1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
THEPIRATEFILMES4K.ORG

2
00:01:08,541 --> 00:01:10,583
Sabia que não devia ter confiado em você.

3
00:01:10,666 --> 00:01:12,250
Você também não é lá essas coisas.

4
00:01:12,333 --> 00:01:15,083
Não fui eu quem nos meteu em não uma,

5
00:01:15,166 --> 00:01:16,916
mas duas emboscadas do Silco.

6
00:01:17,000 --> 00:01:19,416
Isso foi outra pessoa, não o Silco.

7
00:01:19,500 --> 00:01:22,041
- Como você sabe?
- Porque já estaríamos mortas.

8
00:01:22,125 --> 00:01:23,416
Que bom saber!

9
00:01:23,500 --> 00:01:26,250
Quando ia me falar
que sua irmã perturbada trabalha para ele?

10
00:01:26,333 --> 00:01:28,916
Assim que me contasse
o que você veio fazer aqui.

11
00:01:29,000 --> 00:01:32,166
- Eu falei a verdade!
- O que era aquela pedra brilhante?

12
00:01:34,333 --> 00:01:35,708
Foi o que pensei.

13
00:01:39,625 --> 00:01:42,166
- O que é isso?
- Ei, pare! Tire as mãos de mim!

14
00:01:42,250 --> 00:01:43,750
- Deixe-a em paz!
- Me solte!

15
00:01:43,833 --> 00:01:46,291
Vi?

16
00:01:47,291 --> 00:01:48,291
Vi!

17
00:02:14,291 --> 00:02:16,333
Você é tímido ou só é feio?

18
00:02:37,291 --> 00:02:38,916
Para quem morreu, você está ótima.

19
00:03:48,500 --> 00:03:49,583
Ekko?

20
00:03:53,416 --> 00:03:54,916
O que sabe sobre isto?

21
00:03:57,000 --> 00:03:59,541
Nada. Pode me falar o porquê de tudo isso?

22
00:04:00,458 --> 00:04:02,208
O que estava fazendo com a Jinx?

23
00:04:02,291 --> 00:04:03,541
O nome dela é Powder.

24
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
E vocês apareceram
logo depois de eu encontrá-la.

25
00:04:07,500 --> 00:04:09,458
Sou eu, a Vi.

26
00:04:09,541 --> 00:04:11,166
Era eu que o levava para o lixão

27
00:04:11,250 --> 00:04:13,375
e te dava banho para tirar a graxa depois.

28
00:04:15,291 --> 00:04:16,750
Isso foi há muito tempo.

29
00:04:17,625 --> 00:04:18,708
As pessoas mudam.

30
00:04:18,791 --> 00:04:20,708
É, percebi isso.

31
00:04:22,125 --> 00:04:23,750
Você trabalha para o Silco?

32
00:04:25,083 --> 00:04:26,583
Vá se foder.

33
00:04:26,666 --> 00:04:28,125
Achei que tivesse morrido!

34
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Aí você aparece dando um tour
das Vielas a uma piltoviana?

35
00:04:31,125 --> 00:04:33,916
Você nos seguiu? Por que não disse nada?

36
00:04:34,000 --> 00:04:35,416
Eu não sabia se podia confiar.

37
00:04:35,500 --> 00:04:38,541
Aí resolveu chegar na porrada?

38
00:04:39,125 --> 00:04:40,916
Quem será que me ensinou isso?

39
00:04:41,000 --> 00:04:44,083
Devia ter aprendido melhor.
Você ainda bate como um garotinho.

40
00:04:44,166 --> 00:04:46,125
E você ainda bloqueia com o rosto.

41
00:04:49,041 --> 00:04:51,125
Eu me lembro
de quando você não me peitava.

42
00:04:54,791 --> 00:04:56,416
Senti sua falta, Chefinho.

43
00:04:58,541 --> 00:05:00,166
Quando foi que você se soltou?

44
00:05:01,166 --> 00:05:02,875
Há quanto tempo está aí reclamando?

45
00:05:10,166 --> 00:05:11,250
Fascinante…

46
00:05:14,625 --> 00:05:16,916
Eu adoraria ver o dispositivo.

47
00:05:18,458 --> 00:05:20,458
O Núcleo Hex.

48
00:05:21,041 --> 00:05:23,750
Não seria fácil conseguir o seu acesso.

49
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
Testei todas as combinações de runas,

50
00:05:29,500 --> 00:05:30,750
mas dá na mesma.

51
00:05:31,291 --> 00:05:35,166
As amostras secam e apodrecem.

52
00:05:35,250 --> 00:05:38,583
Então talvez o erro
não esteja nos seus cálculos,

53
00:05:38,666 --> 00:05:40,833
mas nas amostras que está usando.

54
00:05:41,541 --> 00:05:44,041
A natureza nos fez intolerantes à mudança,

55
00:05:44,125 --> 00:05:48,666
mas, felizmente, somos capazes
de mudar nossa natureza.

56
00:05:49,333 --> 00:05:51,625
Isso é Cintila?

57
00:05:51,708 --> 00:05:53,041
É uma variante.

58
00:05:53,125 --> 00:05:56,916
Deve fornecer o necessário
para sobreviver a uma transição violenta.

59
00:05:57,458 --> 00:05:58,875
Vai funcionar nas plantas?

60
00:05:59,500 --> 00:06:02,250
Você não veio pelas plantas, veio?

61
00:06:03,250 --> 00:06:05,625
Eu conheço o olhar de um homem condenado.

62
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
Tenho que avisá-lo.

63
00:06:09,166 --> 00:06:12,250
Se escolher esse caminho,
você será desprezado.

64
00:06:13,250 --> 00:06:17,500
Temos que sacrificar
o amor e o legado pelo progresso.

65
00:06:18,750 --> 00:06:21,458
Por isso me afastei do Heimerdinger.

66
00:06:26,166 --> 00:06:29,625
- O Jayce vai entender.
- Talvez.

67
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
A produção de martelos
é uma arte tão delicada.

68
00:07:06,250 --> 00:07:07,416
Como me encontrou?

69
00:07:07,500 --> 00:07:10,916
Você é o atual chefe do Conselho.
Todos sabem aonde você vai.

70
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Nem me lembre disso.

71
00:07:13,208 --> 00:07:15,625
O fechamento das fronteiras
deixou o povo preocupado.

72
00:07:15,708 --> 00:07:17,083
Com razão.

73
00:07:19,125 --> 00:07:21,875
O Marcus me trouxe isto. É um explosivo.

74
00:07:22,416 --> 00:07:24,333
Tentei desmontá-lo e quase morri.

75
00:07:24,416 --> 00:07:26,583
Quem o criou sabe bem o que está fazendo.

76
00:07:27,416 --> 00:07:29,125
Isto aqui e a Cintila.

77
00:07:29,208 --> 00:07:31,041
Podem fazer um mal que nem imaginamos.

78
00:07:35,958 --> 00:07:38,000
É isso que está te incomodando?

79
00:07:39,958 --> 00:07:43,250
Ele era o meu mentor, Mel. Eu o traí.

80
00:07:45,958 --> 00:07:48,916
Tudo o que você disse sobre ele é verdade.

81
00:07:49,000 --> 00:07:52,750
Minha família me expulsou da Casa,
mas parte de mim ainda os ama.

82
00:07:53,750 --> 00:07:56,166
Um dia o Heimerdinger entenderá.

83
00:07:56,916 --> 00:08:00,333
É a sua vez, Jayce. Chega de burocracia.

84
00:08:00,416 --> 00:08:04,250
Agora pode colocar a Hextec
na mão do povo como sempre sonhou.

85
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
Primeiro, preciso salvar o Viktor.

86
00:08:09,875 --> 00:08:11,791
- Onde ele está?
- Não sei.

87
00:08:13,083 --> 00:08:15,458
Ele costuma sumir de vez em quando.

88
00:08:16,291 --> 00:08:18,541
- A Caitlyn também sumiu do mapa.
- A Kiramman?

89
00:08:18,625 --> 00:08:19,708
É que…

90
00:08:21,208 --> 00:08:22,125
Deixe para lá.

91
00:08:22,208 --> 00:08:24,541
Vamos superar isso.

92
00:08:25,875 --> 00:08:28,125
Vou distrair o Conselho,
mas precisam de um chefe.

93
00:08:28,750 --> 00:08:30,125
Enquanto isso,

94
00:08:32,250 --> 00:08:33,958
tente não perder a cabeça.

95
00:08:46,291 --> 00:08:48,041
Os negócios vão mal.

96
00:08:48,125 --> 00:08:51,500
Os guardas estão revistando
todo mundo que atravessa a ponte.

97
00:08:51,583 --> 00:08:55,833
O Marcus está evitando o retorno
da Vi e da Caitlyn, às minhas ordens.

98
00:08:55,916 --> 00:08:57,458
Ou ele mudou de lado afinal.

99
00:09:03,333 --> 00:09:05,583
Os Barões da Química
marcaram uma assembleia.

100
00:09:08,541 --> 00:09:12,041
- Já tenho problemas o bastante.
- Não foi um simples pedido.

101
00:09:17,916 --> 00:09:20,166
- Aonde você vai?
- Tenho que achar a Jinx.

102
00:09:20,250 --> 00:09:22,291
- Senhor.
- O quê?

103
00:09:22,375 --> 00:09:24,833
Tenho mais em comum
com um piolho do que com a Jinx,

104
00:09:26,250 --> 00:09:31,250
mas digamos que eu
nem sempre concordava com o meu pai.

105
00:09:33,125 --> 00:09:34,250
E daí?

106
00:09:35,458 --> 00:09:38,208
Ela voltará quando estiver pronta.

107
00:09:58,083 --> 00:10:00,125
Você a perdeu.

108
00:10:00,750 --> 00:10:03,750
Eu não a perdi! Eles a levaram.

109
00:10:03,833 --> 00:10:06,666
Ela se importa com a Defensora, você viu.

110
00:10:08,583 --> 00:10:12,166
Ela veio por mim! Não pela Defensora.

111
00:10:12,250 --> 00:10:13,750
- Lembre.
- Qual é o nome dela?

112
00:10:13,833 --> 00:10:15,625
Por que eu me lembraria do nome dela?

113
00:10:18,291 --> 00:10:20,458
É só uma garota idiota do Povo do Alto.

114
00:10:34,458 --> 00:10:35,833
Caitlyn.

115
00:11:04,500 --> 00:11:06,208
Anda! Vai!

116
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
Consegui.

117
00:11:12,000 --> 00:11:15,041
- Essa árvore é de verdade?
- Maneiro, não acha?

118
00:11:15,125 --> 00:11:17,416
Quando vi isso,
soube que era o lugar certo.

119
00:11:18,000 --> 00:11:20,958
Se uma única semente consegue sobreviver,
também conseguimos.

120
00:11:21,833 --> 00:11:23,083
Você construiu tudo isso?

121
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
Sozinho, não.

122
00:11:25,333 --> 00:11:26,500
Depois que o Vander…

123
00:11:28,416 --> 00:11:29,291
morreu,

124
00:11:29,375 --> 00:11:31,708
o Silco encheu as Vielas de Cintila.

125
00:11:32,541 --> 00:11:34,500
Não se importou com os efeitos colaterais.

126
00:11:35,166 --> 00:11:37,041
Todos aqui eram viciados ou vítimas.

127
00:11:38,041 --> 00:11:39,333
Oi.

128
00:11:39,416 --> 00:11:41,500
Precisavam de um lugar seguro
para recomeçar.

129
00:11:42,500 --> 00:11:44,083
Para. Não!

130
00:11:44,166 --> 00:11:48,125
Eu devia estar aqui para ajudá-los.
Todos vocês.

131
00:11:48,208 --> 00:11:50,250
Pensar nisso só vai te enlouquecer.

132
00:11:51,458 --> 00:11:55,750
Se eu tivesse ido com vocês naquele dia,
talvez nada disso tivesse acontecido.

133
00:11:55,833 --> 00:12:00,208
Ou talvez você tivesse morrido, ou mudado.

134
00:12:00,291 --> 00:12:02,875
A Powder já era, Vi. Só sobrou a Jinx.

135
00:12:02,958 --> 00:12:04,875
- E ela é do Silco.
- Está enganado.

136
00:12:04,958 --> 00:12:07,333
Ela ainda está lá. Posso resgatá-la.

137
00:12:07,416 --> 00:12:08,583
Não dá.

138
00:12:11,416 --> 00:12:12,916
Conheço a minha irmã.

139
00:12:16,125 --> 00:12:17,833
Tenho outra coisa para te mostrar.

140
00:12:29,833 --> 00:12:32,500
São todos os que perdemos.

141
00:12:34,833 --> 00:12:36,375
O preço da nossa liberdade.

142
00:12:37,291 --> 00:12:38,791
Alguns por Defensores,

143
00:12:39,583 --> 00:12:41,041
mas a maioria pelo Silco.

144
00:12:42,708 --> 00:12:45,291
Sua irmã não trabalha
para ele por obrigação,

145
00:12:45,375 --> 00:12:47,666
mas porque ela quer.

146
00:12:47,750 --> 00:12:49,666
Desculpe, mas isso é o que ela se tornou.

147
00:13:05,250 --> 00:13:06,083
Saia daí!

148
00:13:06,166 --> 00:13:08,208
- Queremos passar!
- Vamos!

149
00:13:16,208 --> 00:13:17,666
Nós entendemos.

150
00:13:17,750 --> 00:13:18,958
Para trás!

151
00:13:20,166 --> 00:13:23,416
- Obrigado por me alertar, xerife.
- Sem problemas, conselheiro.

152
00:13:24,625 --> 00:13:26,416
Jayce, que bagunça é essa?

153
00:13:28,458 --> 00:13:30,541
Como você acha que isso vai ser visto?

154
00:13:30,625 --> 00:13:33,125
Instituí um bloqueio
e meu próprio parceiro o violou.

155
00:13:34,541 --> 00:13:37,416
Foi você que fez isso? Por quê?

156
00:13:37,500 --> 00:13:40,750
Tem gente lá embaixo
que está determinada a nos destruir.

157
00:13:40,833 --> 00:13:41,916
O que você foi fazer?

158
00:13:42,541 --> 00:13:45,333
Fui consultar um amigo
a respeito do nosso problema.

159
00:13:45,416 --> 00:13:47,041
Como eu disse, conheço uma pessoa.

160
00:13:47,125 --> 00:13:49,250
Você não disse que era da Subferia.

161
00:13:49,333 --> 00:13:51,000
Que diferença faz?

162
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Que diferença… Essa gente é perigosa.

163
00:13:54,375 --> 00:13:57,166
- Eu vim da Subferia.
- Tem razão.

164
00:13:59,166 --> 00:14:01,875
Me desculpe.
Tem coisas demais acontecendo.

165
00:14:02,583 --> 00:14:04,000
Seu amigo ajudou em algo?

166
00:14:05,583 --> 00:14:06,791
Não.

167
00:14:06,875 --> 00:14:10,625
Não, ele disse que a natureza resiste
a interferências como essa.

168
00:14:11,375 --> 00:14:13,041
Vamos continuar tentando.

169
00:14:17,583 --> 00:14:20,500
- Vamos, pessoal!
- Rápido! Vamos matar uns caras!

170
00:14:21,375 --> 00:14:22,833
Tome isso, filho da puta!

171
00:14:34,250 --> 00:14:38,000
Primeiro, um atentado intrépido
ao coração de Piltover.

172
00:14:38,083 --> 00:14:39,958
Agora, o bloqueio das fronteiras.

173
00:14:40,708 --> 00:14:43,208
Estamos perdendo dinheiro, e por quê?

174
00:14:43,291 --> 00:14:48,000
Por uma ilusão de oposição?
Ele está perdendo o controle.

175
00:14:48,083 --> 00:14:49,416
Se nos unirmos…

176
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
Não está na hora de uma assembleia.

177
00:14:56,875 --> 00:14:58,666
Mas deveria.

178
00:14:58,750 --> 00:15:02,416
Desde a sua trapalhada no Ladoalto,
os lucros despencaram.

179
00:15:02,500 --> 00:15:03,416
Ele tem razão.

180
00:15:03,500 --> 00:15:07,833
As mercadorias estão presas na fronteira.
O Povo do Alto tem medo de atravessar.

181
00:15:07,916 --> 00:15:11,791
Queremos saber
o que vai fazer para consertar isso.

182
00:15:13,875 --> 00:15:16,083
Querem saber?

183
00:15:18,958 --> 00:15:22,500
Acho que devemos fazer um acordo
e devolver a Gema.

184
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
Ao menos um negócio podemos fazer.

185
00:15:27,708 --> 00:15:31,083
O problema na fronteira é temporário.
A Jinx vai cuidar disso.

186
00:15:33,416 --> 00:15:36,000
Dizem por aí que sua cachorrinha fugiu.

187
00:15:36,750 --> 00:15:38,708
Como pretende controlar toda Piltover

188
00:15:38,791 --> 00:15:40,875
se não consegue lidar
nem com seus capangas?

189
00:15:54,875 --> 00:15:55,833
O que é isso?

190
00:15:58,625 --> 00:16:01,583
Não se lembram?

191
00:16:03,916 --> 00:16:05,875
Já se esqueceram de onde viemos?

192
00:16:07,083 --> 00:16:08,833
As minas onde nos colocaram.

193
00:16:10,833 --> 00:16:13,125
O ar tão pesado
que entupia nossas gargantas.

194
00:16:15,125 --> 00:16:16,791
Grudava nos nossos olhos.

195
00:16:18,583 --> 00:16:21,833
Mas eu tirei todos vocês das profundezas.

196
00:16:21,916 --> 00:16:24,583
Dei um gostinho do Ladoalto.

197
00:16:26,541 --> 00:16:27,791
E ar fresco.

198
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Eu lhes dei vida,

199
00:16:33,250 --> 00:16:34,291
propósito.

200
00:16:37,958 --> 00:16:40,666
Mas vocês se acostumaram e se acomodaram.

201
00:16:42,708 --> 00:16:44,958
Tomaram sol demais.

202
00:16:55,708 --> 00:17:00,833
Viemos de um mundo
onde nunca tivemos o suficiente, Finn.

203
00:17:04,416 --> 00:17:05,958
É por isso que lutamos.

204
00:17:06,583 --> 00:17:08,208
Você se lembra disso?

205
00:17:09,208 --> 00:17:13,750
Desculpe. Por favor!

206
00:17:16,166 --> 00:17:17,500
Eu imploro!

207
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
Não se esqueça mais.

208
00:17:39,125 --> 00:17:40,625
Foi uma ótima reunião.

209
00:18:03,500 --> 00:18:05,375
Notícias dos nossos amigos de fora.

210
00:18:06,416 --> 00:18:09,166
A ameaça da Subferia
está chamando atenção.

211
00:18:11,666 --> 00:18:13,375
Dizem que Piltover está vulnerável.

212
00:18:15,916 --> 00:18:18,916
É cedo demais. O Jayce não está pronto.

213
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
Outra coisa.

214
00:18:27,166 --> 00:18:28,791
Isto chegou para você.

215
00:19:07,333 --> 00:19:09,208
O que você fez com a Vi?

216
00:19:12,375 --> 00:19:17,000
Ei, solte-a. Eu a trouxe para cá.
Era eu que vocês queriam.

217
00:19:18,208 --> 00:19:20,000
- Minha salvadora!
- Você…

218
00:19:20,625 --> 00:19:23,375
Eu achei que estavam machucando você!

219
00:19:24,958 --> 00:19:26,833
A Vi disse que posso confiar em você.

220
00:19:27,708 --> 00:19:30,875
Vou deixar você voltar
para o Ladoalto em paz. Vamos.

221
00:19:43,083 --> 00:19:44,958
Deixe que eu o ajude com isso.

222
00:19:46,375 --> 00:19:47,750
Onde você estava, Jinx?

223
00:19:48,750 --> 00:19:54,541
Aqui e ali,
dando uma olhada nuns obituários.

224
00:19:54,625 --> 00:19:58,916
E adivinhe? Encontrei uma morta-viva!

225
00:19:59,000 --> 00:20:00,333
Posso explicar.

226
00:20:01,166 --> 00:20:04,833
Não se mexa, bobão.
Posso acabar te machucando.

227
00:20:05,583 --> 00:20:06,958
Eu não sabia.

228
00:20:07,041 --> 00:20:09,666
O Marcus não me contou
que ela estava em Aguamansa.

229
00:20:10,708 --> 00:20:13,250
Mas você sabia que ela tinha voltado.

230
00:20:13,333 --> 00:20:14,875
Você mentiu.

231
00:20:17,000 --> 00:20:19,708
- Eu queria protegê-la!
- Do quê?

232
00:20:19,791 --> 00:20:22,791
Ela e a Defensora voltaram
procurando o cristal.

233
00:20:23,416 --> 00:20:25,000
Não foi por você.

234
00:20:26,791 --> 00:20:28,791
Se esqueceu de como ela a abandonou?

235
00:20:29,416 --> 00:20:33,500
Quem encontrou você?
Quem cuidou de você e te deu um lar?

236
00:20:34,125 --> 00:20:38,750
Eu sou a sua família.
Todos os outros nos traem.

237
00:20:41,708 --> 00:20:42,916
Preciso de você.

238
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Agora mais do que nunca.

239
00:20:49,291 --> 00:20:51,333
Você tem que finalizar a arma.

240
00:21:14,083 --> 00:21:15,375
Que lindo!

241
00:21:16,041 --> 00:21:19,000
Se dependesse do Povo do Alto,
seriam destroços e cinzas.

242
00:21:19,708 --> 00:21:21,083
É um mal-entendido.

243
00:21:22,000 --> 00:21:23,666
Acham que vocês obedecem ao Silco.

244
00:21:23,750 --> 00:21:26,708
Seu povo nos caça
como se fôssemos animais.

245
00:21:26,791 --> 00:21:28,625
O Silco paga para que façam isso.

246
00:21:29,625 --> 00:21:31,916
Isso é impossível. Você não sabe.

247
00:21:32,541 --> 00:21:34,750
- Repita o que disse.
- Ekko!

248
00:21:34,833 --> 00:21:37,916
Ela acredita no que disse.
Não é sua inimiga.

249
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
É mesmo? Então o que é isto?

250
00:21:42,166 --> 00:21:44,958
Você pegou!
Por favor, deixe-me levar isso de volta.

251
00:21:47,250 --> 00:21:50,458
- O que é isso?
- É uma Gema.

252
00:21:50,541 --> 00:21:53,666
Sua irmã a roubou naquele atentado.

253
00:21:54,250 --> 00:21:56,458
Se esqueceu de me contar isso?

254
00:21:56,541 --> 00:21:58,791
Alguém com o conhecimento certo
pode usar isso

255
00:21:58,875 --> 00:22:01,541
para criar qualquer dispositivo Hextec.

256
00:22:02,958 --> 00:22:07,166
Se os Defensores estão mais agressivos,
é esse o motivo.

257
00:22:08,791 --> 00:22:12,833
- A gente pode usar isso contra o Silco.
- Não vai resolver nada.

258
00:22:12,916 --> 00:22:16,375
Para você é fácil. Vocês do alto
não estão morrendo um por um.

259
00:22:18,083 --> 00:22:21,416
Ekko, o que fizeram com você foi errado.

260
00:22:22,125 --> 00:22:24,500
Você tem todo o direito de ficar com isso.

261
00:22:24,583 --> 00:22:26,166
Eu não o culparia.

262
00:22:28,166 --> 00:22:30,208
Mas, se fizer isso,

263
00:22:30,291 --> 00:22:32,583
esse ciclo de violência não terá fim.

264
00:22:34,250 --> 00:22:37,083
É a nossa melhor chance
de esclarecer as coisas.

265
00:22:37,666 --> 00:22:41,625
A cidade precisa ser salva.
Está mais claro do que nunca para mim.

266
00:22:42,333 --> 00:22:44,625
Por favor, deixem-me ajudar.

267
00:22:47,708 --> 00:22:48,875
Você tem algo em mente?

268
00:22:49,791 --> 00:22:54,000
Tenho um amigo no Conselho.
Deixe-me levar a Gema para ele.

269
00:22:55,875 --> 00:22:59,041
Ele vai me ouvir, e o seu povo
não terá mais que se esconder.

270
00:23:01,291 --> 00:23:04,000
Com uma condição:
sou eu quem entrego a Gema.

271
00:23:08,375 --> 00:23:10,333
A forma é bem simples,

272
00:23:10,416 --> 00:23:14,708
mas quanta engenhosidade!

273
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Você acha que conseguem usar a Hextec?

274
00:23:18,500 --> 00:23:19,666
É difícil.

275
00:23:19,750 --> 00:23:24,541
Estão dizendo que podem ter descoberto
como usar a Gema.

276
00:23:24,625 --> 00:23:26,458
No pior cenário,

277
00:23:26,541 --> 00:23:28,458
eles podem ter construído uma arma Hextec.

278
00:23:28,541 --> 00:23:30,250
Tem certeza de que isso é verdade?

279
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Não podemos esperar até descobrirmos.

280
00:23:33,750 --> 00:23:35,958
Espere. O que você sugere?

281
00:23:38,166 --> 00:23:40,708
Temos que planejar
nossas próprias contramedidas.

282
00:23:41,291 --> 00:23:42,958
Está falando de produzir armas?

283
00:23:43,041 --> 00:23:47,041
De jeito nenhum!
Não foi para isso que inventamos a Hextec.

284
00:23:47,666 --> 00:23:50,750
Temos que pará-los sem violência.
O Heimerdinger não aprovaria.

285
00:23:50,833 --> 00:23:53,125
A inércia do professor
nos colocou nessa situação.

286
00:23:53,208 --> 00:23:54,625
Você mesmo disse.

287
00:23:55,750 --> 00:23:58,833
Já estamos em guerra, Jayce.

288
00:23:58,916 --> 00:24:01,416
Só estou pedindo
que se prepare para defender seu povo.

289
00:24:02,083 --> 00:24:04,291
Com sorte, não precisaremos usar as armas.

290
00:24:09,083 --> 00:24:10,500
A decisão é sua.

291
00:24:19,333 --> 00:24:22,791
Ridículo! Você não pode cogitar isso.

292
00:24:23,708 --> 00:24:24,833
E se ela tiver razão?

293
00:24:24,916 --> 00:24:26,833
Vamos só assistir nos atacarem?

294
00:24:26,916 --> 00:24:29,250
Somos cientistas, não soldados.

295
00:24:30,000 --> 00:24:32,125
Nos defenderemos com nosso conhecimento.

296
00:24:32,208 --> 00:24:36,041
Concordamos que a Hextec deveria melhorar
a vida das pessoas, não as matar.

297
00:24:36,125 --> 00:24:37,583
Talvez não tenhamos escolha.

298
00:24:54,208 --> 00:24:56,791
Sempre temos escolha.

299
00:24:59,666 --> 00:25:00,958
Preciso pensar.

300
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
O que é isso?

301
00:25:58,541 --> 00:26:02,250
Os chamamos de Fogolumes,
mas nunca vi tantos assim.

302
00:26:33,333 --> 00:26:36,208
Talvez eu precise fazer algo
que nunca pensei que faria.

303
00:28:03,541 --> 00:28:04,375
Vi?

304
00:28:08,166 --> 00:28:09,708
Não posso abandoná-la de novo.

305
00:28:11,083 --> 00:28:12,291
Não dá para mudá-la.

306
00:28:12,958 --> 00:28:14,416
Tenho que tentar.

307
00:28:17,291 --> 00:28:19,041
Vê se não morre.

308
00:28:20,833 --> 00:28:22,250
Não prometo nada.

309
00:28:29,708 --> 00:28:34,333
Foi demais, cupcake. Obrigada por tudo.

310
00:28:43,000 --> 00:28:46,208
Calem a boca! É só um abraço de despedida.

311
00:28:47,458 --> 00:28:50,458
Ela não faria isso. De novo, não.

312
00:29:15,791 --> 00:29:17,041
Parados!

313
00:29:17,875 --> 00:29:19,291
Que porra é essa?

314
00:29:22,541 --> 00:29:26,583
Senhor! Tenho provas
de que o Silco está por trás de tudo.

315
00:29:32,833 --> 00:29:33,916
Mostre-me.

316
00:29:37,958 --> 00:29:38,958
Não.

317
00:29:42,541 --> 00:29:43,416
Merda!

318
00:30:05,166 --> 00:30:06,041
Caitlyn!

319
00:30:15,750 --> 00:30:16,791
Mentirosa.

320
00:30:18,958 --> 00:30:21,083
Eu disse para deixar isso para lá.

321
00:32:02,666 --> 00:32:04,291
Diga para…

322
00:32:05,375 --> 00:32:07,958
Diga para a minha filha que eu…

323
00:33:17,458 --> 00:33:18,916
Corram!

324
00:33:38,583 --> 00:33:42,541
Vejam só, o menino salvador!

325
00:35:00,166 --> 00:35:01,625
Ganhei!

326
00:38:13,708 --> 00:38:15,708
Legendas: Leila Scheffer

