[Script Info] ; Script generated by Arctime Pro 2.4.1 ; http://arctime.cn/ Title: Default ASS file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 2 Collisions: Normal PlayResX: 1920 PlayResY: 960 ScaledBorderAndShadow: yes Video Zoom Percent: 1 ; ---------------------- ; ArctimeTrackCount: 3 ; ArctimeEncodeMethod: C ; 使用方法 C [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,黑体,54,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H19533B3B,&H910E0807,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,3.1,1.2,2,135,135,72,1 Style: Default-L2,黑体,32,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H19533B3B,&H910E0807,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,2.5,0.0,2,135,135,35,1 Style: Default-Box,微软雅黑,54,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H41000000,&HFF000000,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,3,8.5,0.0,2,135,135,72,1 Style: Yahei-1280x720,微软雅黑,48,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H19533B3B,&H910E0807,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,3.1,1.2,2,135,135,72,1 Style: Yahei-1920x1080,微软雅黑,60,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H19533B3B,&H910E0807,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,4.2,1.5,2,200,200,102,1 Style: Yahai-4K,微软雅黑,120,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H16534241,&HE12E2625,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,4.5,2.5,2,200,200,110,1 Style: OneFX,楷体,54,&H00FFFE67,&H000000FF,&H00A4671B,&H914F310D,-1,-1,-1,0,100.0,120.0,0.0,10.32258,1,5.6910567,4.268293,2,10,10,80,1 Style: 硬字幕,黑体,42,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,2.0,2.0,8,10,10,0,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 2,0:00:15.75,0:00:17.83,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}纽约人时报 Dialogue: 2,0:00:20.66,0:00:21.91,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}达什布莱克特 官方新闻社 Dialogue: 2,0:00:22.00,0:00:25.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}拜托不要拍来 用在随便哪个介绍短片里 Dialogue: 1,0:00:22.00,0:00:25.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Don't be filming this for one of those causal introductory shots, please. Dialogue: 2,0:00:25.62,0:00:26.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那玩意儿太掉价了 Dialogue: 1,0:00:25.62,0:00:26.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This shit's demeaning. Dialogue: 2,0:00:27.66,0:00:30.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你们想聊什么?拍这个用意何在? Dialogue: 1,0:00:27.66,0:00:30.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, what is it you guys wanna talk about? What's this for? Dialogue: 2,0:00:30.95,0:00:34.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就是回顾今年 我们想 重温一下2020年发生的事件 Dialogue: 1,0:00:30.95,0:00:34.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's a look back over the year. We're reliving the events of 2020. Dialogue: 2,0:00:36.08,0:00:38.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你们干吗想回顾2020年? Dialogue: 1,0:00:36.08,0:00:38.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Why in the fuck would you wanna do that? Dialogue: 2,0:00:39.16,0:00:42.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}2020 重大而关键的一年 一个带有双重强调的一年 Dialogue: 1,0:00:39.16,0:00:42.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}2020, a year so momentous they named it twice. Dialogue: 2,0:00:42.91,0:00:47.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一个所发生之事令人无从说起 时至今日仍在延续的一年 Dialogue: 1,0:00:42.91,0:00:47.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}A year whose story couldn't be told until now because it was still happening. Dialogue: 2,0:00:48.45,0:00:50.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们将前所未有地走近专家… Dialogue: 1,0:00:48.45,0:00:50.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}With unprecedented access to experts… Dialogue: 2,0:00:51.04,0:00:54.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我把这位小助理放在这里没事吧?好 Dialogue: 1,0:00:51.04,0:00:54.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}If I keep my little assistant down here, that's alright? Good. Dialogue: 2,0:00:54.33,0:00:55.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}政客… Dialogue: 1,0:00:54.33,0:00:55.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Politicos… Dialogue: 2,0:00:55.58,0:00:57.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你知道自己看起来很滑稽吧? Dialogue: 1,0:00:55.58,0:00:57.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You know you look ridiculous, right? Dialogue: 2,0:00:57.58,0:00:58.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}政治掮客… Dialogue: 1,0:00:57.58,0:00:58.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Powerbrokers… Dialogue: 2,0:00:58.91,0:01:01.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-我们准备好了 -稍等 Dialogue: 1,0:00:58.91,0:01:01.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- We are ready now. - Just a second. Dialogue: 2,0:01:01.87,0:01:04.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-女王… -小心吊灯 Dialogue: 1,0:01:01.87,0:01:04.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Monarchs… - Mind the chandelier. Dialogue: 2,0:01:05.95,0:01:06.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}上帝啊 Dialogue: 1,0:01:05.95,0:01:06.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Christ. Dialogue: 2,0:01:07.04,0:01:08.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-科学家… -等下… Dialogue: 1,0:01:07.04,0:01:08.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Scientists… - Wait, wait, wait. Dialogue: 2,0:01:08.87,0:01:10.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让我摄入一点一氧化二氢 Dialogue: 1,0:01:08.87,0:01:10.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Let me just ingest some H20. Dialogue: 2,0:01:11.75,0:01:14.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-心理学家… -我要吸烟 Dialogue: 1,0:01:11.75,0:01:14.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Psychologists… - I'm gonna smoke. Dialogue: 2,0:01:14.12,0:01:15.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你们都戴着口罩 怕什么? Dialogue: 1,0:01:14.12,0:01:15.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Y'all got on masks, so what do you care? Dialogue: 2,0:01:16.41,0:01:18.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}以及普通群众… Dialogue: 1,0:01:16.41,0:01:18.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And average citizens… Dialogue: 2,0:01:18.54,0:01:20.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这会在Quibi上吗? Dialogue: 1,0:01:18.54,0:01:20.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, will this be on Quibi? Dialogue: 2,0:01:20.58,0:01:24.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这是折射了 遭遇这一切的人之所见所思的 Dialogue: 1,0:01:20.58,0:01:24.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This is the definitive story of the most historic year in history Dialogue: 2,0:01:24.95,0:01:27.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}最具历史代表性一年的最完整纪录 Dialogue: 1,0:01:24.95,0:01:27.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}through the eyes and minds of those who lived it. Dialogue: 2,0:01:27.83,0:01:31.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这就是2020 Dialogue: 1,0:01:27.83,0:01:31.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This… is 2020. Dialogue: 2,0:01:32.25,0:01:33.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我说真的 为什么? Dialogue: 1,0:01:32.25,0:01:33.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I mean really, why? Dialogue: 2,0:01:45.62,0:01:47.29,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}血样 Dialogue: 2,0:01:48.66,0:01:50.12,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}黑人的命也是命 Dialogue: 2,0:01:51.41,0:01:54.79,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国总统 Dialogue: 2,0:01:57.83,0:02:00.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}2020去死 Dialogue: 2,0:02:04.58,0:02:08.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}现在是1月1日 2020年悄然来临 Dialogue: 1,0:02:04.58,0:02:08.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's January 1st, and on the day it is born Dialogue: 2,0:02:08.25,0:02:11.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}与往年并无两样 Dialogue: 1,0:02:08.25,0:02:11.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}2020 seems like any other year. Dialogue: 2,0:02:12.25,0:02:15.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}1月如常开始 Dialogue: 1,0:02:12.25,0:02:15.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, January started out as usual. Dialogue: 2,0:02:15.20,0:02:18.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}地球就跟往常一样悬于太空之中 Dialogue: 1,0:02:15.20,0:02:18.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The planet was floating in space like it normally does. Dialogue: 2,0:02:19.00,0:02:23.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但当它开始旋转 我们将视野投向大地 Dialogue: 1,0:02:19.00,0:02:23.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But as it began to revolve and loom closer, Dialogue: 2,0:02:23.33,0:02:26.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就能注意到在它背面 Dialogue: 1,0:02:23.33,0:02:26.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}you could see there was this immense natural disaster Dialogue: 2,0:02:26.66,0:02:28.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一场巨大的自然灾害正在发生 Dialogue: 1,0:02:26.66,0:02:28.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}happening on its backside. Dialogue: 2,0:02:29.04,0:02:34.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}火灾 空气的一种极端愤怒形式 人类最古老的宿敌 Dialogue: 1,0:02:29.04,0:02:34.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Fire, a radicalized, angry form of air and one of mankind's oldest foes, Dialogue: 2,0:02:34.16,0:02:35.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}正在失控地 Dialogue: 1,0:02:34.16,0:02:35.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}is raging out of control, Dialogue: 2,0:02:35.50,0:02:39.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}肆虐在澳大利亚的土地之上 将大地化为一片焦土 Dialogue: 1,0:02:35.50,0:02:39.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}subjecting the Australian landscape to an extreme carbon makeover. Dialogue: 2,0:02:39.95,0:02:41.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这画面让人震惊 Dialogue: 1,0:02:39.95,0:02:41.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The scenes were appalling. Dialogue: 2,0:02:41.87,0:02:46.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}火过境之处赤地千里 甚至对澳大利亚人亦是如此 Dialogue: 1,0:02:41.87,0:02:46.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I mean it left these areas utterly inhospitable, even to Australians. Dialogue: 2,0:02:47.16,0:02:51.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当澳大利亚遭受火灾之时 瑞士却经历着雪灾之难 Dialogue: 1,0:02:47.16,0:02:51.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}While Australia burns, in the snowy hell that is Switzerland, Dialogue: 2,0:02:51.54,0:02:54.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}各种世界最具权威的人和废物 Dialogue: 1,0:02:51.54,0:02:54.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}an assortment of the world's most powerful people and bastards Dialogue: 2,0:02:54.58,0:02:56.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}齐聚达沃斯峰会 Dialogue: 1,0:02:54.58,0:02:56.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}arrive at the Davos summit. Dialogue: 2,0:02:56.62,0:02:59.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}达沃斯可以说是 亿万富翁的科切拉音乐节 Dialogue: 1,0:02:56.62,0:02:59.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Davos is basically Coachella for billionaires. Dialogue: 2,0:02:59.08,0:03:04.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}今年他们假装关心环境变化 并以之为主旨 Dialogue: 1,0:02:59.08,0:03:04.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And this year, pretending to care about climate change was top of the agenda, Dialogue: 2,0:03:04.08,0:03:06.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}请来了格蕾塔桑伯格担当主角 Dialogue: 1,0:03:04.08,0:03:06.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so they had Greta Thunberg headlining. Dialogue: 2,0:03:06.95,0:03:09.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}她是一位靠抗议出名的少女 Dialogue: 1,0:03:06.95,0:03:09.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}She's this teenage girl who's become famous Dialogue: 2,0:03:09.41,0:03:11.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}虽然她说的一切都很让人消沉 Dialogue: 1,0:03:09.41,0:03:11.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}even though everything she says is depressing. Dialogue: 2,0:03:11.75,0:03:13.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有点像比莉艾利什 Dialogue: 1,0:03:11.75,0:03:13.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Kind of like Billie Eilish. Dialogue: 2,0:03:14.00,0:03:17.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们的家园依然在燃烧 Dialogue: 1,0:03:14.00,0:03:17.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Our house is still on fire. Dialogue: 2,0:03:18.20,0:03:22.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你们的不作为每时每刻 都在为焰火添注燃料 Dialogue: 1,0:03:18.20,0:03:22.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Your inaction is fueling the flames by the hour. Dialogue: 2,0:03:22.83,0:03:24.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这位少年先驱发言时 Dialogue: 1,0:03:22.83,0:03:24.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}While the junior harbinger speaks, Dialogue: 2,0:03:24.58,0:03:29.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}台下坐着的政治掮客中 就有技术大亨巴克莫提维斯 Dialogue: 1,0:03:24.58,0:03:29.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}amongst her audience of powerbrokers is billionaire tech mogul Bark Multiverse. Dialogue: 2,0:03:29.70,0:03:31.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如果你们爱自己的孩子胜过一切 Dialogue: 1,0:03:29.70,0:03:31.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We are telling you to act Dialogue: 2,0:03:32.04,0:03:35.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们呼吁你们行动起来吧 Dialogue: 1,0:03:32.04,0:03:35.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as if you loved your children above all else. Dialogue: 2,0:03:35.83,0:03:36.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}谢谢 Dialogue: 1,0:03:35.83,0:03:36.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Thank you. Dialogue: 2,0:03:37.50,0:03:38.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}非常有震撼力 Dialogue: 1,0:03:37.50,0:03:38.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was powerful. Dialogue: 2,0:03:39.45,0:03:41.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一般来说 孩子都只会嚷嚷着要别人帮忙 Dialogue: 1,0:03:39.45,0:03:41.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Usually when a child is shouting for help, Dialogue: 2,0:03:41.75,0:03:44.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}以防这是陷阱 最好的办法就是无视他们 Dialogue: 1,0:03:41.75,0:03:44.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}it's best to ignore them in case it's a trap. Dialogue: 2,0:03:44.20,0:03:46.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}杰弗里爱泼斯坦这么跟我说的 Dialogue: 1,0:03:44.20,0:03:46.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No less a man than Jeffrey Epstein told me that. Dialogue: 2,0:03:47.45,0:03:50.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但这位年轻女士的话却直击要害 Dialogue: 1,0:03:47.45,0:03:50.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But this little lady's words hit home. Dialogue: 2,0:03:51.08,0:03:55.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我意识到整个世界 极有可能被灾难席卷而崩塌 Dialogue: 1,0:03:51.08,0:03:55.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I realized our whole world could collapse into chaos and disaster, Dialogue: 2,0:03:55.16,0:03:58.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而我作为世上最富有的人 Dialogue: 1,0:03:55.16,0:03:58.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and here's me, one of the richest people on the planet, Dialogue: 2,0:03:58.45,0:04:01.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有能力做点什么 Dialogue: 1,0:03:58.45,0:04:01.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}in a position to actually do something about it. Dialogue: 2,0:04:02.33,0:04:03.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}她一结束演讲 Dialogue: 1,0:04:02.33,0:04:03.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As soon as she finished speaking, Dialogue: 2,0:04:04.00,0:04:06.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我就让人买下了新西兰的一座山 Dialogue: 1,0:04:04.00,0:04:06.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I hit the phone, got my people to buy a mountain in New Zealand, Dialogue: 2,0:04:06.66,0:04:09.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}把它挖空 做成了我们现在看到的样子 Dialogue: 1,0:04:06.66,0:04:09.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}had it hollowed out, and here we are. Dialogue: 2,0:04:09.20,0:04:11.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}成了我的救生舱 Dialogue: 1,0:04:09.20,0:04:11.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In my survival bunker. Dialogue: 2,0:04:12.33,0:04:15.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-别人不会说你自私吗? -我不知道 这里是隔音的 Dialogue: 1,0:04:12.33,0:04:15.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Don't people call you selfish? - I don't know. It's soundproof. Dialogue: 2,0:04:17.00,0:04:21.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}此时在美国 资深猪猪人 唐纳德特朗普总统 Dialogue: 1,0:04:17.00,0:04:21.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Meanwhile in America, President and experimental pig-man Donald Trump Dialogue: 2,0:04:21.41,0:04:25.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}正面临着其总统生涯中 第407个最危急的时刻 Dialogue: 1,0:04:21.41,0:04:25.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}faces the 407th most historic crisis of his presidency. Dialogue: 2,0:04:26.00,0:04:28.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这位美国总统 你可能听说过 Dialogue: 1,0:04:26.00,0:04:28.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The US President, you may have heard of him, Dialogue: 2,0:04:28.62,0:04:30.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}极具个性 这位特朗普先生 Dialogue: 1,0:04:28.62,0:04:30.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}he's quite the character, Mr. Trump, Dialogue: 2,0:04:31.00,0:04:35.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}正面临着一场弹劾 而这是美国的传统仪式 Dialogue: 1,0:04:31.00,0:04:35.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}was facing an impeachment trial, which is a traditional ceremony Dialogue: 2,0:04:35.83,0:04:39.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}即由美国人民来决定 他们的总统是否能继续做下去 Dialogue: 1,0:04:35.83,0:04:39.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}that Americans perform to work out whether their president has gone off. Dialogue: 2,0:04:40.33,0:04:43.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普有麻烦了 他需要有东西转移别人的注意力 Dialogue: 1,0:04:40.33,0:04:43.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump was in trouble. What he needed was a distraction, Dialogue: 2,0:04:43.91,0:04:47.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一些大事 比如一只鹅从窗户飞进屋里 Dialogue: 1,0:04:43.91,0:04:47.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}either something big like a goose flying in through the window, Dialogue: 2,0:04:47.08,0:04:49.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}或一些小事 如第三次世界大战 Dialogue: 1,0:04:47.08,0:04:49.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}or something small like World War Three. Dialogue: 2,0:04:49.79,0:04:54.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}幸运的是 我们的军队 瞄准了伊朗将军索莱马尼 Dialogue: 1,0:04:49.79,0:04:54.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Luckily, our military had located this Iranian general, Soleimani, Dialogue: 2,0:04:54.66,0:04:56.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一位货真价实的军事明星 Dialogue: 1,0:04:54.66,0:04:56.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}real military superstar, Dialogue: 2,0:04:56.45,0:04:59.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}伊斯兰革命卫队的碧昂丝 Dialogue: 1,0:04:56.45,0:04:59.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the Beyoncé of the Islamic Revolutionary Guard. Dialogue: 2,0:04:59.70,0:05:03.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}袭击结果显示此次为故意持续袭击 Dialogue: 1,0:04:59.70,0:05:03.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The aftermath shows an attack that was deliberate and sustained. Dialogue: 2,0:05:03.70,0:05:06.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以特朗普出来宣布进行袭击 Dialogue: 1,0:05:03.70,0:05:06.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, then Trump walks out to announce the hit. Dialogue: 2,0:05:06.75,0:05:11.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}为了增加点笑料 他故意 讲得跟伤到大脑的小孩作诗一样 Dialogue: 1,0:05:06.75,0:05:11.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And for fun, he does it in the style of a children's poet recovering from a brain trauma. Dialogue: 2,0:05:11.87,0:05:15.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他被称为魔鬼 他就是魔鬼 Dialogue: 1,0:05:11.87,0:05:15.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He's been called a monster, and he was a monster. Dialogue: 2,0:05:15.33,0:05:18.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}现在他再也不是魔鬼了 他死了 Dialogue: 1,0:05:15.33,0:05:18.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And he's no longer a monster, he's dead. Dialogue: 2,0:05:18.29,0:05:21.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然了 总的来说 伊朗人是不希望他们的将军 Dialogue: 1,0:05:18.29,0:05:21.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, of course, the Iranians would have preferred their chap, on the whole, Dialogue: 2,0:05:21.79,0:05:23.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}爆炸的 Dialogue: 1,0:05:21.79,0:05:23.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}not to explode. Dialogue: 2,0:05:26.66,0:05:29.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这几乎引爆了第三次世界大战 Dialogue: 1,0:05:26.66,0:05:29.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This almost started World War Three. Dialogue: 2,0:05:29.45,0:05:31.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这只是1月份而已啊 Dialogue: 1,0:05:29.45,0:05:31.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And it's only fucking January. Dialogue: 2,0:05:32.87,0:05:37.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在英国 每个英国人 都在激动地倒数英国退出欧盟 Dialogue: 1,0:05:32.87,0:05:37.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In the UK, everyday citizens celebrate the countdown to Brexit-cide Dialogue: 2,0:05:38.00,0:05:39.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}和庆祝新首相 Dialogue: 1,0:05:38.00,0:05:39.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and the recent installation Dialogue: 2,0:05:39.58,0:05:43.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}稻草人鲍里斯约翰逊的上任 Dialogue: 1,0:05:39.58,0:05:43.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}of newly-elected Prime Ministerial scarecrow, Boris Johnson. Dialogue: 2,0:05:45.04,0:05:47.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但其他人却并没那么开心 Dialogue: 1,0:05:45.04,0:05:47.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But others have little to celebrate. Dialogue: 2,0:05:48.58,0:05:53.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我叫伊丽莎白二世女王 Dialogue: 1,0:05:48.58,0:05:53.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}My name is Her Royal Highness,Queen Elizabeth The First part two. Dialogue: 2,0:05:53.95,0:05:58.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}出于录音目的 你必须称我为“女王陛下” Dialogue: 1,0:05:53.95,0:05:58.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}For the purposes of this recording, you may address me as "Your Majesty." Dialogue: 2,0:05:59.66,0:06:03.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你还记得当你听到消息时 你在何处吗… Dialogue: 1,0:05:59.66,0:06:03.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, can you remember where you were when you first heard the news… Dialogue: 2,0:06:07.00,0:06:08.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}女王陛下? Dialogue: 1,0:06:07.00,0:06:08.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Your Majesty? Dialogue: 2,0:06:08.75,0:06:11.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我在这里 白金汉宫 Dialogue: 1,0:06:08.75,0:06:11.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Here in Buckingham Palace, Dialogue: 2,0:06:11.87,0:06:14.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}为钞票上的肖像画做模特 Dialogue: 1,0:06:11.87,0:06:14.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}posing for a banknote portrait. Dialogue: 2,0:06:14.20,0:06:16.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那过程相当枯燥 Dialogue: 1,0:06:14.20,0:06:16.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was proving tedious, Dialogue: 2,0:06:16.41,0:06:20.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我就拿出了我的 便携式电话机器打发时间 Dialogue: 1,0:06:16.41,0:06:20.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so I turned to my portable telephone machine for some light relief. Dialogue: 2,0:06:21.33,0:06:25.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后在梅根的照片墙上看到了声明 Dialogue: 1,0:06:21.33,0:06:25.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And there on Meghan's Instagram was the announcement. Dialogue: 2,0:06:27.58,0:06:30.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}萨塞克斯公爵和公爵夫人 宣布脱离王室 Dialogue: 1,0:06:27.58,0:06:30.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The Duke and Duchess of Sussex have announced that they are carving out Dialogue: 2,0:06:30.87,0:06:33.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}投入他们所谓的“新角色” Dialogue: 1,0:06:30.87,0:06:33.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}what they call "a new role" for themselves. Dialogue: 2,0:06:33.50,0:06:35.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在他们几分钟前的发言中 Dialogue: 1,0:06:33.50,0:06:35.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In a statement released in the last few minutes, Dialogue: 2,0:06:35.62,0:06:40.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们表示他们将退出王室家族 Dialogue: 1,0:06:35.62,0:06:40.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}they say they intend to step back as senior members of the Royal Family. Dialogue: 2,0:06:41.04,0:06:43.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这一定让你很震惊 Dialogue: 1,0:06:41.04,0:06:43.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That must have come as quite a shock. Dialogue: 2,0:06:43.16,0:06:44.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然 Dialogue: 1,0:06:43.16,0:06:44.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, of course. Dialogue: 2,0:06:45.12,0:06:48.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我想这也反映在了钞票的肖像画上 Dialogue: 1,0:06:45.12,0:06:48.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I think that's reflected in the banknote portrait. Dialogue: 2,0:06:48.58,0:06:52.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让人悲伤的是 我认为他们觉得 英国有一定程度的偏见 Dialogue: 1,0:06:48.58,0:06:52.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Sadly, I believe they felt there is a degree of prejudice in Britain. Dialogue: 2,0:06:53.25,0:06:55.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以他们才会移居美国 Dialogue: 1,0:06:53.25,0:06:55.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Which is why they moved to America, Dialogue: 2,0:06:55.50,0:06:58.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一个绝对没有种族问题的地方 Dialogue: 1,0:06:55.50,0:06:58.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}where race has never been an issue at all. Dialogue: 2,0:06:58.66,0:07:02.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而此时2020年即将被 正在世界的另一端悄然兴起的 Dialogue: 1,0:06:58.66,0:07:02.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But the year is about to be dominated by an infinitely bigger story Dialogue: 2,0:07:02.58,0:07:04.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}另一件更巨大的事件支配 Dialogue: 1,0:07:02.58,0:07:04.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}emerging on the other side of the world. Dialogue: 2,0:07:05.04,0:07:09.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}中国武汉的市民 正遭受着神秘疾病的侵袭 Dialogue: 1,0:07:05.04,0:07:09.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Residents in Wuhan, China, are succumbing to a mysterious illness, Dialogue: 2,0:07:09.29,0:07:13.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一开始疾病难倒了一众医生 之后又无情夺去了他们的生命 Dialogue: 1,0:07:09.29,0:07:13.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which at first baffles doctors, then doubles down by killing them. Dialogue: 2,0:07:13.75,0:07:18.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}西方科学家只能遥遥观望 或从电视上收看 Dialogue: 1,0:07:13.75,0:07:18.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Scientists in the West can only watch from afar or on television, Dialogue: 2,0:07:18.83,0:07:20.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为这两种方式更加安全 Dialogue: 1,0:07:18.83,0:07:20.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}both of which are safer. Dialogue: 2,0:07:21.70,0:07:26.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我研究病毒已有15个年头 我把它们大部分都视为我的好朋友 Dialogue: 1,0:07:21.70,0:07:26.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I have studied viruses for 15 years and consider many of them close friends. Dialogue: 2,0:07:26.29,0:07:28.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我得说这次的病毒前所未见 Dialogue: 1,0:07:26.29,0:07:28.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But I have to say, this was the most recent. Dialogue: 2,0:07:28.83,0:07:31.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}该病毒的标本非常有趣 Dialogue: 1,0:07:28.83,0:07:31.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The virus itself is an interesting specimen. Dialogue: 2,0:07:31.95,0:07:33.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}经仔细观察 Dialogue: 1,0:07:31.95,0:07:33.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}On close inspection, Dialogue: 2,0:07:33.41,0:07:39.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}其长得像是PS2里的旋转外星篮球 Dialogue: 1,0:07:33.41,0:07:39.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}it resembles a revolving alien basketball rendered on a PlayStation 2. Dialogue: 2,0:07:39.58,0:07:41.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这在生物学上并不寻常 Dialogue: 1,0:07:39.58,0:07:41.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Which is biologically unusual. Dialogue: 2,0:07:42.70,0:07:46.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}至于它从何而来 有一种说法是其源于蝙蝠 Dialogue: 1,0:07:42.70,0:07:46.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As to where it came from, there is a theory it originated in bats, Dialogue: 2,0:07:46.58,0:07:50.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}至于其是如何传染给人类的 却不得而知 蝙蝠也不会说话 Dialogue: 1,0:07:46.58,0:07:50.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}although how it passed to humans isn't clear and the bats aren't talking. Dialogue: 2,0:07:50.95,0:07:54.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}它们只会发射超声波 我们又无法辨识 Dialogue: 1,0:07:50.95,0:07:54.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Except in ultrasonic tones we cannot detect. Dialogue: 2,0:07:55.29,0:07:58.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们的假设是有人在和蝙蝠性交时 Dialogue: 1,0:07:55.29,0:07:58.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The hypothesis is a man had intercourse with a bat Dialogue: 2,0:07:58.70,0:08:02.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让蝙蝠的汁液进入了尿道 从而导致尿道溃烂感染 Dialogue: 1,0:07:58.70,0:08:02.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and got bat juice in his pee-pee hole, which festered and took hold. Dialogue: 2,0:08:03.50,0:08:06.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们尝试在实验室重现 Dialogue: 1,0:08:03.50,0:08:06.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We have tried replicating this in the laboratory Dialogue: 2,0:08:06.29,0:08:08.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但都没有成功 因为… Dialogue: 1,0:08:06.29,0:08:08.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but with limited success because… Dialogue: 2,0:08:09.37,0:08:11.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}蝙蝠总是逃走 Dialogue: 1,0:08:09.37,0:08:11.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the bat keeps flying away. Dialogue: 2,0:08:12.58,0:08:14.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着疫情恶化 Dialogue: 1,0:08:12.58,0:08:14.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As the outbreak worsens, Dialogue: 2,0:08:14.08,0:08:17.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}中国政府迅速开始掩盖 Dialogue: 1,0:08:14.08,0:08:17.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Chinese authorities quickly swing into cover-up. Dialogue: 2,0:08:17.12,0:08:20.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一些医生在疫情爆发前发现了病毒 并试图拉响警钟 Dialogue: 1,0:08:17.12,0:08:20.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Some doctors caught the virus early on and tried to raise the alarm. Dialogue: 2,0:08:20.83,0:08:23.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但你如何才能在 戴着呼吸机的同时吹响口哨呢? Dialogue: 1,0:08:20.83,0:08:23.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But blowing the whistle while you're on a ventilator? Dialogue: 2,0:08:23.45,0:08:25.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这就值得探究了 Dialogue: 1,0:08:23.45,0:08:25.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Ah… that's a big ask. Dialogue: 2,0:08:25.62,0:08:28.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}与此同时病毒已逐渐渗出中国 Dialogue: 1,0:08:25.62,0:08:28.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Meanwhile, the virus has seeped out of China, Dialogue: 2,0:08:28.16,0:08:31.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}踏入了中国的邻国版图 Dialogue: 1,0:08:28.16,0:08:31.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}turning surrounding areas of the map the color of disease Dialogue: 2,0:08:31.29,0:08:33.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}摧毁了彼时完美的平衡 Dialogue: 1,0:08:31.29,0:08:33.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and ruining a perfectly good atlas. Dialogue: 2,0:08:33.58,0:08:37.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}全面紧急医疗事件正在拉开序幕 Dialogue: 1,0:08:33.58,0:08:37.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}A full-scale medical emergency is underway. Dialogue: 2,0:08:37.20,0:08:38.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}尽管如此 在西方国家 Dialogue: 1,0:08:37.20,0:08:38.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Nonetheless, in the West, Dialogue: 2,0:08:38.95,0:08:41.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}大部分群众却毫不关心 Dialogue: 1,0:08:38.95,0:08:41.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the average citizen is largely unconcerned. Dialogue: 2,0:08:42.50,0:08:45.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}对 我没有很关注这件事 Dialogue: 1,0:08:42.50,0:08:45.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yeah, I can't say I was fussed about any of that. Dialogue: 2,0:08:45.41,0:08:46.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这是今年的事吗? Dialogue: 1,0:08:45.41,0:08:46.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Was that this year? Dialogue: 2,0:08:47.54,0:08:49.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你说疫情?对 Dialogue: 1,0:08:47.54,0:08:49.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The pandemic? Yeah. Dialogue: 2,0:08:49.54,0:08:53.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-你干吗跟我说这些? -因为你也能提供某种观点 Dialogue: 1,0:08:49.54,0:08:53.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- How come you're talking to me about this? - You provide human color. Dialogue: 2,0:08:53.50,0:08:56.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}连我都知道这是种族歧视 即使我没上过那种意识课程 Dialogue: 1,0:08:53.50,0:08:56.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Alright, even I know that's racist and I've not done an awareness course. Dialogue: 2,0:08:56.83,0:08:59.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你是普通群众 我们做了一次电脑调查 Dialogue: 1,0:08:56.83,0:08:59.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No, you're an average person. We ran a computer search, Dialogue: 2,0:08:59.54,0:09:02.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}结果显示你是世上 最普通的五个人之一 Dialogue: 1,0:08:59.54,0:09:02.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and you're one of the five most average people in the world. Dialogue: 2,0:09:03.00,0:09:04.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这样 Dialogue: 1,0:09:03.00,0:09:04.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oh. Dialogue: 2,0:09:04.91,0:09:05.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}谢谢 Dialogue: 1,0:09:04.91,0:09:05.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Thanks. Dialogue: 2,0:09:06.75,0:09:10.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}西方人民将疫情抛之脑后 Dialogue: 1,0:09:06.75,0:09:10.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}With the pandemic firmly at the back of Western minds, Dialogue: 2,0:09:10.12,0:09:13.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}只管专注于一些重大事件上 Dialogue: 1,0:09:10.12,0:09:13.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the front of Western minds is free to focus on important matters Dialogue: 2,0:09:13.54,0:09:18.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如奥斯卡 传统上就是 白人电影制作人的颁奖典礼 Dialogue: 1,0:09:13.54,0:09:18.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}like the Oscars, which traditionally celebrates Caucasian filmmakers. Dialogue: 2,0:09:18.41,0:09:21.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}今年本该不同 但它却没有改变 Dialogue: 1,0:09:18.41,0:09:21.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This year promises to be different, but isn't. Dialogue: 2,0:09:21.70,0:09:25.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}对 那些最佳影片奖候选人 真正的彩虹联盟 Dialogue: 1,0:09:21.70,0:09:25.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yeah, those Best Picture nominees, real rainbow coalition. Dialogue: 2,0:09:25.91,0:09:30.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有《婚姻故事》 两个闷闷不乐的 白人被困在富裕的婚姻生活中 Dialogue: 1,0:09:25.91,0:09:30.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You got Marriage Story, two mopey white people trapped in an affluent marriage. Dialogue: 2,0:09:30.87,0:09:33.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《极速车王》讲白人开车的 Dialogue: 1,0:09:30.87,0:09:33.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Ford v Ferrari, that's white guys on wheels. Dialogue: 2,0:09:33.62,0:09:37.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《小妇人》讲四个白人女孩 站在人生的交叉路口 Dialogue: 1,0:09:33.62,0:09:37.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Little Women, four white girls standing on the cusp of Karenhood. Dialogue: 2,0:09:37.66,0:09:40.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《小丑》主演顶着一张白脸出演 Dialogue: 1,0:09:37.66,0:09:40.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And Joker, whose lead actor performs in whiteface, Dialogue: 2,0:09:40.50,0:09:43.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在强化其自身的白人文化时 Dialogue: 1,0:09:40.50,0:09:43.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}thereby appropriating his own cultural identity Dialogue: 2,0:09:43.08,0:09:46.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}却无法诠释真正的小丑角色 Dialogue: 1,0:09:43.08,0:09:46.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}while denying a role to a genuine clown. Dialogue: 2,0:09:46.79,0:09:49.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还有《1917》 这个数字不只是剧情背景的年份 Dialogue: 1,0:09:46.79,0:09:49.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oh, and 1917, which was the year the movie was set, Dialogue: 2,0:09:49.95,0:09:52.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}同时也是电影中白人的数量 Dialogue: 1,0:09:49.95,0:09:52.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and the number of white people in it. Dialogue: 2,0:09:52.16,0:09:55.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}奥斯卡之夜 一部韩国电影 步入殿堂创造了历史 Dialogue: 1,0:09:52.16,0:09:55.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oscar night, disaster strikes for the 10,000 white hopefuls, Dialogue: 2,0:09:55.91,0:09:58.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}却毁灭了近万白人的希望 Dialogue: 1,0:09:55.91,0:09:58.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as a South Korean entry makes movie history. Dialogue: 2,0:09:59.29,0:10:01.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}奥斯卡最佳影片奖得主是… Dialogue: 1,0:09:59.29,0:10:01.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And the Oscar goes to… Dialogue: 2,0:10:04.37,0:10:05.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《寄生虫》 Dialogue: 1,0:10:04.37,0:10:05.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Parasite. Dialogue: 2,0:10:08.87,0:10:10.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《寄生虫》? Dialogue: 1,0:10:08.87,0:10:10.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Parasite? Dialogue: 2,0:10:10.29,0:10:12.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这都不是英语单词 Dialogue: 1,0:10:10.29,0:10:12.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That's not even an English word. Dialogue: 2,0:10:12.33,0:10:13.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}其实是 Dialogue: 1,0:10:12.33,0:10:13.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Actually, it is. Dialogue: 2,0:10:13.75,0:10:14.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}什么? Dialogue: 1,0:10:13.75,0:10:14.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What? Dialogue: 2,0:10:14.83,0:10:16.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}“寄生虫”是英语单词 Dialogue: 1,0:10:14.83,0:10:16.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Parasite is an English word. Dialogue: 2,0:10:19.12,0:10:21.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}只有当你用英语说时才是 Dialogue: 1,0:10:19.12,0:10:21.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Only when you say it in English. Dialogue: 2,0:10:23.79,0:10:27.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}浮华镇之外 在华盛顿哥伦比亚特区 Dialogue: 1,0:10:23.79,0:10:27.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Away from tinsel town, Washington DC has been consumed Dialogue: 2,0:10:27.08,0:10:30.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}却上演着一场真实的戏剧 弹劾特朗普 Dialogue: 1,0:10:27.08,0:10:30.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}by real drama, Trump's impeachment trial. Dialogue: 2,0:10:30.12,0:10:33.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国总统被指控使用外国势力 Dialogue: 1,0:10:30.12,0:10:33.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The President stands accused of pressuring a foreign power Dialogue: 2,0:10:33.25,0:10:37.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}调查老礼宾员乔拜登的儿子亨特拜登 Dialogue: 1,0:10:33.25,0:10:37.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}into investigating Hunter Biden, son of prehistoric concierge Joe Biden, Dialogue: 2,0:10:37.45,0:10:40.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而乔拜登本人则有机会在 11月的大选上挑战特朗普 Dialogue: 1,0:10:37.45,0:10:40.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}who has a chance of challenging Trump in the November elections. Dialogue: 2,0:10:40.83,0:10:43.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但并非所有人都相信 该指控占是的 Dialogue: 1,0:10:40.83,0:10:43.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But not everyone believes the charges have merit. Dialogue: 2,0:10:44.08,0:10:46.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这个弹劾根本就毫无依据 Dialogue: 1,0:10:44.08,0:10:46.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The whole impeachment thing was baseless, OK? Dialogue: 2,0:10:47.04,0:10:50.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}民主党声称特朗普向乌克兰施压 Dialogue: 1,0:10:47.04,0:10:50.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, the Democrats claim that Trump pressured Ukraine Dialogue: 2,0:10:51.04,0:10:53.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}企图挖掘拜登家族的丑闻 Dialogue: 1,0:10:51.04,0:10:53.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}into digging up dirt on the Biden family, Dialogue: 2,0:10:53.62,0:10:57.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而他们仅有的真实“证据” 就是他施压过程的聊天记录 Dialogue: 1,0:10:53.62,0:10:57.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and their only real "evidence" of that is a transcript of him doing it. Dialogue: 2,0:10:58.00,0:10:59.00,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}许多关于拜登儿子的传闻 Dialogue: 2,0:10:59.08,0:11:01.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-他在聊天记录里说了什么? -什么记录? Dialogue: 1,0:10:59.08,0:11:01.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- What did he say on the transcript? - What transcript? Dialogue: 2,0:11:02.83,0:11:04.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你刚才提到了记录 Dialogue: 1,0:11:02.83,0:11:04.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You just mentioned a transcript. Dialogue: 2,0:11:05.91,0:11:07.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你自己查查录像 我没说过 Dialogue: 1,0:11:05.91,0:11:07.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Check your tape, I said no such thing. Dialogue: 2,0:11:08.75,0:11:13.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你说他们仅有的真实证据就是 特朗普向乌克兰施压的聊天记录… Dialogue: 1,0:11:08.75,0:11:13.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You said, uh… the only real evidence was a transcript of Trump pressuring Ukraine… Dialogue: 2,0:11:13.08,0:11:14.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}没有乌克兰这个地方 Dialogue: 1,0:11:13.08,0:11:14.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}There's no such place as Ukraine. Dialogue: 2,0:11:16.45,0:11:18.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不 有…有这个国家 Dialogue: 1,0:11:16.45,0:11:18.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yes, there… Yes, there is. Dialogue: 2,0:11:18.20,0:11:20.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我选择相信没有 Dialogue: 1,0:11:18.20,0:11:20.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I choose to believe there is not. Dialogue: 2,0:11:22.29,0:11:25.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}由共和党掌控的参议院 按照着党派战线投了票 Dialogue: 1,0:11:22.29,0:11:25.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The Republican-controlled Senate votes along partisan lines. Dialogue: 2,0:11:25.79,0:11:29.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普被判为无罪 Dialogue: 1,0:11:25.79,0:11:29.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump is declared not guilty and fabulous. Dialogue: 2,0:11:29.75,0:11:31.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这就是结果 Dialogue: 1,0:11:29.75,0:11:31.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But this is what the end result is. Dialogue: 2,0:11:31.91,0:11:34.04,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普被判无罪 Dialogue: 2,0:11:35.20,0:11:38.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当共和党为总统手持报纸而欢呼时 Dialogue: 1,0:11:35.20,0:11:38.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}While Republicans cheer the President for holding a newspaper, Dialogue: 2,0:11:38.66,0:11:40.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在另一个政治空间里 Dialogue: 1,0:11:38.66,0:11:40.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}in another political universe Dialogue: 2,0:11:40.50,0:11:43.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}民主党正在决定 该由谁在11月击败特朗普 Dialogue: 1,0:11:40.50,0:11:43.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the Democrats are deciding who will take on Trump in November. Dialogue: 2,0:11:44.04,0:11:48.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}人选已缩小至南北战争英雄乔拜登 Dialogue: 1,0:11:44.04,0:11:48.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The race has narrowed to a face-off between Civil War hero Joe Biden Dialogue: 2,0:11:48.37,0:11:50.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}和无政府主义爷爷伯尼桑德斯 Dialogue: 1,0:11:48.37,0:11:50.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and anarchist grandpa Bernie Sanders. Dialogue: 2,0:11:51.04,0:11:53.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}最近你们可能已经注意到了 Dialogue: 1,0:11:51.04,0:11:53.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As you may have noticed lately, Dialogue: 2,0:11:54.58,0:11:57.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}局势变得有些紧张 Dialogue: 1,0:11:54.58,0:11:57.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the establishment's getting a little bit nervous. Dialogue: 2,0:11:58.95,0:12:01.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当超级星期二到来时 Dialogue: 1,0:11:58.95,0:12:01.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, as Super Tuesday arrives, Dialogue: 2,0:12:01.54,0:12:04.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}尽管桑德斯先生 前期获得了极大的响应 Dialogue: 1,0:12:01.54,0:12:04.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}despite his huge early gains, Dialogue: 2,0:12:04.20,0:12:06.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他的呼声却越来越小 Dialogue: 1,0:12:04.20,0:12:06.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Mr. Sanders's support was shriveling, Dialogue: 2,0:12:07.20,0:12:10.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}反之拜登的人气却起死回生 Dialogue: 1,0:12:07.20,0:12:10.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}whereas Biden appeared to have come back from the dead. Dialogue: 2,0:12:10.83,0:12:13.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}简直就像管家的鬼魂一样阴魂不散 Dialogue: 1,0:12:10.83,0:12:13.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I mean, literally, he resembled a butler's ghost. Dialogue: 2,0:12:13.83,0:12:15.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们还活着! Dialogue: 1,0:12:13.83,0:12:15.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We are very much alive! Dialogue: 2,0:12:15.87,0:12:17.45,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}3月3日 Dialogue: 2,0:12:17.54,0:12:20.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这是一场 两个70几岁的男人间的角逐 Dialogue: 1,0:12:17.54,0:12:20.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This was a choice between two guys in their late seventies. Dialogue: 2,0:12:20.58,0:12:25.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就跟卡在老年版《铁拳》的 选角画面一般 Dialogue: 1,0:12:20.58,0:12:25.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was like being stuck on the character selection screen in geriatric Tekken. Dialogue: 2,0:12:25.37,0:12:27.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}伯尼提出要做激进改变 Dialogue: 1,0:12:25.37,0:12:27.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Bernie offered radical change, Dialogue: 2,0:12:27.37,0:12:30.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而拜登则让群众 回想起一种更轻松的时代 Dialogue: 1,0:12:27.37,0:12:30.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}whereas Biden reminded folks of a more easygoing era Dialogue: 2,0:12:30.83,0:12:33.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}即使是闻女性的头发也不会被骂变态 Dialogue: 1,0:12:30.83,0:12:33.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}when you could sniff a woman's hair without being called creepy. Dialogue: 2,0:12:34.79,0:12:38.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我想对许多美国人来说 拜登就是乔叔叔 Dialogue: 1,0:12:34.79,0:12:38.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I think to many Americans, Biden is Uncle Joe. Dialogue: 2,0:12:38.54,0:12:40.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他已经伴随他们好几个世纪 Dialogue: 1,0:12:38.54,0:12:40.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He's been a part of their lives for centuries. Dialogue: 2,0:12:40.87,0:12:44.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就像把老扶手椅一样熟悉 依旧宝刀未老 Dialogue: 1,0:12:40.87,0:12:44.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As familiar as an old armchair and nearly as sharp-witted. Dialogue: 2,0:12:44.91,0:12:46.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们可以做到的 伙计们 Dialogue: 1,0:12:44.91,0:12:46.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We're gonna do this, folks! Dialogue: 2,0:12:46.91,0:12:49.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}和蔼魅影乔拜登获得了胜利 Dialogue: 1,0:12:46.91,0:12:49.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Amiable phantom Joe Biden seizes victory, Dialogue: 2,0:12:50.00,0:12:52.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}正式开始征战2020年的竞选活动 Dialogue: 1,0:12:50.00,0:12:52.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}officially starting the 2020 election campaign. Dialogue: 2,0:12:53.87,0:12:59.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}两类截然不同的美国人之间的 大选秀舞台已铺展开来 Dialogue: 1,0:12:53.87,0:12:59.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The stage is set for an electoral showdown between two very different Americas. Dialogue: 2,0:12:59.20,0:13:01.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-操你妈! -我不抽烟 Dialogue: 1,0:12:59.20,0:13:01.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Fuck you! - I don't smoke. Dialogue: 2,0:13:01.58,0:13:04.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}操你妈! Dialogue: 1,0:13:01.58,0:13:04.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Fuck you! Fuck you! Fuck you! Dialogue: 2,0:13:04.83,0:13:08.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}两派支持者之间的敌对达到了顶点 Dialogue: 1,0:13:04.83,0:13:08.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And the animus between the two sides is greater than ever. Dialogue: 2,0:13:08.87,0:13:13.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}极化是这个时代的首要问题 Dialogue: 1,0:13:08.87,0:13:13.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Polarization is the problem of our age. Dialogue: 2,0:13:13.20,0:13:16.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不仅仅是在美国 还有整个世界 Dialogue: 1,0:13:13.20,0:13:16.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And not just in America, in the actual world too. Dialogue: 2,0:13:16.33,0:13:21.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}无论是关于特朗普、英国脱欧 科学、性别… Dialogue: 1,0:13:16.33,0:13:21.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Whether the debate is over Trump or Brexit or science or gender, God help us, Dialogue: 2,0:13:21.83,0:13:24.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}或者事实本身的争论 Dialogue: 1,0:13:21.83,0:13:24.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}or reality itself, Dialogue: 2,0:13:24.33,0:13:26.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}各派从未达成共识 Dialogue: 1,0:13:24.33,0:13:26.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}no two factions can agree, Dialogue: 2,0:13:26.70,0:13:28.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}或达成共识不达成共识 Dialogue: 1,0:13:26.70,0:13:28.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}or agree to disagree, Dialogue: 2,0:13:28.33,0:13:32.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}甚至是达成共识不达成共识 可能无法达成共识 Dialogue: 1,0:13:28.33,0:13:32.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}or even agree that their disagreement might be disagreeable. Dialogue: 2,0:13:32.33,0:13:35.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-我不完全赞同 -那你何不滚蛋? Dialogue: 1,0:13:32.33,0:13:35.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- I'm not sure I totally agree. - Well, then why don't you fuck off? Dialogue: 2,0:13:42.04,0:13:45.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我只是一个普通的足球妈妈 你知道吗? Dialogue: 1,0:13:42.04,0:13:45.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I would say that I'm just a regular soccer mom, you know? Dialogue: 2,0:13:45.50,0:13:47.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我有丈夫、孩子 Dialogue: 1,0:13:45.50,0:13:47.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I've got the husband and the kids, Dialogue: 2,0:13:47.83,0:13:52.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一只猫、一只狗 这就是我的全部 Dialogue: 1,0:13:47.83,0:13:52.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and a cat and a dog, and just the whole darn show. Dialogue: 2,0:13:53.20,0:13:56.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不是很喜欢冲浪 Dialogue: 1,0:13:53.20,0:13:56.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Uh, no, I wouldn't describe myself as a big internet person, no. Dialogue: 2,0:13:56.45,0:13:58.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我只用用脸书和Whatsapp Dialogue: 1,0:13:56.45,0:13:58.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I mean, I only use Facebook and WhatsApp. Dialogue: 2,0:14:00.41,0:14:02.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还有照片墙、推特和YouTube Dialogue: 1,0:14:00.41,0:14:02.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And Instagram and Twitter and YouTube. Dialogue: 2,0:14:02.79,0:14:05.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还有谷歌 Dialogue: 1,0:14:02.79,0:14:05.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oh, and Google. Dialogue: 2,0:14:05.20,0:14:08.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}其实我就是在那上面 找到象牙白拳留言板的 Dialogue: 1,0:14:05.20,0:14:08.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In fact, that's how I discovered the Ivory Fist message board. Dialogue: 2,0:14:08.91,0:14:10.25,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}象牙白拳 Dialogue: 2,0:14:10.33,0:14:13.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}听着 并不是所有事都是这样的 Dialogue: 1,0:14:10.33,0:14:13.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Look, things wasn't always this way. Dialogue: 2,0:14:13.33,0:14:17.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我研究了很久人类行为 久到足以对它感到厌倦 Dialogue: 1,0:14:13.33,0:14:17.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I've studied human behavior long enough to get sick of it. Dialogue: 2,0:14:17.54,0:14:21.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你要记住 大部分人都还是友好的 Dialogue: 1,0:14:17.54,0:14:21.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You gotta remember, most folks are still neighborly, Ned Flanders. Dialogue: 2,0:14:21.29,0:14:22.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}难以置信的好人 Dialogue: 1,0:14:21.29,0:14:22.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Unfuckably nice. Dialogue: 2,0:14:22.75,0:14:25.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但现在情势却比任何时候都险峻 Dialogue: 1,0:14:22.75,0:14:25.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But right now, the edges are rougher than ever. Dialogue: 2,0:14:25.75,0:14:31.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}右边恶臭的极端分子叫嚷着 希特勒并非全然是错 Dialogue: 1,0:14:25.75,0:14:31.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}On the right, you got shit-nose extremists wondering aloud whether Hitler was all bad Dialogue: 2,0:14:31.16,0:14:33.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}捏造自圆其说的故事 Dialogue: 1,0:14:31.16,0:14:33.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and inventing their own clown house reality. Dialogue: 2,0:14:33.62,0:14:38.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而左边是抱怨不停的警醒派 Dialogue: 1,0:14:33.62,0:14:38.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And on the left, you got fucking whiney woke-lords Dialogue: 2,0:14:38.08,0:14:39.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}只要有人在错误的时间上大号 Dialogue: 1,0:14:38.08,0:14:39.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}cancelling the shit out of anyone Dialogue: 2,0:14:39.87,0:14:42.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他绝对不会让他们好过 Dialogue: 1,0:14:39.87,0:14:42.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}who dares to take a dump at the wrong time of the day. Dialogue: 2,0:14:42.91,0:14:44.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这两边… Dialogue: 1,0:14:42.91,0:14:44.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And both sides, Dialogue: 2,0:14:44.79,0:14:48.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这两边都看起来超不开心 让人想吐 Dialogue: 1,0:14:44.79,0:14:48.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}both sides look so unhappy it makes you wanna puke. Dialogue: 2,0:14:49.41,0:14:52.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但最终我们都不得不 站到他们其中一边去 Dialogue: 1,0:14:49.41,0:14:52.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But the way it's going, you know we gonna end up on one side or the other. Dialogue: 2,0:14:53.00,0:14:55.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以选边站 向现实低头吧 Dialogue: 1,0:14:53.00,0:14:55.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, pick your fucking team and hunker the fuck down. Dialogue: 2,0:14:56.45,0:15:00.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}2020年 硅谷众神被指控 Dialogue: 1,0:14:56.45,0:15:00.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Throughout 2020, the gods of Silicon Valley stand accused Dialogue: 2,0:15:00.29,0:15:04.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}任其产品将世界 分裂成两个敌对势力 Dialogue: 1,0:15:00.29,0:15:04.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}of allowing their products to split the world into two warring factions. Dialogue: 2,0:15:04.83,0:15:08.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}实际上是四个敌对势力 Dialogue: 1,0:15:04.83,0:15:08.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Uh… actually, it's more like four warring factions. Dialogue: 2,0:15:08.75,0:15:12.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们倾向于叫它“仇视光谱” 这才是官方称呼 Dialogue: 1,0:15:08.75,0:15:12.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We prefer to call it a hate spectrum. That's the official term. Dialogue: 2,0:15:13.00,0:15:15.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}现在只要普通群众 使用六个月社交媒体 Dialogue: 1,0:15:13.00,0:15:15.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Right now, it takes about six months' exposure to social media Dialogue: 2,0:15:15.91,0:15:18.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们就会不自觉变得激进 Dialogue: 1,0:15:15.91,0:15:18.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}for the average person to become hopelessly radicalized. Dialogue: 2,0:15:18.50,0:15:21.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们希望五分钟就能达到那效果 Dialogue: 1,0:15:18.50,0:15:21.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I know, right. We're hoping to get that down to five minutes. Dialogue: 2,0:15:23.08,0:15:25.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然现在所有这些分歧 Dialogue: 1,0:15:23.08,0:15:25.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Now, of course, all this division, Dialogue: 2,0:15:25.91,0:15:28.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所有难搞的矛盾 Dialogue: 1,0:15:25.91,0:15:28.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}all this intractable conflict, Dialogue: 2,0:15:28.33,0:15:32.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}都在这最不应该的时刻挑拨着人类 Dialogue: 1,0:15:28.33,0:15:32.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}was tearing humankind asunder at the worst possible time. Dialogue: 2,0:15:32.62,0:15:34.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为就在我们 Dialogue: 1,0:15:32.62,0:15:34.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Because, of course, at the very moment Dialogue: 2,0:15:35.00,0:15:37.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一门心思想搞死对方的同时 Dialogue: 1,0:15:35.00,0:15:37.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}that we were preoccupied with fighting each other, Dialogue: 2,0:15:37.37,0:15:40.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}新冠病毒也在稳步逼近 Dialogue: 1,0:15:37.37,0:15:40.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the coronavirus was steadily bearing down upon us. Dialogue: 2,0:15:41.91,0:15:45.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那些仔细研读过历史的人 Dialogue: 1,0:15:41.91,0:15:45.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Now, those who've closely studied the history books, Dialogue: 2,0:15:45.50,0:15:47.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}比如我 Dialogue: 1,0:15:45.50,0:15:47.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}such as myself, Dialogue: 2,0:15:47.29,0:15:50.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}知道这就像是过去异鬼 Dialogue: 1,0:15:47.29,0:15:50.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}knew that this was strongly reminiscent of the time the White Walkers Dialogue: 2,0:15:50.70,0:15:54.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}率领“死亡之师” 逼近维斯特洛敌对势力时一般 Dialogue: 1,0:15:50.70,0:15:54.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}led their "army of the dead" towards the warring factions of Westeros. Dialogue: 2,0:15:54.87,0:15:57.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你是说跟《权力的游戏》一样? Dialogue: 1,0:15:54.87,0:15:57.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, you mean like in Game of Thrones? Dialogue: 2,0:15:57.41,0:16:00.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不 我在说历史 Dialogue: 1,0:15:57.41,0:16:00.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No, no. I am discussing history. Dialogue: 2,0:16:00.37,0:16:03.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我很确定那就是《权力的游戏》 Dialogue: 1,0:16:00.37,0:16:03.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'm pretty sure that was Game of Thrones. Dialogue: 2,0:16:03.25,0:16:06.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我也很确定我是历史学家 Dialogue: 1,0:16:03.25,0:16:06.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, I'm pretty sure that I am the historian here. Dialogue: 2,0:16:07.70,0:16:09.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}画面切到地图 Dialogue: 1,0:16:07.70,0:16:09.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Cut to a map or something. Dialogue: 2,0:16:09.95,0:16:11.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在我们切到的这张地图上可看到 Dialogue: 1,0:16:09.95,0:16:11.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As this map we've cut to makes clear, Dialogue: 2,0:16:11.95,0:16:14.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}新冠病毒确实正在以极快的速度蔓延 Dialogue: 1,0:16:11.95,0:16:14.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the coronavirus is indeed spreading at an alarming pace. Dialogue: 2,0:16:14.91,0:16:19.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但即使病毒已如此接近 上万人民却依然没有停止日常活动 Dialogue: 1,0:16:14.91,0:16:19.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yet even as it inches towards them, millions persist in everyday activities. Dialogue: 2,0:16:21.00,0:16:22.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们看到新闻了 Dialogue: 1,0:16:21.00,0:16:22.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We saw the news. Dialogue: 2,0:16:22.29,0:16:25.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}新闻说了病毒就要来临 而且情况不妙 Dialogue: 1,0:16:22.29,0:16:25.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}They made it clear that the virus was coming and it was gonna be bad. Dialogue: 2,0:16:25.50,0:16:27.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我们很多人并不想知道 Dialogue: 1,0:16:25.50,0:16:27.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But a lot of us didn't wanna know. Dialogue: 2,0:16:27.25,0:16:29.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你觉得是为什么呢? Dialogue: 1,0:16:27.25,0:16:29.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And why do you think that is? Dialogue: 2,0:16:29.29,0:16:31.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不知道…拒绝、否认的心理 Dialogue: 1,0:16:29.29,0:16:31.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I don't know, denial, disbelief. Dialogue: 2,0:16:31.95,0:16:36.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}或以我专业的角度来看 是因为我们蠢爆了 Dialogue: 1,0:16:31.95,0:16:36.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Or because, in my professional opinion, we're fucking imbeciles. Dialogue: 2,0:16:37.37,0:16:39.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}顺便一提 这是我下一本书的书名 Dialogue: 1,0:16:37.37,0:16:39.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That's the title of my next book by the way. Dialogue: 2,0:16:39.70,0:16:41.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}迫切地想要夺取众人的注意力 Dialogue: 1,0:16:39.70,0:16:41.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In a desperate bid for attention, Dialogue: 2,0:16:41.58,0:16:44.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}病毒将魔爪伸向了 备受喜爱的好莱坞事业人 Dialogue: 1,0:16:41.58,0:16:44.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the virus infects beloved Hollywood everyman Dialogue: 2,0:16:44.12,0:16:47.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《玩具总动员》的汤姆汉克斯 Dialogue: 1,0:16:44.12,0:16:47.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and occasional CGI Cowboy, Tom Hanks, Dialogue: 2,0:16:47.66,0:16:51.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}从名流视角向新闻网络展示了 Dialogue: 1,0:16:47.66,0:16:51.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}providing news networks with an irresistible celebrity angle Dialogue: 2,0:16:51.16,0:16:53.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}原先难免枯燥的病毒疫情情况 Dialogue: 1,0:16:51.16,0:16:53.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to the otherwise boring deadly pandemic. Dialogue: 2,0:16:53.91,0:16:57.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们认为汤姆汉克斯 是一位积极正面的人物 Dialogue: 1,0:16:53.91,0:16:57.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We think of Tom Hanks as a positive kind of guy, Dialogue: 2,0:16:57.20,0:16:59.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而非被检测出阳性的病人 Dialogue: 1,0:16:57.20,0:16:59.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}not a guy who tests positive. Dialogue: 2,0:16:59.66,0:17:02.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他与病毒对抗了整整两周 Dialogue: 1,0:16:59.66,0:17:02.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He was battling the virus for two whole weeks. Dialogue: 2,0:17:03.79,0:17:06.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}作为一名男主角 他最后自然是获胜了 Dialogue: 1,0:17:03.79,0:17:06.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Ah, being a leading man, he won in the end, of course. Dialogue: 2,0:17:06.91,0:17:09.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我敢说他最后要是没战胜病毒 一开始也不会接下这个角色 Dialogue: 1,0:17:06.91,0:17:09.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I rather doubt that he'd have accepted the role if he hadn't. Dialogue: 2,0:17:10.58,0:17:14.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}此事显示病毒也可以人传偶像 Dialogue: 1,0:17:10.58,0:17:14.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It showed the virus could also pass from humans to icons, Dialogue: 2,0:17:14.54,0:17:18.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}从而增加了上帝的感染风险 Dialogue: 1,0:17:14.54,0:17:18.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which raised the possibility that it might one day infect God. Dialogue: 2,0:17:18.41,0:17:21.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而上帝比宇宙还老 Dialogue: 1,0:17:18.41,0:17:21.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And God is older than the universe, Dialogue: 2,0:17:21.16,0:17:23.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那他就是超级高危人群 Dialogue: 1,0:17:21.16,0:17:23.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which puts him in a high-risk category. Dialogue: 2,0:17:24.33,0:17:26.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}恐惧席卷了华尔街 Dialogue: 1,0:17:24.33,0:17:26.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Fear rocks Wall Street Dialogue: 2,0:17:26.87,0:17:31.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国股市暴跌百亿美元 Dialogue: 1,0:17:26.87,0:17:31.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}with the stock market shitting ten billion coins out of its economic anus. Dialogue: 2,0:17:31.70,0:17:35.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}注意!FIS全体注意! Dialogue: 1,0:17:31.70,0:17:35.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}On the bell, on the bell! FIS on the bell! Dialogue: 2,0:17:35.33,0:17:39.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着冷酷的事实到来 超市里激起了一场骚乱 Dialogue: 1,0:17:35.33,0:17:39.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As cold reality sets in, there's a run on the supermarkets. Dialogue: 2,0:17:39.37,0:17:41.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}世界各地 超市货架被惊恐的人们席卷而空 Dialogue: 1,0:17:39.37,0:17:41.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Around the world, panic-buyers empty shelves Dialogue: 2,0:17:41.87,0:17:44.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}速度之快 超市员工都来不及填补货物 Dialogue: 1,0:17:41.87,0:17:44.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}faster than panic-stockers can refill them. Dialogue: 2,0:17:44.45,0:17:46.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}危机全面降临 Dialogue: 1,0:17:44.45,0:17:46.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It is a full-blown crisis. Dialogue: 2,0:17:46.95,0:17:49.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}政府大楼努力思索该如何应对 Dialogue: 1,0:17:46.95,0:17:49.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Government buildings wonder how to respond. Dialogue: 2,0:17:51.12,0:17:54.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着病例增多 意大利封锁了全国 Dialogue: 1,0:17:51.12,0:17:54.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}With cases surging, Italy introduces a lockdown. Dialogue: 2,0:17:54.29,0:17:56.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}欧洲其他国家则考量是否效仿 Dialogue: 1,0:17:54.29,0:17:56.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Other European governments contemplate following suit. Dialogue: 2,0:17:57.04,0:17:59.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然而此时此刻在伦敦 Dialogue: 1,0:17:57.04,0:17:59.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And yet, around the same time in London, Dialogue: 2,0:17:59.58,0:18:01.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}干草头英国首相鲍里斯约翰逊 Dialogue: 1,0:17:59.58,0:18:01.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Prime Minister and haystack Boris Johnson Dialogue: 2,0:18:02.04,0:18:05.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}想说既然英国已经脱离欧洲 Dialogue: 1,0:18:02.04,0:18:05.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}decides that since Britain is no longer part of Europe, Dialogue: 2,0:18:05.50,0:18:07.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就可以无视警告 安全脱身 Dialogue: 1,0:18:05.50,0:18:07.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}it can safely ignore the warnings. Dialogue: 2,0:18:07.45,0:18:09.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他鼓励英国那些还没死的人 Dialogue: 1,0:18:07.45,0:18:09.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He encourages those who haven't already died Dialogue: 2,0:18:09.79,0:18:14.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}继续日常工作 只是要更加注意卫生 Dialogue: 1,0:18:09.79,0:18:14.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to go about their business as usual, but with a greater emphasis on hygiene. Dialogue: 2,0:18:14.79,0:18:17.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们唯一能做的最有效的事 Dialogue: 1,0:18:14.79,0:18:17.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The single most useful thing that we can all do Dialogue: 2,0:18:18.00,0:18:22.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就是通过洗手来阻止新冠病毒传播 Dialogue: 1,0:18:18.00,0:18:22.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to stop the spread of coronavirus is to wash our hands. Dialogue: 2,0:18:22.29,0:18:25.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}太奇怪了 前一秒他还在做洗手液广告 Dialogue: 1,0:18:22.29,0:18:25.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That was weird. One minute he was doing a soap ad about Dialogue: 2,0:18:25.33,0:18:27.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}强调保持双手清洁的重要性 Dialogue: 1,0:18:25.33,0:18:27.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}how important it was to keep your hands clean Dialogue: 2,0:18:27.87,0:18:31.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}下一秒他就大说特说 他根本不在意手干不干净 Dialogue: 1,0:18:27.87,0:18:31.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and the next he was boasting about how he didn't care what he did with them. Dialogue: 2,0:18:31.66,0:18:36.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有一晚我在医院 那里有几个新冠患者 Dialogue: 1,0:18:31.66,0:18:36.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I was at a hospital the other night where I think there were actually a few coronavirus patients, Dialogue: 2,0:18:36.66,0:18:38.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我跟所有人都握了手 Dialogue: 1,0:18:36.66,0:18:38.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and I shook hands with everybody. Dialogue: 2,0:18:38.41,0:18:40.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这让我变得尽量不去用我的手 Dialogue: 1,0:18:38.41,0:18:40.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Totally put me off using hands whatsoever. Dialogue: 2,0:18:40.62,0:18:44.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以我开始用肘子做几乎所有事 Dialogue: 1,0:18:40.62,0:18:44.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, I started doing absolutely everything with my elbows instead. Dialogue: 2,0:18:45.54,0:18:48.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不久之后我男朋友就跟我分手了 Dialogue: 1,0:18:45.54,0:18:48.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And it was shortly after that my boyfriend left. Dialogue: 2,0:18:51.20,0:18:53.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国似乎也毫无准备 Dialogue: 1,0:18:51.20,0:18:53.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}America also seems underprepared. Dialogue: 2,0:18:53.79,0:18:56.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}纽约遭遇了重击 Dialogue: 1,0:18:53.79,0:18:56.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}New York is hit hard. Dialogue: 2,0:18:56.70,0:18:58.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在每日的简报中 Dialogue: 1,0:18:56.70,0:18:58.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}At a series of daily briefings, Dialogue: 2,0:18:58.25,0:19:01.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}州长安德鲁科莫绝望地索求医疗设备 Dialogue: 1,0:18:58.25,0:19:01.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Governor Andrew Cuomo desperately pleads for medical supplies. Dialogue: 2,0:19:01.29,0:19:03.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}呼吸机在哪? Dialogue: 1,0:19:01.29,0:19:03.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Where are the ventilators? Dialogue: 2,0:19:03.70,0:19:08.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}防护服在哪?防护用具在哪? 口罩在哪?都在哪? Dialogue: 1,0:19:03.70,0:19:08.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Where are the gowns, where's the PPEs, where are the masks, where are they? Dialogue: 2,0:19:08.79,0:19:12.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}悲哀的是 他没能看到 这些东西正堆积在他身后 Dialogue: 1,0:19:08.79,0:19:12.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Sadly, he has failed to notice they are piled up behind him. Dialogue: 2,0:19:13.08,0:19:17.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在美国 口罩生产不像枪支一样 Dialogue: 1,0:19:13.08,0:19:17.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Across the USA, supplies of masks, which, unlike guns, Dialogue: 2,0:19:17.29,0:19:20.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}既便宜又简单 口罩供应少之又少 Dialogue: 1,0:19:17.29,0:19:20.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}cannot be cheaply and easily manufactured, run low, Dialogue: 2,0:19:20.16,0:19:23.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而批评家则将呼吸机短缺 描述为“令人窒息” Dialogue: 1,0:19:20.16,0:19:23.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}while critics describe the lack of ventilators as "breathtaking." Dialogue: 2,0:19:23.70,0:19:27.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就好像政府并没有认真对待新冠病毒 Dialogue: 1,0:19:23.70,0:19:27.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It felt like the government wasn't taking the coronavirus seriously. Dialogue: 2,0:19:28.00,0:19:31.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}也许是因为还有人认为 它跟流感差不多 Dialogue: 1,0:19:28.00,0:19:31.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Maybe because there were still folks out there comparing it to the flu, Dialogue: 2,0:19:31.87,0:19:35.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就跟拿乌拉圭跟香蕉做比较一样 Dialogue: 1,0:19:31.87,0:19:35.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which is like comparing Uruguay to a banana. Dialogue: 2,0:19:35.12,0:19:38.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而这么认为的人里就包括总统大人 Dialogue: 1,0:19:35.12,0:19:38.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And one of those folks was the President. Dialogue: 2,0:19:40.08,0:19:42.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普好像觉得只要你无视病毒 Dialogue: 1,0:19:40.08,0:19:42.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump seemed to feel that the virus was one of those things Dialogue: 2,0:19:42.91,0:19:46.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}它就会自动消失 就跟黄蜂或老婆似的 Dialogue: 1,0:19:42.91,0:19:46.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}that goes away if you ignore it, like a wasp or a wife. Dialogue: 2,0:19:47.00,0:19:51.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们做了充足的准备 一切都很顺利 病毒终会离开 保持冷静 Dialogue: 1,0:19:47.00,0:19:51.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We're prepared, we're doing a great job with it. It will go away, just stay calm. Dialogue: 2,0:19:51.62,0:19:55.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}3月的时候 总统说疫情会自动“离开” Dialogue: 1,0:19:51.62,0:19:55.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In March, the President said the pandemic would simply "go away." Dialogue: 2,0:19:55.37,0:20:00.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你看 你们媒体就是这样 说谎、编造事实、幻想连篇 Dialogue: 1,0:19:55.37,0:20:00.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}OK, see… This is what the media does.You lie, fabricate, fantasize. Dialogue: 2,0:20:00.91,0:20:02.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}总统从没说过那种话 Dialogue: 1,0:20:00.91,0:20:02.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The president never said that. Dialogue: 2,0:20:03.00,0:20:06.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}病毒终会离开 保持冷静 我们要保护航运产业 Dialogue: 1,0:20:03.00,0:20:06.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It will go away. Stay calm. We want to protect our shipping industry. Dialogue: 2,0:20:06.54,0:20:10.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我知道这不符合你们的目的 但这事从未发生过 Dialogue: 1,0:20:06.54,0:20:10.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}OK, I know this doesn't fit with your agenda, but this never happened. Dialogue: 2,0:20:10.66,0:20:13.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但疫情却并没有离开 Dialogue: 1,0:20:10.66,0:20:13.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But the pandemic does the opposite of going away, Dialogue: 2,0:20:13.66,0:20:15.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}反之它霸占了各大头条 Dialogue: 1,0:20:13.66,0:20:15.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as do the negative headlines. Dialogue: 2,0:20:15.45,0:20:17.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普要再度向群众保证 Dialogue: 1,0:20:15.45,0:20:17.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump needs to reassure the public. Dialogue: 2,0:20:17.45,0:20:21.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他频繁出现在电视上 紧紧依偎着他的顾问 Dialogue: 1,0:20:17.45,0:20:21.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He hits the airwaves, huddled tightly with close advisors. Dialogue: 2,0:20:21.62,0:20:26.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我很高兴看到你们 都保持了社交距离 非常好 Dialogue: 1,0:20:21.62,0:20:26.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, I'm glad to see that you're practicing social distancing, that looks very nice. Dialogue: 2,0:20:26.83,0:20:30.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}到3月底 全球各国纷纷都实行了封锁 Dialogue: 1,0:20:26.83,0:20:30.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}By the end of March,lockdowns have been rolled out right across the planet, Dialogue: 2,0:20:30.79,0:20:34.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}成为了自漫威电影宇宙后 Dialogue: 1,0:20:30.79,0:20:34.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}making them the most successful global franchise Dialogue: 2,0:20:34.25,0:20:36.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}最成功的全球系列品牌 Dialogue: 1,0:20:34.25,0:20:36.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}since the Marvel cinematic universe. Dialogue: 2,0:20:36.87,0:20:40.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}大城市里 俱乐部 酒吧和餐馆大门紧闭 Dialogue: 1,0:20:36.87,0:20:40.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In major cities, with clubs, bars, and restaurants shuttered, Dialogue: 2,0:20:40.33,0:20:43.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}日常社会生活被按下了暂停键 Dialogue: 1,0:20:40.33,0:20:43.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}everyday communal life comes to a screeching halt. Dialogue: 2,0:20:43.12,0:20:45.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}人类是社会性动物 Dialogue: 1,0:20:43.12,0:20:45.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Human beings are social animals, Dialogue: 2,0:20:45.29,0:20:48.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以终止社会接触违反人类本性 Dialogue: 1,0:20:45.29,0:20:48.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so shutting down social interactions goes against our instinct. Dialogue: 2,0:20:48.62,0:20:50.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然是大多数人 不是我 Dialogue: 1,0:20:48.62,0:20:50.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I mean for most folks, not me! Dialogue: 2,0:20:50.62,0:20:52.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我对人类简直厌恶至极 Dialogue: 1,0:20:50.62,0:20:52.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I fucking hate people. Dialogue: 2,0:20:52.66,0:20:54.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}上帝啊 简直好极了 Dialogue: 1,0:20:52.66,0:20:54.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}My God, it was bliss. Dialogue: 2,0:20:59.00,0:21:01.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这次封锁极具改革意味 Dialogue: 1,0:20:59.00,0:21:01.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, the lockdown was absolutely transformative. Dialogue: 2,0:21:02.37,0:21:03.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就仿佛… Dialogue: 1,0:21:02.37,0:21:03.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was as though Dialogue: 2,0:21:04.91,0:21:06.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}时间 Dialogue: 1,0:21:04.91,0:21:06.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}time itself Dialogue: 2,0:21:07.25,0:21:08.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}停止了 Dialogue: 1,0:21:07.25,0:21:08.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}stood still. Dialogue: 2,0:21:08.70,0:21:13.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}生活突然凝固在了某一瞬间 Dialogue: 1,0:21:08.70,0:21:13.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Life suddenly suspended in amber. Dialogue: 2,0:21:13.87,0:21:17.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}鸟儿悬浮在了空中 Dialogue: 1,0:21:13.87,0:21:17.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Birds frozen in place in midair. Dialogue: 2,0:21:17.25,0:21:21.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}地球渐渐停止了旋转 Dialogue: 1,0:21:17.25,0:21:21.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The planet quite literally stopped revolving. Dialogue: 2,0:21:23.45,0:21:26.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}太安静了 Dialogue: 1,0:21:23.45,0:21:26.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was so quiet Dialogue: 2,0:21:26.54,0:21:29.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}安静到你能听到自己的思考声 Dialogue: 1,0:21:26.54,0:21:29.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}you could actually hear yourself think. Dialogue: 2,0:21:31.70,0:21:33.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我觉得 Dialogue: 1,0:21:31.70,0:21:33.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I expect. Dialogue: 2,0:21:33.50,0:21:37.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}办公室被迫关闭 日常业务不得不中止 Dialogue: 1,0:21:33.50,0:21:37.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Workplaces and everyday businesses are forced to close. Dialogue: 2,0:21:37.33,0:21:40.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}其中最受重创的是零工经济群体 Dialogue: 1,0:21:37.33,0:21:40.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Particularly hard hit, workers in the gig economy, Dialogue: 2,0:21:40.79,0:21:44.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}往往不止从事一份工作的千禧一代 Dialogue: 1,0:21:40.79,0:21:44.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}millennials who often work more than one job at a time. Dialogue: 2,0:21:44.33,0:21:48.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我能把腿放上来 把脚翘起来吗? Dialogue: 1,0:21:44.33,0:21:48.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I can put my legs up and stuff, that's OK if I have my feet up? Dialogue: 2,0:21:48.20,0:21:50.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不喜欢把脚放下来 Dialogue: 1,0:21:48.20,0:21:50.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I don't want my feet to fall, so… Dialogue: 2,0:21:50.33,0:21:51.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我叫杜克谷里斯 Dialogue: 1,0:21:50.33,0:21:51.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yeah, my name's Duke Goolies. Dialogue: 2,0:21:52.04,0:21:53.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我是个内容提供商 Dialogue: 1,0:21:52.04,0:21:53.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'm a content provider. Dialogue: 2,0:21:53.91,0:21:55.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我还是酒吧招待员兼调酒师 Dialogue: 1,0:21:53.91,0:21:55.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I'm a barman slash mixologist. Dialogue: 2,0:21:56.95,0:21:59.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}是的 当然很艰难 Dialogue: 1,0:21:56.95,0:21:59.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yeah, it's definitely been challenging. Uh… Dialogue: 2,0:22:01.04,0:22:03.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}听着 我并不想说教 但之前我就预想到了 Dialogue: 1,0:22:01.04,0:22:03.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Listen, I don't want to be Mr. Mansplain, but I kind of saw this coming Dialogue: 2,0:22:04.00,0:22:08.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为我很早之前 就开始关注新冠病毒了 Dialogue: 1,0:22:04.00,0:22:08.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}because I was following coronavirus back before… Dialogue: 2,0:22:08.54,0:22:13.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在武汉爆发前病毒还在蝙蝠身上时 Dialogue: 1,0:22:08.54,0:22:13.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}you know, pre-Wuhan days when it was still inside of bats. Dialogue: 2,0:22:13.20,0:22:14.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我从事许多工作 Dialogue: 1,0:22:13.20,0:22:14.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I work a lot of jobs. Dialogue: 2,0:22:14.62,0:22:18.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在封锁期间 我不得不重新规划 在Zoom上工作 Dialogue: 1,0:22:14.62,0:22:18.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In the lockdown, I've had to reposition them to work on Zoom, you know. Dialogue: 2,0:22:18.41,0:22:22.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}比如在性别中立 性别揭晓派对上担任DJ Dialogue: 1,0:22:18.41,0:22:22.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Like, I DJ at gender-neutral gender reveal parties. Dialogue: 2,0:22:22.29,0:22:23.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}非常重要 Dialogue: 1,0:22:22.29,0:22:23.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Really important. Dialogue: 2,0:22:28.20,0:22:29.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我还在做生活导师 Dialogue: 1,0:22:28.20,0:22:29.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Um…I work as a life coach. Dialogue: 2,0:22:30.41,0:22:34.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}艾米 你可以的 好吗?艾… Dialogue: 1,0:22:30.41,0:22:34.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Amy, you can. OK, A…? Dialogue: 2,0:22:34.29,0:22:37.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}艾米 相信自己 好吗?你可以的 Dialogue: 1,0:22:34.29,0:22:37.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Amy! Believe in yourself, OK? You can! Dialogue: 2,0:22:37.66,0:22:38.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}闭嘴 Dialogue: 1,0:22:37.66,0:22:38.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Just shut up! Dialogue: 2,0:22:40.58,0:22:45.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我的其他收入来自提供在线娱乐内容 Dialogue: 1,0:22:40.58,0:22:45.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The other area of growth for me has been providing online content-tainment. Dialogue: 2,0:22:45.66,0:22:50.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}电影院关了 人们没办法看 詹姆斯邦德或《魔发精灵2》 Dialogue: 1,0:22:45.66,0:22:50.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The theaters are shut, so you can't see your James Bonds or your Trolls 2. Dialogue: 2,0:22:50.62,0:22:52.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}唯一 一部上映的电影 Dialogue: 1,0:22:50.62,0:22:52.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And the only film that did come out Dialogue: 2,0:22:53.04,0:22:56.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}是关于无尽轮回的时空 不过现在我们都知道了 Dialogue: 1,0:22:53.04,0:22:56.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}was about time being an endless loop, which we all know now anyways. Dialogue: 2,0:22:56.50,0:23:00.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我的YouTube频道 变得超级火爆 Dialogue: 1,0:22:56.50,0:23:00.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, my YouTube channel has gone total fuckbusters. Dialogue: 2,0:23:00.29,0:23:03.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特别是我做的 对2020年的反应视频 Dialogue: 1,0:23:00.29,0:23:03.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Especially with the reaction videos where I react to 2020. Dialogue: 2,0:23:03.50,0:23:06.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}伙计们 这就是 我们在经历的世界末日 Dialogue: 1,0:23:03.50,0:23:06.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Guys, this literally looks like Armageddon, we're living through it. Dialogue: 2,0:23:06.66,0:23:10.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}绝了 天啊 是那种糟糕的绝了 Dialogue: 1,0:23:06.66,0:23:10.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Awesome, oh my gosh, maybe like the bad version of awesome. Dialogue: 2,0:23:10.16,0:23:14.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}见鬼 去他娘的赞 我不知道 Dialogue: 1,0:23:10.16,0:23:14.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Shittifying, fuckawfulicious. I don't know! Dialogue: 2,0:23:14.37,0:23:17.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}天啊 别忘了点赞并订阅 Dialogue: 1,0:23:14.37,0:23:17.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oh, my God. Don't forget to like and subscribe. Dialogue: 2,0:23:18.37,0:23:22.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}点击量疯了 我是说今年整年题材太多了 Dialogue: 1,0:23:18.37,0:23:22.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}They do crazy numbers. I mean, yeah, there's so much material all year. Dialogue: 2,0:23:22.58,0:23:24.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你看他! Dialogue: 1,0:23:22.58,0:23:24.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Look at this man! Dialogue: 2,0:23:24.79,0:23:27.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就一副精虫冲脑的样子 Dialogue: 1,0:23:24.79,0:23:27.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He looks like a heap of balls! Dialogue: 2,0:23:27.91,0:23:29.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}没有止境 Dialogue: 1,0:23:27.91,0:23:29.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Never-ending. Dialogue: 2,0:23:29.41,0:23:31.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}爆炸规模很大! Dialogue: 1,0:23:29.41,0:23:31.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That's a big blast. Whoa. Dialogue: 2,0:23:31.29,0:23:33.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}天啊 Dialogue: 1,0:23:31.29,0:23:33.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Whoa! Oh! Dialogue: 2,0:23:34.25,0:23:36.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}做这种线上内容的确可以赚不少 Dialogue: 1,0:23:34.25,0:23:36.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I learned there's a lot of money in creating streaming content. Dialogue: 2,0:23:37.75,0:23:39.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你今年赚了多少? Dialogue: 1,0:23:37.75,0:23:39.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}How much did you make this year? Dialogue: 2,0:23:41.00,0:23:43.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我想是… Dialogue: 1,0:23:41.00,0:23:43.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I wanna say… Dialogue: 2,0:23:44.37,0:23:46.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}大概1600万美元 Dialogue: 1,0:23:44.37,0:23:46.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}like 16 million dollars. Dialogue: 2,0:23:47.41,0:23:48.54,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}别出门 保性命 Dialogue: 2,0:23:48.62,0:23:51.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}此时在英国 为了重振国家士气 Dialogue: 1,0:23:48.62,0:23:51.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Meanwhile, in Britain, in a bid to raise the country's spirits, Dialogue: 2,0:23:51.87,0:23:55.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}英国女王准备发表团结演讲 Dialogue: 1,0:23:51.87,0:23:55.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the Queen prepares to deliver a unifying speech. Dialogue: 2,0:23:55.54,0:23:58.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}皇室只会在特殊时刻向国家发表演讲 Dialogue: 1,0:23:55.54,0:23:58.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The monarch only addresses the nation on special occasions, Dialogue: 2,0:23:58.79,0:24:02.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}例如圣诞节或世界末日 所以这是非常重要的时刻 Dialogue: 1,0:23:58.79,0:24:02.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}such as Christmas or the end of the world, so this was a huge moment. Dialogue: 2,0:24:03.95,0:24:06.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}傍晚好 地球上的人民 Dialogue: 1,0:24:03.95,0:24:06.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Good evening, people of Earth. Dialogue: 2,0:24:06.58,0:24:10.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我在这严峻的民族危机时刻 向你们发表演讲 Dialogue: 1,0:24:06.58,0:24:10.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I speak to you at a time of grave national crisis. Dialogue: 2,0:24:10.50,0:24:14.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我认为女王陛下那时 就成功振奋了英国人民 Dialogue: 1,0:24:10.50,0:24:14.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Her Majesty rather successfully, I thought, evoked the spirit of the Blitz, Dialogue: 2,0:24:14.37,0:24:17.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当纳粹的炸弹从夜空坠落 Dialogue: 1,0:24:14.37,0:24:17.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}when Nazi bombs rained down nightly, Dialogue: 2,0:24:17.58,0:24:20.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}移平了地面上的街道、家园和家庭 Dialogue: 1,0:24:17.58,0:24:20.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}obliterating streets and homes and families on the ground. Dialogue: 2,0:24:20.79,0:24:24.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就是那种让人舒心的爱国景象 Dialogue: 1,0:24:20.79,0:24:24.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The kind of patriotic imagery that we find so comforting. Dialogue: 2,0:24:24.70,0:24:28.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们必须勇敢地躲在家中 才能击败这次的敌人 Dialogue: 1,0:24:24.70,0:24:28.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Defeating this enemy requires us to bravely cower indoors. Dialogue: 2,0:24:28.79,0:24:30.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}本次演讲除了在电视上播出 Dialogue: 1,0:24:28.79,0:24:30.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In addition to television, Dialogue: 2,0:24:30.83,0:24:32.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还首次 Dialogue: 1,0:24:30.83,0:24:32.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}this was the first time Dialogue: 2,0:24:32.45,0:24:36.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在YouTube上同步直播播出 Dialogue: 1,0:24:32.45,0:24:36.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}one of one's speeches was carried live on YouTube. Dialogue: 2,0:24:36.41,0:24:39.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这会影响讲话内容吗? Dialogue: 1,0:24:36.41,0:24:39.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And did that affect the content at all? Dialogue: 2,0:24:39.29,0:24:40.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然不会 Dialogue: 1,0:24:39.29,0:24:40.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Of course not. Dialogue: 2,0:24:40.50,0:24:42.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们会再见面的 Dialogue: 1,0:24:40.50,0:24:42.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We will meet again. Dialogue: 2,0:24:44.12,0:24:47.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}点击下方点赞 别忘了订阅我的频道 Dialogue: 1,0:24:44.12,0:24:47.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Now, smash that "Like" button and don't forget to subscribe. Dialogue: 2,0:24:47.12,0:24:51.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还有点击这里 浏览我的官方皇家周边网站 Dialogue: 1,0:24:47.12,0:24:51.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Also, click here to check out my official regal merch. Dialogue: 2,0:24:51.37,0:24:56.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但就在女王陛下发表完感人肺腑的 演讲后 人们情绪再度低迷 Dialogue: 1,0:24:51.37,0:24:56.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But moments after her Majesty delivers these stirring words,the mood darkens. Dialogue: 2,0:24:57.45,0:25:01.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}今晚鲍里斯约翰逊首相 因感染新冠病毒 Dialogue: 1,0:24:57.45,0:25:01.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Tonight at ten, the Prime Minister Boris Johnson has been taken to intensive care Dialogue: 2,0:25:01.83,0:25:04.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}被送入重症监护 Dialogue: 1,0:25:01.83,0:25:04.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as he suffers the effects of coronavirus. Dialogue: 2,0:25:05.29,0:25:07.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着脱欧首相进入危急状态 Dialogue: 1,0:25:05.29,0:25:07.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}With the Brexit PM in a critical condition, Dialogue: 2,0:25:07.41,0:25:10.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}全国52%的英国人民屏住了呼吸 Dialogue: 1,0:25:07.41,0:25:10.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}52 % of the nation holds its breath. Dialogue: 2,0:25:10.37,0:25:14.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当时人们真的害怕 在这种民族危机时刻 Dialogue: 1,0:25:10.37,0:25:14.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}There was a real fear that at a time of national crisis Dialogue: 2,0:25:14.66,0:25:16.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}现任首相可能会被一个 Dialogue: 1,0:25:14.66,0:25:16.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the Prime Minister might have to be replaced Dialogue: 2,0:25:16.75,0:25:19.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}更没有资格的人换掉 Dialogue: 1,0:25:16.75,0:25:19.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}by someone less qualified than him. Dialogue: 2,0:25:19.29,0:25:20.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但这根本就不可能 Dialogue: 1,0:25:19.29,0:25:20.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Which would be impossible. Dialogue: 2,0:25:21.54,0:25:26.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}除非他们计划用袜子或气球代替他 Dialogue: 1,0:25:21.54,0:25:26.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Unless they were drawing up plans to replace him with a sock or a balloon or something. Dialogue: 2,0:25:26.54,0:25:29.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就在英国首相面临 被称为“首相脱生”的 Dialogue: 1,0:25:26.54,0:25:29.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Just as the Prime Minister might exit the realm of the living, Dialogue: 2,0:25:29.79,0:25:31.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}脱离生命的境况之时 Dialogue: 1,0:25:29.79,0:25:31.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}a process known as Prexit, Dialogue: 2,0:25:31.79,0:25:33.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}医护人员帮他恢复了健康 Dialogue: 1,0:25:31.79,0:25:33.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}hospital staff nurse him back to health, Dialogue: 2,0:25:33.87,0:25:36.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后过了几周 他重回了岗位 Dialogue: 1,0:25:33.87,0:25:36.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and weeks later he's back on the job. Dialogue: 2,0:25:37.04,0:25:41.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}令人难以置信的是 病毒丝毫没有影响他的能力 Dialogue: 1,0:25:37.04,0:25:41.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Incredibly, the virus didn't seem to have affected his abilities in any way. Dialogue: 2,0:25:41.54,0:25:42.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他本来就没能力 Dialogue: 1,0:25:41.54,0:25:42.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He still didn't have any. Dialogue: 2,0:25:43.00,0:25:45.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}约翰逊感染新冠的新闻证明了 Dialogue: 1,0:25:43.00,0:25:45.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}News of Johnson's illness proves that world leaders Dialogue: 2,0:25:45.70,0:25:47.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}世界领导人对此病毒也不免疫 Dialogue: 1,0:25:45.70,0:25:47.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}aren't naturally immune, Dialogue: 2,0:25:47.37,0:25:50.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但仍有一些人不愿意采取预防措施 Dialogue: 1,0:25:47.37,0:25:50.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}yet some seem unwilling to take precautions. Dialogue: 2,0:25:50.16,0:25:53.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普很长一段时间都拒绝佩戴口罩 Dialogue: 1,0:25:50.16,0:25:53.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump refused to wear a mask for a long time. Dialogue: 2,0:25:53.58,0:25:56.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如果有人跟他说 白色帽衣可以抵挡病毒 Dialogue: 1,0:25:53.58,0:25:56.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}If someone told him white hoods protected against the virus, Dialogue: 2,0:25:56.54,0:25:58.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}也许他会有所不同 Dialogue: 1,0:25:56.54,0:25:58.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}maybe he'd have felt differently. Dialogue: 2,0:25:58.29,0:26:02.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在总统的带动下 一些市民也拒绝听从建议 Dialogue: 1,0:25:58.29,0:26:02.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Egged on by the President, some citizens also refuse to toe the line. Dialogue: 2,0:26:02.29,0:26:04.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我认为我听到声音了 Dialogue: 1,0:26:02.29,0:26:04.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Whoa! I thought I heard a voice. Dialogue: 2,0:26:05.00,0:26:07.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我认为我听到美国人的心声了 Dialogue: 1,0:26:05.00,0:26:07.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I thought I heard some Americans! Dialogue: 2,0:26:07.79,0:26:10.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在一些州 抗议者走上了街道 Dialogue: 1,0:26:07.79,0:26:10.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In several states, protestors take to the streets, Dialogue: 2,0:26:10.95,0:26:14.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}要求宪法保障他们 散播致命病毒的权利 Dialogue: 1,0:26:10.95,0:26:14.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}demanding their constitutional right to spread the deadly virus. Dialogue: 2,0:26:14.41,0:26:17.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}网上的谣言也没有停歇过 Dialogue: 1,0:26:14.41,0:26:17.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The online rumor mill is working overtime. Dialogue: 2,0:26:18.33,0:26:21.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}整件事开始时 Dialogue: 1,0:26:18.33,0:26:21.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}When this whole thing started, um, Dialogue: 2,0:26:21.12,0:26:25.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}谣言漫天飞 Dialogue: 1,0:26:21.12,0:26:25.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}there were so many wild rumors flying around. Dialogue: 2,0:26:25.95,0:26:28.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}于是我就看福奇博士 Dialogue: 1,0:26:25.95,0:26:28.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, I would watch Dr. Fauci to get an anchor Dialogue: 2,0:26:28.83,0:26:31.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}来了解到底发生了什么 知道吧? Dialogue: 1,0:26:28.83,0:26:31.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}on what was actually happening, you know? Dialogue: 2,0:26:31.91,0:26:37.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}尽管它很可怕 但看到知识如此渊博的人 Dialogue: 1,0:26:31.91,0:26:37.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And, um… even though it was so scary, I found it really reassuring Dialogue: 2,0:26:37.87,0:26:42.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}冷静地向我们剖析其中的科学 Dialogue: 1,0:26:37.87,0:26:42.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}um, to watch someone who is so accomplished Dialogue: 2,0:26:42.58,0:26:46.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让我觉得很安心 Dialogue: 1,0:26:42.58,0:26:46.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}calmly laying out the science. Dialogue: 2,0:26:46.95,0:26:50.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但那是在我得知他是演员之前 Dialogue: 1,0:26:46.95,0:26:50.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Um… but that was before I knew he was an actor. Yeah. Dialogue: 2,0:26:50.50,0:26:55.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你怎么知道的? Dialogue: 1,0:26:50.50,0:26:55.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And… how did you come to learn that? Dialogue: 2,0:26:55.20,0:26:59.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我的WhatsApp家长群里 有人分享了一则纪录片 Dialogue: 1,0:26:55.20,0:26:59.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, someone from my PTA WhatsApp group shared a link to a documentary Dialogue: 2,0:26:59.45,0:27:03.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}证明了是乔治索罗斯 在中国的实验室制造了病毒 Dialogue: 1,0:26:59.45,0:27:03.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which proves that George Soros created the virus in a Chinese lab Dialogue: 2,0:27:03.83,0:27:07.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好让比尔盖茨用芯片制造疫苗 Dialogue: 1,0:27:03.83,0:27:07.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so that Bill Gates could make a vaccine out of microchips Dialogue: 2,0:27:07.12,0:27:08.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后像电视游戏一样控制我们 Dialogue: 1,0:27:07.12,0:27:08.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and control us all like we're in a videogame. Dialogue: 2,0:27:08.79,0:27:10.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我知道这听起来很疯狂 Dialogue: 1,0:27:08.79,0:27:10.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I know, I know that sounds crazy, Dialogue: 2,0:27:10.75,0:27:14.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我们之前就看到他那么做过 Dialogue: 1,0:27:10.75,0:27:14.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but the thing is, we've seen him do this before. Dialogue: 2,0:27:14.70,0:27:17.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不是吗?他曾让别人穿上回形针 Dialogue: 1,0:27:14.70,0:27:17.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Right? Like when he crossed a human with a paperclip Dialogue: 2,0:27:17.95,0:27:21.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后搞了个倍受折磨的怪物 来捣乱Windows 98 Dialogue: 1,0:27:17.95,0:27:21.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and made that poor tormented monster that haunted Windows 98. Dialogue: 2,0:27:21.91,0:27:26.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然毫不意外 有些人对这个病毒感到困惑 Dialogue: 1,0:27:21.91,0:27:26.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Of course, it wasn't surprising that some folk were confused Dialogue: 2,0:27:26.25,0:27:29.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为我们的总统会说 Dialogue: 1,0:27:26.25,0:27:29.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}about the biology of this whole thing, given the President seemed to be saying Dialogue: 2,0:27:30.00,0:27:34.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}阳光和食用漂白剂可以灭杀病毒 Dialogue: 1,0:27:30.00,0:27:34.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}it could be cured with a kind of sunlight-and-bleach wonder diet. Dialogue: 2,0:27:34.87,0:27:37.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}对 我看到消毒剂 Dialogue: 1,0:27:34.87,0:27:37.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Right, and then I see the disinfectant, Dialogue: 2,0:27:37.58,0:27:40.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在一分钟内就杀死了病毒 Dialogue: 1,0:27:37.58,0:27:40.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}where it knocks it out in a minute, one minute, Dialogue: 2,0:27:40.79,0:27:43.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们有办法做到这样吗? Dialogue: 1,0:27:40.79,0:27:43.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and is there a way we can do something like that? Dialogue: 2,0:27:43.58,0:27:46.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}该发言让总统自己的 医疗顾问陷入了迷茫 Dialogue: 1,0:27:43.58,0:27:46.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The remarks confuse the President's own medical advisors, Dialogue: 2,0:27:46.95,0:27:50.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}看得出来 他们恨不得当场找个地缝钻进去 Dialogue: 1,0:27:46.95,0:27:50.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}who visibly try to clamber deep within their own souls to die. Dialogue: 2,0:27:50.41,0:27:54.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如果我们要将他过去三年半的疯癫 Dialogue: 1,0:27:50.41,0:27:54.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I guess if you could collapse the past three and a half years of madness Dialogue: 2,0:27:54.70,0:27:56.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-浓缩到一个片段… -那就是这个了 Dialogue: 1,0:27:54.70,0:27:56.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- into one clip-- - That would be it. Dialogue: 2,0:27:58.00,0:28:01.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}五月渐渐过去 这么久以来首次 Dialogue: 1,0:27:58.00,0:28:01.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As May draws to a close, for the first time in months, Dialogue: 2,0:28:01.66,0:28:04.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}新冠疫情跌下了所有新闻媒体的 Dialogue: 1,0:28:01.66,0:28:04.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the coronavirus pandemic is knocked from the headlines Dialogue: 2,0:28:04.50,0:28:08.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}头版头条 被另一件事取代 Dialogue: 1,0:28:04.50,0:28:08.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}of every news network by a different story altogether, Dialogue: 2,0:28:08.25,0:28:10.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这件事同样也令人高兴不起来 Dialogue: 1,0:28:08.25,0:28:10.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}one that also makes for grim viewing. Dialogue: 2,0:28:10.70,0:28:13.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国联邦调查局 正在调查一名黑人男子的死因 Dialogue: 1,0:28:10.70,0:28:13.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The FBI is looking into the death of a black man Dialogue: 2,0:28:13.45,0:28:16.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他被明尼阿波利斯的警察拦下 Dialogue: 1,0:28:13.45,0:28:16.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}after he was stopped by police in Minneapolis. Dialogue: 2,0:28:16.12,0:28:17.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有人拍下了该事故 Dialogue: 1,0:28:16.12,0:28:17.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The incident was caught on camera. Dialogue: 2,0:28:17.95,0:28:20.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}乔治弗洛伊德在被警察拘押时 Dialogue: 1,0:28:17.95,0:28:20.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}George Floyd died in police custody Dialogue: 2,0:28:20.16,0:28:24.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}脖颈被一名警官的膝盖顶住 至少七分钟后死亡 Dialogue: 1,0:28:20.16,0:28:24.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}after an officer pressed his knee into Floyd's neck for at least seven minutes. Dialogue: 2,0:28:24.66,0:28:26.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有些人 包括明尼阿波利斯市长 Dialogue: 1,0:28:24.66,0:28:26.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Some people, including the Minneapolis mayor, Dialogue: 2,0:28:26.83,0:28:29.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}都说该名警察执法过当 Dialogue: 1,0:28:26.83,0:28:29.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}are already saying the police used excessive force. Dialogue: 2,0:28:29.12,0:28:32.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}今天市长称其为“全方面的错误” Dialogue: 1,0:28:29.12,0:28:32.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Today, the mayor called it "wrong at every level." Dialogue: 2,0:28:32.25,0:28:34.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这件事太可怕了 Dialogue: 1,0:28:32.25,0:28:34.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What we saw was horrible. Dialogue: 2,0:28:34.75,0:28:37.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}事实是那些警察 Dialogue: 1,0:28:34.75,0:28:37.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Fact is, those officers Dialogue: 2,0:28:38.04,0:28:41.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}并没有把乔治弗洛伊德当人看 Dialogue: 1,0:28:38.04,0:28:41.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}didn't see George Floyd as a human being, Dialogue: 2,0:28:41.54,0:28:44.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但这个世界有人把他当人看 Dialogue: 1,0:28:41.54,0:28:44.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but the world did. Dialogue: 2,0:28:44.25,0:28:47.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}今夜明尼阿波利斯的暴乱逐渐剧烈化 Dialogue: 1,0:28:44.25,0:28:47.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Tonight the outrage in Minneapolis is mounting, Dialogue: 2,0:28:47.33,0:28:49.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}即使在四名警察被开除后 也依旧没有停息 Dialogue: 1,0:28:47.33,0:28:49.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}even after four officers were fired. Dialogue: 2,0:28:49.41,0:28:52.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那些警察被开除对你来说够了吗? Dialogue: 1,0:28:49.41,0:28:52.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Was it enough for you that the officers were fired? Dialogue: 2,0:28:52.08,0:28:54.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}完全不够… Dialogue: 1,0:28:52.08,0:28:54.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That is not enough. That is not enough. Dialogue: 2,0:28:54.66,0:28:56.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}警察有着很有趣的优先顺序 Dialogue: 1,0:28:54.66,0:28:56.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The police have interesting priorities. Dialogue: 2,0:28:56.83,0:28:59.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当乔治弗洛伊德 一个黑人 Dialogue: 1,0:28:56.83,0:28:59.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}When George Floyd, one black guy, Dialogue: 2,0:28:59.41,0:29:03.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}将20美元假钞递给贩酒店的店员后 Dialogue: 1,0:28:59.41,0:29:03.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}tried, allegedly, to pass one fake $20 bill in a liquor store, Dialogue: 2,0:29:03.95,0:29:06.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}转瞬就被四名警察按倒在地 Dialogue: 1,0:29:03.95,0:29:06.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}he had four cops on his ass within minutes. Dialogue: 2,0:29:07.04,0:29:08.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后被杀害 Dialogue: 1,0:29:07.04,0:29:08.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And they killed him. Dialogue: 2,0:29:08.54,0:29:11.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}知道那群警察在同样情境下 Dialogue: 1,0:29:08.54,0:29:11.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Know how long it took the same police department Dialogue: 2,0:29:11.37,0:29:13.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}逮捕主要嫌犯要多久吗? Dialogue: 1,0:29:11.37,0:29:13.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to arrest the prime suspects in that case? Dialogue: 2,0:29:14.62,0:29:16.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}四天 Dialogue: 1,0:29:14.62,0:29:16.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Four days. Dialogue: 2,0:29:16.37,0:29:18.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这可是被录下来了 Dialogue: 1,0:29:16.37,0:29:18.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And they had that shit on tape! Dialogue: 2,0:29:18.54,0:29:20.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们觉得这也是伪造的吗? Dialogue: 1,0:29:18.54,0:29:20.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Did they think that was counterfeit too? Dialogue: 2,0:29:21.00,0:29:23.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}乔治弗洛伊德的悲剧 Dialogue: 1,0:29:21.00,0:29:23.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The George Floyd tragedy is merely the latest Dialogue: 2,0:29:23.70,0:29:26.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}只是长久以来警察杀害黑人 的最新案件 Dialogue: 1,0:29:23.70,0:29:26.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}in a long series of police killings of black people, Dialogue: 2,0:29:26.58,0:29:28.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但却是压倒群众的最后一根稻草 Dialogue: 1,0:29:26.58,0:29:28.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and it comes as a final straw. Dialogue: 2,0:29:28.50,0:29:30.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}越来越多的抗议者 Dialogue: 1,0:29:28.50,0:29:30.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In increasing numbers, Dialogue: 2,0:29:30.08,0:29:33.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}走上街头发泄他们的怒火 Dialogue: 1,0:29:30.08,0:29:33.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}protestors take to the streets to give voice to their anger. Dialogue: 2,0:29:33.54,0:29:36.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有人说 “这样成群结队出去太危险了 Dialogue: 1,0:29:33.54,0:29:36.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}People said, "It's dangerous to gather in crowds like that. Dialogue: 2,0:29:36.66,0:29:38.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}疫情还在呢” Dialogue: 1,0:29:36.66,0:29:38.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What about the pandemic?" Dialogue: 2,0:29:38.66,0:29:43.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但在某种程度上 相比起警察 我更喜欢新冠病毒 Dialogue: 1,0:29:38.66,0:29:43.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But, you know, in some ways I prefer the coronavirus to the police. Dialogue: 2,0:29:44.00,0:29:47.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}别误会 我憎恶病毒 Dialogue: 1,0:29:44.00,0:29:47.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And don't get me wrong, I fucking hate the virus, Dialogue: 2,0:29:47.95,0:29:50.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但至少病毒不会假装来帮忙 Dialogue: 1,0:29:47.95,0:29:50.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but at least it doesn't pretend it's here to help. Dialogue: 2,0:29:50.45,0:29:52.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}它不会印着“保护人民 为民服务” Dialogue: 1,0:29:50.45,0:29:52.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It doesn't drive around the neighborhood Dialogue: 2,0:29:52.41,0:29:55.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在社区转悠 然后杀了你 Dialogue: 1,0:29:52.41,0:29:55.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}with "Protect and Serve" painted on its side before it kills you. Dialogue: 2,0:29:57.12,0:30:00.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}乔治弗洛伊德事件激起了民愤 Dialogue: 1,0:29:57.12,0:30:00.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What happened with George Floyd disgusted everybody. Dialogue: 2,0:30:01.25,0:30:03.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但黑人群体却并不惊讶 Dialogue: 1,0:30:01.25,0:30:03.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But it didn't surprise black people. Dialogue: 2,0:30:03.62,0:30:06.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们都非常清楚警察会做什么 Dialogue: 1,0:30:03.62,0:30:06.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We've always known what cops are capable of. Dialogue: 2,0:30:06.79,0:30:09.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但今天路人拿手机录下了一切 Dialogue: 1,0:30:06.79,0:30:09.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But today, bystanders got a camera on their phones Dialogue: 2,0:30:09.12,0:30:11.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所有人才得以见证事实 Dialogue: 1,0:30:09.12,0:30:11.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so now everybody gets to see it. Dialogue: 2,0:30:11.37,0:30:12.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}老实说 Dialogue: 1,0:30:11.37,0:30:12.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And honestly? Dialogue: 2,0:30:12.79,0:30:15.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}摄像头才应该是苹果手机的首推功能 Dialogue: 1,0:30:12.79,0:30:15.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That ought to be the number one sales feature for the iPhone. Dialogue: 2,0:30:15.95,0:30:18.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}去他妈的百万像素显示器 Dialogue: 1,0:30:15.95,0:30:18.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Fuck your "Megapixel Display." Dialogue: 2,0:30:18.33,0:30:22.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还不如在盒子上写上 “曝光警察暴行” Dialogue: 1,0:30:18.33,0:30:22.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}How about put "Exposes Police Brutality" on the box? Dialogue: 2,0:30:23.20,0:30:25.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}接下来几天 Dialogue: 1,0:30:23.20,0:30:25.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Over the following days Dialogue: 2,0:30:25.08,0:30:28.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着形势愈发紧张 警察和抗议者开始对峙 Dialogue: 1,0:30:25.08,0:30:28.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as tensions escalate and police and protestors face off, Dialogue: 2,0:30:28.58,0:30:30.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一些示威开始演变成暴力 Dialogue: 1,0:30:28.58,0:30:30.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}some of the demonstrations turn violent. Dialogue: 2,0:30:30.62,0:30:33.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}总统用几句抚慰性的煽动发言 Dialogue: 1,0:30:30.62,0:30:33.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The President skillfully placates the situation Dialogue: 2,0:30:33.75,0:30:36.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}巧妙地平复了形势 Dialogue: 1,0:30:33.75,0:30:36.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}with some soothing incendiary comments. Dialogue: 2,0:30:36.45,0:30:39.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在华盛顿 他使用文明的国家暴力 Dialogue: 1,0:30:36.45,0:30:39.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And in Washington, he orders peaceful demonstrators Dialogue: 2,0:30:39.66,0:30:43.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}温柔地驱散了和平示威者 Dialogue: 1,0:30:39.66,0:30:43.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to be gently dispersed with some courteous state violence. Dialogue: 2,0:30:49.12,0:30:54.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普让残暴的警察 用催泪瓦斯和橡皮子弹驱散抗议者 Dialogue: 1,0:30:49.12,0:30:54.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump got riot police with tear gas and rubber bullets to clear the protesters Dialogue: 2,0:30:54.87,0:30:59.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好让他在圣约翰教堂门口拍照 Dialogue: 1,0:30:54.87,0:30:59.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so he could pose for a photo in front of St. John's Church. Dialogue: 2,0:30:59.66,0:31:01.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为当你住在一座城市时 Dialogue: 1,0:30:59.66,0:31:01.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Because, you know, when you live in a city, Dialogue: 2,0:31:01.50,0:31:04.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你从不会去欣赏名迹 旅游什么的 Dialogue: 1,0:31:01.50,0:31:04.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}you never get to appreciate it and do the touristy things. Dialogue: 2,0:31:05.83,0:31:11.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普仁慈如耶稣般的婉转手段 失败了 暴乱继续恶化 Dialogue: 1,0:31:05.83,0:31:11.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump's gracious, Christ-like diplomacy fails and violence continues to flare up. Dialogue: 2,0:31:12.25,0:31:16.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}怒火四起 Dialogue: 1,0:31:12.25,0:31:16.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}There was so much anger expressed Dialogue: 2,0:31:16.58,0:31:19.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}群众的情绪异常高昂 Dialogue: 1,0:31:16.58,0:31:19.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and emotions were running super high, Dialogue: 2,0:31:19.33,0:31:21.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}自然而然会产生问题 Dialogue: 1,0:31:19.33,0:31:21.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so of course there was going to be trouble. Dialogue: 2,0:31:21.91,0:31:25.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但理智的做法应该是 Dialogue: 1,0:31:21.91,0:31:25.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But… the sensible thing to do Dialogue: 2,0:31:25.37,0:31:27.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}大家都待在家中 Dialogue: 1,0:31:25.37,0:31:27.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}would have been to wait at home Dialogue: 2,0:31:27.83,0:31:34.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}直到情绪平稳下来 一切过去之后 Dialogue: 1,0:31:27.83,0:31:34.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}um… until everyone had just calmed down and the whole thing had blown over, Dialogue: 2,0:31:34.79,0:31:40.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}再出去 冷静而有秩序地示威 Dialogue: 1,0:31:34.79,0:31:40.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and then you go out and protest in a, um… calm and orderly manner. Dialogue: 2,0:31:41.12,0:31:43.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那我会是头一个站出来支持的 Dialogue: 1,0:31:41.12,0:31:43.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Um… I would have been the first to support that, Dialogue: 2,0:31:43.62,0:31:46.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不过周二不行 周二我要上健身课 Dialogue: 1,0:31:43.62,0:31:46.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}unless it was on a Tuesday because that's my Peloton class. Dialogue: 2,0:31:47.45,0:31:54.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但所发生的一切 在我看来就是无法无天 Dialogue: 1,0:31:47.45,0:31:54.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But instead what was happening just looked like all-out anarchy to me. Dialogue: 2,0:31:55.41,0:32:00.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}相信我 我知道什么是犯罪行为 Dialogue: 1,0:31:55.41,0:32:00.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Um… and believe me, I, uh… I know criminal behavior when I see it. Dialogue: 2,0:32:00.45,0:32:05.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不论是有人破窗入室 或是黑人坐在车里 Dialogue: 1,0:32:00.45,0:32:05.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Whether it's someone breaking a window or a black man sitting in a car. Dialogue: 2,0:32:05.62,0:32:07.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}今年是不是有一则你的视频很流行? Dialogue: 1,0:32:05.62,0:32:07.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Wasn't there a video of you Dialogue: 2,0:32:07.45,0:32:10.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你在里面大声呵斥坐在车里的黑人 Dialogue: 1,0:32:07.45,0:32:10.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}haranguing a black man sitting in a car that went viral this year? Dialogue: 2,0:32:12.91,0:32:16.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这是我的车 Dialogue: 1,0:32:12.91,0:32:16.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I'm telling you this is my car. Dialogue: 2,0:32:16.12,0:32:19.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那你一定拿得出证件证明吧 Dialogue: 1,0:32:16.12,0:32:19.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, then I'm sure you'll prove that with some ID. Yeah. Dialogue: 2,0:32:19.37,0:32:23.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}首先我没有大声呵斥 Dialogue: 1,0:32:19.37,0:32:23.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}First of all, I… I wasn't haranguing. Dialogue: 2,0:32:23.70,0:32:27.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我只是用了不到一个小时的时间 礼貌地询问一下 Dialogue: 1,0:32:23.70,0:32:27.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I was politely enquiring, for less than an hour. Dialogue: 2,0:32:27.87,0:32:30.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以你今年只做过这种事那么一次? Dialogue: 1,0:32:27.87,0:32:30.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, that was the only time you did something like that this year? Dialogue: 2,0:32:32.12,0:32:34.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在游泳池也有过一次 Dialogue: 1,0:32:32.12,0:32:34.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Um… there was an incident at a pool. Dialogue: 2,0:32:35.91,0:32:37.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-还给我 -你有这条毛巾的小票吗? Dialogue: 1,0:32:35.91,0:32:37.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Give it back! - Do you have a receipt? Dialogue: 2,0:32:37.83,0:32:39.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我要看小票 Dialogue: 1,0:32:37.83,0:32:39.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I need to see a receipt. Dialogue: 2,0:32:39.25,0:32:42.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还有在山上的一次 Dialogue: 1,0:32:39.25,0:32:42.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Uh… there was an incident up in the hills. Dialogue: 2,0:32:43.00,0:32:44.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我在画水彩画 Dialogue: 1,0:32:43.00,0:32:44.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'm painting a watercolor! Dialogue: 2,0:32:44.70,0:32:47.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你用画笔的样子让我烦躁 Dialogue: 1,0:32:44.70,0:32:47.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The way that you're wielding that paintbrush is very unsettling to me. Dialogue: 2,0:32:48.00,0:32:49.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还有一次在医院 Dialogue: 1,0:32:48.00,0:32:49.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And at the hospital. Dialogue: 2,0:32:49.33,0:32:52.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}宝贝 你确定这是你的透析机? Dialogue: 1,0:32:49.33,0:32:52.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Sweetie, are you absolutely sure that this is your dialysis machine? Dialogue: 2,0:32:52.83,0:32:56.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-妈妈 那个疯女人又来了 -我又不是不能问 Dialogue: 1,0:32:52.83,0:32:56.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Mommy, the crazy lady's back. - I was just asking. I'm allowed to ask. Dialogue: 2,0:32:56.54,0:33:01.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不懂为什么人总是 轻易就对别人评头论足 Dialogue: 1,0:32:56.54,0:33:01.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I don't know why people are so quick to judge. Dialogue: 2,0:33:07.91,0:33:09.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他跟你一起的吗? Dialogue: 1,0:33:07.91,0:33:09.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Is he with you? Dialogue: 2,0:33:11.12,0:33:13.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他是麦克 今天一直都在 Dialogue: 1,0:33:11.12,0:33:13.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That's Mike. He's been here all day. Dialogue: 2,0:33:17.70,0:33:20.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如今 世界各地都涌现出了抗议者 Dialogue: 1,0:33:17.70,0:33:20.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}By now, the protests have gone international, Dialogue: 2,0:33:20.29,0:33:23.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}抗议口号响彻全球 Dialogue: 1,0:33:20.29,0:33:23.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}with a rallying cry reverberating across the globe. Dialogue: 2,0:33:23.58,0:33:26.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-“黑人的命也是命!” -“黑人的命也是命!” Dialogue: 1,0:33:23.58,0:33:26.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Black Lives Matter! - Black Lives Matter! Dialogue: 2,0:33:26.50,0:33:29.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}“黑人的命也是命!” Dialogue: 1,0:33:26.50,0:33:29.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Black Lives Matter. Dialogue: 2,0:33:29.45,0:33:30.87,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}丁尼生佛斯 历史教授 Dialogue: 2,0:33:30.95,0:33:34.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}明理的人都会同意这一点 Dialogue: 1,0:33:30.95,0:33:34.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well… no reasonable person could disagree with that, Dialogue: 2,0:33:34.83,0:33:38.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我更倾向说“所有人的命都是命” Dialogue: 1,0:33:34.83,0:33:38.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but I would prefer to say, "All lives matter." Dialogue: 2,0:33:39.41,0:33:42.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我认为关键点在于他们 被对待的方式不像是被重视的 Dialogue: 1,0:33:39.41,0:33:42.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I think the point is they're currently treated like they don't matter. Dialogue: 2,0:33:42.95,0:33:45.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所有生命?我不那么认为 Dialogue: 1,0:33:42.95,0:33:45.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}All lives? I don't think so. Dialogue: 2,0:33:45.33,0:33:46.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不是 黑人的命 Dialogue: 1,0:33:45.33,0:33:46.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No, black lives. Dialogue: 2,0:33:46.75,0:33:48.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那些啊 Dialogue: 1,0:33:46.75,0:33:48.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oh, those. Dialogue: 2,0:33:49.87,0:33:51.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}抱歉 黑人的命怎么了? Dialogue: 1,0:33:49.87,0:33:51.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'm sorry, what about them? Dialogue: 2,0:33:52.50,0:33:54.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-他们的命也是命 -比其他人的命还重要? Dialogue: 1,0:33:52.50,0:33:54.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- They matter. - More than all lives? Dialogue: 2,0:33:54.66,0:33:57.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-瞧瞧谁在种族歧视 -我没说你种族歧视啊 Dialogue: 1,0:33:54.66,0:33:57.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Now who's being a racist? - I didn't call you a racist. Dialogue: 2,0:33:57.20,0:34:01.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你有 你刚才差点就要说 我是种族偏执狂了 就跟我女儿一样 Dialogue: 1,0:33:57.20,0:34:01.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You are. You are just about to label me a bigot, just like my daughter. Dialogue: 2,0:34:01.58,0:34:05.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还有她朋友、我儿子和他朋友 Dialogue: 1,0:34:01.58,0:34:05.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And her friends, and my son, and his friends. Dialogue: 2,0:34:05.16,0:34:06.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还有我老婆 Dialogue: 1,0:34:05.16,0:34:06.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And my wife. Dialogue: 2,0:34:07.20,0:34:08.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}和她朋友 Dialogue: 1,0:34:07.20,0:34:08.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And her friends. Dialogue: 2,0:34:09.70,0:34:11.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还有我朋友 Dialogue: 1,0:34:09.70,0:34:11.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And my friends. Dialogue: 2,0:34:12.33,0:34:14.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这年头你什么都不能说 Dialogue: 1,0:34:12.33,0:34:14.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You can't say anything these days. Dialogue: 2,0:34:17.25,0:34:20.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}接下来焦点被放在了 那些不能容忍的过往 Dialogue: 1,0:34:17.25,0:34:20.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Next, the spotlight falls upon the relics of an intolerant past. Dialogue: 2,0:34:21.04,0:34:25.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在英国布里斯托 抗议者将奴隶贩子 爱德华科尔斯顿的雕像重重围住 Dialogue: 1,0:34:21.04,0:34:25.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In Bristol, England, protestors surround slave trader and statue Edward Colston Dialogue: 2,0:34:25.79,0:34:28.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}把它从底座上拽了下来 Dialogue: 1,0:34:25.79,0:34:28.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and drag him from the safety of his plinth. Dialogue: 2,0:34:30.08,0:34:32.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}看啊 这些人在摧残历史 Dialogue: 1,0:34:30.08,0:34:32.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Look, these people are trying to destroy history. Dialogue: 2,0:34:33.50,0:34:37.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如果我说他们把雕像拽下来 是在创造历史呢? Dialogue: 1,0:34:33.50,0:34:37.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What if by tearing these statues down they're actually making history? Dialogue: 2,0:34:41.54,0:34:43.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}闭嘴 继续采访 Dialogue: 1,0:34:41.54,0:34:43.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Shut up and move on. Dialogue: 2,0:34:46.25,0:34:48.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们把雕像扔进海里 太残忍了 Dialogue: 1,0:34:46.25,0:34:48.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}They threw him in the sea, which is cruel. Dialogue: 2,0:34:48.75,0:34:50.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}它可能会死啊 Dialogue: 1,0:34:48.75,0:34:50.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}They might have killed him. Dialogue: 2,0:34:50.41,0:34:52.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}雕像在水下能呼吸吗? Dialogue: 1,0:34:50.41,0:34:52.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Can statues breathe underwater? Dialogue: 2,0:34:53.79,0:34:55.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}它们根本不呼吸 Dialogue: 1,0:34:53.79,0:34:55.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No, they don't breathe at all. Dialogue: 2,0:34:55.91,0:34:58.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好吧 那也许它能游到安全的地方 Dialogue: 1,0:34:55.91,0:34:58.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}OK, so he probably swam to safety. Dialogue: 2,0:34:59.45,0:35:02.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}企业也加入到了这个行列中来 Dialogue: 1,0:34:59.45,0:35:02.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You had corporations going woke too, Dialogue: 2,0:35:02.12,0:35:05.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}开始思考如何在不花半毛钱的情况下 Dialogue: 1,0:35:02.12,0:35:05.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}asking themselves how can they support black people Dialogue: 2,0:35:05.50,0:35:07.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}支持黑人 Dialogue: 1,0:35:05.50,0:35:07.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}without actually paying them. Dialogue: 2,0:35:07.25,0:35:08.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这些企业家们将3K脆片 Dialogue: 1,0:35:07.25,0:35:08.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Demonstrating their sensitivity Dialogue: 2,0:35:08.83,0:35:12.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}包装成罗莎帕克斯泡芙 以展示同理心 Dialogue: 1,0:35:08.83,0:35:12.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}by rebranding Ku Klux Krunchies as Rosa Parks Puffs, Dialogue: 2,0:35:12.83,0:35:13.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}诸如此类的 Dialogue: 1,0:35:12.83,0:35:13.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and so on. Dialogue: 2,0:35:14.00,0:35:18.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我为我们企业在一些领域 勇敢地站出来感到自豪 Dialogue: 1,0:35:14.00,0:35:18.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'm proud to say as a corporation we stepped up in several bold ways. Dialogue: 2,0:35:18.45,0:35:21.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们更新了我们的虚拟助手 Dialogue: 1,0:35:18.45,0:35:21.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We rolled out an update that replaced our virtual assistants Dialogue: 2,0:35:21.45,0:35:23.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}把它改成了马尔科姆X的个性 Dialogue: 1,0:35:21.45,0:35:23.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}with the personality of Malcolm X. Dialogue: 2,0:35:24.45,0:35:27.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}马尔科姆 你能播放 ZZ Top的最佳曲单吗? Dialogue: 1,0:35:24.45,0:35:27.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Malcolm, could you play the best of ZZ Top? Dialogue: 2,0:35:27.25,0:35:30.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不会屈服于你的命令 更不会认同你的权威 Dialogue: 1,0:35:27.25,0:35:30.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I will neither follow your orders nor recognize your authority. Dialogue: 2,0:35:30.33,0:35:33.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我们最大的成就 应该是鲍里斯约翰逊的姿态 Dialogue: 1,0:35:30.33,0:35:33.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But perhaps our biggest gesture was the whole Boris Johnson thing. Dialogue: 2,0:35:34.91,0:35:38.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们和英国政府有着坚实的纽带 因为我们给英国脱欧投了同意票 Dialogue: 1,0:35:34.91,0:35:38.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We've had great ties with UK government since we delivered the Brexit vote for them. Dialogue: 2,0:35:38.91,0:35:41.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们想找一个机会向世界展示 Dialogue: 1,0:35:38.91,0:35:41.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And they'd reached out looking for a gesture to show Dialogue: 2,0:35:41.41,0:35:43.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}英国已经抛掉了它过去的殖民思想 Dialogue: 1,0:35:41.41,0:35:43.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Britain had shrugged off its colonial past, Dialogue: 2,0:35:43.87,0:35:47.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那段历史只是一点奴隶交易 Dialogue: 1,0:35:43.87,0:35:47.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which was a little slave-tradey. Dialogue: 2,0:35:47.25,0:35:49.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以我们让他们试了我们的换身技术 Dialogue: 1,0:35:47.25,0:35:49.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, we had them trial our body swap tech. Dialogue: 2,0:35:49.66,0:35:52.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这是史上第一次英国首相的灵魂 Dialogue: 1,0:35:49.66,0:35:52.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This is the first time the soul of a British Prime Minister Dialogue: 2,0:35:52.95,0:35:55.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}被换入一个黑人的躯体 Dialogue: 1,0:35:52.95,0:35:55.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}has been transferred into the body of a black man. Dialogue: 2,0:35:56.75,0:35:58.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而且我们成功了 Dialogue: 1,0:35:56.75,0:35:58.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And it worked. Dialogue: 2,0:35:58.83,0:36:02.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}今天 我以一个黑人的姿态 骄傲地站在各位面前 Dialogue: 1,0:35:58.83,0:36:02.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Today, I stand before you as a proud black man, Dialogue: 2,0:36:02.62,0:36:06.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}成为现代英国最充满活力的象征 Dialogue: 1,0:36:02.62,0:36:06.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}a thrusting, living symbol of vibrant modern Britain. Dialogue: 2,0:36:06.75,0:36:08.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}现在开始接受提问 Dialogue: 1,0:36:06.75,0:36:08.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I will now take questions. Dialogue: 2,0:36:08.87,0:36:12.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-那位举手的女士 -你不是本地人 对吧? Dialogue: 1,0:36:08.87,0:36:12.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Yes, the lady with her hand up? - You're not from round here, are you? Dialogue: 2,0:36:12.75,0:36:14.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你有那件西装的小票吗? Dialogue: 1,0:36:12.75,0:36:14.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Have you got a receipt for that suit? Dialogue: 2,0:36:14.66,0:36:17.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-不要总说小票… -警官 逮捕他! Dialogue: 1,0:36:14.66,0:36:17.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Well, not a receipt per se-- - Officer, arrest this man! Dialogue: 2,0:36:18.16,0:36:20.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我说的成功了 指的是暂时成功 Dialogue: 1,0:36:18.16,0:36:20.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}When I say worked, I mean temporarily, you know, Dialogue: 2,0:36:20.50,0:36:23.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们不得不把约翰逊换回来 好让他继续 Dialogue: 1,0:36:20.50,0:36:23.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We had to revert Johnson back into his natural form so he could continue ruling Dialogue: 2,0:36:23.87,0:36:27.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}以安全、令人熟悉的 无能白人身份继续执政 Dialogue: 1,0:36:23.87,0:36:27.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}from a position of safe, familiar white incompetence. Dialogue: 2,0:36:27.54,0:36:32.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一些白人开始问他们自己做得够不够 Dialogue: 1,0:36:27.54,0:36:32.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Some white individuals begin to ask whether they're doing enough personally. Dialogue: 2,0:36:33.50,0:36:35.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我认为我跟他们是同个联盟的 Dialogue: 1,0:36:33.50,0:36:35.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, I consider myself an ally. Dialogue: 2,0:36:35.50,0:36:36.37,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}杜克谷里斯 千禧一代零工经济人 Dialogue: 2,0:36:36.45,0:36:39.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我从自身入手 觉得我可以做点改变 Dialogue: 1,0:36:36.45,0:36:39.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You know, but I looked within, I felt I could make some changes. Dialogue: 2,0:36:39.58,0:36:43.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以我从小开始 先在照片墙上发黑格子图片 Dialogue: 1,0:36:39.58,0:36:43.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, I started small, posting the black squares on Insta. Dialogue: 2,0:36:44.25,0:36:47.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我开始在文字中只用黑色的表情 Dialogue: 1,0:36:44.25,0:36:47.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I swapped to only using black emojis for texts. Dialogue: 2,0:36:48.41,0:36:51.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}向很多黑人发送好友申请 Dialogue: 1,0:36:48.41,0:36:51.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I sent a lot of friend requests to black people. Dialogue: 2,0:36:51.83,0:36:54.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}甚至学了如何说他们的名字 Dialogue: 1,0:36:51.83,0:36:54.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I even learned how to pronounce their names. Dialogue: 2,0:36:54.91,0:36:56.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}即使这很难 Dialogue: 1,0:36:54.91,0:36:56.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Even if it was difficult. Dialogue: 2,0:36:57.00,0:37:00.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}阿…迪…弗…勒…克 Dialogue: 1,0:36:57.00,0:37:00.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}A-de-fo-la-ke. Dialogue: 2,0:37:00.54,0:37:01.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}阿迪弗勒克! Dialogue: 1,0:37:00.54,0:37:01.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}A-de-fo-la-ke. Dialogue: 2,0:37:02.45,0:37:03.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}棒极了 Dialogue: 1,0:37:02.45,0:37:03.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Hmm, beautiful. Dialogue: 2,0:37:03.91,0:37:07.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后我想… 我知道我是关心的 Dialogue: 1,0:37:03.91,0:37:07.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And then I thought, listen, look. I know I care, Dialogue: 2,0:37:08.25,0:37:11.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但有足够多的人知道我关心吗? Dialogue: 1,0:37:08.25,0:37:11.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but do enough other people know that I care? Dialogue: 2,0:37:12.95,0:37:16.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我意识到我应该更努力 所以我发布了一则视频 Dialogue: 1,0:37:12.95,0:37:16.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I realized I should up my game, so I posted a video about it. Dialogue: 2,0:37:16.29,0:37:17.33,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}从自身入手 #黑人的命也是命 Dialogue: 2,0:37:17.41,0:37:21.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我认为某种程度上 我也是黑人 也许… Dialogue: 1,0:37:17.41,0:37:21.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And so I guess in a way, I'm black too, maybe… Dialogue: 2,0:37:21.62,0:37:23.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}也许比任何其他人更是 Dialogue: 1,0:37:21.62,0:37:23.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}maybe more than anyone. Dialogue: 2,0:37:23.75,0:37:26.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那视频得到了一些赞 所以我们又做了后续视频 Dialogue: 1,0:37:23.75,0:37:26.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That caught some likes, so we did a follow-up Dialogue: 2,0:37:26.20,0:37:31.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我行驶在黑人社区 让他们亲耳听到我的支持声 Dialogue: 1,0:37:26.20,0:37:31.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}where I drove around a black neighborhood to let them hear my support in person. Dialogue: 2,0:37:31.75,0:37:35.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}各位 我想说此刻我与你们同在 Dialogue: 1,0:37:31.75,0:37:35.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Guys, I just want to say, right now, I'm with you. Dialogue: 2,0:37:35.83,0:37:40.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我聆听你们 看着你们 我就是你们 Dialogue: 1,0:37:35.83,0:37:40.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I hear you. I see you. I am you. Dialogue: 2,0:37:40.16,0:37:44.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这并不是什么小打小闹 我们一直坚持到了凌晨2点 Dialogue: 1,0:37:40.16,0:37:44.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And this wasn't just some quick little gesture, we kept it up till 2 a.m. Dialogue: 2,0:37:44.62,0:37:46.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们就是这样坚定 Dialogue: 1,0:37:44.62,0:37:46.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That's how committed we were. Dialogue: 2,0:37:46.08,0:37:51.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我的有色朋友们 我支持你们 我能感受你们的痛苦 Dialogue: 1,0:37:46.08,0:37:51.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Friends of color, I stand by you. I feel your pain. Dialogue: 2,0:37:51.20,0:37:54.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-给我滚回去! -见鬼 开车 快走! Dialogue: 1,0:37:51.20,0:37:54.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Go the fuck home! - Oh shit, drive. Drive. Go, go, go! Dialogue: 2,0:37:54.50,0:37:55.79,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}宣扬理念 第八部分 Dialogue: 2,0:37:55.87,0:37:58.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有些人就是很难取悦 Dialogue: 1,0:37:55.87,0:37:58.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}There's just no pleasing some people. Dialogue: 2,0:37:59.16,0:38:01.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}与此同时疫情一直在肆虐 Dialogue: 1,0:37:59.16,0:38:01.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}All the while, the pandemic is raging out of control Dialogue: 2,0:38:01.95,0:38:04.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我们仍然没有找到应对措施 Dialogue: 1,0:38:01.95,0:38:04.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and there is disagreement on how to respond. Dialogue: 2,0:38:04.20,0:38:08.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有人认为唯一办法是实现群体免疫 Dialogue: 1,0:38:04.20,0:38:08.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Some believe the only way out is to achieve herd immunity. Dialogue: 2,0:38:08.33,0:38:13.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}群体免疫是当几乎所有人都感染病毒 Dialogue: 1,0:38:08.33,0:38:13.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Herd immunity occurs when almost everybody has been exposed to something, Dialogue: 2,0:38:13.12,0:38:15.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}并且康复 病毒就会很快消失 Dialogue: 1,0:38:13.12,0:38:15.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but gotten over it, so it quickly dies out. Dialogue: 2,0:38:15.62,0:38:17.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就跟牙线舞一样 Dialogue: 1,0:38:15.62,0:38:17.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Just like what happened with the Floss. Dialogue: 2,0:38:18.00,0:38:18.83,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}派热克斯弗拉斯克 科学家 Dialogue: 2,0:38:18.91,0:38:20.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}抱歉 跟什么一样? Dialogue: 1,0:38:18.91,0:38:20.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Sorry, the… the what? Dialogue: 2,0:38:20.70,0:38:21.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你知道的… Dialogue: 1,0:38:20.70,0:38:21.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You know… Dialogue: 2,0:38:28.62,0:38:31.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有些人将希望寄托在 奇迹的解药研发上 Dialogue: 1,0:38:28.62,0:38:31.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Others want to wait for a miracle cure, Dialogue: 2,0:38:31.45,0:38:34.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但任何一种疫苗都面临着一座大山 Dialogue: 1,0:38:31.45,0:38:34.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but any potential vaccine faces a lengthy uphill climb, Dialogue: 2,0:38:34.91,0:38:37.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所有液体都要面临着 具有挑战性的过程 Dialogue: 1,0:38:34.91,0:38:37.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}a challenging maneuver for any liquid. Dialogue: 2,0:38:37.41,0:38:40.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}疫苗的批准过程十分漫长 Dialogue: 1,0:38:37.41,0:38:40.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, vaccines go through a lengthy approval process. Dialogue: 2,0:38:40.45,0:38:44.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们从使用一些志愿者开始初步测试 Dialogue: 1,0:38:40.45,0:38:44.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}They start with the preliminary trials using a limited number of volunteers Dialogue: 2,0:38:44.83,0:38:49.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}调试疫苗中含有的 被称为抗体的蛋白质浓度 Dialogue: 1,0:38:44.83,0:38:49.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}in which we are monitoring the level of proteins known as antibodies generated. Dialogue: 2,0:38:49.66,0:38:51.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这被称为盲目试验 Dialogue: 1,0:38:49.66,0:38:51.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It is called a blind trial Dialogue: 2,0:38:51.66,0:38:55.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为半数志愿者都会收到安慰剂 也就是说… Dialogue: 1,0:38:51.66,0:38:55.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}because around half the volunteers are given a placebo, which means… Dialogue: 2,0:38:55.16,0:38:59.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}抱歉 你干吗展示其他乱七八糟的视频? Dialogue: 1,0:38:55.16,0:38:59.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Sorry. Sorry, why are you showing footage of whatever that is? Dialogue: 2,0:38:59.83,0:39:02.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我还在讲话 那是相关的吗? Dialogue: 1,0:38:59.83,0:39:02.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'm still speaking. Is that relevant? Dialogue: 2,0:39:02.66,0:39:06.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}抱歉 我们只是想让视频看起来 有趣一点 不用管我们 继续 Dialogue: 1,0:39:02.66,0:39:06.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yeah, sorry. We're just trying to keep it visually interesting. Ignore us. Carry on. Dialogue: 2,0:39:07.66,0:39:09.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不 好吧 行吧 Dialogue: 1,0:39:07.66,0:39:09.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No, OK. No problem, OK. Dialogue: 2,0:39:09.62,0:39:14.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}第一个试验一结束 就开始第二个试验 Dialogue: 1,0:39:09.62,0:39:14.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, once the initial trial is complete, the second trial begins. Dialogue: 2,0:39:14.75,0:39:18.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这个试验跟药效的相关性小些 因为在第二个试验过程中 Dialogue: 1,0:39:14.75,0:39:18.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This is less to do with efficacy because during the second trial Dialogue: 2,0:39:18.75,0:39:21.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们要维持一种微妙的平衡 Dialogue: 1,0:39:18.75,0:39:21.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}there's a tricky balance you are trying to maintain Dialogue: 2,0:39:21.62,0:39:25.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就是在血清学应答和那个… Dialogue: 1,0:39:21.62,0:39:25.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}between monitoring the serological response and how that… Dialogue: 2,0:39:25.25,0:39:29.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}怎么回事? 这跟我说的根本无关 这… Dialogue: 1,0:39:25.25,0:39:29.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What's going on? That's got nothing to do with this. This… Dialogue: 2,0:39:29.08,0:39:30.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我在说话 Dialogue: 1,0:39:29.08,0:39:30.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'm talking here. Dialogue: 2,0:39:30.41,0:39:33.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不用管它 行吧?就是丰富内容而已 Dialogue: 1,0:39:30.41,0:39:33.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Just… just ignore it, OK. It's just texture. Dialogue: 2,0:39:34.12,0:39:36.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你们真的对科学感兴趣吗? Dialogue: 1,0:39:34.12,0:39:36.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Are you guys actually interested in the science? Dialogue: 2,0:39:37.83,0:39:40.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}说实话…没有 Dialogue: 1,0:39:37.83,0:39:40.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Um… to be honest… no. Dialogue: 2,0:39:42.75,0:39:43.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好吧 Dialogue: 1,0:39:42.75,0:39:43.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oh. Dialogue: 2,0:39:44.37,0:39:47.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在仍看不到医治新冠病毒的希望之时 Dialogue: 1,0:39:44.37,0:39:47.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}With no cure for Covid in sight, Dialogue: 2,0:39:47.08,0:39:50.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}数百万人的生活 已经陷入一种诡异的常态 Dialogue: 1,0:39:47.08,0:39:50.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}life for millions has been reduced to a creepy new normal Dialogue: 2,0:39:50.37,0:39:53.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}彻底解封之日遥遥无期 Dialogue: 1,0:39:50.37,0:39:53.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and a seemingly endless series of lockdowns. Dialogue: 2,0:39:53.54,0:39:56.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我一个人住 但后来我觉得好孤单 Dialogue: 1,0:39:53.54,0:39:56.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I live on my own and after a while I got so lonely Dialogue: 2,0:39:56.91,0:40:00.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以我故意制造出了多重人格症 Dialogue: 1,0:39:56.91,0:40:00.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I developed a multiple personality disorder on purpose Dialogue: 2,0:40:00.33,0:40:02.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这样我就有人陪了 Dialogue: 1,0:40:00.33,0:40:02.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so I could keep myself company. Dialogue: 2,0:40:02.33,0:40:04.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然同时我还要努力尝试 Dialogue: 1,0:40:02.33,0:40:04.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But then, of course, I had to try and keep Dialogue: 2,0:40:04.83,0:40:07.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让两个我保持两米的社交距离 Dialogue: 1,0:40:04.83,0:40:07.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}two meters away from myself at all times. Dialogue: 2,0:40:08.20,0:40:12.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不知道你有没有试过 但这简直就是噩梦 Dialogue: 1,0:40:08.20,0:40:12.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Don't know if you've ever tried doing that but it's a bloody nightmare. Dialogue: 2,0:40:13.79,0:40:17.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以我开始用视频电话保持社交 Dialogue: 1,0:40:13.79,0:40:17.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, I started doing video calls to keep sociable. Dialogue: 2,0:40:17.08,0:40:18.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}嗨 你好吗? Dialogue: 1,0:40:17.08,0:40:18.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Hiya, you alright? Dialogue: 2,0:40:18.83,0:40:20.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不 就这样 不是吗? Dialogue: 1,0:40:18.83,0:40:20.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No, is what it is, innit? Dialogue: 2,0:40:20.58,0:40:24.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我做了很多尝试 以至于我现在有时融入不了真实生活 Dialogue: 1,0:40:20.58,0:40:24.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I did so many I sometimes glitch in real life now. Dialogue: 2,0:40:24.25,0:40:26.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我时不时会静止 就像… Dialogue: 1,0:40:24.25,0:40:26.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Like, I just freeze now and then, like… Dialogue: 2,0:40:32.08,0:40:33.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你能听到我说话吗? Dialogue: 1,0:40:32.08,0:40:33.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Can you hear me your end? Dialogue: 2,0:40:34.58,0:40:39.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就像排便和啜泣一样 视频电话变成了日常生活的一部分 Dialogue: 1,0:40:34.58,0:40:39.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Like defecating and sobbing, video calls become part of everyday life, Dialogue: 2,0:40:39.20,0:40:41.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这也意味着某些领域的业务蓬勃发展 Dialogue: 1,0:40:39.20,0:40:41.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which means for some, business is booming. Dialogue: 2,0:40:41.79,0:40:43.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们做了些计算 发现 Dialogue: 1,0:40:41.79,0:40:43.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Early on, we ran some numbers and realized Dialogue: 2,0:40:43.70,0:40:47.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们的客户群体 有约20%的人可能会死于病毒 Dialogue: 1,0:40:43.70,0:40:47.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}that around 20 % of our customer base might die of the virus. Dialogue: 2,0:40:47.95,0:40:51.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但存活的80%对我们的 视频会议产品的依赖度 Dialogue: 1,0:40:47.95,0:40:51.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But the surviving 80 % would increase their reliance Dialogue: 2,0:40:51.83,0:40:54.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}会增加200倍 Dialogue: 1,0:40:51.83,0:40:54.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}on our videoconferencing products 200 fold, Dialogue: 2,0:40:54.95,0:40:57.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以这对我们来说无疑是一大胜利 Dialogue: 1,0:40:54.95,0:40:57.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so that was a huge win for us. Dialogue: 2,0:40:57.75,0:41:00.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}巨大但悲伤的胜利 Dialogue: 1,0:40:57.75,0:41:00.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}A huge but sad win. Dialogue: 2,0:41:00.66,0:41:01.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在绝望中 Dialogue: 1,0:41:00.66,0:41:01.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In desperation, Dialogue: 2,0:41:02.00,0:41:05.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}上百万人转向获奖累累的 流播服务平台网飞 Dialogue: 1,0:41:02.00,0:41:05.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}millions turn to award-winning streaming service Netflix Dialogue: 2,0:41:05.62,0:41:07.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}寻找娱乐 Dialogue: 1,0:41:05.62,0:41:07.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}for entertainment. Dialogue: 2,0:41:08.12,0:41:11.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}女皇我在皇宫里 花了很多时间看网飞 Dialogue: 1,0:41:08.12,0:41:11.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}One spent a lot of time at Windsor watching Netflix. Dialogue: 2,0:41:12.00,0:41:16.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你是不是跟我一样 花很多时间浏览主页? Dialogue: 1,0:41:12.00,0:41:16.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Do you find that you spend most of your time browsing the home page? Dialogue: 2,0:41:16.08,0:41:18.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不 我的男仆帮我浏览了 Dialogue: 1,0:41:16.08,0:41:18.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No. No, my footman does that for me. Dialogue: 2,0:41:19.70,0:41:21.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我看了太多垃圾了 Dialogue: 1,0:41:19.70,0:41:21.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I watched so much dumb shit. Dialogue: 2,0:41:21.79,0:41:25.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你看《岩浆来了》 那个炼狱之苦的游戏秀了吗? Dialogue: 1,0:41:21.79,0:41:25.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You see Floor is Lava, fire and brimstone, the game show? Dialogue: 2,0:41:25.16,0:41:26.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不… Dialogue: 1,0:41:25.16,0:41:26.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Don't… Dialogue: 2,0:41:27.33,0:41:28.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}要… Dialogue: 1,0:41:27.33,0:41:28.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Fall… Dialogue: 2,0:41:29.45,0:41:30.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}掉… Dialogue: 1,0:41:29.45,0:41:30.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In… Dialogue: 2,0:41:31.00,0:41:32.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}进… Dialogue: 1,0:41:31.00,0:41:32.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The… Dialogue: 2,0:41:32.83,0:41:33.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}岩浆! Dialogue: 1,0:41:32.83,0:41:33.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}…Lava! Dialogue: 2,0:41:33.95,0:41:36.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们去年拍了这个 因为2020年 Dialogue: 1,0:41:33.95,0:41:36.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You know they filmed that last year, because in 2020 Dialogue: 2,0:41:36.37,0:41:38.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}人类不会想逃离岩浆 Dialogue: 1,0:41:36.37,0:41:38.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}people wouldn't even be bothering to try to escape the lava. Dialogue: 2,0:41:38.75,0:41:41.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们会排着队跳进去 Dialogue: 1,0:41:38.75,0:41:41.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}They'd be lining up to willingly throw themselves in, Dialogue: 2,0:41:41.45,0:41:43.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}停下来只是为了先把自家孩子踢进去 Dialogue: 1,0:41:41.45,0:41:43.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}pausing only to kick their kids in first. Dialogue: 2,0:41:43.87,0:41:45.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}也许第二季会那么拍 Dialogue: 1,0:41:43.87,0:41:45.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Maybe that's season two. Dialogue: 2,0:41:46.29,0:41:49.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我最喜欢的节目是《王冠》 Dialogue: 1,0:41:46.29,0:41:49.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}My favorite program has to be The Crown. Dialogue: 2,0:41:50.41,0:41:53.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那种关于普通人的生活的 Dialogue: 1,0:41:50.41,0:41:53.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's refreshing to see a down-to-earth drama Dialogue: 2,0:41:53.29,0:41:56.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}贴合实际的电视剧让人耳目一新 Dialogue: 1,0:41:53.29,0:41:56.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}about everyday people living ordinary lives. Dialogue: 2,0:41:56.20,0:41:59.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}它带给普通人希望 Dialogue: 1,0:41:56.20,0:41:59.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's the sort of thing that gives the little people hope. Dialogue: 2,0:41:59.70,0:42:02.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有人说《王冠》不真实 Dialogue: 1,0:41:59.70,0:42:02.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Some say The Crown is unrealistic, Dialogue: 2,0:42:02.41,0:42:06.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我认为它展示的皇室生活 Dialogue: 1,0:42:02.41,0:42:06.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but it strikes me as a far more faithful depiction of the monarchy Dialogue: 2,0:42:06.20,0:42:09.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}比另一部皇室题材片 《养虎为患》要真实多了 Dialogue: 1,0:42:06.20,0:42:09.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}than their other regal drama, Tiger King. Dialogue: 2,0:42:09.58,0:42:12.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你见鬼去吧 我要在你的屁眼开一枪 Dialogue: 1,0:42:09.58,0:42:12.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You can guaran-goddamn-tee I'm gonna put a cap in your ass Dialogue: 2,0:42:12.54,0:42:15.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让你在地上蠕动 Dialogue: 1,0:42:12.54,0:42:15.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the first time to make you squirm around on the ground. Dialogue: 2,0:42:15.16,0:42:17.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后我要往你的双眼间再开一枪 Dialogue: 1,0:42:15.16,0:42:17.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Then I'm gonna put a bullet between your fucking eyes. Dialogue: 2,0:42:17.87,0:42:21.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那个人可没有王室血统 Dialogue: 1,0:42:17.87,0:42:21.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That man is from no royal line I recognize. Dialogue: 2,0:42:22.91,0:42:25.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-哈里和梅根跟网飞有合作 -哈里和什么根? Dialogue: 1,0:42:22.91,0:42:25.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-Harry and Meghan have a Netflix deal. -Harry and who-an? Dialogue: 2,0:42:26.70,0:42:28.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-哈里和梅根 -什么里和什么根? Dialogue: 1,0:42:26.70,0:42:28.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Harry and Meghan. - Who-ey and who-an? Dialogue: 2,0:42:29.45,0:42:33.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}讲回现实世界 美国在各方面都面临着危机 Dialogue: 1,0:42:29.45,0:42:33.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Back in the real world, with America facing crises on every front, Dialogue: 2,0:42:33.45,0:42:36.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}对总统的批评声越来越多 Dialogue: 1,0:42:33.45,0:42:36.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}criticism of the President is mounting. Dialogue: 2,0:42:37.41,0:42:40.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有人质疑他是否有能力继续执政 Dialogue: 1,0:42:37.41,0:42:40.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Also, there were questions about his fitness to govern, Dialogue: 2,0:42:40.16,0:42:43.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一部分原因是他两手并用 才能端着杯子喝水 Dialogue: 1,0:42:40.16,0:42:43.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}in part because of the way he had to drink a glass of water using both hands, Dialogue: 2,0:42:43.83,0:42:45.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但主要还是因为他做的其他事 Dialogue: 1,0:42:43.83,0:42:45.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but mainly because of everything else he did. Dialogue: 2,0:42:45.87,0:42:49.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}为了提高支持度 特朗普宣布了一系列竞选演说 Dialogue: 1,0:42:45.87,0:42:49.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}To boost support, Trump announces a series of rallies. Dialogue: 2,0:42:50.04,0:42:54.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们的演说上人数众多 座无虚席 Dialogue: 1,0:42:50.04,0:42:54.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We've had a tremendous run at rallies. I don't think there's been an empty seat. Dialogue: 2,0:42:54.62,0:42:57.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但除了购票需求的增长 Dialogue: 1,0:42:54.62,0:42:57.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But despite a surge in ticket requests, Dialogue: 2,0:42:57.37,0:43:01.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他的一场在俄克拉何马州的 竞选演说却几乎无人出席 Dialogue: 1,0:42:57.37,0:43:01.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}an event in Oklahoma is mainly attended by people who aren't there. Dialogue: 2,0:43:01.37,0:43:03.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随后媒体揭示 Dialogue: 1,0:43:01.37,0:43:03.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As the media makes clear, Dialogue: 2,0:43:03.25,0:43:06.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}是抖音社交媒体平台上 没有良心的用户搞的鬼 Dialogue: 1,0:43:03.25,0:43:06.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}heartless users of the social media platform TikTok are to blame. Dialogue: 2,0:43:07.50,0:43:10.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}抖音用户表示他们大量注册了活动 Dialogue: 1,0:43:07.50,0:43:10.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}TikTokers said they intentionally sabotaged the event Dialogue: 2,0:43:10.66,0:43:15.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但故意不出席 Dialogue: 1,0:43:10.66,0:43:15.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}by registering en masse with no intention of showing up, Dialogue: 2,0:43:15.12,0:43:17.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}并且通过抖音号召大家加入 Dialogue: 1,0:43:15.12,0:43:17.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and they spread the word via TikTok. Dialogue: 2,0:43:17.08,0:43:19.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}共和党表示社交媒体 Dialogue: 1,0:43:17.08,0:43:19.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Republicans claim social media Dialogue: 2,0:43:19.45,0:43:23.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}正在积极打压不合理的保守派议程 Dialogue: 1,0:43:19.45,0:43:23.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}is actively trying to suppress an unreasonable conservative agenda. Dialogue: 2,0:43:23.66,0:43:24.50,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}7月29日 Dialogue: 2,0:43:24.58,0:43:27.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我就单刀直入了 大型科技企业将击倒保守派 Dialogue: 1,0:43:24.58,0:43:27.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'll cut to the chase, Big Tech is out to get conservatives. Dialogue: 2,0:43:27.87,0:43:30.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这不是疑惑 不是直觉 而是事实 Dialogue: 1,0:43:27.87,0:43:30.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That's not a suspicion, that's not a hunch. That's a fact. Dialogue: 2,0:43:30.95,0:43:33.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}事实不会顾及你的感受 Dialogue: 1,0:43:30.95,0:43:33.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The fact, which doesn't care about your feelings, Dialogue: 2,0:43:34.04,0:43:36.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在网络和媒体中 Dialogue: 1,0:43:34.04,0:43:36.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}is that online and in the media Dialogue: 2,0:43:36.41,0:43:39.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}保守派的声音被打压 Dialogue: 1,0:43:36.41,0:43:39.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}conservative voices are being silenced. Dialogue: 2,0:43:39.54,0:43:42.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我之前也说过 在我的YouTube频道上 Dialogue: 1,0:43:39.54,0:43:42.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I've said this before. I said it on my YouTube channel. Dialogue: 2,0:43:42.54,0:43:44.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}保守派的声音被打压 Dialogue: 1,0:43:42.54,0:43:44.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Conservative voices are being silenced. Dialogue: 2,0:43:44.62,0:43:45.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我在乔罗根的播客上说过 Dialogue: 1,0:43:44.62,0:43:45.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I said it on Joe Rogan. Dialogue: 2,0:43:46.04,0:43:47.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}保守派的声音被打压 Dialogue: 1,0:43:46.04,0:43:47.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Conservative voices are being silenced. Dialogue: 2,0:43:48.00,0:43:50.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在乔丹彼得森的划船播客中 Dialogue: 1,0:43:48.00,0:43:50.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}On the Jordan Peterson Kayak podcast. Dialogue: 2,0:43:50.20,0:43:52.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}保守派的声音被打压 Dialogue: 1,0:43:50.20,0:43:52.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Conservative voices are being silenced. Dialogue: 2,0:43:52.54,0:43:54.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我在塔克卡尔森的新闻节目上说过 Dialogue: 1,0:43:52.54,0:43:54.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I said it on Tucker Carlson. Dialogue: 2,0:43:54.33,0:43:57.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}塔克 我们知道 保守派的声音被打压 Dialogue: 1,0:43:54.33,0:43:57.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Tucker, we know Conservative voices are being silenced. Dialogue: 2,0:43:57.08,0:43:58.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而且是两次 Dialogue: 1,0:43:57.08,0:43:58.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Twice actually. Dialogue: 2,0:43:58.33,0:44:01.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}正如我上次所说 塔克 保守派的声音被打压 Dialogue: 1,0:43:58.33,0:44:01.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Like I said last time, Tucker, Conservative voices are being silenced. Dialogue: 2,0:44:01.66,0:44:03.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}完全正确 Dialogue: 1,0:44:01.66,0:44:03.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That is exactly right. Dialogue: 2,0:44:03.08,0:44:05.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我在我的纽约时报畅销书上说过 Dialogue: 1,0:44:03.08,0:44:05.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I said it in my New York Times bestseller, Dialogue: 2,0:44:05.62,0:44:08.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}保守派的声音被打压 Dialogue: 1,0:44:05.62,0:44:08.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Conservative Voices Are Being Silenced. Dialogue: 2,0:44:08.25,0:44:10.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这很重要 所以我要反复强调 Dialogue: 1,0:44:08.25,0:44:10.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's a point I have to make over and over Dialogue: 2,0:44:10.91,0:44:15.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为保守派的声音被打压 Dialogue: 1,0:44:10.91,0:44:15.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}because Conservative voices are being silenced. Dialogue: 2,0:44:15.66,0:44:19.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-其实你们都不会用这段视频 -我们其实会 Dialogue: 1,0:44:15.66,0:44:19.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- In fact, you won't even use this footage. - Actually, we will. Dialogue: 2,0:44:19.12,0:44:21.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}鲍勃 我们都知道那不会发生 Dialogue: 1,0:44:19.12,0:44:21.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Bob, we both know that's not going to happen. Dialogue: 2,0:44:21.33,0:44:23.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-对 但我叫詹姆斯 -随便了 鲍勃 Dialogue: 1,0:44:21.33,0:44:23.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Yeah, my name is James. - Whatever, Bob. Dialogue: 2,0:44:24.95,0:44:27.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在政治分歧的另一面 Dialogue: 1,0:44:24.95,0:44:27.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}On the opposite side of the political divide, Dialogue: 2,0:44:27.29,0:44:30.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}乔拜登的躯体正在遭遇挫折 Dialogue: 1,0:44:27.29,0:44:30.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the husk of Joe Biden is encountering setbacks. Dialogue: 2,0:44:30.20,0:44:33.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他是有史以来最年老的总统候选人 Dialogue: 1,0:44:30.20,0:44:33.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He is the oldest presidential candidate since records began, Dialogue: 2,0:44:33.33,0:44:35.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}算算大概有200多岁了 Dialogue: 1,0:44:33.33,0:44:35.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}200 years after he was born, Dialogue: 2,0:44:35.37,0:44:38.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}人们对他的长寿提出了质疑 Dialogue: 1,0:44:35.37,0:44:38.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and questions are asked about his longevity. Dialogue: 2,0:44:38.54,0:44:40.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}拜登已经不中用了 Dialogue: 1,0:44:38.54,0:44:40.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Biden is clearly diminished. Dialogue: 2,0:44:40.58,0:44:44.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所有男人和女人都是由… 继续 你知道的 Dialogue: 1,0:44:40.58,0:44:44.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}All men and women were created by the… Go, you know the thing. Dialogue: 2,0:44:44.75,0:44:46.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他看起来有点脆弱 Dialogue: 1,0:44:44.75,0:44:46.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He seemed kind of frail. Dialogue: 2,0:44:46.58,0:44:48.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}别说病毒了 Dialogue: 1,0:44:46.58,0:44:48.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Never mind the virus, Dialogue: 2,0:44:48.12,0:44:51.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有时候他看起来都能被微风刮走 Dialogue: 1,0:44:48.12,0:44:51.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}there were times it looked like a stiff breeze might be too much for him. Dialogue: 2,0:44:51.95,0:44:56.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以他在他的地下室 举行虚拟竞选活动 Dialogue: 1,0:44:51.95,0:44:56.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, he stayed in his basement, running a virtual campaign. Dialogue: 2,0:44:56.54,0:44:59.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就仿佛真实的竞选活动从未发生 Dialogue: 1,0:44:56.54,0:44:59.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Which is like a real campaign that never really happens. Dialogue: 2,0:44:59.70,0:45:06.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}欢迎大家来参加 我们的首次虚拟欢乐活动 Dialogue: 1,0:44:59.70,0:45:06.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, welcome, everybody, to our first virtual happy hour. Dialogue: 2,0:45:06.58,0:45:09.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他就跟在接受证人保护计画没两样 Dialogue: 1,0:45:06.58,0:45:09.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He might as well have been in witness protection. Dialogue: 2,0:45:09.25,0:45:13.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但有一次他不得不冒险出门 Dialogue: 1,0:45:09.25,0:45:13.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But there came a time he had to venture out. Dialogue: 2,0:45:13.16,0:45:16.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他的团队显然极度小心 Dialogue: 1,0:45:13.16,0:45:16.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}His team were clearly extremely cautious. Dialogue: 2,0:45:16.33,0:45:19.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}只要他去见别群众 他们一定会让他保持一定距离 Dialogue: 1,0:45:16.33,0:45:19.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Whenever he met the public, they made him sit some distance away Dialogue: 2,0:45:19.66,0:45:22.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}避免他遭受更多的不合理接触 Dialogue: 1,0:45:19.66,0:45:22.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so he couldn't face further allegations of inappropriate touching. Dialogue: 2,0:45:22.95,0:45:24.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们还为了防止过失言论 Dialogue: 1,0:45:22.95,0:45:24.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And they prevented verbal gaffes Dialogue: 2,0:45:24.87,0:45:27.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让他始终戴着口罩 Dialogue: 1,0:45:24.87,0:45:27.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}by keeping him physically gagged at all times. Dialogue: 2,0:45:28.08,0:45:32.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}拜登还举行了无新冠感染风险的 免下车游行 Dialogue: 1,0:45:28.08,0:45:32.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Biden also hosts COVID-safe drive-in rallies, Dialogue: 2,0:45:32.16,0:45:34.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}少数热情洋溢的车都参与了活动 Dialogue: 1,0:45:32.16,0:45:34.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}attended by handfuls of enthusiastic cars, Dialogue: 2,0:45:34.83,0:45:38.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在演说中他展现了 一个老男人向车辆们大喊的能力 Dialogue: 1,0:45:34.83,0:45:38.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}in which he channels the vibrant energy of an old man yelling at traffic. Dialogue: 2,0:45:38.91,0:45:41.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们对社会中犹存的 Dialogue: 1,0:45:38.91,0:45:41.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And we should have no tolerance Dialogue: 2,0:45:41.41,0:45:45.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}极端白人至上主义团体 应秉持零容忍态度 Dialogue: 1,0:45:41.41,0:45:45.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}for extremist white supremacist groups marching in our communities. Dialogue: 2,0:45:52.62,0:45:56.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但随着他选择了他的陪选伙伴 他的竞选活动得到了振奋 Dialogue: 1,0:45:52.62,0:45:56.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But his campaign gets a shot in the arm as he picks his running mate. Dialogue: 2,0:45:56.79,0:46:00.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让我第一次向你们介绍 Dialogue: 1,0:45:56.79,0:46:00.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Now let me introduce to you, for the first time, Dialogue: 2,0:46:00.62,0:46:02.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你们的下届美国副总统 Dialogue: 1,0:46:00.62,0:46:02.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}your next Vice President of the United States, Dialogue: 2,0:46:03.04,0:46:04.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}卡玛拉哈里斯 Dialogue: 1,0:46:03.04,0:46:04.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Kamala Harris. Dialogue: 2,0:46:05.04,0:46:07.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}卡玛拉 请上台演讲 Dialogue: 1,0:46:05.04,0:46:07.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Kamala, the floor is yours. Dialogue: 2,0:46:07.20,0:46:10.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}55岁的哈里斯 年纪还不到拜登的四分之一 Dialogue: 1,0:46:07.20,0:46:10.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}At 55, Harris is less than a quarter of Biden's age. Dialogue: 2,0:46:11.00,0:46:12.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}她是首位南亚非洲裔 Dialogue: 1,0:46:11.00,0:46:12.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}She is the first African American Dialogue: 2,0:46:12.58,0:46:15.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国副总统候选人 Dialogue: 1,0:46:12.58,0:46:15.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and South Asian American vice presidential candidate, Dialogue: 2,0:46:15.79,0:46:17.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}从而成为了继唐纳德特朗普后 Dialogue: 1,0:46:15.79,0:46:17.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and, therefore, alongside Donald Trump Dialogue: 2,0:46:17.95,0:46:21.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}2020年竞选人中的 第二位有色人种 Dialogue: 1,0:46:17.95,0:46:21.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}is the second person of color on the 2020 ballot. Dialogue: 2,0:46:21.91,0:46:23.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们都在这场战争中 Dialogue: 1,0:46:21.91,0:46:23.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We're all in this fight. Dialogue: 2,0:46:24.12,0:46:28.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你、我和乔 我们一起 Dialogue: 1,0:46:24.12,0:46:28.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You, me and Joe, together. Dialogue: 2,0:46:28.54,0:46:32.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}之前拜登和哈里斯还没意气相投时 Dialogue: 1,0:46:28.54,0:46:32.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, previously, Biden and Harris hadn't got on. Dialogue: 2,0:46:32.16,0:46:34.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}她曾在初选上与拜登争论 Dialogue: 1,0:46:32.16,0:46:34.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}She'd clashed with Biden at the primaries. Dialogue: 2,0:46:34.70,0:46:40.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你愿意承认当初你反对 种族融合校车的做法是错的吗? Dialogue: 1,0:46:34.70,0:46:40.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Do you agree today that you were wrong to oppose busing in America? Dialogue: 2,0:46:40.12,0:46:44.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而去年据说她相信那些 控诉拜登对其采取不当行为的女人 Dialogue: 1,0:46:40.12,0:46:44.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And last year said that she believed the women who accused him of impropriety. Dialogue: 2,0:46:45.00,0:46:47.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但现在一切都冰释前嫌 Dialogue: 1,0:46:45.00,0:46:47.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Now, all that was forgiven. Dialogue: 2,0:46:47.12,0:46:50.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}虽然他们的关系确实看起来有点疏远 Dialogue: 1,0:46:47.12,0:46:50.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Although their relationship did appear a little standoffish. Dialogue: 2,0:46:50.70,0:46:53.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但当然如果他们获胜 Dialogue: 1,0:46:50.70,0:46:53.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And, of course, if they won, Dialogue: 2,0:46:53.12,0:46:55.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}若拜登死亡 她就会成为总统 Dialogue: 1,0:46:53.12,0:46:55.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}she'd be president in the event of Biden's death. Dialogue: 2,0:46:56.04,0:46:58.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如果大家都注意到了 Dialogue: 1,0:46:56.04,0:46:58.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Assuming anyone noticed. Dialogue: 2,0:46:58.83,0:47:01.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}拜登的竞选活动重获激情 Dialogue: 1,0:46:58.83,0:47:01.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Biden's campaign is reenergized, Dialogue: 2,0:47:01.41,0:47:05.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但美国历史将在世界的瞩目下 Dialogue: 1,0:47:01.41,0:47:05.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but the American story is about to take an unexpected turn Dialogue: 2,0:47:05.25,0:47:07.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}迎来转折 Dialogue: 1,0:47:05.25,0:47:07.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as the world looks on. Dialogue: 2,0:47:11.16,0:47:13.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}又要封锁真的很烦人 Dialogue: 1,0:47:11.16,0:47:13.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Having another lockdown was really annoying Dialogue: 2,0:47:13.75,0:47:18.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为我在第一次封锁中几乎已经 把网飞上的节目看完了 Dialogue: 1,0:47:13.75,0:47:18.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}because I'd watched literally all of Netflix during the first lockdown. Dialogue: 2,0:47:18.70,0:47:23.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随后我就被一部叫《美国》的剧吸引 这节目太赞了 Dialogue: 1,0:47:18.70,0:47:23.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But then I got into this show called America, which was amazing. Dialogue: 2,0:47:23.45,0:47:26.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你看过吗?就在新闻频道 Dialogue: 1,0:47:23.45,0:47:26.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Have you seen it? It's on the news channel. Dialogue: 2,0:47:26.58,0:47:28.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}简直太疯狂了 Dialogue: 1,0:47:26.58,0:47:28.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's totally mental. Dialogue: 2,0:47:28.87,0:47:31.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}转折一个接一个 Dialogue: 1,0:47:28.87,0:47:31.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Just one twist after another. Dialogue: 2,0:47:31.08,0:47:33.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}两个人为总统大选拼得你死我活 Dialogue: 1,0:47:31.08,0:47:33.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}They had this sort of election fight happening Dialogue: 2,0:47:33.45,0:47:36.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一方是看起来像是幽灵火车上的 检票员的家伙 Dialogue: 1,0:47:33.45,0:47:36.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}between a bloke who looked like a ticket inspector on a ghost train Dialogue: 2,0:47:36.75,0:47:41.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}另一方是一个无视传染病的 充气橘色疯子 Dialogue: 1,0:47:36.75,0:47:41.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and an inflatable orange maniac who didn't seem to be dealing with the plague. Dialogue: 2,0:47:41.33,0:47:46.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们做了很多检测 我觉得不需要做那么多检测 Dialogue: 1,0:47:41.33,0:47:46.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We have so much testing,I don't think you need that kind of testing or that much testing, Dialogue: 2,0:47:46.08,0:47:50.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但有些人不认同我 有些人认同我 Dialogue: 1,0:47:46.08,0:47:50.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but some people disagree with me and some people agree with me. Dialogue: 2,0:47:50.33,0:47:55.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所有人都恨其他人 整个国家都燃烧着战火 Dialogue: 1,0:47:50.33,0:47:55.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Everybody hated everybody else, and the whole country was on fire. Dialogue: 2,0:47:55.33,0:47:58.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不仅仅是森林 还有城镇和都市 Dialogue: 1,0:47:55.33,0:47:58.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Not just the forests but the towns and cities. Dialogue: 2,0:47:59.75,0:48:02.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}唯一没有着火的就是那片海洋 Dialogue: 1,0:47:59.75,0:48:02.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The only thing that wasn't on fire was the fucking sea Dialogue: 2,0:48:02.50,0:48:04.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但它可能正在考虑要不要着火 Dialogue: 1,0:48:02.50,0:48:04.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and that was probably thinking about it. Dialogue: 2,0:48:04.62,0:48:06.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}仿佛那些还不够 Dialogue: 1,0:48:04.62,0:48:06.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As if all that wasn't enough, Dialogue: 2,0:48:06.66,0:48:11.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}编剧还加了一段意想不到的转折 是关于一位备受爱戴的角色 Dialogue: 1,0:48:06.66,0:48:11.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}they dropped in an unexpected twist involving a beloved character. Dialogue: 2,0:48:12.83,0:48:14.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《福克斯新闻》警示 Dialogue: 1,0:48:12.83,0:48:14.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This is a Fox News alert. Dialogue: 2,0:48:14.75,0:48:18.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国最高法院法官鲁斯巴德金斯伯格 Dialogue: 1,0:48:14.75,0:48:18.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}US Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg Dialogue: 2,0:48:18.08,0:48:20.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}于87岁逝世 Dialogue: 1,0:48:18.08,0:48:20.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}has died at the age of 87. Dialogue: 2,0:48:20.50,0:48:24.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}鲁斯巴德金斯伯格法官 是女性主义的代表和先驱者 Dialogue: 1,0:48:20.50,0:48:24.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Justice Ruth Bader Ginsburg was a feminist icon and trailblazer Dialogue: 2,0:48:24.45,0:48:26.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}曾为争取人工流产权 Dialogue: 1,0:48:24.45,0:48:26.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}who fought for abortion rights, Dialogue: 2,0:48:26.83,0:48:31.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}性别平等和一条贯穿土著领域的 965千米的汽油管道而奋斗 Dialogue: 1,0:48:26.83,0:48:31.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}gender equality, and a 600-mile gas pipeline through indigenous land. Dialogue: 2,0:48:31.54,0:48:35.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}鲁斯巴德金斯伯格的临终愿望是 直到下届总统宣誓前 Dialogue: 1,0:48:31.54,0:48:35.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}RBG's dying wish was that she wouldn't be replaced on the Supreme Court Dialogue: 2,0:48:35.62,0:48:38.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不被从最高法院上换下来 Dialogue: 1,0:48:35.62,0:48:38.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}until the next president was sworn in. Dialogue: 2,0:48:38.37,0:48:42.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但这个愿望跟着她一起逝去了 Dialogue: 1,0:48:38.37,0:48:42.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But that dying wish died with her. Dialogue: 2,0:48:42.20,0:48:44.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特大新闻 《福克斯新闻》刚刚确认 Dialogue: 1,0:48:42.20,0:48:44.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Breaking tonight, Fox News has confirmed Dialogue: 2,0:48:44.45,0:48:47.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普总统将任命艾米康尼巴雷特 Dialogue: 1,0:48:44.45,0:48:47.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}President Trump will nominate Amy Coney Barrett Dialogue: 2,0:48:47.62,0:48:49.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}为新任最高法院法官 Dialogue: 1,0:48:47.62,0:48:49.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as the next Supreme Court Justice. Dialogue: 2,0:48:50.04,0:48:52.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《福克斯新闻》夸张地报道 Dialogue: 1,0:48:50.04,0:48:52.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As Fox News made bombastically clear, Dialogue: 2,0:48:52.79,0:48:55.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普选择了虔诚的基督教徒 艾米康尼巴雷特 Dialogue: 1,0:48:52.79,0:48:55.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump selected Amy Coney Barrett, a devout Catholic Dialogue: 2,0:48:55.66,0:48:59.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而她曾声称法律事业是 “服侍上帝的终极方式” Dialogue: 1,0:48:55.66,0:48:59.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}who claims a legal career is "a means to an end of serving God." Dialogue: 2,0:49:00.45,0:49:02.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}上帝没有置予评论 Dialogue: 1,0:49:00.45,0:49:02.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}God was unavailable for comment. Dialogue: 2,0:49:02.83,0:49:07.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}艾米康尼巴雷特就是 鲁斯巴德金斯伯格反对的一切 Dialogue: 1,0:49:02.83,0:49:07.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Amy Coney Barrett stands for everything RBG was against, everything! Dialogue: 2,0:49:07.70,0:49:09.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}她强烈反对人工流产 Dialogue: 1,0:49:07.70,0:49:09.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}She's so pro-life, I got a theory. Dialogue: 2,0:49:09.87,0:49:13.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}听说她背后有衣架产业的秘密资助 Dialogue: 1,0:49:09.87,0:49:13.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}She's secretly bankrolled by the wire hanger industry. Dialogue: 2,0:49:13.95,0:49:15.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}9月26日 Dialogue: 1,0:49:13.95,0:49:15.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}September 26th, Dialogue: 2,0:49:15.45,0:49:18.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}白宫在玫瑰园举行了一场典礼 Dialogue: 1,0:49:15.45,0:49:18.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and The White House throws a ceremony in the Rose Garden, Dialogue: 2,0:49:18.75,0:49:21.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}宣布康尼巴雷特当选最高法官 Dialogue: 1,0:49:18.75,0:49:21.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}announcing Coney Barrett's nomination. Dialogue: 2,0:49:21.33,0:49:25.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这就是一些列好事的点名 然后就有人感染了 Dialogue: 1,0:49:21.33,0:49:25.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It is a roll call of the great and good and soon to be infected. Dialogue: 2,0:49:26.20,0:49:28.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}总统的大部分核心人员都在 Dialogue: 1,0:49:26.20,0:49:28.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Most of the president's inner circle was there, Dialogue: 2,0:49:28.75,0:49:32.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不过最重要的客人还是新型冠状病毒 Dialogue: 1,0:49:28.75,0:49:32.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}although the most significant attendee was the novel coronavirus, Dialogue: 2,0:49:32.91,0:49:35.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}它悄悄游走在出席人员之间 Dialogue: 1,0:49:32.91,0:49:35.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}silently mingling among the guests, Dialogue: 2,0:49:35.33,0:49:38.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特别是那些不相信它的人之间 Dialogue: 1,0:49:35.33,0:49:38.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}particularly the ones who didn't believe in it yet. Dialogue: 2,0:49:39.41,0:49:43.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但接下来几天 总统因为别的困扰分了神 Dialogue: 1,0:49:39.41,0:49:43.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But in the following days, the President is beset by other distractions. Dialogue: 2,0:49:43.29,0:49:46.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《纽约时报》披露了他的纳税申报单 Dialogue: 1,0:49:43.29,0:49:46.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The New York Times uncovers his tax returns, Dialogue: 2,0:49:46.20,0:49:50.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}揭示他跟其他商业大亨一样 已经好几年没有赚到钱了 Dialogue: 1,0:49:46.20,0:49:50.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}revealing that, like all top businessmen, he has made no money in years. Dialogue: 2,0:49:51.37,0:49:56.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}9月29日 举办了第一场 总统大选电视辩论会 Dialogue: 1,0:49:51.37,0:49:56.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}September 29th, and the first presidential debate makes for illuminating television. Dialogue: 2,0:49:56.66,0:49:58.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我是《福克斯新闻》的克里斯华莱士 Dialogue: 1,0:49:56.66,0:49:58.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'm Chris Wallace of Fox News, Dialogue: 2,0:49:58.79,0:50:02.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}欢迎各位收看 2020年第一次总统辩论 Dialogue: 1,0:49:58.79,0:50:02.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and I welcome you to the first of the 2020 presidential debates. Dialogue: 2,0:50:03.08,0:50:05.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普走了出来 一如既往地暴躁 Dialogue: 1,0:50:03.08,0:50:05.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump comes out just like regular Trump, grouchy, Dialogue: 2,0:50:06.04,0:50:08.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就像他身体里 有什么东西在吞噬他一样 Dialogue: 1,0:50:06.04,0:50:08.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}like something was eating him up on the inside. Dialogue: 2,0:50:08.50,0:50:10.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而现在我们都知道了确实有 Dialogue: 1,0:50:08.50,0:50:10.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Which of course we now know it was. Dialogue: 2,0:50:10.66,0:50:13.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而另一面 拜登则是 努力让自己看起来有生气 Dialogue: 1,0:50:10.66,0:50:13.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}While Biden's just trying to look alive. Dialogue: 2,0:50:13.37,0:50:14.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后辩论一开始 Dialogue: 1,0:50:13.37,0:50:14.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And then the debate started Dialogue: 2,0:50:15.00,0:50:18.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就变得像是安老院的 饶舌歌比赛一样 Dialogue: 1,0:50:15.00,0:50:18.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and straightaway it was like a rap battle in a senior home. Dialogue: 2,0:50:18.37,0:50:19.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}甚至更糟 Dialogue: 1,0:50:18.37,0:50:19.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But worse. Dialogue: 2,0:50:19.62,0:50:22.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-问题是… -新任最高法院法官… Dialogue: 1,0:50:19.62,0:50:22.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- The question is… - The new Supreme Court Justice… Dialogue: 2,0:50:22.41,0:50:25.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-激进左派… -你能闭嘴吗? Dialogue: 1,0:50:22.41,0:50:25.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- …the radical left. - Will you shut up, man. Dialogue: 2,0:50:25.45,0:50:30.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就跟火车事故现场和臭屎秀一样 但这么说对火车和屎也很失礼 Dialogue: 1,0:50:25.45,0:50:30.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'd say it was a train wreck and a shitshow,but that would be unfair to trains and shit. Dialogue: 2,0:50:30.16,0:50:31.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}简直太奇妙了 Dialogue: 1,0:50:30.16,0:50:31.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, it's incredible, really. Dialogue: 2,0:50:31.66,0:50:37.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}七千三百万美国人民见证了 这如情景喜剧一般的辩论 Dialogue: 1,0:50:31.66,0:50:37.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}73 million Americans witnessing a debate as intellectually stimulating Dialogue: 2,0:50:37.62,0:50:41.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就宛如在停车场 看两只鸽子为抢一块面包打架 Dialogue: 1,0:50:37.62,0:50:41.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as watching two pigeons fight over a piece of bread in a car lot. Dialogue: 2,0:50:41.70,0:50:44.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}关键时刻终于到来 当特朗普 Dialogue: 1,0:50:41.70,0:50:44.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}A key moment comes when Trump is asked Dialogue: 2,0:50:44.08,0:50:47.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}被要求谴责白人至上主义者时 他开始顾左右而言他 Dialogue: 1,0:50:44.08,0:50:47.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to condemn white supremacists and fumbles the response. Dialogue: 2,0:50:47.29,0:50:48.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你想说谁?告诉我 Dialogue: 1,0:50:47.29,0:50:48.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What do you wanna call them? Dialogue: 2,0:50:49.04,0:50:52.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-你想谴责谁? -“骄傲男孩” Dialogue: 1,0:50:49.04,0:50:52.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Who would you like me to condemn? - The Proud Boys. Dialogue: 2,0:50:52.33,0:50:55.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}骄傲男孩 退后 准备好 Dialogue: 1,0:50:52.33,0:50:55.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Proud Boys, stand back and stand by. Dialogue: 2,0:50:55.45,0:50:57.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他让那些人准备好 Dialogue: 1,0:50:55.45,0:50:57.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He told those guys to stand by. Dialogue: 2,0:50:58.45,0:51:00.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那根本不是否认 Dialogue: 1,0:50:58.45,0:51:00.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That's not disavowing. Dialogue: 2,0:51:00.75,0:51:03.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而是在主动引战 Dialogue: 1,0:51:00.75,0:51:03.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That's pumping a fucking shotgun. Dialogue: 2,0:51:03.66,0:51:06.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}辩论结束后 特朗普的唯一积极消息是 Dialogue: 1,0:51:03.66,0:51:06.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Following the debate, the only positive news for Trump Dialogue: 2,0:51:06.50,0:51:08.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他的新冠检测结果是阳性的 Dialogue: 1,0:51:06.50,0:51:08.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}is his coronavirus test result, Dialogue: 2,0:51:08.54,0:51:11.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而这立刻就引来了 媒体铺天盖地的负面报道 Dialogue: 1,0:51:08.54,0:51:11.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which prompts negative blanket coverage. Dialogue: 2,0:51:11.58,0:51:13.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}今日突发新闻 Dialogue: 1,0:51:11.58,0:51:13.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It starts with breaking news… Dialogue: 2,0:51:13.58,0:51:18.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}突发新闻 特朗普总统的 新冠检测结果呈阳性 Dialogue: 1,0:51:13.58,0:51:18.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Breaking news, President Trump has tested positive for coronavirus. Dialogue: 2,0:51:18.33,0:51:21.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}从各方面来说 这都令人意想不到 Dialogue: 1,0:51:18.33,0:51:21.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It is extraordinary on many different levels. Dialogue: 2,0:51:21.75,0:51:23.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}没人想到会是如此 Dialogue: 1,0:51:21.75,0:51:23.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No one saw that coming. Dialogue: 2,0:51:23.87,0:51:25.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不 容我更改一下 Dialogue: 1,0:51:23.87,0:51:25.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oh, let me rephrase that. Dialogue: 2,0:51:26.25,0:51:28.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所有人都想到会是如此 Dialogue: 1,0:51:26.25,0:51:28.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Everyone saw that coming. Dialogue: 2,0:51:28.87,0:51:31.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们只是难以相信这真的发生了 Dialogue: 1,0:51:28.87,0:51:31.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We just didn't believe it'd actually happen. Dialogue: 2,0:51:31.25,0:51:34.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然每个在他身边的人 都开始感染病毒 Dialogue: 1,0:51:31.25,0:51:34.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well then, of course, the people surrounding him all start falling ill. Dialogue: 2,0:51:34.58,0:51:38.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就连在过去四年里一直 跟他保持社交距离的梅拉尼娅 Dialogue: 1,0:51:34.58,0:51:38.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Even Melania, who'd been socially distancing from him Dialogue: 2,0:51:38.12,0:51:40.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}都感染了病毒 Dialogue: 1,0:51:38.12,0:51:40.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}for the past four years. Dialogue: 2,0:51:40.20,0:51:42.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}总统并没有采取防御措施 不是吗? Dialogue: 1,0:51:40.20,0:51:42.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The President didn't exactly take precautions, did he? Dialogue: 2,0:51:42.83,0:51:45.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不好意思 你的意思是这是他的错吗? Dialogue: 1,0:51:42.83,0:51:45.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Sorry, are you saying this was his fault? Dialogue: 2,0:51:45.50,0:51:47.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他几乎不戴口罩 Dialogue: 1,0:51:45.50,0:51:47.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, he rarely wore a mask. Dialogue: 2,0:51:47.41,0:51:49.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不戴口罩? Dialogue: 1,0:51:47.41,0:51:49.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Didn't wear a mask? Dialogue: 2,0:51:49.12,0:51:53.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你是说他不戴口罩 所以是他自找的? Dialogue: 1,0:51:49.12,0:51:53.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Are you saying because of the way he was dressed he was asking for it? Dialogue: 2,0:51:53.37,0:51:57.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你就因为那样要指责受害者 你真该找个地缝钻进去 Dialogue: 1,0:51:53.37,0:51:57.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Because that, my friend, is victim blaming and you should hang your head in shame. Dialogue: 2,0:51:58.04,0:52:01.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}作为一位74岁的超重男性 Dialogue: 1,0:51:58.04,0:52:01.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As an overweight 74-year-old male, Trump is at low risk Dialogue: 2,0:52:01.83,0:52:05.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普出现在《体育画刊》的 《泳装特刊》的封面上的风险极低 Dialogue: 1,0:52:01.83,0:52:05.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}of appearing on the cover of Sports Illustrated's Swimsuit issue. Dialogue: 2,0:52:05.16,0:52:07.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但感染新冠的风险极高 Dialogue: 1,0:52:05.16,0:52:07.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But at high-risk from coronavirus. Dialogue: 2,0:52:07.29,0:52:08.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着他的情况恶化 Dialogue: 1,0:52:07.29,0:52:08.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As his condition worsens, Dialogue: 2,0:52:08.87,0:52:10.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他被转移到了沃尔特里德陆军医院 Dialogue: 1,0:52:08.87,0:52:10.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}he's transported to Walter Reed Hospital Dialogue: 2,0:52:10.95,0:52:13.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}全世界屏住了呼吸 Dialogue: 1,0:52:10.95,0:52:13.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and the world holds its breath. Dialogue: 2,0:52:13.70,0:52:17.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这其实是民族团结的一刻 Dialogue: 1,0:52:13.70,0:52:17.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was actually a moment of national unity. Dialogue: 2,0:52:18.70,0:52:22.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}无论他的政治联盟是谁 那天每一个美国人都在祈祷 Dialogue: 1,0:52:18.70,0:52:22.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Whatever their political alliance, everyone in America was praying that day. Dialogue: 2,0:52:22.83,0:52:24.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但祈祷内容各不相同 Dialogue: 1,0:52:22.83,0:52:24.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}For different outcomes. Dialogue: 2,0:52:24.41,0:52:27.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以总统进了军事医院 Dialogue: 1,0:52:24.41,0:52:27.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, the President is in a military hospital Dialogue: 2,0:52:27.50,0:52:31.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在那接受试验抗体的治疗 Dialogue: 1,0:52:27.50,0:52:31.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}getting injected with an experimental antibody treatment. Dialogue: 2,0:52:31.37,0:52:35.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}时至今日 我觉得这个情节太过牵强了 Dialogue: 1,0:52:31.37,0:52:35.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}By now, I'm thinking this storyline's far-fetched, Dialogue: 2,0:52:35.20,0:52:38.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我很喜欢看 太引人入胜了 Dialogue: 1,0:52:35.20,0:52:38.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but I'm well into this, I'm bingeing the shit out of it. Dialogue: 2,0:52:38.70,0:52:41.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}医院外的祝福者给予了支持 Dialogue: 1,0:52:38.70,0:52:41.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well-wishers outside the hospital show their support Dialogue: 2,0:52:41.70,0:52:45.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随后总统强行征用了一辆特勤车 Dialogue: 1,0:52:41.70,0:52:45.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and are rewarded when the President commandeers a Secret Service vehicle Dialogue: 2,0:52:45.45,0:52:48.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}以自图派克事件后 最危险的方式穿越人群驶过 Dialogue: 1,0:52:45.45,0:52:48.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to perform the most dangerous drive-by Dialogue: 2,0:52:48.16,0:52:50.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}向人群馈赠了奖励 Dialogue: 1,0:52:48.16,0:52:50.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}since the final moments of Tupac Shakur. Dialogue: 2,0:52:50.62,0:52:53.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后是疯狂的情节 他飞回了白宫 Dialogue: 1,0:52:50.62,0:52:53.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Then there was this mental bit where he flew back to the White House Dialogue: 2,0:52:53.91,0:52:55.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}站在阳台上 把口罩摘了下来 Dialogue: 1,0:52:53.91,0:52:55.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and stood on the balcony and took his mask off Dialogue: 2,0:52:56.04,0:53:00.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好让我们看到那确实是他 而不是某个漂亮女郎假扮的 Dialogue: 1,0:52:56.04,0:53:00.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so we'd know it was actually him and not a beautiful woman in disguise. Dialogue: 2,0:53:00.45,0:53:03.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后他展示了一下 他的两个大拇指都能正常使用 Dialogue: 1,0:53:00.45,0:53:03.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Then he proved both his thumbs still worked. Dialogue: 2,0:53:03.70,0:53:05.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}感谢上帝 Dialogue: 1,0:53:03.70,0:53:05.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Thank God. Dialogue: 2,0:53:05.29,0:53:07.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后他向直升飞机敬礼 Dialogue: 1,0:53:05.29,0:53:07.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And he saluted a helicopter, Dialogue: 2,0:53:07.54,0:53:10.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但它早已飞走 根本看不见他 Dialogue: 1,0:53:07.54,0:53:10.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which couldn't see him because it was flying away. Dialogue: 2,0:53:10.25,0:53:13.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这集的制作成本应该高到冲破屋顶 Dialogue: 1,0:53:10.25,0:53:13.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The production values were through the roof. Dialogue: 2,0:53:13.45,0:53:16.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就好像《美国》 最终季的最后一幕似的 Dialogue: 1,0:53:13.45,0:53:16.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It looked like the final shot in the season finale of America. Dialogue: 2,0:53:16.62,0:53:20.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我是有点惊讶自那一幕之后 居然还有后续 Dialogue: 1,0:53:16.62,0:53:20.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, I was quite surprised when the country kept going after that. Dialogue: 2,0:53:20.83,0:53:25.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}真的相当不寻常 这是史上最具标志性的一刻 Dialogue: 1,0:53:20.83,0:53:25.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was quite remarkable really,one of the most iconic moments in history of us will live through, Dialogue: 2,0:53:25.66,0:53:28.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}同时也蠢破了天际 Dialogue: 1,0:53:25.66,0:53:28.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but also deeply profoundly stupid. Dialogue: 2,0:53:29.00,0:53:32.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}描写这部分的历史书得用彩笔书写 Dialogue: 1,0:53:29.00,0:53:32.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The history books covering this period will have to be written in crayon. Dialogue: 2,0:53:33.50,0:53:34.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}由狗来写 Dialogue: 1,0:53:33.50,0:53:34.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}By a dog. Dialogue: 2,0:53:34.95,0:53:37.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我冲在前线 引领你们向前 Dialogue: 1,0:53:34.95,0:53:37.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I stood out front, I led. Dialogue: 2,0:53:37.66,0:53:41.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}没有哪个领导人会像我一般 Dialogue: 1,0:53:37.66,0:53:41.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Nobody that's a leader would not do what I did. Dialogue: 2,0:53:41.75,0:53:45.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我知道这有风险 也很危险 但没关系 Dialogue: 1,0:53:41.75,0:53:45.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I know there's a risk, there's a danger, but that's OK. Dialogue: 2,0:53:45.33,0:53:48.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}现在我康复了 也许也免疫了 但我不清楚 Dialogue: 1,0:53:45.33,0:53:48.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And now I'm better and maybe I'm immune, I don't know. Dialogue: 2,0:53:48.54,0:53:52.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}尽管特朗普遭受了折磨 但他似乎 也没从美国人民那收获一点同情 Dialogue: 1,0:53:48.54,0:53:52.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Despite his ordeal,Trump seems to have gained little sympathy from the US public Dialogue: 2,0:53:52.70,0:53:54.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}民调显示他的支持度下滑 Dialogue: 1,0:53:52.70,0:53:54.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and is cratering in the polls. Dialogue: 2,0:53:55.04,0:53:59.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}现在特朗普似乎需要来点10月惊喜 Dialogue: 1,0:53:55.04,0:53:59.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Right about now, it looked like Trump needed some kind of October surprise Dialogue: 2,0:53:59.12,0:54:01.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}把拜登脸蛋上的笑容抹掉 Dialogue: 1,0:53:59.12,0:54:01.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to wipe the smile off Biden's skull. Dialogue: 2,0:54:01.41,0:54:02.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在一则意外的报道中 Dialogue: 1,0:54:01.41,0:54:02.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In a bombshell report, Dialogue: 2,0:54:03.04,0:54:07.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}亨特拜登被指控将其父 介绍给一位乌克兰的商人 Dialogue: 1,0:54:03.04,0:54:07.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Hunter Biden is accused of introducing his father to a Ukrainian businessman. Dialogue: 2,0:54:07.75,0:54:09.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你说乌克兰不存在 Dialogue: 1,0:54:07.75,0:54:09.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You said Ukraine didn't exist. Dialogue: 2,0:54:09.54,0:54:10.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这不相关 Dialogue: 1,0:54:09.54,0:54:10.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That's not relevant. Dialogue: 2,0:54:10.62,0:54:14.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}相关的是主流媒体一片静寂 Dialogue: 1,0:54:10.62,0:54:14.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What is relevant is the total silence from the mainstream media. Dialogue: 2,0:54:14.25,0:54:16.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}谁都没有去关注亨特拜登 Dialogue: 1,0:54:14.25,0:54:16.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No-one was asking about Hunter Biden anywhere. Dialogue: 2,0:54:16.79,0:54:18.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就像我跟乔罗根说过的 Dialogue: 1,0:54:16.79,0:54:18.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's like I said on Joe Rogan. Dialogue: 2,0:54:18.25,0:54:19.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}亨特拜登是怎么回事? Dialogue: 1,0:54:18.25,0:54:19.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What about Hunter Biden? Dialogue: 2,0:54:19.83,0:54:21.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}以及塔克卡尔森的新闻 Dialogue: 1,0:54:19.83,0:54:21.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And on Tucker Carlson… Dialogue: 2,0:54:21.29,0:54:22.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}亨特拜登是怎么回事? Dialogue: 1,0:54:21.29,0:54:22.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What about Hunter Biden? Dialogue: 2,0:54:22.54,0:54:23.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还不止一次 Dialogue: 1,0:54:22.54,0:54:23.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}More than once. Dialogue: 2,0:54:23.58,0:54:24.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}亨特拜登是怎么回事? Dialogue: 1,0:54:23.58,0:54:24.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What about Hunter Biden? Dialogue: 2,0:54:24.95,0:54:27.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}希望证据可以尽快到来 Dialogue: 1,0:54:24.95,0:54:27.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Let's hope that evidence arrives in the mail. Dialogue: 2,0:54:27.20,0:54:28.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}对极了 Dialogue: 1,0:54:27.20,0:54:28.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That is exactly right. Dialogue: 2,0:54:28.50,0:54:32.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}包括我的纽约时报畅销书 《亨特拜登是怎么回事?》 Dialogue: 1,0:54:28.50,0:54:32.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I said it in my New York Times bestseller, What About Hunter Biden? Dialogue: 2,0:54:33.54,0:54:36.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-所以亨特拜登是怎么回事? -看 你都不想问 Dialogue: 1,0:54:33.54,0:54:36.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- What about Hunter Biden? - You don't even want to ask about it! Dialogue: 2,0:54:37.08,0:54:41.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着关键的日子到来 各种因素让2020大选 Dialogue: 1,0:54:37.08,0:54:41.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As the crucial day nears, other factors make 2020's election Dialogue: 2,0:54:41.29,0:54:44.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}跟猩猩玩曲棍球一样让人难以预测 Dialogue: 1,0:54:41.29,0:54:44.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as unpredictable as an ape with a hockey stick. Dialogue: 2,0:54:44.12,0:54:47.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}疫情使得各州 不得不采取邮寄投票形式 Dialogue: 1,0:54:44.12,0:54:47.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The pandemic forces states to introduce widespread postal voting, Dialogue: 2,0:54:47.50,0:54:51.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让美国的选举系统一夜回到19世纪 Dialogue: 1,0:54:47.50,0:54:51.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}dragging the US electoral system into the 19th century. Dialogue: 2,0:54:52.79,0:54:55.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普的支持者们 在选举日采取现场投票 Dialogue: 1,0:54:52.79,0:54:55.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump supporters were gonna vote in person on election day Dialogue: 2,0:54:55.62,0:54:57.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为他们不怕病毒 Dialogue: 1,0:54:55.62,0:54:57.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}because they weren't afraid of the virus. Dialogue: 2,0:54:58.66,0:54:59.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}或法西斯主义 Dialogue: 1,0:54:58.66,0:54:59.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Or fascism. Dialogue: 2,0:55:00.04,0:55:03.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}留心新冠病毒的民主党支持者们 则更倾向于 Dialogue: 1,0:55:00.04,0:55:03.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Covid-cautious Democrats were more likely to vote by post Dialogue: 2,0:55:03.79,0:55:06.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在他们自由精英主义的舒适家中 使用邮寄投票 Dialogue: 1,0:55:03.79,0:55:06.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}from the comfort of their liberal elitist homes, Dialogue: 2,0:55:06.70,0:55:10.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}戴着口罩填完选票后 用消毒水擦拭铅笔 Dialogue: 1,0:55:06.70,0:55:10.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}wearing a mask and swabbing the pencil down with bleach when they'd finished. Dialogue: 2,0:55:10.62,0:55:13.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}现场提前投票也充满了人 Dialogue: 1,0:55:10.62,0:55:13.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Advance in-person voting also explodes. Dialogue: 2,0:55:13.91,0:55:17.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}等候为自己的民主投票的 美国人排到了千米之外 Dialogue: 1,0:55:13.91,0:55:17.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Lines stretch for miles as Americans wait for a go on their democracy. Dialogue: 2,0:55:17.87,0:55:21.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}看到那么多人投票真是太振奋人心了 Dialogue: 1,0:55:17.87,0:55:21.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was so inspiring to see so many Americans voting. Um… Dialogue: 2,0:55:23.08,0:55:26.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而且还有很多… Dialogue: 1,0:55:23.08,0:55:26.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yeah, and there was a pretty big, uh… Dialogue: 2,0:55:26.50,0:55:30.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}黑人来投票 我觉得棒极了 Dialogue: 1,0:55:26.50,0:55:30.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}black vote too, which I think is so great! Dialogue: 2,0:55:30.75,0:55:33.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}显然我对此完全没意见 Dialogue: 1,0:55:30.75,0:55:33.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I mean, obviously, I have no problem with that Dialogue: 2,0:55:34.00,0:55:38.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}只要他们每个人都有 印着现住地址的合适证件 Dialogue: 1,0:55:34.00,0:55:38.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}as long as everyone has proper ID with a current street address and they keep their hands in the air. Dialogue: 2,0:55:39.95,0:55:41.87,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你的声音 你的投票 Dialogue: 2,0:55:41.95,0:55:44.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}早上好 美国 2020年的大选日 Dialogue: 1,0:55:41.95,0:55:44.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Good morning, America. Election day 2020. Dialogue: 2,0:55:44.62,0:55:46.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}大选日终于到来 Dialogue: 1,0:55:44.62,0:55:46.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The big day arrives, Dialogue: 2,0:55:46.75,0:55:49.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着媒体对人类史上 最近一次选举的宣传 Dialogue: 1,0:55:46.75,0:55:49.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and as the media frantically promotes the last election in human history, Dialogue: 2,0:55:49.83,0:55:53.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}人们对投票站的暴力冲突的恐惧 Dialogue: 1,0:55:49.83,0:55:53.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}early fears of violent clashes at polling stations melt away Dialogue: 2,0:55:53.75,0:55:58.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在熟悉、枯燥的等待和 文书工作中渐渐消退 Dialogue: 1,0:55:53.75,0:55:58.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}in the face of familiar tedious scenes of long lines and paperwork. Dialogue: 2,0:55:59.29,0:56:02.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}微软全国广播公司节目呈现 2020年结果 Dialogue: 1,0:55:59.29,0:56:02.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}From MSNBC, Decision 2020. Dialogue: 2,0:56:02.95,0:56:05.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这时整个节目突然就变成了 Dialogue: 1,0:56:02.95,0:56:05.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That was when the whole program suddenly turned Dialogue: 2,0:56:05.79,0:56:08.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}真正的复杂的竞赛节目 Dialogue: 1,0:56:05.79,0:56:08.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}into a really complicated game show format. Dialogue: 2,0:56:08.75,0:56:10.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}基于总统大选的那种 Dialogue: 1,0:56:08.75,0:56:10.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Sort of based on an election. Dialogue: 2,0:56:10.50,0:56:13.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}基本就是他们会显示美国地图 Dialogue: 1,0:56:10.50,0:56:13.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Basically, they had this map of America Dialogue: 2,0:56:13.29,0:56:15.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}蓝色分散在边缘 红色集中在中间 Dialogue: 1,0:56:13.29,0:56:15.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}that's blue around the edges and red in the middle. Dialogue: 2,0:56:15.95,0:56:20.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}为了赢得大选 选手们必须 把州一个个翻过来 Dialogue: 1,0:56:15.95,0:56:20.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And to win the election, the players have to flip the states over one by one Dialogue: 2,0:56:20.79,0:56:23.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}来确定它是什么颜色的 Dialogue: 1,0:56:20.79,0:56:23.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to see if they're a different color on the other side. Dialogue: 2,0:56:23.16,0:56:27.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}可能在我们把红色的州翻蓝或 把蓝翻红前大选之夜都不算开始 Dialogue: 1,0:56:23.16,0:56:27.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Election night doesn't begin until we flip a red state blue or a blue state red. Dialogue: 2,0:56:27.20,0:56:32.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}每个州都有不同的数值 比如佛罗里达州是29分 Dialogue: 1,0:56:27.20,0:56:32.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}They're worth different amounts. Like, Florida is worth 29 points Dialogue: 2,0:56:32.08,0:56:35.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}哪怕它的英文名的字母个数 比田纳西州的少 Dialogue: 1,0:56:32.08,0:56:35.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}even though it's got fewer letters in its name than Tennessee. Dialogue: 2,0:56:35.58,0:56:39.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}真是太让人困惑了 他们不停地解释规则 Dialogue: 1,0:56:35.58,0:56:39.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was so confusing, they kept explaining the rules over and over. Dialogue: 2,0:56:40.04,0:56:43.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如果他不能在这里来一记 奇迹大逆转拿下威斯康星州 Dialogue: 1,0:56:40.04,0:56:43.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}If he does not pull off a Hail Mary pass and win Wisconsin, Dialogue: 2,0:56:43.62,0:56:46.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}拿下密歇根州 或拿下 其中一个希拉里克林顿州 Dialogue: 1,0:56:43.62,0:56:46.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}win Michigan or flip any of those Hilary Clinton states, Dialogue: 2,0:56:47.00,0:56:50.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那在这些州中双方将各占到五 Dialogue: 1,0:56:47.00,0:56:50.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}then he's gotta go five for five in these states. Dialogue: 2,0:56:50.08,0:56:53.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}整个节目有一整天那么长 Dialogue: 1,0:56:50.08,0:56:53.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The whole broadcast was literally days long Dialogue: 2,0:56:53.79,0:56:57.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而参赛选手也没按铃抢答 Dialogue: 1,0:56:53.79,0:56:57.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and they never seemed to get to the fun bit where contestants buzz in. Dialogue: 2,0:56:57.87,0:57:00.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这真是最无聊的竞赛节目了 Dialogue: 1,0:56:57.87,0:57:00.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's the most boring game show ever. Dialogue: 2,0:57:01.37,0:57:04.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}难怪它每四年才放一次 Dialogue: 1,0:57:01.37,0:57:04.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No wonder they only broadcast it once every four years. Dialogue: 2,0:57:05.33,0:57:08.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着还没有决出胜者的 大选之夜落下帷幕 Dialogue: 1,0:57:05.33,0:57:08.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As election night ends without an official victor, Dialogue: 2,0:57:08.33,0:57:11.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所有眼睛都盯住了 关键的宾夕法尼亚州 Dialogue: 1,0:57:08.33,0:57:11.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}all eyes turn to the crucial state of Pennsylvania, Dialogue: 2,0:57:11.12,0:57:13.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在此州特朗普一直保持领先 Dialogue: 1,0:57:11.12,0:57:13.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}where Trump has been on a winning streak. Dialogue: 2,0:57:13.70,0:57:16.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}直到官员们执意要计算拜登的票数 Dialogue: 1,0:57:13.70,0:57:16.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Until officials stubbornly insist on counting Biden's votes too. Dialogue: 2,0:57:17.45,0:57:18.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普出手犯规 Dialogue: 1,0:57:17.45,0:57:18.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump calls foul. Dialogue: 2,0:57:19.00,0:57:22.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}试图在电视直播中 力压尼克松的世界纪录 Dialogue: 1,0:57:19.00,0:57:22.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}On live television, he attempts to beat Nixon's world record Dialogue: 2,0:57:22.16,0:57:23.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}发表出更荒唐的总统言论 Dialogue: 1,0:57:22.16,0:57:23.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}for Presidential bullshit. Dialogue: 2,0:57:24.70,0:57:27.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们已经准备好赢得这场选举 Dialogue: 1,0:57:24.70,0:57:27.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We were getting ready to win this election. Dialogue: 2,0:57:27.70,0:57:30.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}说实话 我们已经赢了 Dialogue: 1,0:57:27.70,0:57:30.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Frankly, we did win this election. Dialogue: 2,0:57:30.37,0:57:31.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们已经赢了 Dialogue: 1,0:57:30.37,0:57:31.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We did win this election. Dialogue: 2,0:57:33.50,0:57:38.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普总统要求终结民主制度 他的一些支持者也随声附和 Dialogue: 1,0:57:33.50,0:57:38.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The President demands an end to democracy and so do some of his followers. Dialogue: 2,0:57:39.20,0:57:40.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}停止数票! Dialogue: 1,0:57:39.20,0:57:40.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Stop the count! Dialogue: 2,0:57:40.29,0:57:43.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}现场好像有一群 特朗普的支持者在抗议 Dialogue: 1,0:57:40.29,0:57:43.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}There appeared to be swathes of Trump supporters protesting. Dialogue: 2,0:57:43.66,0:57:47.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我们不知道确切人数 因为他们不让别人数人数 Dialogue: 1,0:57:43.66,0:57:47.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But we don't know how many because they refused to let anyone count them. Dialogue: 2,0:57:47.16,0:57:50.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}停止数票!停止数票! Dialogue: 1,0:57:47.16,0:57:50.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Stop the count! Stop the count! Dialogue: 2,0:57:50.12,0:57:52.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}数票持续了数日 Dialogue: 1,0:57:50.12,0:57:52.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}With the counting lasting days, Dialogue: 2,0:57:52.20,0:57:54.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}媒体不愿意发表声明 Dialogue: 1,0:57:52.20,0:57:54.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the networks are reluctant to make an official call. Dialogue: 2,0:57:55.00,0:57:58.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国人民的指甲盖 面临着被啃光的危机 Dialogue: 1,0:57:55.00,0:57:58.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}National fingernail supplies are chewed dangerously low. Dialogue: 2,0:57:59.33,0:58:02.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}大选在大选之夜就结束了 Dialogue: 1,0:57:59.33,0:58:02.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This election was a done deal on night one. Dialogue: 2,0:58:02.20,0:58:05.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但由于数票的方式 所以让人觉得并没有结束 Dialogue: 1,0:58:02.20,0:58:05.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But it didn't feel like it because of the way the count was happening. Dialogue: 2,0:58:05.91,0:58:10.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}宾夕法尼亚州和佐治亚州 还在数邮寄来的票 Dialogue: 1,0:58:05.91,0:58:10.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Pennsylvania and Georgia were counting mail-in ballots last, Dialogue: 2,0:58:10.33,0:58:12.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}尽管那些票是第一批到的 Dialogue: 1,0:58:10.33,0:58:12.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}even though those had been the first to arrive. Dialogue: 2,0:58:12.91,0:58:17.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以说是拜登后期渐渐追上 Dialogue: 1,0:58:12.91,0:58:17.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}So, the narrative that Biden was slowly inching to the finish line Dialogue: 2,0:58:17.25,0:58:20.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}其实情节正相反 是他一开始遥遥领先 Dialogue: 1,0:58:17.25,0:58:20.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}was really just a story being told backwards. Dialogue: 2,0:58:20.33,0:58:22.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当你倒看《大白鲨》时 Dialogue: 1,0:58:20.33,0:58:22.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}When you watch Jaws backwards, Dialogue: 2,0:58:22.08,0:58:25.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}剧情就会变成 大白鲨把惊恐的白人吐进海里 Dialogue: 1,0:58:22.08,0:58:25.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}it's the story of a shark that spits panicking white people into the sea. Dialogue: 2,0:58:25.50,0:58:27.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那是完全不同的电影 Dialogue: 1,0:58:25.50,0:58:27.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Different movie. Dialogue: 2,0:58:27.20,0:58:31.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}最后随着特朗普的 驼背实验室助手鲁迪朱利安尼 Dialogue: 1,0:58:27.20,0:58:31.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Finally, as Trump's hunchbacked lab assistant Rudy Giuliani Dialogue: 2,0:58:31.29,0:58:33.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在四季园艺公司高贵的停车场 Dialogue: 1,0:58:31.29,0:58:33.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}addresses the media from the prestigious car lot Dialogue: 2,0:58:33.95,0:58:35.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}召开的记者发布会的举行 Dialogue: 1,0:58:33.95,0:58:35.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}of Four Seasons Total Landscaping, Dialogue: 2,0:58:36.45,0:58:38.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}声明出来了 Dialogue: 1,0:58:36.45,0:58:38.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}a call is made. Dialogue: 2,0:58:38.37,0:58:39.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}是谁发布的? Dialogue: 1,0:58:38.37,0:58:39.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Who was it called by? Dialogue: 2,0:58:40.75,0:58:44.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我的上帝啊!所有媒体 Dialogue: 1,0:58:40.75,0:58:44.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oh… Oh, my goodness! All the networks! Dialogue: 2,0:58:44.50,0:58:45.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}天啊! Dialogue: 1,0:58:44.50,0:58:45.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Wow! Dialogue: 2,0:58:47.00,0:58:48.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所有媒体? Dialogue: 1,0:58:47.00,0:58:48.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}All the networks! Dialogue: 2,0:58:51.62,0:58:54.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}CNN报道小约瑟夫罗宾内特拜登 Dialogue: 1,0:58:51.62,0:58:54.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}CNN projects Joseph R. Biden Junior Dialogue: 2,0:58:54.79,0:58:58.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当选第46届美国总统 Dialogue: 1,0:58:54.79,0:58:58.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}is elected the 46th President of the United States. Dialogue: 2,0:58:58.33,0:59:01.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我永远忘不了 当我听到拜登当选时我在哪 Dialogue: 1,0:58:58.33,0:59:01.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'll never forget where I was when I heard Biden had won. Dialogue: 2,0:59:01.58,0:59:04.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}周六的下午瞪着新闻 Dialogue: 1,0:59:01.58,0:59:04.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Staring at the news on a Saturday afternoon Dialogue: 2,0:59:04.41,0:59:06.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}或是周日晚上 Dialogue: 1,0:59:04.41,0:59:06.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}or maybe a Sunday night. Dialogue: 2,0:59:06.58,0:59:08.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不知道 那一周都很模糊 Dialogue: 1,0:59:06.58,0:59:08.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I don't know. The whole week's a blur. Dialogue: 2,0:59:08.70,0:59:11.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但上帝啊 那释然的感觉 Dialogue: 1,0:59:08.70,0:59:11.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But, oh God, the sheer sense of relief Dialogue: 2,0:59:11.29,0:59:14.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就仿佛坐完长途飞机后 终于拉下的那泡屎 Dialogue: 1,0:59:11.29,0:59:14.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}was like finally taking a dump after a long flight. Dialogue: 2,0:59:14.20,0:59:19.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我真的全身心释然 因为我当下眼眶里饱含泪水 Dialogue: 1,0:59:14.20,0:59:19.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I mean that in every sense because I actually had tears in my eyes. Dialogue: 2,0:59:19.91,0:59:23.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在主要城市 自由主义派和小雪花们涌上街头 Dialogue: 1,0:59:19.91,0:59:23.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In major cities, libtards and snowflakes mince into the streets Dialogue: 2,0:59:23.95,0:59:25.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}庆祝拜登的胜利 Dialogue: 1,0:59:23.95,0:59:25.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to celebrate Biden's victory Dialogue: 2,0:59:25.95,0:59:29.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}四处洋溢着希望、喜悦 和携带新冠病毒的唾沫 Dialogue: 1,0:59:25.95,0:59:29.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}with an outpouring of hope, joy, and coronaviral droplets. Dialogue: 2,0:59:29.66,0:59:34.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}上一次我目睹到 如此盛大庆祝场面是在1983年 Dialogue: 1,0:59:29.66,0:59:34.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, the last time I witnessed a celebration on that scale was in 1983 Dialogue: 2,0:59:34.58,0:59:37.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在恩多森林之月里 皇帝被打败的时候 Dialogue: 1,0:59:34.58,0:59:37.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}on the forest moon of Endor, when the Empire was defeated. Dialogue: 2,0:59:38.75,0:59:41.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}对 那是《绝地归来》 是部电影 Dialogue: 1,0:59:38.75,0:59:41.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yeah, that's Return of the Jedi. It's a movie. Dialogue: 2,0:59:42.29,0:59:43.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}《星球大战》系列电影 Dialogue: 1,0:59:42.29,0:59:43.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}A Star Wars, you know. Dialogue: 2,0:59:44.66,0:59:47.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不好意思 我在现场 Dialogue: 1,0:59:44.66,0:59:47.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, excuse me, but I was there. Dialogue: 2,0:59:47.66,0:59:51.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我在现场 有我和那些小小人 Dialogue: 1,0:59:47.66,0:59:51.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I was there. Me, and those dear little bear people. Dialogue: 2,0:59:51.91,0:59:53.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们度过了很愉快的时光 Dialogue: 1,0:59:51.91,0:59:53.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And we had a lovely time. Dialogue: 2,0:59:55.54,1:00:00.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着夜幕降临 喜欢小跑的候任总统乔拜登 Dialogue: 1,0:59:55.54,1:00:00.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As night falls, President-Elect and keen jogger Joe Biden Dialogue: 2,1:00:00.20,1:00:01.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}发表了胜利演讲 Dialogue: 1,1:00:00.20,1:00:01.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}delivers a victory speech. Dialogue: 2,1:00:01.70,1:00:05.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在经受特朗普四年的 极具煽动性的半截短句后 Dialogue: 1,1:00:01.70,1:00:05.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}After four years of Trump's inflammatory half sentences, Dialogue: 2,1:00:05.16,1:00:09.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}进步派从拜登枯燥但条理清晰的 希望之词中得到了安慰 Dialogue: 1,1:00:05.16,1:00:09.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}progressives draw comfort from Biden's dull but coherent message of hope. Dialogue: 2,1:00:10.04,1:00:12.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我发誓将成为 Dialogue: 1,1:00:10.04,1:00:12.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I pledge to be a President Dialogue: 2,1:00:12.33,1:00:15.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}团结国家而非分裂国家的总统 Dialogue: 1,1:00:12.33,1:00:15.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}who seeks not to divide but unify. Dialogue: 2,1:00:17.08,1:00:21.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}拜登传达了美国人民的 凝聚力超越分裂势力的信息 Dialogue: 1,1:00:17.08,1:00:21.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Biden's message was that Americans have more that unites us than divides us. Dialogue: 2,1:00:21.66,1:00:25.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}虽然我们还在数成千上万张选票 Dialogue: 1,1:00:21.66,1:00:25.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Even though we were still counting millions of pieces of paper Dialogue: 2,1:00:25.08,1:00:27.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}证明了我们是如此不同 Dialogue: 1,1:00:25.08,1:00:27.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}that proved we're completely different. Dialogue: 2,1:00:27.54,1:00:31.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们甚至无法就结果达成共识 Dialogue: 1,1:00:27.54,1:00:31.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And we couldn't even agree on the outcome of that. Dialogue: 2,1:00:32.50,1:00:36.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但根据迄今为止的传统 失败者应该祝贺胜者 Dialogue: 1,1:00:32.50,1:00:36.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, traditionally by now, the loser would congratulate the victor, Dialogue: 2,1:00:36.58,1:00:39.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但特朗普先生 并不理解“承认”的含义 Dialogue: 1,1:00:36.58,1:00:39.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}but Mr. Trump doesn't know the meaning of the word "concede," Dialogue: 2,1:00:39.54,1:00:41.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当别人跟他说时 他暴跳如雷 Dialogue: 1,1:00:39.54,1:00:41.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and he was furious when they told him. Dialogue: 2,1:00:41.87,1:00:45.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}总统并不是唯一诋毁这一结果的人 Dialogue: 1,1:00:41.87,1:00:45.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The President is not alone in besmirching and be-shitting the result. Dialogue: 2,1:00:45.20,1:00:47.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}共和党刚通过选举重回参议院 Dialogue: 1,1:00:45.20,1:00:47.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Having just been re-elected to the Senate, Dialogue: 2,1:00:47.25,1:00:51.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}其主要成员就坚持竞选结果被操控了 Dialogue: 1,1:00:47.25,1:00:51.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}leading Republicans insist the election that put them there was rigged. Dialogue: 2,1:00:51.75,1:00:54.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这里面充斥了肮脏的手段 Dialogue: 1,1:00:51.75,1:00:54.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}There is a lot of shenanigans going on here. Dialogue: 2,1:00:54.33,1:00:57.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如果我是特朗普总统 我会上诉至法院 Dialogue: 1,1:00:54.33,1:00:57.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}If I were President Trump, I would take all this to court, Dialogue: 2,1:00:57.45,1:00:58.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我会反击 Dialogue: 1,1:00:57.45,1:00:58.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'd fight back. Dialogue: 2,1:00:58.87,1:01:02.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}停止偷窃! Dialogue: 1,1:00:58.87,1:01:02.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Stop the steal! Stop the steal! Stop the steal! Dialogue: 2,1:01:02.91,1:01:04.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}天啊 有太多不一致的说法了 Dialogue: 1,1:01:02.91,1:01:04.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}My God. There were so many discrepancies. Dialogue: 2,1:01:05.00,1:01:07.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}听着 根据记录 Dialogue: 1,1:01:05.00,1:01:07.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I mean, listen, according to the records Dialogue: 2,1:01:07.41,1:01:09.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}投给拜登的选票中有来自死人的 Dialogue: 1,1:01:07.41,1:01:09.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}there were dead people who voted for Biden, Dialogue: 2,1:01:09.58,1:01:12.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这是不可能的 因为鬼魂拿不了笔 Dialogue: 1,1:01:09.58,1:01:12.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which is impossible because ghosts cannot hold pencils. Dialogue: 2,1:01:12.41,1:01:14.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他们说这次的邮寄选票比以前多 Dialogue: 1,1:01:12.41,1:01:14.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}They said there were more mail ballots than ever. Dialogue: 2,1:01:14.79,1:01:17.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那女性选票呢? Dialogue: 1,1:01:14.79,1:01:17.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What about female ballots? Dialogue: 2,1:01:17.41,1:01:21.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}密歇根州的投票机 被亨特拜登的手提电脑控制了 Dialogue: 1,1:01:17.41,1:01:21.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The voting machines in Michigan were controlled by Hunter Biden's laptop. Dialogue: 2,1:01:21.29,1:01:22.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}佐治亚州都不是一个真正的州 Dialogue: 1,1:01:21.29,1:01:22.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Georgia's not even a real state. Dialogue: 2,1:01:22.87,1:01:25.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}11月前根本就没有它存在的记录 Dialogue: 1,1:01:22.87,1:01:25.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}There's no record of it existing before November. Dialogue: 2,1:01:25.91,1:01:29.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}喷气发动机燃料燃烧温度 根本没有那么高 那是有人蓄意拆除 Dialogue: 1,1:01:25.91,1:01:29.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Jet fuel does not burn that hot. That was a controlled demolition. Dialogue: 2,1:01:29.58,1:01:32.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普落选在统计学上就不可能 Dialogue: 1,1:01:29.58,1:01:32.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump not winning is a statistical impossibility Dialogue: 2,1:01:32.16,1:01:34.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就如冬天的雪花 或不会讲话的鸭子一样 Dialogue: 1,1:01:32.16,1:01:34.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}like snow in winter or a duck that can't talk. Dialogue: 2,1:01:34.70,1:01:37.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}证据的缺失就证明这其中有掩饰 Dialogue: 1,1:01:34.70,1:01:37.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The lack of evidence proves there's been a cover-up! Dialogue: 2,1:01:37.12,1:01:40.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}整个选举根本就没有发生过 Dialogue: 1,1:01:37.12,1:01:40.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And the whole election never even happened. Dialogue: 2,1:01:40.16,1:01:44.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}CNN用影子政府三维动画 让它看起来好像是选举了 Dialogue: 1,1:01:40.16,1:01:44.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}CNN made it look like it did using Deep State CGI. Dialogue: 2,1:01:46.66,1:01:47.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一切都是谎言… Dialogue: 1,1:01:46.66,1:01:47.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's all a lie. Dialogue: 2,1:01:49.91,1:01:54.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}如果这就是所谓的民主 那我选择退出 Dialogue: 1,1:01:49.91,1:01:54.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And, um… if that's what democracy looks like, then count me out. Dialogue: 2,1:01:54.58,1:01:59.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}应该是不要算我 因为那样就又是民主了 Dialogue: 1,1:01:54.58,1:01:59.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Actually, don't count me at all because that would be democracy again. Dialogue: 2,1:01:59.70,1:02:02.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}而我不想成为其中一份子 Dialogue: 1,1:01:59.70,1:02:02.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And I want no part of it. Dialogue: 2,1:02:02.54,1:02:05.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}选举尚未结束 远未结束 Dialogue: 1,1:02:02.54,1:02:05.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}This election is not over, far from it. Dialogue: 2,1:02:05.95,1:02:08.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}各大媒体头条争相报道 Dialogue: 1,1:02:05.95,1:02:08.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In a blizzard of headlines, Trump launches court challenges Dialogue: 2,1:02:08.91,1:02:12.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普在法律的村口傻子 鲁迪朱利安尼的指导下提起诉讼 Dialogue: 1,1:02:08.91,1:02:12.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}under the guidance of the legal world's village idiot, Rudy Giuliani, Dialogue: 2,1:02:13.00,1:02:15.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}鲁迪所做的努力 不禁让他的头发都开始落泪 Dialogue: 1,1:02:13.00,1:02:15.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}whose efforts prove so hapless his hair starts crying. Dialogue: 2,1:02:15.70,1:02:19.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}…和邮寄投票过程来作弊 Dialogue: 1,1:02:15.70,1:02:19.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}…And the mail-in ballot process, in order to cheat. Dialogue: 2,1:02:19.16,1:02:21.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但他的努力都只是徒劳 Dialogue: 1,1:02:19.16,1:02:21.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But the efforts come to nothing. Dialogue: 2,1:02:21.50,1:02:25.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普拒绝承认败选的一点好处是 Dialogue: 1,1:02:21.50,1:02:25.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The one good thing about Trump refusing to concede Dialogue: 2,1:02:25.95,1:02:29.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们能一次又一次地看到他失败 Dialogue: 1,1:02:25.95,1:02:29.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}was that we got to watch him lose over and over. Dialogue: 2,1:02:30.33,1:02:32.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他的那些稳输的法律诉讼? Dialogue: 1,1:02:30.33,1:02:32.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}All those doomed legal efforts? Dialogue: 2,1:02:32.33,1:02:36.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这就好似看着一个人从摩天大楼坠落 Dialogue: 1,1:02:32.33,1:02:36.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was like watching a man fall from a skyscraper Dialogue: 2,1:02:36.33,1:02:40.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后在他落地摔死前还想起诉人行道 Dialogue: 1,1:02:36.33,1:02:40.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}trying to sue the sidewalk out of existence before he hit the ground. Dialogue: 2,1:02:40.20,1:02:43.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}媒体不承认 但特朗普并没有输掉大选 Dialogue: 1,1:02:40.20,1:02:43.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The media will deny this, but Trump did not lose the election. Dialogue: 2,1:02:43.79,1:02:45.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你有证据吗? Dialogue: 1,1:02:43.79,1:02:45.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Have you got any proof of that? Dialogue: 2,1:02:45.33,1:02:48.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他以百万获票的优势赢得了普选 Dialogue: 1,1:02:45.33,1:02:48.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}He won the popular vote by a margin of literally millions. Dialogue: 2,1:02:48.50,1:02:51.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你还要什么证据?他赢得光明磊落 Dialogue: 1,1:02:48.50,1:02:51.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What more evidence do you need? He won fair and square. Dialogue: 2,1:02:51.45,1:02:54.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}对 所以你在说特朗普赢得了普选? Dialogue: 1,1:02:51.45,1:02:54.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Right, so you're claiming Trump won the popular vote? Dialogue: 2,1:02:54.45,1:02:57.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}不 是拜登赢了 候选总统拜登 他是胜者 Dialogue: 1,1:02:54.45,1:02:57.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No, Biden did. President-Elect Biden. The victor. Dialogue: 2,1:02:58.66,1:03:00.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}对 你不是支持特朗普的吗? Dialogue: 1,1:02:58.66,1:03:00.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Right. Don't you support Trump? Dialogue: 2,1:03:00.50,1:03:02.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我从未支持过特朗普 Dialogue: 1,1:03:00.50,1:03:02.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I have never supported Trump. Dialogue: 2,1:03:02.54,1:03:03.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}查查你的录像 鲍勃 Dialogue: 1,1:03:02.54,1:03:03.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Check your tape, Bob. Dialogue: 2,1:03:04.41,1:03:06.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我叫詹姆斯 但你是特朗普竞选团队的人 Dialogue: 1,1:03:04.41,1:03:06.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's James, and you were part of Trump's campaign. Dialogue: 2,1:03:07.00,1:03:08.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}谁是特朗普? Dialogue: 1,1:03:07.00,1:03:08.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Who's Trump? Dialogue: 2,1:03:08.66,1:03:13.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}特朗普已经落选 但他背后的活动仍在继续 Dialogue: 1,1:03:08.66,1:03:13.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Trump himself may have been voted out,but the movement behind him persists. Dialogue: 2,1:03:13.20,1:03:17.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国仍困在和自己的甜蜜婚姻之中 Dialogue: 1,1:03:13.20,1:03:17.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}America remains trapped in a loveless marriage with itself. Dialogue: 2,1:03:17.87,1:03:24.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}让人震惊的是 尽管有他过去四年内做的那些事 Dialogue: 1,1:03:17.87,1:03:24.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It is astounding that despite everything he did over the past four years, Dialogue: 2,1:03:24.29,1:03:28.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}仍有七千多万的美国人 坚定地支持特朗普 Dialogue: 1,1:03:24.29,1:03:28.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}over 70 million Americans were absolutely rooting for Trump. Dialogue: 2,1:03:28.45,1:03:32.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们永不屈服 永不放弃 永不后退 Dialogue: 1,1:03:28.45,1:03:32.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We will never give in, we will never give up, and we will never back down. Dialogue: 2,1:03:32.45,1:03:35.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们永远不会投降 Dialogue: 1,1:03:32.45,1:03:35.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}We will never ever surrender. Dialogue: 2,1:03:36.79,1:03:38.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这不是恐怖 Dialogue: 1,1:03:36.79,1:03:38.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's either terrifying Dialogue: 2,1:03:38.58,1:03:42.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就是这个年代 最感人肺腑的爱情故事 Dialogue: 1,1:03:38.58,1:03:42.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}or the most inspiring love story of our age. Dialogue: 2,1:03:44.45,1:03:47.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}人们认为民主是永恒不会改变的 Dialogue: 1,1:03:44.45,1:03:47.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}People think of democracy as permanent and unchanging. Dialogue: 2,1:03:48.33,1:03:51.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但实际上民主需要不断地滋养 Dialogue: 1,1:03:48.33,1:03:51.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}In truth, it's something you must perpetually nurture, Dialogue: 2,1:03:52.00,1:03:54.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}就跟一个女人或职业恩怨一样 Dialogue: 1,1:03:52.00,1:03:54.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}like a woman or a professional grudge. Dialogue: 2,1:03:55.41,1:03:58.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国民主在这次挑战中存活了下来 Dialogue: 1,1:03:55.41,1:03:58.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}American democracy has survived this challenge. Dialogue: 2,1:03:58.25,1:04:03.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但若几年后出现第二个 特朗普时又会如何? Dialogue: 1,1:03:58.25,1:04:03.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But what will happen in a few years' time when the next Trump comes along? Dialogue: 2,1:04:03.08,1:04:06.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}也许是一个更年轻、更狡猾 更残酷的特朗普也不一定 Dialogue: 1,1:04:03.08,1:04:06.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Perhaps a younger, more cunning, more ruthless Trump. Dialogue: 2,1:04:06.91,1:04:10.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有着极快的反应神经和钛合金骨架 Dialogue: 1,1:04:06.91,1:04:10.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}With faster reflexes and a titanium exoskeleton. Dialogue: 2,1:04:10.95,1:04:12.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}脖子上带有毒囊 Dialogue: 1,1:04:10.95,1:04:12.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Venom sacs on his neck. Dialogue: 2,1:04:12.87,1:04:15.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}还可能有坚韧不摧的缟玛瑙爪子 Dialogue: 1,1:04:12.87,1:04:15.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Maybe some kind of fearsome onyx claw. Dialogue: 2,1:04:15.29,1:04:16.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}届时又会如何? Dialogue: 1,1:04:15.29,1:04:16.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What happens then? Dialogue: 2,1:04:17.95,1:04:20.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一旦特朗普真的离开 Dialogue: 1,1:04:17.95,1:04:20.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The thing is once Trump finally leaves, Dialogue: 2,1:04:20.58,1:04:24.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}美国就会一夜间变得毫无种族歧视 Dialogue: 1,1:04:20.58,1:04:24.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}America will be back to being totally non-racist, overnight. Dialogue: 2,1:04:24.58,1:04:29.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后对于什么事都能…很淡定 Dialogue: 1,1:04:24.58,1:04:29.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And we can just chill about that whole institutional, you know… whatever deal. Dialogue: 2,1:04:29.95,1:04:32.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}看到特朗普先生离开 我很悲伤 Dialogue: 1,1:04:29.95,1:04:32.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I shall be sad to see Mr. Trump go Dialogue: 2,1:04:32.41,1:04:36.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}因为他为他的角色注入了许多庄严 Dialogue: 1,1:04:32.41,1:04:36.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}because he brought such quiet dignity to his role. Dialogue: 2,1:04:36.87,1:04:38.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但另一面 Dialogue: 1,1:04:36.87,1:04:38.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But that said, Dialogue: 2,1:04:38.66,1:04:40.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我也很期待拜登先生 Dialogue: 1,1:04:38.66,1:04:40.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I do look forward to welcoming Mr. Biden Dialogue: 2,1:04:40.95,1:04:43.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}能尽早拜访白金汉宫 Dialogue: 1,1:04:40.95,1:04:43.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}to Buckingham Palace at the earliest opportunity. Dialogue: 2,1:04:44.16,1:04:45.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}其实我们之前见过 Dialogue: 1,1:04:44.16,1:04:45.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Indeed we have met before, Dialogue: 2,1:04:45.75,1:04:48.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在1953年我的加冕典礼上 Dialogue: 1,1:04:45.75,1:04:48.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}at my coronation in 1953, Dialogue: 2,1:04:48.58,1:04:50.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}他以年老的身份参加了那场典礼 Dialogue: 1,1:04:48.58,1:04:50.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}which he attended as an old man. Dialogue: 2,1:04:50.58,1:04:54.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随着美国展开新的篇章 2020年走向终结 Dialogue: 1,1:04:50.58,1:04:54.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}As America begins a new chapter and 2020 shudders to a close, Dialogue: 2,1:04:54.83,1:04:57.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但让人悲伤的是 新冠病毒依然在全球肆虐 Dialogue: 1,1:04:54.83,1:04:57.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}the global pandemic is sadly still in full swing. Dialogue: 2,1:04:57.95,1:05:00.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}甚至它还加快了侵袭的步伐 Dialogue: 1,1:04:57.95,1:05:00.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yet even as it tightens its grip once more, Dialogue: 2,1:05:00.87,1:05:03.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}终于希望的光芒照进了世界大地 Dialogue: 1,1:05:00.87,1:05:03.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}glimmers of hope appear at last. Dialogue: 2,1:05:04.41,1:05:07.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们终于迎来了 关于新冠病毒的好消息 Dialogue: 1,1:05:04.41,1:05:07.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Good news at last on Covid-19, Dialogue: 2,1:05:07.58,1:05:10.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}新冠病毒疫苗将于圣诞前面世 Dialogue: 1,1:05:07.58,1:05:10.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}a vaccine could be available by Christmas. Dialogue: 2,1:05:11.25,1:05:14.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这是具有历史意义的科学成就 Dialogue: 1,1:05:11.25,1:05:14.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, this was a historic scientific achievement, Dialogue: 2,1:05:14.29,1:05:16.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}足以与登陆月球相比拟 Dialogue: 1,1:05:14.29,1:05:16.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}on a par with the moon landings. Dialogue: 2,1:05:16.83,1:05:21.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}甚至比登月更难 因为新冠病毒比月亮小得多 Dialogue: 1,1:05:16.83,1:05:21.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But more difficult because the coronavirus is far smaller than the moon. Dialogue: 2,1:05:21.50,1:05:23.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}疫苗的突破性进展是好消息 Dialogue: 1,1:05:21.50,1:05:23.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The vaccine breakthroughs are good news. Dialogue: 2,1:05:24.04,1:05:26.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我们还有很多工作要做 Dialogue: 1,1:05:24.04,1:05:26.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But there is still a lot of work to do. Dialogue: 2,1:05:26.91,1:05:28.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一旦疫苗通过审批 Dialogue: 1,1:05:26.91,1:05:28.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Once approval has been met Dialogue: 2,1:05:28.62,1:05:30.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}生产就需要提产 Dialogue: 1,1:05:28.62,1:05:30.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and manufacture scaled up, Dialogue: 2,1:05:30.79,1:05:33.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}疫苗必须要在零度以下的予以供应 Dialogue: 1,1:05:30.79,1:05:33.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}it must be distributed at sub-zero temperatures, Dialogue: 2,1:05:34.00,1:05:38.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}运輸过程中有一点差错 都可能导致大量损失 Dialogue: 1,1:05:34.00,1:05:38.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and the slightest transport setback could generate a huge amount of waste. Dialogue: 2,1:05:39.54,1:05:41.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你们到底怎么回事? Dialogue: 1,1:05:39.54,1:05:41.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What is wrong with you people? Dialogue: 2,1:05:42.04,1:05:44.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}即使有奇迹般的治愈 Dialogue: 1,1:05:42.04,1:05:44.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Even with a miracle cure, Dialogue: 2,1:05:44.41,1:05:47.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们却无法保证所有人都接受疫苗 Dialogue: 1,1:05:44.41,1:05:47.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}there's no guarantee everyone will embrace the vaccine. Dialogue: 2,1:05:47.58,1:05:51.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不用5G疫苗 谢谢 它是在实验室里做出来的 Dialogue: 1,1:05:47.58,1:05:51.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}No 5G vaccine for me, thank you very much. It's made in a laboratory. Dialogue: 2,1:05:52.00,1:05:55.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你不应该相信任何非天然的东西 Dialogue: 1,1:05:52.00,1:05:55.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And you shouldn't trust anything that's not natural. Dialogue: 2,1:05:55.54,1:05:57.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我在脸书上看到的 Dialogue: 1,1:05:55.54,1:05:57.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I read about it on Facebook. Dialogue: 2,1:05:57.58,1:06:00.20,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但脸书也并不是天然的 Dialogue: 1,1:05:57.58,1:06:00.20,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, Facebook isn't exactly natural either. Dialogue: 2,1:06:00.29,1:06:03.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但我不用把脸书注射到我的血管里 Dialogue: 1,1:06:00.29,1:06:03.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, I don't inject Facebook into my veins. Yeah. Dialogue: 2,1:06:05.20,1:06:07.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那你就愿意把它吸摄到你脑里了? Dialogue: 1,1:06:05.20,1:06:07.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But you're happy to absorb it into your mind? Dialogue: 2,1:06:10.20,1:06:11.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}滚出我家 Dialogue: 1,1:06:10.20,1:06:11.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Get out of my house! Dialogue: 2,1:06:11.50,1:06:13.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}虽然有反对者和拒绝者 Dialogue: 1,1:06:11.50,1:06:13.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Despite naysayers and refuseniks, Dialogue: 2,1:06:13.91,1:06:16.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}疫苗为我们2021年及今后的日子 Dialogue: 1,1:06:13.91,1:06:16.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}vaccines offer a chance of a more normal life Dialogue: 2,1:06:16.62,1:06:19.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}提供了一个正常生活的机会 Dialogue: 1,1:06:16.62,1:06:19.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}in 2021 and beyond. Dialogue: 2,1:06:20.08,1:06:23.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}想到我们将重回原来的生活就很激动 Dialogue: 1,1:06:20.08,1:06:23.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It's exciting to think we could have our lives back soon. Dialogue: 2,1:06:23.20,1:06:24.04,硬字幕,,0,0,0,,{\fad(120,120)}葛玛奈丽克 普通居民 Dialogue: 2,1:06:24.12,1:06:26.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们可以去酒吧 Dialogue: 1,1:06:24.12,1:06:26.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You know, we could go to the pub. Dialogue: 2,1:06:27.45,1:06:30.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}遇见某个人 然后跳支舞 Dialogue: 1,1:06:27.45,1:06:30.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Maybe meet someone and have a bit of a dance. Dialogue: 2,1:06:31.79,1:06:33.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}互相“探索”一下 Dialogue: 1,1:06:31.79,1:06:33.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Bit of a fumble. Dialogue: 2,1:06:34.08,1:06:35.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}住到一起 Dialogue: 1,1:06:34.08,1:06:35.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Move in together. Dialogue: 2,1:06:37.75,1:06:38.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}渐渐疏远 Dialogue: 1,1:06:37.75,1:06:38.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Drift apart. Dialogue: 2,1:06:40.12,1:06:42.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}变得厌恶他们剔牙的方式 Dialogue: 1,1:06:40.12,1:06:42.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Learn to hate the way they pick their teeth. Dialogue: 2,1:06:45.37,1:06:46.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}和他们的声音 Dialogue: 1,1:06:45.37,1:06:46.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}The sound of their voice. Dialogue: 2,1:06:48.45,1:06:49.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后希望从未与他相遇 Dialogue: 1,1:06:48.45,1:06:49.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Wish you'd never met. Dialogue: 2,1:06:51.08,1:06:53.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}对那天感到非常懊恼 Dialogue: 1,1:06:51.08,1:06:53.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Like, seriously rue the day. Dialogue: 2,1:06:58.16,1:06:59.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}疫苗是必须注射的吗? Dialogue: 1,1:06:58.16,1:06:59.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Is the vaccine compulsory? Dialogue: 2,1:07:00.75,1:07:03.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}2020年以前所未有的程度 挑战了人类 Dialogue: 1,1:07:00.75,1:07:03.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}2020 challenged humanity on a scale like no other. Dialogue: 2,1:07:03.95,1:07:07.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这一年充满了骚乱、动荡、暴动 Dialogue: 1,1:07:03.95,1:07:07.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}A year of tumult, upheaval, outrage, Dialogue: 2,1:07:07.50,1:07:10.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}辱骂、灾难、岩浆和分裂 Dialogue: 1,1:07:07.50,1:07:10.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}insult, disaster, lava, and division. Dialogue: 2,1:07:10.54,1:07:13.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}它测试了我们 同时或许也教育了我们 Dialogue: 1,1:07:10.54,1:07:13.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It tested us, but maybe it taught us too. Dialogue: 2,1:07:14.29,1:07:16.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你在2020年学到了什么? Dialogue: 1,1:07:14.29,1:07:16.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What did you learn in 2020? Dialogue: 2,1:07:16.41,1:07:17.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我学到了什么? Dialogue: 1,1:07:16.41,1:07:17.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}What did I learn? Dialogue: 2,1:07:19.45,1:07:23.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我的沙发和冰箱之间距离几步 Dialogue: 1,1:07:19.45,1:07:23.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}how many steps there are between my couch and the refrigerator. Dialogue: 2,1:07:23.87,1:07:27.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我学到了新冠病毒的完整基因序列 Dialogue: 1,1:07:23.87,1:07:27.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I learned the complete genomic sequence of the novel coronavirus. Dialogue: 2,1:07:28.83,1:07:30.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}以及如何跳牙线舞 Dialogue: 1,1:07:28.83,1:07:30.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And how to do the Floss. Dialogue: 2,1:07:35.00,1:07:37.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我变得更了解自己 Dialogue: 1,1:07:35.00,1:07:37.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I've learned a lot about myself. Dialogue: 2,1:07:37.41,1:07:41.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}有时候我太过于给予 Dialogue: 1,1:07:37.41,1:07:41.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}That sometimes I'm too much of a giving person. Dialogue: 2,1:07:41.70,1:07:47.45,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我还学到了 如何正确发音“胜利万岁” Dialogue: 1,1:07:41.70,1:07:47.45,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And, um… Oh, I've also learned how to correctly pronounce Sieg Heil! Dialogue: 2,1:07:47.54,1:07:52.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我个人角度来说 回顾2020年十分有趣 Dialogue: 1,1:07:47.54,1:07:52.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, I would say, personally, 2020 was rather fun, looking back. Dialogue: 2,1:07:52.79,1:07:55.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我联系上了大学时期的老朋友 Dialogue: 1,1:07:52.79,1:07:55.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I got in touch with some old university chums Dialogue: 2,1:07:55.20,1:07:58.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我们在Zoom上开始了 理发店四重唱 Dialogue: 1,1:07:55.20,1:07:58.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and we have started a Zoom barbershop quartet. Dialogue: 2,1:07:59.70,1:08:04.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-你想听《康城赛马歌》吗? -不用了 Dialogue: 1,1:07:59.70,1:08:04.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Would you like to hear my Camptown Races? - Um… I… No. No. Dialogue: 2,1:08:07.70,1:08:11.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-非常棒 谢谢 -谢谢 Dialogue: 1,1:08:07.70,1:08:11.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- That was so good. Thank you. - Oh, thank you. Dialogue: 2,1:08:11.12,1:08:12.37,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好 棒极了 Dialogue: 1,1:08:11.12,1:08:12.37,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Great, awesome. Dialogue: 2,1:08:12.45,1:08:13.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}结束了 是不是? Dialogue: 1,1:08:12.45,1:08:13.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Are we done, is that it? Dialogue: 2,1:08:13.70,1:08:15.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}拍得好极了 谢谢 Dialogue: 1,1:08:13.70,1:08:15.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}It was brilliant. Thank you. Dialogue: 2,1:08:15.12,1:08:18.58,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}听着 我们明年 可能还会为2021年底 Dialogue: 1,1:08:15.12,1:08:18.58,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Listen, uh, it looks like we might be doing one of these again next year Dialogue: 2,1:08:18.66,1:08:20.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}再录一期 Dialogue: 1,1:08:18.66,1:08:20.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}for the end of 2021. Dialogue: 2,1:08:21.91,1:08:23.70,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-好吧 -好 Dialogue: 1,1:08:21.91,1:08:23.70,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Right. - Yeah. Dialogue: 2,1:08:23.79,1:08:26.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}所以能不能现在请你提前读一些回答 Dialogue: 1,1:08:23.79,1:08:26.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Is there any chance you could read some advance responses now Dialogue: 2,1:08:26.91,1:08:31.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好让我们剪辑? 回答都写在那张纸上了 Dialogue: 1,1:08:26.91,1:08:31.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}so we can cut them into the edit later? They're on that piece of paper. Dialogue: 2,1:08:32.41,1:08:34.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好 乐意遵从 Dialogue: 1,1:08:32.41,1:08:34.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Yes. Yes, happy to oblige. Dialogue: 2,1:08:36.08,1:08:37.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好 Dialogue: 1,1:08:36.08,1:08:37.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}OK. Dialogue: 2,1:08:37.58,1:08:40.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}-就这最后一页? -对 Dialogue: 1,1:08:37.58,1:08:40.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}- Yeah, just this last page? - Yeah. Dialogue: 2,1:08:40.33,1:08:42.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但没人能预见 Dialogue: 1,1:08:40.33,1:08:42.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But no one could have foreseen Dialogue: 2,1:08:42.83,1:08:45.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}疫苗对我们的影响 Dialogue: 1,1:08:42.83,1:08:45.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}what the vaccine would do to us Dialogue: 2,1:08:45.20,1:08:47.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}或我们会如何使用新力量 Dialogue: 1,1:08:45.20,1:08:47.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}or how we'd use our new powers. Dialogue: 2,1:08:49.00,1:08:51.62,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}没人能预见疫苗对我们的影响 Dialogue: 1,1:08:49.00,1:08:51.62,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But no one could have foreseen what the vaccine would do to us Dialogue: 2,1:08:51.70,1:08:53.79,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}或我们会如何使用新力量 Dialogue: 1,1:08:51.70,1:08:53.79,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}or how we'd use our new powers. Dialogue: 2,1:08:54.45,1:08:57.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}没人能预见疫苗对我们的影响 Dialogue: 1,1:08:54.45,1:08:57.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But no one could have foreseen what the vaccine would do to us Dialogue: 2,1:08:57.37,1:08:59.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}或我们会如何使用新力量 Dialogue: 1,1:08:57.37,1:08:59.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}or how we'd use our new powers. Dialogue: 2,1:08:59.33,1:09:02.83,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那是哈里斯总统 揭晓她的真正议程之时 Dialogue: 1,1:08:59.33,1:09:02.83,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And that, of course, is when President Harris unveiled her real agenda. Dialogue: 2,1:09:02.91,1:09:06.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那是哈里斯总统 揭晓她的真正议程之时 Dialogue: 1,1:09:02.91,1:09:06.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And that was when President Harris unveiled her real agenda. Dialogue: 2,1:09:07.04,1:09:11.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}那是哈里斯总统 揭晓她的真正议程之时 Dialogue: 1,1:09:07.04,1:09:11.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}And that was when President Harris unveiled her real agenda. Dialogue: 2,1:09:11.58,1:09:17.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然最后特朗普新闻 一个月后就停止了播放 Dialogue: 1,1:09:11.58,1:09:17.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Of course, in the end, the Trump News Network came off air after just one month. Dialogue: 2,1:09:17.20,1:09:21.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}当然最后特朗普新闻 一个月后就停止了播放 Dialogue: 1,1:09:17.20,1:09:21.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Of course, in the end, the Trump News Network came off air after just a month. Dialogue: 2,1:09:21.62,1:09:24.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不得不说他是你最意想不到 Dialogue: 1,1:09:21.62,1:09:24.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I've gotta say he was the last world leader you'd expect to see Dialogue: 2,1:09:24.95,1:09:29.54,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}会在意大利的节目上把熟的鸡蛋 塞进自己的屁股的世界领袖 Dialogue: 1,1:09:24.95,1:09:29.54,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}pushing a hardboiled egg up his own ass on Italian television. Dialogue: 2,1:09:29.62,1:09:32.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不得不说他是你最意想不到 Dialogue: 1,1:09:29.62,1:09:32.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Gotta say he was the last world leader you'd expect to see Dialogue: 2,1:09:32.41,1:09:35.33,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}会在意大利的节目上把熟的鸡蛋 塞进自己的屁股的世界领袖 Dialogue: 1,1:09:32.41,1:09:35.33,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}pushing a hardboiled egg up his own ass on Italian television. Dialogue: 2,1:09:35.41,1:09:38.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我不得不说他是你最意想不到 Dialogue: 1,1:09:35.41,1:09:38.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Gotta say he was the last world leader you'd expect to see Dialogue: 2,1:09:38.75,1:09:42.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}会在意大利的节目上把熟的鸡蛋 塞进自己的屁股的世界领袖 Dialogue: 1,1:09:38.75,1:09:42.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}pushing a hardboiled egg up his own ass on Italian television. Dialogue: 2,1:09:42.58,1:09:45.95,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后在最后一刻 我们都醒了 Dialogue: 1,1:09:42.58,1:09:45.95,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But then, at the last moment, we all woke up Dialogue: 2,1:09:46.04,1:09:48.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一切都只是一场噩梦 Dialogue: 1,1:09:46.04,1:09:48.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and it had all been a horrible dream. Dialogue: 2,1:09:48.12,1:09:51.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后在最后一刻 我们都醒了 Dialogue: 1,1:09:48.12,1:09:51.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But then, at the last moment, we all woke up Dialogue: 2,1:09:51.08,1:09:54.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一切都只是一场噩梦 Dialogue: 1,1:09:51.08,1:09:54.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and it had all been a horrible dream! Dialogue: 2,1:09:54.58,1:09:56.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}然后在最后一刻 我们都醒了 Dialogue: 1,1:09:54.58,1:09:56.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}But then, at the last moment, we all woke up Dialogue: 2,1:09:56.75,1:09:59.04,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}一切都只是一场噩梦 Dialogue: 1,1:09:56.75,1:09:59.04,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and it was all a horrible dream. Dialogue: 2,1:09:59.12,1:10:00.25,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}但愿如此 Dialogue: 1,1:09:59.12,1:10:00.25,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Oh, I wish. Dialogue: 2,1:10:00.33,1:10:03.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这样就够了?可以了?好极了 Dialogue: 1,1:10:00.33,1:10:03.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Is that enough, will that do? Terrific. Dialogue: 2,1:10:03.08,1:10:04.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好极了 谢谢 Dialogue: 1,1:10:03.08,1:10:04.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Great, thank you. Dialogue: 2,1:10:05.66,1:10:06.66,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好 Dialogue: 1,1:10:05.66,1:10:06.66,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}OK. Dialogue: 2,1:10:06.75,1:10:09.00,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}伙计们 你们非常优秀 Dialogue: 1,1:10:06.75,1:10:09.00,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well, guys, it has been great. Dialogue: 2,1:10:09.08,1:10:11.16,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好了 我之后还要坐火车 Dialogue: 1,1:10:09.08,1:10:11.16,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Anyway, I have a train, Dialogue: 2,1:10:11.91,1:10:16.91,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}在那之前我要找一个略带臭名的酒吧 Dialogue: 1,1:10:11.91,1:10:16.91,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and prior to train I am going to find myself a semi-louche bar Dialogue: 2,1:10:17.00,1:10:19.12,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}来一杯备受欢迎的尼克罗尼 Dialogue: 1,1:10:17.00,1:10:19.12,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}and a welcoming Negroni. Dialogue: 2,1:10:20.04,1:10:21.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}可以了吗? Dialogue: 1,1:10:20.04,1:10:21.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Um… is that enough? Dialogue: 2,1:10:22.20,1:10:26.29,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好的 很有意思 我玩得很开心 Dialogue: 1,1:10:22.20,1:10:26.29,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}OK, this was fun! I had fun. Dialogue: 2,1:10:26.95,1:10:28.41,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}好 我们结束了吗? Dialogue: 1,1:10:26.95,1:10:28.41,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Alright, we done here? Dialogue: 2,1:10:29.91,1:10:31.87,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}我结束了 你呢? Dialogue: 1,1:10:29.91,1:10:31.87,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}I'm done here, you? Huh? Dialogue: 2,1:10:32.83,1:10:34.08,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}你想做爱吗? Dialogue: 1,1:10:32.83,1:10:34.08,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}You wanna have sex? Dialogue: 2,1:10:35.25,1:10:40.50,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}这个企划规定要保持社交距离 Dialogue: 1,1:10:35.25,1:10:40.50,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Well… there's quite a strict social distancing policy on this production… Dialogue: 2,1:10:40.58,1:10:41.75,Default,,0,0,0,,{\fad(120,120)}随便你 伙计 Dialogue: 1,1:10:40.58,1:10:41.75,Default-L2,,0,0,0,,{\fad(120,120)}Suit yourself, man.