1
00:02:08,500 --> 00:02:14,000
为求真实，一些镜头完整保留。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}For the sake of authenticity, some sequences have been retained in their entirety.{\r}

2
00:02:14,500 --> 00:02:15,960
人类无所不能。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Man is omnipotent.{\r}

3
00:02:16,064 --> 00:02:18,150
对他来说，没有什么不可能。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Nothing is impossible for him.{\r}

4
00:02:18,150 --> 00:02:20,756
那些过去被认为无法做到的事，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What seemed to be unthinkable undertakings yesterday ...{\r}

5
00:02:20,861 --> 00:02:22,529
今天已经成为历史。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}are history today.{\r}

6
00:02:22,633 --> 00:02:24,719
比如征服月球，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The conquest of the moon for example,{\r}

7
00:02:24,823 --> 00:02:26,387
现在还有谁会谈论呢？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Who talks about it any more?{\r}

8
00:02:27,326 --> 00:02:29,828
今天我们已经开始征服银河系，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Today we are already on the threshold of conquering our galaxy{\r}

9
00:02:29,828 --> 00:02:32,018
而且在不久的明天，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and in a not too distant tomorrow.{\r}

10
00:02:32,227 --> 00:02:34,729
还要考虑征服宇宙。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}will be considering the conquest of the universe.{\r}

11
00:02:34,834 --> 00:02:38,275
但人类似乎忽略了一个事实:在这个星球上，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and yet man seems to ignore the fact that on this very planet ...{\r}

12
00:02:38,275 --> 00:02:42,550
仍然有人生活在石器时代，靠吃同类生存。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}there are still people living in the stone age and practicing cannibalism.{\r}

13
00:02:42,654 --> 00:02:45,887
原始部落处于一个残酷、敌对、封闭的环境，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Primitive tribe isolated in a ruthless and hostile environment ...{\r}

14
00:02:45,991 --> 00:02:49,015
那里的主流法则就是适者生存。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}where the prevailing law is the survival of the fittest.{\r}

15
00:02:49,015 --> 00:02:53,290
而这片被当地人称为“绿色地狱”的丛林
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And this jungle, with its inhabitants referred to, as the Green Inferno,{\r}

16
00:02:53,290 --> 00:02:56,731
距离纽约市只有几个小时的航程。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}is only a few hours flying time from New York City.{\r}

17
00:02:56,836 --> 00:02:59,025
为了警示人们，四个勇敢的美国人
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Which to remind us, these four brave young Americans ...{\r}

18
00:02:59,130 --> 00:03:02,154
去到那里拍摄一部关于丛林生命的纪录片。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}went there to make a documantary on life of the jungle,{\r}

19
00:03:02,258 --> 00:03:04,448
同时也为了提醒我们，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}which also to remind us for instance,{\r}

20
00:03:04,448 --> 00:03:06,429
在探索太空之前，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}that before venturing into space,{\r}

21
00:03:06,429 --> 00:03:09,662
我们应该多了解了解我们的星球。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}we should become more acquainted with the planet we live on.{\r}

22
00:03:09,766 --> 00:03:13,311
四名年轻无畏的美国人，太空时代的孩子，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Four young and fearless Americans, childern of the space age,{\r}

23
00:03:13,311 --> 00:03:16,752
带着摄像机，麦克风和好奇心，踏上了征途。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}armed with cameras, microphones, and curiosity.{\r}

24
00:03:16,961 --> 00:03:20,298
Alan Yates，拍摄过越南和非洲……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan Yates, the director of famous documatry{\r}

25
00:03:20,402 --> 00:03:22,279
著名纪录片的导演
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}of Vietnam and Africa.{\r}

26
00:03:22,279 --> 00:03:26,763
Faye Daniels，他的女朋友和场记。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Faye Daniels, his girlfriend and script girl.{\r}

27
00:03:26,867 --> 00:03:31,768
以及两位摄影师，也是他的挚友，Jack Anders和Mark Tomaso。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and two cameraman and inseparable friends, Jack Anders and Mark Tomaso.{\r}

28
00:03:32,915 --> 00:03:35,105
这四个年轻人都没能回来。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Four youngsters never came back.{\r}

29
00:03:35,209 --> 00:03:36,669
让我们重温一下他们
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But let's have a look at them ...{\r}

30
00:03:36,773 --> 00:03:39,276
在这次冒险之前的影像吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}at the beginning of their incredible adventure.{\r}

31
00:03:39,380 --> 00:03:41,674
这里是巴西和秘鲁的边境，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Here at the border between Brazil and Peru,{\r}

32
00:03:41,778 --> 00:03:44,698
他们准备乘飞机去Rio Ocoro，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}they are about to board a plane to take them to the Rio Ocoro,{\r}

33
00:03:44,802 --> 00:03:48,139
从那里开始，他们将徒步……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}our last outpost, from which they will continue on foot{\r}

34
00:03:48,243 --> 00:03:49,808
进入亚马逊丛林，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}deep into the Amazon jungle,{\r}

35
00:03:49,912 --> 00:03:52,936
进入那片被称为“绿色地狱”的地区。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}into the area known as Green Inferno.{\r}

36
00:03:53,500 --> 00:03:56,168
Faye，你真的不害怕吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Faye, are you really not scared?{\r}

37
00:03:56,898 --> 00:04:00,861
一点都不怕，我跟他们去过很多危险的地方。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Not at all. I've been planed in other dangerous places with them .{\r}

38
00:04:00,965 --> 00:04:02,425
那你呢，Alan？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And what about you, Alan?{\r}

39
00:04:02,529 --> 00:04:05,136
只有一件事能让我害怕，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Well, there's only one thing that scares me,{\r}

40
00:04:05,240 --> 00:04:07,534
那就是结婚。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and that's marriage.{\r}

41
00:04:08,056 --> 00:04:10,871
为了推迟结婚，他带我到北极。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}He take me to the north pole and pull it off.{\r}

42
00:04:11,080 --> 00:04:13,582
这么说他得逞过，说不好这次也会。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Let's say, he succeeded, this time too.{\r}

43
00:04:13,687 --> 00:04:15,668
这是最后一次！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And this is the last time!{\r}

44
00:04:15,772 --> 00:04:18,483
对，只要我们能安全回来。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, provided we come back in one piece.{\r}

45
00:04:18,588 --> 00:04:21,299
好了好了，我们走吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alright, alright, let's go.{\r}

46
00:04:21,403 --> 00:04:25,470
你们并不是第一个去那边冒险的人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Well, you four certainly aren't the first to embark on such an adventure.{\r}

47
00:04:25,470 --> 00:04:30,371
59年就有过一支探险队，67年也有过。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}There was an expedition in 59, and another in 67.{\r}

48
00:04:30,475 --> 00:04:32,248
而且都没能回来。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And neither of them came back.{\r}

49
00:04:32,248 --> 00:04:35,467
- 对，那是Smith和一帮法国佬。
- 对。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Yes, that was Smith and a bunch of French men.
- Yes.{\r}

50
00:04:35,897 --> 00:04:39,651
法国人，他们很业余，就是一群笨蛋。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}French men, they were amateurs, a bunch of jerks.{\r}

51
00:04:39,755 --> 00:04:41,424
他们一事无成。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They won't succeed in doing anything.{\r}

52
00:04:41,945 --> 00:04:43,718
对我们来说，并不存在困难，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}For us, the difficult doesn't exist,{\r}

53
00:04:43,718 --> 00:04:45,803
不过是需要多花一点时间罢了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and the impossible takes just a little more time.{\r}

54
00:04:46,742 --> 00:04:48,723
我们会回来的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We will be back.{\r}

55
00:04:48,827 --> 00:04:50,704
我们有Felipe当向导。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We have Felipe our guide.{\r}

56
00:05:01,653 --> 00:05:04,156
这是我们手上有关他们的最后影像。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Those were the last pictures we have them.{\r}

57
00:05:04,260 --> 00:05:06,867
已经有两个月没有他们的消息了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Two months passed since they were last heard.{\r}

58
00:05:06,867 --> 00:05:08,014
他们是不是还活着？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Are they still alive?{\r}

59
00:05:08,118 --> 00:05:10,308
如果还活着，他们在哪呢？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And if so, where are they?{\r}

60
00:05:10,412 --> 00:05:13,019
这是由纽约大学和泛美广播公司……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}These are the questions that the rescue team sponsored ...{\r}

61
00:05:13,019 --> 00:05:16,356
联合组成的救援小组……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}by New York University and the Pan American Broadcasting Systems{\r}

62
00:05:16,356 --> 00:05:18,337
需要回答的问题。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}hoped to be able to answer.{\r}

63
00:05:20,110 --> 00:05:23,238
感谢你的加入，Monroe教授。祝你好运！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Thank you for accepting, Professor
Monroe. Good luck!{\r}

64
00:05:24,281 --> 00:05:27,931
Harold Monroe教授，纽约大学著名的人类学家，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Professor Harold Monroe, N.Y.U. known anthropologist.{\r}

65
00:05:28,035 --> 00:05:31,476
参加过多次原始文化考察活动，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}has taken part in several expeditions exploring primitive cultures,{\r}

66
00:05:31,476 --> 00:05:34,708
但这将是他第一次进入亚马逊地区。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}but this will be his first journey into Amazonas.{\r}

67
00:10:44,406 --> 00:10:45,553
给，上尉。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Here you are, Lieutenant.{\r}

68
00:10:54,208 --> 00:10:56,815
- 好吧，Monroe教授，我……
- 你能不能关掉这个……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Well, Professor Monroe, all ...
- Do you think you could turn this ...?{\r}

69
00:10:57,545 --> 00:10:59,213
- 谢谢。
- 我只能说，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Thanks.
- All I can say is,{\r}

70
00:10:59,317 --> 00:11:03,488
人类学家和传教士都是用特殊材料做的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}that anthropologists and missionaries are made out of special stuff.{\r}

71
00:11:03,593 --> 00:11:05,991
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}If hell xxx like this did exist,{\r}

72
00:11:05,991 --> 00:11:07,868
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I'm sure you would invent.{\r}

73
00:11:07,868 --> 00:11:10,162
尽管我会给……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Whereas I would give both my ...{\r}

74
00:11:10,266 --> 00:11:12,769
这么说吧，如果去别的地方我会满足你的任何要求。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Well, let's say, I would give anything to be somewhere else.{\r}

75
00:11:13,290 --> 00:11:14,437
听着，上尉。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look, Lieutenant.{\r}

76
00:11:14,542 --> 00:11:17,149
我会尽量不麻烦你，只要……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I'll be little trouble as possible, just ...{\r}

77
00:11:17,253 --> 00:11:19,130
我相信你自己也有不少困难。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I am sure you get enough problems of your own.{\r}

78
00:11:19,234 --> 00:11:21,215
但我不得不坦白地跟你说，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But I have to be honest with you{\r}

79
00:11:21,320 --> 00:11:22,675
不不不，谢谢。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No, no, no, thanks.{\r}

80
00:11:23,092 --> 00:11:26,533
为了完成这次考察，我需要你的帮助。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I need your help in organizing this expedition.{\r}

81
00:11:26,742 --> 00:11:28,097
我怎么能拒绝得了？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}How can I refuse?{\r}

82
00:11:28,515 --> 00:11:30,913
我们政府的人都推荐你，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You have been recommended by everybody in our goverment...{\r}

83
00:11:31,017 --> 00:11:32,477
就像你们政府那样。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}as yours.{\r}

84
00:11:32,477 --> 00:11:34,041
我唯一能保证的是，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Only I am sure to guarantee is that.{\r}

85
00:11:34,145 --> 00:11:36,231
当你回来的时候你还活着。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}you will still be breathing when you return.{\r}

86
00:11:38,421 --> 00:11:42,279
听着，这不是去野餐，相信我。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look, it is not gonna be a picnic, believe me.{\r}

87
00:11:42,487 --> 00:11:44,781
这不是我第一次到丛林。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This is not my first trip to the bush.{\r}

88
00:11:46,033 --> 00:11:48,327
一股尿味。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}A gangster must piss that.{\r}

89
00:11:55,000 --> 00:11:56,147
上尉。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Lieutenant.{\r}

90
00:11:57,816 --> 00:12:00,631
这个打火机是Faye Daniels的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This lighter belonged to Faye Daniels.{\r}

91
00:12:00,840 --> 00:12:04,489
跟我来，教授。把你介绍给你的向导。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come with me, Professor. Introduce you to your guide.{\r}

92
00:12:04,594 --> 00:12:07,722
如果你能跟他相处，他是那边最好的向导。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}He is the best there if you can get along with him.{\r}

93
00:12:14,291 --> 00:12:17,211
嘿，Chaco！这位是Monroe教授。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey Chaco! This is professor Monroe.{\r}

94
00:12:18,671 --> 00:12:23,259
你好。很高兴认识你。上尉跟我说……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hello. It's nice to meet you. Lieutenant is telling me what an ...{\r}

95
00:12:23,363 --> 00:12:25,657
你是一位非常优秀的向导。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}what an excellent guide you are.{\r}

96
00:12:25,657 --> 00:12:27,639
- 你要把这些东西全带进丛林？
- 没错。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- You gonna take all of these with you into the jungle?
- Yes.{\r}

97
00:12:27,743 --> 00:12:31,184
算了吧。我们需要的是武器，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Well, forget it. We gonna need some weapons.{\r}

98
00:12:31,184 --> 00:12:33,374
弹药和医疗用品。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}some ammunition, plus some medicine.{\r}

99
00:12:33,478 --> 00:12:34,834
这样就够了！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That's all we need!{\r}

100
00:12:35,459 --> 00:12:37,128
我已经跟你的朋友说过。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I've already told your friends.{\r}

101
00:12:37,232 --> 00:12:40,047
在那里，你带的东西越多，就越容易累，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}In there, the more you carry, the quicker you get tired,{\r}

102
00:12:40,047 --> 00:12:41,507
死得也就越快。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and the sooner you die.{\r}

103
00:12:42,446 --> 00:12:43,697
好吧，好吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}All right, all right.{\r}

104
00:12:43,906 --> 00:12:45,887
Chaco先生，我想知道的是，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}All I want to know, Mr. Chaco, is ...{\r}

105
00:12:45,991 --> 00:12:49,641
我们有没有可能找到幸存者？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Do we have a chance of finding them alive?{\r}

106
00:12:50,788 --> 00:12:52,039
怎么说呢？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Who's to say?{\r}

107
00:12:52,143 --> 00:12:54,229
我只知道，为了救那些混蛋
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The only thing I know, is we gonna risk our lives ...{\r}

108
00:12:54,333 --> 00:12:55,897
我们得铤而走险。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}to save those fuckers.{\r}

109
00:12:55,897 --> 00:12:56,897
我们过去看看那个Yacumo人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Let's go to see the Yacumo.{\r}

110
00:13:00,902 --> 00:13:02,779
伟大的战士，Yacumos人！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Great warriors, the Yacumos!{\r}

111
00:13:02,884 --> 00:13:05,491
除了树人之外，他们谁都不怕。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They are afraid of no one except for the tree people.{\r}

112
00:13:05,595 --> 00:13:06,846
树人？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Tree people?{\r}

113
00:13:07,055 --> 00:13:08,723
没有白人见过他们。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No white man has ever seen them,{\r}

114
00:13:08,723 --> 00:13:11,747
就算有，也没有能活着回来的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}or the ones who have never live to tell about it.{\r}

115
00:13:16,335 --> 00:13:17,795
你见过这个吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Did you see this?{\r}

116
00:13:17,899 --> 00:13:20,298
看着像是Teri神疤。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Looks like a sacred scar of Teri.{\r}

117
00:13:21,862 --> 00:13:24,052
对，他是巫师的儿子。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That's what it is. He is the son of a shaman.{\r}

118
00:13:24,156 --> 00:13:26,554
他已经被祭献给美洲虎之灵。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and he's been consecrated to the spirit of the jaguar,{\r}

119
00:13:26,658 --> 00:13:29,787
这也解释了他们大老远跑来这边的原因。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}which also explains what they were doing this far from home.{\r}

120
00:13:29,891 --> 00:13:31,038
什么意思？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What do you mean?{\r}

121
00:13:31,142 --> 00:13:34,792
他们被抓了，但他们不是真正的食人族。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They were caught, yet they are not really cannibals,{\r}

122
00:13:34,896 --> 00:13:38,129
也就是说，这可能是某种宗教仪式，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}which means it's probably some religious ceremony ...{\r}

123
00:13:38,129 --> 00:13:41,153
用于把魔鬼的灵魂赶出丛林，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}to chase evil spirits out of the jungle,{\r}

124
00:13:42,613 --> 00:13:43,760
也就是白人的灵魂。
（注:也就是说赶走白人）
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}white men's spirits.{\r}

125
00:14:14,729 --> 00:14:16,293
快点，教授。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on, Professor.{\r}

126
00:14:17,336 --> 00:14:19,213
不用担心那个Yacumo人！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Don't worry about the Yacumo!{\r}

127
00:14:19,213 --> 00:14:21,924
不要浪费力气去帮那个野蛮人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You can't waste your strength in helping that savage.{\r}

128
00:14:26,512 --> 00:14:27,868
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}xxx
???{\r}

129
00:14:49,662 --> 00:14:51,017
你还能走吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You make it?{\r}

130
00:14:57,482 --> 00:14:58,629
我们得过这条河。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We have to xxx.{\r}

131
00:14:58,734 --> 00:15:00,715
不过这里没有食人鱼。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}but there's no piranhas here.{\r}

132
00:15:00,819 --> 00:15:02,070
来！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on!{\r}

133
00:15:10,934 --> 00:15:12,602
快，快。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on, come on.{\r}

134
00:15:12,706 --> 00:15:14,375
这里也许没有食人鱼，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}There may not any piranhas, but ...{\r}

135
00:15:14,479 --> 00:15:16,669
但是经常会有吃人的鳄鱼出没。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}there is always hungry cayman around.{\r}

136
00:15:33,249 --> 00:15:34,604
水蛭！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Leeches!{\r}

137
00:15:57,336 --> 00:15:58,483
不用理那家伙！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Leave that shit alone!{\r}

138
00:15:58,588 --> 00:16:00,569
如果他自己做不到，这里还有三个人，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}If he can't do it by himself, there are three of us here,{\r}

139
00:16:00,673 --> 00:16:02,550
- 为什么不能帮他？
- 不要再帮他了，教授。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- why can't we help him?
- Don't try again, professor.{\r}

140
00:16:02,654 --> 00:16:04,635
这里我说了算。必须让这混蛋知道……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Here, we do what I say, and this bastard has to know ...{\r}

141
00:16:04,740 --> 00:16:07,451
- 这里谁是长官！Cara catan！
- 真是野蛮！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- who is the strongest! Cara catan!
- That's terrific!{\r}

142
00:16:07,555 --> 00:16:09,536
Chaco是对的，先生。这个家伙充满了愤怒。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Chaco is right, Senior. This guy is full of hate.{\r}

143
00:16:09,641 --> 00:16:12,039
一旦你不盯着他，他就会割你的喉。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}As soon as you don't look, he slice your throat.{\r}

144
00:16:32,164 --> 00:16:35,814
他们来过。Yacumo人做饭时都会挖坑的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They went this way. Yacumos dig a hole to cook.{\r}

145
00:16:41,966 --> 00:16:43,634
那就是说，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That means ...{\r}

146
00:16:43,634 --> 00:16:46,867
- 我们走的路线没错，对吧？
- 对。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- We are following the same track. Right?
- Right.{\r}

147
00:16:48,118 --> 00:16:50,621
我们还挺走运。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We're very lucky.{\r}

148
00:18:07,097 --> 00:18:08,766
嘿，教授！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey, Professor!{\r}

149
00:18:08,870 --> 00:18:10,747
我认得这些牙齿。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I recognize these teeth.{\r}

150
00:18:10,851 --> 00:18:12,728
这是Felip Ocana。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This is Felipe Ocana.{\r}

151
00:18:13,145 --> 00:18:15,439
他跟我一样很熟悉这片丛林。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}He knew the jungle as well as I do.{\r}

152
00:18:16,691 --> 00:18:18,776
那让我感到恐怖。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That makes me feel terrific.{\r}

153
00:18:19,089 --> 00:18:21,279
我在想他哪里犯了错。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I wonder what was his mistake.{\r}

154
00:18:29,621 --> 00:18:33,375
看到了吗？只要靠近他的村庄，他就能嗅到。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Did you see that? When near his village, he has already smell his own.{\r}

155
00:18:35,252 --> 00:18:36,399
嘿。Mira！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey. Mira!{\r}

156
00:18:38,276 --> 00:18:39,318
午饭来了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}There come dinner.{\r}

157
00:18:39,318 --> 00:18:40,153
嘿。Mira！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey. Mira!{\r}

158
00:18:40,257 --> 00:18:41,195
一只麝鼠！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}A muskrat!{\r}

159
00:18:41,300 --> 00:18:43,489
今天我们吃肉，如何？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Today we eat meat, ok??{\r}

160
00:18:45,471 --> 00:18:48,703
Miguel好样的！快点。我已经饿了！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That is Miguel! Hurry up. I'm hungry!{\r}

161
00:19:05,387 --> 00:19:07,369
大餐，说的一点没错。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Some diet, that's for sure.{\r}

162
00:19:09,245 --> 00:19:11,540
嘿，Chaco，你他妈的在干嘛呢？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey, Chaco, what the hell are you doing?{\r}

163
00:19:11,644 --> 00:19:13,208
这是为我们的Yacumo朋友准备的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It's for our Yacumo friend.{\r}

164
00:19:13,312 --> 00:19:14,772
只需一点点，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}With a little bit of this stuff thing,{\r}

165
00:19:14,772 --> 00:19:18,005
他今晚就不会想着要逃走了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}he will forget all about trying to run away tonight.{\r}

166
00:19:18,109 --> 00:19:19,986
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Atalaka, catra!{\r}

167
00:19:26,347 --> 00:19:29,162
这玩意会让他兴奋异常。等着瞧吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This will make him very happy. Just wait and see.{\r}

168
00:19:29,266 --> 00:19:30,935
丛林里的毒瘾君子。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Drug addicts in the jungle.{\r}

169
00:19:35,106 --> 00:19:36,253
嘿，给他尝尝这个。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey, give him some of this.{\r}

170
00:19:36,357 --> 00:19:38,025
一点麝鼠胃。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}A little muskrat stomach.{\r}

171
00:19:38,130 --> 00:19:39,902
他会喜欢的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}He will love it.{\r}

172
00:19:41,988 --> 00:19:46,367
喜欢是吧？好吧，都是你的了。撑死你。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You like it, huh? Right, it is all yours. xxx stuff yourself.{\r}

173
00:20:39,235 --> 00:20:41,738
那是怎么回事？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What the hell is that?{\r}

174
00:20:41,842 --> 00:20:45,283
看起来像是惩罚通奸的一种仪式。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You know, I swear that looks like a ritual of punishment for adultery.{\r}

175
00:20:45,387 --> 00:20:48,307
就那么回事，往后坐坐，慢慢欣赏吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That's what it is. Just sit back and enjoy the show.{\r}

176
00:20:48,516 --> 00:20:52,061
完事后，他会带我们到村子里。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Because then, he will take us to the village.{\r}

177
00:22:03,802 --> 00:22:05,158
别做蠢事！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Foolish, you fool!{\r}

178
00:22:05,262 --> 00:22:07,139
冷静点，教授！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on, Professor!{\r}

179
00:23:02,196 --> 00:23:05,325
那种惩罚被看做是神圣的戒律。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That punishment is considered as the divine commandment.{\r}

180
00:23:05,429 --> 00:23:08,453
如果他不把她杀了，部落就会杀了他。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}If he had not killed her, the tribe would have killed him.{\r}

181
00:23:09,183 --> 00:23:10,643
他来了！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Here he comes!{\r}

182
00:23:24,511 --> 00:23:25,554
跟着他！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Follow him!{\r}

183
00:23:33,688 --> 00:23:36,295
虽然这不是最好的办法，但管用。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Well, this is not a masterpiece, but it will do.{\r}

184
00:23:36,399 --> 00:23:37,859
你能猜出这是干什么用的吗，教授？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Can you guess what it is for, professor?{\r}

185
00:23:37,859 --> 00:23:40,361
让我想想，Chaco，请让我想想。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Do let me try, Chaco, please let me try.{\r}

186
00:23:40,466 --> 00:23:42,134
好吧，是不是这样
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}OK, is it possible, that this way ...{\r}

187
00:23:42,342 --> 00:23:45,158
他们就无法知道我们有多少人，直到我们能跟他们对话？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}they don't know how many of us until we can talk with them?{\r}

188
00:23:45,158 --> 00:23:46,826
他学得很快，Miquel？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}He is learning fast, Miquel?{\r}

189
00:23:46,931 --> 00:23:49,642
真可怕。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Terrific, just terrific!{\r}

190
00:23:59,548 --> 00:24:00,278
他们来了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They are coming.{\r}

191
00:24:00,382 --> 00:24:02,155
哪呢？我什么也没看到。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Where? I don't see a thing{\r}

192
00:24:02,572 --> 00:24:03,823
别急，他们在那呢。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Don't worry, they're there.{\r}

193
00:24:04,032 --> 00:24:06,534
我知道，但在哪？我什么也没看到。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I know they are there, but where?! I don't see anything.{\r}

194
00:24:06,534 --> 00:24:08,411
好了，该派出我们的大使了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on, let's send out our ambassador.{\r}

195
00:24:08,516 --> 00:24:09,975
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Andale, Miquel.{\r}

196
00:24:14,251 --> 00:24:16,023
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Mierda una Buena Suerte!{\r}

197
00:24:16,440 --> 00:24:18,317
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Andale, muchacho.{\r}

198
00:24:50,226 --> 00:24:51,581
我们可能有麻烦了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We may be in trouble.{\r}

199
00:24:51,581 --> 00:24:54,501
好家伙，你把逻辑推理艺术演绎到极致了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Good God! You raise the deductive reasoning to an art.{\r}

200
00:24:54,501 --> 00:24:55,439
那是直觉。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Instinct.{\r}

201
00:24:55,544 --> 00:24:58,881
直觉告诉你你的朋友把事情搞得一团糟。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Something says your friends made quite a mess of things.{\r}

202
00:25:05,867 --> 00:25:06,910
慢着！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Wait!{\r}

203
00:25:08,161 --> 00:25:12,123
如果Miquel成功，我会给他买一瓶威士忌。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}If Miquel xxxx, I swear I'll buy him a bottle of whiskey.{\r}

204
00:25:22,030 --> 00:25:26,409
这应该是在示好。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This is supposed to demonstrate their good intentions.{\r}

205
00:25:32,561 --> 00:25:34,960
看，现在他们自己出来了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}There, they gotta show themselves now.{\r}

206
00:26:04,678 --> 00:26:05,304
你要去哪儿？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Where the hell are you going?{\r}

207
00:26:05,408 --> 00:26:07,181
你会中埋伏的！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They gonna lead you in an ambush!{\r}

208
00:26:07,285 --> 00:26:09,058
不，那是好信号，教授。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No, that is a good sign, professor.{\r}

209
00:26:09,162 --> 00:26:11,039
你骗我呢吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You could fool me.{\r}

210
00:26:11,143 --> 00:26:13,437
他们只是想告诉我们，他们是勇士。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They just want to show us they are brave warriors.{\r}

211
00:26:13,437 --> 00:26:15,836
然后他们希望我们跟着他们回村里。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And they want us to follow them to their village.{\r}

212
00:26:15,940 --> 00:26:17,087
跟着他们？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Follow them?{\r}

213
00:26:17,191 --> 00:26:19,902
对，把囚犯送回去然后谈判。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, to return the prisoner and to talk.{\r}

214
00:26:20,007 --> 00:26:21,571
嘿，听着，虽然我不了解这些玩意。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey, listen, I don't know about this.{\r}

215
00:26:21,675 --> 00:26:23,969
但我觉得他们想把我们当晚餐。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I think they want us for dinner tonight.{\r}

216
00:27:05,679 --> 00:27:06,513
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Chaco.{\r}

217
00:27:11,206 --> 00:27:13,187
假装你什么都没看见。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Pretend you've seen nothing.{\r}

218
00:27:14,751 --> 00:27:16,420
好吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}OK.{\r}

219
00:28:31,081 --> 00:28:32,228
我们的朋友开的枪。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Our friend shot him.{\r}

220
00:28:32,228 --> 00:28:34,835
希望在我们救治好他之前他不会死。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Let us hope he doesn't die before xxxx.{\r}

221
00:28:34,939 --> 00:28:36,399
动手吧，Miquel！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Get busy, Miquel!{\r}

222
00:29:10,184 --> 00:29:13,312
没事了，可以放松了，教授。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You could breath easy, it is all right now. Professor.{\r}

223
00:29:30,413 --> 00:29:31,665
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Kimnamma.{\r}

224
00:29:32,603 --> 00:29:33,750
干杯，教授。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Cheers, Professor.{\r}

225
00:29:33,854 --> 00:29:37,087
难得荣幸能喝上Hisimo。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Now have the rare honor to drink Hisimo.{\r}

226
00:29:40,945 --> 00:29:42,196
好吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes.{\r}

227
00:30:11,498 --> 00:30:12,853
我们要找的人，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Group we are looking for ...{\r}

228
00:30:12,958 --> 00:30:15,147
也许去了丛林的中间地带，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}probably headed towards the center of the jungle,{\r}

229
00:30:15,252 --> 00:30:17,024
或是Mato的中间地带。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}or the center of the Mato.{\r}

230
00:30:17,129 --> 00:30:19,527
那些地方以前还没有白人去过。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}There is no white man has ever seen before.{\r}

231
00:30:20,466 --> 00:30:25,366
这片地方由两个食人族部落控制着。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This area is under the domination of two cannibal tribes.{\r}

232
00:30:25,575 --> 00:30:28,286
他们非常可怕，令这片地区的其他部落
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They are so feared, they're feared by all the other tribes in the area ...{\r}

233
00:30:28,286 --> 00:30:31,623
包括Yacumo部落里最勇敢的战士都感到害怕。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}including the tough courageous warriors of Yacumo tribe.{\r}

234
00:30:31,832 --> 00:30:33,813
“绿色地狱”里的这两股势力
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}These two super powers of the Green Inferno ...{\r}

235
00:30:33,917 --> 00:30:35,690
一直在永无止境的互相斗争着。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}perpetually at war with each other.{\r}

236
00:30:35,690 --> 00:30:37,462
Yanomamo人，即树人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yanomamo, the tree people.{\r}

237
00:30:37,567 --> 00:30:41,216
以及Shamatari人，即沼泽人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and the Shamatari, the swamp people.{\r}

238
00:30:41,321 --> 00:30:42,989
他们各自把对方看成猎物。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Each considers the other fair game ...{\r}

239
00:30:42,989 --> 00:30:43,823
被捕，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}hunted,{\r}

240
00:30:44,032 --> 00:30:45,596
然后被吃。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and then eaten.{\r}

241
00:30:47,160 --> 00:30:48,933
这个能让你感觉暖和些。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This will keep you high and dry.{\r}

242
00:30:48,933 --> 00:30:50,184
不，谢谢。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No, thanks.{\r}

243
00:30:52,582 --> 00:30:54,042
Yacumo谴责Alan Yates的摄制组
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yacumo blamed Alan Yates's crew ...{\r}

244
00:30:54,146 --> 00:30:55,815
制造的那起大灾难。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}for the great calamity though,{\r}

245
00:30:55,919 --> 00:30:57,692
但准确地说，到底发生了什么仍然是个谜。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}exactly, what happened remains mystery.{\r}

246
00:30:57,692 --> 00:31:00,403
我们只知道这四个……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We only know the four whites ...{\r}

247
00:31:00,611 --> 00:31:01,759
嘿！快关掉！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey! Shut that off!{\r}

248
00:31:03,531 --> 00:31:04,991
Christ, we’re in the middle of a hunt.
老天，我们碰到了一次捕猎。

249
00:31:05,095 --> 00:31:05,930
树人还是？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Tree people or xxxx?{\r}

250
00:31:06,034 --> 00:31:08,641
相互捕杀。我们过去看看。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Against each other. Let's get going.{\r}

251
00:31:25,012 --> 00:31:28,766
看上面。Shamatari人在想办法使猎物掉下来。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Up there. Shamatari try to flush the prey.{\r}

252
00:34:11,122 --> 00:34:13,791
由于我们的介入救了他们，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Despite the fact that our intervention saved them from Shamatari.{\r}

253
00:34:13,895 --> 00:34:17,264
树人邀请我们到他们的领地，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The tree people, although they welcome us to their terriory,{\r}

254
00:34:17,275 --> 00:34:19,360
但是他们仍然带着既害怕又猜疑
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}continue to behave strangely towards us.{\r}

255
00:34:19,464 --> 00:34:22,071
的复杂心理来面对我们。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}with a mixture of fear and distrust.{\r}

256
00:34:23,323 --> 00:34:25,825
他们允许我们观看他们用肢解的方式
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They allow us xxxx  to observe the execution ...{\r}

257
00:34:25,930 --> 00:34:28,849
对一名勇士进行处决
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}one of their warriors - death by mutilation.{\r}

258
00:34:28,954 --> 00:34:31,352
- 这名犯人……
- 嘘，注意酋长。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The criminal...
- Hush, watch the chief.{\r}

259
00:34:40,528 --> 00:34:43,239
犯人已经被分尸。他一定是做了件……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Criminal xxxxx destroied. he must have done ...{\r}

260
00:34:43,344 --> 00:34:46,055
很对不起族人的事才导致他们如此恨他。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}something horrible to incur the wrath of his own people.{\r}

261
00:34:46,159 --> 00:34:49,391
我们不清楚这到底是表示对我们的信任，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It's not clear whether this is to pay a debt of an honor for us,{\r}

262
00:34:49,391 --> 00:34:52,207
还是只是给我们展示一下他们的刑律
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}or only to demonstrate how this justice just ...{\r}

263
00:34:52,415 --> 00:34:54,710
注意了，跟我们有关了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Carefully, refer to us.{\r}

264
00:35:25,679 --> 00:35:27,348
我们没能从Yanomamo人那里拿到什么，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We weren't able to get anything out of the Yanomamo,{\r}

265
00:35:27,348 --> 00:35:29,642
除了那个用来表示……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}except a wristwatch they gave us ...{\r}

266
00:35:29,746 --> 00:35:31,519
他们愿意结盟的腕表。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}as a token of gratitude to an ally.{\r}

267
00:35:31,519 --> 00:35:33,813
但他们又继续对我们表示出害怕和猜疑。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}An ally they continue to fear and mistrust.{\r}

268
00:35:35,064 --> 00:35:37,671
所以我决定尝试一下心理学实验。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}So, I've decided to try an experiment in psychology.{\r}

269
00:35:37,671 --> 00:35:39,444
为了变得跟他们一样，我剥光自己，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}To strip myself completely,{\r}

270
00:35:39,444 --> 00:35:43,823
衣服、武器、狗牌、戒指、所有物品，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}clothes, weapons, dog tags, rings, everything, to become like them.{\r}

271
00:35:43,927 --> 00:35:45,804
就像亚当一样赤裸自由。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Naked and unfettered as Adam.{\r}

272
00:37:48,641 --> 00:37:51,560
树人不允许我们埋掉组员的遗体，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The tree people would not let us bury the guy's remainds ...{\r}

273
00:37:51,665 --> 00:37:54,167
那些遗体已经被涂成了土红色，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}which were painted in ocher to drive away the evil spirit ...{\r}

274
00:37:54,272 --> 00:37:56,149
用于驱除死者身上的鬼魂。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}with dead represented.{\r}

275
00:37:57,400 --> 00:37:58,547
我再次问自己，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Once again I ask myself,{\r}

276
00:37:58,547 --> 00:38:02,822
什么样的过错会遭致如此恶毒的惩罚。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}what unspeakable crime could have called for such atrocious retribution.{\r}

277
00:38:02,926 --> 00:38:04,803
我知道我们命悬一线。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I know our lives are hanging by a thread,{\r}

278
00:38:04,908 --> 00:38:07,619
不拿回摄制组成员用生命换来的胶片，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}but I can't turn back without at least a try to recover the footage that ...{\r}

279
00:38:07,723 --> 00:38:10,226
我是不会回去的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan Yates and the others paid for with their lives.{\r}

280
00:38:11,686 --> 00:38:13,771
我想起人对科学……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I am thinking of enormous human scientific interest ...{\r}

281
00:38:13,875 --> 00:38:16,065
会表现出极大的兴趣。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}going to contain.{\r}

282
00:38:16,065 --> 00:38:17,838
我得做点事。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I must do something.{\r}

283
00:38:18,255 --> 00:38:20,653
Chaco和Miual很可能理解不了这种行为。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Chaco and Miguel can't possibly understand this.{\r}

284
00:38:20,757 --> 00:38:24,511
我得想办法赢得这些野蛮人的信任。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yet, I must somehow gain the confidence of these savages.{\r}

285
00:38:24,720 --> 00:38:27,952
毕竟，他们有自己的行为规则。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}After all, they too have rules of conduct.{\r}

286
00:38:34,835 --> 00:38:35,877
别冲动。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hold it.{\r}

287
00:40:09,100 --> 00:40:10,872
瞧你干的好事。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You did it, goddamn it.{\r}

288
00:40:10,976 --> 00:40:13,166
他们在邀请我们进餐。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They just invited us to dinner.{\r}

289
00:40:16,066 --> 00:40:16,866
什么？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They what?{\r}

290
00:41:36,814 --> 00:41:39,169
谢天谢地，他们没有打开过胶片盒。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}By some incredible act of God, they hadn't tried to open.{\r}

291
00:41:39,838 --> 00:41:41,923
希望气候不会对胶片产生太大的损害。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We hope the climate didn't damage to much.{\r}

292
00:41:42,028 --> 00:41:44,113
所以，作为磁带录音机的交换，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And so, in exchange for the tape recorder ...{\r}

293
00:41:44,217 --> 00:41:47,241
部落酋长让你拿走了胶片盒。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}the cannibal chief let you take away the cans of film.{\r}

294
00:41:47,346 --> 00:41:49,223
- 是那样吗？
- 对。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Is that it?
- Yes.{\r}

295
00:41:49,223 --> 00:41:51,308
他们认为，既然我能捕获人的声音，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They thought that since I was capable of capturing ...{\r}

296
00:41:51,412 --> 00:41:55,479
那么我也能捕获灵魂。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}human voice, I was also capable of capturing this spirit.{\r}

297
00:41:55,583 --> 00:41:59,859
这使得他们相信我是唯一有能力……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This convinced them I was the only one capable of breaking the evil spell ...{\r}

298
00:41:59,963 --> 00:42:01,736
破解那些因杀死白人而产生的……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}that has been captured over the tribe ...{\r}

299
00:42:01,840 --> 00:42:03,821
一直笼罩着部落的魔咒。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}by their murder of the whites.{\r}

300
00:42:03,925 --> 00:42:06,324
当然，他们不清楚盒子里面到底有什么。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Of course, they had no clue that what was really in those cans.{\r}

301
00:42:06,532 --> 00:42:09,139
你如何解释什么是电影？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}How could you explain what a movie is?{\r}

302
00:42:09,139 --> 00:42:11,433
他们只是觉得那些东西很危险。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They just felt they were a threat.{\r}

303
00:42:11,642 --> 00:42:13,206
为什么说很危险？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Why do you say threat?{\r}

304
00:42:13,206 --> 00:42:14,979
Yanomamo人知道
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Well, the Yanomamo understood ...{\r}

305
00:42:14,979 --> 00:42:18,524
这些胶片盒对Alan Yates摄制组的重要性。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}how important these film cans were to Alan Yates and his crew.{\r}

306
00:42:18,628 --> 00:42:21,339
他们觉得这些银色盒子里面有一种力量，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They thought these silver boxes containing a power ...{\r}

307
00:42:21,339 --> 00:42:23,529
那种力量，我必须再重复一遍，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}A power which, I must say again,{\r}

308
00:42:23,633 --> 00:42:26,553
可以产生暴力和伤害。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}caused much damage and violence.{\r}

309
00:42:26,657 --> 00:42:29,264
很奇妙的故事。谢谢你，Moroe教授。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Fantastic story. Thank you, Professor Monroe.{\r}

310
00:42:29,786 --> 00:42:31,141
不用客气。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You are very welcome.{\r}

311
00:42:33,748 --> 00:42:35,729
节目的最后
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}As we conclude this special interview.{\r}

312
00:42:35,834 --> 00:42:39,066
我们提醒你，星期二晚上9点的
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We would like to remind you that Wednesday at 9 pm{\r}

313
00:42:39,170 --> 00:42:40,213
《万神殿》节目
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Pantheon{\r}

314
00:42:40,317 --> 00:42:43,446
将会播出“绿色地狱”的第一部分，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}will be presenting part one of Green Inferno,{\r}

315
00:42:43,550 --> 00:42:46,678
这次非凡冒险之旅的影像资料，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}the dramatic film testimony of an extraordinary adventure{\r}

316
00:42:46,783 --> 00:42:50,641
让我们跟着主人公们一起回到石器时代。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}took its protagonists all the way back to the stone age,{\r}

317
00:42:50,641 --> 00:42:53,769
而你就是这档节目最理想的主持人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And you will be the ideal host for the program.{\r}

318
00:42:53,873 --> 00:42:54,916
没错。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That's right.{\r}

319
00:42:54,916 --> 00:42:56,272
Monroe教授，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Professor Monroe,{\r}

320
00:42:56,272 --> 00:42:59,817
作为目击者以及科学家，你是最佳的……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}as a witness, as well as a scientist, you would be the most ...{\r}

321
00:42:59,921 --> 00:43:00,651
对
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes{\r}

322
00:43:00,755 --> 00:43:03,571
但做决定之前，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But before I make the decision ...{\r}

323
00:43:13,000 --> 00:43:14,981
我想完整地看看这部片子
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I'd like to review all of the film material.{\r}

324
00:43:15,086 --> 00:43:16,650
我们至今还都没看过。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yet we've seen none of it.{\r}

325
00:43:18,318 --> 00:43:20,195
Monroe教授，我敢向你保证，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Professor Monroe, I can ensure you that ...{\r}

326
00:43:20,195 --> 00:43:22,281
他们知道他们想要什么。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}they knew exactly what they wanted.{\r}

327
00:43:23,115 --> 00:43:24,053
也许吧
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That maybe ..{\r}

328
00:43:24,053 --> 00:43:25,930
但他们都死了，不是吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But meanwhile they're all dead, aren't they?{\r}

329
00:43:25,930 --> 00:43:29,893
这就是我们为什么要让公众知道真相的原因。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It's exactly why we have to let the public know the truth.{\r}

330
00:43:29,997 --> 00:43:31,665
我们让观众自己做判断。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We let the people be the judge.{\r}

331
00:43:31,770 --> 00:43:35,106
或者让最熟悉他们的人来判断，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Better yet, we let the people who knew them best be the judge.{\r}

332
00:43:35,211 --> 00:43:37,505
比如他们的父母，妻子。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Their parents, their wives.{\r}

333
00:43:38,860 --> 00:43:40,633
这是他们在一年半前
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This is a documentary they shot ...{\r}

334
00:43:40,842 --> 00:43:42,719
拍摄的一部纪录片。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}about a year and a half ago.{\r}

335
00:43:42,823 --> 00:43:44,700
- 能开始了吗？
- 可以，开始吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Can I start?
- Yes, please do.{\r}

336
00:45:03,400 --> 00:45:05,173
很撼人心魄，对吧？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Pretty powerful stuff, huh?{\r}

337
00:45:07,676 --> 00:45:11,325
这只是让你对Alan他们的工作方式有个概念。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Well, just to give you an idea how Alan and the others worked.{\r}

338
00:45:11,429 --> 00:45:13,515
你刚才看到的一切都是假的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Everything you just saw was a put-on.{\r}

339
00:45:14,558 --> 00:45:18,207
- 你的意思那是……
- 敌人的军队是没法靠近的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Do you mean that was ...
- There was no enemy army approaching.{\r}

340
00:45:18,312 --> 00:45:21,961
Alan付钱给那些士兵为他演戏。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan paid those soldiers to do a bit of acting for him.{\r}

341
00:45:23,213 --> 00:45:25,611
请原谅，我一会再回来。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You have to excuse me now. I'll join you later.{\r}

342
00:45:25,715 --> 00:45:27,384
好，谢谢。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, thank you.{\r}

343
00:45:28,322 --> 00:45:30,095
继续吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Shall I go ahead?{\r}

344
00:45:30,929 --> 00:45:32,702
好，为什么不呢？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, why not?{\r}

345
00:45:39,062 --> 00:45:40,001
这是Jack。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This is Jack.{\r}

346
00:45:43,233 --> 00:45:44,485
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Faye.{\r}

347
00:45:45,736 --> 00:45:46,779
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan.{\r}

348
00:45:49,594 --> 00:45:51,471
最后是Mark。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and this is Mark.{\r}

349
00:45:52,827 --> 00:45:54,495
他们一起工作了很多年。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They worked together for years.{\r}

350
00:45:54,599 --> 00:45:56,059
每个人都很优秀。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They were terrible prominent, of course.{\r}

351
00:45:56,164 --> 00:45:58,458
我必须承认
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I have to admit they were real ......{\r}

352
00:45:59,709 --> 00:46:01,690
他们拍的东西就像真的发生过一样。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The stuff they shot got really XXX.{\r}

353
00:46:01,690 --> 00:46:02,941
我能想象得出。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I can imagine.{\r}

354
00:46:04,297 --> 00:46:06,278
观众对他们的评价很高，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Their ratings were fantastic, you know,{\r}

355
00:46:06,278 --> 00:46:07,634
甚至比很多喜剧大牌演员都高。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}higher than most of big comics.{\r}

356
00:46:07,634 --> 00:46:09,511
他们懂得如何操纵观众的心理，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And did they know how to play an audience.{\r}

357
00:46:09,511 --> 00:46:10,658
Alan especially。
尤其是Alan。

358
00:46:10,762 --> 00:46:12,848
看看这些他们临走前拍摄的画面。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look at these pics they shot before their leaving.{\r}

359
00:46:12,952 --> 00:46:15,559
我们会回来的。
我们有Felipe当向导。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, we will come back.
We have Felipe our guide.{\r}

360
00:46:15,663 --> 00:46:20,668
- 快来，伙计！
- 嘿，嘿
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Come on, guy!
- Hey, Hey{\r}

361
00:46:20,668 --> 00:46:22,649
我们都会回来的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey, we'll go ok.{\r}

362
00:46:27,133 --> 00:46:27,863
这段画面很暗，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This shot is dark,{\r}

363
00:46:27,968 --> 00:46:30,470
因为摄像机的光圈没设对。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}because the diaphragm setting of the camera is wrong.{\r}

364
00:46:32,347 --> 00:46:34,224
现在设对了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}There now it gets right.{\r}

365
00:46:48,718 --> 00:46:50,240
这个算了吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Forget it.{\r}

366
00:46:50,240 --> 00:46:51,534
我们要去的地方可没有电。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}There is no electricity where we are going.{\r}

367
00:46:53,098 --> 00:46:55,705
这个也算了，这可不是
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No. This is anything ...{\r}

368
00:46:55,809 --> 00:46:57,790
一次舒适的旅行。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}but a well-organized safari with all the comforts.{\r}

369
00:46:58,937 --> 00:47:00,293
武器
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Weapons.{\r}

370
00:47:01,440 --> 00:47:02,066
摄像机
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Camera.{\r}

371
00:47:02,691 --> 00:47:04,777
还有医疗用品。差不多就这样。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and medical drugs. That's about it.{\r}

372
00:47:04,881 --> 00:47:08,218
因为我们需要走数百英里的路
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Since we'll be covering hundreds of miles on foot.{\r}

373
00:47:10,512 --> 00:47:11,659
还有一件事，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That's another thing ...{\r}

374
00:47:11,763 --> 00:47:14,161
没人知道什么时候我们才能洗上另一次澡。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Who knows when we have another shower.{\r}

375
00:47:16,664 --> 00:47:18,645
显然，不管怎么样，Faye会一直是
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Obviously, I don't think Faye'll have any problem ...{\r}

376
00:47:18,750 --> 00:47:20,522
世界上最性感女人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}in remaining the sexy girl in history.{\r}

377
00:47:22,921 --> 00:47:25,423
你真的在拍啊，怪人！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Are you really shooting, jerk?!{\r}

378
00:47:25,423 --> 00:47:26,675
好了好了，够了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Okay, okay, that's enough.{\r}

379
00:47:26,779 --> 00:47:29,490
有人看到我的裤子了吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Has anyone seen my pants anywhere?{\r}

380
00:47:30,428 --> 00:47:31,993
你要那个干吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What do you want to do for?{\r}

381
00:47:31,993 --> 00:47:34,391
用来戴在头上啊，笨蛋！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}To put them on my head, stupid!{\r}

382
00:47:34,599 --> 00:47:36,581
我以为两年前Jack偷走之后，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I thought ever since Jack took them two years ago,{\r}

383
00:47:36,581 --> 00:47:38,249
你就不需要了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}you didn't need them anymore.{\r}

384
00:47:38,770 --> 00:47:39,813
对吧，Mark？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Right, Mark?{\r}

385
00:47:39,917 --> 00:47:41,377
对。很性感！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Right! Nice.{\r}

386
00:47:44,714 --> 00:47:46,174
你是不是又在拍？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Are you shooting again?{\r}

387
00:47:47,217 --> 00:47:48,364
白痴。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Idiot.{\r}

388
00:47:49,719 --> 00:47:51,075
一群小丑。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Crew of clown.{\r}

389
00:47:51,388 --> 00:47:53,265
他们很有演戏的天分。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}They have a great sense of theatrical.{\r}

390
00:47:53,265 --> 00:47:54,099
就像我说过的，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Like I said,{\r}

391
00:47:54,099 --> 00:47:55,872
他们很专业。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}they are real professionals.{\r}

392
00:48:00,877 --> 00:48:02,962
我说到哪了，教授？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Uh...What was I saying, Professor?{\r}

393
00:48:04,631 --> 00:48:07,238
我试过很多次跟Alan合作，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I tried working with Alan a couple of times,{\r}

394
00:48:07,238 --> 00:48:08,802
但我真的受不了他。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}but I just couldn't handle it.{\r}

395
00:48:09,219 --> 00:48:12,868
你知道吗，他会把人逼疯。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You know, he pushed his people to the limit,{\r}

396
00:48:12,973 --> 00:48:15,684
要求所有的一切，包括血。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}damanding everything, including blood.{\r}

397
00:48:15,684 --> 00:48:17,561
他就是有妄想症。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And talk about paranoia.{\r}

398
00:48:17,769 --> 00:48:22,045
愿上帝宽恕他的灵魂。但他曾经就是个王八蛋！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}God have mercy on his soul. He was one ruthless son-of-a-bitch.{\r}

399
00:48:22,149 --> 00:48:26,111
所以我觉得我们有责任告诉大众事情的经过，Yates先生。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}So I feel we have the duty to tell the public this story. Mr. Yates.{\r}

400
00:48:27,154 --> 00:48:28,405
Alan，我真不知道怎么说。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan, I don't know ...{\r}

401
00:48:35,288 --> 00:48:37,373
要知道我很感谢你的到来。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You know I really appreciate your coming.{\r}

402
00:48:37,477 --> 00:48:39,563
你是事情发生之后，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You're the the first person to come and ...{\r}

403
00:48:39,667 --> 00:48:41,753
第一个来跟我聊Alan的人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}talk to me about Alan after what happened.{\r}

404
00:48:43,108 --> 00:48:45,715
教授，我想知道，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What I like to know, professor.{\r}

405
00:48:45,715 --> 00:48:48,322
我儿子到底出了什么事？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What did happen to my son?{\r}

406
00:48:48,426 --> 00:48:50,199
你能告诉我吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Can you tell me?{\r}

407
00:48:50,720 --> 00:48:53,744
Faye。不，那不是她的真名。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Faye. No, that wasn't her real name.{\r}

408
00:48:53,849 --> 00:48:56,143
她以前一直想当演员。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}She always wanted to be an actress,{\r}

409
00:48:56,143 --> 00:48:57,707
她的真名是Tina。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Her real name is Tina.{\r}

410
00:48:57,811 --> 00:48:59,375
您能稍等一下吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Excuse me a minute?{\r}

411
00:49:00,314 --> 00:49:02,191
孩子们，我得跟这位先生……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Children, look, I am just going to be speaking ...{\r}

412
00:49:02,295 --> 00:49:05,945
说几句话。然后我们再开始，好吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}with this man one more minute ..
And then, we will play, okay?{\r}

413
00:49:07,300 --> 00:49:11,680
你应该看的出，我跟她性格很不一样。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}As you can tell, we were different characters.{\r}

414
00:49:11,784 --> 00:49:15,121
Tina的精力很充沛。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}but Tina was very energetic,{\r}

415
00:49:15,121 --> 00:49:16,893
工作很卖力。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}very hard working.{\r}

416
00:49:16,998 --> 00:49:20,230
非常有雄心，不是一般的有雄心。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}very ambitious, extremely ambitious.{\r}

417
00:49:20,647 --> 00:49:22,107
我曾经跟她说过，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I used to say to her.{\r}

418
00:49:22,212 --> 00:49:25,757
你有没有想过你是否静下来？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Did you think that you've ever been in peace with yourself?{\r}

419
00:49:25,861 --> 00:49:27,112
不管怎样。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Anyway.{\r}

420
00:49:27,112 --> 00:49:30,449
现在她是平静的。上帝保佑她。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Now she is. God bless her soul.{\r}

421
00:49:30,554 --> 00:49:32,743
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Elizabeth! Elizabeth!{\r}

422
00:49:34,203 --> 00:49:35,246
打扰一下，Anders夫人，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Excuse me, Ms. Anders,{\r}

423
00:49:35,454 --> 00:49:36,497
就两分钟。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}just two minutes.{\r}

424
00:49:36,914 --> 00:49:38,166
你对Jack有什么看法？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}How did you feel about Jack?{\r}

425
00:49:38,166 --> 00:49:40,877
说这个有什么用？我该怎么说他？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What is the use? What am I supposed to say about Jack?{\r}

426
00:49:40,981 --> 00:49:42,441
结婚两年，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}At a two years of marriage ...{\r}

427
00:49:42,545 --> 00:49:44,839
我只跟他共处过一个月。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I was with him for just one month.{\r}

428
00:49:45,882 --> 00:49:47,133
看看你都做了什么。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look at you do.{\r}

429
00:49:47,550 --> 00:49:48,802
回头见？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I'll see you, huh?{\r}

430
00:49:50,887 --> 00:49:54,537
他经常外出。印度、亚洲、非洲。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}He was always xxx. India, Asia, Africa.{\r}

431
00:49:56,518 --> 00:50:00,689
对，没错，他床上功夫很好，但他也喜欢吃。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, sure, he is good in bed, but he likes eat too.{\r}

432
00:50:00,793 --> 00:50:02,670
没脑子。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No brain soul.{\r}

433
00:50:03,192 --> 00:50:04,964
很容易受他人影响。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Too easily influenced.{\r}

434
00:50:06,529 --> 00:50:08,823
Alan就是他的神。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan was his god, you know.{\r}

435
00:50:09,031 --> 00:50:10,491
你知道我说什么吧？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You know what I mean?{\r}

436
00:50:11,742 --> 00:50:14,766
你们觉得我是不是该得个什么奖啊？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You guys think I can get any prize out of this?{\r}

437
00:50:15,913 --> 00:50:17,790
打扰一下，Tomaso先生！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Mr. Tomaso, please!{\r}

438
00:50:18,416 --> 00:50:19,667
Mr. Tomaso, please。
打扰一下，Tomaso先生！

439
00:50:21,127 --> 00:50:23,108
我只是想问一个有关你儿子的问题。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I just want to ask you one question about your son.{\r}

440
00:50:23,108 --> 00:50:24,360
好吧，你想问什么？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What do you want to ask?{\r}

441
00:50:24,360 --> 00:50:27,592
你看，你儿子是新闻界非常重要的人物。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look, your son was a man special important to news world.{\r}

442
00:50:27,801 --> 00:50:29,573
你能跟我说说他的一些情况吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Can you tell me something about him?{\r}

443
00:50:29,678 --> 00:50:31,346
我儿子不是好人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}My son is no good.{\r}

444
00:50:31,450 --> 00:50:33,119
他不去工作，也不上学。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}He doesn't work, doesn't go to school.{\r}

445
00:50:33,327 --> 00:50:34,996
就只会整天呆在家里。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Wants to stay around the house all day.{\r}

446
00:50:34,996 --> 00:50:37,498
他不是好人。就那样。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And he's no good, did not order, that's it.{\r}

447
00:50:37,498 --> 00:50:39,167
我得回去工作了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I get to go back to my job.{\r}

448
00:50:39,271 --> 00:50:40,627
不要再打扰我。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Don't bother me no more.{\r}

449
00:50:40,731 --> 00:50:42,816
但是Tomaso先生，很多人都想
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But Mr. Tomaso, please, your son was well-known ...{\r}

450
00:50:42,816 --> 00:50:44,902
了解你的儿子。就一个问题。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}to a lot of people. Just one question.{\r}

451
00:50:45,006 --> 00:50:46,362
好，就一个问题。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}OK, one question.{\r}

452
00:50:46,466 --> 00:50:50,011
关于你儿子，我只是想知道，他属于什么样的人？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}About your son, I just want to know, what kind a man was he?{\r}

453
00:50:50,116 --> 00:50:51,993
我儿子是狗娘养的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}My son was a son of bitch.{\r}

454
00:50:51,993 --> 00:50:53,348
还有他不是好人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And he was no good.{\r}

455
00:50:53,452 --> 00:50:54,912
就那样，我儿子死了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That's it, my son is dead.{\r}

456
00:50:54,912 --> 00:50:56,789
我不想再说他。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I don't to talk about him no more.{\r}

457
00:50:56,893 --> 00:50:58,458
好了，别烦我了，再见。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Now leave me alone, Good bye.{\r}

458
00:50:58,562 --> 00:51:00,960
Tomaso先生，数百万美国人
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Mr. Tomaso, millions of Americans ...{\r}

459
00:51:00,960 --> 00:51:02,420
Tomaso先生!
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Mr. Tomaso, please!{\r}

460
00:51:02,524 --> 00:51:04,088
为什么他们没有把底片全洗了？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Why didn't they print the all thing?{\r}

461
00:51:04,193 --> 00:51:06,278
因为受潮，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The negative needed special treatment,{\r}

462
00:51:06,383 --> 00:51:07,842
底片需要做特殊处理。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}because of the humidity.{\r}

463
00:51:07,947 --> 00:51:10,449
质量虽然不是最好的，但对于那么恶劣的……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The quality isn't the best, but it's pretty good ...{\r}

464
00:51:10,449 --> 00:51:13,056
拍摄条件来说，已经不错了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}considering the lousy condition they were shooting in.{\r}

465
00:51:13,056 --> 00:51:15,037
很不幸，有两卷胶片感光过度，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Unfortunately, two reels were light-fogged ...{\r}

466
00:51:15,142 --> 00:51:16,602
我们不得不扔掉了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and we had to throw them out.{\r}

467
00:51:16,706 --> 00:51:18,166
我在两组镜头之间……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I put a piece of black leather ...{\r}

468
00:51:18,270 --> 00:51:19,521
加了段黑色画面。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}between one sequence and another.{\r}

469
00:51:19,625 --> 00:51:22,232
好，那就是我们放家庭采访内容……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Good, that's where we'll put the interviews with the families ...{\r}

470
00:51:22,232 --> 00:51:24,526
以及你的讲话内容的地方。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and the one where you talk about your search for them.{\r}

471
00:51:24,631 --> 00:51:25,986
开始吧，Bill。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Go ahead, Bill.{\r}

472
00:51:31,826 --> 00:51:33,077
第一节没有声音。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This first segment is silent.{\r}

473
00:51:48,510 --> 00:51:50,491
很显然他们不怎么用麦克风，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Evidently they didn't always use their mikes,{\r}

474
00:51:50,595 --> 00:51:52,055
尽管它们已经被正确地安装到镜头的上方了，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}though they were attached right to the camera just above the lens,{\r}

475
00:51:52,055 --> 00:51:54,662
就像枪管那样，看到了吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}like a gun barrel, see?{\r}

476
00:51:57,999 --> 00:51:59,563
记住，这是非常粗的剪辑，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Remember, this is a very rough cut,{\r}

477
00:51:59,563 --> 00:52:01,127
几乎等同于看毛片。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}almost like watching rushes.{\r}

478
00:52:01,231 --> 00:52:03,734
真正剪辑的时候会扔掉很多这样的片段。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}A lot of this stuff will be thrown out during the actual editing.{\r}

479
00:52:03,838 --> 00:52:06,341
这里会有声音切进来。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Here we are, should be some sound coming in now.{\r}

480
00:52:06,445 --> 00:52:07,801
不不不，还没到。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No, no, not yet.{\r}

481
00:52:07,905 --> 00:52:09,052
这里
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Here ...{\r}

482
00:52:15,726 --> 00:52:16,873
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Felipe ...{\r}

483
00:52:46,695 --> 00:52:50,971
我们已经在这里走了六天了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We've been walking for six days in this xxxx.{\r}

484
00:52:50,971 --> 00:52:54,829
今天是25号，礼拜六。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Today is Saturday, the 25.{\r}

485
00:52:55,037 --> 00:53:00,147
如果我还在纽约，我很可能会出门购物。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}If I were in New York right now, I'd probably be out shopping.{\r}

486
00:53:18,082 --> 00:53:19,438
快拿摄像机。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Get the camera.{\r}

487
00:53:26,946 --> 00:53:28,093
混账东西。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Damn thing.{\r}

488
00:53:36,956 --> 00:53:39,250
慢点慢点慢点
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Wait, wait, wait ...{\r}

489
00:56:56,773 --> 00:56:58,546
这份资料有多少是没有声音的？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}How much of the material is without sound?{\r}

490
00:56:58,546 --> 00:57:00,006
不到一半。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Less than half.{\r}

491
00:57:01,361 --> 00:57:03,030
我会加进一些音乐……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Every soon often I've laid in some stock ...{\r}

492
00:57:03,134 --> 00:57:05,637
使片子变得好看些。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}music to juice things up.{\r}

493
00:57:09,390 --> 00:57:10,225
什么东西？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What is it?{\r}

494
00:57:10,329 --> 00:57:11,893
Yacumo人来过这里。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The Yacumos past this way.{\r}

495
00:57:11,997 --> 00:57:13,770
我们离村子不远了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We are not far from the village.{\r}

496
00:57:22,425 --> 00:57:23,155
别靠近！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Move away!{\r}

497
00:57:23,155 --> 00:57:25,032
Jack，快拍！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Jack, take the shot!{\r}

498
00:57:25,136 --> 00:57:30,246
这么做很危险。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This is fucking dangerous. It is fucking ...{\r}

499
00:57:54,437 --> 00:57:55,480
朝这边看！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look here!{\r}

500
00:57:57,878 --> 00:57:59,860
我们在丛林里走了很多天，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We were walking through the jungle for days,{\r}

501
00:57:59,964 --> 00:58:03,301
越来越觉得我们在绕圈圈。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}with the xxx feeling that we are moving in circles.{\r}

502
00:58:04,031 --> 00:58:06,638
晚上我们得睡在树上，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}At night we had to sleep in trees,{\r}

503
00:58:06,742 --> 00:58:09,140
这样我们就不会被蛇或是蜘蛛咬到。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}so we don't get bit by the snakes or spiders.{\r}

504
00:58:10,183 --> 00:58:13,207
Felipe，我们的向导，说我们就快到达……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Felipe, our guide, claims we are near the big river ...{\r}

505
00:58:13,311 --> 00:58:14,875
Yacumo村子边上的那条河。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}where the Yacumos live in their villages.{\r}

506
00:58:14,980 --> 00:58:17,691
看看我的脚。该死的丛林。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look at my feet! Fuck off the jungle.{\r}

507
00:58:34,583 --> 00:58:35,939
砍掉我的腿！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Cut my leg!{\r}

508
00:58:36,147 --> 00:58:37,920
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Puta!{\r}

509
00:58:37,920 --> 00:58:39,797
弄死它。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Kill it.{\r}

510
00:58:42,404 --> 00:58:46,575
按住！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hold them down.{\r}

511
00:58:47,722 --> 00:58:49,182
天哪！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Jesus!{\r}

512
00:58:50,120 --> 00:58:51,372
砍掉我的腿。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Cut my leg!{\r}

513
00:58:52,519 --> 00:58:55,438
快砍掉！
- 用火烤一下。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Cut it off.
- Put it on fire.{\r}

514
00:58:56,064 --> 00:58:57,003
快点。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on.{\r}

515
00:59:00,339 --> 00:59:00,965
你还在拍吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You still shooting?{\r}

516
00:59:01,965 --> 00:59:04,406
对，我全拍下来了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, I got it all.{\r}

517
00:59:04,406 --> 00:59:05,345
快动手！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Do it!{\r}

518
00:59:48,932 --> 00:59:52,686
Felipe是个出色的向导，也是个很好的朋友。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Felipe is a great buddy and a top-notch guide.{\r}

519
00:59:52,790 --> 00:59:54,667
我们会怀念他。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We'll miss him.{\r}

520
00:59:54,980 --> 00:59:58,482
但我们更怀念的是，他给我们带来的安全感。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But even more, we'll miss the security he gave us.{\r}

521
00:59:59,359 --> 01:00:01,340
我们决定继续走下去。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We've decided to go on.{\r}

522
01:00:01,445 --> 01:00:02,905
但现在我们只能靠指南针……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But now we only get the compass,{\r}

523
01:00:02,905 --> 01:00:04,990
和直觉来寻找方向。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and our instincts, to show the way.{\r}

524
01:00:11,121 --> 01:00:12,768
镜头移到你这了，Alan。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Panning to you, Alan.{\r}

525
01:00:13,332 --> 01:00:15,730
嘿，说两句鼓励人的话吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey, give us some xxx each day.{\r}

526
01:00:15,730 --> 01:00:17,920
知道吗，我们会出名的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You know this gonna make us famous.{\r}

527
01:00:18,233 --> 01:00:20,006
是吗？有多出名？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You think so? How famous?{\r}

528
01:00:20,423 --> 01:00:22,821
真正的出名，真正的有钱。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Real famous and real rich.{\r}

529
01:00:22,925 --> 01:00:24,968
你打算怎么花你的钱？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What you gonna do with your money?{\r}

530
01:00:25,072 --> 01:00:26,741
买房子，还有杂七杂八的东西。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Buy a house and a piece of ass.{\r}

531
01:00:27,888 --> 01:00:28,618
觉得很可笑，对吧？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Think that funny?{\r}

532
01:00:28,722 --> 01:00:30,016
这是你能得到的唯一办法。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It's the only way you can get it.{\r}

533
01:00:31,120 --> 01:00:31,537
Faye在哪？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Where is Faye?{\r}

534
01:00:31,642 --> 01:00:33,561
- 不知道。
- 把摄像机扔一边去。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- I don't know.
- Drop the camera off away.{\r}

535
01:00:45,449 --> 01:00:47,013
天啊，怎么这么久？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Christ, what's taking you so long?{\r}

536
01:00:47,013 --> 01:00:50,975
我肚子里面有些食物还没有消化。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Well, I have to wait along with the rest of the animals.{\r}

537
01:00:51,393 --> 01:00:52,435
你真恶心！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You're disgusting!{\r}

538
01:00:52,852 --> 01:00:55,668
滚开，我叫你拿着摄像机滚开！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Get out of here, I told you to get out of here with the camera!{\r}

539
01:00:55,772 --> 01:00:56,711
嘿，我只拍了一点点。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey, I just watched a little bit.{\r}

540
01:00:56,711 --> 01:00:58,900
你能不能离开这里？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Would you get out of here?!{\r}

541
01:00:59,109 --> 01:01:02,237
快走，我说过，关掉那破玩意！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on, I told you to turn the goddamn thing off!{\r}

542
01:01:02,237 --> 01:01:02,967
我会抓到你的！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I'll get you!{\r}

543
01:01:11,726 --> 01:01:14,125
加油，奴隶们，用力推！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on, slaves, push.{\r}

544
01:01:23,301 --> 01:01:24,552
看，那边有条鳄鱼。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look, there is a cayman.{\r}

545
01:01:24,656 --> 01:01:25,699
快离开这里！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Get out of the water!{\r}

546
01:01:25,803 --> 01:01:27,159
不，不，不用管我。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No, no, forget about me.{\r}

547
01:01:27,159 --> 01:01:28,723
拍它。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Film it.{\r}

548
01:01:30,704 --> 01:01:32,998
快，快上筏子！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on, get on the raft, you guys!{\r}

549
01:01:39,292 --> 01:01:40,127
蛇！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Snake!{\r}

550
01:01:40,298 --> 01:01:41,132
我们有救了
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We are saved ...{\r}

551
01:01:41,236 --> 01:01:42,592
水蟒来救我们了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}by the anakonda.{\r}

552
01:01:42,696 --> 01:01:44,886
从死亡边上救了过来。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Saved from draw of death.{\r}

553
01:02:13,249 --> 01:02:14,604
快，快拍。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Quick, come on.{\r}

554
01:02:32,540 --> 01:02:33,791
我在想村子在哪。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I wonder where the village is.{\r}

555
01:02:33,791 --> 01:02:35,146
先拍着，然后跟他们走。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Just shoot and then follow them.{\r}

556
01:02:35,355 --> 01:02:38,483
如果他们跑了，我们还怎么找？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Once they get escape. How we gonna get there?{\r}

557
01:03:25,199 --> 01:03:26,554
有办法了！把枪给我！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I got it! Give me the gun!{\r}

558
01:03:29,057 --> 01:03:30,517
别，慢着！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No, wait.{\r}

559
01:03:30,517 --> 01:03:32,062
我知道我在做什么。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I know what I am doing.{\r}

560
01:03:34,062 --> 01:03:35,000
为什么？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Why?{\r}

561
01:03:35,209 --> 01:03:35,939
你还不明白吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Don't you get it?{\r}

562
01:03:36,043 --> 01:03:38,546
在林子里我们怎么也追不上他们。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We can never keep up with them in the jungle.{\r}

563
01:03:38,546 --> 01:03:40,214
但现在，他就跑不快了，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This way, the boy will go slow enough ...{\r}

564
01:03:40,319 --> 01:03:41,778
跟着他就能够找到村子。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and take us right to the village.{\r}

565
01:03:44,385 --> 01:03:46,366
教授，你怎么看？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Well, what do you think, Professor?{\r}

566
01:03:46,471 --> 01:03:48,765
这不是与Yacumo部落……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That is not the best way for establishing peace ...{\r}

567
01:03:48,869 --> 01:03:50,537
相处的好办法。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}with the Yacumo tribe.{\r}

568
01:03:50,642 --> 01:03:53,979
我现在开始明白为什么他们对我们怀有敌意。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Now I am beginning to understand why they greeted us with such hostility.{\r}

569
01:03:54,083 --> 01:03:55,647
你觉得这样做不好？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You think this is bad?{\r}

570
01:03:55,751 --> 01:03:56,690
这其实还没什么。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This is nothing.{\r}

571
01:03:57,003 --> 01:03:59,192
Alan做了更坏的事。接着看吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan did much worse. Just watch.{\r}

572
01:04:08,056 --> 01:04:09,933
下来他们会玩得更过火。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}xxx play rough.{\r}

573
01:04:10,037 --> 01:04:13,165
还记得他们怎么拍那些处决犯人的镜头吧？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}remember how they set up those executions.{\r}

574
01:05:18,337 --> 01:05:19,171
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Faye!{\r}

575
01:05:57,858 --> 01:06:00,360
我们现在来到了人类历史世界的边缘。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Here we are at the edge of the world of human history.{\r}

576
01:06:00,464 --> 01:06:03,071
丛林里一直发生这样的事情；
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Things like this happen all the time in the jungle;{\r}

577
01:06:03,176 --> 01:06:04,531
适者生存。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}it's survival of the fittest.{\r}

578
01:06:04,948 --> 01:06:10,266
在丛林里，这就是每天都会发生的弱肉强食现象！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}In the jungle, it's the daily violence of the strong overcoming the weak!{\r}

579
01:06:10,266 --> 01:06:12,352
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Jack!{\r}

580
01:06:25,178 --> 01:06:27,785
快跑！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Let's go.{\r}

581
01:06:44,886 --> 01:06:45,929
Jack，快拿火把！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Jack, get torch!{\r}

582
01:06:54,479 --> 01:06:55,418
准备好了吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Ready?{\r}

583
01:06:55,730 --> 01:06:56,460
好了！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}OK!{\r}

584
01:06:57,503 --> 01:07:00,736
Yanomamo人对Yacumo人的大屠杀。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The massacre of Yacumo by the Yanomamo.{\r}

585
01:07:01,674 --> 01:07:03,760
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}A set-up, all set-up.{\r}

586
01:07:04,385 --> 01:07:05,637
就像红色高棉！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Just like Cambodia!{\r}

587
01:07:06,054 --> 01:07:07,618
快他妈的拍这边！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Get these fuckers.{\r}

588
01:07:13,040 --> 01:07:14,500
这样就对了！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That's it.{\r}

589
01:07:33,582 --> 01:07:35,668
别出来！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Keep inside.{\r}

590
01:07:40,777 --> 01:07:42,029
进去，快进去！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Get in, get in.{\r}

591
01:07:52,352 --> 01:07:54,229
快回去！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Get back inside.{\r}

592
01:08:00,798 --> 01:08:02,571
真壮观！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It's beautiful!{\r}

593
01:08:12,164 --> 01:08:13,624
Alna！这边！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan! Here!{\r}

594
01:10:47,847 --> 01:10:49,307
给他们看看我们怎么做的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Show them how we do.{\r}

595
01:11:48,014 --> 01:11:49,370
你他妈的！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You mother fucker.{\r}

596
01:11:49,787 --> 01:11:51,768
快他妈的走开！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Get the fuck out of here.{\r}

597
01:11:51,872 --> 01:11:53,019
你还什么都拍！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Do you believe this?{\r}

598
01:11:53,124 --> 01:11:55,835
你这个鸟人！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You fucking turkey.{\r}

599
01:11:59,171 --> 01:12:01,048
欧，累死了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Oooo, I am drained.{\r}

600
01:12:01,466 --> 01:12:04,385
你得承认，这是部独特的电影胶片。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You must admit, it's exceptional footage.{\r}

601
01:12:04,385 --> 01:12:08,243
I……I didn't expect such impact, such authenticity!
我从来没有被这么震撼过！

602
01:12:08,348 --> 01:12:09,286
怎么说呢。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I don't know.{\r}

603
01:12:09,390 --> 01:12:11,685
我觉得“独特”的说法不准确。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I don't think exceptional is the right word.{\r}

604
01:12:11,789 --> 01:12:13,144
是吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You don't?{\r}

605
01:12:14,083 --> 01:12:17,003
是的。我的意思是，像Yacumo这样的原始部落，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}No. I mean, what's expceptional about a primitive tribe,{\r}

606
01:12:17,003 --> 01:12:20,965
被威胁着去做一些他们不愿做的事，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}like the Yacumo be terrorized and forced to do something ..{\r}

607
01:12:21,069 --> 01:12:22,529
这算不得独特。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}they don't normally do.{\r}

608
01:12:22,633 --> 01:12:24,406
拜托，教授
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on now, professor!{\r}

609
01:12:24,510 --> 01:12:26,075
现实点
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Let's be realistic.{\r}

610
01:12:26,179 --> 01:12:29,203
有谁了解Yacumo文明呢？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Who knows anything about the Yacumo civilization?{\r}

611
01:12:29,203 --> 01:12:31,497
今天人们需要的是轰动。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Today people want sensationalism.{\r}

612
01:12:31,705 --> 01:12:34,417
你越刺激他们的神经，他们就越兴奋。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The more you rape their senses, the happier they are.{\r}

613
01:12:34,417 --> 01:12:37,545
这是典型的西方观点。开化，对吧？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It is a typical western thought. Civilised isn't it?{\r}

614
01:12:37,649 --> 01:12:39,630
那就是Alan的想法，也是他丧命的原因。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That was Alan's thought. That's why he is dead.{\r}

615
01:12:40,256 --> 01:12:42,133
Yacumo人虽然原始，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The Yacumo Indian is primitive,{\r}

616
01:12:42,237 --> 01:12:44,114
但也需要尊重。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and he has to be respected as much.{\r}

617
01:12:44,323 --> 01:12:46,095
你有没有站在Yacumo人的角度上想过？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You know, did you ever think in the Yacumo point of view?{\r}

618
01:12:46,095 --> 01:12:48,702
那样看，我们就是野蛮人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That we might be the one of those savages.{\r}

619
01:12:48,807 --> 01:12:51,622
我从来没那么想过，不过这倒是一个有趣的想法。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Never thought of that way, but it is an interesting idea.{\r}

620
01:12:51,726 --> 01:12:54,333
对，让我们把事情反过来看。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, let's say things were reversed, right?{\r}

621
01:12:54,333 --> 01:12:56,314
假如Yacumo人闯进了你的家园。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And the Yacumo attacked your house.{\r}

622
01:12:56,419 --> 01:12:58,296
亵渎了你家里所有神圣的物品。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}defiled everything you held holy.{\r}

623
01:12:58,296 --> 01:13:00,173
你还记得那只被杀死的猪吧？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You know that pig that was killed?{\r}

624
01:13:00,590 --> 01:13:02,258
它是那些人的食物。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That was food for those people.{\r}

625
01:13:02,362 --> 01:13:04,239
好，当你处于饥饿的时候，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Now what'd happen if someone came to your house,{\r}

626
01:13:04,344 --> 01:13:05,282
有人闯进了你的家，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}when you were hungry,{\r}

627
01:13:05,282 --> 01:13:07,055
抢走了冰箱里你仅有的一点食物，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and took a little bit of food you had in the refrigerator,{\r}

628
01:13:07,055 --> 01:13:09,036
然后扔到厕所里。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and threw them down the toilet.{\r}

629
01:13:09,036 --> 01:13:11,643
你还会文明地对待他们吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Would you behave in the civilized way?{\r}

630
01:13:16,127 --> 01:13:18,108
你会允许别人拿你的痛苦来赚钱吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Would you like people to make money off your misery?{\r}

631
01:13:18,212 --> 01:13:20,402
我们已经成功的跟Yacumo人
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We have secceeded in establishing, shall we say ...{\r}

632
01:13:20,610 --> 01:13:23,217
建立起了外交关系。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}diplomatic relations with the Yacumos,{\r}

633
01:13:23,217 --> 01:13:25,824
但对他们来说，我们是什么呢？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But what are we for them?{\r}

634
01:13:28,118 --> 01:13:31,247
他们以前从来没有见过白人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}These people have never seen a white man before.{\r}

635
01:13:31,351 --> 01:13:33,019
或是听到过枪声。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}or heard the sound of a gun.{\r}

636
01:13:33,124 --> 01:13:35,835
我们知道他们确实怕我们。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We know they are really afraid of our power,{\r}

637
01:13:35,835 --> 01:13:37,086
但会怕多久呢？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}but for how long?{\r}

638
01:13:37,503 --> 01:13:39,797
我们敢肯定他们不会恨我们，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}And can we really be sure that they don't hate us ...{\r}

639
01:13:40,006 --> 01:13:42,404
就像大多数人恨他们不恨的东西那样吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}like most people hate what they don't hate?{\r}

640
01:13:53,144 --> 01:13:55,856
当部落里的老年人感到死亡将至时，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}When the old members of the tribe feel the death approach ...{\r}

641
01:13:55,960 --> 01:13:59,505
他们就离开村子来这里，但是……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}they wonder off to seclude but ...{\r}

642
01:13:59,609 --> 01:14:02,112
当她死后，这位老人……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}after she died, this old woman ...{\r}

643
01:14:04,927 --> 01:14:09,828
这位老人很可能就会成为鳄鱼的盘中餐。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This old woman will probably end up as a lunch for some alligators.{\r}

644
01:14:09,828 --> 01:14:12,540
在丛林里，任何东西都不会浪费。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}In the jungle, nothing goes to waste.{\r}

645
01:14:12,540 --> 01:14:14,729
大自然会回收一切。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Nature recycles everything.{\r}

646
01:14:15,981 --> 01:14:17,858
你将看到一种文明社会里
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You are about to witness an ancient ritual ...{\r}

647
01:14:17,962 --> 01:14:19,839
看不到的古代仪式。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}never before seen by a civilized man.{\r}

648
01:14:20,047 --> 01:14:22,237
部落是一个原始的社会单元，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The tribe is a primitive social unit,{\r}

649
01:14:22,341 --> 01:14:25,157
跟幸存者的基本利益息息相关。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}bound together by the basic needs of survival.{\r}

650
01:14:29,954 --> 01:14:33,395
为了进行自我保护，部落必须清除任何带有疾病的成员。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}To protect itself, the tribe must deliminate any diseased elements.{\r}

651
01:14:33,499 --> 01:14:34,646
请不要走开。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Now don't go away.{\r}

652
01:14:34,750 --> 01:14:36,210
你将看到的这一幕，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What you are about to see ...{\r}

653
01:14:36,314 --> 01:14:39,547
可以简述为“社会手术”。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}may simply be described as social surgery.{\r}

654
01:15:51,393 --> 01:15:53,791
我们昨晚对继续走还是回去
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We had a long discussion last night about ...{\r}

655
01:15:53,895 --> 01:15:55,668
这个问题讨论了很久。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}whether keep going or turn back.{\r}

656
01:15:56,606 --> 01:15:58,379
意见不是那么容易达成一致的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It wasn't easy to come to an agreement.{\r}

657
01:16:00,152 --> 01:16:03,071
也许其他人是对的，我们应该停止。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Perhaps the others were right, maybe we shouldn't push our luck.{\r}

658
01:16:04,010 --> 01:16:06,304
天知道为什么我们能幸运这么久。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}God knows we've been so lucky so far.{\r}

659
01:16:08,389 --> 01:16:10,579
但是你知道最后什么让他们屈服了吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But you know what finally convinced them.{\r}

660
01:16:10,683 --> 01:16:12,769
那就是成名的机会。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}the chance to become famous.{\r}

661
01:16:12,873 --> 01:16:14,959
为了去到一个地方，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}To achieve the spot where ...{\r}

662
01:16:15,063 --> 01:16:17,461
那里三四千年前时间就已经停止，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}time stopped 3 or 4 thousand years ago,{\r}

663
01:16:18,296 --> 01:16:21,509
那里anomamo人，即树人……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}where the Yanomamo, the tree people, live ...{\r}

664
01:16:21,509 --> 01:16:26,220
与他们的敌人Shamataris人无休止地斗争着。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}in constant fight with their enemy, the Shamataris.{\r}

665
01:16:27,159 --> 01:16:28,932
看到这家伙了吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}See this guy?{\r}

666
01:16:30,183 --> 01:16:32,477
这就是Yanomamo战士。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This was a Yanomamo warrior.{\r}

667
01:16:32,477 --> 01:16:33,728
被Yacumo人杀的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Killed by the Yacumos.{\r}

668
01:16:34,458 --> 01:16:35,458
只是让你们有个概念。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Just give you an idea.{\r}

669
01:16:38,458 --> 01:16:41,340
对Yacumo人来说，这个就是野蛮人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}To the Yacumos, this is a savage!{\r}

670
01:16:46,471 --> 01:16:49,391
我并不是以科学家的身份，而是以大街上一名普通人的身份来说话。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I am not speaking as a scientist, but as a man on the street.{\r}

671
01:16:49,391 --> 01:16:53,041
这份所谓记录性质的电影胶片是带有攻击性的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}This so-called documentary footage is offensive.{\r}

672
01:16:53,145 --> 01:16:57,212
是不诚实的，甚至是野蛮的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It is dishonest, and above all, it is inhuman.{\r}

673
01:16:57,212 --> 01:17:01,487
对，没错，当然，我们都知道Alan是什么样的人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, yes, of course, we all know what Alan was like.{\r}

674
01:17:01,591 --> 01:17:03,051
他做得有些过。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}He overdid it as usual.{\r}

675
01:17:03,051 --> 01:17:05,762
但你看到的是粗剪版！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}but what you saw is a rough cut!{\r}

676
01:17:05,866 --> 01:17:08,161
也许我还没有全懂。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Perhaps I haven't made myself clear.{\r}

677
01:17:08,161 --> 01:17:13,583
但我，我拒绝为这份材料做任何事。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But I, I refuse to have anything to do with this material.{\r}

678
01:17:13,583 --> 01:17:14,834
听着，教授。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look, professor,{\r}

679
01:17:14,938 --> 01:17:17,754
我们谈论的是一部未来几年里
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We are talking about the most sensational ...{\r}

680
01:17:17,858 --> 01:17:19,214
最震撼人心的纪录片，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}documentary to come along in years,{\r}

681
01:17:19,318 --> 01:17:22,863
而你却想把它封存起来，忘掉它，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and you want just to shelve it, to forget about it ...{\r}

682
01:17:22,968 --> 01:17:24,010
就当它没被发现过。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}as if it had never been found?{\r}

683
01:17:24,219 --> 01:17:25,575
那就是你想要的吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Is that what you want?{\r}

684
01:17:26,096 --> 01:17:28,286
对。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes.{\r}

685
01:17:28,703 --> 01:17:30,893
没错，那就是我想要的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yes, that is precisely what I want.{\r}

686
01:17:31,205 --> 01:17:34,229
我已经看过这份资料的剩余部分，但你没有。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I've seen the rest of the material, you haven't.{\r}

687
01:17:34,959 --> 01:17:37,775
你没看过的部分，连你的剪辑师都不敢看完。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You haven't seen the stuff, even your editors didn't have the stomach to put together.{\r}

688
01:17:37,775 --> 01:17:40,799
如果你看过了，你一定会毫不犹豫地同意我的看法。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}If you had, you wouldn't hesitate but to agree with me.{\r}

689
01:17:57,523 --> 01:17:59,191
John？开始吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}John? Go ahead.{\r}

690
01:18:09,097 --> 01:18:10,662
我们在“绿色地狱”的某个地方，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We're somewhere in the midland of ...{\r}

691
01:18:10,662 --> 01:18:14,311
这里从来没有文明人到过。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Green Inferno where no civilized man has ever been before.{\r}

692
01:18:17,231 --> 01:18:19,212
这个丛林与众不同。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The jungle here is different.{\r}

693
01:18:19,316 --> 01:18:21,402
很好客。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}some hospitable.{\r}

694
01:18:23,279 --> 01:18:25,990
但到现在为止，我们还没有看到任何树人……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But so far, we've seen no sign of the tree people ...{\r}

695
01:18:25,990 --> 01:18:27,554
也就是Yanomamo人的迹象。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The Yanomamos.{\r}

696
01:18:29,014 --> 01:18:30,995
我们开始怀疑他们的存在。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We are beginning to wonder if they really exist.{\r}

697
01:18:31,204 --> 01:18:33,915
或者他们只是一个传说。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}or if they're just a legend.{\r}

698
01:18:50,703 --> 01:18:52,267
我觉得我们找到一个了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I think we got one.{\r}

699
01:18:56,438 --> 01:18:57,377
看看我们找到了什么。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look what we found.{\r}

700
01:18:59,045 --> 01:19:01,548
眼光不错！很性感！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Some taste, you guys. It's appetizing.{\r}

701
01:19:02,591 --> 01:19:03,633
她身上有记号。你觉得她是什么人？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}She is marked. What do you think she is?{\r}

702
01:19:03,738 --> 01:19:05,406
Yanomamo人还是Shamatri人？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The Yanomamo or the Shamatari?{\r}

703
01:19:05,406 --> 01:19:07,283
我怎么知道？为什么你不问她？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}How should I know? Why don't you ask her?{\r}

704
01:19:07,387 --> 01:19:08,847
你们想怎么处置她？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}What do you want to do with her?{\r}

705
01:19:08,951 --> 01:19:10,933
照顾好这个小猴子。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Take care of this little monkey.{\r}

706
01:19:11,246 --> 01:19:12,497
从这个女孩的样子可以判断，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Judging from the look of this girl,{\r}

707
01:19:12,601 --> 01:19:14,791
我们最终找到了Yanomamo人，也就是树人。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}we finally find the Yanomamo, the tree people.{\r}

708
01:19:14,791 --> 01:19:16,564
不过我们得非常小心，
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}But we have to be very careful,{\r}

709
01:19:16,772 --> 01:19:19,275
因为这些人是出了名的残忍。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}because these people are known for their cruelty.{\r}

710
01:19:20,213 --> 01:19:22,299
Alan，快。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan, come on.{\r}

711
01:19:22,507 --> 01:19:25,531
好了好了，我们抓住这个小猴子了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alright, we get the little monkey.{\r}

712
01:19:26,365 --> 01:19:27,200
你先上。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You go first.{\r}

713
01:19:29,181 --> 01:19:32,309
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}OK, xxx{\r}

714
01:19:34,186 --> 01:19:36,480
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I can't xxxxx.{\r}

715
01:19:37,106 --> 01:19:38,983
好啊，上吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Go ahead. All right.{\r}

716
01:19:48,368 --> 01:19:49,723
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Open!{\r}

717
01:19:52,747 --> 01:19:56,771
Jack，你拍这个想干嘛，色情电影？你个蠢货！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Jack, what do you want to use this for, a porn film? Stupid men!{\r}

718
01:19:57,771 --> 01:19:59,775
那主意不错。就叫“丛林之乐”如何？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That's not a bad idea. How about "Jungle Jollies"?{\r}

719
01:20:00,255 --> 01:20:02,758
嘿，想要我接着拍吗？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey, you want me to keep shooting?{\r}

720
01:20:06,303 --> 01:20:07,867
想要我接着拍还是怎地？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You want me to keep shooting or what?{\r}

721
01:20:08,493 --> 01:20:10,161
废话。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}That's a stupid question.{\r}

722
01:20:10,265 --> 01:20:13,185
- 快点，Casanova，该轮到Jack了。
- 快过来了。
（注:Casanova，1725-1798，意大利冒险家，
以所写的包括他的许多风流韵事的《自传》而著称）
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Hurry up, Casanova, it's Jack's turn.
- Come over.{\r}

723
01:20:17,877 --> 01:20:19,129
好了，Jack，上吧。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}OK, Jack, go ahead.{\r}

724
01:20:24,551 --> 01:20:25,490
快上。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Come on.{\r}

725
01:20:36,543 --> 01:20:39,984
我们只剩三盒胶片了。不要再拍了！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We have only three cans of film left. We can't use this.{\r}

726
01:20:40,297 --> 01:20:42,799
- 为什么要那么浪费？
- 闭嘴！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- What do you want to waste it like that?
- Shut up.{\r}

727
01:20:44,885 --> 01:20:46,345
还想上吗，Alan？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Still want to get some, Alan?{\r}

728
01:20:46,762 --> 01:20:49,786
他唯一想做的就是一直拍。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}The only thing he gets is all about his camera.{\r}

729
01:20:54,165 --> 01:20:55,208
好了，Mark！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}OKay, Mark!{\r}

730
01:20:56,251 --> 01:20:57,606
别拍了，Mark！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Stop shooting, Mark!{\r}

731
01:21:03,550 --> 01:21:04,906
混蛋！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Damn you.{\r}

732
01:21:33,164 --> 01:21:34,311
操你妈。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}God damn you.{\r}

733
01:21:39,108 --> 01:21:41,298
他在换盘。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}He's changing reels.{\r}

734
01:21:51,412 --> 01:21:54,541
快，跟上。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}All right, move in tight.{\r}

735
01:21:55,375 --> 01:21:58,399
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}xxxxxxxxxxxxxxxxxxx{\r}

736
01:22:20,401 --> 01:22:21,965
注意，Alan，我在拍。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Watch it, Alan, I am shooting.{\r}

737
01:22:24,363 --> 01:22:25,927
好家伙……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Oh, good Lord ...{\r}

738
01:22:26,553 --> 01:22:30,307
真……真难以置信。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It's ... It's unbelievable.{\r}

739
01:22:30,411 --> 01:22:32,080
太恐怖了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It's horrible.{\r}

740
01:22:32,914 --> 01:22:36,146
我无法理解为什么要这么残忍。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I can't understand the reason for such cruelty.{\r}

741
01:22:36,355 --> 01:22:41,256
这一定跟原始人出于对贞洁的崇敬……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}It must have something to do with some obscure sexual rite ....{\r}

742
01:22:41,360 --> 01:22:46,887
而进行的某种难以理解的性仪式有关。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}with the almost profound respect these primitives have for virginity.{\r}

743
01:23:02,007 --> 01:23:04,197
- 你在拍吗，Mark？
- 在拍。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- You rolling, Mark?
- Yes.{\r}

744
01:23:08,368 --> 01:23:09,619
看右边！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Look up there, on the right.{\r}

745
01:23:12,017 --> 01:23:13,894
上帝啊，他们包围我们了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}God, they are around there.{\r}

746
01:23:33,394 --> 01:23:35,479
继续拍，我们要因此拿奥斯卡奖了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Keep rolling, we gonna get an Oscar for this.{\r}

747
01:23:56,230 --> 01:23:57,898
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Jack!{\r}

748
01:24:00,922 --> 01:24:04,051
- Jack！
- Alan，不要去，不要去。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Jack!
- Alan, you can't, you can't.{\r}

749
01:24:04,155 --> 01:24:07,387
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- What's he's had it anyway!
- You'are still alive! You bastard.{\r}

750
01:24:09,786 --> 01:24:11,246
快他妈的离开这里。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Get the fuck off here.{\r}

751
01:24:23,759 --> 01:24:25,114
继续拍，Mark。我跟着你。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Keep filming, Mark. I am coming with you.{\r}

752
01:24:25,114 --> 01:24:27,721
好的。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}You got it.{\r}

753
01:28:10,057 --> 01:28:11,830
这次我们真的是筋疲力尽了。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We really screwed ourselves this time,{\r}

754
01:28:11,934 --> 01:28:14,333
为了……为了拍最后一组镜头。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}try to ... try to stay there for the last shot.{\r}

755
01:28:14,437 --> 01:28:16,210
我甚至不知道我们在什么地方。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I don't even know where we are now,{\r}

756
01:28:16,210 --> 01:28:17,148
但我知道他们……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}but I know they ...{\r}

757
01:28:17,982 --> 01:28:19,963
我知道他们在追我们。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I know they, uh, followed us,{\r}

758
01:28:21,423 --> 01:28:23,196
逃跑时我们丢掉了所有随身物品。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and we lost everything trying to escape.{\r}

759
01:28:23,300 --> 01:28:25,177
操，我们中埋伏了！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We're screwed! We're trapped!{\r}

760
01:28:27,158 --> 01:28:28,827
用这个吓他们试试。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Gonna try to scare them with this.{\r}

761
01:28:28,827 --> 01:28:29,870
希望有用。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I hope it works.{\r}

762
01:28:33,311 --> 01:28:35,188
不要离开我，Faye！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Stay by me, Faye!{\r}

763
01:28:35,188 --> 01:28:36,647
呆在那里。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Stay over there.{\r}

764
01:28:36,752 --> 01:28:38,003
操你妈Yanomamo人！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Yanomamo fucker!{\r}

765
01:28:38,107 --> 01:28:39,359
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Alan!{\r}

766
01:28:43,321 --> 01:28:45,094
- Alan，救救我！
- Faye！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}- Alan, save me!
- Faye!{\r}

767
01:28:47,596 --> 01:28:50,099
嘿，Alan，别追了！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Hey, Alan! Stop!{\r}

768
01:28:50,516 --> 01:28:51,872
没看到吗，Alan？她已经被抓走了！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Did you see it, Alan? She's had it!{\r}

769
01:28:53,123 --> 01:28:54,479
我们得为自己想想。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We gotta think of ourselves.{\r}

770
01:28:55,521 --> 01:28:57,190
我们得把片子带回去，Alan！
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We gotta take the film back home, Alan!{\r}

771
01:28:57,711 --> 01:28:58,754
要为片子着想。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Think of the film.{\r}

772
01:28:58,858 --> 01:28:59,692
要为片子着想。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Think of the film.{\r}

773
01:33:20,381 --> 01:33:21,528
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}John{\r}

774
01:33:21,423 --> 01:33:24,656
烧了这份资料，全部烧掉。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I want this material burnt.
All of it.{\r}

775
01:33:43,008 --> 01:33:49,265
我在想，到底谁是真的食人族呢？
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}I wonder who the real cannibals are?{\r}

776
01:34:09,758 --> 01:34:12,758
放映员John K. Kirov因为非法占有影片资料……
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}Projectionist John K. Kirov was given a two-month suspended jail sentence ...{\r}

777
01:34:12,758 --> 01:34:15,758
被判处两个月有期徒刑，并罚以1万美元的罚款。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}and fined $10,000 for illegal appropriation of film material.{\r}

778
01:34:15,758 --> 01:34:20,758
但据我们了解，他因电影胶片获利高达25万美元。
{\fs8\1c&H4080FF&\b0}We know that he received $250,000 for that same footage.{\r}


