﻿1
00:00:25,193 --> 00:00:28,696
這個故事根據真實事件改編。

2
00:00:28,780 --> 00:00:33,742
在瓜吉拉地區（哥倫比亞北部）1960年到1980年間。

3
00:01:15,575 --> 00:01:20,330
……一家人，祖母，母親…

4
00:01:21,708 --> 00:01:25,253
…叔叔，侄子，孫子…

5
00:01:26,170 --> 00:01:28,506
用手的手指表示，

6
00:01:28,548 --> 00:01:32,427
這樣Wayuu就不會忘記他的起源了。

7
00:01:34,220 --> 00:01:35,846
如果有家人，

8
00:01:36,431 --> 00:01:37,890
這是尊重。

9
00:01:38,349 --> 00:01:39,809
如果有尊重，

10
00:01:40,018 --> 00:01:41,561
這是榮譽。

11
00:01:41,727 --> 00:01:43,229
如果有榮譽，

12
00:01:43,438 --> 00:01:44,772
有消息。

13
00:01:45,147 --> 00:01:46,316
如果有消息，

14
00:01:46,691 --> 00:01:48,693
這裏有和平。

15
00:01:49,902 --> 00:01:51,653
看看我，扎達。

16
00:01:54,699 --> 00:01:58,536
在有尊嚴和優雅的禁閉中,你已經完成了你的一年。

17
00:01:59,578 --> 00:02:03,833
當你出去的時候，你會是一個女人。你必須注意這些標誌。

18
00:02:04,083 --> 00:02:06,336
用它們來保護你的家人。

19
00:02:07,795 --> 00:02:09,464
過來，扎達。

20
00:02:14,135 --> 00:02:16,387
家庭的核心…

21
00:02:18,765 --> 00:02:20,475
祖母…

22
00:02:21,392 --> 00:02:23,144
母親…

23
00:02:23,769 --> 00:02:25,396
侄子…

24
00:02:25,939 --> 00:02:27,482
叔叔…

25
00:02:37,075 --> 00:02:41,411
我是牧羊人，唱著Jayeechis的牧羊人。

26
00:02:41,536 --> 00:02:45,207
我唱過告別死者的歌,記住過去的戰爭。

27
00:02:45,374 --> 00:02:49,211
帶著風,講述愛情故事。

28
00:02:49,379 --> 00:02:52,006
我的記憶開始消逝，

29
00:02:52,089 --> 00:02:54,884
我唱過的所有故事。

30
00:02:55,093 --> 00:02:59,429
在我的足跡被抹去之前，我想用我的歌聲記住

31
00:02:59,931 --> 00:03:02,475
愛情故事，凄涼、財富和痛苦

32
00:03:02,600 --> 00:03:05,853
那偉大的家庭自我毀滅。

33
00:03:06,019 --> 00:03:09,731
首先是拉帕耶特的故事，他們來自一個戰士時代。

34
00:03:10,023 --> 00:03:13,235
他小時候失去了所有人在外國人中成長

35
00:03:13,403 --> 00:03:17,197
在這個家裏意味著一切。

36
00:03:43,808 --> 00:03:47,269
不要哭，別害怕。

37
00:03:48,730 --> 00:03:51,232
我會在你身邊。

38
00:03:57,279 --> 00:03:58,655
走吧。

39
00:04:13,630 --> 00:04:16,174
我以為你不來了，叔叔。

40
00:04:16,340 --> 00:04:18,426
你帶了什麼？

41
00:04:19,010 --> 00:04:20,928
圖馬項鏈。

42
00:04:33,065 --> 00:04:34,608
出來，女兒。

43
00:05:11,645 --> 00:05:13,814
我把我的工作給你看。

44
00:05:28,329 --> 00:05:32,417
既然我的侄女Zaida變成了一個女人！

45
00:06:38,899 --> 00:06:41,109
我也想和你一起跳舞。

46
00:07:10,431 --> 00:07:11,808
他是誰？

47
00:07:11,890 --> 00:07:14,434
拉帕耶特，佩雷格裏諾的侄子。

48
00:07:14,894 --> 00:07:16,144
Uliana？

49
00:07:17,063 --> 00:07:18,481
阿布扎比烏利亞納。

50
00:07:52,056 --> 00:07:53,308
你是我的女人。

51
00:08:10,116 --> 00:08:13,620
拉帕耶特，你應該帶一隻山羊來。

52
00:08:14,536 --> 00:08:16,955
項鏈不合適。

53
00:08:17,080 --> 00:08:20,919
如果他們接受你，你得努力工作。

54
00:08:21,169 --> 00:08:23,630
我為你找到了新客戶。

55
00:08:25,005 --> 00:08:27,424
嫁妝會很貴。

56
00:08:27,592 --> 00:08:29,176
我去拿，叔叔。

57
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
和她母親說話時要誠實。

58
00:08:36,308 --> 00:08:39,812
不要隱瞞你的處境。

59
00:08:40,395 --> 00:08:43,649
你必須說服她。

60
00:08:44,442 --> 00:08:49,614
你必須說服她,你會把你的家人放在首位。

61
00:08:50,197 --> 00:08:53,659
和阿利朱納斯在一起甚至比你的生意更重要，侄子。

62
00:08:54,744 --> 00:08:59,499
你的行為將不得不支持你的話。

63
00:09:31,197 --> 00:09:34,616
她光著腳，有一條毯子。

64
00:09:36,535 --> 00:09:40,164
她看到你了嗎？你看到她的臉了嗎？

65
00:09:43,042 --> 00:09:45,920
我不記得了，但她用西班牙語跟我說話。

66
00:09:48,798 --> 00:09:52,051
你奶奶在給我們指路。

67
00:09:52,175 --> 00:09:54,511
這是一個死胡同，直入大海。

68
00:09:55,804 --> 00:09:59,266
現在風平浪靜，但也可能動盪不安。

69
00:10:04,981 --> 00:10:09,068
有人需要我們的幫助，但它們也會給我們帶來痛苦。

70
00:10:15,158 --> 00:10:17,409
我不想再做夢了。

71
00:10:18,244 --> 00:10:22,290
夢證明了靈魂的存在。

72
00:10:25,375 --> 00:10:27,002
別害怕。

73
00:10:29,630 --> 00:10:32,759
死亡來來往往，我們必須保持警惕。

74
00:10:34,135 --> 00:10:36,471
你一直都知道如何與夢想對話。

75
00:10:36,553 --> 00:10:38,805
你在結束監禁方面做得很好。

76
00:10:39,432 --> 00:10:41,893
我們必須傾聽你祖母告訴我們的。

77
00:10:41,976 --> 00:10:44,938
希望死神不會再出現。

78
00:11:04,164 --> 00:11:07,584
如果你想要一個家庭，你必須遵守我們的傳統。

79
00:11:08,586 --> 00:11:09,504
我知道。

80
00:11:10,630 --> 00:11:13,591
項鏈是很私人的東西，它們被用作保護，

81
00:11:13,674 --> 00:11:15,550
在不同的場合給予。

82
00:11:16,468 --> 00:11:18,095
你應該帶一隻山羊來。

83
00:11:27,730 --> 00:11:28,563
朋友。

84
00:11:30,524 --> 00:11:32,150
你吃好睡好了嗎？

85
00:11:32,526 --> 00:11:36,488
一如既往，這是一個慶祝活動配得上普希納家族。

86
00:11:45,914 --> 00:11:50,377
上次我來的時候，你有一半的動物。

87
00:11:51,918 --> 00:11:53,380
我們這裏下了很多雨。

88
00:11:54,090 --> 00:11:56,968
我的農場得到了祝福。

89
00:11:57,385 --> 00:12:03,099
你也知道如何處理與阿利朱納斯的業務。

90
00:12:03,433 --> 00:12:07,269
_若蘇拉在全省各地以其交易技巧而聞名。

91
00:12:09,856 --> 00:12:14,693
今天，我來做信差，給我侄子拉帕伊·阿布柴貝·烏利亞娜。

92
00:12:17,697 --> 00:12:21,200
他是兒子我已故的表妹，夏伊·烏利亞娜。

93
00:12:21,576 --> 00:12:24,995
拉帕耶特想嫁給扎達。
95
00:12:25,370 --> 00:12:28，499
他是一個你應該考慮的求婚者。

94
00:12:29,207 --> 00:12:32,629
佩雷格裏諾，你是有受人尊敬的信差。

95
00:12:32,712 --> 00:12:34,797
我們會聽你說的，但是我妹妹

96
00:12:34,880 --> 00:12:38,384
在瓦吉拉是最有聲望的Wayuus。

97
00:12:38,592 --> 00:12:42,137
她的女兒值得比拉帕耶特家好。

98
00:12:42,513 --> 00:12:45,683
他的家族曾經很有威望。

99
00:12:45,850 --> 00:12:49,687
他們中的大多數死於一場衝突，但這場衝突是光榮解決的。

100
00:12:49,938 --> 00:12:53,691
拉帕耶特不僅鍛造一條沒有幫助的路，

101
00:12:53,899 --> 00:12:56,903
但他建立了一種關係 有了阿利朱納斯，

102
00:12:56,986 --> 00:12:58,862
這給他打開了世界。

103
00:12:58,987 --> 00:13:00,322
他是個偉大的商人，

104
00:13:00,365 --> 00:13:02,909
以及他對傳統的尊重是要遵循的一個例子。

105
00:13:02,991 --> 00:13:05,077
他會讓你的家庭聲望提高的。

106
00:13:12,376 --> 00:13:14,002
拉帕耶特，你會說西班牙語嗎？

107
00:13:14,712 --> 00:13:16,630
是的，但我更喜歡說瓦尤奈基語。

108
00:13:24,138 --> 00:13:31,771
為了嫁妝，我們請求要30只山羊，20頭牛，5條項鏈，

109
00:13:33,814 --> 00:13:36,275
其中兩個是來自圖瑪山的寶石。

110
00:13:36,359 --> 00:13:37,860
還有兩隻裝飾性的騾子。

111
00:13:38,528 --> 00:13:41,197
那是嫁妝,如果你想嫁給扎達。

112
00:13:52,708 --> 00:13:54,919
你知道我為什麼受人尊敬嗎？

113
00:13:57,922 --> 00:14:01,759
因為你知道如何治療阿利朱納斯，你可以和夢交談。

114
00:14:02,510 --> 00:14:03,468
不。

115
00:14:03,720 --> 00:14:08,182
因為我什麼都能做,為了我的家人和我的家族。

116
00:14:14,646 --> 00:14:17,065
這是我們家的護身符。

117
00:14:17,609 --> 00:14:20,570
我守衛它。

118
00:14:21,529 --> 00:14:26,159
從瘟疫和人們試圖愚弄我們。

119
00:14:26,241 --> 00:14:29,661
即使你拿到嫁妝，靈魂會警告我關於你的事。

120
00:14:40,255 --> 00:14:46,553
通行的鳥

121
00:14:58,649 --> 00:15:04,905
SONG I---  野草

122
00:16:17,269 --> 00:16:19,480
-你等了很久了嗎？-一會兒。

123
00:16:19,771 --> 00:16:21,315
你是佩雷格裏諾的侄子嗎？

124
00:16:22,399 --> 00:16:23,067
對。

125
00:16:23,150 --> 00:16:24,736
你把所有的商品都帶來了嗎？

126
00:16:31,074 --> 00:16:32,492
一，二，三…

127
00:16:44,255 --> 00:16:47,383
你要去什麼地方嗎？

128
00:16:52,721 --> 00:16:54,390
我的車在這兒。

129
00:16:55,308 --> 00:16:57,434
向你叔叔問好。

130
00:16:58,352 --> 00:16:59,645
幸會。

131
00:17:36,431 --> 00:17:37,808
數一數，蒙喬。

132
00:17:44,357 --> 00:17:45,858
那樣我們就會失去所有的客戶。

133
00:17:47,150 --> 00:17:48,652
對女人，我的朋友。

134
00:17:49,736 --> 00:17:51,154
最美的東西。

135
00:17:51,906 --> 00:17:53,908
我們很早就開始了，蒙喬。

136
00:17:56,744 --> 00:17:58,996
我們明天得去拿咖啡。

137
00:18:14,012 --> 00:18:15,013
嗨，凱薩。

138
00:18:15,138 --> 00:18:16,472
進展如何，拉法？

139
00:18:17,348 --> 00:18:18,515
一切都好。

140
00:19:12,027 --> 00:19:15,322
那邊的美國人,他們來自一個叫做和平隊的地方。

141
00:19:15,697 --> 00:19:18,034
他們說他們在集會反對共產主義，

142
00:19:18,325 --> 00:19:20,870
但他們正在拚命嘗試的是什麼? 大麻。

143
00:19:22,788 --> 00:19:23,956
你有什麼可以賣的嗎？

144
00:19:25,123 --> 00:19:26,041
不。

145
00:19:43,351 --> 00:19:44,893
蒙喬，我沒有錢了。

146
00:19:45,018 --> 00:19:46,520
別緊張。

147
00:19:47,604 --> 00:19:49,856
今天我請客，我們賺了一些錢。

148
00:19:54,570 --> 00:19:55,571
嗨，凱薩。

149
00:19:57,698 --> 00:19:59,366
請給我兩包煙。

150
00:20:04,205 --> 00:20:05,915
-二十比索。-像這樣？

151
00:20:06,957 --> 00:20:08,834
你找到我要找的了嗎? 為了什麼？

152
00:20:09,209 --> 00:20:10,169
不。

153
00:20:13,130 --> 00:20:14,215
嘿！

154
00:20:23,474 --> 00:20:24,225
凱薩.

155
00:20:25,142 --> 00:20:26,727
外國佬什麼時候走？

156
00:20:26,852 --> 00:20:27,853
我不知道。

157
00:20:30,898 --> 00:20:33,443
我們可以給他們買大麻,他們在找蒙喬。

158
00:20:33,692 --> 00:20:34,818
是這樣嗎？

159
00:20:35,111 --> 00:20:36,696
你藏在哪裏？

160
00:20:36,903 --> 00:20:38,822
你在那條小裙子下面穿什麼？

161
00:20:42,200 --> 00:20:43,493
介紹我，C_sar。

162
00:20:48,373 --> 00:20:51,084
嗨，彼得。我想我找到了,你在找什麼?

163
00:20:54,296 --> 00:20:56,591
比爾會很高興的。

164
00:20:57,132 --> 00:20:58,550
謝謝您。

165
00:20:58,676 --> 00:21:00,553
再見。-好的，彼得。

166
00:21:04,390 --> 00:21:06,391
記住，對共產主義說不。

167
00:21:08,268 --> 00:21:09,895
不是共產主義，彼得。

168
00:21:10,021 --> 00:21:12,774
資本主義萬歲！

169
00:21:17,611 --> 00:21:18,862
你瘋了嗎？

170
00:21:19,572 --> 00:21:21,823
我們在哪裏能找到50公斤？

171
00:21:22,533 --> 00:21:24,118
每磅200比索。

172
00:21:24,201 --> 00:21:26,411
我們不可能達成協議..少一些。

173
00:21:26,912 --> 00:21:28,288
我們怎麼付錢？

174
00:21:31,876 --> 00:21:33,795
我們要再投資咖啡的錢。

175
00:21:35,380 --> 00:21:37,381
我的朋友，資本主義萬歲。

176
00:21:47,891 --> 00:21:50,102
-一直往前走？-是的。

177
00:22:15,169 --> 00:22:16,420
這是我所有的。

178
00:22:24,012 --> 00:22:25,554
他想得到更多的報酬。

179
00:22:29,766 --> 00:22:31,727
告訴他我們什麼時候付錢給他,回去吧。

180
00:22:33,563 --> 00:22:35,314
我們回來後再付錢給你。

181
00:22:35,398 --> 00:22:36,815
用他的語言。

182
00:22:37,816 --> 00:22:39,651
你覺得我們說話的語言一樣嗎？

183
00:22:47,909 --> 00:22:50,537
這個更值錢，比你的驢子騎行要好。

184
00:23:13,602 --> 00:23:14,562
冷靜！

185
00:23:33,581 --> 00:23:34,582
你是誰？

186
00:23:40,338 --> 00:23:41,214
加布裏埃爾。

187
00:23:41,922 --> 00:23:43,173
別緊張，表哥。

188
00:23:44,300 --> 00:23:45,260
拉帕耶特。

189
00:23:48,137 --> 00:23:49,013
拉帕耶特？

190
00:23:50,139 --> 00:23:51,349
拉帕耶特表弟。

191
00:23:52,100 --> 00:23:53,226
好久不見了！

192
00:23:54,060 --> 00:23:54,977
進來。

193
00:24:40,898 --> 00:24:44,319
我以為塞拉不是一個值得去的地方。

194
00:24:47,447 --> 00:24:49,489
這是我的朋友莫伊斯。

195
00:24:50,073 --> 00:24:51,909
我們給你帶來了一隻山羊。

196
00:24:54,661 --> 00:24:57,873
你為什麼還說印第安人？我們不在沙漠裏。

197
00:25:04,296 --> 00:25:05,297
梅裏達。

198
00:25:06,090 --> 00:25:07,717
給他們一些喝的。

199
00:25:20,438 --> 00:25:22,814
一磅咖啡多少錢？

200
00:25:23,274 --> 00:25:24,274
十二？

201
00:25:24,942 --> 00:25:26,944
我給你50塊錢買大麻。

202
00:25:27,402 --> 00:25:29,072
這是一項偉大的事業，表哥。

203
00:25:30,238 --> 00:25:32,074
這對兩個家庭都有好處。

204
00:25:36,370 --> 00:25:37,996
給我60英鎊。

205
00:25:45,088 --> 00:25:47,173
我不做生意，阿利瓊斯

206
00:25:53,929 --> 00:25:56,099
你在和我談判，表哥。

207
00:25:56,724 --> 00:25:58,351
幫我拿嫁妝。

208
00:26:26,044 --> 00:26:28,297
但是一杯香脂，多少藥膏？你要去嗎？

209
00:26:33,844 --> 00:26:35,596
你的堂兄弟姐妹鬧事了。

210
00:26:54,573 --> 00:26:55,490
維多利亞。

211
00:26:56,284 --> 00:26:57,200
拉帕耶特。

212
00:27:06,002 --> 00:27:08,046
我的貢獻，為嫁妝。

213
00:27:17,388 --> 00:27:18,555
謝謝你，表哥。

214
00:27:33,612 --> 00:27:34,822
再見，夥伴。

215
00:28:03,642 --> 00:28:05,852
我不認為他們會。

216
00:28:07,063 --> 00:28:08,147
是的，先生。

217
00:28:08,814 --> 00:28:09,815
我們到了。

218
00:28:10,524 --> 00:28:11,734
我們帶給你歡樂。

219
00:28:14,445 --> 00:28:15,655
你拿到錢了嗎？

220
00:28:16,406 --> 00:28:17,447
當然。

221
00:28:17,782 --> 00:28:18,908
你想看看嗎？

222
00:28:50,564 --> 00:28:51,690
我去拿錢。

223
00:29:39,030 --> 00:29:40,114
看看他們，拉法。

224
00:29:41,532 --> 00:29:43,368
這是一項了不起的事業。

225
00:29:44,953 --> 00:29:46,955
大麻是世界的幸福。

226
00:29:47,913 --> 00:29:49,581
他們的幸福。

227
00:30:01,052 --> 00:30:02,219
嘿。怎麼了？

228
00:30:02,678 --> 00:30:03,595
我叫比爾。

229
00:30:04,179 --> 00:30:07,140
我們從事出口業務。

230
00:30:07,557 --> 00:30:10,185
我很感興趣你的這個產品。

231
00:30:10,395 --> 00:30:12,313
我們能談談嗎？我可以坐下嗎？

232
00:30:12,522 --> 00:30:13,523
當然。

233
00:31:17,711 --> 00:31:19,546
你在幹什麼，拉帕耶特？

234
00:31:21,674 --> 00:31:23,217
我帶來了嫁妝。

235
00:31:24,593 --> 00:31:26,763
你帶項鏈了嗎？

236
00:31:35,103 --> 00:31:38,815
你從哪兒弄來的？

237
00:31:39,566 --> 00:31:42,402
我在和格林格斯

238
00:31:45,531 --> 00:31:48,868
在阿利朱納斯之間，你忘了我們的傳統。

239
00:31:50,578 --> 00:31:53,498
在送嫁妝之前你得發短信。

240
00:31:53,747 --> 00:31:56,458
去找佩雷格裏諾。

241
00:31:57,293 --> 00:31:59,544
否則你會釋放憤怒的靈魂。

242
00:32:35,163 --> 00:32:40,127
順便說一下，你現在共用一個吊床。你的道路是快樂而簡單的。

243
00:32:41,918 --> 00:32:46,342
若蘇拉帶你進了她的家，你現在和普希納一家在一起。

244
00:32:47,302 --> 00:32:50,804
你必須證明自己。

245
00:32:52,556 --> 00:32:58,187
你會明白，擁有一個家庭或讓它成長。

246
00:32:59,730 --> 00:33:05,986
你會明白什麼是困難的，保持一致。

247
00:33:36,100 --> 00:33:37,517
發生什麼事？

248
00:34:26,567 --> 00:34:28,444
我哥哥的妻子喜歡嗎？瓦萊納托音樂？

249
00:34:31,822 --> 00:34:33,658
我教子叫什麼名字？

250
00:34:34,616 --> 00:34:37,077
米蓋爾·迪奧尼西奧·普希納  阿布查比

251
00:34:39,830 --> 00:34:42,249
所以你不會說我不尊重你的傳統，

252
00:34:42,958 --> 00:34:44,585
我帶了禮物。

253
00:34:46,379 --> 00:34:47,297
這是怎麼一回事？

254
00:34:55,596 --> 00:34:57,473
我們現在對山羊來說太大了，Rafa。

255
00:34:59,641 --> 00:35:01,060
是你的，我的朋友！

256
00:35:02,603 --> 00:35:04,813
這輛車的價格比船貴！

257
00:35:05,897 --> 00:35:08,650
這就是為什麼我們讓它們變得更大。

258
00:35:09,986 --> 00:35:11,529
這就是金錢的目的，

259
00:35:11,612 --> 00:35:12,821
花掉它！

260
00:35:52,444 --> 00:35:56,448
SONG II---   墳墓

261
00:36:43,288 --> 00:36:44,330
利昂尼達。

262
00:36:51,504 --> 00:36:54,966
你不能喝酒，你必須準備好。

263
00:36:55,632 --> 00:36:59,636
現在你的叔叔已經死了，你有權成為家族的領袖。

264
00:37:01,346 --> 00:37:02,265
勇氣。

265
00:37:14,902 --> 00:37:18,406
如果他是個男孩，我們可以給他取名佩雷格裏諾，和你一樣。

266
00:37:18,906 --> 00:37:21,534
我們佩雷格裏諾斯，我們不安。

267
00:37:21,783 --> 00:37:27,539
這個家族需要一個更強大的名字，配得上繼承人。

268
00:37:29,250 --> 00:37:31,502
佩雷格裏諾是個好名字。

269
00:37:33837,000 --> 00:37:37883,000
但那將是一個女孩，她必須有一個繁榮昌盛的名字。

270
00:37:42,596 --> 00:37:44,098
瘟疫即將來臨。

271
00:37:44,848 --> 00:37:47,768
你變成了太迷信了，媽媽。

272
00:37:56,402 --> 00:37:58,905
這些阿利翁什麼都不尊重。

273
00:38:15,087 --> 00:38:17,714
我到處找你。你在哪裏？

274
00:38:20,509 --> 00:38:22,178
把音樂關小點，蒙喬。

275
00:38:22,261 --> 00:38:23,763
這不是聚會。

276
00:38:26,015 --> 00:38:27,016
真的？

277
00:38:29,393 --> 00:38:32,187
如果這不是聚會，我不會想錯過一個真正的。

278
00:38:32,813 --> 00:38:33,855
關掉它。

279
00:38:44,701 --> 00:38:46,077
放鬆點，我的朋友。

280
00:38:46,326 --> 00:38:47,453
我和比爾談過了。

281
00:38:47,745 --> 00:38:51,123
-他告訴我我們需要2200磅…-你為什麼和他說話？

282
00:38:53,542 --> 00:38:55,794
下一個星期我們需要2200磅。

283
00:38:56,712 --> 00:38:58,130
他們播下的種子，

284
00:38:58,214 --> 00:38:59,757
我們可以收1300英鎊。

285
00:38:59,841 --> 00:39:01,092
我們需要更多。

286
00:39:01,884 --> 00:39:03,344
蒙喬，一個酒保來了。

287
00:39:03,761 --> 00:39:05,846
我們從別人那裏買吧。

288
00:39:06,179 --> 00:39:08,808
平衡是友好的。我們總是這樣和他做生意。

289
00:39:08,891 --> 00:39:11,101
我們將交付1300磅。就是這樣。

290
00:39:16,149 --> 00:39:18,067
我是中間人，是嗎？清楚嗎？

291
00:40:09,451 --> 00:40:11,453
你好，表弟。

292
00:40:12,455 --> 00:40:14,040
純聖瑪爾塔黃金。

293
00:40:14,290 --> 00:40:15,875
來自美國的種子？

294
00:41:08,719 --> 00:41:09,678
你說什麼，蒙喬？

295
00:41:09,761 --> 00:41:10,846
怎麼了，拉姆·雷茲？

296
00:41:11,471 --> 00:41:12,848
變得越來越胖。

297
00:41:13,141 --> 00:41:14,809
而你，更醜。

298
00:41:15,560 --> 00:41:16,686
Rafa

299
00:41:16,978 --> 00:41:18,855
像往常一樣迷人。

300
00:41:26,194 --> 00:41:27,863
認真點，蒙喬。

301
00:42:44,065 --> 00:42:45,149
發生了什麼？

302
00:42:47,359 --> 00:42:49,486
兩架飛機能運載1300磅。

303
00:42:54,533 --> 00:42:56,076
五分之五十磅。

304
00:43:04,167 --> 00:43:05,711
為什麼有三架飛機？

305
00:43:10,132 --> 00:43:13,051
比爾說沒問題。

306
00:43:17,515 --> 00:43:19,850
你在和別人做生意嗎？

307
00:43:30,652 --> 00:43:31,946
裏面全是大麻！

308
00:43:39,578 --> 00:43:41,371
告訴我帳單生意只和我們做了。

309
00:43:41,455 --> 00:43:43,749
我會抓緊飛機的直到他彌補這個。

310
00:43:43,833 --> 00:43:44,917
見鬼！

311
00:43:49,129 --> 00:43:50,255
你做了什麼？

312
00:43:50,339 --> 00:43:51,673
他們背叛了我們！

313
00:43:53,051 --> 00:43:54,886
這就是這個詞的意思。

314
00:43:56,638 --> 00:43:59,015
所以發送一些信息去美國。

315
00:44:00,475 --> 00:44:02,101
如果你殺了他，我就殺了你。

316
00:44:04,145 --> 00:44:06,813
你不想留下來嗎？錢和大麻？

317
00:44:07,565 --> 00:44:09,400
你什麼都不尊重。

318
00:44:20,745 --> 00:44:22,746
告訴我帳單生意已經完成了。

319
00:44:29,002 --> 00:44:31,421
我們的方式，你不能觸摸被謀殺的人。

320
00:44:33,091 --> 00:44:34,717
你得把它們埋了。

321
00:44:35,717 --> 00:44:37,219
我們該怎麼處理飛機？

322
00:45:17,719 --> 00:45:20,471
你不能和阿利朱納斯做生意。

323
00:45:21,681 --> 00:45:23,266
還有GrangOS？它們是什麼？

324
00:45:24,266 --> 00:45:27,312
或者你知道怎麼做嗎？那會從我們這裏買大麻嗎？

325
00:45:27,812 --> 00:45:29,313
莫伊失控了。

326
00:45:32,317 --> 00:45:34,193
他犯了一個錯誤。

327
00:45:35,236 --> 00:45:36,821
他在玷污我們的名字。

328
00:45:39,906 --> 00:45:41,700
在你的手下面前不服從你。

329
00:45:44,078 --> 00:45:45,580
不會再發生了。

330
00:45:46,748 --> 00:45:48,791
問問你自己，你的忠誠在哪裏？

331
00:45:49,333 --> 00:45:51,669
和阿利朱納斯或者你的家人在一起？

332
00:45:53,129 --> 00:45:55,924
我的諾言和榮譽在於我的人民。

333
00:46:12,105 --> 00:46:14,859
他是對的，你選擇誰？

334
00:46:15,652 --> 00:46:16,945
我已經說過了。

335
00:46:17,946 --> 00:46:19,322
再說一遍。

336
00:46:20,656 --> 00:46:22,408
我的家人。

337
00:46:24,826 --> 00:46:26,995
那就把莫伊幹掉。

338
00:46:30,375 --> 00:46:33,169
你將如何繼續在這之後做生意？

339
00:46:33,877 --> 00:46:36,922
你將如何放鬆這些外國佬？

340
00:46:38,507 --> 00:46:41,051
你必須補償他們。

341
00:46:41,134 --> 00:46:43,888
不要讓你的家人處於危險之中。

342
00:46:46,181 --> 00:46:49,643
你已經和阿利朱納斯在一起太久了。

343
00:46:50,018 --> 00:46:53,939
你不會猶豫的，拉帕耶特。

344
00:47:00,862 --> 00:47:03,573
阿利朱娜流了血，拉帕耶特。

345
00:47:04,033 --> 00:47:06,618
他必須用血來償還。

346
00:47:57,170 --> 00:47:58,212
Rafa！

347
00:47:59,129 --> 00:48:02,257
來，聽這首歌，他們給我們寫信，我的朋友。

348
00:48:34,540 --> 00:48:35,375
Rafa！

349
00:48:35,708 --> 00:48:37,877
我很高興你能來，我的朋友。

350
00:48:43,924 --> 00:48:45,551
你就是這樣花錢的嗎？

351
00:48:46,761 --> 00:48:47,804
發生了什麼？

352
00:48:47,886 --> 00:48:50,138
我們有錢，還有大麻……

353
00:48:50,223 --> 00:48:52,558
這是最好的交易，拉法。

354
00:48:52,933 --> 00:48:53,892
來吧。

355
00:48:54,143 --> 00:48:54,936
讓我們聚會吧。

356
00:48:55,060 --> 00:48:56,103
起床！

357
00:49:02,694 --> 00:49:03,736
怎麼了

358
00:49:05,779 --> 00:49:07,114
你不打算慶祝嗎？

359
00:49:08,116 --> 00:49:09,158
結束了。

360
00:49:11,118 --> 00:49:12,035
什麼？

361
00:49:13,538 --> 00:49:16,040
你在你的地盤流了血。

362
00:49:16,123 --> 00:49:20,044
外國人的血液必須得到補償。

363
00:49:24,966 --> 00:49:26,384
閉嘴！

364
00:49:30,013 --> 00:49:32,015
普希納家族

365
00:49:32,181 --> 00:49:34,016
支持拉帕耶特

366
00:49:34,308 --> 00:49:35,685
殺了你。

367
00:49:39,688 --> 00:49:41,065
但不會發生，

368
00:49:41,232 --> 00:49:43,359
因為拉帕耶特喜歡你。

369
00:49:43,609 --> 00:49:45,819
但你必須離開公司。

370
00:49:52,909 --> 00:49:54,203
大家離開！

371
00:49:54,621 --> 00:49:55,997
走出！

372
00:49:57,290 --> 00:49:58,750
這狗屎完了！

373
00:50:06,132 --> 00:50:07,675
你不能這樣做，拉法。

374
00:50:08,551 --> 00:50:13,640
每一筆交易，佣金給警察，你都會得到減刑。

375
00:50:13,890 --> 00:50:16,600
但是如果你做在拉帕耶特背後任何生意，

376
00:50:16,725 --> 00:50:19,630
他必須聽從他的家族的建議。

377
00:50:24,567 --> 00:50:26,152
你不能這樣對我，拉法。

378
00:50:28,112 --> 00:50:29,822
沒有我你什麼都不是。

379
00:50:31,699 --> 00:50:32,992
我們不是朋友嗎？

380
00:50:33,868 --> 00:50:35,370
我們不是兄弟嗎，拉法？

381
00:50:46,255 --> 00:50:47,257
Rafa！

382
00:51:10,029 --> 00:51:11,656
下來，萊昂尼達。

383
00:51:16,159 --> 00:51:17,870
你開得太快了。

384
00:51:18,746 --> 00:51:20,248
我們要走了。

385
00:51:21,790 --> 00:51:23,167
你要去哪裏？

386
00:51:24,377 --> 00:51:25,712
交貨。

387
00:51:26,879 --> 00:51:27,964
我可以去嗎？

388
00:51:35,929 --> 00:51:37,431
小心點，拉帕伊。

389
00:51:39,516 --> 00:51:40,435
看。

390
00:51:42,060 --> 00:51:46,231
那隻鳥已經來了好幾天了。

391
00:51:47,357 --> 00:51:49,276
他在要求回報。

392
00:52:17,388 --> 00:52:18,264
沒有什麼。

393
00:52:20,641 --> 00:52:23,352
時間太長了。有點不對勁。

394
00:52:27,982 --> 00:52:28,942
利昂尼達。

395
00:52:29,984 --> 00:52:30,985
列奧尼達斯！

396
00:52:34,154 --> 00:52:35,322
我們要走了嗎？

397
00:52:35,406 --> 00:52:36,824
不，回去。

398
00:52:37,241 --> 00:52:39,076
你從不讓我做任何事！

399
00:52:39,993 --> 00:52:43,246
你在這裏是因為他們強迫我帶你一起去。照我說的去做！

400
00:53:19,283 --> 00:53:20,492
別出去！

401
00:53:45,685 --> 00:53:47,103
去告訴一個酒保。

402
00:53:47,312 --> 00:53:50,230
告訴他帶女人來。我會留在這裏。

403
00:55:22,197 --> 00:55:23,408
我獨自去。

404
00:56:02,0882 --> 00:56:21,925
穿好衣服。

405
00:56:23,384 --> 00:56:25,136
你不必把我交出來，拉法。

406
00:56:27,513 --> 00:56:29,681
我有你的那份。我給你留著。

407
00:56:31,391 --> 00:56:32,935
我們可以繼續前進，你和我。

408
00:56:33,937 --> 00:56:35,063
就像以前一樣。

409
00:56:38,565 --> 00:56:40,067
那麼，你打算怎麼做？

410
00:56:41,361 --> 00:56:42,527
你要殺了我嗎？

411
00:56:45,156 --> 00:56:46,699
你不能殺我，我的朋友。

412
00:56:53,830 --> 00:56:55,290
我會像你一樣殺了你，

413
00:56:56,833 --> 00:56:57,877
面對面。

414
00:57:00,545 --> 00:57:02,631
我們一直在一起，拉法。

415
00:57:04,801 --> 00:57:06,052
你是我弟弟。

416
00:57:15,103 --> 00:57:16,437
我知道你身上沒有。

417
00:58:22,962 --> 00:58:24,964
別進來！

418
00:58:25,797 --> 00:58:27,382
你全身都是他的血。

419
00:58:27,634 --> 00:58:30,053
約魯賈和你在一起！

420
00:58:31,011 --> 00:58:32,554
這是你的錯，媽媽。

421
00:58:32,721 --> 00:58:36,100
你女兒剛出生！遠離！

422
00:58:37,060 --> 00:58:39,770
你帶了和你在一起的死人。

423
00:58:53,116 --> 00:58:54,618
你不能碰她。

424
00:58:58,748 --> 00:58:59,666
英迪拉。

425
00:59:02,710 --> 00:59:03,795
Zaida怎麼樣？

426
00:59:04,712 --> 00:59:05,880
她很好。

427
00:59:12,136 --> 00:59:13,221
我想進去。

428
00:59:15,806 --> 00:59:17,725
你碰過他。

429
00:59:17,808 --> 00:59:20,143
如果你不清理自己，它會粘在她身上。

430
00:59:27,777 --> 00:59:29,070
我去洗澡。

431
00:59:30,071 --> 00:59:30,822
不。

432
00:59:30,904 --> 00:59:33,156
一個酒保必須看到血。

433
01:00:07,817 --> 01:00:08,735
安巴爾

434
01:00:09,192 --> 01:00:11,446
我來和你談談。

435
01:00:12,739 --> 01:00:15,074
我不想和拉帕耶特有任何關係。

436
01:00:15,283 --> 01:00:17,326
不是關於拉帕耶特的。

437
01:00:17,743 --> 01:00:20,954
我代表_蘇拉·普希納來。你不接受她的話嗎？

438
01:00:25,208 --> 01:00:26,627
在過去的兩年裏，

439
01:00:26,710 --> 01:00:29,755
兩個家庭的財富前所未有的增長。

440
01:00:29,880 --> 01:00:32,966
如果有和平，繁榮就能開花。

441
01:00:33,967 --> 01:00:38,388
莫伊殺了我弟弟。拉帕耶特沒有及時阻止他。

442
01:00:38,640 --> 01:00:39,973
你說得對，一個酒保。

443
01:00:40,391 --> 01:00:43,436
但他現在做到了。和平是有保證的。

444
01:00:45,062 --> 01:00:47,689
我不想和拉帕耶特在一起做生意。

445
01:00:47,774 --> 01:00:52,194
當你和拉帕耶特說話時，你和普希納家族談話。

446
01:00:55,781 --> 01:00:57,699
你的答案是什麼？

447
01:01:00,203 --> 01:01:02,413
我想要每磅100比索。

448
01:01:11,214 --> 01:01:14,174
很好，一個平衡球。

449
01:01:39,449 --> 01:01:43,996
SONG III---  繁榮

450
01:03:54,544 --> 01:03:55,545
兒子！

451
01:03:56,295 --> 01:03:57,922
你太棒了。

452
01:03:58,714 --> 01:04:01,133
你騎得真像一條路。

453
01:04:01,466 --> 01:04:04,219
我差一點就完成了。

454
01:04:04,846 --> 01:04:06,097
沒關係。

455
01:04:06,888 --> 01:04:09,433
他們沒有一個像你這樣年紀的人騎馬。

456
01:04:10,143 --> 01:04:13,938
我想學習如何駕駛飛機，而不是騎馬。

457
01:04:33,540 --> 01:04:34,958
利昂尼達，把槍給我。

458
01:04:35,042 --> 01:04:36,294
別打擾我。

459
01:04:48,806 --> 01:04:50,433
把槍給我，孩子。

460
01:04:53,018 --> 01:04:54,312
把槍給我。

461
01:05:50,368 --> 01:05:54,080
已經做出了犧牲，但有悲傷。

462
01:05:57,583 --> 01:06:00,086
加布裏埃爾宣佈他的第二次葬禮。

463
01:06:02,337 --> 01:06:06,133
死者正走向房子。米蓋爾有危險。

464
01:06:10,138 --> 01:06:12,556
拉帕耶特和利昂尼達在那裏。

465
01:06:17,437 --> 01:06:18,438
你看到他們了嗎？

466
01:06:20,897 --> 01:06:21,774
不。

467
01:06:29,156 --> 01:06:31,158
請求護身符的保護。

468
01:07:29,926 --> 01:07:32,136
你並不孤單，拉帕耶特。

469
01:07:35,138 --> 01:07:37,015
你見過尤魯賈嗎？

470
01:07:39,726 --> 01:07:40,770
你好，侄子。

471
01:07:41,020 --> 01:07:42,146
嗨，叔叔。

472
01:07:43,772 --> 01:07:48,652
一個酒保邀請我們，他哥哥第二次醒來。

473
01:07:54,158 --> 01:07:56,828
扎達在夢中看見加布裏埃爾。

474
01:07:58,578 --> 01:08:02,499
也許他也在宣佈自己，就像他對家人做的那樣。

475
01:08:03,292 --> 01:08:05,294
我們得走了，拉帕耶特。

476
01:08:05,877 --> 01:08:10,966
一個酒保不僅僅是一家人，他是我們的搭檔。

477
01:08:11,301 --> 01:08:12,552
我們不該去。

478
01:08:14,386 --> 01:08:18,849
如果我們不這樣做，他會接受的，作為對他的家人的冒犯。

479
01:08:19,516 --> 01:08:20,559
你想要嗎？

480
01:08:22,185 --> 01:08:24,980
扎達也看到了米格爾。他被掩蓋了。

481
01:08:26,608 --> 01:08:28,693
死亡太多了。

482
01:08:46,501 --> 01:08:48,337
謝謝你邀請我們，表哥。

483
01:08:49,839 --> 01:08:51,256
你在那兒幹什麼？

484
01:08:51,340 --> 01:08:56,803
普希納一家想慶祝它與你家人的友誼。

485
01:08:57,095 --> 01:09:02,476
這是禮物，10頭牛和30只山羊。

486
01:09:03,019 --> 01:09:04,062
謝謝您。

487
01:09:11,568 --> 01:09:13,111
每把槍都有自己的執照。

488
01:09:18,659 --> 01:09:21,703
有點太多了，你不覺得嗎？

489
01:09:23,831 --> 01:09:25,416
謝謝你來，蘇拉。

490
01:09:28,044 --> 01:09:29,086
加入我。

491
01:09:33,299 --> 01:09:34,926
我們離開這裏，拉帕伊。

492
01:10:27,437 --> 01:10:31,189
現在是死者回來的時候了。

493
01:10:32,024 --> 01:10:35,068
是時候瞭解發生了什麼事了。

494
01:10:35,444 --> 01:10:40,574
為什麼他們走了，是什麼？他們給我們帶來的信息。

495
01:10:41,533 --> 01:10:45,746
我們該聽聽了

496
01:10:46,038 --> 01:10:50,585
他們教給我們的

497
01:10:52,086 --> 01:10:57,050
通過他們無意識的死亡，

498
01:10:58,675 --> 01:11:03,722
由盲目的野心引起的。

499
01:11:04,139 --> 01:11:08,936
現在我們要挖掘你

500
01:11:10,020 --> 01:11:16,277
帶你走到你最後的休息地，

501
01:11:17,946 --> 01:11:22,449
讓我們安靜下來，讓我們傾聽並理解

502
01:11:22,658 --> 01:11:27,037
你為什麼要這樣離開。

503
01:11:28,915 --> 01:11:33,169
讓我們不要盲目。

504
01:11:33,836 --> 01:11:38,341
讓我們不要失聰。

505
01:11:39,466 --> 01:11:44,429
不要讓金子比我們的精神更亮。

506
01:11:45,555 --> 01:11:49,768
不許有聲音或槍聲比你的聲音大。

507
01:13:17,648 --> 01:13:19,900
你到底在做什麼？跟我來！

508
01:13:27,367 --> 01:13:29,202
葬禮太無聊了。

509
01:13:31,328 --> 01:13:32,830
那你為什麼來？

510
01:13:37,042 --> 01:13:38,419
因為我是被迫的。

511
01:14:06,698 --> 01:14:08,408
看我能做什麼。

512
01:14:55,371 --> 01:14:56,331
為你，

513
01:14:56,831 --> 01:14:58,625
我要吃一個檸檬和它的皮。

514
01:15:06,882 --> 01:15:09,551
和我一起去阿魯巴，你要什麼我都給你。

515
01:15:10,428 --> 01:15:12,513
西吉弗雷多，把這個酒鬼帶走。

516
01:15:16,975 --> 01:15:18,060
讓我們跳舞吧。

517
01:15:20,145 --> 01:15:21,104
來和我跳舞吧。

518
01:15:22,189 --> 01:15:23,857
-離開！-別碰她！

519
01:15:24,317 --> 01:15:25,902
沒人能碰她。

520
01:15:26,068 --> 01:15:27,194
利昂尼達先生。

521
01:15:28,153 --> 01:15:29,656
我們走吧，先生，你喝醉了。

522
01:15:36,996 --> 01:15:39,290
把錢從卡車上拿出來。

523
01:15:42,669 --> 01:15:45,296
-不，利昂尼達。-把錢從他媽的卡車裏拿出來！

524
01:15:58,600 --> 01:16:00,728
這個人想成為某種律師。

525
01:16:03,189 --> 01:16:05,066
看我有多慷慨。

526
01:16:06,900 --> 01:16:08,903
我要為他的學位和旅行買單，

527
01:16:10,321 --> 01:16:12,364
但只要他吃了那條狗的屎。

528
01:16:20,665 --> 01:16:21,666
不，先生。

529
01:16:32,385 --> 01:16:33,344
不，先生。

530
01:16:35,179 --> 01:16:37,890
對一個卑鄙的保鏢來說太驕傲了。

531
01:16:40,393 --> 01:16:41,394
把它放在那裏。

532
01:16:48,025 --> 01:16:49,359
都是你的。

533
01:16:51,069 --> 01:16:53,156
你可以為妓女付錢，以及你想要的任何東西。

534
01:17:48,294 --> 01:17:50,337
你就是那個人，老闆。

535
01:18:38,553 --> 01:18:39,470
你好。

536
01:18:41,305 --> 01:18:42,848
我代表安巴爾先生來。

537
01:18:43,349 --> 01:18:45,310
自信必須由傳話者帶來。

538
01:18:49,730 --> 01:18:51,232
我現在是傳話者。

539
01:18:52,065 --> 01:18:54,359
我不會收到阿利朱納的消息。

540
01:18:55,819 --> 01:18:57,029
一個酒保想要什麼？

541
01:18:58,448 --> 01:19:00,908
這不是我們做事的方式。

542
01:19:03,702 --> 01:19:05,412
安巴爾先生想得到補償。

543
01:19:05,662 --> 01:19:06,955
兩輛卡車，

544
01:19:08,166 --> 01:19:09,208
十頭騾子，

545
01:19:10,167 --> 01:19:11,001
還有兩支步槍。

546
01:19:11,085 --> 01:19:14,130
我們不會補償他的，直到他發出一個消息！

547
01:19:16,424 --> 01:19:17,550
還有什麼？

548
01:19:21,511 --> 01:19:23,014
兩周的萊昂尼達先生，

549
01:19:23,473 --> 01:19:24,890
在田里當農民。

550
01:19:24,974 --> 01:19:26,100
再說一遍，我就殺了你！

551
01:19:26,224 --> 01:19:27,434
把槍放下！

552
01:19:27,644 --> 01:19:29,145
讓利昂尼達殺了他！

553
01:19:30,063 --> 01:19:33,232
-一個酒保不知道你會接受這一點。閉嘴！

554
01:19:33,440 --> 01:19:34,524
閉嘴！

555
01:19:38,571 --> 01:19:40,156
利昂尼達，走。

556
01:19:48,206 --> 01:19:50,833
通過派遣阿利朱納，一個酒保在羞辱你。

557
01:19:51,333 --> 01:19:54,962
你不能接受任何東西。

558
01:19:55,755 --> 01:19:57,799
我們冒犯了他的家人很多次。

559
01:20:02,720 --> 01:20:05,473
如果你不同意，會有戰爭的，拉帕耶特。

560
01:20:06,139 --> 01:20:07,391
你不能讓這種事發生。

561
01:20:09,059 --> 01:20:10,352
你需要一分鐘嗎？

562
01:20:13,314 --> 01:20:15,900
做點小工作不會傷害他。

563
01:20:22,823 --> 01:20:25,158
利昂尼達會履行他那部分賠償金。

564
01:21:17,127 --> 01:21:18,462
發生了什麼？

565
01:21:22,175 --> 01:21:23,967
你又看到了嗎？

566
01:21:31,725 --> 01:21:33,018
它會消失的。

567
01:21:33,226 --> 01:21:34,729
閉上你的眼睛。

568
01:22:05,009 --> 01:22:07,011
歡迎，利昂尼達先生。

569
01:22:19,857 --> 01:22:21,400
我們這裏有什麼？

570
01:22:50,220 --> 01:22:51,680
這是你的賠償金。

571
01:22:53,349 --> 01:22:54,851
你冒犯了我女兒。

572
01:22:55,809 --> 01:22:57,477
抱歉，你可以回家了。

573
01:23:07,697 --> 01:23:09,032
道歉！

574
01:23:13,161 --> 01:23:14,746
那就去上班吧。

575
01:23:39,519 --> 01:23:43,148
書包就像「u」一樣。

576
01:23:44,067 --> 01:23:47,904
像母親的子宮一樣圓。這根繩子像臍帶。

577
01:23:48,613 --> 01:23:49,614
英迪拉。

578
01:23:50,073 --> 01:23:51,074
天晚了。

579
01:23:51,698 --> 01:23:53,201
我們還沒有完成。

580
01:23:54,661 --> 01:23:56,287
你可以明天完成。

581
01:24:05,212 --> 01:24:06,546
這很重要。

582
01:24:08,049 --> 01:24:09,634
你可以明天完成。

583
01:24:20,812 --> 01:24:23,022
我會一直呆在這裏直到你睡著。

584
01:24:53,928 --> 01:24:55,596
你在做什麼夢？

585
01:24:57,431 --> 01:25:00,309
沒有什麼.感覺好像我要摔倒了。

586
01:25:02,185 --> 01:25:03,270
還有什麼？

587
01:25:05,857 --> 01:25:07,108
沒有什麼。

588
01:25:12,654 --> 01:25:14,948
你不再和夢說話了。

589
01:25:26,544 --> 01:25:29,671
我殺了你是因為你不尊重這個詞。

590
01:25:30,924 --> 01:25:33,842
現在，沒有人尊重任何東西，我的朋友。

591
01:25:34,719 --> 01:25:36,386
我不能再失去我的家人了。

592
01:25:39,181 --> 01:25:41,099
我不能在另一場戰爭中失去他們。

593
01:25:43353,000 --> 01:25:45,730
約魯賈告,訴你什麼？

594
01:25:49,149 --> 01:25:51,109
沒有什麼。

595
01:25:51,443 --> 01:25:52,778
他就在那裏。

596
01:25:55,073 --> 01:25:56,491
把利昂尼達帶回來。

597
01:25:59,702 --> 01:26:02,372
這不會就此結束。

598
01:26:04,040 --> 01:26:05,375
夢告訴你了嗎？

599
01:26:10,380 --> 01:26:11,297
不。

600
01:26:13,299 --> 01:26:14,967
靈魂被冒犯了。

601
01:26:15,592 --> 01:26:19,013
夢沒有和我說話，因為我們去了安巴爾。

602
01:26:21,474 --> 01:26:24,185
我們失去了靈魂。

603
01:26:26,770 --> 01:26:28,773
再也沒有什麼能保護我們了。

604
01:26:30,483 --> 01:26:31,317
拉帕耶特。

605
01:26:32,527 --> 01:26:33,611
把我兒子帶回來。

606
01:26:33,987 --> 01:26:36,072
你不應該同意的把他送走。

607
01:29:39,714 --> 01:29:44,928
SONG IV----  戰爭

608
01:30:09,034 --> 01:30:10,077
現在就是那個了。

609
01:30:23,757 --> 01:30:26,510
如果我被男人包圍，我會安全的。

610
01:30:32,015 --> 01:30:34,184
那些該死的項鏈沒用！

611
01:30:46,531 --> 01:30:49,199
別讓他出去。

612
01:30:49,742 --> 01:30:52,745
如果有人來，告訴他們你女兒被監禁了。

613
01:31:26,237 --> 01:31:27,154
安巴爾

614
01:31:28,197 --> 01:31:33,118
在爭議中，這對於冒犯的一方發送一個信息。

615
01:31:33,202 --> 01:31:36,205
但我是來告訴你的。

616
01:31:36,413 --> 01:31:40,960
拉帕耶特不惜一切代價避免戰爭，他想補償你。

617
01:31:42,754 --> 01:31:47,257
列奧尼達所做的是不可原諒的。

618
01:31:47,800 --> 01:31:52,096
他是個壞種，他不代表他的家人。

619
01:31:53,473 --> 01:31:55,265
沒什麼好談的。

620
01:31:55,724 --> 01:31:57,726
他侮辱了我女兒。

621
01:31:58,269 --> 01:31:59,437
他是普希納人。

622
01:31:59,895 --> 01:32:02,439
還有更多的危險。

623
01:32:02,773 --> 01:32:09,112
你和拉帕耶特的關係，他的家人遠遠超出了這場爭論。

624
01:32:12,867 --> 01:32:14,869
你不該來的，佩雷格裏諾。

625
01:32:17,287 --> 01:32:22,209
我們活在暴力不確定的時代，一個平衡。

626
01:32:22,226 --> 01:32:28,966
你不能拒絕拉帕耶特的提議甚至沒有聽。

627
01:32:33,470 --> 01:32:34,596
他在提供什麼？

628
01:32:34,889 --> 01:32:36,140
一切。

629
01:32:36,599 --> 01:32:41,062
他的卡車，飛機，著陸點，一切。

630
01:32:41,144 --> 01:32:44,982
甚至他的美國關係。

631
01:32:55,242 --> 01:32:56,285
不。

632
01:33:03,542 --> 01:33:04,544
安巴爾

633
01:33:05,211 --> 01:33:07,213
你不能殺一個信差。

634
01:33:07755,000 --> 01:33:12,467
如果你殺了這個信差，你會得罪人的。最神聖的道路法。

635
01:33:12,969 --> 01:33:15,721
你不僅會參戰普希納家族，

636
01:33:15,805 --> 01:33:19,100
還有烏裏亞娜家族，你自己的家族。

637
01:34:31,546 --> 01:34:33,257
你還想要和平嗎？

638
01:34:48,439 --> 01:34:49,649
我們走吧，拉帕伊。

639
01:34:59,157 --> 01:35:02,536
你知道一個家庭發生了什麼？在戰爭中。

640
01:35:02,662 --> 01:35:03,579
走吧。

641
01:35:05,122 --> 01:35:06,373
在哪裏？

642
01:35:09,251 --> 01:35:12,129
他們找不到我們的地方。沒關係。

643
01:35:14,172 --> 01:35:17,719
無論我走到哪裏，莫伊斯都會跟著我。

644
01:35:18,428 --> 01:35:20,179
沒關係，拉帕耶特。

645
01:35:25,184 --> 01:35:27,270
米蓋爾有危險。我在夢裏看到的。

646
01:35:57,175 --> 01:35:59,344
在你找到他們之前不要回來。

647
01:36:17,111 --> 01:36:18,738
他們是巴勒人嗎？

648
01:36:20,864 --> 01:36:21,782
不。

649
01:36:23,283 --> 01:36:26,411
他們是信差，以及宗族的長老們。

650
01:36:50,687 --> 01:36:55,024
一個來自烏利亞納家族的巴爾阿布柴貝，犯下了無法彌補的錯誤

651
01:36:55,190 --> 01:36:59,069
謀殺了一個信差。

652
01:36:59,862 --> 01:37:04,408
他已經成為我們家族的威脅，以及該地區的和平。

653
01:37:05,076 --> 01:37:07,453
我們有責任留住他從混亂的蔓延。

654
01:37:07,537 --> 01:37:10,915
自從他開始賣大麻，

655
01:37:11,081 --> 01:37:14,042
佩雷格裏諾像烏塔鳥一樣倒下了，

656
01:37:14,919 --> 01:37:19,090
他的項鏈那麼重，因為太有錢了。

657
01:37:19,256 --> 01:37:21,842
他不再是一個信差了，作為一個異教徒死去。

658
01:37:21,925 --> 01:37:27,014
他是個了不起的人，我們不應該提及他的名字。

659
01:37:27,264 --> 01:37:32,102
讓我們不要忘記任何人，曾經殺過一個信差。

660
01:37:32,394 --> 01:37:37,858
Peregrino讓若蘇拉的家人褻瀆我們的傳統。

661
01:37:38,775 --> 01:37:42,904
我們的信差死了，為了防止這場戰爭。

662
01:37:43,698 --> 01:37:48,161
我們必須停止一個平衡，他的戰爭遍及瓦吉拉。

663
01:37:49,037 --> 01:37:51,873
如果我們團結起來，我們就能做到。

664
01:37:55,835 --> 01:37:57,252
拉帕耶特在哪裏？

665
01:37:58,129 --> 01:37:59,296
他跑掉了。

666
01:38:03,050 --> 01:38:06,595
若蘇拉和拉帕耶特使用他們神聖的墓地

667
01:38:06,763 --> 01:38:10,975
把錢和武器藏起來。

668
01:38:11,893 --> 01:38:16,814
安巴爾、若蘇拉和拉帕耶特玷污了我們家族的名字。

669
01:38:17,023 --> 01:38:19,984
他們不再像我們一樣。

670
01:38:20,400 --> 01:38:23,237
他們扮演著不在場的角色。

671
01:38:23,654 --> 01:38:26,073
我們不是他們現在的樣子。

672
01:38:26,239 --> 01:38:29,577
我不會命令我的家人出借他們的生活是為了一場不在場的爭論。

673
01:38:29,786 --> 01:38:33,581
我的家人不在其中，這場復仇也是如此。

674
01:38:33,747 --> 01:38:37,085
這一直是我們的領土。

675
01:38:37,376 --> 01:38:41,004
我們一直在保護它帶著榮譽和勇氣

676
01:38:41,214 --> 01:38:43,757
必要時。

677
01:38:44,550 --> 01:38:47,136
我們的祖先保護它不受海盜的侵害，

678
01:38:47,761 --> 01:38:51,474
從英國人，西班牙人。

679
01:38:51,933 --> 01:38:55,937
以及那些試圖把它拿走，告訴我們如何生活。

680
01:38:56,019 --> 01:39:00,524
這是阿利朱納斯的領土，它是我們的祖先。

681
01:39:01,024 --> 01:39:05,279
我們不會允許這些新的除草商充滿暴力。

682
01:39:05,947 --> 01:39:08,616
懲罰一個酒保和他的家人！

683
01:39:08,824 --> 01:39:10,158
這必須停止。

684
01:39:12,202 --> 01:39:16,248
暴力侵害話語權是前所未有的。

685
01:39:16,873 --> 01:39:19,251
必須受到懲罰。

686
01:39:19,544 --> 01:39:23,506
但在我們懲罰一個酒保之前，若蘇拉和apos的家人必須補償我們。

687
01:39:23,797 --> 01:39:27,135
他們必須放棄這個墓地把他們的屍體挖出來。

688
01:39:27,301 --> 01:39:31,471
若蘇拉必須歸還護身符保護她的家人和項鏈。

689
01:39:32,889 --> 01:39:33,974
把它還給我。

690
01:39:34,309 --> 01:39:37,145
阿普沙納家族同意關於懲罰，

691
01:39:37,312 --> 01:39:39,897
如果若蘇拉放棄護身符和項鏈。

692
01:39:40,064 --> 01:39:45,069
Juusay家會派人幫助解決「平衡」的懲罰。

693
01:39:46,653 --> 01:39:50,657
埃皮尤家族也參與了懲罰，為普希納和阿布柴貝家族。

694
01:40:20,479 --> 01:40:21,939
高雄，高雄，高雄。

695
01:40:22,898 --> 01:40:23,982
結束。

696
01:40:28,528 --> 01:40:30,447
把一切打掃乾淨。我們要過來了。

697
01:40:30,614 --> 01:40:32,282
撿起來，撿起來。結束。

698
01:40:37,788 --> 01:40:39,581
撿起來，Goyo。我們來了。

699
01:40:39,623 --> 01:40:40,666
結束。

700
01:41:37,348 --> 01:41:38,433
進去！

701
01:42:12,966 --> 01:42:15,969
我是來找你和我的孫子們的。

702
01:42:21,059 --> 01:42:21,851
不。

703
01:42:25,438 --> 01:42:27,440
你屬於我，女兒。

704
01:42:35,782 --> 01:42:40,119
你不能以你的方式生活，如果您不在家。

705
01:42:41,828 --> 01:42:44,165
apos的用途如果我們死了會成為你的一種方式。

706
01:43:15,321 --> 01:43:18,573
跟我來，拉帕耶特不會受傷。

707
01:43:28,751 --> 01:43:31,296
不要帶走它們。拜託。不要這樣做。

708
01:44:13,004 --> 01:44:16,549
如果你來找他們，我會殺了你。

709
01:45:20,363 --> 01:45:21,447
他們殺了多少人？

710
01:45:25,702 --> 01:45:27,453
你不想知道。

711
01:45:29,538 --> 01:45:30,998
播種地怎麼樣？

712
01:45:33,458 --> 01:45:34,460
安巴爾先生，

713
01:45:34,961 --> 01:45:37,130
這是一個奇跡，那些印第安人沒有殺我們。

714
01:45:40,757 --> 01:45:42,676
我受夠了。我要回梅德爾。

715
01:45:43,219 --> 01:45:44,721
這裏沒有什麼可做的。

716
01:45:46,096 --> 01:45:47,889
把梅德爾的人帶過來。

717
01:45:49,975 --> 01:45:52,019
您可以擁有作物的剩餘部分。

718
01:45:52,103 --> 01:45:53,855
他們把所有東西都燒掉了。

719
01:45:54,147 --> 01:45:55,398
沒有留下任何東西。

720
01:45:56,064 --> 01:45:59,277
我還有2800磅。只有我知道他們在哪裏。

721
01:46:01,446 --> 01:46:05,241
你可以擁有房子，汽車，隱藏的錢。

722
01:46:27,639 --> 01:46:31,225
你願意放棄一切嗎？只是為了報復？

723
01:46:34,854 --> 01:46:36,356
你多久能帶回來？

724
01:50:09,861 --> 01:50:11,778
書包裏有一筆錢。

725
01:50:13,031 --> 01:50:16,158
去找利昂尼達。

726
01:50:25,292 --> 01:50:26,501
去吧。

727
01:50:30,089 --> 01:50:32,382
去吧，別回來！

728
01:50:42,769 --> 01:50:43,686
去吧！

729
01:50:46,397 --> 01:50:47,314
去吧！

730
01:50:58,533 --> 01:51:03,038
SONG V---- 地獄邊境

731
01:51:19,305 --> 01:51:20,682
叔叔！

732
01:51:25,060 --> 01:51:26,813
利昂尼達叔叔！

733
01:51:51,254 --> 01:51:52,212
那麼？

734
01:51:54,924 --> 01:51:57,801
我們什麼都沒有了，在這個世界上，一個平衡點。

735
01:52:00,388 --> 01:52:02,265
但要尊重死者。

736
01:52:03,015 --> 01:52:04,474
把我孫子還給我。

737
01:52:07,604 --> 01:52:10,023
我會給他兩個條件。

738
01:52:12,108 --> 01:52:13,650
交出你的生意，

739
01:52:14,359 --> 01:52:16,528
你留下的大麻，你的飛機，

740
01:52:16,696 --> 01:52:20,533
-你的著陸帶…-我是來找你說話的，不是他。

741
01:52:22,034 --> 01:52:24,412
他是您現在需要與之交談的人。

742
01:52:26,913 --> 01:52:29,583
再安排一次送貨與你的聯繫。

743
01:52:32,461 --> 01:52:33,962
另一件事是什麼？

744
01:52:35,672 --> 01:52:37,090
帶我來拉帕耶特。

745
01:52:37,341 --> 01:52:38,425
還有利昂尼達。

746
01:52:41,136 --> 01:52:42,679
利昂尼達死了。

747
01:52:43,764 --> 01:52:46,767
-然後告訴我拉帕伊在哪裏。-我也想要萊昂尼達。

748
01:52:46,893 --> 01:52:48,226
閉嘴！

749
01:52:48,644 --> 01:52:49,853
你會照我說的做。

750
01:52:50,479 --> 01:52:52,189
為拉帕耶特做準備。

751
01:52:53,774 --> 01:52:55,400
我會讓你欣喜若狂。

752
01:52:57,111 --> 01:52:58,237
你可以殺了我。

753
01:52:59,613 --> 01:53:01,239
讓英迪拉活下去。

754
01:53:01,823 --> 01:53:03,992
你連子彈都不值得，媽媽。

755
01:54:58,273 --> 01:54:59,650
利昂尼達在哪裏？

756
01:55:06,157 --> 01:55:07,784
除非我殺了他，否則我不會停下來。

757
01:55:09,202 --> 01:55:11,371
我們都已經死了。

758
01:56:24,234 --> 01:56:25,569
把它們拿走。

759
01:56:58,101 --> 01:57:02,564
所以，當我看到你這樣的女孩，他們不知道如何放牧，

760
01:57:02,732 --> 01:57:06,861
忘記了她祖先的知識獨自一人徘徊

761
01:57:06,944 --> 01:57:10,156
在沙漠和黑暗中，是我瞭解這個故事的方式。

762
01:57:10,238 --> 01:57:14,660
一個關於野草的故事像救世主，卻像蝗蟲一樣毀滅。

763
01:57:14,827 --> 01:57:17,997
這草有其他形狀它總是與貪婪聯繫在一起。

764
01:57:18,122 --> 01:57:20,375
於是，一隻兇惡的野獸被喚醒了，

765
01:57:20,500 --> 01:57:25,296
它的陰影籠罩了整個世界。

766
01:57:25,380 --> 01:57:29,092
如果我們只聽夢，如果我們只聽到死者的聲音。

767
01:57:29,259 --> 01:57:34,138
現在刮起了大風。他們會抹去我們在沙灘上的足跡，

768
01:57:34,471 --> 01:57:37,058
這就是我今天唱歌的原因。

769
01:57:37,183 --> 01:57:42,063
所以我們和阿利朱納斯贏了，別忘了夏日的風抹去了什麼。

770
01:57:42,188 --> 01:57:45,440
為了讓鳥兒能唱出這個故事，所以它可以永遠存在，

771
01:57:45,608 --> 01:57:48,987
在夢和記憶的地方。


