1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000


2
00:00:02,035 --> 00:00:05,129
Prof. Zaizen is on his morning round.

3
00:00:08,508 --> 00:00:10,237
Great operation!

4
00:00:11,111 --> 00:00:13,671
That was a most significant lecture!

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,711
What's happening, doctor? He's getting worse!

6
00:00:17,851 --> 00:00:19,978
We'll use another antibiotic!

7
00:00:21,454 --> 00:00:23,649
Do you handle medical disputes?

8
00:00:23,790 --> 00:00:25,917
Doctors really are scum.

9
00:00:26,926 --> 00:00:28,359
Let's break up.

10
00:00:28,962 --> 00:00:29,792
Are you trying to say,

11
00:00:29,929 --> 00:00:31,988
that the game is over for you?

12
00:00:32,565 --> 00:00:33,657
Dr. Kanai, his heartbeat's stopped!

13
00:00:33,800 --> 00:00:35,165
Honey!

14
00:00:35,301 --> 00:00:37,428
Don't leave me alone!

15
00:00:37,570 --> 00:00:38,832
Hurry!

16
00:00:40,173 --> 00:00:44,337
Yana, stop!

17
00:00:46,346 --> 00:00:48,075
Enough, anger doesn't help anything.

18
00:00:48,214 --> 00:00:52,207
Put pneumonia as cause of death on the death certificate. All right?

19
00:00:52,352 --> 00:00:53,319
Medical negligence?

20
00:00:53,453 --> 00:00:56,217
Just to be safe, it might be better to do an autopsy.


21
00:00:56,890 --> 00:01:00,553
Once the body is cremated, nothing can be done.

22
00:01:03,963 --> 00:01:05,453
My father is dead.

23
00:01:06,066 --> 00:01:07,966
He was killed by you.

24
00:01:09,469 --> 00:01:10,902
Your accusation troubles me.

25
00:01:15,675 --> 00:01:16,699
Who is he?

26
00:01:16,776 --> 00:01:18,744
A patient died.

27
00:01:19,179 --> 00:01:20,544
It's unfortunate,

28
00:01:20,680 --> 00:01:22,910
But such things can't be helped at a hospital.

29
00:01:27,987 --> 00:01:32,048
Hey, Zaizen! Wait a minute.

30
00:01:34,027 --> 00:01:35,688
Why did you come here?

31
00:01:36,830 --> 00:01:40,061
I want to talk to you about the deceased, Mr. Sasaki.

32
00:01:40,166 --> 00:01:41,360
Can't we talk at the hospital?

33
00:01:41,501 --> 00:01:42,729
I just got back, and I'm exhausted.

34
00:01:42,869 --> 00:01:44,063
I want to talk now.

35
00:01:44,971 --> 00:01:46,404
That's why I came here.

36
00:01:52,145 --> 00:01:53,442
Guess it can't be helped.

37
00:01:54,581 --> 00:01:57,880
Dad, I'm sorry, but why don't you head back first?

38
00:01:58,351 --> 00:02:00,444
Is everything all right?
-- Don't worry. Everything's fine.

39
00:02:01,621 --> 00:02:02,417
Then, I'm counting on you.

40
00:02:02,555 --> 00:02:03,522
Of course.

41
00:02:13,633 --> 00:02:14,827
Keep it brief, would you?

42
00:02:17,837 --> 00:02:19,771
Your patient died.

43
00:02:20,540 --> 00:02:22,770
I feel bad about that.

44
00:02:25,111 --> 00:02:27,136
Saying you feel bad won't fix things, Zaizen.

45
00:02:28,314 --> 00:02:33,217
Prof. Okouchi did the autopsy on Mr. Sasaki.

46
00:02:33,753 --> 00:02:34,879
Autopsy?

47
00:02:39,058 --> 00:02:42,994
Now I will explain the autopsy results.

48
00:02:44,230 --> 00:02:48,462
The surgery for esophageal cancer was successful.

49
00:02:48,635 --> 00:02:50,068
It was marvelously done.

50
00:02:51,070 --> 00:02:55,268
But the left lung has a cluster of cancer cells.

51
00:02:55,408 --> 00:02:58,536
The unusual cluster --

52
00:02:58,678 --> 00:03:00,805
That is the reason for death.

53
00:03:01,247 --> 00:03:07,117
That is to say, the cause of death is lymph node cancer causing suffocation.

54
00:03:07,453 --> 00:03:09,250
Lymph node cancer?

55
00:03:10,256 --> 00:03:11,917
Is it because the cancer cells spread to the lung?

56
00:03:12,058 --> 00:03:16,654
Those cancer cells should have existed before the surgery.

57
00:03:16,729 --> 00:03:20,790
Metastasis caused the lymphoma, which led to the patient's death.

58
00:03:24,470 --> 00:03:25,903
So what?

59
00:03:26,272 --> 00:03:28,570
Your diagnosis was wrong.

60
00:03:29,342 --> 00:03:31,606
How rude! Why was my diagnosis wrong?

61
00:03:31,744 --> 00:03:33,939
His death was an accident.

62
00:03:34,714 --> 00:03:37,842
Before you went to Warsaw,

63
00:03:37,984 --> 00:03:39,110
you said he was suffering post-surgical infection

64
00:03:39,252 --> 00:03:40,913
and asked Yanagihara to give him antibiotics.

65
00:03:41,054 --> 00:03:44,649
But that was not an infection.

66
00:03:44,791 --> 00:03:46,554
It was lymph node cancer.

67
00:03:46,993 --> 00:03:48,255
The treatment was completely wrong.

68
00:03:48,394 --> 00:03:52,057
Fever, coughing and increase of white blood cells after surgery

69
00:03:52,198 --> 00:03:54,792
would naturally be diagnosed as infection.

70
00:03:55,668 --> 00:03:59,160
Your post-surgical care wasn't your only error.

71
00:03:59,305 --> 00:04:02,240
The biggest mistake was your carrying out the surgery in the first place.

72
00:04:03,443 --> 00:04:06,173
Before the surgery, upon learning that there was a shadow in his lung,

73
00:04:06,312 --> 00:04:09,406
you decisively said that it was not metastasis and carried out the surgery.

74
00:04:10,350 --> 00:04:11,374
But it was metastasis.

75
00:04:11,517 --> 00:04:12,745
Wait.

76
00:04:12,852 --> 00:04:15,184
That shadow was not metastasis. It was just inflammation.

77
00:04:15,321 --> 00:04:16,583
I'm confident in that diagnosis.

78
00:04:16,723 --> 00:04:18,816
Are you still saying that?

79
00:04:19,025 --> 00:04:23,052
Prof. Okouchi said the metastasis existed before the surgery.

80
00:04:23,196 --> 00:04:25,289
That's just his interpretation.

81
00:04:25,465 --> 00:04:29,196
I believe that before the surgery, there was no metastasis.

82
00:04:29,335 --> 00:04:30,563
Even Prof. Okouchi

83
00:04:30,703 --> 00:04:35,140
cannot prove when and how much cancer spread,

84
00:04:35,275 --> 00:04:37,937
unless he carried out the autopsy when the patient was alive.

85
00:04:39,879 --> 00:04:46,079
Zaizen, I didn't come here to pin the blame on you.

86
00:04:46,386 --> 00:04:49,480
I just want to tell you the facts.

87
00:04:50,757 --> 00:04:55,592
As a surgeon, please face them and change.

88
00:04:55,662 --> 00:05:00,361
As a doctor of Internal Medicine, I will take this case to heart.

89
00:05:03,436 --> 00:05:07,338
Is that all you have to say? Then I'll be leaving.

90
00:05:07,473 --> 00:05:10,203
I have a mountain of work to catch up on.

91
00:05:21,854 --> 00:05:23,253
Looks so tasty!

92
00:05:23,723 --> 00:05:27,420
Here. Aren't you eating, Dr. Yanagihara?

93
00:05:27,960 --> 00:05:29,518
I have no appetite.

94
00:05:29,762 --> 00:05:31,787
Isn't Prof. Zaizen coming back?

95
00:05:31,931 --> 00:05:33,421
Eat something to energize yourself.

96
00:05:33,566 --> 00:05:35,659
Otherwise you'll collapse.

97
00:05:35,868 --> 00:05:38,166
I don't want to see Prof. Zaizen.

98
00:05:39,138 --> 00:05:42,369
You're in First Surgical. How can you not see him?

99
00:05:44,210 --> 00:05:47,373
Don't tell me you want to resign?

100
00:05:52,452 --> 00:05:54,750
Fool, what are you going to do after resigning?

101
00:05:54,887 --> 00:05:57,651
You followed Prof. Zaizen's instructions to the letter, right?

102
00:05:59,559 --> 00:06:01,925
If only I'd been more courageous 

103
00:06:03,896 --> 00:06:07,992
and made Prof. Zaizen face the truth...

104
00:06:09,869 --> 00:06:14,135
But no one can blame you for that patient's death.

105
00:06:14,941 --> 00:06:16,568
But Mr. Sasaki died.

106
00:06:22,181 --> 00:06:23,546
Ow.

107
00:06:23,850 --> 00:06:25,078
Get a grip.

108
00:06:25,218 --> 00:06:28,949
If a doctor resigned every time a patient died, there'd be no doctors working.

109
00:06:29,055 --> 00:06:31,023
But Mr. Sasaki died!

110
00:06:33,826 --> 00:06:34,793
Hey, Yana!

111
00:06:56,382 --> 00:06:58,316
These are thank-you gifts for the funeral.

112
00:06:58,751 --> 00:07:01,948
There are two types, 2,000 or 2,500 yen, for you to choose.

113
00:07:02,088 --> 00:07:05,023
Young master, where have you been?

114
00:07:05,158 --> 00:07:06,056
Sorry.

115
00:07:06,192 --> 00:07:07,659
Yoichi!

116
00:07:08,461 --> 00:07:13,626
You're the successor. You need to get it together.

117
00:07:14,534 --> 00:07:16,593
With your mom in that shape.

118
00:07:21,974 --> 00:07:25,808
Get her to change clothes. Guests are coming.

119
00:07:36,122 --> 00:07:39,023
I went and told him.

120
00:07:41,427 --> 00:07:47,457
I told that guy, that Zaizen, that we wouldn't forgive him.

121
00:07:55,107 --> 00:07:57,974
What are you doing? Get it together!

122
00:08:00,446 --> 00:08:03,540
You're so annoying! No matter how much you cry, it won't bring Dad back!

123
00:08:03,683 --> 00:08:05,844
Don't talk like that to your mom!

124
00:08:05,985 --> 00:08:07,043
Don't say such harsh things.

125
00:08:07,186 --> 00:08:08,653
Be gentler!

126
00:08:08,788 --> 00:08:09,686
That's right.

127
00:08:18,564 --> 00:08:20,589
Thanks everyone!

128
00:08:21,033 --> 00:08:22,159
Thank you, all.

129
00:08:22,335 --> 00:08:25,668
It was because of your support that this trip was successful.

130
00:08:25,805 --> 00:08:29,434
Doctors, presidents, have a look.

131
00:08:29,742 --> 00:08:34,543
This is the international surgeons' certificate of appreciation.

132
00:08:34,680 --> 00:08:39,777
See? It says "Prof. Goro Zaizen" here.

133
00:08:40,920 --> 00:08:42,911
Stop that! You'll get it dirty!

134
00:08:43,055 --> 00:08:45,888
Dad, they'll say you dote on me too much!

135
00:08:46,025 --> 00:08:47,424
Doesn’t matter, doesn't matter!

136
00:08:47,560 --> 00:08:50,290
You've got to do what you want to do.

137
00:08:50,429 --> 00:08:55,696
I have to tell more people, let the whole world know!

138
00:08:55,835 --> 00:08:57,894
It really is foolish of me.

139
00:08:58,037 --> 00:09:01,666
If you always felt ashamed, then your life would be finished, right?

140
00:09:02,475 --> 00:09:03,499
How impressive.

141
00:09:03,609 --> 00:09:06,942
Prof. Ugai, you're here!

142
00:09:07,079 --> 00:09:09,843
Please, stay seated.

143
00:09:10,483 --> 00:09:12,747
You did a good job, Zaizen.

144
00:09:12,885 --> 00:09:16,946
The speech and surgery were successful. It was really marvelous.

145
00:09:17,089 --> 00:09:20,320
It was all thanks to you, Prof. Ugai.

146
00:09:20,459 --> 00:09:23,087
It's true, a lot of things happened while you were away.

147
00:09:31,571 --> 00:09:33,562
Yo, here he comes!

148
00:09:38,010 --> 00:09:44,574


149
00:09:44,717 --> 00:09:46,651
I'm very sorry for the trouble.

150
00:09:47,053 --> 00:09:53,754
Your patient died. The whole medical faculty was talking about it.

151
00:09:54,594 --> 00:09:57,085
You've thought of a good strategy, I imagine?

152
00:09:57,396 --> 00:09:58,556
No.

153
00:09:59,031 --> 00:09:59,690
What?

154
00:09:59,832 --> 00:10:01,959
There's no need for a strategy.

155
00:10:02,034 --> 00:10:05,435
Prof. Ugai, I won't falter because of this.

156
00:10:08,441 --> 00:10:11,274
So, you're saying that even if it was a mistake,

157
00:10:12,244 --> 00:10:17,045
it won't affect Naniwa University's image?

158
00:10:17,483 --> 00:10:20,509
Of course. Please put your mind at ease.

159
00:11:03,696 --> 00:11:11,831
The Great White Tower
Chapter Twelve

160
00:11:28,087 --> 00:11:30,954
Everyone, thanks for your hard work while I was away.

161
00:11:32,558 --> 00:11:35,721
Because of the support of such a talented staff,

162
00:11:35,861 --> 00:11:38,625
I could relax and have a successful trip.

163
00:11:38,764 --> 00:11:39,822
Thank you.

164
00:11:42,568 --> 00:11:46,706
Congratulations on your trip!

165
00:11:46,706 --> 00:11:49,072
We were moved by the news reports!

166
00:11:50,643 --> 00:11:54,170
Well, we can't stay intoxicated by acclaim.

167
00:11:54,313 --> 00:11:55,803
Anything to report?

168
00:11:57,683 --> 00:12:02,552
The patient Yanagihara was in charge of, Mr. Sasaki Yohei, died.

169
00:12:02,688 --> 00:12:07,250
He's the patient who received the esophagectomy just before you left, sir.

170
00:12:09,161 --> 00:12:12,562
I apologize that something like this happened while you were away.

171
00:12:12,698 --> 00:12:14,893
I'm sorry.
-- I'm sorry.

172
00:12:15,801 --> 00:12:17,063
Why apologize?

173
00:12:17,169 --> 00:12:18,830
You all did your best, right?

174
00:12:18,971 --> 00:12:19,801
Yes.

175
00:12:19,939 --> 00:12:21,463
We did everything we could!

176
00:12:21,607 --> 00:12:23,302
Then there's no need for apologies.

177
00:12:23,442 --> 00:12:25,637
The more well-equipped a university is,

178
00:12:25,778 --> 00:12:28,042
the less excuse there is for apologies.

179
00:12:28,180 --> 00:12:31,149
To just apologize and move on is an insult to the deceased.

180
00:12:34,854 --> 00:12:37,186
Then today, let's do our best as well.

181
00:12:37,256 --> 00:12:38,348
Yes

182
00:13:06,719 --> 00:13:08,812
Such a pity.

183
00:13:08,954 --> 00:13:11,787
He'd just finished the renovation and was going to start up again.

184
00:13:11,924 --> 00:13:14,119
Mrs. Sasaki is really to be pitied.

185
00:13:14,260 --> 00:13:17,889
The boss would probably know that the most.

186
00:14:06,412 --> 00:14:08,073
Please leave.

187
00:14:09,415 --> 00:14:10,473
What?

188
00:14:10,683 --> 00:14:15,677
I don't want to see anyone from Naniwa here.

189
00:14:15,988 --> 00:14:17,148
Sis!

190
00:14:20,392 --> 00:14:25,125
I'm asking you. Please leave.

191
00:14:32,471 --> 00:14:33,665
I understand.

192
00:14:58,597 --> 00:15:00,064
Dr. Satomi!

193
00:15:04,536 --> 00:15:06,595
Did you come alone?

194
00:15:08,407 --> 00:15:10,773
Did Dr. Zaizen not come?

195
00:15:17,917 --> 00:15:22,911
After coming back from abroad, not even a greeting?

196
00:15:23,522 --> 00:15:25,456
Is he pretending nothing happened?

197
00:15:28,527 --> 00:15:31,519
If you were going to come, you should have brought him along!

198
00:15:38,570 --> 00:15:45,669
Today, I just wanted to relate a message from Mr. Sasaki.

199
00:15:48,547 --> 00:15:52,881
Mr. Sasaki wanted to tell you...

200
00:15:53,319 --> 00:15:59,815
I'll really have to thank her after I get discharged.

201
00:16:03,128 --> 00:16:07,394
Do you think to fool me with that?

202
00:16:09,001 --> 00:16:10,628
"Thank you" you say?

203
00:16:12,004 --> 00:16:15,269
He would have said how bitter he is!

204
00:16:20,145 --> 00:16:21,806
My husband died.

205
00:16:25,951 --> 00:16:28,249
He was killed by Dr. Zaizen!

206
00:16:28,387 --> 00:16:29,820
Don't say anymore!

207
00:16:29,955 --> 00:16:31,855
Sis, don't act like that!

208
00:16:31,991 --> 00:16:34,289
Please leave!

209
00:16:47,473 --> 00:16:49,065
I'm going to sue him.

210
00:16:53,445 --> 00:16:55,913
I will sue Dr. Zaizen!

211
00:16:58,417 --> 00:16:59,611
Apologize?

212
00:16:59,752 --> 00:17:00,878
Yes.

213
00:17:01,286 --> 00:17:06,223
I want to at least apologize to Mr. Sasaki's family.

214
00:17:06,392 --> 00:17:08,383
I just said this before!

215
00:17:08,527 --> 00:17:12,930
We doctors did our best! It makes no sense for us to apologize!

216
00:17:13,065 --> 00:17:17,263
But because of the metastasis to the lung,

217
00:17:17,469 --> 00:17:18,800
Mr. Sasaki...

218
00:17:19,371 --> 00:17:22,204
So you're criticizing my diagnosis?

219
00:17:22,408 --> 00:17:25,172
No! That's not it.

220
00:17:25,277 --> 00:17:26,266
Then let me ask you.

221
00:17:26,945 --> 00:17:29,470
What is with this treatment?

222
00:17:29,681 --> 00:17:32,775
To continue using ineffective treatments like a fool, and even exceeding the dosages.

223
00:17:32,918 --> 00:17:34,215
It's unbelievable!

224
00:17:35,287 --> 00:17:39,155
I followed your instructions to the letter, Professor.

225
00:17:39,224 --> 00:17:41,624
Professor, won't you check on Mr. Sasaki?

226
00:17:41,760 --> 00:17:44,923
The shadow we saw before the surgery may have been metastasis.

227
00:17:45,064 --> 00:17:46,326
How many times do I have to say this?

228
00:17:46,765 --> 00:17:48,892
I told you: That's an infection!

229
00:17:49,034 --> 00:17:52,492
The shadow in the CT scan is because of a lung infection.

230
00:17:52,638 --> 00:17:53,764
An antibiotic will clear it up.

231
00:17:53,906 --> 00:17:55,669
My instructions were from before I went abroad.

232
00:17:55,808 --> 00:17:59,403
To change the treatment due to changing conditions is the responsibility of the doctor in charge!

233
00:17:59,545 --> 00:18:01,342
Yes. And so...

234
00:18:01,480 --> 00:18:02,845
And so?

235
00:18:05,417 --> 00:18:06,577
Nothing.

236
00:18:08,620 --> 00:18:09,552
I'm sorry.

237
00:18:09,688 --> 00:18:11,747
You can just apologize and put an end to it.

238
00:18:11,890 --> 00:18:14,723
I have to shoulder all the responsibility for this!

239
00:18:15,060 --> 00:18:16,049
I'm sorry.

240
00:18:17,629 --> 00:18:19,893
It seems you like apologizing.

241
00:18:20,032 --> 00:18:24,059
Shouldn't you do the same thing when explaining to the family about the cause of death?

242
00:18:26,238 --> 00:18:30,868
I have told the family the truth.

243
00:18:32,010 --> 00:18:34,001
The cause of death was not infection,

244
00:18:34,780 --> 00:18:39,046
but lymph node cancer causing difficulties in breathing.

245
00:18:39,218 --> 00:18:41,982
Why did you give such a misleading explanation?

246
00:18:42,121 --> 00:18:43,952
It's not my explanation.

247
00:18:45,190 --> 00:18:46,623
It's Dr. Satomi's.

248
00:18:47,226 --> 00:18:48,693
What? Satomi?

249
00:18:50,028 --> 00:18:52,826
Why did you tell outsiders about Surgical Dept. matters?

250
00:18:52,965 --> 00:18:54,762
Weren't you the doctor in charge of this case?

251
00:19:00,939 --> 00:19:06,343
Alright. Assigning this case to a greenhorn like you was my mistake.

252
00:19:14,353 --> 00:19:20,019
The best thing you can do is to learn from this.

253
00:19:25,130 --> 00:19:26,722
I've been in this situation as well.

254
00:19:26,932 --> 00:19:30,663
I was depressed after a patient died when I was a resident.

255
00:19:31,770 --> 00:19:32,930
Professor...

256
00:19:33,672 --> 00:19:36,539
Rather than apologize and feel better, it's better that you suffer in silence.

257
00:19:36,675 --> 00:19:41,112
That suffering will benefit your future patients.

258
00:19:41,813 --> 00:19:44,043
I have high expectations for you.

259
00:19:46,585 --> 00:19:47,677
Pardon me.

260
00:20:05,871 --> 00:20:11,207
Give it a rest, Sis, huh? That lawsuit business.

261
00:20:13,111 --> 00:20:14,669
I'm serious.

262
00:20:17,316 --> 00:20:19,648
I will sue that Dr. Zaizen.

263
00:20:19,751 --> 00:20:21,946
But it was cancer that killed him.

264
00:20:22,087 --> 00:20:24,419
It's a shame, but it can't be helped.

265
00:20:24,556 --> 00:20:28,890
Yoshie, you're just emotional because Yohei died.

266
00:20:29,027 --> 00:20:34,226
I'm not sad because he died.

267
00:20:35,934 --> 00:20:42,305
When we learned about his cancer, I prepared myself for the worst.

268
00:20:44,476 --> 00:20:46,569
Even though he said nothing,

269
00:20:47,145 --> 00:20:53,482
my husband was ready to fight it with all he had.

270
00:20:54,353 --> 00:20:56,981
But he never got a chance.

271
00:21:00,192 --> 00:21:03,684
Because of that Zaizen's irresponsibility,

272
00:21:05,797 --> 00:21:12,225
he couldn't die a proper death.

273
00:21:14,506 --> 00:21:16,303
A proper death.

274
00:21:17,676 --> 00:21:20,804
Alright, I understand how you feel but...

275
00:21:21,513 --> 00:21:26,610
The other side is the State University. There's no way you can win.

276
00:21:26,718 --> 00:21:29,846
Just a big waste of money and time.

277
00:21:30,489 --> 00:21:34,220
It would be better to take care of the shop.

278
00:21:34,359 --> 00:21:37,886
I and all the other staff are worried.

279
00:21:38,096 --> 00:21:41,896
If it's for the shop, we'll all be happy to pitch in.

280
00:21:43,602 --> 00:21:49,837
Anyway, get some rest. We'll head home and be back tomorrow. Right?

281
00:21:49,975 --> 00:21:51,442
Right.

282
00:21:51,576 --> 00:21:52,634
We'll be back.

283
00:22:41,360 --> 00:22:48,323
Honey, what should I do?

284
00:22:50,135 --> 00:22:54,731
What do you want me to do?

285
00:23:09,788 --> 00:23:12,416
I have to change the oil in the deep fryer.

286
00:23:12,557 --> 00:23:15,617
Your dad was noisy about that to the last.

287
00:23:17,529 --> 00:23:18,518
I'll do it!

288
00:23:34,312 --> 00:23:37,110
Let's go to court.

289
00:23:38,016 --> 00:23:39,040
What?

290
00:23:42,220 --> 00:23:43,585
Let's sue that guy.

291
00:23:46,691 --> 00:23:48,056
It's not a matter of winning or losing.

292
00:23:49,361 --> 00:23:51,295
Let's help ease Dad's bitterness.

293
00:24:10,816 --> 00:24:14,684
So that's the new year's schedule.

294
00:24:14,820 --> 00:24:16,412
Any questions?

295
00:24:19,090 --> 00:24:26,496
I've heard that a patient died while Prof. Zaizen was away.

296
00:24:26,865 --> 00:24:29,390
I've heard that as well.

297
00:24:32,571 --> 00:24:36,200
I'm very sorry this led to such a fuss.

298
00:24:38,243 --> 00:24:41,110
It's a fact that one of my patients died.

299
00:24:41,246 --> 00:24:43,680
But it was not due to surgical error.

300
00:24:43,815 --> 00:24:46,249
It was a case of ill fortune in my absence.

301
00:24:46,384 --> 00:24:49,376
I hope there won't be any trouble because of this.

302
00:24:49,654 --> 00:24:50,746
There won't.

303
00:24:50,889 --> 00:24:55,792
No matter what people say, there's nothing for us to be ashamed about.

304
00:24:58,430 --> 00:25:01,866
Let's stop talking about such dark matters during the new year,

305
00:25:01,933 --> 00:25:05,266
and share some good news instead.

306
00:25:07,239 --> 00:25:10,106
I want to mention something from our department.

307
00:25:10,242 --> 00:25:13,405
My assistant Satomi's research paper

308
00:25:13,545 --> 00:25:16,946
will receive the Tachibana Award.

309
00:25:17,082 --> 00:25:18,674
The Tachibana Award is the highest honor

310
00:25:18,817 --> 00:25:21,718
from the Japanese Cancer Association, isn't it?

311
00:25:21,853 --> 00:25:23,377
That's really something!

312
00:25:23,488 --> 00:25:30,485
Furthermore, his application for an Education Ministry research grant has been approved.

313
00:25:30,562 --> 00:25:31,688
What do you think?

314
00:25:31,830 --> 00:25:33,559
Shall we accept it?

315
00:25:33,698 --> 00:25:35,222
Of course we should!

316
00:25:35,467 --> 00:25:38,903
Satomi is passionate about research.

317
00:25:39,037 --> 00:25:42,564
It's wonderful his brilliance is being recognized.

318
00:25:46,211 --> 00:25:47,371
Really?

319
00:25:48,213 --> 00:25:51,740
Yes! Thank you very much!

320
00:25:55,820 --> 00:25:57,378
You did it, doctor!

321
00:25:59,758 --> 00:26:01,123
Getting the Tachibana Award is amazing in itself,

322
00:26:01,259 --> 00:26:02,851
but you received the Education Ministry grant too!

323
00:26:02,994 --> 00:26:06,486
You can finally get that DNA analyzer you've been wanting!

324
00:26:06,598 --> 00:26:08,190
It's all because of your help.

325
00:26:08,333 --> 00:26:09,732
Don't be so modest!

326
00:26:10,302 --> 00:26:14,898
I always felt that your day to shine would come someday.

327
00:26:15,040 --> 00:26:16,803
I just brought you good fortune.

328
00:26:19,144 --> 00:26:23,205
Even though the road was rough, you've been rewarded.

329
00:26:28,653 --> 00:26:29,779
Prof. Zaizen!

330
00:26:30,155 --> 00:26:31,452
Congratulations, Satomi!

331
00:26:32,791 --> 00:26:35,919
I just heard in the faculty meeting about your award

332
00:26:35,994 --> 00:26:39,862
and the three-year special research grant.

333
00:26:39,998 --> 00:26:40,760
It's hard to receive such recognition

334
00:26:40,899 --> 00:26:42,491
without resorting to connections.

335
00:26:42,634 --> 00:26:43,623
It's wonderful!

336
00:26:45,503 --> 00:26:46,561
Thank you.

337
00:26:47,272 --> 00:26:48,603
I'll get some coffee.

338
00:26:53,411 --> 00:26:57,108
Let me take this chance to tell you not to interfere with others' patients.

339
00:26:57,248 --> 00:26:59,239
Just focus on your research.

340
00:27:02,320 --> 00:27:06,689
Actively suggesting the Sasakis get an autopsy

341
00:27:06,825 --> 00:27:07,917
and explaining the reason for death to the family.

342
00:27:08,059 --> 00:27:10,220
You sure were enthusiastic, weren't you?

343
00:27:11,262 --> 00:27:14,527
My staff was troubled by your behavior.

344
00:27:14,666 --> 00:27:18,966
Some even said that you were actively trying to undercut us.

345
00:27:19,270 --> 00:27:22,296
Of course I rejected such accusations.

346
00:27:23,274 --> 00:27:25,242
Is that all you have to say?

347
00:27:27,345 --> 00:27:29,677
Instead of telling me such useless things,

348
00:27:29,814 --> 00:27:31,839
there's something more important you could be doing.

349
00:27:31,983 --> 00:27:34,884
Are you asking me again to acknowledge the patient's death?

350
00:27:36,588 --> 00:27:38,920
That matter is laid to rest.

351
00:27:39,057 --> 00:27:40,922
I listened to the medical office

352
00:27:41,059 --> 00:27:43,493
and explained everything to the professorial board.

353
00:27:44,396 --> 00:27:45,886
Hey, Zaizen.

354
00:27:47,632 --> 00:27:50,100
Is that what becoming a professor is all about?

355
00:27:52,303 --> 00:27:54,271
Until you become one, you'll never know.

356
00:28:08,286 --> 00:28:09,617
I'm at a loss for words.

357
00:28:11,189 --> 00:28:15,250
We police investigate accidents or criminal cases.

358
00:28:15,393 --> 00:28:18,021
A patient's death is not a criminal case.

359
00:28:18,163 --> 00:28:19,460
It is a criminal case.

360
00:28:19,597 --> 00:28:21,827
My husband was killed by that doctor.

361
00:28:22,233 --> 00:28:25,600
If you really insist, you can only go to civil court.

362
00:28:25,670 --> 00:28:29,128
Then tell me how to bring a civil case.

363
00:28:29,207 --> 00:28:30,731
What lawyer should we go to?

364
00:28:30,875 --> 00:28:33,366
It's no good just to get any lawyer.

365
00:28:33,545 --> 00:28:37,003
You have to find one that specializes in medical malpractice suits.

366
00:28:37,148 --> 00:28:39,639
Maybe you could go to the Medical Society and get some info.

367
00:28:39,784 --> 00:28:43,550
Medical Society? Where is it? Please tell me.

368
00:29:02,841 --> 00:29:04,365
Why did you change your mind?

369
00:29:04,509 --> 00:29:05,441
Sorry?

370
00:29:06,077 --> 00:29:10,207
Remember? You said you wanted something more stable.

371
00:29:11,816 --> 00:29:14,341
I don't know myself, but...

372
00:29:14,953 --> 00:29:16,147
But?

373
00:29:18,089 --> 00:29:19,317
I don't know.

374
00:29:22,026 --> 00:29:23,823
Let me guess.

375
00:29:25,697 --> 00:29:27,756
Your boyfriend is a medical student?

376
00:29:28,433 --> 00:29:29,798
I'm right, aren't I?

377
00:29:30,034 --> 00:29:33,265
Because you seemed oddly interested in medical malpractice suits.

378
00:29:33,404 --> 00:29:36,567
That's not true! I don't have a boyfriend!

379
00:29:36,708 --> 00:29:38,107
I'm just kidding.

380
00:29:38,710 --> 00:29:41,270
You need a sense of humor when working.

381
00:29:44,516 --> 00:29:47,713
Does this kind of work require a sense of humor as well?

382
00:29:47,852 --> 00:29:49,114
Of course.

383
00:29:50,021 --> 00:29:51,921
Launching a medical malpractice suit is serious business.

384
00:29:52,056 --> 00:29:55,287
If you don't know how to relax, you'll collapse.

385
00:29:57,295 --> 00:30:00,196
I was way too serious before.

386
00:30:00,331 --> 00:30:02,128
That's why my company collapsed.

387
00:30:02,634 --> 00:30:04,829
Will you stop being a lawyer?

388
00:30:04,969 --> 00:30:07,995
No way. This is all I know how to do.

389
00:30:08,139 --> 00:30:10,539
When I go back home, I'll work in a friend's office.

390
00:30:10,675 --> 00:30:14,245
Divorce cases, estate cases; I'll take any kind of case.

391
00:30:14,245 --> 00:30:17,078
I have to pay back the debts from this place.

392
00:30:25,089 --> 00:30:26,681
It's a pity.

393
00:30:32,163 --> 00:30:37,897
The hardest part about medical malpractice suits isn't losing.

394
00:30:41,806 --> 00:30:46,402
The hardest part is losing your empathy.

395
00:30:46,711 --> 00:30:48,110
Your empathy?

396
00:30:49,681 --> 00:30:55,916
If the suit is lost, the patient's family will be in a tough situation.

397
00:30:56,521 --> 00:30:57,715
Nothing to show for their efforts,

398
00:30:58,256 --> 00:31:02,784
and society thinks of them as greedy people.

399
00:31:03,895 --> 00:31:05,385
It's a terrible thing.

400
00:31:06,364 --> 00:31:09,822
In the beginning, I would cry together with the family.

401
00:31:10,668 --> 00:31:18,131
But later, I was like an outsider watching movies, dry-eyed, feeling nothing.

402
00:31:20,078 --> 00:31:23,206
So I need to pack it in.

403
00:31:29,587 --> 00:31:30,713
It's here.

404
00:31:31,723 --> 00:31:32,712
Let's go.

405
00:31:43,001 --> 00:31:44,161
Thanks for your hard work.

406
00:31:44,769 --> 00:31:45,963
Good work.

407
00:31:58,116 --> 00:31:58,639
Please!

408
00:31:58,783 --> 00:31:59,943
Thank you.

409
00:32:00,084 --> 00:32:01,142
I've had enough already. Thank you.

410
00:32:01,286 --> 00:32:03,481
Looks delicious!

411
00:32:04,789 --> 00:32:07,189
Honey, welcome back.

412
00:32:07,325 --> 00:32:09,190
You're early today, aren't you?

413
00:32:09,327 --> 00:32:11,887
Welcome back!

414
00:32:12,030 --> 00:32:14,624
How wonderful to see you all.

415
00:32:15,566 --> 00:32:20,367
Is it that time already? Everyone, we should be on our way.

416
00:32:20,505 --> 00:32:25,374
Don't worry, president! Please stay a while longer.

417
00:32:25,510 --> 00:32:28,809
But we'd feel bad about staying after your husband came back.

418
00:32:29,047 --> 00:32:32,676
Please, stay. I haven't spent much time at home since I've been so busy.

419
00:32:32,817 --> 00:32:34,512
It's made my wife lonely.

420
00:32:34,652 --> 00:32:37,587
That's no good, Prof. Zaizen.

421
00:32:37,722 --> 00:32:41,123
What is a man if he can't please his wife?

422
00:32:41,259 --> 00:32:42,521
Isn't that right, Kyoko?

423
00:32:42,894 --> 00:32:48,560
Believe me, I was very pleased when my husband was elected professor.

424
00:32:48,666 --> 00:32:51,066
It's no good to be complacent when you're young.

425
00:32:51,202 --> 00:32:53,762
As a wife, you should motivate your husband more!

426
00:32:53,905 --> 00:32:55,566
Is that right?

427
00:32:55,707 --> 00:32:59,336
Of course. Because our husbands are university professors.

428
00:33:00,178 --> 00:33:03,238
Please pardon me. I lack maturity.

429
00:33:04,716 --> 00:33:07,310
Prof. Zaizen?
-- Yes?

430
00:33:07,452 --> 00:33:11,286
A lack of maturity is no excuse.

431
00:33:11,422 --> 00:33:15,791
That's true with both love and work.

432
00:33:20,231 --> 00:33:22,756
You're absolutely right. I've learned a lot.

433
00:33:26,771 --> 00:33:29,296
Well, then, everyone, please have a seat!

434
00:33:29,440 --> 00:33:32,000
Really? Then I'll take you up on that.

435
00:33:32,143 --> 00:33:34,338
There is still so much food. Please help yourself.

436
00:33:34,479 --> 00:33:35,275
I'm so full!

437
00:33:35,413 --> 00:33:36,846
This is delicious!

438
00:33:51,195 --> 00:33:52,321
Human experiments?

439
00:33:59,070 --> 00:34:01,971
The experimenters were doctors, who were pledged to save lives.

440
00:34:04,509 --> 00:34:06,568
He was killed by you.

441
00:34:19,524 --> 00:34:24,427
If this is the happiest moment, then there's nothing more to wish for.

442
00:34:24,562 --> 00:34:26,655
There's nothing scarier than that.

443
00:34:36,174 --> 00:34:37,163
Hello?

444
00:34:37,375 --> 00:34:38,603
Goro?

445
00:34:39,143 --> 00:34:40,405
Something terrible's happened.

446
00:34:41,212 --> 00:34:42,372
Terrible?

447
00:34:42,713 --> 00:34:44,044
Come here right now!

448
00:34:54,092 --> 00:35:04,491
Sasaki Yohei's family went to the Medical Society and said they were going to sue you.

449
00:35:04,635 --> 00:35:09,231
They asked the Society to recommend a lawyer.

450
00:35:09,373 --> 00:35:13,104
Even though the suit hasn't been submitted yet,

451
00:35:14,178 --> 00:35:16,169
this is a troublesome thing.

452
00:35:16,314 --> 00:35:21,445
Didn't you say that patient's case wouldn't cause any problems?

453
00:35:21,586 --> 00:35:23,850
Yes, don't worry.

454
00:35:23,988 --> 00:35:26,616
Don't take this so lightly.

455
00:35:27,658 --> 00:35:32,095
If you're charged with negligence, everything would be finished.

456
00:35:32,230 --> 00:35:33,857
I was not negligent.

457
00:35:33,998 --> 00:35:35,829
That's the family's one-sided thought.

458
00:35:35,967 --> 00:35:43,965
But it's a fact that you did not discover the metastasis and render treatment accordingly.

459
00:35:44,108 --> 00:35:45,575
This patient's illness

460
00:35:45,710 --> 00:35:49,942
could not be totally discovered before surgery using present medical knowledge.

461
00:35:50,148 --> 00:35:55,780
The diagnosis of infection after surgery was also appropriate.

462
00:35:56,020 --> 00:35:59,353
Even the case goes to court, I will not lose.

463
00:35:59,490 --> 00:36:08,797
Goro, this is just that family's delusion, right?

464
00:36:08,933 --> 00:36:11,231
There's really no problem, right?

465
00:36:11,302 --> 00:36:12,030
Right.

466
00:36:12,170 --> 00:36:14,263
Really, really, really no problem?

467
00:36:14,405 --> 00:36:15,736
Please believe me.

468
00:36:18,643 --> 00:36:20,133
Hey, hey, hey!

469
00:36:20,478 --> 00:36:22,639
This shouldn't be destroyed.

470
00:36:22,780 --> 00:36:25,214
This is important information.

471
00:36:26,083 --> 00:36:30,816
Listen, if a family pursues a malpractice suit,

472
00:36:30,955 --> 00:36:32,388
they have already prepared for the worst.

473
00:36:32,523 --> 00:36:36,015
It's a mistake not to take it seriously.

474
00:36:44,335 --> 00:36:47,827
Impossible. There's no way to win this case.

475
00:36:47,972 --> 00:36:49,337
Impossible? What do you mean?

476
00:36:49,473 --> 00:36:53,933
Yoichi. But the Medical Society referred us here.

477
00:36:54,078 --> 00:36:57,445
Certainly, we have plenty of talented lawyers in our office.

478
00:36:57,582 --> 00:37:02,042
But we can't take on hopeless cases.

479
00:37:02,186 --> 00:37:03,881
Then we'll find someone else!

480
00:37:04,655 --> 00:37:05,553
Let's go.

481
00:37:09,327 --> 00:37:10,817
Ah, wait a minute.

482
00:37:11,596 --> 00:37:12,585
Yes?

483
00:37:13,397 --> 00:37:16,389
1 hour 5 min.

484
00:37:16,734 --> 00:37:18,895
Well, we'll forget about the 5 minutes.

485
00:37:19,036 --> 00:37:21,163
Please pay 10,000 yen as your counseling fee.

486
00:37:22,506 --> 00:37:26,067
The staff out there explained all this to you, right?

487
00:37:29,480 --> 00:37:30,708
Hello?

488
00:37:32,049 --> 00:37:32,981
Yes.

489
00:37:33,217 --> 00:37:35,685
I want to file a suit.

490
00:37:37,655 --> 00:37:39,486
The defendant?

491
00:37:40,491 --> 00:37:42,823
Naniwa University Medical School Hospital.

492
00:37:45,263 --> 00:37:48,562
Oh, I see. Sorry to bother you.

493
00:38:16,460 --> 00:38:20,157
Hello? Ah, this is my first time calling, but...

494
00:38:20,298 --> 00:38:22,892
Congratulations on this occasion.
-- Thank you.

495
00:38:23,367 --> 00:38:28,862
Please tell us how you felt when you were named an honorary member of the International Association for Surgeons.

496
00:38:29,006 --> 00:38:33,204
It was simply the desire to help patients that brought me where I am today.

497
00:38:33,344 --> 00:38:36,404
My husband died because of the hospital's negligence.

498
00:38:36,547 --> 00:38:38,447
I absolutely cannot give up on this matter.

499
00:38:38,582 --> 00:38:40,049
I want to sue.

500
00:38:42,119 --> 00:38:44,519
I understand that medical malpractice suits are difficult.

501
00:38:44,655 --> 00:38:47,681
But I want to ease my father's bitterness.

502
00:39:11,882 --> 00:39:13,975
It's awesome, Dad!

503
00:39:15,386 --> 00:39:18,514
Hey, Yoshihiko! Don't put it someplace like that!

504
00:39:18,656 --> 00:39:21,420
It's fine! It really is something wonderful.

505
00:39:21,559 --> 00:39:23,584
Yoshihiko, wash your hands, and let's celebrate.

506
00:39:23,728 --> 00:39:24,717
OK.

507
00:39:25,096 --> 00:39:29,192
What's wrong? Try to look happier!

508
00:39:30,968 --> 00:39:37,464
Sorry. A patient died recently. It doesn't seem right for me to be happy.

509
00:39:37,608 --> 00:39:42,170
But won't this research help save many other patients?

510
00:39:42,380 --> 00:39:44,678
Yes, it will.

511
00:39:46,384 --> 00:39:49,876
I don't expect you to be like Zaizen,

512
00:39:50,020 --> 00:39:53,979
but at least try to look happier when you're with me?

513
00:39:55,793 --> 00:39:59,786
You're right. I am who I am, right?

514
00:40:01,198 --> 00:40:05,635
Maybe I've been too concerned with Zaizen lately.

515
00:40:07,605 --> 00:40:11,097
Instead of worrying about what others do,

516
00:40:11,242 --> 00:40:16,414
I should just do what I can do, in my own way.

517
00:40:16,414 --> 00:40:19,110
I don't understand your worries.

518
00:40:19,250 --> 00:40:20,979
But I believe in you.

519
00:40:23,621 --> 00:40:25,282
I'm starving!

520
00:40:25,423 --> 00:40:26,981
Come sit.

521
00:40:29,927 --> 00:40:31,121
Congratulations!

522
00:40:32,696 --> 00:40:33,685
Thank you.

523
00:40:34,698 --> 00:40:35,722
Let's eat!

524
00:40:38,068 --> 00:40:41,094
Well, that should do for today.

525
00:40:41,672 --> 00:40:44,140
We tidied up faster than I expected.

526
00:40:44,341 --> 00:40:46,332
I'll get your pay.

527
00:40:48,078 --> 00:40:49,409
Is that all right?

528
00:40:50,147 --> 00:40:51,171
Is what all right?

529
00:40:52,149 --> 00:40:54,481
You said you have a debt to repay.

530
00:40:55,419 --> 00:40:57,683
They're two different things.

531
00:40:57,955 --> 00:41:01,823
I always pay for services rendered.

532
00:41:02,860 --> 00:41:03,849
I understand.

533
00:41:07,431 --> 00:41:09,831
Guess this'll be my last time paying someone's salary.

534
00:41:13,270 --> 00:41:14,100
I'll get it.

535
00:41:14,238 --> 00:41:15,500
It might be creditors.

536
00:41:18,442 --> 00:41:23,880
Are you Mr. Sekiguchi, the lawyer?

537
00:41:24,014 --> 00:41:26,482
Yes, I am.

538
00:41:27,818 --> 00:41:30,252
We need your help.

539
00:41:30,321 --> 00:41:31,379
Sorry to impose on you.

540
00:41:31,522 --> 00:41:32,853
We saw you in this legal directory.

541
00:41:35,226 --> 00:41:38,320
We made many calls already but were rejected by everyone.

542
00:41:39,296 --> 00:41:41,662
We've visited every office one by one.

543
00:41:41,799 --> 00:41:42,959
Could you listen to our story?

544
00:41:43,100 --> 00:41:48,402
Sorry, if you want to sue...

545
00:41:48,539 --> 00:41:52,066
we're shutting down the office.

546
00:41:58,449 --> 00:41:59,473
What's wrong?

547
00:41:59,617 --> 00:42:01,050
Are you alright?

548
00:42:01,185 --> 00:42:03,016
Thank you.

549
00:42:03,420 --> 00:42:04,478
Sorry for the trouble.

550
00:42:04,588 --> 00:42:05,987
Get a hold of yourself.

551
00:42:06,757 --> 00:42:08,190
Sorry.

552
00:42:14,865 --> 00:42:18,028
Prof. Zaizen is on his morning round.

553
00:42:19,470 --> 00:42:20,528
Anything special to report?

554
00:42:20,671 --> 00:42:21,501
Nothing at all.

555
00:42:21,639 --> 00:42:23,971
All 80 beds are occupied. It's a full house.

556
00:42:24,174 --> 00:42:25,573
Prof. Zaizen!

557
00:42:29,280 --> 00:42:31,840
We just received notice from the court that you need to provide evidence.

558
00:42:31,982 --> 00:42:33,347
The lawyer will arrive in 2 hours.

559
00:42:33,484 --> 00:42:34,883
Evidence?

560
00:42:35,252 --> 00:42:40,383
The lawyer is coming to get the medical reports for the deceased Sasaki Yohei.

561
00:42:44,395 --> 00:42:45,623
Quiet!

562
00:42:46,096 --> 00:42:47,120
But Professor!

563
00:42:47,665 --> 00:42:50,759
Since we've done nothing wrong, we've nothing to fear.

564
00:42:51,235 --> 00:42:54,432
We'll be completely open about our affairs.

565
00:43:13,591 --> 00:43:14,580
(Authorization to sue)

566
00:43:14,725 --> 00:43:15,783
(Mrs. Sasaki)

567
00:43:15,926 --> 00:43:17,359
Lawyer - Sekiguchi

568
00:43:18,195 --> 00:43:19,560
Defendant - Zaizen Goro

569
00:43:56,100 --> 00:43:57,761
Ah, sorry for the trouble.

570
00:44:06,510 --> 00:44:07,772
Judge Katsuda.

571
00:44:08,746 --> 00:44:13,206
The hospital has the complete records for Mr. Sasaki Yohei ready, right?

572
00:44:13,350 --> 00:44:14,544
Of course.

573
00:44:15,285 --> 00:44:16,912
Thank you.

574
00:46:19,910 --> 00:46:22,777
Prof. Zaizen is on his morning round.

575
00:46:24,448 --> 00:46:26,040
My husband died.

576
00:46:26,150 --> 00:46:28,516
He was killed by Dr. Zaizen.

577
00:46:28,619 --> 00:46:31,679
As a surgeon, please face them and change.

578
00:46:31,789 --> 00:46:34,849
I believe that before the surgery, there was no metastasis.

579
00:46:34,958 --> 00:46:37,085
But Mr. Sasaki died.

580
00:46:37,394 --> 00:46:38,383
Let's sue that guy.

581
00:46:38,495 --> 00:46:39,997
Let's help ease Dad's bitterness.

582
00:46:39,997 --> 00:46:42,465
Listen, if a family pursues a malpractice suit,

583
00:46:42,599 --> 00:46:43,657
they have already prepared for the worst.

584
00:46:43,767 --> 00:46:46,702
It's a mistake not to take it seriously.

585
00:46:46,804 --> 00:46:48,601
We're shutting down the office.

586
00:46:49,406 --> 00:46:50,373
Evidence?

587
00:46:50,474 --> 00:46:53,102
The lawyer is coming to get the medical reports.

588
00:46:53,410 --> 00:46:57,506
The hospital has the complete records for Mr. Sasaki Yohei ready, right?

589
00:47:01,552 --> 00:47:02,746
This is the first time we've ever had to provide evidence.

590
00:47:02,886 --> 00:47:03,750
What should we do?

591
00:47:03,854 --> 00:47:04,843
Are we going to be sued?

592
00:47:04,955 --> 00:47:06,786
How can you guys call yourselves doctors?

593
00:47:09,593 --> 00:47:11,493
Why would we be sued?

594
00:47:11,628 --> 00:47:14,563
Although it's a shame that the patient died, our treatment was flawless.

595
00:47:14,665 --> 00:47:16,394
There's no reason to sue us.

596
00:47:17,668 --> 00:47:21,035
But to prepare for the worst case,

597
00:47:21,138 --> 00:47:22,935
we need to prepare.

598
00:47:24,942 --> 00:47:27,536
Just let the lawyer and judge see the charts.

599
00:47:27,678 --> 00:47:28,440
Only the charts?

600
00:47:28,545 --> 00:47:30,979
CTs and other images may lead to misunderstandings.

601
00:47:31,114 --> 00:47:35,448
Yanagihara. As the doctor in charge, take responsibility and handle this matter.

602
00:47:35,586 --> 00:47:36,712
But...

603
00:47:36,820 --> 00:47:37,980
What do I do if they ask for those things?

604
00:47:38,121 --> 00:47:40,112
If that happens, leave it to Tsukuda!

605
00:47:41,158 --> 00:47:42,785
That won't be a problem, will it, Tsukuda?

606
00:47:43,193 --> 00:47:44,182
Leave it to me.

607
00:47:57,841 --> 00:47:58,865
Sorry to keep you waiting.

608
00:47:59,209 --> 00:48:01,575
I am Tsukuda of First Surgical.

609
00:48:02,980 --> 00:48:03,776
I am Yanagihara.

610
00:48:03,881 --> 00:48:06,577
I am Osaka District Court Judge Katsuda.

611
00:48:06,750 --> 00:48:08,479
This is my secretary Murasaki.

612
00:48:08,619 --> 00:48:11,019
This is Sekiguchi, the lawyer for the plaintiff.

613
00:48:11,788 --> 00:48:15,525
We want to check the medical records for the deceased Mr. Sasaki Yohei.

614
00:48:15,525 --> 00:48:17,686
This is the warrant to obtain evidence.

615
00:48:24,968 --> 00:48:26,060
Here you are.

616
00:48:45,188 --> 00:48:46,450
Is this everything?

617
00:48:46,556 --> 00:48:47,818
Yes.

618
00:48:48,625 --> 00:48:52,561
There should be CTs and other images.

619
00:48:52,896 --> 00:48:56,889
These are all we can find at the moment.

620
00:48:59,236 --> 00:49:01,966
You don't have CT and other images?
-- We can't find what we don't have...

621
00:49:02,105 --> 00:49:05,734
The notice didn't mention CTs or images.

622
00:49:07,010 --> 00:49:08,534
Would you find them, then?

623
00:49:08,679 --> 00:49:09,907
It's not possible now.

624
00:49:10,047 --> 00:49:12,072
We're very busy helping our patients.

625
00:49:13,216 --> 00:49:18,745
Mr. Sekiguchi, this warrant only mentions the records.

626
00:49:19,222 --> 00:49:20,587
I understand.

627
00:49:23,060 --> 00:49:25,654
The charts are the hospital's property.

628
00:49:25,796 --> 00:49:28,264
Please don't take them a step outside this room.

629
00:49:28,765 --> 00:49:31,757
Then, may I borrow your copier?

630
00:49:31,902 --> 00:49:34,700
Copier?
-- Are we obligated to provide one?

631
00:49:34,805 --> 00:49:35,271
You're not obligated, but...

632
00:49:35,572 --> 00:49:38,234
Then I decline your request.

633
00:49:40,877 --> 00:49:44,244
What will you do, Sekiguchi? Take photos?

634
00:49:46,883 --> 00:49:51,183
No, I didn't bring a camera.

635
00:49:58,161 --> 00:50:02,621
I'm sorry for the delay. Here is the 2 million yen fee we agreed on.

636
00:50:02,766 --> 00:50:06,133
The medical and funeral fees made it difficult to come up with this on time. 

637
00:50:06,236 --> 00:50:07,328
I'm very sorry.

638
00:50:09,973 --> 00:50:11,270
I will accept it on the office's behalf.

639
00:50:13,744 --> 00:50:17,271
May we wait for Mr. Sekiguchi?

640
00:50:17,381 --> 00:50:18,746
Please do.

641
00:50:19,349 --> 00:50:21,283
I'm sorry. Let me get you some tea.

642
00:50:21,385 --> 00:50:23,182
Please don't worry.

643
00:50:23,987 --> 00:50:29,823
We're very grateful that you accepted this case.

644
00:50:30,994 --> 00:50:35,954
Once they heard that the defendant was Naniwa University, no one would accept the case.

645
00:50:36,867 --> 00:50:41,736
We are not thinking about winning.

646
00:50:41,805 --> 00:50:43,830
We want to ease my husband's bitterness,

647
00:50:44,808 --> 00:50:48,710
and to reveal Dr. Zaizen's irresponsible behavior.

648
00:50:48,845 --> 00:50:56,115
I'm sorry, I'm just a part-timer and ought not comment on the case.

649
00:51:00,757 --> 00:51:01,849
Mr. Sekiguchi.

650
00:51:01,958 --> 00:51:03,585
Ah, Mrs. Sasaki, you're here.

651
00:51:03,693 --> 00:51:06,321
I couldn't wait to hear the progress.

652
00:51:06,630 --> 00:51:09,064
Today we went to get some evidence.

653
00:51:09,199 --> 00:51:15,138
Unfortunately, we couldn't get something crucial.

654
00:51:17,007 --> 00:51:20,636
Naniwa University's guard is very tight.

655
00:51:20,744 --> 00:51:22,302
Is there any hope of winning the case?

656
00:51:22,412 --> 00:51:28,874
Judging by today, it'll be difficult.

657
00:51:28,985 --> 00:51:34,184
I beg you. My husband died because of Dr. Zaizen's negligence!

658
00:51:34,291 --> 00:51:36,953
He said my dad had an infection

659
00:51:37,060 --> 00:51:39,028
and didn't see him once before he died.

660
00:51:39,162 --> 00:51:41,892
But my dad died because of metastatic cancer.

661
00:51:41,998 --> 00:51:42,965
It was clearly a misdiagnosis.

662
00:51:44,234 --> 00:51:50,400
It'd be nice if someone from Naniwa would testify to that effect.

663
00:51:52,909 --> 00:51:54,171
Please.

664
00:52:00,183 --> 00:52:05,951
Well, let's see if we can't think of something.

665
00:52:06,356 --> 00:52:07,789
I'm counting on you.

666
00:52:14,965 --> 00:52:18,059
I'm sorry to make you worry. It shouldn't amount to anything.

667
00:52:18,201 --> 00:52:20,692
The lawyer will also likely withdraw the case.

668
00:52:20,804 --> 00:52:23,671
They only saw the charts and left.

669
00:52:24,441 --> 00:52:27,205
Even though you're confident,

670
00:52:28,512 --> 00:52:31,743
if the family won't abandon the case, it won't do to let your guard down.

671
00:52:31,882 --> 00:52:35,374
If they really want to go ahead, I'm ready for them.

672
00:52:35,485 --> 00:52:36,713
Because there's no way I would lose.

673
00:52:36,820 --> 00:52:40,347
If they really want to go ahead, it would be troublesome, Zaizen.

674
00:52:41,791 --> 00:52:46,956
The question is not who is right or wrong.

675
00:52:47,063 --> 00:52:51,363
The involvement of lawyers is the problem.

676
00:52:54,004 --> 00:52:58,407
Even if you did misdiagnose the case,

677
00:52:58,508 --> 00:53:01,500
if the family accepts that, there would be no problem.

678
00:53:02,946 --> 00:53:06,473
If this is released to the media,

679
00:53:06,783 --> 00:53:08,478
you know how serious matters would become.

680
00:53:08,785 --> 00:53:09,774
I know, but...

681
00:53:10,353 --> 00:53:11,342
Come in.

682
00:53:11,821 --> 00:53:12,879
Sorry to interrupt you.

683
00:53:15,358 --> 00:53:16,518
Come here.

684
00:53:19,196 --> 00:53:24,998
I want to ask about your patient, Sasaki Yohei.

685
00:53:25,101 --> 00:53:30,869
According to Prof. Zaizen, our hospital did nothing wrong.

686
00:53:31,007 --> 00:53:34,067
Do you have anything to add?

687
00:53:34,277 --> 00:53:38,048
Prof. Zaizen's surgery was perfect.

688
00:53:38,048 --> 00:53:41,540
But before the surgery, the cancer had spread.

689
00:53:41,851 --> 00:53:45,878
If we had been more careful, there might have been a different outcome.

690
00:53:46,022 --> 00:53:49,549
And that was why you went to Sasaki Yohei's funeral?

691
00:53:51,461 --> 00:53:55,397
A doctor attending a patient's funeral was not prudent, Satomi.

692
00:53:55,532 --> 00:53:57,557
I went as an ordinary person.

693
00:53:57,867 --> 00:54:00,927
A doctor is always a doctor.

694
00:54:01,071 --> 00:54:05,508
Whether you are inside the hospital or drinking in a bar, you're a doctor.

695
00:54:05,809 --> 00:54:07,868
When you attended the funeral,

696
00:54:08,011 --> 00:54:11,469
others saw you as a Naniwa University Asst. Professor.

697
00:54:12,215 --> 00:54:16,151
Someone who won the Tachibana Award should not be so naive.

698
00:54:18,555 --> 00:54:21,956
Tomorrow morning there will an investigation committee meeting.

699
00:54:22,092 --> 00:54:26,529
Lawyers will be present to clarify the matter.

700
00:54:26,630 --> 00:54:29,463
I hope you will be there as well, Satomi.

701
00:54:30,000 --> 00:54:32,867
Investigation committee meeting?

702
00:54:32,969 --> 00:54:36,962
That is an unavoidable part of the court process.

703
00:54:38,341 --> 00:54:40,206
Listen, Zaizen.

704
00:54:40,477 --> 00:54:44,379
You just said there was no way you'd lose.

705
00:54:44,481 --> 00:54:49,919
But winning a court case is of no merit to a hospital.

706
00:54:55,258 --> 00:54:56,225
Yes, sir.

707
00:55:06,136 --> 00:55:09,970
Your thoughts and ways of life are different,

708
00:55:11,875 --> 00:55:14,105
but somehow they are similar as well.

709
00:55:17,647 --> 00:55:20,445
At any rate, I'll be counting on you both.

710
00:55:31,494 --> 00:55:39,458
The Great White Tower
Chapter Thirteen

711
00:55:57,520 --> 00:55:58,612
Your progress is good.

712
00:55:58,722 --> 00:56:00,349
You should be released next week.

713
00:56:02,392 --> 00:56:05,953
Doctor, my chest hurts.

714
00:56:06,930 --> 00:56:10,366
Don't worry. My diagnosis isn't wrong.

715
00:56:13,536 --> 00:56:22,376
Doctor, is it possible the cancer spread to my lungs?

716
00:56:22,512 --> 00:56:26,346
What are you saying? I'm a world-class surgeon!

717
00:56:28,952 --> 00:56:31,182
Ow!

718
00:56:31,287 --> 00:56:38,386
What are you doing? What happened?

719
00:56:38,528 --> 00:56:42,362
And you're sweating so much!

720
00:56:43,700 --> 00:56:48,262
You did something wrong, didn't you?

721
00:56:53,309 --> 00:56:54,469
Are you leaving already?

722
00:56:54,577 --> 00:56:57,239
I have a morning meeting. Go back to bed.

723
00:56:59,149 --> 00:57:01,276
I'd do that even if you didn't tell me to.

724
00:57:01,518 --> 00:57:02,719
Did something happen?

725
00:57:02,719 --> 00:57:06,086
No. There's all kinds of things to do when you're a professor.

726
00:57:09,626 --> 00:57:13,118
Honey! Honey!

727
00:57:13,263 --> 00:57:14,696
Honey, you're in the paper.

728
00:57:22,338 --> 00:57:25,603
(Recommended to be International Association for Surgeons honorary member)

729
00:57:26,409 --> 00:57:28,468
I was interviewed a few days ago.

730
00:57:32,415 --> 00:57:37,478
Honey, work harder,

731
00:57:37,720 --> 00:57:40,746
and become more famous.

732
00:57:56,105 --> 00:57:57,003
(Do Not Enter)

733
00:58:01,811 --> 00:58:03,745
Everyone here?

734
00:58:05,081 --> 00:58:06,070
Please have a seat.

735
00:58:10,453 --> 00:58:11,385
Let me introduce you all.

736
00:58:11,654 --> 00:58:16,489
This is my classmate, vice president of the Japanese Federation of Bar Associations,

737
00:58:16,626 --> 00:58:18,594
Mr. Kono.

738
00:58:18,795 --> 00:58:22,253
And this is the most promising star in his office,

739
00:58:22,365 --> 00:58:23,798
Mr. Kunihira.

740
00:58:27,504 --> 00:58:31,338
No need to worry, doctors.

741
00:58:31,474 --> 00:58:34,034
Most medical malpractice suits

742
00:58:34,143 --> 00:58:36,634
are not very serious and can be resolved.

743
00:58:36,779 --> 00:58:43,810
But if the hospital's image is damaged, it can take decades to repair.

744
00:58:44,120 --> 00:58:47,556
To prevent such things from happening,

745
00:58:47,690 --> 00:58:51,387
We need to prepare well.

746
00:58:52,095 --> 00:58:53,221
Kunihira.

747
00:59:01,638 --> 00:59:05,540
First, I have something to ask you all.

748
00:59:16,219 --> 00:59:21,316
What kind of necktie was I wearing just now?

749
00:59:21,824 --> 00:59:22,882
Please answer.

750
00:59:24,193 --> 00:59:25,626
Dr. Anzai.

751
00:59:25,762 --> 00:59:26,694
Yes?

752
00:59:28,865 --> 00:59:30,093
I... I can't remember.

753
00:59:30,199 --> 00:59:31,325
Dr. Tsukuda.

754
00:59:31,434 --> 00:59:33,493
I think it had a yellow checkered pattern.

755
00:59:33,603 --> 00:59:34,501
Dr. Kanai.

756
00:59:34,604 --> 00:59:36,265
Didn't it have gray stripes?

757
00:59:36,406 --> 00:59:37,430
Dr. Yanagihara.

758
00:59:37,540 --> 00:59:39,531
I...

759
00:59:39,676 --> 00:59:41,143
Very well.

760
00:59:42,545 --> 00:59:45,571
Listen, just as with what happened here just now,

761
00:59:46,282 --> 00:59:49,513
human memory is limited and imperfect.

762
00:59:49,652 --> 00:59:57,821
So it would not be odd if different people remembered the cause of a patient's death differently.

763
00:59:57,927 --> 01:00:00,395
But that won't do.

764
01:00:01,497 --> 01:00:04,261
A hospital must discover the truth

765
01:00:04,400 --> 01:00:06,527
and then present it well.

766
01:00:07,337 --> 01:00:09,931
Let us revisit the case.

767
01:00:10,239 --> 01:00:14,403
Please write down everything you remember.

768
01:00:23,319 --> 01:00:25,412
The deceased family thought:

769
01:00:25,655 --> 01:00:30,217
First, that you ignored the metastasis and carried out the surgery.

770
01:00:30,326 --> 01:00:34,490
Second, that lymph node cancer was mistaken to be an infection

771
01:00:34,597 --> 01:00:37,430
and was incorrectly treated on that basis.

772
01:00:37,934 --> 01:00:40,300
What do you think of these 2 points?

773
01:00:41,604 --> 01:00:43,435
As a surgeon, allow me to clarify.

774
01:00:43,940 --> 01:00:46,568
We saw no metastasis before the surgery.

775
01:00:46,676 --> 01:00:48,337
Therefore we carried out the operation.

776
01:00:48,478 --> 01:00:50,605
The treatment for infection came after the surgery.

777
01:00:50,747 --> 01:00:54,478
All of these were normal diagnoses in their respective timeframes.

778
01:00:55,685 --> 01:00:59,348
Does the doctor in charge, Dr. Yanagihara, agree?

779
01:01:01,858 --> 01:01:04,725
I....

780
01:01:05,495 --> 01:01:09,397
Yanagihara, speak frankly.

781
01:01:14,904 --> 01:01:16,633
What do you mean by frankly?

782
01:01:17,240 --> 01:01:21,267
The presurgery CT showed a shadow on the lung.

783
01:01:21,411 --> 01:01:26,940
Dr. Zaizen thought it was not metastasis, but inflammation.

784
01:01:27,250 --> 01:01:31,710
Both I and Dr. Yanagihara thought it was possibly metastasis.

785
01:01:31,854 --> 01:01:35,620
We suggested that Dr. Zaizen investigate further.

786
01:01:36,492 --> 01:01:38,722
Dr. Yanagihara, is that the case?

787
01:01:42,532 --> 01:01:45,729
Is that how it was?

788
01:01:48,337 --> 01:01:48,962
But for safety's sake,

789
01:01:49,272 --> 01:01:52,241
wouldn't it be better to do a lung biopsy?

790
01:01:52,341 --> 01:01:56,300
Listen up, Yanagihara, this is not metastasis.

791
01:02:00,950 --> 01:02:03,316
I never heard that conversation.

792
01:02:03,453 --> 01:02:04,579
I didn't either.

793
01:02:08,891 --> 01:02:11,416
I have no recollection of this matter.

794
01:02:11,861 --> 01:02:13,624
The possibility of metastasis was very low.

795
01:02:13,730 --> 01:02:15,994
Therefore I prioritized removing the esophageal cancer.

796
01:02:17,567 --> 01:02:22,732
So no one suggested further investigation of the shadow, right?

797
01:02:22,872 --> 01:02:27,036
Then, to clarify the facts,

798
01:02:27,744 --> 01:02:31,339
please adjust the chart.

799
01:02:31,681 --> 01:02:33,581
Rewrite the chart?

800
01:02:33,716 --> 01:02:36,412
This is to show the truth clearly.

801
01:02:36,652 --> 01:02:41,351
No one suggested further investigation of metastasis,

802
01:02:41,491 --> 01:02:43,925
and no one considered any sign of metastasis.

803
01:02:44,060 --> 01:02:46,551
Please clarify those 2 points there.

804
01:02:54,370 --> 01:02:56,338
Dr. Satomi, any problems?

805
01:02:57,073 --> 01:03:00,907
We want to clarify the facts.

806
01:03:02,612 --> 01:03:04,580
This is not clarifying the facts.

807
01:03:06,916 --> 01:03:08,383
This is falsification.

808
01:03:12,421 --> 01:03:14,389
Please cooperate, Satomi.

809
01:03:15,091 --> 01:03:17,321
If your self-righteousness rears its head now,

810
01:03:17,426 --> 01:03:19,087
I will be misunderstood.

811
01:03:19,395 --> 01:03:20,862
Misunderstood?

812
01:03:20,963 --> 01:03:23,454
Yes, misunderstood. I did not misdiagnose the patient.

813
01:03:23,966 --> 01:03:28,630
If you think you were right, then without underhandedness,

814
01:03:28,771 --> 01:03:31,103
disclose all the facts

815
01:03:31,407 --> 01:03:33,068
and explain the matter to everyone's satisfaction.

816
01:03:33,376 --> 01:03:36,072
The family went to court suddenly.

817
01:03:36,179 --> 01:03:39,046
It's because no one could explain the matter to them that things ended up like this.

818
01:03:39,148 --> 01:03:41,946
Grow up, Satomi.

819
01:03:42,418 --> 01:03:45,979
This is a problem for the entire university.

820
01:03:46,122 --> 01:03:48,488
If we get caught up in this matter,

821
01:03:48,624 --> 01:03:51,616
all your research grants will disappear.

822
01:03:51,727 --> 01:03:56,061
I cannot twist the truth because of my personal research.

823
01:03:59,902 --> 01:04:00,960
So you're running away?

824
01:04:03,840 --> 01:04:06,809
If my actions are seen as negligent,

825
01:04:06,943 --> 01:04:09,639
then the university's image will be severely damaged.

826
01:04:10,580 --> 01:04:13,743
All doctors and staff would be in a difficult situation.

827
01:04:14,050 --> 01:04:16,985
The patients' care would be affected as a result.

828
01:04:19,856 --> 01:04:22,552
All would pay the price

829
01:04:22,692 --> 01:04:24,159
for your self-righteousness.

830
01:04:24,460 --> 01:04:27,020
As a member of the hospital, aren't you being irresponsible?

831
01:04:27,129 --> 01:04:29,427
Irresponsible?

832
01:04:29,532 --> 01:04:31,432
Yes, irresponsible. Because you are a member of the university,

833
01:04:31,534 --> 01:04:33,525
you are able to work as a doctor.

834
01:04:33,669 --> 01:04:36,001
Then as a doctor, you have obligations to the university.

835
01:04:36,105 --> 01:04:40,838
Obligations as a doctor? Do they include protecting the university?

836
01:04:40,977 --> 01:04:43,172
Of course they do, Satomi.

837
01:04:43,479 --> 01:04:47,540
Naniwa University Hospital has saved many patients

838
01:04:47,683 --> 01:04:49,947
and trained many talented doctors.

839
01:04:50,052 --> 01:04:53,021
Would you lay all those achievements to waste?

840
01:04:55,224 --> 01:04:56,589
I think...

841
01:04:57,159 --> 01:05:02,153
a doctor's obligations lie elsewhere.

842
01:05:12,575 --> 01:05:13,507
Let's continue.

843
01:05:13,876 --> 01:05:17,505
Anywhere you go, there will always be one or two irresponsible people.

844
01:05:56,152 --> 01:05:57,619
(Anesthesia-related malpractice cases)

845
01:05:58,654 --> 01:05:59,712
I'm done.

846
01:05:59,989 --> 01:06:01,217
Good work.

847
01:06:01,924 --> 01:06:03,858
That's enough for today.

848
01:06:13,302 --> 01:06:14,701
Here you go.

849
01:06:15,905 --> 01:06:17,202
Your pay.

850
01:06:21,744 --> 01:06:22,711
What's wrong?

851
01:06:23,346 --> 01:06:27,874
That money is from Mrs. Sasaki's fee.

852
01:06:29,618 --> 01:06:31,848
No matter where it comes from, money is money.

853
01:06:32,288 --> 01:06:34,222
Ten thousand yen is ten thousand yen.

854
01:06:34,323 --> 01:06:35,950
Two million yen is 2 million yen.

855
01:06:37,893 --> 01:06:42,057
I accepted that money as a lawyer.

856
01:06:42,164 --> 01:06:46,123
You should also accept what's yours.

857
01:06:51,841 --> 01:06:52,933
All right.

858
01:07:00,116 --> 01:07:02,641
Um, may I ask you something?

859
01:07:03,185 --> 01:07:04,152
Please.

860
01:07:04,653 --> 01:07:09,113
Why were you willing to take the Sasakis' case?

861
01:07:10,393 --> 01:07:14,853
Aren't you preparing to close the office to go home?

862
01:07:16,699 --> 01:07:19,566
Even if the office is closing, I am still a lawyer.

863
01:07:20,603 --> 01:07:23,265
Even after I go home, the Sasakis' lawsuit can still be pursued.

864
01:07:32,248 --> 01:07:33,647
Well, I'll tell the truth.

865
01:07:35,051 --> 01:07:38,851
As you guessed, it is for repaying my debt.

866
01:07:38,988 --> 01:07:40,615
I have to earn some money.

867
01:07:40,723 --> 01:07:42,623
Then Mr. Sasaki's lawsuit...

868
01:07:42,725 --> 01:07:48,254
Cases like this require incontrovertible evidence.

869
01:07:48,364 --> 01:07:50,195
Otherwise there's no way to win.

870
01:07:54,703 --> 01:07:57,695
Understanding that is what this case is about.

871
01:07:59,408 --> 01:08:01,239
That's what it means to work.

872
01:08:05,915 --> 01:08:07,405
Thank you for letting me impose on you.

873
01:08:23,032 --> 01:08:24,226
Two million yen!

874
01:08:24,967 --> 01:08:26,936
It really cost that much?

875
01:08:26,936 --> 01:08:30,804
If we hadn't paid, then the case wouldn't have gone forward.

876
01:08:30,873 --> 01:08:31,999
Sis.

877
01:08:32,108 --> 01:08:34,906
Weren't you cheated by a shyster?

878
01:08:35,044 --> 01:08:38,707
Don't say that! It wasn't easy finding a lawyer who'd take the case.

879
01:08:38,848 --> 01:08:43,251
If you had so much money, then you should have given it to your workers.

880
01:08:43,352 --> 01:08:47,413
We don't even know when the shop will reopen.

881
01:08:47,723 --> 01:08:50,783
Don't blame Mom! This is all that Dr. Zaizen's fault!

882
01:08:50,926 --> 01:08:53,827
Even if that's so, how long will you cry about it?

883
01:08:53,963 --> 01:08:55,897
The dead are dead.

884
01:08:55,998 --> 01:08:57,397
The living have to live!

885
01:08:57,700 --> 01:08:59,167
How can you talk that way?

886
01:08:59,301 --> 01:09:00,097
My dad was killed!

887
01:09:00,236 --> 01:09:02,170
Stop it, Yoichi!

888
01:09:03,105 --> 01:09:09,476
I'll explain everything about the store and the case to you all.

889
01:09:12,915 --> 01:09:17,409
We'll consult my husband and explain everything to you all.

890
01:09:19,288 --> 01:09:20,915
Hello, this is Sekiguchi.

891
01:09:21,857 --> 01:09:24,087
Ah, thank you.

892
01:09:24,226 --> 01:09:26,091
You provide copy rentals, right?

893
01:09:26,228 --> 01:09:28,924
No problem.

894
01:09:29,732 --> 01:09:31,290
I can pay today...

895
01:09:36,438 --> 01:09:42,011
Um, I'm sorry. Could you wait a bit on that?

896
01:09:42,011 --> 01:09:44,912
Yes, I'll contact you later.

897
01:09:45,014 --> 01:09:48,177
Yes.

898
01:10:09,405 --> 01:10:10,929
(University Hospital Medical Malpractice Case)

899
01:10:11,040 --> 01:10:12,974
(Unwilling to compensate)

900
01:10:15,444 --> 01:10:19,881
(Capital Hospital Malpractice Case, 800,000 yen compensation)

901
01:10:20,015 --> 01:10:21,380
(Result after 4 years)

902
01:10:35,831 --> 01:10:37,025
(Metastasis suspected)

903
01:10:37,166 --> 01:10:39,498
Didn't we decide to write "no metastasis"?

904
01:10:45,040 --> 01:10:45,938
Hey!

905
01:10:55,217 --> 01:10:57,447
We're just clarifying the facts!

906
01:10:57,553 --> 01:11:02,513
That's right. This is to clarify the facts.

907
01:11:03,158 --> 01:11:04,125
Right.

908
01:11:36,859 --> 01:11:41,193
It's alright. His breathing is normal.

909
01:11:41,297 --> 01:11:44,858
When he wakes up, give him another round of the inhaler, and he'll be fine.

910
01:11:45,134 --> 01:11:48,433
I overreacted calling you at the hospital.

911
01:11:48,537 --> 01:11:49,595
What are you talking about?

912
01:11:49,905 --> 01:11:53,432
I mean, your work just got recognized.

913
01:11:53,575 --> 01:11:56,373
Your research is going well.

914
01:11:56,578 --> 01:11:58,102
For a doctor,

915
01:11:58,981 --> 01:12:03,645
it's better to touch patients directly instead of through a microscope.

916
01:12:07,189 --> 01:12:09,623
Though research can save more lives,

917
01:12:11,560 --> 01:12:14,324
you still have to be in touch with your patients.

918
01:12:16,298 --> 01:12:22,567
I'm sorry that I told you I wanted you to be a professor someday.

919
01:12:25,974 --> 01:12:28,534
Things will be fine if they continue like this.

920
01:12:28,644 --> 01:12:32,239
You doing what you think is right.

921
01:12:32,348 --> 01:12:35,215
And me listening to you after you come home.

922
01:12:36,518 --> 01:12:39,214
That's best, right?

923
01:12:43,992 --> 01:12:46,426
Doing what I think is right, huh?

924
01:13:27,536 --> 01:13:28,366
Come in.

925
01:13:33,008 --> 01:13:34,032
Sorry to disturb you.

926
01:13:35,077 --> 01:13:36,203
What's up?

927
01:13:46,989 --> 01:13:51,153
I can't accept this money after all.

928
01:13:54,763 --> 01:14:01,669
I didn't do anything to deserve this money.

929
01:14:04,039 --> 01:14:05,028
Is that right?

930
01:14:13,415 --> 01:14:16,714
If you're finished, you can leave now.

931
01:14:18,420 --> 01:14:19,648
I have to close the office.

932
01:14:26,628 --> 01:14:28,095
Um...

933
01:14:32,501 --> 01:14:34,799
Mr. Sekiguchi, are you really OK with this?

934
01:14:37,706 --> 01:14:38,673
With what?

935
01:14:39,641 --> 01:14:43,407
Mrs. Sasaki really wanted you to help her with this lawsuit.

936
01:14:43,545 --> 01:14:46,571
To let people know about this case.

937
01:14:47,783 --> 01:14:50,081
If you didn't intend to help her,

938
01:14:50,185 --> 01:14:54,144
then it's odd that you should receive that money.

939
01:14:58,560 --> 01:15:00,755
I think your behavior

940
01:15:02,731 --> 01:15:05,632
has hurt Mrs. Sasaki.

941
01:15:08,170 --> 01:15:10,638
You're in no position to say that.

942
01:15:13,575 --> 01:15:16,772
I'm sorry to keep quiet about this.

943
01:15:18,347 --> 01:15:28,518
Until last year, my father was professor of Naniwa University's First Surgical Dept.

944
01:15:32,261 --> 01:15:33,421
What was that?

945
01:15:33,829 --> 01:15:36,662
I am also familiar with Dr. Zaizen.

946
01:15:37,533 --> 01:15:43,665
When I learned my father's school was being sued, I was shocked and couldn't say anything.

947
01:15:44,840 --> 01:15:51,541
But after talking to you, I decided that I have to tell you about this.

948
01:15:55,551 --> 01:16:01,456
So out of pity, you've decided to support that family.

949
01:16:01,557 --> 01:16:07,257
Mr. Sekiguchi, you told me doctors were scum.

950
01:16:07,396 --> 01:16:11,264
I did. That's the truth about many doctors I've seen.

951
01:16:11,400 --> 01:16:16,497
But if you don't intend to help Mrs. Sasaki reveal the truth,

952
01:16:16,605 --> 01:16:18,698
then I think lawyers are the same.

953
01:16:20,776 --> 01:16:22,767
Mr. Sekiguchi, you're also scum.

954
01:16:37,359 --> 01:16:41,693
You're turning down the case? Why?

955
01:16:41,797 --> 01:16:44,732
I can't find ironclad evidence.

956
01:16:50,405 --> 01:16:51,838
Please, sir!

957
01:16:52,874 --> 01:16:57,811
I really want to sue Dr. Zaizen.

958
01:16:58,513 --> 01:17:04,884
This case didn't happen because of blood transfusions or clear surgical incompetence.

959
01:17:05,787 --> 01:17:08,187
It deals with the doctor's diagnostic ability.

960
01:17:08,357 --> 01:17:10,416
Even if it goes to court...

961
01:17:11,259 --> 01:17:14,251
the chances of winning are extremely low.

962
01:17:14,396 --> 01:17:16,364
Dr. Zaizen is a professor.

963
01:17:16,465 --> 01:17:18,228
They say he's a famous doctor.

964
01:17:18,333 --> 01:17:22,269
To have ability and not take good care of his patient is clearly negligent.

965
01:17:22,404 --> 01:17:28,240
To pursue a losing battle would be unfair to you.

966
01:17:37,786 --> 01:17:43,816
My husband's motto was "Don't give up."

967
01:17:46,628 --> 01:17:52,589
He always said that when our shop opened.

968
01:17:52,701 --> 01:17:57,695
He sat there to watch the baseball game with a beer.

969
01:17:58,473 --> 01:18:03,911
If I give up now, the same thing will happen later to other patients.

970
01:18:04,846 --> 01:18:06,438
It doesn't matter if we lose!

971
01:18:06,982 --> 01:18:11,385
I have to let people know what a terrible human being Dr. Zaizen is!

972
01:18:11,853 --> 01:18:17,985
I understand, but...

973
01:18:18,393 --> 01:18:24,525
The consequences of losing a case are much worse than you realize.

974
01:18:24,666 --> 01:18:29,501
If there's no hope to win,

975
01:18:29,604 --> 01:18:32,539
it's better not to pursue this case.

976
01:18:50,892 --> 01:18:54,851
Is there really no hope of winning?

977
01:19:02,304 --> 01:19:03,601
Dr. Satomi!

978
01:19:13,048 --> 01:19:20,318
What a surprise! To think you were working with a lawyer all this time.

979
01:19:22,457 --> 01:19:24,391
I'm surprised as well.

980
01:19:27,395 --> 01:19:31,388
What is a Naniwa University doctor doing here?

981
01:19:33,835 --> 01:19:36,497
I came to see if there was anything I could do to help.

982
01:19:39,007 --> 01:19:43,569
And so you came all this way to visit the family?

983
01:19:44,346 --> 01:19:49,443
I was the first doctor to see Mr. Sasaki Yohei.

984
01:19:51,086 --> 01:19:54,055
I was the one who asked Dr. Zaizen to do the surgery.

985
01:19:56,024 --> 01:19:59,323
The one who found the signs of metastasis

986
01:19:59,427 --> 01:20:02,919
but was unable to get him tested for it was I as well.

987
01:20:04,432 --> 01:20:05,694
I see.

988
01:20:07,803 --> 01:20:10,863
You found signs of metastasis.

989
01:20:12,774 --> 01:20:14,833
You urged further testing as well.

990
01:20:15,744 --> 01:20:17,507
Is that what you meant?

991
01:20:19,381 --> 01:20:21,611
There was no other meaning to what I said.

992
01:20:22,551 --> 01:20:27,079
I'm not trying to excuse myself.

993
01:20:29,858 --> 01:20:35,592
After all, Mr. Sasaki is dead.

994
01:20:42,904 --> 01:20:46,499
If you repeat what you just said in court,

995
01:20:46,641 --> 01:20:50,441
then you can at least save that family.

996
01:20:52,113 --> 01:20:57,551
The family, above all, wants to know the truth.

997
01:20:58,520 --> 01:21:01,683
Why one of them had to die.

998
01:21:16,705 --> 01:21:18,400
I understand.

999
01:21:20,508 --> 01:21:21,975
I am willing to testify in court.

1000
01:22:05,186 --> 01:22:07,211
Hello, Mom?

1001
01:22:07,555 --> 01:22:09,955
Goro, are you well?

1002
01:22:10,091 --> 01:22:12,685
I told you I'd bring you here to Osaka after I became professor,

1003
01:22:12,794 --> 01:22:14,694
but I haven't had a chance to call since then. I'm sorry.

1004
01:22:14,796 --> 01:22:17,526
It doesn't matter. Don't worry.

1005
01:22:17,732 --> 01:22:22,635
As long as you're in good health, I'm happy.

1006
01:22:22,771 --> 01:22:25,740
I had to go abroad after I was promoted.

1007
01:22:26,808 --> 01:22:29,606
Eh? That's wonderful!

1008
01:22:29,744 --> 01:22:33,271
The world is really large.

1009
01:22:34,549 --> 01:22:38,815
Goro, don't just keep looking up.

1010
01:22:39,921 --> 01:22:45,086
The higher you climb, the harder you fall.

1011
01:22:46,795 --> 01:22:48,990
But looking down is even more dangerous.

1012
01:22:49,130 --> 01:22:51,724
So if I'm going to climb, I have to keep my mind on climbing.

1013
01:22:54,769 --> 01:23:02,005
Well, anyway, don't worry. Once things settle down, I'll bring you to Osaka for sure. Bye, Mom.

1014
01:23:23,965 --> 01:23:25,762
Because the gastric cancer is worsening,

1015
01:23:25,867 --> 01:23:28,233
there's a risk of metastasis in the pancreas.

1016
01:23:28,336 --> 01:23:30,133
Therefore, we have to enlarge the surgery area.

1017
01:23:30,238 --> 01:23:33,605
We'll cover the pancreas and duodenum.
-- Yes, sir.

1018
01:23:33,708 --> 01:23:36,176
The patient is old and diabetic.

1019
01:23:36,311 --> 01:23:37,642
Would it be better if we use bypasses

1020
01:23:37,779 --> 01:23:39,804
and then chemotherapy after the surgery?

1021
01:23:41,850 --> 01:23:44,011
If we mean to treat the cancer, then surgery is the only way.

1022
01:23:46,354 --> 01:23:49,289
Listen up. If only risks are considered,

1023
01:23:49,591 --> 01:23:52,219
a surgeon cannot challenge himself,

1024
01:23:52,327 --> 01:23:56,855
and cannot save lives that can be saved.

1025
01:23:56,965 --> 01:23:59,832
Naniwa's Surgical Dept. aims to save lives.

1026
01:23:59,934 --> 01:24:03,734
We will aggressively start the treatment.

1027
01:24:04,372 --> 01:24:05,964
Prof. Zaizen.

1028
01:24:06,975 --> 01:24:10,706
The court is coming again for the evidence.

1029
01:24:13,081 --> 01:24:13,979
Got it.

1030
01:24:14,115 --> 01:24:15,673
Yanagihara, you go take care of them.

1031
01:24:15,850 --> 01:24:16,339
Yes, sir.

1032
01:24:16,651 --> 01:24:18,346
Will Yanagihara be all right by himself?

1033
01:24:18,653 --> 01:24:21,247
You're the assistant. You have to be here.

1034
01:24:21,423 --> 01:24:24,358
Don't worry, everything has been well prepared.

1035
01:24:55,056 --> 01:24:57,820
Today, besides medical records...

1036
01:24:57,926 --> 01:25:01,020
I intend to see everything concerned with the case.

1037
01:25:01,196 --> 01:25:03,027
Eh? That's...

1038
01:25:03,398 --> 01:25:05,127
This is the court authorization.

1039
01:25:06,401 --> 01:25:07,993
Outpatient records, admission records,

1040
01:25:08,103 --> 01:25:09,764
and all testing results.

1041
01:25:09,904 --> 01:25:12,202
Charts, images, pathological records.

1042
01:25:12,307 --> 01:25:16,368
Please show us all records concerning this patient's treatment.

1043
01:25:16,845 --> 01:25:18,039
Surely there will be no problems?

1044
01:25:20,315 --> 01:25:23,716
But there's an important surgery going on right now...

1045
01:25:23,852 --> 01:25:25,046
Show the records.

1046
01:25:25,220 --> 01:25:28,087
This is an official document. You cannot refuse.

1047
01:25:32,894 --> 01:25:34,156
Please.

1048
01:25:35,130 --> 01:25:37,928
I will wait no matter how long it takes.

1049
01:25:38,766 --> 01:25:39,357
Now we will perform

1050
01:25:39,467 --> 01:25:43,267
the surgery on removing the area around the sphincter.

1051
01:25:43,404 --> 01:25:44,666
Scalpel

1052
01:25:44,772 --> 01:25:45,898
Kocher hemostat

1053
01:25:46,007 --> 01:25:47,804
Gauze

1054
01:26:09,063 --> 01:26:11,327
As we thought, there's metastasis in the pancreas.

1055
01:26:11,966 --> 01:26:13,797
Change to removal of duodenum.

1056
01:26:13,935 --> 01:26:14,902
Yes.

1057
01:26:15,103 --> 01:26:16,127
Kelly forceps

1058
01:26:16,271 --> 01:26:18,034
Move the light here.

1059
01:26:46,467 --> 01:26:48,367
Alright, inhale.

1060
01:26:50,305 --> 01:26:53,331
Exhale, good.

1061
01:26:53,508 --> 01:26:55,908
Tumor forceps

1062
01:27:02,383 --> 01:27:04,510
Great, it's been removed.

1063
01:27:16,598 --> 01:27:18,361
Suction.

1064
01:27:35,083 --> 01:27:36,482
Metastasis not found.

1065
01:28:43,084 --> 01:28:45,644
Metastasis suspected.

1066
01:28:47,522 --> 01:28:49,422
News: Naniwa University Medical Negligence

1067
01:28:49,524 --> 01:28:51,651
Patient's Family Sues Prof. Zaizen

1068
01:28:51,959 --> 01:28:53,256
Lawsuit

1069
01:28:53,428 --> 01:28:55,020
Naniwa University Medical Malpractice

1070
01:28:57,098 --> 01:29:00,465
Honey. Honey!

1071
01:29:07,308 --> 01:29:09,276
Family Files Suit Against Prof. Zaizen

1072
01:29:49,584 --> 01:29:51,518
Lawsuit against Prof. Zaizen

1073
01:29:53,221 --> 01:29:54,347
Goro!

1074
01:29:56,457 --> 01:29:57,947
Dear.

1075
01:30:09,971 --> 01:30:11,302
Sorry to disturb you so early.

1076
01:30:11,572 --> 01:30:14,063
I have a favor to ask of you, doctor.

1077
01:30:37,000 --> 01:30:41,000
EngSub: ImageHaHa(Adapted from Tantanjuran)
Spell Checked by Hinakun
Edited by Gobbler41
