1
00:01:12,237 --> 00:01:14,762
800.
800.

2
00:01:14,873 --> 00:01:17,774
900. 9000美元。
900. $9,000.

3
00:01:17,876 --> 00:01:20,504
惠顿先生，您要什么面额的旅行支票?
And how would you like your traveler's checks, Mr. Wheaton?

4
00:01:20,612 --> 00:01:22,637
请给我面值为500美元的钞票。
500    -dollar denominations, please.

5
00:01:22,747 --> 00:01:24,806
好了。
All right then.

6
00:01:24,916 --> 00:01:28,113
你先签这些，我来填收据?
Why don't you start signing these while I fill out a receipt?

7
00:01:28,220 --> 00:01:31,018
    -你需要笔吗?    -不用，我自己有。谢谢。
    - Uh, do you need a pen?     - No. I've got one. Thanks.

8
00:01:31,123 --> 00:01:33,853
如果您愿意，可以用那边的桌子，范·亚当斯先生。
If you'd like, you can use the desk over there, Mr. Van Adams.

9
00:01:33,959 --> 00:01:37,451
签9000美元的旅行支票要花点时间。
Signing $9,000 in traveler's checks is going to take a little time.

10
00:01:37,562 --> 00:01:39,325
好吧。
All right.

11
00:01:41,433 --> 00:01:45,665
我以前从来没有卖过9000美元的旅行支票。
I don't think I've ever sold $9,000 in traveler's checks before.

12
00:01:45,770 --> 00:01:48,762
你知道吗，如果有人用现金买了价值1万美元的东西……
Did you know that if someone buys 10,000 dollars' worth in cash...

13
00:01:48,874 --> 00:01:51,638
我们得给国税局填一张特别的表格
we have to fill out a special form for the I.R.S.?

14
00:01:51,743 --> 00:01:53,904
真的吗?我没有意识到这一点。
Really? I wasn't aware of that.

15
00:01:54,012 --> 00:01:56,310
-官僚机构    -啊!
- Bureaucracy.     - Ah!

16
00:01:56,414 --> 00:01:58,974
好吧，就是这样。谢谢你！
Well, that does it. Thank you.

17
00:01:59,084 --> 00:02:01,552
    -旅途愉快，布莱克索恩先生。    -谢谢。
    - Have a nice trip, Mr. Blackthorn.     - Thank you.

18
00:03:26,071 --> 00:03:28,801
-啊。早上好，米尔德丽德。    -早上好，老板。哦，斯蒂尔先生。
    - Ah. Good morning, Mildred.     - Oh, morning, boss. Oh, Mr. Steele.

19
00:03:28,907 --> 00:03:31,432
-是吗?    -你有客户了
    - Yeah?     - Uh, you have a client.

20
00:03:31,543 --> 00:03:34,569
-玛莎·瑞安，我丈夫在……    -不用多说，瑞恩太太。
- Martha Ryan. My husband is in     - Say no more, Mrs. Ryan.

21
00:03:34,679 --> 00:03:38,115
不如你去我的办公室，我们在那里谈谈整件事。
Why don't you go through to my office, and we'll talk about the whole thing in there.

22
00:03:38,216 --> 00:03:41,117
开门见山，来吧，让自己舒服点。好了。
Straight through. Here we go. Make yourself comfy. Okay.

23
00:03:41,219 --> 00:03:43,153
霍尔特小姐在哪儿?
Where's Miss Holt?

24
00:03:43,255 --> 00:03:46,747
雷东多海滩，正在完成安保合同的收尾工作。
Redondo Beach, putting the finishing touches on that security contract.

25
00:03:46,858 --> 00:03:50,726
哦，是的。嗯。很擅长文书工作。
Oh, she is, is she? Hmm. So good with paperwork.

26
00:03:50,829 --> 00:03:53,525
帮我接电话，好吗，米尔德丽德?
Hold all my calls, will you, Mildred?

27
00:03:53,632 --> 00:03:57,329
啊。瑞恩太太，请坐吧。
Ah. Mrs. Ryan, please, uh, do sit down.

28
00:03:57,435 --> 00:04:01,235
好了。啊。现在，瑞安太太……
There we go. Ah. Now, Mrs. Ryan...

29
00:04:01,339 --> 00:04:03,239
有什么问题吗?
what seems to be the problem?

30
00:04:03,341 --> 00:04:05,605
我丈夫詹姆斯，刚退休，斯蒂尔先生。
My husband, James, just retired, Mr. Steele.

31
00:04:05,710 --> 00:04:08,702
他是一家航空公司的主管。
He was an executive in an aerospace firm.

32
00:04:08,813 --> 00:04:12,681
在过去的35年里，我们一直在积累一笔不错的储蓄。
For the past 35 years, we have been building up a nice little nest egg...

33
00:04:12,784 --> 00:04:16,880
他现在正把钱投到一些轻率的投资计划上。
which he is now throwing away on some harebrained investment scheme.

34
00:04:16,988 --> 00:04:20,014
他在投资什么?呃,股票?房地产吗?
And what is he investing in? Uh, stocks? Real estate?

35
00:04:22,260 --> 00:04:24,228
这一点。
This.

36
00:04:27,732 --> 00:04:30,724
原谅我的无知，瑞恩夫人，但这到底是什么?
Forgive my ignorance, Mrs. Ryan, but what exactly is this?

37
00:04:30,835 --> 00:04:34,293
    -考特尼娃娃。    -啊，是的。当然是。
    - A Courtney Doll.     - Ah, yes. Of course it is.

38
00:04:34,406 --> 00:04:37,273
我们的孙女叫考特尼，斯蒂尔先生。
Our granddaughter's name is Courtney, Mr. Steele.

39
00:04:37,375 --> 00:04:39,969
我丈夫遇到了一个人，这个人说服了他……
My husband has met someone who has convinced him...

40
00:04:40,078 --> 00:04:43,707
她会成为新娃娃的绝佳模特。
that she would make a terrific model for a new doll.

41
00:04:43,815 --> 00:04:46,807
他把所有的钱都花在制造这个娃娃上了。
And he's put all his money into manufacturing this doll.

42
00:04:46,918 --> 00:04:48,886
这混蛋。
That jerk.

43
00:04:48,987 --> 00:04:51,148
在我看来，斯蒂尔先生…
Now, the way I see it, Mr. Steele...

44
00:04:51,256 --> 00:04:53,747
根据本州的夫妻共同财产法…
under the community property statutes in this state...

45
00:04:53,858 --> 00:04:55,849
那笔钱有一半是我的。
half of that money belongs to me...

46
00:04:55,960 --> 00:05:00,397
我丈夫要把它冲进厕所!
and my husband is flushing it down the toilet!

47
00:05:00,498 --> 00:05:02,398
原谅我。
Excuse me.

48
00:05:02,500 --> 00:05:04,559
我们说的是多少钱?
How much money are we talking about here?

49
00:05:06,104 --> 00:05:09,198
大约50万美元。
Approximately half a million dollars.

50
00:05:09,307 --> 00:05:13,403
    - 50万?    -我丈夫被骗了，斯蒂尔先生。
    - Half a million?     - My husband is being bilked, Mr. Steele.

51
00:05:13,511 --> 00:05:17,607
六个月来，他一直在向考特尼娃娃公司投钱。
He has been pouring money into the Courtney Doll Company for six months now...

52
00:05:17,716 --> 00:05:20,549
而我们所能展示的只是原型吗?
and all we have to show for it are prototypes?

53
00:05:20,652 --> 00:05:25,419
我丈夫不会做任何事的因为他信任他的商业伙伴。
My husband's not going to do anything about it because he trusts his business partners.

54
00:05:25,523 --> 00:05:27,957
我得确保我们不被骗。
It's up to me to make sure we're not being swindled.

55
00:05:28,059 --> 00:05:30,823
现在，他甚至不愿告诉我他的合伙人的名字……
Now, he won't even tell me the names of his partners...

56
00:05:30,929 --> 00:05:32,988
但我偷了这些文具
but I swiped this stationery.

57
00:05:33,098 --> 00:05:36,124
上面有公司地址。
It has the company address on it.

58
00:05:36,234 --> 00:05:41,194
好吧，瑞恩太太。Uh     -
All right, uh, Mrs. Ryan. Uh    -

59
00:05:41,306 --> 00:05:43,501
我向你保证。如果这里有任何欺诈行为…
I assure you. If there's any fraud going on here...

60
00:05:43,608 --> 00:05:45,974
雷明顿·斯蒂尔公司会曝光的，好吗?
the Remington Steele Agency will expose it, okay?

61
00:05:46,077 --> 00:05:48,944
我就指望它了。
I'm counting on it.

62
00:05:49,047 --> 00:05:51,072
    -瑞恩太太，你忘了你的娃娃。    -留着吧!
    - Mrs. Ryan, you forgot your doll.     - Keep it!

63
00:06:29,120 --> 00:06:33,113
    -打扰一下。呃，打扰一下。-还有什麽?
    - Excuse me. Uh, excuse me.     - ¿Qué?

64
00:06:33,224 --> 00:06:35,488
我在找这里的负责人。
Uh, I'm looking for whomever's in charge.

65
00:06:35,593 --> 00:06:39,723
-还有什麽?    -呃，帮个忙，呃…
    - ¿Qué?     - ¿Uh, por favor, uh...

66
00:06:39,831 --> 00:06:41,958
Dónde est<e:1> el“老板”?
dónde está el "boss man"?

67
00:06:42,066 --> 00:06:44,864
啊。El jefe。
Ah. El jefe.

68
00:06:44,969 --> 00:06:47,369
啊。谢谢。
Ah. Gracias.

69
00:07:05,490 --> 00:07:08,550
你好。你好。有人有吗?
Hello. Hello. Anybody there?

70
00:07:48,700 --> 00:07:51,669
乔治·爱德华·穆尔奇。
George Edward Mulch.

71
00:07:54,105 --> 00:07:57,233
雷明顿·斯蒂尔，对吧?侦探吗?
Remington Steele, right? The detective?

72
00:07:58,843 --> 00:08:01,311
嗯，你好吗?
Well, how are ya?

73
00:08:01,412 --> 00:08:03,380
长时间。忙着吃午饭?
Long time. Busy for lunch?

74
00:08:03,481 --> 00:08:07,110
我想我认出了那群迅速后退的人。
I thought I recognized that rapidly retreating bulk.

75
00:08:07,218 --> 00:08:09,448
在工厂的那个人是你?
That was you at the factory?

76
00:08:09,554 --> 00:08:11,920
你以为是谁?
Who'd you think it was?

77
00:08:13,825 --> 00:08:16,692
-他。    -你好，乔治。
    - Him.     - Hello, George.

78
00:08:18,563 --> 00:08:23,626
抱歉，伙计。Mulch先生有其他事要忙。
Uh, sorry, mate. Uh, Mr. Mulch is otherwise occupied.

79
00:08:23,735 --> 00:08:26,260
你说得对，他很忙。
You're damn right he's occupied.

80
00:08:26,371 --> 00:08:28,032
和我在一起。
With me.

81
00:08:46,824 --> 00:08:48,985
我要我的钱，乔治!
I want my money, George!

82
00:08:49,093 --> 00:08:51,323
你明白吗，乔治?我要我的钱!
You understand, George? I want my money!

83
00:08:51,429 --> 00:08:53,522
啊!俄国人!
Aaah.! Russ.!

84
00:08:53,631 --> 00:08:55,656
拉斯,停止!
Russ, stop.!

85
00:08:58,069 --> 00:08:59,730
现在你忙着找我。
Now you're occupied with me.

86
00:09:03,675 --> 00:09:06,269
等不那么挤的时候我们再继续谈，乔治。
We'll continue our talk when it ain't so crowded, George.

87
00:09:07,845 --> 00:09:10,313
我待会再来找你，伙计。
And I'll catch up with you later, pally.

88
00:09:16,087 --> 00:09:18,214
    -那是谁，乔治?-他吗?哦,他吗?
    - Who was that, George?     - Him? Oh, him?

89
00:09:18,323 --> 00:09:21,656
哦，只是一个生意伙伴。
Oh, just a    - a business associate.

90
00:09:21,759 --> 00:09:25,752
他，他有个想法，他想让我支持他。
Uh, he    - He's got this, uh, idea he wants me to get behind.

91
00:09:25,863 --> 00:09:31,096
其实，我不是很感兴趣，但他很热情。
You know, uh, I'm not really interested, but he's so enthusiastic.

92
00:09:32,203 --> 00:09:34,467
所以,嗯…
So, um...

93
00:09:34,572 --> 00:09:37,507
什么风把你吹到这附近来了?
what, uh, brings you to the neighborhood?

94
00:09:48,086 --> 00:09:50,054
    -你为什么不等我?-哎呀!
    - Why didn't you wait for me?     - Ouch!

95
00:09:50,154 --> 00:09:52,418
-对不起。    -你太忙了。
    - Sorry.     - You were busy.

96
00:09:52,523 --> 00:09:56,755
我只是想调查一家娃娃公司。我没有预料到血腥巷。
I was only gonna investigate a doll company. I didn't anticipate Blood Alley.

97
00:09:56,861 --> 00:10:00,422
    -太棒了    -天啊    -我想我们应该给你检查一下是否有脑震荡。
    - Terrific    - Ooh, boy.     - I think we should have you examined for a concussion.

98
00:10:00,531 --> 00:10:03,295
Mm     -嗯。无稽之谈。只是有点头晕。
Mm    -mmm. Nonsense. Just a little dizziness.

99
00:10:05,136 --> 00:10:07,127
米尔德丽德，让穆奇先生进来，好吗?
Mildred, send in Mr. Mulch, will you, please?

100
00:10:07,238 --> 00:10:09,206
该你了，护根。
You're up, Mulch.

101
00:10:11,409 --> 00:10:14,378
米尔德丽德，扶住护根先生。
Mildred, hold Mr. Mulch.

102
00:10:16,581 --> 00:10:18,139
你倒下了，护根。
You're down, Mulch.

103
00:10:20,318 --> 00:10:23,754
我不在乎这看起来有多无辜。你不能在没有我的情况下追查案件
I don't care how innocent it appeared. You don't pursue cases without me.

104
00:10:23,855 --> 00:10:26,050
真的,劳拉。你太小题大做了。
Really, Laura. You're making far too much of this.

105
00:10:26,157 --> 00:10:28,318
米尔德丽德，叫护根先生进来。谢谢你！
Mildred, send in Mr. Mulch. Thank you.

106
00:10:28,426 --> 00:10:32,760
米尔德丽德，扶住护根先生。
Mildred, hold Mr. Mulch.

107
00:10:32,864 --> 00:10:36,391
作为一个团队工作的好处之一是我们互相支持。
One of the advantages of working as a team is that we back each other up.

108
00:10:36,501 --> 00:10:39,698
看看你。你自己跑掉了，回来的时候头都碎了。
Look at you. You run off with yourself, and you come back with a cracked skull.

109
00:10:39,804 --> 00:10:42,398
    -你明白我的意思了吗?    -我不知道哪个更糟:
    - Am I getting through to you?     - I'm not sure which is worse:

110
00:10:42,507 --> 00:10:44,702
脑袋里的嗡嗡声，耳朵里的刺耳声。
the ringing in my head or the rasping in my ears.

111
00:10:44,809 --> 00:10:48,108
    -只要我们彼此理解以后。    -嗯哼。
    - Just as long as we understand each other for the future.     - Uh    -huh.

112
00:10:49,147 --> 00:10:52,548
米尔德丽德，叫护根先生进来。
Mildred, send in Mr. Mulch.

113
00:10:56,187 --> 00:10:59,122
是时候了。我是一个很忙的主管。
It's about time. I'm a very busy executive.

114
00:10:59,223 --> 00:11:00,918
进去吧。
Get in there.

115
00:11:04,796 --> 00:11:06,627
坐下，护根。
Sit down, Mulch.

116
00:11:11,636 --> 00:11:13,604
我做了什么?
What did I do?

117
00:11:13,705 --> 00:11:16,435
恐怕是联想引起的内疚。
Guilt by association, I'm afraid.

118
00:11:16,541 --> 00:11:18,702
上次我们见面时……
When last we met...

119
00:11:18,810 --> 00:11:23,941
你试图以好莱坞明星为原型推出一系列家用产品。
you were trying to market a line of household products based on Hollywood stars.

120
00:11:24,048 --> 00:11:29,281
维吉尼亚蛋黄酱。玛丽莲梦露现代切片机。还记得吗?
Virginia Mayo Mayonnaise. The Marilyn Monroe Modern Slicer. Remember?

121
00:11:29,387 --> 00:11:33,221
是的。好主意，但是有点超前。
Yeah. Great idea, but just a little ahead of its time.

122
00:11:33,324 --> 00:11:38,318
现在，你为什么不告诉我们你是怎么加入考特尼娃娃公司的?
Now, why don't you tell us how you became involved with the Courtney Doll Company?

123
00:11:38,429 --> 00:11:41,125
啊。好,现在……
Ah. Well, now...

124
00:11:41,232 --> 00:11:44,759
有一天我走在好莱坞大道上
one day I'm walking down Hollywood Boulevard    -

125
00:11:44,869 --> 00:11:47,895
我的感官张开了，触角伸出来了。
my senses open, the antenna are out.

126
00:11:48,005 --> 00:11:51,839
一个人正处于灵感的边缘，对吧，砰!
A man on the brink of inspiration, right, when    - bam!

127
00:11:51,943 --> 00:11:54,434
    -你被公共汽车撞了。-没有。
    - You got hit by a bus.     - No.

128
00:11:54,545 --> 00:11:57,810
不，不，不。我想起来了。这个想法。
No, no, no. It comes to me. The idea.

129
00:11:57,915 --> 00:12:02,409
一个孩子和父母都会喜欢的新娃娃。
A new doll that both children and parents will love.

130
00:12:02,520 --> 00:12:05,751
    -你准备好了吗?    -我已经起鸡皮疙瘩了。
    - Are you ready for this?     - Uh, I've got goose bumps already.

131
00:12:05,857 --> 00:12:08,417
我明白你的意思。我一想到这事就不寒而栗。
I know what you mean. I get chills when I think about it.!

132
00:12:08,526 --> 00:12:10,687
看。你已经为人父母了，对吧?
Look. You're a parent, right?

133
00:12:10,795 --> 00:12:13,263
你的小萨莉或小苏西想要一个洋娃娃。
Your little Sally or Susie wants a doll.

134
00:12:13,364 --> 00:12:16,800
你爱这个孩子。你给它买个娃娃。孩子很开心，对吧?
You love the kid. You buy it a doll. The kid is happy, right?

135
00:12:16,901 --> 00:12:21,634
就五分钟。然后她想给娃娃穿更多的衣服。
For five minutes. Then she wants more clothes for the doll.

136
00:12:21,739 --> 00:12:24,367
她想给娃娃买一辆婴儿车。
She wants a stroller for the doll.

137
00:12:24,475 --> 00:12:28,002
她想要洋娃娃的朋友，Skippy和Cricket…
She wants the dolly's friends, Skippy and Cricket...

138
00:12:28,112 --> 00:12:31,377
更不用说布鲁斯和他们的所有配件了。
not to mention Bruce and all of their accessories.

139
00:12:31,482 --> 00:12:36,385
突然之间，原本是为了赢得孩子的感情而进行的无辜者贿赂…
All of a sudden what started out as an innocent bribe for your child's affections...

140
00:12:36,487 --> 00:12:39,888
已经变成了一个勒索集团。
has turned into a    - a conglomerate of extortion.

141
00:12:39,991 --> 00:12:41,891
这确实让我想起了我的侄女。
It does remind me of my niece.

142
00:12:41,993 --> 00:12:44,484
现在    -我希望我有一个娃娃在这里给你看。
Now    - I wish I had a doll here to show ya.

143
00:12:46,130 --> 00:12:48,030
今天是你的幸运日，乔治
It's your lucky day, George.

144
00:12:48,132 --> 00:12:51,693
哦。嘿。你从哪儿弄来的    -算了。不要紧。
Oh. Ri    - Hey. Where did you get    - Never mind. Never mind.

145
00:12:51,803 --> 00:12:55,705
好吧。考特尼娃娃。
Okay. The Courtney Doll.

146
00:12:55,807 --> 00:12:59,402
可爱的,对吗?简单,是吧?
Cute, right? Simple, right?

147
00:12:59,510 --> 00:13:03,071
它是做什么的?什么都没有。
What does it do? Nothing.

148
00:13:03,181 --> 00:13:06,480
它附带什么?什么都没有。
What comes with it? Nothing.

149
00:13:06,584 --> 00:13:10,918
但孩子想要娃娃的婴儿车。没有婴儿车。
But the kid wants the doll's stroller. There is no stroller.

150
00:13:11,022 --> 00:13:14,355
孩子想要洋娃娃的朋友。她没有朋友。
The kid wants the doll's friends. She don't have no friends.

151
00:13:14,458 --> 00:13:17,427
就是这里。所见即所得。
This is it. What you see is what you get.

152
00:13:17,528 --> 00:13:20,156
你买了这个娃娃，你就干净了。
You buy this doll, you come away clean.

153
00:13:20,264 --> 00:13:23,392
父母们会在街上跳舞!我要赚一百万了!
Parents will be dancing in the streets! I'm gonna make a million!

154
00:13:23,501 --> 00:13:26,732
-乔治。    -等一下。等待。你得听听他们的推销。
    - George.     - Wait a minute. Wait. You gotta hear the sales pitch.

155
00:13:26,838 --> 00:13:28,738
你会喜欢我的推销说辞的。
You're gonna love the sales pitch.

156
00:13:28,840 --> 00:13:30,808
简单但雄辩。
Simple but eloquent.

157
00:13:31,943 --> 00:13:34,002
考特尼娃娃。
The Courtney Doll.

158
00:13:34,111 --> 00:13:38,571
她需要的只是你的爱和想象。
All she needs is your love and imagination.

159
00:13:38,683 --> 00:13:42,551
瑞安太太认为你在骗她丈夫的钱。
Mrs. Ryan thinks you're cheating her husband out of his money.

160
00:13:42,653 --> 00:13:46,919
-什么?    - James Ryan给你们公司投了50万美元。
    - What?     - James Ryan sunk half a million dollars into your company.

161
00:13:47,024 --> 00:13:49,959
现在，当我参观这家工厂时，它几乎没有满负荷工作。
Now, when I visited the factory, it was hardly working at capacity.

162
00:13:50,061 --> 00:13:51,961
钱都到哪里去了?
Where's the money going?

163
00:13:52,063 --> 00:13:55,328
嘿,你看。我负责创意部分。
Hey, look. I handle the creative end.

164
00:13:55,433 --> 00:13:59,631
我留给我的初级合伙人皮特·吉莱斯皮的钱。
The dollars and cents I leave to my junior partner, Pete Gillespie.

165
00:13:59,737 --> 00:14:03,434
    -他现在在哪儿?    -他可能出去排队了
    - Well, where is he now?     - Well, he's probably out linin' up business.

166
00:14:03,541 --> 00:14:05,509
你看，让我解释一下。
You see, let me explain.

167
00:14:05,610 --> 00:14:07,544
大约六个月前……
About six months ago...

168
00:14:07,645 --> 00:14:11,877
我跟吉莱斯皮说了我的娃娃主意，他很喜欢。
I told Gillespie my doll idea, which he flipped over.

169
00:14:11,983 --> 00:14:14,247
大约三周后，他打电话给我。
So, about three weeks later, he calls me up.

170
00:14:14,352 --> 00:14:16,582
他说他找到了一个支持者:詹姆斯·瑞安。
He says he found a backer: James Ryan.

171
00:14:16,687 --> 00:14:18,621
他们以前是朋友什么的。
They used to be friends or something.

172
00:14:18,723 --> 00:14:21,521
所以我让吉莱斯皮成为初级合伙人
So, I make Gillespie a junior partner...

173
00:14:21,626 --> 00:14:24,288
我用瑞恩孙女的名字给娃娃命名…
I name the doll after Ryan's granddaughter...

174
00:14:24,395 --> 00:14:27,262
剩下的，就像他们说的，将成为历史。
and the rest, as they say, is gonna be history.

175
00:14:27,365 --> 00:14:29,890
乔治，我们得看看账本。
George, we'll need to see the books.

176
00:14:30,001 --> 00:14:32,902
嘿。越快越好。我没什么好隐瞒的。
Hey. The sooner the better. I have nothing to hide.

177
00:14:33,004 --> 00:14:34,562
乔治，我的洋娃娃。
George, my dolly.

178
00:14:34,672 --> 00:14:37,402
    -谢谢。    -我来处理，斯蒂尔先生。你休息。
    - Thank you.     - I'll handle this, Mr. Steele. You rest.

179
00:14:37,508 --> 00:14:39,271
    -真的，霍尔特小姐。    -     -     -     -     -     -留下来。
    - Really, Miss Holt.     - Stay.

180
00:14:47,618 --> 00:14:49,950
你觉得轮子怎么样，霍尔特小姐?
How do you like the wheels, Miss Holt?

181
00:14:50,054 --> 00:14:52,113
我很惊讶你能买得起。
I'm surprised you can afford them.

182
00:14:52,223 --> 00:14:55,852
嘿。我把自己的钱投进了这个宝贝。
Hey. I put my own money into this baby.

183
00:14:55,960 --> 00:14:59,691
毕竟，一个成功的商人必须展示自己的形象，对吧?
After all, a successful businessman has to present an image, right?

184
00:14:59,797 --> 00:15:02,265
一个不成功的商人呢?
What about an unsuccessful businessman?

185
00:15:04,368 --> 00:15:06,302
你得带她来，对吧?
You had to bring her, right?

186
00:15:06,404 --> 00:15:08,429
米尔德里德是我们的金融专家。
Mildred is our financial expert.

187
00:15:08,539 --> 00:15:11,508
在她加入雷明顿·斯蒂尔调查公司之前
Before she joined Remington Steele Investigations...

188
00:15:11,609 --> 00:15:15,010
她是国税局欺诈调查组的顶尖调查员。
she was a crack investigator for the I.R.S. fraud squad.

189
00:15:18,749 --> 00:15:22,776
你在后面舒服吗，克雷布斯小姐?
Are you, uh, comfortable back there, Miss Krebs?

190
00:15:29,427 --> 00:15:31,520
就是这里。
This is it.

191
00:15:31,629 --> 00:15:33,722
    -汤米餐厅?    -是的。
    - Tommy's Diner?     - Yeah.

192
00:15:33,831 --> 00:15:35,890
我的小舅子经营这家店。
My brother    -in    -law runs the joint.

193
00:15:36,000 --> 00:15:39,026
他是家里的数学天才，所以我
He's the math whiz in the family, so I    -

194
00:15:39,136 --> 00:15:42,503
我给他发工资是为了记账。
I put him on the payroll to keep the books.

195
00:15:42,606 --> 00:15:46,098
    -看起来是一流的行动，护根    -是的。
    - Looks like a first    -class operation, Mulch.     - Yeah.

196
00:16:10,167 --> 00:16:13,933
Gillespie。他和两个女人离开了侦探事务所。
It's Gillespie. He left the detective agency with two women...

197
00:16:14,038 --> 00:16:17,337
他们现在就在他姐夫的餐厅里。
and they're at his brother    -in    -law's diner right now.

198
00:16:17,441 --> 00:16:20,706
嗯,是的。我有点紧张，好吗?
Well, yeah. I'm a little nervous, okay?

199
00:16:22,780 --> 00:16:26,181
好吧。我等你的消息。正确的。
Okay. I'll wait to hear from you. Right.

200
00:16:33,424 --> 00:16:35,915
    -你在开玩笑吧?-什么?
    - You're kidding, right?     - What?

201
00:16:36,027 --> 00:16:38,359
这些文件还没有寄出吗?
These documents haven't been posted?

202
00:16:39,964 --> 00:16:42,933
分类帐。复式记账法。
Ledgers. Double entry bookkeeping.

203
00:16:44,235 --> 00:16:46,533
先生们，你们想起来了吗?
Does any of this ring a bell, gentlemen?

204
00:16:46,637 --> 00:16:50,971
就是那种有红角的黑皮书还有页线什么的?
Those, uh, black books with the red corners and the lined pages and all?

205
00:16:51,075 --> 00:16:54,238
家里的书呆子。
The egghead in the family.

206
00:16:54,345 --> 00:16:56,836
我本来打算下周去买的。
I was gonna get some of those next week.

207
00:17:02,153 --> 00:17:04,644
别担心，霍尔特小姐。我见过更糟糕的情况。
Don't worry, Miss Holt. I have seen worse cases.

208
00:17:04,755 --> 00:17:06,655
    -信不信由你    -我不知道。
    - Believe it or not.     - I don't.

209
00:17:06,757 --> 00:17:10,488
一两天内我就会给你一份损益表和资产负债表。
I should have a profit and loss and a balance sheet for you in a day or two.

210
00:17:10,594 --> 00:17:11,743
我的车!
My car!

211
00:17:11,778 --> 00:17:12,892
我的车!
My car!

212
00:17:19,737 --> 00:17:22,399
你疯了吗，女士?
Are you crazy, lady?

213
00:17:25,242 --> 00:17:28,109
你那样做会送命的。我们都有可能被杀。
You could get killed doing that. We both could get killed.

214
00:17:28,212 --> 00:17:31,579
你在偷这辆车之前就应该想到这一点。
You should've thought of that before you tried to steal this car.

215
00:17:31,682 --> 00:17:34,276
    -天啊。-哦。
    - Oh, man.     - Oh.

216
00:17:34,385 --> 00:17:36,285
你麻烦大了，伙计。
You're in trouble plenty, compadre.

217
00:17:36,387 --> 00:17:39,356
你知道侠盗飞车给这个州带来了什么吗?
You have any idea what grand theft auto brings in this state?

218
00:17:39,457 --> 00:17:42,949
我真不敢相信。20世纪80年代的公然偏见。
I don't believe this. Blatant prejudice in the 1980s.

219
00:17:43,060 --> 00:17:47,224
你认为因为我是西班牙人，所以我偷了车。
You assume because I'm Hispanic I'm stealing the car.

220
00:17:47,331 --> 00:17:50,266
接下来，你就会向我要绿卡了。
Next thing you know, you'll be asking me for my green card.

221
00:17:50,367 --> 00:17:53,200
这不是你的车，先生。
This is not your car, mister.

222
00:17:53,304 --> 00:17:55,135
我知道。
I know that.

223
00:17:55,239 --> 00:17:57,173
Permiso。
Permiso.

224
00:17:59,143 --> 00:18:02,635
你上次看到偷车贼穿三件套是什么时候?
When was the last time you saw a car thief wearing a three    -piece suit?

225
00:18:03,948 --> 00:18:06,473
看看吧。Florsheim。
Check it out. Florsheim.

226
00:18:06,584 --> 00:18:08,142
这些也是你偷的?
You stole those too?

227
00:18:08,252 --> 00:18:10,220
我是个商人。
I'm a businessman.

228
00:18:11,722 --> 00:18:14,350
胡安·埃斯特班·卡斯特罗。
Juan Esteban Castro.

229
00:18:17,628 --> 00:18:19,858
“星星的回购人。
"Repo man to the stars.

230
00:18:19,964 --> 00:18:22,524
没有不热门的工作。没有太冷的铅。”
No job too hot. No lead too cold. "

231
00:18:22,633 --> 00:18:25,329
    -他真的开走了车?    -他有正确的证件。
    - And he actually took the car?     - He had the right papers.

232
00:18:25,436 --> 00:18:28,269
乔治严重拖欠付款。
George was considerably behind in his payments.

233
00:18:28,372 --> 00:18:31,341
我没有落后。我还没开始呢。
I wasn't behind. I hadn't started 'em yet.

234
00:18:31,442 --> 00:18:34,502
    -我猜银行从来没有读过我解释的信。-啊。嗯嗯。
    - I guess the banks never read my letters explaining.     - Ah. Uh    -huh.

235
00:18:34,612 --> 00:18:38,241
    -这是皮特·吉莱斯皮的背景调查。    -谢谢，米尔德丽德。
    - Here's the, uh, background check on Pete Gillespie.     - Thanks, Mildred.

236
00:18:38,349 --> 00:18:43,013
乔治，我在你办公室遇到的这位先生，拉斯·巴克纳
George, this gentleman that I met at your office, um, uh, Russ Buckner    -

237
00:18:43,120 --> 00:18:45,247
他不会是放高利贷的吧?
He wouldn't happen to be a loan shark, would he?

238
00:18:45,356 --> 00:18:49,452
一个，呃，呃，金融服务经纪人。
A, uh, uh, financial, uh, services broker.

239
00:18:49,560 --> 00:18:53,052
但他跟考特尼娃娃没有任何关系。
Um, but he doesn't have anything to do with the Courtney Dolls.

240
00:18:53,164 --> 00:18:55,564
你有多喜欢他?
How much are you into him for?

241
00:18:55,666 --> 00:19:00,467
嗯，考虑到最优惠利率的波动，还有
Well, uh, allowing for, uh, fluctuations in the prime rate and, uh    -

242
00:19:00,738 --> 00:19:04,265
巴克纳的利息比那高出55分
Uh, Buckner's interest is 55 points above that...

243
00:19:04,375 --> 00:19:06,366
每天加剧。
compounded daily.

244
00:19:06,477 --> 00:19:10,038
大概五千吧。
Like, uh, five grand.

245
00:19:10,147 --> 00:19:13,275
乔治，你骗了詹姆斯·瑞安五十万美元。
George, you soaked James Ryan for half a million dollars.

246
00:19:13,384 --> 00:19:15,284
你怎么能负债呢?
How can you be in debt?

247
00:19:15,386 --> 00:19:17,786
我还没有领一分钱的工资呢。
I haven't drawn a penny in salary yet.

248
00:19:17,888 --> 00:19:21,051
你看，吉莱斯皮向我解释说我们的启动成本…
You see, Gillespie explained to me that our start    -up costs...

249
00:19:21,158 --> 00:19:23,251
比预计的要高一些。
are a little above what was projected.

250
00:19:26,497 --> 00:19:28,465
雷明顿·斯蒂尔调查公司。
Remington Steele Investigations.

251
00:19:28,566 --> 00:19:31,330
斯蒂尔先生，我们该去拜访一下皮特·吉莱斯皮了。
Mr. Steele, I think it's time we drop in on Pete Gillespie.

252
00:19:31,435 --> 00:19:34,598
啊，我们一起去。我现在感觉好多了。非常感谢。
Ah, we'll go together. I'm feeling much better now. Thank you very much.

253
00:19:34,705 --> 00:19:37,071
我是詹姆斯·瑞安。他想见你。
It's James Ryan. He wants to see you.

254
00:19:41,045 --> 00:19:45,072
所以，当我妻子告诉我你们的调查时，我觉得我必须打电话给她。
So, when my wife informed me of your investigation, I felt I had to call.

255
00:19:45,182 --> 00:19:48,913
你知道，玛莎对财务问题非常紧张。
You see, Martha's very, uh, nervous about financial matters.

256
00:19:49,019 --> 00:19:51,453
她不明白赚钱需要钱。
She doesn't understand it takes money to make money.

257
00:19:52,957 --> 00:19:54,891
看看谁来了。
Well, look who's here.

258
00:19:54,992 --> 00:19:58,951
    -嗨，爷爷。    -你好，公主。
    - Hi, Grandpa.     - Hello, princess.

259
00:19:59,063 --> 00:20:01,964
这是Courtney，我的孙女。
This is Courtney, my granddaughter.

260
00:20:02,066 --> 00:20:03,966
你好,考特尼。
Hello, Courtney.

261
00:20:04,068 --> 00:20:06,593
天啊，你真是个活娃娃。
My, you are a living doll.

262
00:20:06,704 --> 00:20:09,400
妈妈和爸爸在打电话。
Mommy and Daddy are on the phone.

263
00:20:09,506 --> 00:20:12,839
哦。那么，能失陪一下吗?
Oh. Well, then, would you please excuse us?

264
00:20:12,943 --> 00:20:15,411
请。去做吧。
Please. Go ahead.

265
00:20:15,512 --> 00:20:17,503
Courtney的父母去度假了。
Courtney's parents are on vacation.

266
00:20:17,615 --> 00:20:20,140
    -嗨。    -自从她出生后他们就没一起出去过…
    - Hi.     - They haven't been away together since she was born...

267
00:20:20,251 --> 00:20:22,981
和所有的父母一样，他们每隔几个小时就得给家里打电话……
and like all parents, they have to call home every few hours...

268
00:20:23,087 --> 00:20:25,248
    -确保一切都好。-是的。
    - to make sure that everything's all right.     - Yes.

269
00:20:25,356 --> 00:20:28,325
那好吧。享受自己。
All right then. Enjoy yourselves.

270
00:20:28,425 --> 00:20:32,794
    -我想说再见。    -     -     -     -     -     -你好。你们    -是的。等一下。
    - I want to say good    -bye.     - Hello. Ye    -Yes. Hold on a second.

271
00:20:32,896 --> 00:20:35,160
这里有人想说再见。
Somebody here wants to say good    -bye.

272
00:20:37,167 --> 00:20:39,397
再见，爸爸妈妈。
Bye, Mommy and Daddy.

273
00:20:43,374 --> 00:20:46,810
啊，她还没掌握要领呢。
Ah, she hasn't quite got the hang of that yet.

274
00:20:46,910 --> 00:20:50,812
不管怎样，我想说的是…
Anyway, what I wanted to say is that, uh...

275
00:20:50,914 --> 00:20:53,781
我很乐意支付你到目前为止的时间。
I'd be very happy to pay you for your time up to now...

276
00:20:53,884 --> 00:20:56,079
继续下去真的没有任何意义。
and there really isn't any point in continuing.

277
00:20:56,186 --> 00:20:59,121
    -我相信一切都会好起来的。    -嗯。
    - I'm sure everything is gonna be just fine.     - Mm    -hmm.

278
00:20:59,223 --> 00:21:01,282
你有多了解皮特·吉莱斯皮，瑞安先生?
How well do you know Pete Gillespie, Mr. Ryan?

279
00:21:01,392 --> 00:21:04,555
他是我们同属于一个俱乐部的酒保。
He was a, uh, bartender at the club we both belong to.

280
00:21:04,662 --> 00:21:09,361
我一直觉得他是个非常聪明，和蔼可亲的年轻人。为什么?
Uh, I always found him a very bright, amiable young man. Why?

281
00:21:09,466 --> 00:21:13,698
你知道几年前他因为桥牌丑闻被解雇了吗?
Are you aware that he was dismissed as part of that bridge scandal a few years ago?

282
00:21:13,804 --> 00:21:17,968
是的，但我觉得针对皮特的案子，非常，非常差劲。
Yes, but I    - I thought the case against Pete was, uh, very, very shoddy.

283
00:21:18,075 --> 00:21:20,043
事实上，我试图让他复职。
In fact, I tried to get him reinstated.

284
00:21:20,144 --> 00:21:24,137
我想还是不放弃这个案子为好，瑞安先生……
I think it might be prudent not to drop the case, Mr. Ryan...

285
00:21:24,248 --> 00:21:26,239
尤其是在事关重大的情况下。
especially when there's so much at stake.

286
00:21:26,350 --> 00:21:31,253
好吧，你们是专家。我，我觉得你错了，不过，你说吧。
Well, you're the experts. I, uh    - I think you're wrong, but, uh, go ahead.

287
00:21:31,355 --> 00:21:33,323
你不会后悔的，瑞恩先生。
You won't regret it, Mr. Ryan.

288
00:21:34,491 --> 00:21:36,823
我希望不是。
I hope not.

289
00:21:46,437 --> 00:21:49,372
    -是的。    -别慌，皮特…
    - Yeah.     - Now, don't panic, Pete...

290
00:21:49,473 --> 00:21:51,600
但你最好消失几天。
but you better disappear for a few days.

291
00:21:51,709 --> 00:21:54,872
    -你说过你会处理一切的    -我会的。
    - Look, you said you'd handle everything.     - And I will.

292
00:21:54,978 --> 00:21:57,845
我只是需要一点时间来理清头绪。
I just need a little time to straighten things out.

293
00:21:57,948 --> 00:21:59,779
但不应该是这样的。
But it wasn't supposed to be like this.

294
00:21:59,883 --> 00:22:03,375
如果我妻子没有雇那些私家侦探，就不会…
Well, if my wife hadn't hired those private detectives, it wouldn't be...

295
00:22:03,487 --> 00:22:05,978
但是我们可以调整。
but we    -we can adjust.

296
00:22:06,090 --> 00:22:11,153
现在收拾行李，找个汽车旅馆给我打电话。
Now, pack a bag, find a motel and call me.

297
00:22:30,748 --> 00:22:32,716
我听到了一些声音。
I hear something.

298
00:22:53,804 --> 00:22:57,103
嗯。看看这个。
Hmm. Have a look at this.

299
00:22:59,410 --> 00:23:02,436
看来我们的吉莱斯皮先生走得有点匆忙。
It appears our Mr. Gillespie left in a bit of a hurry.

300
00:23:02,546 --> 00:23:04,343
无辜的人不会逃跑。
Innocent men don't run.

301
00:23:04,448 --> 00:23:07,849
听起来像雷蒙德·钱德勒的小说。
Sounds like a Raymond Chandler novel.

302
00:23:14,591 --> 00:23:16,491
哦!
Oh!

303
00:23:23,767 --> 00:23:25,962
嘿,亲密的。
Hey, pally.

304
00:23:26,069 --> 00:23:30,005
告诉你那个胖朋友，我明天就要他的钱了。
Tell that fat friend of yours I'll be expecting his payment    - tomorrow.

305
00:23:43,287 --> 00:23:46,654
好吧，先不提好战的巴克纳先生……
Well, forgetting about the bellicose Mr. Buckner for the moment...

306
00:23:46,757 --> 00:23:49,351
看来皮特·吉莱斯皮就是我们要找的人。
it would appear that Pete Gillespie is the man we're after.

307
00:23:49,460 --> 00:23:52,486
他把詹姆斯·瑞安的钱和乔治·穆尔奇的想法结合在一起。
I mean, he putJames Ryan's money and George Mulch's idea together.

308
00:23:52,596 --> 00:23:56,259
看来他是唯一一个从整个安排中获利的人。
It would appear that he was the only one to make a profit from the whole arrangement.

309
00:23:56,366 --> 00:23:59,267
再紧一点，劳拉。哦!哦!
Just a little tighter, Laura. Oh! Oh!

310
00:24:01,638 --> 00:24:03,970
你真是个仁慈的天使，劳拉。
You are truly an angel of mercy, Laura.

311
00:24:04,074 --> 00:24:06,702
我最近练得很多。
I've been getting a lot of practice lately.

312
00:24:06,810 --> 00:24:09,745
哦。也许我们应该增加医疗保险。
Oh. Well, perhaps we should increase our medical coverage.

313
00:24:09,847 --> 00:24:12,577
这是正确的。开个玩笑吧。
That's right. Joke about it.

314
00:24:12,683 --> 00:24:14,674
嗯，我很抱歉……
Well, I'm sorry...

315
00:24:14,785 --> 00:24:18,721
如果我的各种擦伤和擦伤惹恼了你。
if my various bruises and abrasions annoy you.

316
00:24:18,822 --> 00:24:22,451
下次我会去急诊室
The next time, I'll go to the emergency ward.

317
00:24:22,559 --> 00:24:24,891
巴克纳的人也可以轻而易举地杀了你。
Buckner's men could have just as easily killed you.

318
00:24:24,995 --> 00:24:29,261
-真的。    -关于这个话题你要说的就这些吗?“真正的”?
    - True.     - Is that all you have to say about the subject? "True"?

319
00:24:30,868 --> 00:24:34,326
呃,劳拉……
Uh, Laura...

320
00:24:34,438 --> 00:24:38,033
你发明的这个雷明顿·斯蒂尔
this, uh, Remington Steele you invented    -

321
00:24:38,141 --> 00:24:40,268
我是说，他又不是水管工。
I mean, he isn't a plumber.

322
00:24:43,447 --> 00:24:47,577
看。我是说，如果我要继续扮演这个角色…
Look. I mean, if I'm to continue playing the part...

323
00:24:47,684 --> 00:24:50,551
我冒着碰到巴克纳这种人的风险。
I run the risk of running into people like Buckner.

324
00:24:50,654 --> 00:24:52,554
我希望是偶尔吧。
Sporadically, I hope.

325
00:24:52,656 --> 00:24:54,757
我只是不想看到你受伤。
I just don't like seeing you get hurt.

326
00:24:54,792 --> 00:24:56,859
我只是不想看到你受伤。
I just don't like seeing you get hurt.

327
00:24:56,960 --> 00:25:00,259
在这方面，我同意。是，呃
Well, in that area, I agree. It's, uh    -

328
00:25:00,364 --> 00:25:03,595
给予总比接受好。
It's better to, uh, give than to receive.

329
00:25:05,269 --> 00:25:08,602
我想搂着你，抱着你，安慰你
I want to put my arms around you, hold you, comfort you    -

330
00:25:08,705 --> 00:25:12,106
听起来比绷带好多了。
Uh, sounds a lot better than a bandage.

331
00:25:12,209 --> 00:25:14,109
但是我不能。
But I can't.

332
00:25:14,211 --> 00:25:16,372
哦?为什么?是什么阻止了你?
Oh? Why? What's stopping you?

333
00:25:17,481 --> 00:25:19,381
我。你。
Me. You.

334
00:25:19,483 --> 00:25:21,383
我们。
Us.

335
00:25:21,485 --> 00:25:24,215
啊,是的。
Ah, yes.

336
00:25:24,321 --> 00:25:26,653
法国南部。
The south of France.

337
00:25:26,757 --> 00:25:31,558
我们达成的不把工作和娱乐混为一谈的美好协议。
That wonderful agreement we made about not mixing business with pleasure.

338
00:25:33,063 --> 00:25:35,588
我知道这是我的主意，但我
I know it was my idea, but I'm    -

339
00:25:35,699 --> 00:25:38,691
我很难接受这一切。
I'm having a hard time living with it.

340
00:25:38,802 --> 00:25:43,432
我们只是    -我们最近变得很疏远。So     - So     -
We've just    -We've become so distant lately. So    - So    -

341
00:25:43,540 --> 00:25:45,565
-专业?    -是的，该死的。
    - Professional?     - Yes, damn it.

342
00:25:46,743 --> 00:25:49,268
听着，劳拉。嗯…
Well, uh, look, Laura. Um...

343
00:25:50,714 --> 00:25:54,013
我知道我最近有点冷淡，但是…
I realize I've been a bit standoffish lately, but, uh...

344
00:25:54,117 --> 00:25:56,677
我是说，我以为这是你想要的。
I mean, I thought that's the way you wanted things.

345
00:25:56,787 --> 00:26:01,019
自从我们从法国回来，我就一直努力尊重你的意愿。
I mean, ever since we came back from France, I've tried to respect your wishes.

346
00:26:01,124 --> 00:26:04,218
我是说，我承认，我有时会越界……
I mean, granted, I've    - I've overstepped the mark at times...

347
00:26:04,328 --> 00:26:07,764
但话说回来，你知道，我只是个普通人。
but then again, uh, you know, I'm    - I'm only human.

348
00:26:07,864 --> 00:26:10,628
感谢上帝。
Thank God for that.

349
00:26:16,006 --> 00:26:18,497
我们的小协议并没有解决什么问题，对吧?
Our little agreement hasn't really solved anything, has it?

350
00:26:18,609 --> 00:26:22,409
只是让事情变得更混乱了。
It's just, uh, made things more confusing.

351
00:26:22,512 --> 00:26:26,107
我们不前进，也回不去……
We don't go forward, and we can't go back...

352
00:26:26,216 --> 00:26:30,676
所以我们就站在这里一动不动。
so we just sort of stand here frozen in place.

353
00:26:55,912 --> 00:26:58,403
解冻的开始?
Beginnings of a thaw?

354
00:27:02,052 --> 00:27:04,020
当然……
Of course...

355
00:27:04,121 --> 00:27:07,284
你真的应该考虑安装电话应答服务。
you really should think about getting an answering service.

356
00:27:08,325 --> 00:27:10,293
喂?
Hello?

357
00:27:10,394 --> 00:27:13,192
哦，你好，米尔德丽德。嗯嗯。
Oh, hello, Mildred. Mm    -hmm.

358
00:27:14,264 --> 00:27:18,064
哦。好吧。我们马上就到。
Oh. All right. We'll be right there.

359
00:27:20,570 --> 00:27:25,132
那是米尔德丽德。她刚刚完成了对护根财务记录的调查。
That was Mildred. She just finished the work on Mulch's financial record.

360
00:27:25,242 --> 00:27:28,405
    -说这事很重要-嗯。
    - Says it's very important.     - Mmm.

361
00:27:30,013 --> 00:27:33,471
有时那个女人的效率会让人非常恼火。
Sometimes that woman's efficiency can be highly exasperating.

362
00:27:33,583 --> 00:27:36,177
嗯。这一次……
Mmm. For once...

363
00:27:36,286 --> 00:27:38,777
我同意你的看法，斯蒂尔先生。
I have to agree with you, Mr. Steele.

364
00:27:45,028 --> 00:27:49,897
在过去的六个月里，考特尼娃娃公司从詹姆斯·瑞安那里赚了49.6万美元。
Over the last six months, the Courtney Doll Company took in $496,000 from James Ryan.

365
00:27:50,000 --> 00:27:52,662
在那个时期，考特尼娃娃公司……
In that period, the Courtney Doll Company...

366
00:27:52,769 --> 00:27:57,206
已经支付了49.6万美元的启动费用。
has paid out $496,000 in start    -up costs.

367
00:27:57,307 --> 00:28:02,142
嘿，你看。我们得从台湾大老远把泡沫填料带来。
Well, hey, look. We have to bring the foam stuffing all the way from Taiwan.

368
00:28:02,245 --> 00:28:07,376
听着，我们想和ABBA签约唱Courtney的广告歌。
And    - get this    -we are trying to sign ABBA to sing the Courtney jingle.

369
00:28:07,484 --> 00:28:10,419
你知道打到斯德哥尔摩要花多少钱吗?
Do you have any idea what it costs to call Stockholm?

370
00:28:11,888 --> 00:28:15,324
我们来看看资产负债表，就我所知…
Moving on to the balance sheet, as far as I can see...

371
00:28:15,425 --> 00:28:19,919
考特尼娃娃公司的存货价值约为800美元。
the Courtney Doll Company has inventory worth approximately $800.

372
00:28:20,030 --> 00:28:23,466
女士们先生们，这就是它的总资产。
And that, ladies and gentlemen, is its total asset.

373
00:28:23,567 --> 00:28:26,263
    -那工厂呢?    -是的。那又如何呢?
    - What about the factory?     - Yeah. What about that?

374
00:28:26,369 --> 00:28:28,564
租来的。
Rented.

375
00:28:28,672 --> 00:28:30,572
让我把事情搞清楚。
Let me get this straight.

376
00:28:30,674 --> 00:28:34,235
Courtney娃娃工厂花费了49.6万美元…
The Courtney Doll factory spends $496,000...

377
00:28:34,344 --> 00:28:37,973
却只有价值800美元的商品?
and only has 800 dollars' worth of goods to show for it?

378
00:28:38,081 --> 00:28:41,175
    -没问题。    -钱到哪里去了?
    - You got it.     - Where    -Where did the money go?

379
00:28:41,284 --> 00:28:43,775
啊。这很有趣。
Ah. Now that's interesting.

380
00:28:43,887 --> 00:28:46,720
所有的钱都只付给了三家公司:
All of the money was paid out to only three firms:

381
00:28:46,823 --> 00:28:48,814
制造商惠顿公司;
the Wheaton Company, a manufacturer;

382
00:28:48,925 --> 00:28:50,950
销售集团Blackthorn Corporation;
the Blackthorn Corporation, a sales group;

383
00:28:51,061 --> 00:28:53,757
以及经销商范·亚当斯企业。
and the Van Adams Enterprises, a distributor.

384
00:28:53,864 --> 00:28:57,300
干得好，米尔德丽德。明天你和我去查查那些公司。
Great work, Mildred. Tomorrow you and I will check out those companies.

385
00:28:57,400 --> 00:28:59,425
我打赌他们会直接带我们找到吉莱斯皮。
I'll bet they'll lead us straight to Gillespie.

386
00:28:59,536 --> 00:29:03,939
我猜他通过安排欺诈账单得到了大笔回扣。
My guess is he's been getting some hefty kickbacks for arranging fraudulent billing.

387
00:29:04,040 --> 00:29:07,066
    -你是说我要去玩真正的侦探鞋?-当然。
    - You mean I'm gonna get to do some real gumshoeing?     - Absolutely.

388
00:29:07,177 --> 00:29:09,702
    -你已经被锁在那张桌子上太久了。    -是的。
    - You've been chained to that desk long enough.     - Yeah.

389
00:29:09,813 --> 00:29:12,680
哦。我想你还有更重要的事要做，对吧，老板?
Oh. I    - I guess you have more important things to do, huh, boss?

390
00:29:12,783 --> 00:29:14,842
显然。
Apparently.

391
00:29:14,951 --> 00:29:17,442
街头不是老大该待的地方。
Well, the street is no place for the boss.

392
00:29:17,554 --> 00:29:20,182
他就在这里，监督整个行动…
He'll be right here, supervising the entire operation...

393
00:29:20,290 --> 00:29:24,124
收集数据，收集事实，形成理论。
collecting data, assembling facts, formulating theories.

394
00:29:24,227 --> 00:29:26,195
你是个天生的领袖，斯蒂尔。
You're a born leader, Steele.

395
00:29:43,847 --> 00:29:46,748
你今晚收留我真是太好了，斯蒂尔。
It's awful nice of you to put me up tonight, Steele.

396
00:29:46,850 --> 00:29:48,943
是的。我们不能让巴克纳这样的人……
Yes. Well, we can't have a man like Buckner...

397
00:29:49,052 --> 00:29:51,919
能染指像你这样有进取心的企业家，乔治
getting his hands on an enterprising entrepreneur like you, George.

398
00:29:52,022 --> 00:29:54,252
毕竟，你是一个濒临灭绝的物种。
After all, you're a dying breed.

399
00:29:57,060 --> 00:29:59,494
我想我就是这样。
I guess I am at that.

400
00:29:59,596 --> 00:30:04,590
你知道，你可能不相信，因为我知道我表现得镇定自若……
You know, you probably won't believe this, because I know I come off as so unflappable...

401
00:30:04,701 --> 00:30:10,003
但是-但是我-我对最近的事情有点不安。
but    - but I    -I'm gettin' a little perturbed about the way things are goin' lately.

402
00:30:10,106 --> 00:30:12,131
是啊，这是个好兆头，乔治。
Yes, well, that's a good sign, George.

403
00:30:12,242 --> 00:30:14,506
说明你还没失去现实感。
Shows you haven't lost your sense of reality.

404
00:30:14,611 --> 00:30:19,446
是的。你知道吗，我真的以为这个就是我的了。
Yeah. You know, I really thought this one was it.

405
00:30:19,549 --> 00:30:22,279
这次感觉太真实了。
It felt so real this time.

406
00:30:24,721 --> 00:30:27,713
汤米，我的姐夫    -他开了一家餐厅。
You know, Tommy, my brother    -in    -law    - He's got that diner.

407
00:30:27,824 --> 00:30:30,292
他总是想让我和他一起去，你知道的……
He always wants me to come in with him, you know...

408
00:30:30,393 --> 00:30:32,987
但我说:“汤米，我必须忠于自己。
but I said, "Tommy, I gotta be true to myself.

409
00:30:33,096 --> 00:30:35,496
我要追随我的明星，你知道的。”
I gotta follow my star, you know. "

410
00:30:36,533 --> 00:30:38,433
我不知道。
I don't know.

411
00:30:38,535 --> 00:30:42,335
也许我该去餐厅，你懂的。
Maybe I should    - go in the diner, you know.

412
00:30:42,439 --> 00:30:46,307
是啊，我相信明天早上整件事就会焕然一新了，对吧?
Yes, well, I'm sure the whole thing will look a lot different in the morning, huh?

413
00:30:46,409 --> 00:30:49,572
是的。我老爸以前常说…
Yeah. You know, my old man used to say...

414
00:30:49,679 --> 00:30:52,944
“你赢了一些，也输了一些，有时你会因为下雨而缺席……
"You win some, and you lose some, and some days you get rained out...

415
00:30:53,049 --> 00:30:55,210
但你每场比赛都要穿衣服。”
but you dress for every game. "

416
00:30:55,318 --> 00:30:58,344
总有一天你得跟我解释一下，乔治。
Someday you'll have to explain that to me, George.

417
00:30:58,455 --> 00:31:00,719
    -现在先睡会儿，好吗?    -呃，斯蒂尔。
    - For now, get some sleep, okay?     - Uh, Steele.

418
00:31:00,824 --> 00:31:04,089
-是的。    -你知道吗，你…
    - Yes.     - You know, you're, uh...

419
00:31:04,194 --> 00:31:08,290
这是我这辈子没见过的东西
something that I haven't seen very much of in my life:

420
00:31:08,398 --> 00:31:10,298
方形射手。
a square shooter.

421
00:31:12,969 --> 00:31:15,130
晚安，乔治。
Good night, George.

422
00:31:30,153 --> 00:31:32,849
    -注意交通，米尔德丽德。    -你没问题。
    - Watch for traffic, Mildred.     - You're covered.

423
00:31:45,969 --> 00:31:48,199
这是一家公司的总部。
This is the headquarters of a company...

424
00:31:48,305 --> 00:31:51,968
已经赚了几十万美元了吗?
that's been taking in a couple hundred thousand dollars?

425
00:31:52,075 --> 00:31:54,839
这是我见过的最假的公司了。
Looks like a dummy corporation if ever I've seen one.

426
00:32:06,957 --> 00:32:09,517
有人在这里生了一堆篝火。
Somebody's had a nice little bonfire here.

427
00:32:14,998 --> 00:32:18,525
    -怎么了，霍尔特小姐?    -旅行支票。
    - What is it, Miss Holt?     - Traveler's check.

428
00:32:23,273 --> 00:32:25,833
尼加拉瓜。我可以去那里。
Nicaragua. I could go there.

429
00:32:25,942 --> 00:32:30,174
我敢打赌巴克纳在尼加拉瓜没有熟人。
I'll bet you Buckner don't have no contacts in Nicaragua.

430
00:32:30,280 --> 00:32:32,771
我听说那里的气候也很好。
I hear the climate is very nice too.

431
00:32:32,882 --> 00:32:35,680
也许会有一些内部困难，但没什么
A few internal difficulties maybe, but nothin'    -

432
00:32:35,785 --> 00:32:38,413
说明，乔治。
The instructions, George.

433
00:32:38,521 --> 00:32:42,218
"一旦调制解调器启动"
Uh, "Once the modem is engaged"    -

434
00:32:42,325 --> 00:32:44,259
我已经做过了。
I've done that.

435
00:32:44,361 --> 00:32:46,795
“请输入您的密码。”
"punch in your access number. "

436
00:32:46,896 --> 00:32:50,093
是的。我都试过了，但这该死的机器就是不给!
Yes. I've done all that, but the blasted machine won't give!

437
00:32:50,200 --> 00:32:54,068
这些该死的电脑。它们是我见过的最没用的硬件。
These bloody computers. They're the most useless bit of hardware I've ever encountered.

438
00:32:54,170 --> 00:32:57,196
我总是说
I've always said    -

439
00:32:57,307 --> 00:32:58,540
你没有按回车键。"
You didn't press "Enter. "

440
00:32:58,575 --> 00:32:59,773
你没有按回车键。"
You didn't press "Enter. "

441
00:33:02,178 --> 00:33:06,410
好吧，爱因斯坦。让我们看看你能咳出什么
All right, Einstein. Let's see what you can cough up on the    -

442
00:33:06,516 --> 00:33:08,780
惠顿公司……
the Wheaton Corporation...

443
00:33:08,885 --> 00:33:11,581
黑荆棘公司……
the Blackthorn Corporation...

444
00:33:11,688 --> 00:33:13,588
范亚当斯企业。
Van Adams Enterprises.

445
00:33:13,690 --> 00:33:15,715
福克兰群岛。
The Falkland Islands.

446
00:33:15,825 --> 00:33:18,658
现在有一个偏僻的地方。
Now there is an out    -of    -the    -way place.

447
00:33:18,762 --> 00:33:21,424
几乎没有人再去那里了。
Hardly anybody goes there anymore.

448
00:33:23,033 --> 00:33:26,901
我想知道你们是否能从洛杉矶直飞
I wonder if you could get a direct flight from L.A.

449
00:33:43,853 --> 00:33:45,787
-是吗?    -是莱恩。
    - Yeah?     - It's Ryan.

450
00:33:49,592 --> 00:33:52,493
有点紧张吗，皮特?
Getting kind of jumpy, Pete?

451
00:33:52,595 --> 00:33:54,961
    -他们盯上我们了，不是吗?-放松。
    - They're onto us, aren't they?     - Relax.

452
00:33:55,065 --> 00:33:57,363
把那东西放下。
And put that thing down.

453
00:34:00,670 --> 00:34:03,434
这事有个简单的解决办法。
There's an easy way out of this thing.

454
00:34:03,540 --> 00:34:06,941
只有斯蒂尔和他的助手怀疑出了什么问题。
Only Steele and his assistant suspect anything is wrong.

455
00:34:07,043 --> 00:34:09,136
目前还没有警察介入。
There are no police involved at this point.

456
00:34:09,245 --> 00:34:11,941
Mulch是一个完美的替罪羊。
And Mulch is a perfect patsy.

457
00:34:12,048 --> 00:34:17,008
所以，如果我们能把那两个警探从照片上抹去，我们所有的问题就都解决了。
So, if we can just remove those two detectives from the picture, all our problems will be solved.

458
00:34:17,120 --> 00:34:20,089
你说的是谋杀，瑞恩。
You're talking about murder, Ryan.

459
00:34:23,426 --> 00:34:27,954
那些收了瑞恩所有钱的公司    -他们是傻瓜。
The companies that took in all of Ryan's money    -They're dummies.

460
00:34:28,064 --> 00:34:31,192
只是租了个办公室，有名字，地址，仅此而已。
Just rented office space with a name, an address and nothing more.

461
00:34:31,301 --> 00:34:33,132
太好了。
Great.

462
00:34:33,236 --> 00:34:35,136
这是什么意思?
What does that mean?

463
00:34:35,238 --> 00:34:38,469
看起来吉莱斯皮为自己设立了这些公司。
Well, it looks like Gillespie set up these companies for himself.

464
00:34:38,575 --> 00:34:40,566
换句话说，利用乔治的公司做掩护…
In other words, using George's company as his cover...

465
00:34:40,677 --> 00:34:43,043
吉莱斯皮从瑞安那里拿钱给自己。
Gillespie was taking money from Ryan and paying it to himself.

466
00:34:43,146 --> 00:34:47,344
正确的。我们在一间办公室里发现了一些烧过的旅行支票的残骸。
Right. We found the remains of some burned traveler's checks in one of the offices.

467
00:34:47,450 --> 00:34:49,884
为什么会有人烧旅行支票?
Why would somebody burn traveler's checks?

468
00:34:49,986 --> 00:34:52,147
我们还没算出来。
We haven't figured that out yet.

469
00:34:52,255 --> 00:34:54,155
支票上有三个人的签名:
The checks were signed in three names:

470
00:34:54,257 --> 00:34:57,693
亚瑟·惠顿，哈罗德·布莱克索恩和罗杰·范·亚当斯。
Arthur Wheaton, Harold Blackthorn and Roger Van Adams.

471
00:34:57,794 --> 00:35:01,525
这些人应该是经营这些假公司的人。
Those are the guys who supposedly run these dummy corporations.

472
00:35:01,631 --> 00:35:04,191
    -难以置信。    -什么?
    - This is unbelievable.     - What is?

473
00:35:04,300 --> 00:35:07,269
是的，我们让电脑渲染一些背景信息……
Yes, well, we got the computer to render some background information...

474
00:35:07,370 --> 00:35:10,533
    -这三家公司。    -真的吗，老板?
    - on those three corporations.     - You did, boss?

475
00:35:10,640 --> 00:35:14,303
是的。事情很简单，米尔德丽德。只要有一点耐心，还有
Yes. It was very simple, Mildred. Just a little bit of patience and, uh    -

476
00:35:14,410 --> 00:35:17,072
不管怎样，嗯…
Anyway, uh    -

477
00:35:17,180 --> 00:35:20,707
我们发现了关于那三位先生的一些非常有趣的事情。
we found out something very intriguing about those three gentlemen.

478
00:35:20,817 --> 00:35:24,309
-是吗?    -他们都死了20多年了。
    - Yeah?     - They've all been dead for over 20 years.

479
00:35:38,134 --> 00:35:40,967
    -我不明白。    -欢迎加入我们。
    - I don't get it.     - Welcome to the club.

480
00:35:41,070 --> 00:35:44,335
三个假公司的头儿都死了。
The heads of all three dummy corporations are dead men.

481
00:35:44,440 --> 00:35:49,207
啊!豺狼之日!爱德华·福克斯，迈克尔·朗斯代尔。普遍的,1973。
Ah! The Day of theJackal.! Edward Fox, Michael Lonsdale. Universal, 1973.

482
00:35:49,312 --> 00:35:51,371
-是的!    - "是"是什么意思?
    - Yeah!     - What do you mean, "Yeah"?

483
00:35:51,481 --> 00:35:54,541
爱德华·福克斯饰演这个制造假护照的刺客……
Edward Fox plays this assassin who creates false passports...

484
00:35:54,651 --> 00:35:58,883
通过拿到和他同年出生的死人的出生证明。
by getting the birth certificates of dead men who were born the same year he was.

485
00:35:58,988 --> 00:36:00,956
良好的耶和华说的。又是一个电影迷?
Good Lord. Another movie buff?

486
00:36:01,057 --> 00:36:04,220
    -噢，乔治!我就知道我们志趣相投，伙计!    -是的。
    - Oh, Georgie! I knew we were kindred spirits, mate!     - Yeah.

487
00:36:04,327 --> 00:36:07,160
嗯，干我这行，看很多电影是值得的……
Uh, well, in my business it pays to see a lot of movies...

488
00:36:07,263 --> 00:36:10,630
因为你永远不知道什么时候一个想法会从屏幕上跳出来。
because you never know when an idea will leap off the screen at ya.

489
00:36:10,733 --> 00:36:13,429
但这个豺狼和皮特·吉莱斯皮有什么关系?
But what does this Jackal have to do with Pete Gillespie?

490
00:36:13,536 --> 00:36:15,527
吉莱斯皮设置了假身份…
Gillespie set up the false identities...

491
00:36:15,638 --> 00:36:18,198
这样他就可以不留痕迹地逃离这个国家。
so he could skip the country without leavin' tracks.

492
00:36:18,308 --> 00:36:21,141
我们找到的旅行支票支持这个理论。
The traveler's checks we found would support that theory.

493
00:36:21,244 --> 00:36:24,145
    -他们会吗?-确定。
    - They would?     - Sure.

494
00:36:24,247 --> 00:36:28,183
吉莱斯皮可以从这三家公司取出他所有的现金。
Gillespie could withdraw all of his money from the three companies in cash...

495
00:36:28,284 --> 00:36:30,218
然后买旅行支票。
and then buy traveler's checks.

496
00:36:30,320 --> 00:36:34,381
    -为什么是旅行支票?    -因为你可以销毁它们，然后退款。
    - Why traveler's checks?     - Because you can destroy them and have them refunded later.

497
00:36:34,490 --> 00:36:37,755
如果吉莱斯皮带着支票账户里的钱逃走了…
If Gillespie flies the coop with the money from the checking account...

498
00:36:37,860 --> 00:36:39,760
他留下了书面记录。
he leaves a paper trail.

499
00:36:39,862 --> 00:36:45,266
另一方面，试图带着50万美元的现金旅行会产生相当可疑的大量现金。
On the other hand, trying to travel with $500,000 in cash creates quite a suspicious bulk.

500
00:36:45,368 --> 00:36:47,836
但有了旅行支票，他就可以携带那么多钱……
But with traveler's checks, he can carry that amount...

501
00:36:47,937 --> 00:36:50,167
以收据的形式放在他的大衣口袋里。
in his coat pocket in the form of receipts.

502
00:36:50,273 --> 00:36:53,606
他可以去世界上任何一个地方，交出他的退款收据……
He could go anywhere in the world, turn in his receipts for refunds...

503
00:36:53,710 --> 00:36:57,407
慢慢地重建他的财产，没有人能追踪到。
and slowly reconstitute his fortune without anyone being able to trace it.

504
00:36:57,513 --> 00:37:00,209
米尔德丽德，打电话给瑞恩一家告诉他们我们要结束了。
Mildred, call the Ryans and tell them we're about to wrap this up.

505
00:37:00,316 --> 00:37:04,616
    -没问题。    -多么聪明、绝妙、巧妙的小计划啊!
    - You got it.     - What a brilliant, wonderful, ingenious little plan!

506
00:37:04,721 --> 00:37:08,248
    -想想吧，乔治。如果一个人有一大笔钱，他-斯蒂尔先生……
    - Just think of it, Georgie. If a man had a pile of money, he    -     - Mr. Steele...

507
00:37:08,358 --> 00:37:11,691
我觉得你应该回家休息一下你的肋骨。
I think you should go home and rest those ribs of yours.

508
00:37:11,794 --> 00:37:14,092
也许我以后会带些本·盖伊来。
Perhaps I'll come by later with some Ben    -Gay.

509
00:37:15,198 --> 00:37:17,098
哦。哦,是的。
Oh. Oh, yes.

510
00:37:17,200 --> 00:37:19,498
我觉得他们可能需要一点，呃
Uh, I think they might need a little bit of, uh    -

511
00:37:19,602 --> 00:37:21,968
按摩之类的。
massaging and everything like that.

512
00:37:22,071 --> 00:37:25,598
嘿。那我呢?巴克纳还在追我。
Hey. What about me? I mean, Buckner's still after me.

513
00:37:25,708 --> 00:37:28,199
我的意思是，我的身体健康怎么样?
I mean, what about my physical well    -being?

514
00:37:28,311 --> 00:37:32,441
乔治，我相信我们能安排你和巴克纳先生的住宿。
Oh, Georgie, I'm sure we'll be able to arrange your accommodation with Mr. Buckner.

515
00:37:32,548 --> 00:37:35,073
    -很忙。    -好吧，稍后再试。
    - It's busy.     - Well, try again later.

516
00:37:35,184 --> 00:37:38,153
哦。精彩的演绎，各位。辉煌。
Oh. Brilliant day's deduction, everybody. Brilliant.

517
00:37:38,254 --> 00:37:40,154
走吧，乔治。
Come along, Georgie.

518
00:37:45,862 --> 00:37:48,524
别担心了，乔治，好吗?
Stop worrying, George, will you?

519
00:37:48,631 --> 00:37:51,327
我有个计划可以帮你还清债务。
I have a plan that will wipe out your debt.

520
00:37:56,005 --> 00:37:58,974
我们在这里做什么?那是巴克纳的家。
What are we doing here? That's Buckner's house.

521
00:37:59,075 --> 00:38:01,737
当然是。你觉得他还把车放在哪里?
Of course it is. Where else do you think he keeps his car?

522
00:38:01,844 --> 00:38:06,372
    -我们为什么对他的车感兴趣?    -我们要去偷
    - Why are we interested in his car?     - We're gonna steal it.

523
00:38:06,482 --> 00:38:08,507
你疯了吗?
Are you crazy?

524
00:38:08,618 --> 00:38:11,052
巴克纳的车是一辆保时捷。
Buckner's car is a Porsche.

525
00:38:11,154 --> 00:38:13,054
928年“s”
928 "S."

526
00:38:13,156 --> 00:38:15,056
我说我知道……
I say I know about...

527
00:38:15,158 --> 00:38:18,184
可以这么说，有六个经销商可以把它弄出州……
half a dozen dealers, shall we say, who could get it out of the state...

528
00:38:18,294 --> 00:38:20,854
并在几小时内交到新主人手中。
and into the hands of a new owner in a matter of hours.

529
00:38:20,963 --> 00:38:23,124
而且对我们来说是一笔可观的利润。
And at a handsome profit for us.

530
00:38:23,232 --> 00:38:25,564
的现金。
In cash.

531
00:39:45,081 --> 00:39:47,447
你疯了吗?这可是1万美元的油漆工作。
Are you crazy? That's a $10,000 paint job.

532
00:39:57,093 --> 00:39:59,584
雷明顿·斯蒂尔调查公司。
Remington Steele Investigations.

533
00:39:59,695 --> 00:40:02,664
呃，斯蒂尔先生现在不在。我能帮你留言吗?
Uh, Mr. Steele isn't in right now. Can I take a message?

534
00:40:03,699 --> 00:40:05,667
我是皮特·吉莱斯皮。
It's Pete Gillespie.

535
00:40:08,371 --> 00:40:11,397
    -我是劳拉·霍尔特。    -斯蒂尔在哪儿?
    - This is Laura Holt.     - Where's Steele?

536
00:40:11,507 --> 00:40:13,634
你有大麻烦了，吉莱斯皮先生。
You're in a great deal of trouble, Mr. Gillespie.

537
00:40:13,743 --> 00:40:15,506
你以为我为什么打电话给你?
Why do you think I called?

538
00:40:15,611 --> 00:40:20,344
我建议你去最近的警察局自首。
I suggest you find yourself the nearest police station and turn yourself in.

539
00:40:20,450 --> 00:40:23,977
    -如果我赔偿呢?    -你是说把钱还回去?
    - What if I make restitution?     - You mean give back the money?

540
00:40:24,086 --> 00:40:27,351
    -你和斯蒂尔会和莱恩一起为我辩护吗?    -可能吧。
    - Will you and Steele go to bat for me with Ryan?     - We might.

541
00:40:27,457 --> 00:40:29,118
我需要更多的东西。
I'll need more than that.

542
00:40:29,225 --> 00:40:31,716
我们也会。
So will we.

543
00:40:33,029 --> 00:40:35,293
大部分都藏在工厂里了。
I've got most of it stashed at the factory.

544
00:40:35,398 --> 00:40:37,866
我只需要斯蒂尔保证瑞安不会起诉。
I just need Steele's word that Ryan won't press charges.

545
00:40:37,967 --> 00:40:40,629
斯蒂尔先生更有资格给你……
Mr. Steele will be in a much better position to give you that...

546
00:40:40,736 --> 00:40:42,636
一旦他拿到了钱。
once he has his hands on the money.

547
00:40:42,738 --> 00:40:45,832
    -我会等你俩的。    -我们会去的。
    - I'll be waiting for both of you.     - We'll be there.

548
00:40:48,144 --> 00:40:50,112
他们来。
They're comin'.

549
00:40:55,585 --> 00:40:57,780
你不会去见那个流浪汉吧?
You're not gonna meet that bum, are you?

550
00:40:59,088 --> 00:41:02,057
他想做个交易。用钱换他的自由。
He wants to make a deal. The money for his freedom.

551
00:41:02,158 --> 00:41:04,524
    -我去拿外套。    -你就待在这儿。
    - I'll get my coat.     - You stay right here.

552
00:41:04,627 --> 00:41:07,858
    -这只是预防措施。    -你不应该打电话给斯蒂尔先生吗?
    - This is just a precaution.     - Shouldn't you call Mr. Steele?

553
00:41:07,964 --> 00:41:10,660
我想他今天已经够兴奋的了。
I think he's had enough excitement for one day.

554
00:41:12,802 --> 00:41:14,895
你就不能多派点人手吗?
Well, can't you put more men on it?

555
00:41:15,004 --> 00:41:17,871
我们交税是为了什么，副队?
Well, what do we pay our taxes for, Lieutenant?

556
00:41:18,908 --> 00:41:20,899
我要我的车。
I want my car.

557
00:41:21,010 --> 00:41:24,173
警察。我告诉你一件事。如果我有那样的男人
Police. You know, I'll tell ya something. If I had that kind of man    -

558
00:41:24,280 --> 00:41:27,181
嗯,很好。嘿。
Well, well. Hey.

559
00:41:27,283 --> 00:41:29,683
西斯科和潘乔?
Cisco and Pancho, huh?

560
00:41:29,785 --> 00:41:32,379
你拿到我的钱了吗，乔治?
You got my money, George?

561
00:41:32,488 --> 00:41:35,924
    -不然我又要敲你的头了?    -不，不，不Uh     -
    - Or am I gonna have to play taps on your head again?     - Oh, no, no, no. Uh    -

562
00:41:36,025 --> 00:41:37,925
给您，先生。
Here you are, sir.

563
00:41:42,331 --> 00:41:44,231
那额外的一千块是干什么用的，伙计?
What's the extra grand for, pally?

564
00:41:44,333 --> 00:41:47,302
这一点。
This.

565
00:41:49,805 --> 00:41:52,035
现在我们扯平了，伙计。
Now we're even, pally.

566
00:41:52,141 --> 00:41:54,041
来吧，乔治。
Come on, George.

567
00:41:56,078 --> 00:41:59,104
我一直在你身后。
I was behind ya all the way.

568
00:41:59,215 --> 00:42:02,082
真是莫大的安慰，乔治。真是莫大的安慰。
A great comfort, George. A great comfort.

569
00:42:22,371 --> 00:42:24,066
你说她一个人去的是什么意思?
What do you mean she went there alone?

570
00:42:24,173 --> 00:42:26,232
我没办法阻止她。
There was nothing I could do to stop her.

571
00:42:26,342 --> 00:42:28,776
我找了你一个多小时了。
I've been trying to reach you for over an hour.

572
00:42:28,878 --> 00:42:31,472
好吧。谢谢你，米尔德丽德。
All right. Thank you, Mildred.

573
00:42:31,581 --> 00:42:35,142
考特尼娃娃工厂，弗雷德。我们不要在灯光下逗留太久。
The Courtney Doll factory, Fred. And let's not linger a lot at the lights.

574
00:42:47,196 --> 00:42:49,164
Gillespie吗?
Gillespie?

575
00:43:52,094 --> 00:43:54,028
劳拉!
Laura!

576
00:44:14,884 --> 00:44:17,512
所以吉莱斯皮也给瑞恩打了电话?
So Gillespie called Ryan too, huh?

577
00:44:17,620 --> 00:44:20,350
风格。他会干掉所有能指认他的人。
Natch. He was gonna eliminate anyone who could finger him.

578
00:44:20,456 --> 00:44:23,789
他没给我打电话。
He didn't call me.

579
00:44:23,893 --> 00:44:25,861
雷明顿·斯蒂尔调查公司。
Remington Steele Investigations.

580
00:44:27,129 --> 00:44:29,256
怎么了?
What's wrong?

581
00:44:29,365 --> 00:44:33,267
    -还在震惊中吗?-没有。不是那样的。有什么事在烦我。
    - Still in a bit of shock?     - No. It's not that. Something's nagging me.

582
00:44:33,369 --> 00:44:36,133
啊,是的。我已经学会尊重你的马了。
Ah, yes. Well, I've learned to respect your nags.

583
00:44:36,238 --> 00:44:40,607
如果吉莱斯皮拿了瑞安所有的钱，他为什么不离开这里?
If Gillespie had all of Ryan's money, why didn't he just leave town?

584
00:44:40,710 --> 00:44:43,304
既然他能逃得无影无踪，为什么还要杀了我们?
Why kill us off if he could escape without a trace?

585
00:44:43,412 --> 00:44:45,642
还有一件事。
There's another thing.

586
00:44:45,748 --> 00:44:48,876
你知道旅行支票上那三个死人的名字吗?
You know those three dead men whose names appeared on the traveler's checks?

587
00:44:48,984 --> 00:44:52,112
-嗯。    -他们是55年前出生的。
    - Mmm.     - They were born 55 years ago.

588
00:44:52,221 --> 00:44:54,121
吉莱斯皮当时32岁。
Gillespie was 32 years old.

589
00:44:54,223 --> 00:44:56,714
    -他为什么要假扮老年人?    -嗯。
    - Why would he choose to impersonate older men?     - Mm    -hmm.

590
00:44:56,826 --> 00:44:58,817
好吧。我们会回复你的。
All right. We'll get back to you.

591
00:44:58,928 --> 00:45:02,261
是瑞安太太打来的。她给你安排了另一份工作。
That was Mrs. Ryan. She's got another job for you.

592
00:45:02,364 --> 00:45:05,492
她想让你找到瑞安先生可能拥有的任何秘密资产。
She wants you to locate any hidden assets Mr. Ryan might have.

593
00:45:05,601 --> 00:45:08,468
-为什么?    -他刚提出离婚
    - Why?     - He just filed for divorce.

594
00:45:08,571 --> 00:45:12,598
从某种程度上说，瑞恩在这一切中获得了突破。
You know, in a way, Ryan really got a break in all this.

595
00:45:12,708 --> 00:45:16,166
    -什么意思，米尔德丽德?    -嗯，这是一种奇怪的看待方式…
    - What do you mean, Mildred?     - Well, it's a strange way of looking at it...

596
00:45:16,278 --> 00:45:18,644
但是因为他失去了一切……
but because he lost everything...

597
00:45:18,748 --> 00:45:21,774
在离婚协议中，他不必付给妻子一分钱。
he doesn't have to pay his wife one penny in a divorce settlement.

598
00:45:23,853 --> 00:45:27,289
我刚才说得很有见地，对吧?
I just said something incisive, didn't I?

599
00:45:29,391 --> 00:45:32,360
从一开始就是为了这个，不是吗，瑞安先生?
That's what this was all about from the start, wasn't it, Mr. Ryan?

600
00:45:32,461 --> 00:45:35,396
一种既可以和妻子离婚，又不用平分你辛苦赚来的钱的方法。
A way to divorce your wife without splitting your hard    -earned money.

601
00:45:35,498 --> 00:45:37,989
啊。但她雇我们的时候，我们的关系变坏了。
Ah. But it soured when she hired us.

602
00:45:38,100 --> 00:45:40,068
但你找到了解决办法，杀了吉莱斯皮。
But you found a way out: kill Gillespie.

603
00:45:40,169 --> 00:45:43,332
这样你就能成为英雄，了结自己的后事。
That way you'd end up a hero and tie up your own loose ends.

604
00:45:45,841 --> 00:45:49,004
即使我能接受你的小小幻想……
Even if I could accept your little fantasy...

605
00:45:49,111 --> 00:45:52,012
你的证据呢?
where's your proof, hmm?

606
00:45:52,114 --> 00:45:55,277
旅行支票上有死人的名字
Travelers checks in the names of dead men    -

607
00:45:55,384 --> 00:45:57,352
这很难说是确凿的证据。
That's hardly conclusive evidence.

608
00:45:57,453 --> 00:46:02,755
你告诉警察吉莱斯皮叫你去工厂。
You told the police that Gillespie called you to come to the factory.

609
00:46:02,858 --> 00:46:04,883
那是什么时候?
About what time was that?

610
00:46:04,994 --> 00:46:07,554
    - 4点。    -你确定?
    - 4:00.     - You sure?

611
00:46:07,663 --> 00:46:09,688
我看了看手表。
I looked at my watch.

612
00:46:09,799 --> 00:46:12,825
你错了，瑞安先生。大错特错了。
You're wrong, Mr. Ryan. Dead wrong.

613
00:46:12,935 --> 00:46:16,029
整个下午电话都打不通。
The phone was off the hook all afternoon.

614
00:46:16,138 --> 00:46:18,470
Courtney就这样离开了。
Courtney left it that way.

615
00:46:18,574 --> 00:46:20,838
她父母从一点就开始联系我们了。
Her parents tried to reach us since 1:00.

616
00:46:20,943 --> 00:46:25,004
我没有注意到电话坏了，直到……
I didn't notice the phone was out of order until...

617
00:46:25,114 --> 00:46:27,082
6点之后。
after 6:00.

618
00:46:27,183 --> 00:46:29,481
我们也联系不上你，瑞安先生。
We couldn't reach you either, Mr. Ryan.

619
00:46:29,585 --> 00:46:32,486
所以我们来之前问过你妻子。
That's why we checked with your wife before we came here.

620
00:46:34,089 --> 00:46:37,547
我爱你，爷爷。
I love you, Grandpa.

621
00:46:50,773 --> 00:46:53,173
我，呃，我直到现在才想提起这件事，劳拉……
I, uh    - I didn't want to mention this until now, Laura...

622
00:46:53,275 --> 00:46:56,642
但是当你一个人跑去玩偶工厂的时候
but, uh, when you ran off to that doll factory alone...

623
00:46:56,745 --> 00:46:58,770
我被深深困扰着…
I was, uh, deeply troubled...

624
00:46:58,881 --> 00:47:00,781
更别提有点失望了。
not to mention a little disappointed.

625
00:47:00,883 --> 00:47:02,783
失望吗?
Disappointed?

626
00:47:02,885 --> 00:47:05,820
是的。你知道我对你的指示有多认真，可是…
Yes. Well, you know how seriously I take your instructions, and yet...

627
00:47:05,921 --> 00:47:10,881
你在那里，一个人，完全违背了你自己的原则，我们要团队合作。
there you were, alone, working in complete violation of your own rule that we work as a team.

628
00:47:10,993 --> 00:47:15,726
是的，和任何规则一样，都有情有可原的情况…
Yes, well, as with any rule, there are extenuating circumstances...

629
00:47:15,831 --> 00:47:18,061
在特殊的条件下
extraordinary conditions under which    -

630
00:47:18,167 --> 00:47:20,635
我知道了!我的下一个项目。!
I got it.! My next project.!

631
00:47:20,736 --> 00:47:23,705
斯蒂尔，我知道我们该怎么花这些钱了。
Steele, I know what we can do with the extra cash.

632
00:47:23,806 --> 00:47:28,743
    -什么额外的现金?    -我们卖巴克纳车赚到的额外现金
    - What extra cash?     - The extra cash we got for selling Buckner's car.

633
00:47:31,146 --> 00:47:34,309
你是不是有什么事没告诉我?
Is there something that you haven't told me?

634
00:47:34,416 --> 00:47:36,782
啊。晚餐的。
Ah. Dinner's served.

