997
♪
♪

773
00:38:30,128 --> 00:38:31,695
我爱过你……
I have loved you...

774
00:38:31,825 --> 00:38:34,828
♪
♪

775
00:38:34,959 --> 00:38:36,439
.．.与所有的自己。
...with all myself.

776
00:38:36,569 --> 00:38:43,881
♪
♪

777
00:38:44,011 --> 00:38:51,323
♪
♪

778
00:38:51,454 --> 00:38:54,457
我很高兴是你…
I'm happy it was you...

779
00:38:54,587 --> 00:38:56,284
和我在一起……
here with me...

780
00:38:56,415 --> 00:38:59,244
♪
♪

781
00:38:59,375 --> 00:39:01,072
(说法语)
[Speaking French]

782
00:39:01,202 --> 00:39:06,947
♪
♪

783
00:39:07,078 --> 00:39:10,386
(窒息,喘着气)
[Choking, gasping]

784
00:39:10,516 --> 00:39:12,257
(叶片哗啦啦地声音)
[Blade clatters]

785
00:39:12,388 --> 00:39:14,477
♪
♪

786
00:39:14,607 --> 00:39:16,217
路易:他的血都流出来了
Louis: The blood poured out of him

787
00:39:16,348 --> 00:39:19,090
因为它永远不会从一个人的身体里流出来……
as it might never pour from a human being...

788
00:39:19,220 --> 00:39:23,747
♪
♪

789
00:39:23,877 --> 00:39:25,662
(身体砰砰声)
[Body thuds]

790
00:39:25,792 --> 00:39:28,360
.．.他身上满是鲜血。
...all the blood he had filled himself with.

791
00:39:28,491 --> 00:39:30,797
他现在仰面躺着，
He lay now on his back,

792
00:39:30,928 --> 00:39:33,887
他的眼睛疯狂地盯着天花板，
his eyes staring wildly at the ceiling,

793
00:39:34,018 --> 00:39:37,369
虹膜从一边跳到另一边。
the irises dancing from side to side.

794
00:39:37,500 --> 00:39:47,379
♪
♪

795
00:39:47,510 --> 00:39:57,433
♪
♪

796
00:39:57,563 --> 00:40:03,656
"Mets-moi dans mon cercueil，路易，路易"
"Mets-moi dans mon cercueil, Louis, Louis."

797
00:40:03,787 --> 00:40:07,660
“把我放进棺材里，路易斯，路易斯。”
"Put me in my coffin, Louis, Louis."

798
00:40:07,791 --> 00:40:11,621
他的虹膜卷到了头顶。
His irises rolled to the top of his head.

799
00:40:11,751 --> 00:40:15,146
他的眼白变暗了。
The whites of his eyes went dim.

800
00:40:15,276 --> 00:40:17,670
♪
♪

801
00:40:17,801 --> 00:40:21,413
列斯达的恐惧……
This horror that had been Lestat...

802
00:40:21,544 --> 00:40:23,763
♪
♪

803
00:40:23,894 --> 00:40:27,985
.．.我无可奈何地盯着它。
...I stared helplessly at it.

804
00:40:28,115 --> 00:40:29,813
那东西一动不动地躺着。
The thing lay still.

805
00:40:29,943 --> 00:40:32,555
♪
♪

806
00:40:32,685 --> 00:40:34,426
再拖延下去是没有意义的。
There was no point in lingering.

807
00:40:34,557 --> 00:40:36,602
♪
♪

808
00:40:36,733 --> 00:40:39,431
皇家街的房子很快就成为了焦点
The house on Rue Royale would soon become the focus

809
00:40:39,562 --> 00:40:41,259
太多的问题。
of all too many questions.

810
00:40:41,389 --> 00:40:43,522
[远处模糊的对话]
[Indistinct conversations in distance]

811
00:40:43,653 --> 00:40:51,617
♪
♪

812
00:40:51,748 --> 00:40:53,706
(敲,嗖的火焰)
[Banging, flames whooshing]

813
00:40:53,837 --> 00:40:58,058
♪
♪

814
00:40:58,189 --> 00:41:00,147
(喘息)
[Gasps]

815
00:41:00,278 --> 00:41:02,541
(尖叫)
[Screaming]

816
00:41:02,672 --> 00:41:09,200
♪
♪

817
00:41:09,330 --> 00:41:11,376
(继续尖叫)
[Screaming continues]

818
00:41:11,507 --> 00:41:15,249
♪
♪

819
00:41:15,380 --> 00:41:17,600
我最后一次在新奥尔良说，
For the very last time in New Orleans,

820
00:41:17,730 --> 00:41:19,340
我们遵循我们的训练
we followed our training

821
00:41:19,471 --> 00:41:23,910
还清理了我们精心策划的杀人现场的证据。
and cleaned up the evidence of our most elaborate kill.

822
00:41:24,041 --> 00:41:25,912
嗯,差不多。
Well, almost.

823
00:41:26,043 --> 00:41:29,481
♪
♪

824
00:41:29,612 --> 00:41:31,309
我们得把他烧死。
We need to burn him.

825
00:41:33,877 --> 00:41:35,966
我杀过很多人，只是…
I've killed so many, j-just...

826
00:41:39,099 --> 00:41:40,710
没有一个我…
no one I...

827
00:41:46,193 --> 00:41:48,848
我不知道我能不能。
I don't know if I can.

828
00:41:48,979 --> 00:41:51,895
让他上车…
Just load him in...

829
00:41:52,025 --> 00:41:53,897
好像他是他们中的一员。
like he's one of them.

830
00:41:56,029 --> 00:41:59,337
就好像我们以为莱斯特会消失一样
It was as if we'd expected Lestat to disappear

831
00:41:59,467 --> 00:42:04,342
被一股烟吸走，或者被吸回地狱。
in a puff of smoke, or get sucked back into hell.

832
00:42:04,472 --> 00:42:07,693
那你是怎么处理的?
So, what did you do with it?

833
00:42:07,824 --> 00:42:10,130
我们用地毯把他包起来。
We wrapped him in a carpet.

834
00:42:10,261 --> 00:42:12,306
我们把他扔进后备箱
We threw him in a trunk,

835
00:42:12,437 --> 00:42:15,875
把他丢在外面扔垃圾。
and left him out with the garbage.

836
00:42:16,006 --> 00:42:18,791
我们上了车开走了，
We got in our car and drove away,

837
00:42:18,922 --> 00:42:21,228
直接去港口了。
headed straight for the port.

838
00:42:21,359 --> 00:42:23,013
去哈瓦那的船?
The boat for Havana?

839
00:42:23,143 --> 00:42:24,580
另一艘船的声音。
Another boat.

840
00:42:24,710 --> 00:42:26,233
商船,
A merchant vessel,

841
00:42:26,364 --> 00:42:29,410
刚刚受洗，前往欧洲。
newly christened and headed for Europe.

842
00:42:29,541 --> 00:42:31,630
你给安德森买的船
The boat you bought Anderson,

843
00:42:31,761 --> 00:42:35,199
装载货物的一船棺材。
a shipload of coffins for cargo.

844
00:42:35,329 --> 00:42:38,724
有足够掩护两个偷渡者，
Plenty of cover for a couple of stowaways,

845
00:42:38,855 --> 00:42:43,642
准备开始我们人生的冒险。
ready to begin the adventure of our lives.

846
00:42:43,773 --> 00:42:45,296
嗯…
Well...

847
00:42:45,426 --> 00:42:48,516
那不是很整洁吗?
isn't that neat and tidy?

848
00:42:48,647 --> 00:42:50,867
有一艘船。我们确实上了。
There was a ship. We did get on it.

849
00:42:50,997 --> 00:42:53,739
我看了，前50页。
Yeah, I read that, the first 50 pages.

850
00:42:53,870 --> 00:42:55,611
不完全是，呃
Not exactly the, uh,

851
00:42:55,741 --> 00:42:58,352
我们的冒险生活的感觉。
adventure-of-our-lives feeling I'm feeling.

852
00:42:58,483 --> 00:43:00,572
这是一次痛苦的逃跑。
It was a traumatic escape.

853
00:43:00,703 --> 00:43:03,793
是的，但她没有明确说出来。
Yeah, but she didn't say that explicitly.

854
00:43:03,923 --> 00:43:07,927
我是说，也许在被撕掉的那几页里。
I mean, maybe in some of the pages that got torn out.

855
00:43:08,058 --> 00:43:09,320
嗯，确切地说，并没有被拔掉。
Well, not torn out, exactly.

856
00:43:09,450 --> 00:43:11,844
更像是用尺子。
More like with a ruler.

857
00:43:11,975 --> 00:43:14,934
但是,嗯…有一种感觉
But, um... there's a feeling

858
00:43:15,065 --> 00:43:18,024
她曾经恨过你一段时间。
that she hated your guts there for a while.

859
00:43:18,155 --> 00:43:19,591
这是为什么呢?
Why is that?

860
00:43:19,722 --> 00:43:23,160
我哥哥的死一直困扰着我，
I was haunted by my brother's death,

861
00:43:23,290 --> 00:43:26,163
因为我妹妹被遗弃
by the abandonment of my sister,

862
00:43:26,293 --> 00:43:28,469
谋杀了莱斯特，我
by the murder of Lestat, I --

863
00:43:28,600 --> 00:43:30,820
谋杀?什么谋杀?
Murder? What murder?

864
00:43:30,950 --> 00:43:33,692
这是一种仁慈的行为。
It was an act of mercy.

865
00:43:33,823 --> 00:43:35,651
你没有杀列斯达。
You didn't kill Lestat.

866
00:43:35,781 --> 00:43:38,131
你放了他一马，出于什么鬼主意
You spared him, out of some fucked-up idea

867
00:43:38,262 --> 00:43:39,829
你曾经说过爱。
you had about love.

868
00:43:39,959 --> 00:43:41,439
(嘲笑)爱?
[Scoffs] Love?

869
00:43:41,569 --> 00:43:44,311
我像放血猪一样给他放血，等待他的死亡。
I bled him like a pig and waited for the death rattle.

870
00:43:44,442 --> 00:43:47,227
你被一个市议员近距离射杀。
You were shot point-blank by an alderman.

871
00:43:47,358 --> 00:43:49,795
你从一千英尺高的地方摔下来，还活着。
You were dropped a thousand feet and survived.

872
00:43:49,926 --> 00:43:54,234
你烧了安托万内特就是为了确保这一点。
You torched Antoinette just to make sure.

873
00:43:54,365 --> 00:43:56,672
垃圾去哪了，路易斯?
Where does the trash go, Louis?

874
00:43:57,977 --> 00:43:59,936
♪
♪

875
00:44:00,066 --> 00:44:03,069
(两个呼噜的)
[Both grunting]

876
00:44:03,200 --> 00:44:05,071
你把垃圾拿到街上去
You take the trash down to the street

877
00:44:05,202 --> 00:44:06,986
有些人开着卡车来了
and some guys show up in a truck

878
00:44:07,117 --> 00:44:08,379
他们把它扔到后面，
and they throw it in the back,

879
00:44:08,509 --> 00:44:09,902
然后，他们驾驶它
and then, they drive it

880
00:44:10,033 --> 00:44:13,384
荒郊野外，对吧?
out to the middle of nowhere, right?

881
00:44:13,514 --> 00:44:16,126
不。
No.

882
00:44:16,256 --> 00:44:19,782
他们把垃圾带到垃圾场。
They take the trash to the dump.

883
00:44:19,912 --> 00:44:22,480
住在离垃圾场两个街区远的地方
And having lived two blocks away from the dump

884
00:44:22,610 --> 00:44:26,658
就在纽约菲什基尔郊外，和我的第一任妻子，
just outside of Fishkill, New York, with my first wife,

885
00:44:26,789 --> 00:44:31,663
我可以有权威地告诉你，你还能在那里找到什么。
I can state, with authority, what else you'll find there.

886
00:44:31,794 --> 00:44:33,230
老鼠。
Rats.

887
00:44:33,360 --> 00:44:37,451
大老鼠，凯文·杜兰特的球鞋那么大。
Big fuckin' rats, the size of Kevin Durant's sneakers.

888
00:44:37,582 --> 00:44:39,932
里面有足够的血能让死人复活。
Enough blood in them to bring back the dead.

889
00:44:40,063 --> 00:44:45,198
尤其是在后备箱里，里面还锁着。
Especially one in a trunk with locks on the inside.

890
00:44:45,329 --> 00:44:47,200
你知道的，路易。
You knew it, Louis.

891
00:44:47,331 --> 00:44:49,159
你必须。
You had to.

892
00:44:49,289 --> 00:44:50,943
最大的食鼠者。
The biggest rat-eater of them all.

893
00:44:51,074 --> 00:44:52,597
会议结束了。
This session is over.

894
00:44:52,728 --> 00:44:57,123
♪
♪

895
00:44:57,254 --> 00:45:00,257
伊斯兰年有多少天?
How many days in the Islamic year?

896
00:45:00,387 --> 00:45:03,173
安拉有多少名字?
How many names are there for Allah?

897
00:45:03,303 --> 00:45:06,567
355年和99年。
355, and 99.

898
00:45:06,698 --> 00:45:11,529
为什么一个200磅重的保镖在给他口交后就晕过去了，
Why does a 200-pound bouncer pass out after he sucks him off,

899
00:45:11,659 --> 00:45:15,359
而你，一件湿漉漉的t恤，离130米远，眼睛都不眨一下?
and you, a wet T-shirt away from 130, doesn't even blink?

900
00:45:15,489 --> 00:45:16,664
我不能烧死他。
I couldn't burn him.

901
00:45:16,795 --> 00:45:17,883
但克劳迪娅。
But Claudia could.

902
00:45:18,014 --> 00:45:19,145
不,她不能。
No, she couldn't.

903
00:45:19,276 --> 00:45:21,365
她把一支钢笔插在他的脖子上。
She stuck a pen in his neck.

904
00:45:21,495 --> 00:45:25,369
她用他自己的血记录下了他的遗言。
She recorded his last words in his own blood.

905
00:45:25,499 --> 00:45:27,458
那女孩没有任何问题
The girl did not have a fuckin' problem

906
00:45:27,588 --> 00:45:29,329
把他扔到烤架上，好吗?
tossing him on the grill, okay?

907
00:45:29,460 --> 00:45:30,548
太阳出来了。不。
The sun's comin' up. No.

908
00:45:30,678 --> 00:45:31,767
我们必须烧死他。不。
We have to burn him. No.

909
00:45:31,897 --> 00:45:33,116
只有这样我们才能知道!
It's the only way we'll know!

910
00:45:33,246 --> 00:45:35,858
不!
No!

911
00:45:35,988 --> 00:45:37,729
我说不!
I said no!

912
00:45:37,860 --> 00:45:39,426
下雨了吗，路易斯?
Was it raining, Louis?

913
00:45:39,557 --> 00:45:40,950
她不能烧死他。
She couldn't burn him.

914
00:45:41,080 --> 00:45:43,126
你诅咒她进入黑暗。
You cursed her into the darkness.

915
00:45:43,256 --> 00:45:46,869
你一次又一次地选择了莱斯特而不是她。
You chose Lestat over her, time and time again.

916
00:45:46,999 --> 00:45:48,653
你不需要回忆录，路易
You don't need a memoir, Louis.

917
00:45:48,784 --> 00:45:50,524
你需要一百次EMDR。
You need a hundred sessions of EMDR.

918
00:45:50,655 --> 00:45:52,178
你知道，他们让士兵们经历了什么
You know, the shit they put soldiers through

919
00:45:52,309 --> 00:45:53,571
当他们看到自己的战友时
when they see one of their platoon buddies

920
00:45:53,701 --> 00:45:54,790
在他们面前被炸死?
get blown up in front of them?

921
00:45:54,920 --> 00:45:56,313
你只听到了故事的一半。
You've only heard half the story.

922
00:45:56,443 --> 00:45:57,531
停止。
Stop.

923
00:45:57,662 --> 00:45:58,968
144年的生命，
144 years of life,

924
00:45:59,098 --> 00:46:01,318
你还是皮条客路易
and you're still Louis the Pimp,

925
00:46:01,448 --> 00:46:03,711
雇一个妓女坐在房间里和你聊天。
paying a whore to sit in a room and talk with you.

926
00:46:03,842 --> 00:46:05,713
因为为什么?你有故事可讲
'Cause why? You got some story

927
00:46:05,844 --> 00:46:07,715
你想让全世界都知道你吗?
you wanna tell the whole world about yourself?

928
00:46:07,846 --> 00:46:09,065
当你听到的时候，你会感到羞愧，
When you hear it, you'll be ashamed,

929
00:46:09,195 --> 00:46:10,544
为你现在对他说的话感到羞愧。
ashamed of what you say to him now.

930
00:46:10,675 --> 00:46:11,937
请停止,拉希德。
Please stop, Rashid.

931
00:46:12,068 --> 00:46:13,896
一千万美元。那是我的妓女号码。
Ten million dollars. That's my whore number.

932
00:46:14,026 --> 00:46:15,549
我的职业生涯已经结束好几年了。
Career's been over for years.

933
00:46:15,680 --> 00:46:17,029
遗产?
Legacy?

934
00:46:17,160 --> 00:46:19,597
那是给董事会成员和穿乐福鞋的混蛋的。
That's for board members and assholes in loafers.

935
00:46:19,727 --> 00:46:21,425
我的女儿们都不和我说话了，
My daughters aren't even speaking to me anymore,

936
00:46:21,555 --> 00:46:23,340
至少我能给他们留点现金
so at least I can leave them some cash.

937
00:46:23,470 --> 00:46:25,864
但诚实的算账呢?不。
But an honest reckoning? No.

938
00:46:25,995 --> 00:46:29,389
这和旧金山发生的事一样。
This is the same shit that happened in San Francisco.

939
00:46:29,520 --> 00:46:31,174
不完全是。
Not exactly.

940
00:46:31,304 --> 00:46:33,567
有什么不同吗，路易?
How is it any different, Louis?

941
00:46:33,698 --> 00:46:35,874
这次，我不会救你的。
This time, I won't save your life.

942
00:46:36,005 --> 00:46:37,833
♪
♪

943
00:46:37,963 --> 00:46:40,836
路易斯有时会出格。
Louis can sometimes act out.

944
00:46:40,966 --> 00:46:44,100
我保护他不受他自己伤害，一直都是。
I protect him from himself, always have.

945
00:46:44,230 --> 00:46:46,754
那晚在旧金山阻止了他。
Stopped him that night in San Francisco.

946
00:46:46,885 --> 00:46:48,931
♪
♪

947
00:46:49,061 --> 00:46:51,237
你在那里。
You were there.

948
00:46:51,368 --> 00:46:53,979
你不记得了，是吗?
You don't remember, do you?

949
00:46:54,110 --> 00:46:57,896
不，我不记得了。
No, I don't remember.

950
00:46:58,027 --> 00:47:01,987
你说记忆是怎么回事?
What was that you said about memory?

951
00:47:02,118 --> 00:47:04,729
“一个怪物，”是吗?
"A monster," was it?

952
00:47:04,860 --> 00:47:06,992
但我看见你站在阳光下。
But I saw you standing in the sun.

953
00:47:07,123 --> 00:47:10,691
随着年龄的增长，太阳对我们的影响逐渐减弱。
As we age, the sun loses its power over us.

954
00:47:10,822 --> 00:47:15,348
对于一个514岁的吸血鬼来说，平庸的明星算什么?
What's a mediocre star to a 514-year-old vampire?

955
00:47:15,479 --> 00:47:17,046
(书的砰砰声)
[Book thuds]

956
00:47:17,176 --> 00:47:23,791
♪
♪

957
00:47:23,922 --> 00:47:30,581
♪
♪

958
00:47:30,711 --> 00:47:32,061
路易:丹尼尔·马洛伊……
Louis: Daniel Malloy...

959
00:47:32,191 --> 00:47:33,932
♪
♪

960
00:47:34,063 --> 00:47:37,240
.．.我想让你认识一下
...I'd like you to meet

961
00:47:37,370 --> 00:47:39,938
吸血鬼阿曼德。
the vampire Armand.

962
00:47:40,069 --> 00:47:44,682
♪
♪

963
00:47:44,812 --> 00:47:47,119
我一生的挚爱。
The love of my life.

964
00:47:47,250 --> 00:47:56,085
♪
♪

965
00:47:56,215 --> 00:48:05,050
♪
♪

966
00:48:05,181 --> 00:48:14,016
♪
♪

967
00:48:14,146 --> 00:48:22,981
♪
♪

968
00:48:23,112 --> 00:48:31,903
♪
♪

969
00:48:32,034 --> 00:48:40,868
♪
♪

970
00:48:40,999 --> 00:48:49,834
♪
♪

971
00:48:49,965 --> 00:48:58,756
♪
♪

972
00:48:58,886 --> 00:49:07,678
♪
♪

973
00:49:07,808 --> 00:49:16,774
♪
♪

974
00:49:18,689 --> 00:49:24,782
♪
♪

975
00:49:24,912 --> 00:49:26,740
路易斯:如果你动作够快的话，是可以做到的。
Louis: If you are really quick it can be done,

976
00:49:26,871 --> 00:49:30,135
但这能由我们对他做吗?
but could it be done by us to him?

977
00:49:30,266 --> 00:49:33,182
孩子们会谋杀他们的父亲吗?
Could the children murder their father?

978
00:49:33,312 --> 00:49:38,622
第七集，"东西静止不动"
Episode 7, "The Thing Lay Still."

979
00:49:38,752 --> 00:49:40,667
我们被许诺要杀死列斯达，
We were promised the death of Lestat,

980
00:49:40,798 --> 00:49:42,756
所以我们必须杀了列斯达
and so we must kill Lestat.

981
00:49:42,887 --> 00:49:45,063
克劳迪娅慢慢地向他推销。
Slowly, Claudia makes a pitch.

982
00:49:45,194 --> 00:49:48,762
克劳迪娅:我有个计划，这需要我们两个人。
Claudia: I have a plan, and it's gonna take both of us.

983
00:49:48,893 --> 00:49:50,895
她必须带头，因为路易
And she has to take the lead because Louis

984
00:49:51,026 --> 00:49:54,159
离莱斯塔特太近了，而且在这一点上太弱了。
is too close to Lestat and at this point too weak.

985
00:49:54,290 --> 00:49:56,596
只有他分心了，计划才会奏效。
The plan only works if he's distracted.

986
00:49:56,727 --> 00:49:58,468
她做了所有优秀的密谋者都会做的事。
She does what any good plotter does.

987
00:49:58,598 --> 00:50:01,036
她最终让莱斯特开始思考
She makes it ultimately turn out to make Lestat think

988
00:50:01,166 --> 00:50:02,776
这是他的主意。
that it's his idea.

989
00:50:02,907 --> 00:50:07,825
如果我们饿了一个晚上或几个晚上，
If we starved ourselves for a night or several nights prior,

990
00:50:07,955 --> 00:50:11,437
饥饿是超越的。
the hunger would be transcendent.

991
00:50:11,568 --> 00:50:13,439
一顿国王的美餐。
A meal fit for a king.

992
00:50:13,570 --> 00:50:16,007
在莱斯特最自私的时候抓住他
To get Lestat at his most egoistical

993
00:50:16,138 --> 00:50:18,531
他最盲目的时候，是的，也许是那个时候
and his most blinded, yes, maybe then

994
00:50:18,662 --> 00:50:21,056
我相信这个主意，让它大放异彩。
I will buy this idea to lets go out with a bang.

995
00:50:21,186 --> 00:50:23,449
我们不要做躲起来尖叫的吸血鬼。
Let's not be these hiding, shrieking vampires.

996
00:50:23,580 --> 00:50:25,625
让我们离开满是尸体的房间，赶紧出去
Let's leave rooms full of bodies and get on out

997
00:50:25,756 --> 00:50:27,801
在最后一班火车上。
on the last train.

998
00:50:27,932 --> 00:50:30,804
但是路易，你得重新对他敞开心扉。
But Louis, you got to open your heart back up to him.

999
00:50:30,935 --> 00:50:34,156
这是最能让莱斯达失明的东西。
That is the thing that will blind Lestat more than anything.

1000
00:50:34,286 --> 00:50:37,028
宴会前的最后一支舞。
A last dance before the feast.

1001
00:50:37,159 --> 00:50:40,336
这是极度浪漫主义的令人陶醉的高度
It is the swooning heights of the uber romanticism

1002
00:50:40,466 --> 00:50:43,252
就是在大家面前跳这支舞和这个吻。
of ours is this dance in front of everybody and this kiss.

1003
00:50:43,382 --> 00:50:44,775
列斯达忍不住了。
Lestat cannot help himself.

1004
00:50:44,905 --> 00:50:46,168
他深爱着路易
He's so in love with Louis.

1005
00:50:46,298 --> 00:50:47,517
但派对进行到一半的时候，
But in the middle of the party,

1006
00:50:47,647 --> 00:50:49,127
我们正在挑选受害者。
we are picking our victims out.

1007
00:50:49,258 --> 00:50:50,650
我们要吃大餐了
We're gonna have the great feast

1008
00:50:50,781 --> 00:50:52,391
所以不可能只有一个受害者。
of our life, so it can't just be one victim.

1009
00:50:52,522 --> 00:50:54,480
就像那些糟糕的品尝菜单一样
It's gonna be like one of these horrible tasting menus

1010
00:50:54,611 --> 00:50:56,221
我们要把这些人都聚集在哪里
where we're just gonna gather up all these people

1011
00:50:56,352 --> 00:50:58,615
知道我们有青春之泉
that know we have the fountain of youth

1012
00:50:58,745 --> 00:51:00,704
然后回来参加我们的派对。
and come back to our after party.

1013
00:51:00,834 --> 00:51:03,185
你想知道永生的秘密吗?
Would you like to know the secret of immortality?

1014
00:51:03,315 --> 00:51:05,622
当然，亲爱的。谁不想呢?
Well, of course, my dear. Who wouldn't?

1015
00:51:05,752 --> 00:51:08,842
它们就在那里，但它们只是作为宏伟计划存在，
There they are, but they are there only as the grand plan,

1016
00:51:08,973 --> 00:51:11,280
让列斯达往这边看，现在我们有了
get Lestat looking this way and now we have

1017
00:51:11,410 --> 00:51:12,585
一点乐趣。
a little bit of fun.

1018
00:51:12,716 --> 00:51:13,630
把勺子给我。
Give me that ladle.

1019
00:51:13,760 --> 00:51:16,067
♪
♪

1020
00:51:16,198 --> 00:51:17,721
它是空的。
It's empty.

1021
00:51:17,851 --> 00:51:19,897
不会太久了，汤姆。
Not for long, Tom.

1022
00:51:20,027 --> 00:51:21,725
(尖叫)
[Screams]

1023
00:51:21,855 --> 00:51:23,205
大多数都是很丑的
Most of them are sort of the ugly ones

1024
00:51:23,335 --> 00:51:24,771
我们在节目中看到的，
that we have seen throughout the show,

1025
00:51:24,902 --> 00:51:26,338
但是，看看这对双胞胎。
but then, look at the twins.

1026
00:51:26,469 --> 00:51:27,905
我们都知道这些书。
We all know the books.

1027
00:51:28,035 --> 00:51:28,993
去找双胞胎，去找双胞胎。
Go to the twins, go to the twins.

1028
00:51:29,124 --> 00:51:31,517
你拆散了他们。
You broke up the pair.

1029
00:51:31,648 --> 00:51:35,304
我知道你两个都想要，但路易忍不住了。
I know you wanted them both, but Louis couldn't resist.

1030
00:51:35,434 --> 00:51:37,349
对不起，亲爱的。
I'm sorry, my love.

1031
00:51:37,480 --> 00:51:40,309
还有个穿燕尾服的神秘男人。
And then there's this mysterious man in the tuxedo.

1032
00:51:40,439 --> 00:51:43,442
这到底是怎么回事?非常奇怪的小细节。
What is that all about? Very strange little detail there.

1033
00:51:43,573 --> 00:51:44,878
而且，你们都很聪明。
And, you know, you guys are all savvy.

1034
00:51:45,009 --> 00:51:46,576
你知道这里有些不对劲。
You know something's not right here.

1035
00:51:46,706 --> 00:51:49,883
我不可能那么容易，直到你有了这条逆线。
I can't be that easy, until you had that reverse line.

1036
00:51:50,014 --> 00:51:53,757
我一直知道安托万内特在外面。
I've always known Antoinette was out there.

1037
00:51:53,887 --> 00:51:56,194
所以，如果你演奏每个人的弧线，
So, if you played everybody's sort of arcs,

1038
00:51:56,325 --> 00:51:58,544
没有人完全了解一切。
no one quite knew everything.

1039
00:51:58,675 --> 00:52:01,721
怎么做?谁?
How? Who?

1040
00:52:01,852 --> 00:52:03,114
琼斯:克劳迪娅最终知道了
Jones: Claudia knew that eventually

1041
00:52:03,245 --> 00:52:05,595
如果我们把汤姆·安德森放进去，让他喝酒
if we put Tom Anderson in there, make him drink

1042
00:52:05,725 --> 00:52:07,858
毒血，他就会去找汤姆·安德森
poison blood, he would go after Tom Anderson.

1043
00:52:07,988 --> 00:52:09,816
那个叫你他的人。
He who called you him.

1044
00:52:09,947 --> 00:52:12,428
他吗?(笑)
Him? [Laughs]

1045
00:52:12,558 --> 00:52:14,560
他们并不完全知道如何杀死吸血鬼，
They don't quite know totally how to kill a vampire,

1046
00:52:14,691 --> 00:52:16,693
但他们认为这样就可以了。
but they think that'll do the job.

1047
00:52:16,823 --> 00:52:19,304
总是和你一起看琐碎的风景，莱斯叔叔。
Always the petty sights with you, Uncle Les.

1048
00:52:19,435 --> 00:52:20,566
(喘气)
[Gasping]

1049
00:52:20,697 --> 00:52:23,830
♪
♪

1050
00:52:23,961 --> 00:52:26,746
回到迪拜，莫洛伊开始问问题
Back to Dubai, Molloy starts asking questions

1051
00:52:26,877 --> 00:52:28,705
还有一些非常深入的问题。
and some very probing questions.

1052
00:52:28,835 --> 00:52:31,447
那天晚上到底发生了什么?
What actually did happen that night?

1053
00:52:31,577 --> 00:52:33,318
那你是怎么处理的?
So, what did you do with it?

1054
00:52:33,449 --> 00:52:34,798
这非常非常简单。
It's very, very simple.

1055
00:52:34,928 --> 00:52:36,060
你该做的是你该做的
What you're supposed to do is you're supposed

1056
00:52:36,191 --> 00:52:37,409
清理你的尸体。
to clean up your dead.

1057
00:52:37,540 --> 00:52:38,976
你应该把吸血鬼
You're supposed to put the vampire

1058
00:52:39,106 --> 00:52:40,717
在焚化炉。
in the incinerator.

1059
00:52:40,847 --> 00:52:42,066
你为什么不这么做?
Why didn't you do it?

1060
00:52:42,197 --> 00:52:44,286
有一种她讨厌的感觉
There's a feeling that she hated

1061
00:52:44,416 --> 00:52:46,984
你的肠子在那里呆了一会儿。这是为什么呢?
your guts there for a while. Why is that?

1062
00:52:47,114 --> 00:52:49,204
那女孩没有任何问题
The girl did not have a fucking problem

1063
00:52:49,334 --> 00:52:50,988
把他扔到烤架上，好吗?
tossing him on the grill, okay?

1064
00:52:51,118 --> 00:52:52,163
太阳出来了。不。
The sun's coming up. No.

1065
00:52:52,294 --> 00:52:53,469
我们必须烧死他。不。
We have to burn him. No.

1066
00:52:53,599 --> 00:52:54,557
只有这样我们才能知道。
It's the only way we'll know.

1067
00:52:54,687 --> 00:52:55,862
不!
No!

1068
00:52:57,603 --> 00:52:59,126
我说不!
I said no!

1069
00:52:59,257 --> 00:53:00,780
我想路易还记得这一点
And I think Louis is remembering that

1070
00:53:00,911 --> 00:53:02,391
这么长时间以来第一次。
for the first time in a long time.

1071
00:53:02,521 --> 00:53:04,915
你只听了一半，别说了。
You've only heard half the story.Stop.

1072
00:53:05,045 --> 00:53:07,526
这和旧金山发生的事一样。
This is the same shit that happened in San Francisco.

1073
00:53:07,657 --> 00:53:10,747
琼斯:它迫使吸血鬼阿尔芒跳了进去。
Jones: It forces the vampire Armand to jump in.

1074
00:53:10,877 --> 00:53:12,705
这次我不会救你了。
This time I won't save your life.

1075
00:53:15,142 --> 00:53:17,580
路易斯有时会出格。
Louis can sometimes act out.

1076
00:53:17,710 --> 00:53:20,060
我保护他不受他自己伤害。
I protect him from himself.

1077
00:53:20,191 --> 00:53:21,845
琼斯:我想，这不仅仅是为了保护路易斯
Jones: It's not, I think, just to protect Louis

1078
00:53:21,975 --> 00:53:25,544
可能会变成猿人杀了莫洛伊。
from maybe going ape shit and killing Molloy.

1079
00:53:25,675 --> 00:53:29,940
我想有人告诉过路易斯一个故事
I think there is a story that has been told to Louis

1080
00:53:30,070 --> 00:53:31,942
路易对自己说也许
that Louis has told to himself that maybe

1081
00:53:32,072 --> 00:53:33,857
阿尔芒也告诉过他。
Armand has told to him, too.

1082
00:53:33,987 --> 00:53:35,728
对于那些读过这本书的人，
For those people who have ever read the book,

1083
00:53:35,859 --> 00:53:37,469
这是一个主要的玩家，伙计们。
this is a major player out there, folks.

1084
00:53:37,600 --> 00:53:39,819
这是一个吸血鬼女巫团的首领
This is the leader of a coven of vampires

1085
00:53:39,950 --> 00:53:41,560
一个非常非常强大的人。
and one who is very, very powerful.

1086
00:53:41,691 --> 00:53:44,911
所以，是的，最后一句台词，我们一直在寻找
So, yeah, that last line, we were sort of looking for

1087
00:53:45,042 --> 00:53:47,479
就像毕业典礼的结尾，这有点
like the ending to the graduate, this sort of very

1088
00:53:47,610 --> 00:53:49,742
令人不安的等待,什么?
unsettling wait, what?

1089
00:53:51,440 --> 00:53:54,617
我想让你认识一下……
I'd like you to meet...

1090
00:53:54,747 --> 00:53:56,532
吸血鬼阿曼德。
the vampire Armand.

1091
00:53:56,662 --> 00:54:02,277
♪
♪

1092
00:54:02,407 --> 00:54:03,887
我一生的挚爱。
The love of my life.

1093
00:54:04,017 --> 00:54:06,977
我觉得这真的为我们
And I think it really sets us up for

1094
00:54:07,107 --> 00:54:09,371
非常挑衅的第二季。
a very provocative season 2.

1095
00:54:09,501 --> 00:54:18,205
♪
♪

1096
00:54:18,336 --> 00:54:22,993
♪
♪

