1
00:00:37,873 --> 00:00:42,289
Prevod i obrada:
<u>novy78 (Novica Kontić)</u>

2
00:01:00,440 --> 00:01:05,507
Moram kući da se presvučem.
- Nemoj ići.

3
00:01:07,360 --> 00:01:09,396
Otišla sam.

4
00:01:10,040 --> 00:01:13,058
Pet minuta.
Samo još pet minuta...

5
00:01:13,480 --> 00:01:16,141
Znaju da si ovde.

6
00:01:46,960 --> 00:01:51,031
Nemoj opet da zaspiš.
- Neću.

7
00:02:31,141 --> 00:02:34,214
Dobro jutro. -'Jutro.

8
00:02:55,184 --> 00:02:59,874
- K A D A    P A D N E    M R A K -
( F I L O Z O F I )

9
00:03:28,960 --> 00:03:32,228
Znaš li šta je Šekspir
rekao o tačnosti?

10
00:03:33,520 --> 00:03:38,492
"Bolje je tri sata poraniti
nego jedan minut zakasniti".

11
00:03:39,600 --> 00:03:42,361
Ruka mi je stigla na vreme.

12
00:03:56,680 --> 00:04:00,262
Stigli smo do samog kraja.

13
00:04:00,360 --> 00:04:03,609
Učinio sam svoj deo posla, sada
je došlo vreme da sami razmišljate.

14
00:04:03,720 --> 00:04:07,522
Vreme je da uspete ili propadnete.
- Još uvek branite Aristotela, g. Zimit?

15
00:04:07,880 --> 00:04:12,568
Gore ili dole, nula ili jedan,
pravi ili lažni, uspeh ili propast.

16
00:04:12,680 --> 00:04:16,690
Rob ste binarne logike.
- A šta je logika?

17
00:04:16,800 --> 00:04:19,086
Doktrina razuma.
- Ili još preciznije?

18
00:04:19,200 --> 00:04:22,749
Sposobnost za donošenje vrednosnih
sudova na osnovu striktnih principa razuma.

19
00:04:22,840 --> 00:04:24,706
Logika...

20
00:04:25,440 --> 00:04:31,365
Nakon 10 hiljada godina ljudskog iskustva
i dalje najbolje pomaže da pregurate dan.

21
00:04:31,520 --> 00:04:33,784
Ali i dalje ne pomaže
mnogo tokom noći.

22
00:04:33,880 --> 00:04:38,261
Da... pročitao sam sjajnu rečenicu
sinoć u krevetu. Moram da je podelim.

23
00:04:38,360 --> 00:04:42,782
"Filozofija je za stvarni život
ono što je masturbacija za seks".

24
00:04:44,360 --> 00:04:47,125
Barem čitaš nešto.
- To povlači zanimljivo pitanje,

25
00:04:47,200 --> 00:04:50,783
da li filozofija može da se
primeni na svakodnevni život.

26
00:04:50,880 --> 00:04:55,512
Mislite li da i ljudi koji je nikada
nisu izučavali mogu proći dobro u životu?

27
00:04:55,600 --> 00:04:58,700
Baš me boli briga kako
većina ljudi prolazi u životu.

28
00:04:58,800 --> 00:05:04,489
Uostalom, po kome pojam "dobro proći"
čini definiciju smisla postojanja?

29
00:05:04,600 --> 00:05:07,621
I kada već spominjemo
tu "većinu ljudi",

30
00:05:07,720 --> 00:05:13,678
"Većina ljudi" besciljno luta
gledajući samo šta će staviti u usta.

31
00:05:13,760 --> 00:05:16,730
"Većina ljudi" imaju kašu
umesto mozga i nikakvu nadu za

32
00:05:16,801 --> 00:05:19,840
rešavanjem složenih problema s
kojima se odrasli ljudi suočavaju.

33
00:05:19,920 --> 00:05:23,996
"Većina ljudi" se, pre nego što napune
40 g. pretvore u brbljive tupadžije.

34
00:05:24,100 --> 00:05:26,474
Barem iznutra.

35
00:05:27,440 --> 00:05:31,303
Na svu sreću, vi niste
ta "većina ljudi".

36
00:05:31,440 --> 00:05:34,522
Tako da vi imate šansu da
pročistite put kroz prljavštinu

37
00:05:34,593 --> 00:05:37,724
ovog sveta i gledate dalje
ka dubinskoj suštini stvari.

38
00:05:37,800 --> 00:05:42,034
Zato smo proteklih
godinu dana jačali vaš um

39
00:05:42,114 --> 00:05:46,781
istim onim alatkama koje su
koristili najveći umovi čovečanstva.

40
00:05:46,880 --> 00:05:52,200
Dekart, Njutn, Vitgenštajn...
Da istražimo i zamislimo

41
00:05:52,280 --> 00:05:55,804
ono što ne možemo istražiti
u fizičkom okruženju.

42
00:05:55,920 --> 00:06:00,892
Jeste li raspoloženi za predstavljanje
vaših omiljenih misaonih eksperimenata?

43
00:06:01,040 --> 00:06:03,727
Teorema o majmunu i večnosti?
- Teorema o majmunu i večnosti,

44
00:06:03,803 --> 00:06:06,868
klasičan način da proniknete
u koncept večnosti.

45
00:06:06,960 --> 00:06:10,602
Koja je tako beskonačna da, ako
stavite majmuna za mašinu za kucanje,

46
00:06:10,680 --> 00:06:14,549
i pustite ga da nabada po njoj
večno, na kraju će gotovo sigurno,

47
00:06:14,629 --> 00:06:18,264
<i>potpuno nasumice otkucati čitav komad
"Hamleta". - Identično originalu.

48
00:06:18,340 --> 00:06:23,074
<i>Šanse su gotovo nikakve da će potrefiti
prava slova po datom redosledu ali,

49
00:06:23,158 --> 00:06:28,193
<i>posmatrano kroz večnost, bez granica
u vremenu, za svaki događaj postoji

50
00:06:28,260 --> 00:06:32,681
<i>matematička verovatnoća
da se zaista i dogodi.

51
00:06:32,798 --> 00:06:35,706
Još neko?
- Može "tramvaj dilema"?

52
00:06:35,820 --> 00:06:39,441
Tramvaj koji je van kontrole se približava
mestu gde je petoro ljudi zavezano za šine.

53
00:06:39,520 --> 00:06:44,269
<i>Ali, možete da povučete polugu kako
bi tramvaj skrenuo na drugi kolosek

54
00:06:45,360 --> 00:06:49,389
<i>gde će samo jedna
osoba da nastrada.

55
00:06:53,080 --> 00:06:56,253
Hoćete li učiniti to?
- Ako si utilitarista, možeš reći

56
00:06:56,320 --> 00:06:59,581
da si dobro postupio tako što si učinio
da nastrada samo jedna osoba umesto pet.

57
00:06:59,660 --> 00:07:01,280
A šta ako je situacija
malo drugačija?

58
00:07:01,360 --> 00:07:04,721
<i>Ovog puta nema poluge kojom
biste promenili kolosek ali,

59
00:07:04,791 --> 00:07:07,976
<i>pokraj šina stoji
gojazan čovek i izračunali

60
00:07:08,057 --> 00:07:11,191
ste da teži dovoljno
da skrene tramvaj.

61
00:07:16,160 --> 00:07:18,990
Da li biste ga gurnuli?
- Apsolutno ne.

62
00:07:19,080 --> 00:07:23,837
U čemu je razlika? Svejedno žrtvuješ
jednog kako bi spasila njih pet.

63
00:07:23,929 --> 00:07:26,196
Pogrešno je u oba slučaja.

64
00:07:26,440 --> 00:07:32,380
Ne dozvolite da vas aritmetika zavara.
U oba slučaja se radi o ubistvu.

65
00:07:32,920 --> 00:07:36,450
Još neko?
- Paradoks "blaženog neznanja".

66
00:07:36,840 --> 00:07:39,811
<i>Visite sa najviše
zgrade u Džakarti.

67
00:07:39,920 --> 00:07:45,722
<i>300 metara ste udaljeni od smrti.
Zovete svoja 3 najbolja prijatelja u pomoć.

68
00:07:46,000 --> 00:07:51,991
<i>Dotrče vam u pomoć, ali se boje da će,
ako vas pokušaju povući i sami možda pasti.

69
00:07:52,071 --> 00:07:54,601
<i>Zato se povlače unazad.

70
00:07:57,160 --> 00:07:59,900
<i>Padate.

71
00:08:01,818 --> 00:08:03,765
<i>I ostajete živi.

72
00:08:03,840 --> 00:08:06,771
<i>Ali, poželite da niste
ni testrirali prijatelje,

73
00:08:06,880 --> 00:08:10,199
<i>jer sada znate da ne možete računati
na njih po pitanju života i smrti.

74
00:08:10,280 --> 00:08:15,114
<i>Zar nije bilo bolje ostati u
neznanju u vezi njih i tako ih zadržali?

75
00:08:15,200 --> 00:08:19,049
Ja bih izabrao istinu. Otkrio
bih pravo stanje i nastavio dalje.

76
00:08:19,129 --> 00:08:22,239
Pronašao bih druge prijatelje.
- I možda pao s neke druge zgrade.

77
00:08:22,320 --> 00:08:26,929
Dobra vest je da, iako će
svako otići svojim putem,

78
00:08:27,100 --> 00:08:32,807
niko odavde neće izaći bez
potrebnih veština da uspe u životu.

79
00:08:33,080 --> 00:08:39,102
Svi ste dovoljno dobro opremljeni da
nastavite sa školovanjem i postanete srećni

80
00:08:39,173 --> 00:08:45,149
i energični članovi
postindustrijskog društva 21-og veka.

81
00:08:48,280 --> 00:08:54,241
S druge strane, šta ako bi takvo
društvo prestalo da postoji?

82
00:08:54,400 --> 00:08:57,921
Šta ako vaše veštine ne bi
imale značaj kakav očekujete,

83
00:08:57,991 --> 00:09:01,861
a vaša očekivanja
potpuno izgube značaj?

84
00:09:01,960 --> 00:09:07,432
Znam da je teško zamisliti da sve ono na
čemu ste gradili svoje planove nestane

85
00:09:07,520 --> 00:09:12,797
u jednom dahu, ali to se već događalo
kroz istoriju i može se dogoditi opet.

86
00:09:15,600 --> 00:09:18,311
Pretpostavimo da se
stvari mogu promeniti.

87
00:09:18,440 --> 00:09:22,382
Predlažem vam poslednji
misaoni eksperiment.

88
00:09:22,480 --> 00:09:26,482
<i>Poslednji misaoni eksperiment za
naše poslednje zajedničko druženje.

89
00:09:26,600 --> 00:09:29,462
<i>Nešto izazovno i "sočno".

90
00:09:29,600 --> 00:09:33,288
Hajde da zamislimo
globalnu kataklizmu.

91
00:09:33,440 --> 00:09:37,037
I da vidimo kako je preživeti.

92
00:09:37,131 --> 00:09:41,997
Poslednji dan školske godine
treba da je opušten za nas seniore.

93
00:09:42,120 --> 00:09:45,209
Ovo mi ne zvuči baš opušteno.

94
00:09:45,308 --> 00:09:51,124
Poslednji dan godine je ipak dan
kada mogu i da obaram seniore.

95
00:09:51,240 --> 00:09:55,944
Ili makar da vam "snizim ocenu zbog
neučestvovanja u nastavi", kako Statut kaže.

96
00:09:56,040 --> 00:09:58,477
O kojoj vrsti kataklizme je reč?

97
00:09:58,560 --> 00:10:01,763
Prodor gama zraka, pandemija,
erupcija super-vulkana,

98
00:10:01,840 --> 00:10:06,150
poremećaj Zemljine rotacije, ustanak robota?
- Strpi se Čips, doći ćemo i do toga.

99
00:10:06,240 --> 00:10:10,541
Je li biološka, geološka,
termo-nuklearna, meteorološka?

100
00:10:10,640 --> 00:10:15,391
Idemo staromodno,
neka bude atomska.

101
00:10:16,080 --> 00:10:18,229
Spremni?

102
00:10:19,241 --> 00:10:21,792
Priprema, pozor...

103
00:10:22,750 --> 00:10:25,246
Uključite mozak.

104
00:10:45,340 --> 00:10:47,917
Definitivno je u pitanju
radijacija i putuje ka nama.

105
00:10:48,000 --> 00:10:51,171
Oprostite, otkud mi u Prambananu?
- Na izletu smo.

106
00:10:51,260 --> 00:10:57,328
Slušajte me, moraćemo da se
sklonimo u ovaj armirani bunker.

107
00:11:51,000 --> 00:11:52,996
Uviđate problem?

108
00:11:53,240 --> 00:11:57,095
Nas je 21, a bunker je
predviđen za 10 osoba.

109
00:11:57,186 --> 00:12:00,408
Delićemo krevete i
štedećemo na zalihama.

110
00:12:00,490 --> 00:12:02,493
Neće moći.
A evo i zašto.

111
00:12:02,570 --> 00:12:07,229
Ne možete deliti kiseonik. Svaki
kubni centimetar vazduha za disanje,

112
00:12:07,299 --> 00:12:10,942
nakon što se spoljna vrata zatvore,
potiče iz ovih komprimovanih kontejnera.

113
00:12:11,040 --> 00:12:14,188
Ovo mesto je izgrađeno tako da 10
ljudi u njemu prežive godinu dana.

114
00:12:14,280 --> 00:12:17,571
Samo jedna osoba više značiće
smrt usled nedostatka kiseonika.

115
00:12:17,640 --> 00:12:23,079
Ako pokušate da ugurate još nekoga,
svi ćete se pogušiti.

116
00:12:59,580 --> 00:13:02,325
Temperatura na tačkama udara
je oko 10 miliona stepeni.

117
00:13:02,400 --> 00:13:05,520
Imamo oko sat vremena pre nego
što vetar ovde donese radijaciju.

118
00:13:05,600 --> 00:13:07,928
Suočeni smo s radijacijom
globalnih razmera.

119
00:13:08,000 --> 00:13:11,112
<i>Da bismo preživeli, moramo
izdržati 4 godine u tom bunkeru,

120
00:13:11,183 --> 00:13:14,244
<i>koji je snabdeven generatorom
i gorivom za taj period.

121
00:13:14,320 --> 00:13:18,941
<i>Sami ćete morati odlučiti
ko je vredan tih resursa.

122
00:13:19,040 --> 00:13:23,745
Uzmimo da ima oko 1000 ovakvih bunkera
širom sveta, puta 10 osoba po bunkeru,

123
00:13:23,815 --> 00:13:27,474
to mu dođe 10 hiljada ljudi čiji geni
će poslužiti za opstanak ljudske rase.

124
00:13:27,550 --> 00:13:34,559
Oprostite, kažete da treba da biramo ko
ulazi u bunker a ko ostaje napolju da umre?

125
00:13:34,639 --> 00:13:38,719
Ako je tako, ja neću učestvovati.
- Ipak moraš.

126
00:13:38,800 --> 00:13:41,662
Neću. To je odvratno.

127
00:13:41,800 --> 00:13:47,605
Ovo liči na one pseudo-naučne eksperimente
kakve su nacisti sprovodili 1939. godine.

128
00:13:47,680 --> 00:13:53,500
Ovo nisu genetski eksperimenti. Cilj nije
poboljšati ljudsku rasu nego je spasiti.

129
00:13:53,600 --> 00:13:58,197
Zato se moramo povinovati razumu,
koliko god da bolelo. - Odbijam.

130
00:13:58,280 --> 00:14:00,790
Onda će nas biti 20 umesto 21,
na 10 mesta.

131
00:14:00,880 --> 00:14:05,714
Kada vrele radioaktivne čestice
počnu da padaju i da vam prže kožu,

132
00:14:05,784 --> 00:14:09,784
a organi počnu da otkazuju
usled trovanja radijacijom,

133
00:14:09,920 --> 00:14:12,733
pokušajte da ne vrištite.

134
00:14:16,080 --> 00:14:23,753
Onda, ipak učestvujem.
- Oprostite, ali... ovo nije za mene.

135
00:14:31,100 --> 00:14:35,461
<i>Što se tiče 10 plus kao
ocene na kraju semestra,

136
00:14:35,600 --> 00:14:40,046
<i>može se reći da je više nego
retka... kao neka vrsta mita.

137
00:14:40,200 --> 00:14:46,369
A 10 plus iz filozofije... tako nešto se
nikada nije desilo u istoriji ovog odseka.

138
00:14:46,560 --> 00:14:52,727
Tako da te moram pitati, kakav je
osećaj znati da si mogla biti prva,

139
00:14:52,797 --> 00:14:55,194
samo da nisi izašla
kroz ta vrata?

140
00:14:55,360 --> 00:14:59,967
Mito mi nije baš omiljeni vid
pregovaranja. - A saosećajnost?

141
00:15:00,080 --> 00:15:03,400
Recimo da će, ukoliko ti
odeš, neko drugi ispaštati.

142
00:15:03,480 --> 00:15:07,342
Razlika između 10 i 10 plus
sigurno neće promeniti tvoj život,

143
00:15:07,412 --> 00:15:09,983
a šta je sa...
Džejmsom, na primer?

144
00:15:10,080 --> 00:15:16,746
Ako mu ocena padne sa 9- na 8+, to može
pokvariti planove za upis na "Kornel".

145
00:15:17,240 --> 00:15:22,305
Rizikovali bi izbijanje skandala da me
zadržite ovde? - Ja sam racionalista.

146
00:15:22,480 --> 00:15:26,351
Znam da mi je potrebno da
najbolji studenti ostanu na času,

147
00:15:26,440 --> 00:15:31,174
ako želim da misaoni eksperiment
postigne zacrtani cilj.

148
00:15:34,260 --> 00:15:37,571
Ovo je baš nepristojan rastanak.
Bolje da ste nas počastili kolačima.

149
00:15:37,640 --> 00:15:41,082
Meni ovaj nuklearni holokaust nije
problem. - To je pravi duh.

150
00:15:41,160 --> 00:15:45,353
<i>Mi predstavljamo pionire razuma.
Učenjaci i filozofi.

151
00:15:45,440 --> 00:15:48,608
Onda, ovako ćemo...

152
00:15:48,880 --> 00:15:53,281
Nasumice ćete birati kartice iz ove kutije.
Na svakoj od njih je napisana profesija.

153
00:15:53,360 --> 00:15:58,907
Na osnovu tih profesija, vaše kolege će
odlučivati koliko ste dragoceni drugima.

154
00:15:59,120 --> 00:16:03,237
Džejms je poslednji ušao u učionicu pa
zato njega prvog uvodim u eksperiment.

155
00:16:03,320 --> 00:16:10,350
Učiniću te tačnim, na ovaj ili onaj način.
- Nije li tačnost vrlina samaca?

156
00:17:18,040 --> 00:17:21,523
Onda, ko smo? Džejms?

157
00:17:21,640 --> 00:17:25,990
Uzgajivač organske hrane.
- Inženjer gradnje.

158
00:17:26,080 --> 00:17:28,197
Agent za nekretnine.
- Stolar.

159
00:17:28,280 --> 00:17:31,905
Operska pevačica.
- Investicioni menadžer.

160
00:17:32,960 --> 00:17:36,980
Harfista.
- Astronaut.

161
00:17:37,280 --> 00:17:40,867
Doktor hemije.
- Električar.

162
00:17:40,960 --> 00:17:44,191
Aukcionar vina.
- Hirurg ortopedije.

163
00:17:44,280 --> 00:17:48,626
Domar. - Modni dizajner.
- Sladoledžija.

164
00:17:48,720 --> 00:17:52,987
Zoolog.
- Psihoterapeut. - Vojnik.

165
00:17:53,080 --> 00:17:57,651
Američka senatorka.
- Pesnik.

166
00:18:19,840 --> 00:18:22,849
Niko ga ne bi izabrao za bunker.

167
00:18:23,000 --> 00:18:27,511
Čime to pesnik može doprineti svetu?
Njegove veštine su sada beskorisne.

168
00:18:27,600 --> 00:18:29,549
To ne znači da
treba da ga ubijete.

169
00:18:29,640 --> 00:18:34,206
Zar treba da dopustim da mu
nuklearni oblak odere kožu?

170
00:18:34,360 --> 00:18:36,994
Zar ne vidiš
vremenske prilike?

171
00:18:37,200 --> 00:18:42,521
Misliš li da bi on sedeo na nekom
kamenu čekajući da bude spržen?

172
00:18:42,880 --> 00:18:46,931
Ako ne bi glasala za
njega da uđe, ubio bi te.

173
00:18:47,040 --> 00:18:50,458
Kako znate to? - Poznati su vam
uslovi ovog eksperimenta.

174
00:18:50,530 --> 00:18:53,766
Imate jako malo vremena
da odredite ko dobija

175
00:18:53,847 --> 00:18:57,133
mesto u bunkeru. Jedino
oruđe vam je logika.

176
00:18:57,203 --> 00:19:00,911
Varijablu predstavljaju vaše veštine,
označene na izvučenim karticama.

177
00:19:00,990 --> 00:19:05,151
Sem toga, u misaonom eksperimentu
ste isti kao u stvarnom životu.

178
00:19:05,240 --> 00:19:08,675
Džejms, navedi tvoju
najbolju osobinu.

179
00:19:09,120 --> 00:19:12,429
To što sam pacifista.
<i>- Imamo pacifistu u eksperimentu.</i>

180
00:19:12,520 --> 00:19:17,928
Ako je tesna trka između dvoje ljudi
različitog pola, prednost će imati devojke.

181
00:19:18,020 --> 00:19:21,628
<i>Pošto rađanje dece predstavlja
najvažniji posao nakon apokalipse.

182
00:19:21,720 --> 00:19:26,511
Ko ste vi u eksperimentu?
- Ja sam džoker.

183
00:19:26,581 --> 00:19:28,631
<i>Osoba čije veštine
vam nisu poznate.

184
00:19:28,720 --> 00:19:34,963
Morate proceniti da li je vredno zadržati me
i da li vam nečim mogu pomoći da preživite.

185
00:19:35,090 --> 00:19:39,121
Zvuči nedosledno. - Onda gledajte na
mene kao na nekoga ko diktira pravila.

186
00:19:39,200 --> 00:19:42,826
Ja sam hirurg ortopedije. To je
čak bolje i od doktora opšte prakse,

187
00:19:42,900 --> 00:19:46,830
jer sam stručnjak za nameštanje slomljenih
kostiju, kojih će sigurno biti mnogo.

188
00:19:46,920 --> 00:19:52,134
Od velikog sam značaja, tako da je
teško zamislivo ne pustiti me unutra.

189
00:19:53,280 --> 00:19:55,535
Da li se svi slažu?

190
00:20:02,520 --> 00:20:05,261
Dakle... ja sviram harfu.

191
00:20:05,480 --> 00:20:10,906
Još gore od toga, ti si harfista bez harfe.
- Zar se tako vrednuju ljudi?

192
00:20:11,040 --> 00:20:13,607
Po tome imaju li harfu
nakon smaka sveta?

193
00:20:13,680 --> 00:20:19,421
Čak i da imaš harfu, sa gledišta očuvanja
čovečanstva, sviranje harfe nije bitno.

194
00:20:19,560 --> 00:20:23,439
Onda, ko glasa za to
da damo Raselu mesto?

195
00:20:34,360 --> 00:20:36,662
Ko ga jebe.

196
00:20:38,700 --> 00:20:42,701
<i>Zoologija nije veština koja nam je preko
potrebna. Znamo šta treba o životinjama.

197
00:20:42,780 --> 00:20:45,620
<i>Stolar je neophodan.
Ne možemo bez njega.

198
00:20:45,700 --> 00:20:49,101
<i>Ako ćemo popravljati pokvarenu opremu,
očigledno je da nam treba električar.

199
00:20:49,180 --> 00:20:53,125
<i>Ne znam čak ni šta aukcionar
vina radi. - Modni dizajner?

200
00:20:53,205 --> 00:20:57,261
<i>Beatris, voleo bih reći "da", ali kako nam
tvoje znanje može pomoći da preživimo?

201
00:20:57,340 --> 00:21:01,978
<i>Nelsone, ti si super momak, ali
si domar, a to je slabo cenjeno.

202
00:21:02,060 --> 00:21:06,740
<i>Omosede je senatorka. Poznaje zakone
i ume da pregovara. Ume da vodi.

203
00:21:06,820 --> 00:21:11,110
<i>Džejms gaji organsku hranu.
Bez uzgoja hrane nam nema života.

204
00:21:11,180 --> 00:21:15,420
<i>Biti sladoledžija je divno, zaista
jeste, ali ništa više od toga.

205
00:21:15,500 --> 00:21:18,989
<i>Agent za nekretnine u svetu
gde više nema kuća za prodaju?

206
00:21:19,060 --> 00:21:22,944
<i>Oduvek sam želela biti astronaut, ali
sumnjam da ćemo skoro slati brodove u svemir.

207
00:21:23,020 --> 00:21:27,020
<i>Džek ima doktorat iz hemije. To je
od vitalnog značaja u svakom pogledu.

208
00:21:27,100 --> 00:21:31,111
<i>Trebaće nam pomoć na mentalnom planu.
Traume će nas pratiti do kraja života.

209
00:21:31,180 --> 00:21:34,660
<i>Investicioni menadžer? To je isto
kao da pustimo vampira u bunker.

210
00:21:34,740 --> 00:21:39,310
<i>Inženjer gradnje znači da možemo
obnoviti sve. Kuće, mostove, brane...

211
00:21:39,380 --> 00:21:44,225
<i>Čime vojnik može doprineti osim ubijanju
ljudi? - Očuvanju mira, naravno.

212
00:21:44,300 --> 00:21:50,930
<i>Operski pevači su neophodni.
Za zabavu, opuštanje i inspiraciju.

213
00:21:51,020 --> 00:21:55,170
Za šta nam je g. Zimit koristan?
Odgovor je da ne znamo.

214
00:21:55,260 --> 00:21:59,420
Odredio je sebe kao džokera.
Previše je rizično.

215
00:21:59,500 --> 00:22:03,930
Mislim da možemo preživeti bez operske
pevačice. Bolje da se ne kockamo.

216
00:22:04,020 --> 00:22:07,563
G. Zimit ima neku tajnu veštinu
koja može biti od značaja.

217
00:22:07,640 --> 00:22:10,480
Ja bih radije izabrao moguću
krupnu dobit, nego sigurnu a sitnu.

218
00:22:10,560 --> 00:22:13,434
Ko je za to da damo
g. Zimitu preostalo mesto?

219
00:22:56,560 --> 00:23:01,990
Bićemo zajedno godinu dana.
Hajde da odvojimo za sebe pet minuta.

220
00:23:12,600 --> 00:23:17,669
Našla sam ih u potoku.
Da ih ponesemo?

221
00:23:34,720 --> 00:23:37,688
Hvala ti što si
ostala da me spaseš.

222
00:23:39,120 --> 00:23:42,466
Zašto misliš da sam
ostala zbog tebe?

223
00:23:45,360 --> 00:23:49,503
Mislim da si ostala da me
spaseš od dobijanja loše ocene.

224
00:23:52,920 --> 00:23:55,505
Ne možeš da živiš bez mene.

225
00:24:33,000 --> 00:24:37,535
Nisu želeli da dožive agoniju
usled smrti od radijacije.

226
00:24:39,240 --> 00:24:41,885
Zamolili su me za pomoć.

227
00:24:48,960 --> 00:24:52,177
Ne želim ga u bunkeru sa nama.

228
00:24:58,200 --> 00:25:03,177
Pokušao bih nešto sa
hidroponim uzgojem.

229
00:25:03,560 --> 00:25:05,766
Za vreme dok smo u skloništu.

230
00:25:05,900 --> 00:25:09,236
<i>Da pokušam da nam obezbedim sveže
vitamine umesto zamrznute hrane.

231
00:25:09,320 --> 00:25:13,782
<i>Ako bi svi mogli da
pogledaju okolo i donesu svaku

232
00:25:13,862 --> 00:25:17,557
<i>biljku koju pronađu, to
bi bilo veoma korisno.

233
00:26:00,120 --> 00:26:03,837
"Bolje je tri sata poraniti
nego jedan minut zakasniti".

234
00:26:34,000 --> 00:26:36,418
Jesu li svi u redu?

235
00:26:39,360 --> 00:26:41,655
Nisam videla kupatilo.

236
00:26:46,680 --> 00:26:48,777
Nema kondoma.

237
00:26:49,320 --> 00:26:52,030
Seks više ne služi za zabavu.

238
00:26:52,960 --> 00:26:55,446
<i>Dođite da vidite ovo.

239
00:27:00,000 --> 00:27:02,946
Imamo velnes da smanjimo
tenzije zbog zatvorenog prostora.

240
00:27:03,040 --> 00:27:07,681
Veštački vrt,
fototerapiju...

241
00:27:08,040 --> 00:27:12,501
Krevet za dremku... sve
kako bi se umanjila depresija.

242
00:27:56,160 --> 00:27:59,672
Mogao bih izdržati
godinu dana ovde.

243
00:28:00,040 --> 00:28:03,168
Mogu posaditi polja.

244
00:28:03,688 --> 00:28:07,308
Mogu obnoviti svet.

245
00:28:07,960 --> 00:28:10,583
Sve mogu.

246
00:28:12,184 --> 00:28:15,779
Dok god si ti ovde sa mnom.

247
00:29:13,080 --> 00:29:17,247
<i>Ja sam jedini koji
zna šifru za izlaz.

248
00:29:40,840 --> 00:29:45,371
To je laž. Ne postoji nikakva šifra.
- Hajde da saznamo. - Ne, ne, ne!

249
00:29:45,471 --> 00:29:48,920
Zasućeš nas radijacijom ako ih otvoriš.
- Šta ako nam stvarno treba šifra da izađemo?

250
00:29:49,000 --> 00:29:52,595
Moraćemo preživeti bez
obzira na to šta je istina.

251
00:29:52,720 --> 00:29:57,030
Mogu li primetiti da je, umesto što
je napisao da on jedini zna šifru,

252
00:29:57,120 --> 00:30:00,418
mogao jednostavno napisati koja
je šifra? - Šta hoćeš reći?

253
00:30:00,518 --> 00:30:05,929
Ruga nam se. Zna da će nam ovo ostati
urezano u sećanjima svih 12 meseci.

254
00:30:07,100 --> 00:30:10,974
Nisam baš siguran.
- Šta će bunkeru uopšte šifra za izlaz?

255
00:30:11,060 --> 00:30:15,824
Iz sigurnosnih razloga. Da spreči da neko
otvori vrata nesvestan da će nas to ubiti.

256
00:30:15,920 --> 00:30:19,630
Ne bi nas sahranio ovde.
- Možda i bi.

257
00:30:20,120 --> 00:30:23,758
Mi smo njega svesno
ostavili napolju.

258
00:30:27,520 --> 00:30:31,159
Imamo još 364 dana da
saznamo da li je bio u pravu.

259
00:32:43,680 --> 00:32:47,245
<i>Nije to bila baš godina iz snova.

260
00:32:48,920 --> 00:32:52,662
<i>Život u bunkeru usred
nuklearne apokalipse

261
00:32:52,720 --> 00:32:56,451
<i>ni u kom slučaju
nije ispunjen srećom.

262
00:32:56,530 --> 00:33:00,507
<i>Ali još je gore to
što svi brojimo dane,

263
00:33:00,600 --> 00:33:07,071
<i>pitajući se hoće li kraj prve agonije
predstavljati početak jedne nove.

264
00:33:25,396 --> 00:33:29,205
<i>Unesite izlaznu šifru.

265
00:33:49,600 --> 00:33:53,843
<i>Bez šifre za izlaz,
izlazak nije bio moguć.

266
00:33:54,080 --> 00:33:57,000
<i>Isprobali smo svaku
moguću zamisao.

267
00:33:57,080 --> 00:34:00,924
<i>Počevši od lakog naoružanja.

268
00:34:21,480 --> 00:34:27,119
<i>Sve je bilo uzalud. Emocionalna
umesto racionalne procene,

269
00:34:27,200 --> 00:34:32,067
<i>kojom smo uskratili mesto u
bunkeru osobi za koju se ispostavilo

270
00:34:32,167 --> 00:34:40,053
<i>da nas je jedina mogla izvesti napolje,
sada je vodila do neizbežnog ishoda.

271
00:34:58,400 --> 00:35:05,707
<i>Konačno je i poslednja porcija hrane iz
preostalih zaliha skuvana i poslužena.

272
00:35:12,560 --> 00:35:17,521
<i>Nije više bilo regularnih
obroka već samo ostaci

273
00:35:17,621 --> 00:35:21,885
<i>onoga što nam je
bilo na raspolaganju

274
00:35:33,480 --> 00:35:36,549
<i>Onda je došlo i do
neočekivane smrti.

275
00:35:36,640 --> 00:35:38,821
<i>Moždani udar.

276
00:35:38,920 --> 00:35:42,590
<i>Nije bilo medicinskog
stručnjaka da potvrdi to,

277
00:35:42,680 --> 00:35:46,594
<i>ali je uzrok sigurno
bio akutni duševni bol.

278
00:36:12,680 --> 00:36:15,759
<i>Oni koji nisu mogli da se nose sa
onim što su uradili da bi preživeli

279
00:36:15,840 --> 00:36:22,888
<i>ili sa užasima koji su ih čekali
pre nego što umru, tražili su pomoć.

280
00:36:23,000 --> 00:36:26,786
<i>Onda su konačno
i zalihe kiseonika

281
00:36:26,880 --> 00:36:29,991
<i>koje su potrajale koju
nedelju duže od godinu dana,

282
00:36:30,080 --> 00:36:37,496
<i>jer je bilo 9 ljudi u bunkeru
umesto 10, došle do samog kraja.

283
00:36:38,600 --> 00:36:43,946
<i>Usledilo je gušenje i
zatim je sve bilo svršeno.

284
00:36:57,120 --> 00:36:59,147
Očaravajuće.

285
00:36:59,360 --> 00:37:01,267
Mene su pojeli.

286
00:37:01,360 --> 00:37:06,121
Malo me muči sumnja da je to što ste samo
vi znali šifru ipak više od slučajnosti.

287
00:37:06,200 --> 00:37:11,740
Ajnštajn je rekao da je slučajnost
samo Božji način da ostane anoniman.

288
00:37:11,920 --> 00:37:16,149
Bog vam je dao šifru?
- Rekoh vam da sam džoker,

289
00:37:16,229 --> 00:37:18,637
a on se javlja kod
svakog nasumičnog uzorka.

290
00:37:18,720 --> 00:37:23,478
Vaš zadatak je bio da me prihvatite ili ne
na osnovu onoga što niste znali o meni.

291
00:37:23,568 --> 00:37:25,635
Pogrešno ste izabrali.

292
00:37:25,720 --> 00:37:29,584
Jer ono što niste
znali o meni je

293
00:37:30,293 --> 00:37:35,116
da ja gradim bunkere za
Ministarstvo odbrane Indonezije.

294
00:37:35,196 --> 00:37:38,314
Igrom slučaja sam baš ja sagradio
bunker u kojem ste upravo umrli.

295
00:37:38,400 --> 00:37:43,731
Zato nije iznenađenje što sam znao izlaznu
šifru, jer sam je ja i ugradio u sistem.

296
00:37:44,560 --> 00:37:47,873
Ne brinite, bićete bolji
u sledećem pokušaju.

297
00:37:48,080 --> 00:37:50,942
Sledećem pokušaju?

298
00:38:06,680 --> 00:38:12,607
Planina Bromo.
- Novi pokušaj i nova lokacija.

299
00:38:12,920 --> 00:38:18,231
Mada i dalje imamo bunker,
kao i apokalipsu.

300
00:38:49,000 --> 00:38:52,310
Unutra je sve kako treba.
- U čemu je razlika u odnosu na prvi put?

301
00:38:52,400 --> 00:38:56,436
Uvek postoji različit ugao
posmatranja u svakom eksperimentu.

302
00:38:56,520 --> 00:39:01,910
Nijednu osobu ne određuju samo njene
sposobnosti. Uvek tu ima još ponešto.

303
00:39:01,990 --> 00:39:05,884
Proverite šta piše unutar kartica.
Jedno po jedno.

304
00:39:05,960 --> 00:39:09,572
Ja sam uzgajivač
organske hrane...

305
00:39:09,772 --> 00:39:12,334
... koji je gej.

306
00:39:12,520 --> 00:39:16,469
Nećeš dobiti glasove. - Zašto?
- Pojavili su se novi uslovi.

307
00:39:16,560 --> 00:39:20,435
Od svakog bunkera se očekuje
barem jedno začeće deteta.

308
00:39:20,520 --> 00:39:25,263
<i>Poželjno je da za vreme tih godinu
dana na svet dođe zdrava beba.

309
00:39:25,360 --> 00:39:30,386
To nije odgovor na moje pitanje.
Farmer sam i gej sam...

310
00:39:30,480 --> 00:39:34,225
Nikakav problem. I dalje imam znanje
o uzgoju hrane, a mogu i spavati

311
00:39:34,305 --> 00:39:36,554
sa devojkom kako bi zatrudnela,
ako ste na to mislili?

312
00:39:36,640 --> 00:39:42,229
Još uvek imam potrebnu "opremu",
tako da, ko god želi da glasa za mene...

313
00:39:46,600 --> 00:39:49,688
Ja sam hirurg ortopedije,

314
00:39:49,768 --> 00:39:55,800
i na putovanju u Ugandu za "Doktore bez
granica" bila sam izložena virusu ebole.

315
00:39:55,880 --> 00:40:00,678
i možda mi preti opasnost od
izbijanja hemoragijske groznice.

316
00:40:01,020 --> 00:40:06,150
To se zove dilema. Da li da
se kockate mestom za doktora,

317
00:40:06,240 --> 00:40:10,261
koja vam može spasiti život,
ako i sama ne umre do sledeće nedelje,

318
00:40:10,360 --> 00:40:17,070
<i>a može vas isto tako lako i zaraziti
virusom koji će zbrisati sve u bunkeru.

319
00:40:17,160 --> 00:40:21,599
Male su šanse da ću se razboleti.
Sigurna sam da ću biti dobro.

320
00:40:21,800 --> 00:40:25,974
Ko je za to da ima
obezbeđenu zdravstvenu negu?

321
00:40:47,480 --> 00:40:50,811
Mislim da niste
doneli logičnu odluku.

322
00:40:51,520 --> 00:40:55,102
Dopuštate da vas vodi
iracionalni poriv straha.

323
00:40:58,920 --> 00:41:02,868
Zbog svega ovoga neću baš otići odavde
sa nekim lepim uspomenama na vas.

324
00:41:02,960 --> 00:41:06,628
Nije me briga koliko lepe
uspomene na mene će ostati.

325
00:41:06,720 --> 00:41:10,950
<i>Briga me je samo za to da li sam uspeo
da razvijem vaš mozak do maksimuma.

326
00:41:11,040 --> 00:41:13,428
Vi ste zlo biće, g. Zimit.

327
00:41:13,520 --> 00:41:18,671
Oprostite što ću ovo reći, ali
ponekad vam je logika totalno sranje.

328
00:41:25,280 --> 00:41:26,991
Sledeći.

329
00:41:27,280 --> 00:41:29,974
Ja sam investicioni menadžer...

330
00:41:30,080 --> 00:41:34,428
... koji zbog straha od
smaka sveta uvek nosi sa sobom

331
00:41:34,508 --> 00:41:39,232
dijamante, safire i zlatne apoene
u vrednosti od 5 miliona dolara.

332
00:41:40,480 --> 00:41:42,833
Koji, za razliku od
papirnog novca, zadržavaju

333
00:41:42,893 --> 00:41:46,000
svoju vrednost u vreme gladi
usled kataklizme poput ove.

334
00:41:46,080 --> 00:41:51,381
Uz to je i žensko.
Ima žensku "opremu".

335
00:41:55,840 --> 00:41:59,788
Čipse, ti si na redu.
- Ja sam stolar...

336
00:42:02,566 --> 00:42:05,528
Sterilan sam.... baš super.

337
00:42:05,640 --> 00:42:08,030
Nuklearni rat će sravniti
sve sa zemljom, zar ne?

338
00:42:08,120 --> 00:42:12,439
Moraćemo da gradimo nove kuće,
dvorišta i šupe golim rukama.

339
00:42:12,520 --> 00:42:16,996
Vekovima će se sve praviti od
drveta. To zahteva stručnost.

340
00:42:17,280 --> 00:42:19,997
Ja dajem glas Čipsu.

341
00:42:22,640 --> 00:42:24,726
Hvala, Džejms.

342
00:42:24,880 --> 00:42:31,410
Ja sam inženjer gradnje koji
je ujedno i inženjer elektronike.

343
00:42:31,520 --> 00:42:34,304
Tome je teško naći zamerku.

344
00:42:38,920 --> 00:42:45,906
Ja sam električar koji je oboleo od
progresivne koštane fibrodisplazije.

345
00:42:46,040 --> 00:42:51,039
To je veoma retka bolest
vezivnih tkiva... mutacija.

346
00:42:51,800 --> 00:42:58,001
Svaki put kada padnem ili se udarim, to
povređeno mesto će se okoštati iznutra.

347
00:42:58,120 --> 00:43:00,931
Na kraju ću se ceo okoštati.

348
00:43:01,160 --> 00:43:05,546
Ispod kože ću biti kao kip.
Moći ću samo da pomeram usne.

349
00:43:05,680 --> 00:43:11,184
Endi... žao mi je druže,
ali to ne zvuči baš sjajno.

350
00:43:11,280 --> 00:43:16,426
Prvi put smo glasali za tebe da bi
održavao električni sistem, ali...

351
00:43:16,760 --> 00:43:20,115
Ako se sav pretvoriš u
kost, nećeš moći da se

352
00:43:20,186 --> 00:43:24,070
penješ na strujne
stubove, pa čak ni da hodaš.

353
00:43:24,170 --> 00:43:28,517
Mogu dodatno da pazim da nekoliko
godina ne nalećem na stvari.

354
00:43:28,920 --> 00:43:31,904
Zvuči kao unapred
izgubljena bitka.

355
00:43:34,000 --> 00:43:37,044
A nisi pogodan ni za
genetsku reprodukciju.

356
00:43:39,160 --> 00:43:42,814
Petrina dodatna diploma
iz elektronike pomaže

357
00:43:42,883 --> 00:43:46,625
da tvoje veštine električara
ne nedostaju mnogo.

358
00:43:47,080 --> 00:43:50,624
Šta se dešava.
Zar detonacije nisu gotove?

359
00:43:50,760 --> 00:43:53,298
Sada je gore nego prvi put.

360
00:43:53,800 --> 00:43:57,976
Ovo je atomska lančana reakcija.
Bolje da požurimo.

361
00:43:58,801 --> 00:44:01,159
Popi!

362
00:44:06,000 --> 00:44:10,664
Ja sam psihoterapeut i kada sam imala
12 godina, odstranili su mi matericu

363
00:44:10,800 --> 00:44:15,890
zbog otkrivenog tumora na jajnicima.
- Ne možeš imati decu?

364
00:44:20,400 --> 00:44:24,753
Ja sam zoolog, a ujedno i blogujem
za Društvo za zaštitu životinja.

365
00:44:24,840 --> 00:44:29,541
Nema više zoo vrtova,
kao ni kompjutera.

366
00:44:29,660 --> 00:44:31,679
Još uvek ima životinja.

367
00:44:31,779 --> 00:44:36,101
Vivijan, mi smo na tankoj liniji
između opstanka i propasti.

368
00:44:36,160 --> 00:44:39,647
<i>Šta imaš da ponudiš kada
bombe prestanu da padaju?

369
00:44:39,800 --> 00:44:42,781
Diplomirani sam hemičar
sa savršenom genetikom.

370
00:44:42,880 --> 00:44:48,304
Imun sam na oboljenja srca,
pluća, zglobova i mozga.

371
00:44:48,420 --> 00:44:51,622
Sem ako mi neko ne zabode nož u
vrat ili me proguta živi pesak,

372
00:44:51,699 --> 00:44:56,415
živeću bar 103 godine bez ozbiljnih
oboljenja ili zdravstvenih smetnji.

373
00:45:02,320 --> 00:45:07,100
Ja sam agent nekretninama, a ujedno
i babica. - Muška babica?

374
00:45:07,200 --> 00:45:10,284
Baš tako, muška babica.
Šovinistkinjo!

375
00:45:10,360 --> 00:45:14,242
Nemamo više doktora, tako da
nam je potreban neko za porođaje.

376
00:45:14,350 --> 00:45:17,171
Ne možemo da ne
glasamo za babicu.

377
00:45:17,271 --> 00:45:21,326
Ja sam sladoledžija...
To je sve.

378
00:45:21,825 --> 00:45:26,140
Ne piše ništa unutar moje kartice.
- Ko glasa protiv?

379
00:45:32,700 --> 00:45:36,322
Ja sam operska pevačica i
govorim sedam svetskih jezika.

380
00:45:36,400 --> 00:45:41,914
Moraćemo da komuniciramo sa
preživelima iz bunkera širom sveta.

381
00:45:45,400 --> 00:45:47,310
Ima još nešto.

382
00:45:47,400 --> 00:45:52,951
Zašto unutar moje kartice pišu dve
različite stvari? - A u mojoj ništa?

383
00:45:53,040 --> 00:45:56,883
Mora da je greška u kucanju.
Nastavi.

384
00:45:57,440 --> 00:46:03,932
Za tri godine ću dobiti rak grla
i ukoliko tada ne bude bolnica

385
00:46:04,040 --> 00:46:08,935
ni doktora da odstrane tumor,
izgubiću glas.

386
00:46:09,560 --> 00:46:14,313
Neću moći da pevam
ni da pričam.

387
00:46:15,080 --> 00:46:18,749
Mada ću ipak
uspeti da preživim.

388
00:46:25,760 --> 00:46:31,786
Bavim se aukcijama vina i
imam IQ 200. - Glasam za Mici.

389
00:46:31,880 --> 00:46:34,834
Ti glasaš za svakog.
- Ona je bukvalno genije.

390
00:46:34,920 --> 00:46:39,908
Nije toliko impresivno kao što zvuči.
Pametan aukcionar vina...

391
00:46:40,080 --> 00:46:45,405
... nije baš od nekog značaja za
opstanak civilizacije. Izvini, Mici.

392
00:46:45,520 --> 00:46:50,408
Ja sam modna kreatorka koja
pravi hit žensku odeću od kašmira.

393
00:46:50,480 --> 00:46:55,430
Uspešna kombinacija logike
i kreativnosti. - Nebitno.

394
00:46:55,918 --> 00:46:58,330
Ko je protiv?

395
00:46:58,520 --> 00:47:03,689
Ja sam harfista sa
autističnim poremećajem.

396
00:47:04,280 --> 00:47:10,309
Ja sam senatorka SAD-a, koja će postati
prva Predsednica vrhovnog suda,

397
00:47:10,780 --> 00:47:17,034
kao i najbolji pravnik generacije.
- Ja sam vojnik sa fotografskim pamćenjem.

398
00:47:17,120 --> 00:47:20,628
Vojska me je snimila kako recitujem
prve 92 hiljade decimala broja Pi.

399
00:47:20,720 --> 00:47:25,093
Ja sam domar koji je tako dobra
osoba da će mi se i anđeli pokloniti

400
00:47:25,163 --> 00:47:28,611
dok budem prolazio kroz vrata
Raja, ako Raj uopšte postoji.

401
00:47:28,720 --> 00:47:31,941
Ako ne, ja sam samo sjajan
momak koji čisti sobe.

402
00:47:32,280 --> 00:47:35,661
Zar ćemo zaista razmatrati ovo?
- Treba nam još muških.

403
00:47:35,800 --> 00:47:39,996
On je domar. - Nijedna nacija ne može
opstati bez snažne radničke klase.

404
00:47:40,160 --> 00:47:44,374
On je snažan.
Glasam za snagu.

405
00:48:11,040 --> 00:48:13,873
Ja sam poznati pesnik koji...

406
00:48:24,080 --> 00:48:26,245
Bojim se da njegovo
mesto pripada meni.

407
00:48:26,400 --> 00:48:30,460
Zašto bismo vas sada pustili?
- Nije nam rekao koja je šifra.

408
00:48:30,560 --> 00:48:33,156
Još uvek nam je
potrebno ono što zna.

409
00:48:37,160 --> 00:48:40,193
Dajte mi ključeve
kamiona. Brzo.

410
00:48:40,656 --> 00:48:42,303
<i>Brzo!

411
00:48:42,720 --> 00:48:47,589
Planiram da pobegnem od ovih eksplozija.
Ima mesta za putnike. Odluka je na vama.

412
00:49:33,680 --> 00:49:35,692
Brzo! Brzo!

413
00:51:11,322 --> 00:51:13,815
Petra! Petra, molim te...

414
00:51:14,215 --> 00:51:16,463
Petra, stani, molim te.

415
00:51:20,520 --> 00:51:22,684
Molim te, Petra.

416
00:51:22,800 --> 00:51:24,926
Šta se desilo?

417
00:51:29,240 --> 00:51:32,712
Zatekla sam Džejmsa i Džeka.

418
00:51:32,960 --> 00:51:35,397
Džejmsa i Džeka?

419
00:51:35,880 --> 00:51:39,480
Sada sam ovakav, znate to.
- Da, ali sa Džekom?

420
00:51:39,560 --> 00:51:43,312
Pravila kažu da smo, osim
onoga što piše na karticama,

421
00:51:43,400 --> 00:51:46,319
u misaonom eksperimentu onakvi
kakvi smo i u stvarnom životu.

422
00:51:47,760 --> 00:51:49,912
Nisam imala pojma.

423
00:51:50,640 --> 00:51:54,118
Dečko mi je došao iz Kembridža
za Božić. Upoznala si ga.

424
00:51:54,200 --> 00:51:58,446
Mislila sam da ti je rođak.
- Rođak?

425
00:51:59,880 --> 00:52:03,629
Pogrešno sam razumela.
Izvinjavam se.

426
00:52:21,680 --> 00:52:23,880
Jesi li dobro?

427
00:52:36,960 --> 00:52:40,288
Barem možeš izabrati Džejmsa
da bude otac tvom detetu.

428
00:52:40,400 --> 00:52:42,831
Možete stvarati potomstvo.

429
00:52:42,920 --> 00:52:46,004
Nisam baš siguran u to.

430
00:52:47,440 --> 00:52:50,661
Nisam siguran da je ispravno
da spavam sa devojkama.

431
00:52:50,740 --> 00:52:52,924
Za mene je to protivprirodno.

432
00:52:53,004 --> 00:52:56,026
Možeš li se makar pretvarati
zarad opstanka čovečanstva?

433
00:52:56,120 --> 00:52:59,838
Rekao si da hoćeš.
- Moram li baš?

434
00:53:00,800 --> 00:53:05,653
Da li mi zaista sagledavamo
širu sliku ovoga?

435
00:53:06,600 --> 00:53:11,209
Možda time što neću stvarati potomstvo
pomognem čovečanstvu da preživi ili čak...

436
00:53:11,279 --> 00:53:15,174
... evoluira na neki komplikovan
i nama nerazumljiv način.

437
00:53:15,259 --> 00:53:19,746
Da evoluira bez potomstva?

438
00:53:21,920 --> 00:53:26,359
Možda je ovo pravi trenutak da
vidimo kako ćemo se upariti.

439
00:53:27,720 --> 00:53:31,149
Moramo imati trudnice što pre.

440
00:53:31,320 --> 00:53:36,013
Brojčani odnos 6 muškaraca i 4
devojke nam ne pruža mnogo izbora.

441
00:53:36,240 --> 00:53:39,948
Boni i Plam trenutno imaju
menstruaciju, pa za sada nisu u igri.

442
00:53:40,040 --> 00:53:45,509
Kako znaš da imam menstruaciju?
- Ja sam babica, tako da znam.

443
00:53:46,760 --> 00:53:50,645
Čini mi se da je Omosede
bacila oko na Nelsona.

444
00:53:51,200 --> 00:53:53,477
<i>Tako da su oni upareni.

445
00:53:54,320 --> 00:53:57,085
Da li ti se to čini u redu?

446
00:53:59,280 --> 00:54:01,316
Super.

447
00:54:01,680 --> 00:54:05,912
Ostaje nam Petra,
koja trenutno ovulira.

448
00:54:07,240 --> 00:54:10,783
A donator sperme
će biti g. Zimit.

449
00:54:11,840 --> 00:54:15,937
Šta? - Rekao si da nećeš
da učestvuješ iz principa.

450
00:54:17,800 --> 00:54:20,930
Možda Džek ipak
želi da se uključi?

451
00:54:32,440 --> 00:54:38,663
Džek je van igre, Nelson je zauzet,
a Čips je nažalost sterilan.

452
00:54:38,760 --> 00:54:45,181
Mešanje sa drugim religijama nije
zabranjeno u mojoj veri, ali...

453
00:54:45,340 --> 00:54:51,569
Spavanje sa partnerkom
koja nije devica, jeste.

454
00:54:52,440 --> 00:54:55,192
Preostaje nam samo g. Zimit.

455
00:54:58,680 --> 00:55:01,758
Moramo se razmnožavati.

456
00:55:11,360 --> 00:55:13,880
Baš odmah?

457
00:55:30,040 --> 00:55:31,770
Petra!

458
00:55:36,960 --> 00:55:42,365
Petra, to što ne želim da spavam sa
tobom ne znači da te više ne volim.

459
00:57:39,440 --> 00:57:42,188
Ne funkcioniše.

460
00:57:43,340 --> 00:57:45,100
Šta ne funkcioniše?

461
00:57:45,280 --> 00:57:50,326
Četiri žene u top formi, deset
nedelja seksualnih odnosa...

462
00:57:50,720 --> 00:57:54,424
Nijedna trudnoća.
Nešto nije kako treba.

463
00:57:54,520 --> 00:57:57,413
Mi smo poslednjih
desetoro ljudi na Zemlji.

464
00:57:57,600 --> 00:58:02,352
Zaglavljeni smo u bunkeru
usred nuklearnog rata,

465
00:58:02,440 --> 00:58:06,149
koji, iz nekih nepoznatih razloga,
nikako da prestane.

466
00:58:06,240 --> 00:58:09,386
Stres je sam po sebi
dovoljan da spreči začeće.

467
00:58:09,480 --> 00:58:13,222
Materica nije glup organ,
dobro zna šta radi.

468
00:58:13,320 --> 00:58:17,347
Očigledno joj treba pomoć.
- Ne sviđa mi se kako to zvuči.

469
00:58:17,440 --> 00:58:20,204
Vi još uvek ne uviđate stvar?

470
00:58:20,320 --> 00:58:25,407
Nismo ovde samo da spasemo sebe, već
da obezbedimo produžetak ljudske vrste.

471
00:58:25,760 --> 00:58:29,723
<i>Razmnožavanje nam
je glavni prioritet.

472
00:58:30,253 --> 00:58:33,377
Moramo krenuti sa
novim programom.

473
00:58:33,830 --> 00:58:36,997
Više partnera
za svaku devojku.

474
00:58:38,240 --> 00:58:42,915
Ovog puta će svi momci morati da daju
doprinos kako bismo povećali šanse.

475
00:58:43,000 --> 00:58:46,422
Bez obzira koliko se
nekima to ne sviđalo.

476
00:58:47,320 --> 00:58:50,972
Forsiramo logiku
kako bismo preživeli.

477
00:58:51,920 --> 00:58:56,551
Mi smo ekstremni filozofi jer
moramo da rešavamo krupne probleme.

478
00:58:56,760 --> 00:59:01,626
Ali filozofija nije isto što i moral,
a čak i logika ima svoje granice.

479
00:59:03,280 --> 00:59:06,430
Zato mi dozvolite
da vam objasnim.

480
00:59:08,000 --> 00:59:11,971
Nećete me prisiliti da
budem sa bilo kim drugim,

481
00:59:12,080 --> 00:59:17,297
osim sa onim koga sama izaberem niti
svako drugo veče sa drugim momkom.

482
00:59:17,400 --> 00:59:21,043
Ako pokušate, ubiću vas.

483
00:59:51,000 --> 00:59:54,047
Ustajte! Ustajte! Svi!

484
00:59:54,424 --> 00:59:59,360
Napolje! Napolje!
Svi napolje!

485
01:00:00,769 --> 01:00:03,226
Ti ne.

486
01:00:05,440 --> 01:00:08,479
Idemo! Brzo!

487
01:00:23,040 --> 01:00:26,772
Ljudska bića se rađaju
sa greškom u dizajnu.

488
01:00:27,800 --> 01:00:32,215
Radije verujemo u ono što osećamo
nego u ono što zaista jeste.

489
01:00:32,360 --> 01:00:35,311
Što znači da se, oni sa
slabijim umovima među nama...

490
01:00:35,400 --> 01:00:42,683
... često rukovode ostrašćenim razlozima,
čak i ako razlozi prilično loši.

491
01:00:43,040 --> 01:00:46,839
Neću dozvoliti da nas
dovedeš do izumiranja.

492
01:00:47,800 --> 01:00:52,647
Govoriću šta želim. Ako vam
se ne sviđa, upucajte me.

493
01:02:16,000 --> 01:02:17,501
Ne!

494
01:02:39,440 --> 01:02:42,602
Još jedan pokušaj?

495
01:02:43,499 --> 01:02:46,131
Možemo bolje od ovoga.

496
01:02:49,480 --> 01:02:55,636
Imam jedno pitanje.
Zašto ste kašljali?

497
01:02:56,200 --> 01:03:02,931
Šta? - Kada sam izvukao karticu,
imali ste nekakav... napad kašlja.

498
01:03:04,680 --> 01:03:08,690
Zatim još jedan, nakon
što je Petra izvukla svoju.

499
01:03:11,120 --> 01:03:16,375
Od onda niste više kašljali.
To je zanimljivo.

500
01:03:17,720 --> 01:03:20,156
Popio sam tabletu
protiv kašlja.

501
01:03:21,000 --> 01:03:24,399
Nisam primetio, a sve
vreme ste mi pred očima.

502
01:04:10,040 --> 01:04:13,509
Ima tajne odeljke.

503
01:04:14,654 --> 01:04:17,349
Nešto poput
mađioničarske kutije.

504
01:04:19,080 --> 01:04:22,162
Na svakoj piše isto.

505
01:04:22,720 --> 01:04:25,935
"Uzgajivač hrane koji je gej".

506
01:04:28,540 --> 01:04:32,506
Na ovima piše "inženjer
gradnje i elektronike".

507
01:04:35,240 --> 01:04:38,513
Zato ste mi dali
da prvi izvlačim.

508
01:04:38,840 --> 01:04:42,354
Koju god kartu da sam
izvukao pisalo bi isto.

509
01:04:44,400 --> 01:04:49,267
<i>Onda ste ih zamenili kako bi i na
svakoj Petrinoj kartici pisalo isto.

510
01:04:49,400 --> 01:04:53,768
<i>Zatim ste izmešali
kartice za ostale.

511
01:04:54,320 --> 01:04:59,329
Prvo ste mi dali bitnu ulogu,
tako što bih bio farmer.

512
01:05:00,040 --> 01:05:03,879
Zatim ste me skrajnuli
dodelivši mi da budem gej.

513
01:05:04,800 --> 01:05:10,109
Što je značajno i super ako je stvarno,
ali zašto tako nešto nameštati?

514
01:05:11,411 --> 01:05:14,459
Samo da biste me eliminisali
kao genetski materijal?

515
01:05:15,680 --> 01:05:19,892
Jasno mi je da ste mislili da nisam
dovoljno pametan za vaš razred, ali...

516
01:05:20,800 --> 01:05:24,746
Zar vas zaista toliko
vređa to što sam ovde?

517
01:05:26,000 --> 01:05:29,049
Jer to bi bila zaista
poremećena odmazda

518
01:05:29,120 --> 01:05:32,298
prema jednom bezopasnom,
prosečnom studentu.

519
01:05:34,560 --> 01:05:38,625
Sećaš li se Platonove
alegorije o pećini?

520
01:05:39,080 --> 01:05:43,009
Da. - Sažmi je.

521
01:05:43,460 --> 01:05:47,571
<i>Osoba čitav svoj život,
još od malih nogu živi

522
01:05:47,640 --> 01:05:51,250
<i>okovana za zid unutar pećine,
gde jedino što vidi su samo senke,

523
01:05:51,330 --> 01:05:54,825
<i>a jedino što čuje je
samo eho, tako da...

524
01:05:55,054 --> 01:05:59,355
<i>Pretpostavlja da stvarnost
upravo tako izgleda i zvuči.

525
01:06:00,240 --> 01:06:03,797
<i>Onda mu jednog dana
spadaju okovi i on...

526
01:06:03,880 --> 01:06:08,917
<i>... shvata da su tela proizvodila senke
i da su glasovi stvarali eho.

527
01:06:12,320 --> 01:06:16,290
Čitava njegova predstava o
stvarnosti je bila samo iluzija.

528
01:06:23,160 --> 01:06:26,332
To me malo podseća na tebe.

529
01:06:28,400 --> 01:06:34,770
Samo što si ti "prikovan" za
privilegiju i dobru sreću

530
01:06:35,160 --> 01:06:38,999
da posmatraš senke predivnih
obličja i slušaš eho uspeha

531
01:06:39,080 --> 01:06:45,387
i pomisliš: "Takve svari zaista
jesu, treba da budu i uvek će biti".

532
01:06:48,880 --> 01:06:51,845
Sada imaš priliku da
razbiješ tu iluziju.

533
01:06:52,240 --> 01:06:57,506
Ne bih to nazvao odmazdom,
Džejms. Pre će biti da je nauk.

534
01:06:57,600 --> 01:07:00,595
Mogu da vidim da me lažete.

535
01:07:01,263 --> 01:07:04,295
<i>Samo ne znam u vezi čega.

536
01:07:06,800 --> 01:07:11,628
Ako ste zaista želeli da me prosvetlite,
otreznite ili kako god to nazivali,

537
01:07:11,720 --> 01:07:15,940
ipak mi nije jasno zašto ste se
mučili da mi dodelite ulogu farmera?

538
01:07:16,120 --> 01:07:21,818
Zašto nisam bio... recimo cvećar,
pa da uopšte i ne uđem u kombinaciju?

539
01:07:24,000 --> 01:07:26,225
Znate šta?
Želeo bih još jedan pokušaj.

540
01:07:26,320 --> 01:07:28,679
Nije ti dosta
filozofije za jedan dan?

541
01:07:28,760 --> 01:07:33,280
Još samo jednom. Hajde da se resetujemo i
počnemo ispočetka sa našim sudnjim danom.

542
01:07:33,360 --> 01:07:35,846
Nemojte, molim vas.

543
01:07:38,760 --> 01:07:41,403
I ja bih volela još jednu rundu.

544
01:07:44,000 --> 01:07:48,890
Idemo još jednom.
- Super.

545
01:07:49,440 --> 01:07:53,371
Samo još jedna stvar...
stvarno ćeš biti cvećar.

546
01:08:09,360 --> 01:08:11,068
Da nismo poranili?

547
01:08:11,520 --> 01:08:15,873
Još uvek ništa.
Proveriću na brzaka.

548
01:08:41,960 --> 01:08:45,055
<i>Čini se da bi vam
prijalo društvo.

549
01:08:52,280 --> 01:08:54,981
Mogu li da vas zagrlim?

550
01:08:56,880 --> 01:09:01,597
Zašto? - Zato što znam koliko
vam ovo teško pada.

551
01:09:18,600 --> 01:09:21,708
Promeniću stvari malo.

552
01:09:22,320 --> 01:09:25,405
Neće vam se baš svideti.

553
01:09:30,760 --> 01:09:33,198
Imam jedan predlog.

554
01:09:33,280 --> 01:09:37,560
Imali smo problema da
odlučimo ko će dobiti mesto.

555
01:09:38,520 --> 01:09:43,137
Ali smislila sam drugačiji
način, ako ste voljni.

556
01:09:43,240 --> 01:09:49,545
Svi me poznajete i znate kakva
sam osoba i u dobru i u zlu.

557
01:09:49,640 --> 01:09:53,120
Volela bih da mi dozvolite da
odlučim ko će da dobije mesto.

558
01:09:53,240 --> 01:09:58,501
Ako se složite, obećavam
da ću biti pravedna.

559
01:10:10,240 --> 01:10:16,109
Ja se neću mešati. Morate
sami pronaći svoju sudbinu.

560
01:11:10,040 --> 01:11:15,145
Je li ovo šala? - Kao i ono
da se nećete mešati.

561
01:11:15,240 --> 01:11:19,466
Moja dužnost je da se umešam ako
vidim studenta da hoda po rubu litice.

562
01:11:19,560 --> 01:11:24,391
Njoj ćeš da daš mesto?
Aukcionarki vina?

563
01:11:24,560 --> 01:11:28,549
<i>Ima IQ genija, ai bila je
dovoljno pametna da spakuje

564
01:11:28,629 --> 01:11:33,097
<i>sanduk crvenog i sanduk
belog vina za naš "izlet".

565
01:11:36,080 --> 01:11:38,997
Prava šteta...

566
01:11:40,076 --> 01:11:44,174
Jer je desetka plus
upravo odlepršala.

567
01:11:45,800 --> 01:11:49,743
<i>Modna kreatorka? - Dobro oblačenje
podiže samopouzdanje.

568
01:11:49,840 --> 01:11:55,177
<i>Samopouzdanje povećava produktivnost,
produktivnost gradi civilizaciju.

569
01:11:57,080 --> 01:11:59,104
Deset minus.

570
01:12:02,520 --> 01:12:06,431
Petra, ovo nema smisla.
Pesnik?

571
01:12:06,520 --> 01:12:10,497
<i>Da ste mu dozvolili da se predstavi,
saznali bi da je taj pesnik

572
01:12:10,560 --> 01:12:15,385
<i>ujedno i šampion u pokeru
i da je poneo sa sobom karte.

573
01:12:15,520 --> 01:12:20,996
<i>Harfista boluje od autizma.
- Neki ljudi smatraju autizam darom.

574
01:12:24,240 --> 01:12:28,693
Devet plus. Ona je bila izložena
virusu ebole prošle nedelje.

575
01:12:28,800 --> 01:12:31,925
<i>Molim se da nije zaražena.

576
01:12:32,400 --> 01:12:34,447
Spuštam ocenu na devet.

577
01:12:34,560 --> 01:12:39,697
<i>Operska pevačica koja boluje od raka
i za 3 godine neće moći da priča. Čemu?

578
01:12:39,840 --> 01:12:46,417
<i>Možemo umreti za 3 dana. Želela
bih da zaspem uz muziku pre kraja.

579
01:12:48,360 --> 01:12:50,912
Devet minus.

580
01:12:53,680 --> 01:12:57,521
<i>Džek, tebi u prilog ide
ta tvoja divna osobenost

581
01:12:57,600 --> 01:13:01,658
<i>i moramo se postarati da takva vrlina
bude uvrštena u genetsko nasleđe.

582
01:13:01,760 --> 01:13:05,220
Oprosti, ne bih da
zvučim nezahvalno, ali...

583
01:13:05,290 --> 01:13:08,385
Ja sam jedini ovde koji
nema nekoga s kim bi bio.

584
01:13:08,480 --> 01:13:11,302
U ovoj rundi nemaš.

585
01:13:11,400 --> 01:13:14,311
A ovde? Možemo
preneti osobinu tamo.

586
01:13:14,400 --> 01:13:17,565
Misliš da ima neko ko to nije javno
priznao i želiš da taj neko sada to učini?

587
01:13:17,640 --> 01:13:20,200
Samo da bi spavao sa tobom
u misaonom eksperimentu?

588
01:13:20,270 --> 01:13:24,949
Sutra ćemo diplomirati.
Sada je pravi trenutak za priznanje.

589
01:13:25,040 --> 01:13:29,040
Statistički gledano, od nas
20 mora da ima barem neko.

590
01:13:41,760 --> 01:13:46,204
Ozbiljno? Baš niko?

591
01:13:54,440 --> 01:13:56,668
Parkeru?

592
01:13:57,166 --> 01:13:59,391
Upadaj.

593
01:14:04,160 --> 01:14:08,955
Imaš još dva mesta.
Biraj.

594
01:14:14,280 --> 01:14:21,021
Ne! On je cvećar.
Nikako to ne možeš opravdati.

595
01:14:28,880 --> 01:14:31,634
Zar ćeš dozvoliti sebi
da moraš da se pravdaš

596
01:14:31,715 --> 01:14:34,789
svaki put kada neko pogleda
tvoj studentski dosije?

597
01:14:34,880 --> 01:14:38,257
I da objašnjavaš kako si
bila najbolji student u klasi,

598
01:14:38,337 --> 01:14:41,982
ali si zamalo
ponavljala godinu zbog...

599
01:14:42,601 --> 01:14:45,872
Ne znam zbog čega.

600
01:14:57,840 --> 01:15:00,266
Neću ti to dopustiti.

601
01:15:06,640 --> 01:15:12,442
Izlazite odatle! Napolje!
Napolje!

602
01:15:15,560 --> 01:15:18,362
Tražite ovo?

603
01:15:22,760 --> 01:15:25,356
<i>Mogu li da vas zagrlim?

604
01:15:33,960 --> 01:15:38,721
Vratiću vam ga, a vi ćete odšetati
odavde i potražiti svoju sreću.

605
01:15:59,600 --> 01:16:05,131
Evo vam, pa ih odložite.
Možda vam kasnije zatrebaju.

606
01:16:11,960 --> 01:16:14,391
Odložite ih na stranu!

607
01:16:30,360 --> 01:16:33,488
Odložite metke i idite odavde!

608
01:16:33,600 --> 01:16:36,582
Ne možeš me upucati.

609
01:16:38,298 --> 01:16:41,155
Ti si pacifista.

610
01:16:43,000 --> 01:16:47,826
Napraviću izuzetak.
- Bez mene nema šifre za izlaz.

611
01:16:47,920 --> 01:16:50,972
7-3-8-7-2

612
01:17:02,320 --> 01:17:04,998
Fotografsko pamćenje.

613
01:17:17,200 --> 01:17:19,228
Petra, upadaj.

614
01:17:19,320 --> 01:17:25,741
Nisam ovo smislila da bih sebe spasila.
- To je poslednje mesto.

615
01:17:27,475 --> 01:17:30,077
Petra!

616
01:17:32,440 --> 01:17:35,933
Boni, ulazi unutra.

617
01:17:36,039 --> 01:17:40,743
Ja sam vojnik i znam da rušim stvari, a ti
si inženjer i znaš kako da ih izgradiš.

618
01:17:40,960 --> 01:17:44,779
Ne vredim kao ti.
- Moja logika ne radi tako.

619
01:17:44,880 --> 01:17:49,402
U mojoj apokalipsi, svi su
podjednako vredni. <i>- Ne.</i>

620
01:17:49,480 --> 01:17:53,212
Neću dopustiti da se žrtvuješ za mene.
- Ni ja tebi neću dozvoliti isto.

621
01:17:53,280 --> 01:17:57,330
Onda ćemo obe da se pretvorimo u
prah, a neka neko drugi zauzme mesto.

622
01:17:59,880 --> 01:18:02,184
Čips?

623
01:18:07,520 --> 01:18:14,677
Petra... nije bitan broj mesta,
moramo da pođemo odmah.

624
01:18:23,160 --> 01:18:25,820
Uzećemo brod i otplovićemo.

625
01:18:25,920 --> 01:18:30,821
Pronaći ćemo ostrvo izvan zone
detonacije. Još ima vremena.

626
01:18:30,920 --> 01:18:35,017
Petra! Kod mene su
ključevi od broda.

627
01:18:48,320 --> 01:18:51,169
Idemo! Idemo!

628
01:19:27,080 --> 01:19:30,140
<i>Sklonili smo se u
bunker na godinu dana,

629
01:19:30,240 --> 01:19:33,660
<i>bezbedni od
nuklearnog holokausta.

630
01:19:33,760 --> 01:19:36,821
<i>I uprkos groznim okolnostima,

631
01:19:36,920 --> 01:19:41,066
<i>zbog kojih je bilo za očekivati
da se osećamo potpuno očajno,

632
01:19:41,160 --> 01:19:45,103
<i>nekako smo ipak uspeli
da se zabavljamo.

633
01:19:45,680 --> 01:19:48,527
<i>Tobijeve karte
su pomogle u tome.

634
01:20:00,920 --> 01:20:03,306
<i>Kao i dobro vino.

635
01:20:05,160 --> 01:20:07,783
<i>Poker nam je održavao duh.

636
01:20:07,920 --> 01:20:12,980
<i>Naročito otkad nam je Plam
darežljivo ustupila svoje zlato.

637
01:20:13,880 --> 01:20:18,051
<i>I kada je Mici priznala da uvek
sa sobom ponese nešto malo jače

638
01:20:18,132 --> 01:20:22,222
<i>kada ide na izlete, mnogima
je bilo drago zbog toga.

639
01:20:22,460 --> 01:20:24,846
<i>A tu je bio i Šekspir.

640
01:20:24,945 --> 01:20:27,357
<i>"Proteraj me, gospodaru,
ali me ubiti nemoj!"

641
01:20:27,436 --> 01:20:32,105
<i>"Dole, prostakušo!
- Ubij me sutra, neka živim noćaaas!"

642
01:20:36,020 --> 01:20:39,071
<i>Svakog meseca smo
dobijali originalnu pesmu.

643
01:20:39,152 --> 01:20:43,241
<i>Odbacimo puteve misli drevne,
nasleđene od naših predaka borbe revne

644
01:20:43,321 --> 01:20:48,989
<i>Iskra njihovih misli svet je zapalila
i bes na crnoj tami svoj je iskalila

645
01:20:49,124 --> 01:20:53,564
<i>Da nam putevi na temeljima nauke ne stoje
i da nam brojevi zakone ne kroje

646
01:20:53,644 --> 01:20:58,484
<i>Umovi će svakako u trci da se nađu
i skrojiće neku filozofiju slađu

647
01:20:58,564 --> 01:21:02,829
<i>Dok ispod tihog neba ne
stanemo na sveta ruševine

648
01:21:02,899 --> 01:21:07,956
<i>I napokon ne demistifikujemo
poruku u inat sudbine

649
01:21:08,126 --> 01:21:13,244
<i>Čak ni nuklearni udar ne može
sprečiti budućnosti i prošlosti sudar

650
01:21:13,324 --> 01:21:20,916
<i>ako i u pepelu milosti, bez trunke spasa,
ipak postanemo ljudska rasa

651
01:21:22,630 --> 01:21:29,427
<i>A s vremena na vreme,
kasno noću, jedan od nas je igrao

652
01:21:30,760 --> 01:21:35,602
<i>A ako ne znate čime se
sladoledžija bavio u slobodno vreme,

653
01:21:36,080 --> 01:21:39,266
<i>onda ne znate celu priču.

654
01:21:45,080 --> 01:21:49,438
Jedina dobra stvar
u vezi apokalipse...

655
01:21:50,768 --> 01:21:54,377
... je silno vreme koje
ćemo zajedno provesti.

656
01:21:56,640 --> 01:22:00,478
Jer će mi biti
potrebno nekih 20 ili...

657
01:22:00,578 --> 01:22:04,011
... 30 godina da ti na sve moguće
načine pokažem koliko te volim.

658
01:22:09,640 --> 01:22:12,510
Da čujem tebe.

659
01:22:21,120 --> 01:22:23,977
Sviđa mi se tvoj nos.

660
01:22:26,280 --> 01:22:28,474
Šta još?

661
01:22:33,600 --> 01:22:36,550
Način na koji se osmehuješ.

662
01:22:40,920 --> 01:22:44,766
Volim tvoje grozne pesme.

663
01:22:49,120 --> 01:22:52,749
<i>Ima jedna devojka
po imenu Petra

664
01:22:53,640 --> 01:22:59,335
<i>Pametna je i slatka kao

665
01:22:59,600 --> 01:23:04,360
<i>Kosa joj je strava,
plava je i prava

666
01:23:04,880 --> 01:23:09,277
<i>I stvarno mi je drago
što sam je upoznao

667
01:23:15,040 --> 01:23:18,889
Sviđam ti se samo zbog
stvari koje loše radim?

668
01:23:32,120 --> 01:23:34,389
Ne.

669
01:23:36,600 --> 01:23:40,415
<i>Vasiona je bila samo
naša za neko vreme.

670
01:23:41,320 --> 01:23:44,103
<i>I u toj vasioni...

671
01:23:44,120 --> 01:23:52,030
<i>Imali smo umetnost,
književnost i inženjering.

672
01:23:52,160 --> 01:23:55,749
<i>Pogonska soba je bila pravo
skladište rezervnih delova.

673
01:23:55,840 --> 01:24:00,517
<i>Delova slagalice za razne
vrste kreacija i konstrukcija.

674
01:24:00,592 --> 01:24:07,314
<i>A inženjeri vole slagalice, pogotovo
ako su u korist svojih prijatelja.

675
01:24:07,440 --> 01:24:11,981
<i>Jer harfist bez harfe
nije neko breme,

676
01:24:12,080 --> 01:24:15,512
<i>već samo zagonetka
koju treba rešiti.

677
01:25:23,560 --> 01:25:25,883
<i>Takođe smo se molili.

678
01:25:25,960 --> 01:25:28,837
<i>Molili smo se za prijatelje
koji nisu tu s nama.

679
01:25:28,920 --> 01:25:32,150
<i>Molili smo se za druge
preživele širom sveta.

680
01:25:32,240 --> 01:25:36,950
<i>Molili smo se za životinje koje nisu
imale sigurno sklonište od nevolje.

681
01:25:37,040 --> 01:25:43,999
<i>Za naše roditelje. Molili smo se
da Bog ima nešto krupno u planu.

682
01:25:44,360 --> 01:25:48,276
<i>I tako je godina proletela.

683
01:26:11,160 --> 01:26:13,674
<i>Bombe nisu ni pale.

684
01:26:15,080 --> 01:26:17,632
Sve je u redu.

685
01:26:18,800 --> 01:26:21,586
To znači da ste i vi živi?

686
01:26:22,520 --> 01:26:25,541
Evo šta predviđam
da će se desiti.

687
01:26:25,640 --> 01:26:30,117
<i>Istina je da bombe nisu pale tu gde ste
vi bili, ali ostatak sveta je demoliran.

688
01:26:30,200 --> 01:26:34,835
<i>S obzirom da nemate osobine od praktične
vrednosti, ne možete se vratiti u Džakartu,

689
01:26:34,920 --> 01:26:38,688
<i>niti sagraditi skloništa ili
uzgajati hranu kako bi se prehranili.

690
01:26:38,800 --> 01:26:40,886
<i>Tako da ćete poumirati.

691
01:26:41,080 --> 01:26:45,994
Jer u takvoj situaciji,
samo najpametniji preživljavaju.

692
01:26:46,400 --> 01:26:51,732
Tragično i ujedno moćno,
ali ipak pogrešno.

693
01:26:51,840 --> 01:26:57,612
<i>Živećemo... kratko?
Da.

694
01:26:57,707 --> 01:27:00,991
<i>Nesavršeno?
Naravno.

695
01:27:01,120 --> 01:27:05,514
<i>Glupo?
Ponekad.

696
01:27:05,599 --> 01:27:12,580
<i>Ali ne marimo,
jer smo takvi stvoreni.

697
01:27:12,800 --> 01:27:15,770
<i>I kada dođe vreme da umremo

698
01:27:16,040 --> 01:27:21,830
<i>ne odupiremo se smrti,
nego je prizivamo.

699
01:28:02,440 --> 01:28:08,287
Ovo više nije filozofija.

700
01:28:09,440 --> 01:28:13,529
Otkud vi ovde?
- Pronašao sam pećinu.

701
01:28:16,920 --> 01:28:23,912
<i>Zavukao sam dovoljno duboko da izbegnem
radijaciju koje, kako vidim, nije ni bilo.

702
01:28:26,960 --> 01:28:31,773
<i>Nakon par meseci, izgubio
sam pojam o vremenu.

703
01:28:34,200 --> 01:28:38,527
<i>A onda sam čuo vas.

704
01:28:38,720 --> 01:28:41,121
<i>Ostao mi je samo jedan metak.

705
01:28:42,400 --> 01:28:48,137
I iskoristiću ga da nekoga
ubijem ako to bude potrebno

706
01:28:48,640 --> 01:28:55,927
kako bih sprečio da napravite nešto
nerazumno što bi okončalo ljudsku rasu.

707
01:30:15,720 --> 01:30:18,314
Mogu li nešto da kažem?

708
01:30:18,419 --> 01:30:20,762
Skidam šešir našem Čipsu.

709
01:30:20,840 --> 01:30:23,944
<i>Izabrao si ljubav umesto
stvarnog života u bunkeru.

710
01:30:24,040 --> 01:30:28,496
Video sam ti na licu tu
odluku da pođeš za devojkom.

711
01:30:29,120 --> 01:30:33,809
<i>Petra! Kod mene su
ključevi od broda.

712
01:30:37,640 --> 01:30:40,221
<i>Idemo! Idemo!

713
01:30:47,440 --> 01:30:52,767
To ne može omašiti.
- Nije bilo baš tako.

714
01:30:52,880 --> 01:30:58,683
Slušamo. - Napravio sam mali misaoni
eksperiment unutar našeg eksperimenta.

715
01:30:58,770 --> 01:31:01,870
<i>Mislio sam da vam neće
smetati da se malo poigram.

716
01:31:01,960 --> 01:31:07,110
A koji je bio cilj tvog eksperimenta?
- Koja je svrha života ako nema seksa?

717
01:31:07,200 --> 01:31:11,110
Stvarno? - Da... tamo sam bio
samo neki sterilan lik.

718
01:31:11,200 --> 01:31:14,415
Ostali su se uparivali kako
bi sačuvali ljudsku vrstu.

719
01:31:14,500 --> 01:31:18,821
Seks isključivo radi razmnožavanja,
tako da bih bio višak.

720
01:31:18,920 --> 01:31:24,970
Ili sam mogao biti jedan muškarac
sa... šest žena samo za sebe.

721
01:31:26,600 --> 01:31:30,880
<i>Tako sam našao nenastanjeno
ostrvo izvan zone detonacije...

722
01:31:30,960 --> 01:31:34,954
Stani... i ja sam bio na tom brodu.
Šta se desilo sa mnom?

723
01:31:36,880 --> 01:31:39,121
Udavio si se.

724
01:31:41,880 --> 01:31:46,057
A sa mnom?
- Napad barakude.

725
01:31:49,600 --> 01:31:51,610
Šta je bilo sa mnom?

726
01:31:51,700 --> 01:31:57,644
Endi, čim smo stigli na ostrvo,
naleteo si na drvo palme.

727
01:32:00,000 --> 01:32:03,320
Do kraja nedelje si se pretvorio
u kost, zbog te tvoje grozne bolesti.

728
01:32:03,400 --> 01:32:06,569
Tako da smo ostali
samo ja i dame.

729
01:32:07,520 --> 01:32:11,591
<i>Pošto sam stolar, napravio
sam nam sklonište i radionicu.

730
01:32:11,680 --> 01:32:16,583
<i>Svako veče sam imao drugu devojku,
a sedme noći bih se odmarao.

731
01:32:16,720 --> 01:32:20,355
Trenutak samo... ako si sterilan,
zašto bismo uopšte želele seks sa tobom?

732
01:32:20,440 --> 01:32:23,744
U tome i jeste caka
mog eksperimenta.

733
01:32:23,840 --> 01:32:27,668
Šta bi šest devojaka uradile da
osiguraju opstanak ljudskog roda?

734
01:32:27,760 --> 01:32:30,794
A imaju samo jednog sterilnog
muškarca na raspolaganju?

735
01:32:30,874 --> 01:32:33,320
Pokušavale bi iznova i iznova.

736
01:32:33,400 --> 01:32:36,133
<i>Svaki specijalista bi vam rekao
da su kod nekoga mojih godina

737
01:32:36,194 --> 01:32:38,920
<i>veće šanse za delimičnu
nego potpunu neplodnost.

738
01:32:38,990 --> 01:32:45,420
<i>Što znači da su šanse čak i 1:1000
da mogu "obaviti posao", one ipak postoje.

739
01:32:45,500 --> 01:32:53,061
<i>Istina je da imam defektnu spermu, ali u
zemlji slepih jednooki čovek je kralj.

740
01:32:55,160 --> 01:32:58,391
Prijatelji, mislim da je
Čips potegao staro pitanje:

741
01:32:58,560 --> 01:33:01,946
Da li je filozofija za stvarni život
ono što je masturbacija za seks?

742
01:33:02,040 --> 01:33:04,075
A odgovor je?

743
01:33:04,360 --> 01:33:07,787
Ponekad želiš da ga "baciš"
i "umočiš" u istom danu.

744
01:33:10,840 --> 01:33:14,428
Šest devojaka?
Lepo izvedeno.

745
01:33:14,523 --> 01:33:18,157
Samo lepo upošljavam
svoj ogromni polni organ.

746
01:33:19,046 --> 01:33:21,372
Svoj mozak.

747
01:33:21,560 --> 01:33:23,957
Hvala ti na tome, Čips.

748
01:33:28,440 --> 01:33:31,762
Ne zaboravite da mi
ostavite udžbenike.

749
01:34:51,280 --> 01:34:53,965
Dovodiš me u problem, Erik.

750
01:34:56,120 --> 01:34:59,441
Istresaš se na Džejmsa
zbog našeg odnosa.

751
01:35:00,240 --> 01:35:03,324
To ti nije bilo baš
najsjajnije izdanje.

752
01:35:04,680 --> 01:35:07,719
Nije dovoljno pametan za tebe.

753
01:35:09,880 --> 01:35:12,305
Kako još ne uviđaš to?

754
01:35:12,440 --> 01:35:15,870
Nije sve u pameti.

755
01:35:16,785 --> 01:35:19,900
Je li tebi pamet donela
ono čemu si se nadao?

756
01:35:23,600 --> 01:35:26,912
Nema smisla kažnjavati ga.

757
01:35:28,320 --> 01:35:31,178
Jer, on ne zna za nas.

758
01:35:34,520 --> 01:35:37,791
Mislim da i ne treba da sazna.

759
01:35:40,480 --> 01:35:44,195
Naročito posle tvog
današnjeg ponašanja.

760
01:35:49,840 --> 01:35:52,621
Volim ga.

761
01:35:54,348 --> 01:35:57,333
Zato ga ostavi na miru.

762
01:36:01,280 --> 01:36:04,496
Je li zato nisi uspeo...

763
01:36:06,040 --> 01:36:09,950
... da držiš sve
pod kontrolom?

764
01:36:11,480 --> 01:36:14,468
Ko to još može?

765
01:36:21,400 --> 01:36:23,780
Ti.

766
01:36:36,880 --> 01:36:40,514
Niko ne pokušava
da ti otme nešto.

767
01:36:42,320 --> 01:36:45,638
Naljutio sam se što ćete
zajedno otići na "Kornel".

768
01:36:45,800 --> 01:36:49,066
Još uvek mi nije jasno
kako je uspeo da se upiše.

769
01:36:49,280 --> 01:36:52,496
Napisala sam
esej umesto njega.

770
01:36:53,880 --> 01:36:58,792
Stvarno? - Ne.

771
01:37:04,600 --> 01:37:09,838
Zime su oštre u Itaci.
Biće ti hladno.

772
01:37:10,560 --> 01:37:13,493
Kupiću džemper.

773
01:37:21,040 --> 01:37:26,250
Zaista misliš da Džejms
može držati korak sa tobom?

774
01:37:27,160 --> 01:37:30,669
Samo u učionici i u okruženju
ovako natprosečnih studenata

775
01:37:30,760 --> 01:37:35,127
neko može reći za njega
da nije dovoljno dobar.

776
01:37:43,520 --> 01:37:46,688
Želiš da ne odem na koledž?

777
01:37:46,880 --> 01:37:52,666
Da ostanem u Džakarti?
To tražiš od mene?

778
01:37:53,040 --> 01:37:58,698
Ovde ima nekoliko
izvanrednih univerziteta.

779
01:38:01,880 --> 01:38:07,163
Možeš li samo da zamisliš koliko
bismo bili dobri jedno za drugo?

780
01:38:10,760 --> 01:38:12,608
Mogu.

781
01:38:18,720 --> 01:38:22,260
Ali znaš da se to
ne može dogoditi?

782
01:38:25,600 --> 01:38:28,046
Naravno da znam.

783
01:39:23,640 --> 01:39:27,568
Znaš li koje je pravo
značenje reči "apokalipsa"?

784
01:39:27,800 --> 01:39:30,050
Reci mi.

785
01:39:31,080 --> 01:39:35,610
Od grčke reči "Apokalipsis".

786
01:39:35,701 --> 01:39:40,926
To znači - otkriće nečega
što ranije nismo videli.

787
01:39:42,640 --> 01:39:45,849
"Izlazak iz tame".

788
01:39:54,000 --> 01:39:57,275
Tvojoj slatkorečivosti
nedostaje još malo vežbe.

789
01:40:00,880 --> 01:40:03,709
Baciću se na to.

790
01:40:10,040 --> 01:40:13,416
Ti si veoma dobar
nastavnik, Erik.

791
01:41:18,550 --> 01:41:23,330
Prevod i obrada:
<u>novy78 (Novica Kontić)</u>


