1
00:00:25,959 --> 00:00:29,190
EL ÁNGEL EXTERMINADOR

2
00:01:29,155 --> 00:01:33,182
CALLE PROVIDENCIA

3
00:01:51,978 --> 00:01:54,811
- ¿Adónde vas?
- Para un paseo rápido.

4
00:01:55,014 --> 00:01:58,780
Tenemos 20 invitados llegando.
¿Cómo pudiste irte ahora?

5
00:01:59,085 --> 00:02:01,576
No pensé en eso.
Quizás tengas razón.

6
00:02:01,688 --> 00:02:03,713
Volveré tan pronto como pueda.

7
00:02:03,823 --> 00:02:04,949
No te irás.

8
00:02:05,158 --> 00:02:07,319
Por favor, déjame ir.

9
00:02:08,061 --> 00:02:09,494
Bien, entonces. Ir.

10
00:02:09,596 --> 00:02:11,860
Pero nunca pongas un pie
en esta casa otra vez.

11
00:02:37,390 --> 00:02:39,187
Lucas acaba de irse.

12
00:02:39,425 --> 00:02:42,417
¿Qué le pasó?
¿Se peleó con alguno de ustedes?

13
00:02:42,529 --> 00:02:46,260
No con nosotros.
Ni siquiera mencionó que se iba.

14
00:02:47,634 --> 00:02:49,261
Nos llevábamos muy bien.

15
00:02:49,469 --> 00:02:51,027
Es un buen tipo.

16
00:02:51,237 --> 00:02:53,797
Bueno, si no le gustaba estar aquí,
buen viaje.

17
00:02:53,907 --> 00:02:56,239
Hay muchos otros
como él alrededor.

18
00:02:56,576 --> 00:02:58,942
Probablemente persiguiendo alguna falda.
Nunca se sabe.

19
00:03:12,792 --> 00:03:14,384
-¿Camila?
- ¿Qué?

20
00:03:14,627 --> 00:03:17,460
- ¿Qué vamos a hacer?
- Lo que quieras.

21
00:03:17,564 --> 00:03:20,727
Pero hazlo pronto.
No puedo esperar a salir de aquí.

22
00:03:20,833 --> 00:03:22,698
Aquí igual.

23
00:03:23,169 --> 00:03:26,605
¿Pero adónde podemos ir a esta hora?

24
00:03:26,839 --> 00:03:29,205
Sí, es tarde
y es una noche desagradable.

25
00:03:29,943 --> 00:03:32,503
Una amiga nos dejaría quedarnos en su casa.

26
00:03:32,712 --> 00:03:37,547
Puedo dejarte en algún lado.
Me voy bastante lejos en taxi.

27
00:03:37,650 --> 00:03:39,845
Te quedarás esperándome.

28
00:03:52,265 --> 00:03:54,062
¿No has preparado el caviar?

29
00:03:54,267 --> 00:03:55,894
No, eso viene después.

30
00:03:56,002 --> 00:03:58,562
La señora quiere el plato principal.
servido primero.

31
00:03:59,172 --> 00:04:01,197
Y ella me pidió que lo hiciera.

32
00:04:01,307 --> 00:04:03,104
Porque eres un payaso.

33
00:04:52,859 --> 00:04:54,656
Eso es extraño. Lucas no está aquí.

34
00:04:54,861 --> 00:04:58,058
Llevarán nuestros abrigos arriba.
Por favor sube.

35
00:05:08,741 --> 00:05:10,368
¿Escuchas algo?

36
00:05:10,576 --> 00:05:12,476
Ya deben estar arriba.

37
00:05:13,012 --> 00:05:16,140
Despegando así
Realmente no está bien.

38
00:05:16,482 --> 00:05:19,713
Deberías haber pensado en eso antes.
Quédate si quieres.

39
00:05:20,119 --> 00:05:21,586
Vamos.

40
00:05:43,810 --> 00:05:45,539
Eso es extraño. Lucas no está aquí.

41
00:05:45,645 --> 00:05:47,442
Llevarán nuestros abrigos arriba.

42
00:05:48,114 --> 00:05:49,775
Por favor sube.

43
00:06:33,593 --> 00:06:35,720
<i>No, nunca lo he probado.</i>

44
00:06:35,928 --> 00:06:40,331
Entonces el coronel más joven del ejército.
pretende no ser ni honorable ni heroico.

45
00:06:40,433 --> 00:06:43,925
Blanca, no aguanto
el rugido de los cañones.

46
00:06:44,137 --> 00:06:45,695
¿Qué pasa con la patria?

47
00:06:46,272 --> 00:06:49,901
La patria es una cadena de ríos.
que desembocan en el mar.

48
00:06:50,009 --> 00:06:51,237
Que es la muerte.

49
00:06:51,344 --> 00:06:53,539
Sí. Muerte por la patria.

50
00:06:53,646 --> 00:06:56,240
Álvaro, Edmundo
tiene algo que decir.

51
00:06:57,850 --> 00:07:01,115
A la deliciosa velada
nuestra amiga Silvia nos proporcionó,

52
00:07:01,621 --> 00:07:05,148
y a su maravillosa creación
de la "Virgen Novia de Lammermoor".

53
00:07:12,298 --> 00:07:15,199
"Novia" puedo aceptar.
¿Pero virgen?

54
00:07:16,169 --> 00:07:19,263
La parte virgen hubiera convenido
La Valquiria mejor.

55
00:07:19,372 --> 00:07:20,464
¿La Valquiria?

56
00:07:20,573 --> 00:07:22,837
Sí, Leticia.

57
00:07:23,042 --> 00:07:24,771
La llamo así porque es feroz.

58
00:07:24,877 --> 00:07:26,139
y una virgen.

59
00:07:26,345 --> 00:07:28,472
¿Una virgen? ¿Crees que sí?

60
00:07:28,948 --> 00:07:31,678
Dicen que ella está aguantando
a ese objeto.

61
00:07:31,951 --> 00:07:34,078
Quizás sea algún tipo de perversión.

62
00:07:36,088 --> 00:07:39,649
A la deliciosa velada
nuestra amiga Silvia nos proporcionó,

63
00:07:40,059 --> 00:07:43,620
y a su maravillosa creación
de la "Virgen Novia de Lammermoor".

64
00:08:00,713 --> 00:08:03,477
Perdóname si cambio
el orden habitual del menú.

65
00:08:03,683 --> 00:08:05,514
Empezaremos con un plato maltés.

66
00:08:05,618 --> 00:08:08,052
tradicionalmente servido en la isla
como un aperitivos.

67
00:08:08,154 --> 00:08:09,644
Estimula el apetito.

68
00:08:09,755 --> 00:08:12,952
Hígado, miel y almendras
En una salsa muy picante.

69
00:08:13,059 --> 00:08:14,253
Es delicioso.

70
00:08:14,427 --> 00:08:17,692
Lo tuve en Capri, donde conduje
un concierto hace años.

71
00:08:18,364 --> 00:08:20,889
Al igual que en el teatro, justo en la señal.

72
00:08:35,615 --> 00:08:37,515
Delicioso, Luc�a.

73
00:08:37,617 --> 00:08:39,414
Y bastante inesperado.

74
00:08:43,689 --> 00:08:46,055
Luc�a tiene un estilo propio.

75
00:08:46,158 --> 00:08:49,616
No todos pueden lograr
una sorpresa como esa.

76
00:08:50,062 --> 00:08:52,223
No lo encontré divertido en lo más mínimo.

77
00:09:19,926 --> 00:09:22,952
Te atrapé a tiempo.
No lo dejes salir, Julio.

78
00:09:23,930 --> 00:09:26,125
Al señor Russel no le gustan las bromas.

79
00:09:26,399 --> 00:09:27,832
Llévalo de regreso al jardín.

80
00:09:28,034 --> 00:09:30,059
Me alivia oír eso.

81
00:09:30,169 --> 00:09:32,797
Hay cosas serias
que requieren su atención urgente.

82
00:09:32,905 --> 00:09:35,305
- ¿Pasa algo?
- Algo extraño está pasando.

83
00:09:35,408 --> 00:09:37,273
Si la señora me acompañara.

84
00:09:37,376 --> 00:09:40,607
¿Qué pasa con las ovejas?
- Al jardín también.

85
00:09:47,987 --> 00:09:49,352
¿Adónde vas?

86
00:09:52,725 --> 00:09:55,216
¿Cuál es el significado de esto?
¿Te vas?

87
00:09:55,394 --> 00:09:59,524
Sí, señora. Tengo que ver a mi hermana.
Pobre chica solo -

88
00:09:59,632 --> 00:10:02,430
¡Suficiente! ¿Está enferma o qué?

89
00:10:02,668 --> 00:10:05,102
Ella no se sentía bien esta mañana y...

90
00:10:05,204 --> 00:10:06,831
¡Esta es una locura! ¡Una indignación!

91
00:10:07,039 --> 00:10:10,270
¿Cómo puedes irte?
¿Justo cuando mis invitados se sientan a cenar?

92
00:10:10,443 --> 00:10:13,844
Perdónanos, señora,
Pero todo está listo para servir.

93
00:10:14,313 --> 00:10:16,144
Dios me conceda paciencia.

94
00:10:16,349 --> 00:10:17,941
¿Estás infeliz aquí?

95
00:10:18,150 --> 00:10:20,050
Por el contrario, señora.

96
00:10:20,152 --> 00:10:23,451
Solo tengo buenos recuerdos
de cinco años en su servicio.

97
00:10:23,556 --> 00:10:24,853
Bueno entonces?

98
00:10:25,157 --> 00:10:26,920
Por favor, perdóname.

99
00:10:28,527 --> 00:10:30,051
¿Y a dónde vas?

100
00:10:30,162 --> 00:10:31,959
Con Pablo para ver a su hermana,

101
00:10:32,064 --> 00:10:34,464
Pero ambos volveremos
A primera hora de la mañana.

102
00:10:34,567 --> 00:10:37,730
No te molestes.
Vete ahora y estás despedido.

103
00:10:38,137 --> 00:10:41,231
Le daría cualquier cosa
Para hacer feliz a la señora.

104
00:10:42,074 --> 00:10:44,565
Por favor, perdónanos.

105
00:10:47,279 --> 00:10:49,839
Planearon esto juntos.
¿Pero por qué?

106
00:10:50,950 --> 00:10:54,716
La ayuda doméstica crece
Más impertinente durante el día, señora.

107
00:10:54,987 --> 00:10:58,718
Confío en ti y los dos camareros
logrará servir.

108
00:11:10,603 --> 00:11:12,366
Deberíamos tomar nuestras cosas.

109
00:11:12,471 --> 00:11:15,599
No, tenemos prisa.
Vendremos por ellos mañana.

110
00:11:15,708 --> 00:11:17,733
No nos dejarán poner pie
en la casa mañana.

111
00:11:17,843 --> 00:11:20,607
Solo me tomaré un momento para empacar.
Espérame afuera.

112
00:11:38,297 --> 00:11:40,288
Algunos judíos que pasan.

113
00:11:40,700 --> 00:11:43,430
No, fue el Valkyrie.

114
00:11:45,271 --> 00:11:47,705
Qué mujer tan interesante.

115
00:11:53,245 --> 00:11:54,337
¿Cómo te llamas?

116
00:11:54,547 --> 00:11:56,481
Beatriz. ¿Y el tuyo?

117
00:11:56,682 --> 00:11:57,671
Eduardo.

118
00:11:57,883 --> 00:11:59,783
- ¿Edad?
- Treinta.

119
00:12:04,557 --> 00:12:05,717
¿Profesión?

120
00:12:05,925 --> 00:12:07,324
Arquitecto.

121
00:12:10,196 --> 00:12:11,561
¿Soltero?

122
00:12:11,864 --> 00:12:13,798
Hasta el sábado... como tú.

123
00:12:15,301 --> 00:12:17,462
Sólo cinco días más.

124
00:12:17,937 --> 00:12:20,735
Me siento maravilloso esta noche, doctor.

125
00:12:20,840 --> 00:12:22,637
Comí con verdadero gusto.

126
00:12:22,842 --> 00:12:25,174
Tu tratamiento ha funcionado de maravilla.

127
00:12:25,344 --> 00:12:29,041
No merezco ningún crédito.
Tu dolencia fue realmente bastante menor.

128
00:12:30,216 --> 00:12:32,844
- ¿Baila, doctor?
- Nunca lo he intentado.

129
00:12:33,052 --> 00:12:36,510
Qué vergüenza.
Esperaba que me tomaras en tus brazos.

130
00:12:36,622 --> 00:12:39,921
Me siento halagado mi paciente
se siente muy amable conmigo, pero...

131
00:12:46,298 --> 00:12:47,492
Transferencia.

132
00:12:47,700 --> 00:12:50,567
He anhelado satisfacer ese deseo
desde hace algún tiempo.

133
00:12:50,669 --> 00:12:52,694
¿Trajiste tus pastillas?

134
00:12:53,005 --> 00:12:54,199
¿Qué ocurre?

135
00:12:54,306 --> 00:12:56,001
Ah, no es nada, doctor.

136
00:12:56,208 --> 00:12:57,266
Te dije.

137
00:12:57,376 --> 00:13:00,038
No debes comer tanto, Cristian.
Una úlcera no perdona.

138
00:13:00,479 --> 00:13:05,781
Cristian, permíteme presentarte
mi buen amigo, recién llegado a nuestra ciudad.

139
00:13:05,951 --> 00:13:07,919
Leandro Gómez, Cristian Ugalde.

140
00:13:08,020 --> 00:13:09,715
- Encantado de conocerte.
- Asimismo.

141
00:13:10,289 --> 00:13:11,984
¿Me disculpas?
- Por supuesto.

142
00:13:13,559 --> 00:13:15,117
¿No vas a entrar a escuchar a Blanca?

143
00:13:15,327 --> 00:13:17,192
En un momento, Cono.

144
00:13:17,530 --> 00:13:18,861
¿Qué fue eso?

145
00:13:19,064 --> 00:13:21,362
¿Por qué ese beso apasionado?

146
00:13:22,201 --> 00:13:23,862
Pobre Leonora.

147
00:13:24,203 --> 00:13:27,104
¿Hay alguna esperanza para su cáncer?

148
00:13:27,306 --> 00:13:28,864
Desafortunadamente, ninguno.

149
00:13:28,974 --> 00:13:32,273
en tres meses
quedará completamente calva.

150
00:13:32,912 --> 00:13:34,243
Tiene una bonita cabeza.

151
00:13:43,322 --> 00:13:45,813
-¡Leandro!
- Mi querido amigo Cristian.

152
00:13:46,058 --> 00:13:48,424
¡Estoy tan feliz de verte!

153
00:13:48,527 --> 00:13:50,586
Pensé que ustedes dos estaban en Nueva York.
como siempre.

154
00:13:50,696 --> 00:13:54,029
Bueno, aquí estamos.
Tendrás que aprovecharlo al máximo.

155
00:13:54,333 --> 00:13:56,130
Tendremos que vernos mucho.

156
00:13:56,235 --> 00:13:57,395
Absolutamente.

157
00:13:57,503 --> 00:14:00,700
De hecho, ven mañana.
Tengo una cajita para regalarte.

158
00:14:00,806 --> 00:14:02,637
Cuidadoso. No estamos solos.

159
00:14:02,942 --> 00:14:05,433
Permíteme presentarte
al Sr. Sergio Russel.

160
00:14:05,644 --> 00:14:09,478
No te molestes.
Ustedes dos sigan poniéndose al día.

161
00:14:09,882 --> 00:14:11,873
No tengo estómago para palabrerías.

162
00:14:11,984 --> 00:14:13,508
Disculpe.

163
00:14:14,620 --> 00:14:18,750
- Ese Russell es un excéntrico.
- Una galleta dura. Pero ese es su problema.

164
00:14:18,858 --> 00:14:21,486
Vamos a escuchar a Blanca.

165
00:15:10,276 --> 00:15:11,937
¡Muy lindo!

166
00:15:12,278 --> 00:15:14,439
Magnífico, como siempre.

167
00:15:14,647 --> 00:15:16,171
Una actuación encantadora.

168
00:15:16,382 --> 00:15:20,318
Lástima que no hubiera clavicémbalo.
Habría sonado maravilloso.

169
00:15:20,519 --> 00:15:23,352
Por favor, pon algo de Scarlatti para nosotros.

170
00:15:23,555 --> 00:15:26,718
Tendrás que perdonarme.
Es tarde y estoy cansada.

171
00:15:26,926 --> 00:15:28,052
¿Tarde?

172
00:15:28,260 --> 00:15:31,491
Este es el más íntimo y placentero.
hora de toda la tarde.

173
00:15:32,431 --> 00:15:33,898
Eso fue maravilloso, Blanca.

174
00:15:33,999 --> 00:15:35,796
Eso fue de Paradisi, ¿no?

175
00:15:35,901 --> 00:15:37,391
Eso fue exquisito.

176
00:15:38,404 --> 00:15:41,896
¿Quién hubiera adivinado el mundialmente famoso
director de orquesta fue -

177
00:15:42,007 --> 00:15:47,570
Estoy muy contento de conocerte
en circunstancias tan fraternales.

178
00:15:47,913 --> 00:15:50,279
- ¿Qué albergue?
- Amanecer 21.

179
00:15:50,382 --> 00:15:51,849
Sublime columna. Calificación.

180
00:15:52,051 --> 00:15:56,681
Maestro, me encantaría escuchar su opinión.
del "pizzicato" que acabamos de escuchar.

181
00:15:56,789 --> 00:15:59,257
Era una sonata, señor.

182
00:15:59,758 --> 00:16:02,352
Permítanme presentarles al Sr. Ugalde.

183
00:16:02,962 --> 00:16:04,327
¿Y tu nombre es?

184
00:16:04,430 --> 00:16:05,920
Leandro Gómez.
Encantado de conocerte.

185
00:16:06,031 --> 00:16:09,057
- ¿Piensas quedarte mucho tiempo en la ciudad?
- ¿Tú?

186
00:16:09,168 --> 00:16:10,965
- Dímelo tú primero.
- No, tú.

187
00:16:11,170 --> 00:16:12,637
Vivo aquí.

188
00:16:12,738 --> 00:16:14,205
Esperaba tanto.

189
00:16:23,048 --> 00:16:25,016
- Prepara los abrigos.
- Sí, señor.

190
00:16:32,758 --> 00:16:34,020
Perdónalo.

191
00:16:34,226 --> 00:16:36,490
Esta noche se sintió rejuvenecido.

192
00:16:36,595 --> 00:16:39,894
Hace tiempo que no bebe vino.
Entre eso y el cansancio...

193
00:16:40,099 --> 00:16:42,294
La resistencia de Alberto es admirable.

194
00:16:42,501 --> 00:16:44,128
Sólo hay que verlo conducir.

195
00:16:44,603 --> 00:16:47,902
¿Cómo puede aguantar horas?
de tal tensión y actividad?

196
00:16:48,007 --> 00:16:51,738
Cuando nos retiramos a la cama
después de un concierto,

197
00:16:51,844 --> 00:16:53,709
él todavía lo intenta -

198
00:16:54,113 --> 00:16:56,081
no tengo quejas
en ese departamento.

199
00:16:56,181 --> 00:16:58,342
De lo contrario,
Tengo que detenerlo.

200
00:16:59,018 --> 00:17:02,112
Déjalo descansar entonces.
No nos gustaría que lo intentara.

201
00:17:02,321 --> 00:17:04,221
¡Dios no, Edmundo!

202
00:17:05,024 --> 00:17:06,753
Estoy seguro de que no se atrevería aquí.

203
00:17:06,859 --> 00:17:09,350
No, por supuesto que no.

204
00:17:09,461 --> 00:17:11,224
No me expresé bien.

205
00:17:11,563 --> 00:17:15,659
Ella está un poco cansada.
En su condición, es natural.

206
00:17:15,868 --> 00:17:18,928
La somnolencia de Rita es una buena señal.
Felicidades.

207
00:17:19,038 --> 00:17:20,699
Este es el cuarto, ¿no?

208
00:17:20,806 --> 00:17:23,138
En realidad, he perdido la pista, señora.

209
00:17:23,242 --> 00:17:26,006
¿Estás seguro del padre?
Quiero decir -

210
00:17:26,111 --> 00:17:27,840
Deberías preguntarle a ella.

211
00:17:28,047 --> 00:17:30,015
La ciencia lo dirá.

212
00:17:35,020 --> 00:17:36,988
Blanca, pensé que ya te habías ido.

213
00:17:37,189 --> 00:17:39,089
Me retrasé por un momento.

214
00:17:39,191 --> 00:17:41,182
Raíl nos decía
que la fauna en Rumania -

215
00:17:41,393 --> 00:17:43,054
Debido a los extremos climáticos.

216
00:17:43,162 --> 00:17:45,926
Pero basta de hablar por ahora.
Debo irme.

217
00:17:46,098 --> 00:17:47,622
¿Dónde podría estar mi chal?

218
00:17:47,733 --> 00:17:49,360
Sólo un momento.

219
00:18:10,923 --> 00:18:12,891
¿Por qué no se van?

220
00:18:13,992 --> 00:18:15,186
Son casi las 4:00.

221
00:18:15,294 --> 00:18:16,784
En cualquier momento.

222
00:18:16,995 --> 00:18:20,761
Puedes escabullirte a mi habitación
durante todas las despedidas.

223
00:18:21,400 --> 00:18:22,765
¿Y Edmundo?

224
00:18:23,135 --> 00:18:26,593
Si él entra, diré
Te estaba mostrando los incunables.

225
00:18:27,639 --> 00:18:29,129
Buena idea.

226
00:18:41,587 --> 00:18:43,077
Gracias.

227
00:18:49,495 --> 00:18:52,487
Todo fue perfecto, Lucía,
a pesar de -

228
00:18:53,265 --> 00:18:56,098
A esta hora,
Incluso el lápiz labial comienza a desvanecerse.

229
00:18:57,836 --> 00:19:00,703
El problema ahora
es cómo cuidar de nuestros amigos.

230
00:19:00,939 --> 00:19:02,907
Deben resultar incómodos.

231
00:19:10,115 --> 00:19:12,515
Me encanta la espontaneidad de esta situación.

232
00:19:13,051 --> 00:19:14,916
Si quieres pasar la noche,

233
00:19:15,020 --> 00:19:18,080
vamos a hacer las paces
tantas habitaciones como sean necesarias.

234
00:19:18,790 --> 00:19:23,124
Me alegra ver el viejo espíritu.
de la improvisación está viva y coleando.

235
00:19:23,228 --> 00:19:25,822
Eres el anfitrión perfecto, Edmundo.

236
00:19:25,931 --> 00:19:29,230
Pero no desearía
para imponer su amable hospitalidad.

237
00:19:29,535 --> 00:19:32,060
Me temo que tengo un ensayo.
tarde de mañana.

238
00:19:32,171 --> 00:19:35,971
y tengo una cita
Sólo dentro de cuatro horas, así que...

239
00:19:49,955 --> 00:19:53,118
Esto se está poniendo serio.
Están apagando las luces.

240
00:19:53,325 --> 00:19:55,452
Ha llegado el momento de decidir.

241
00:19:55,761 --> 00:19:57,353
Deberíamos irnos ahora mismo.

242
00:19:57,663 --> 00:20:00,632
Si los demás están borrachos o locos,
que se queden.

243
00:20:01,733 --> 00:20:04,293
Esto es indignante.

244
00:20:04,903 --> 00:20:09,897
Si no fuera por el respeto debido a nuestros anfitriones,
¡Me gustaría darle una lección a ese patán!

245
00:20:10,742 --> 00:20:14,473
Esta ropa dura
Son para estatuas, no para hombres.

246
00:20:14,580 --> 00:20:16,514
Especialmente a las 5:00 de la mañana.

247
00:20:24,990 --> 00:20:28,756
¿No van un poco lejos?
¿Quitándose las chaquetas de esmoquin?

248
00:20:29,328 --> 00:20:32,422
No olvides que Leandro vive.
en los Estados Unidos.

249
00:20:33,098 --> 00:20:36,431
Además, este es el momento
cuando el cuerpo está más relajado,

250
00:20:36,969 --> 00:20:38,869
y con lo agradable
temperatura aquí -

251
00:20:39,071 --> 00:20:42,837
Estoy seguro de que se sentirán avergonzados.
cuando recuerdan su comportamiento.

252
00:20:43,609 --> 00:20:45,167
Estoy seguro de que lo harán.

253
00:20:45,377 --> 00:20:47,902
Y me gustaría ahorrarles
esa vergüenza.

254
00:20:49,381 --> 00:20:51,576
Encontrémoslos a su nivel.

255
00:20:51,683 --> 00:20:54,311
para que su paso en falso sea menos obvio.

256
00:21:53,312 --> 00:21:55,906
Por favor, Lucía, ocupa mi lugar.

257
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
Nuestra primera noche juntos.

258
00:22:20,005 --> 00:22:21,905
¿Qué estamos haciendo aquí?

259
00:22:22,874 --> 00:22:24,637
¿Por qué no nos fuimos?

260
00:22:27,746 --> 00:22:29,680
Todos decidieron quedarse.

261
00:22:34,786 --> 00:22:36,549
¿Eso te parece normal?

262
00:22:36,955 --> 00:22:38,820
La vida es divertida...

263
00:22:39,624 --> 00:22:41,148
y extraño.

264
00:22:47,132 --> 00:22:49,100
No puedo levantarme ni un minuto más.

265
00:22:49,735 --> 00:22:51,168
Venir.

266
00:22:52,003 --> 00:22:53,470
Vamos a dormir.

267
00:24:28,867 --> 00:24:31,028
Buenos días Rita.
¿Dormiste bien?

268
00:24:31,136 --> 00:24:33,900
No me desperté ni una sola vez.

269
00:24:34,005 --> 00:24:35,939
Yo era todo lo contrario.
¡Qué noche!

270
00:24:36,041 --> 00:24:40,239
No he estado en tal tormento desde
el tren a Niza se descarriló.

271
00:24:40,345 --> 00:24:42,643
¿Te has descarrilado antes?

272
00:24:42,747 --> 00:24:43,873
¡Qué interesante!

273
00:24:43,982 --> 00:24:46,416
Deberías verte en un espejo.

274
00:24:47,385 --> 00:24:48,909
Estoy confundido.

275
00:24:49,988 --> 00:24:51,785
¿Qué está pasando aquí?

276
00:24:52,524 --> 00:24:54,992
No sé
cómo llegamos a este punto,

277
00:24:55,327 --> 00:24:57,022
pero hay un límite para todo.

278
00:24:57,229 --> 00:25:00,494
¿Qué puedo decir? Por ahora
Tenemos que ofrecerles el desayuno.

279
00:25:00,699 --> 00:25:02,860
Estoy seguro de que se irán a casa después de eso.

280
00:25:03,134 --> 00:25:04,692
Por supuesto.

281
00:25:05,370 --> 00:25:06,860
Confío en su discreción.

282
00:25:07,205 --> 00:25:09,730
Corrí por todos lados,
fuera de mi mente.

283
00:25:09,975 --> 00:25:14,742
Un coche de tercera clase lleno de gente del pueblo.
Estaba aplastado como un acordeón.

284
00:25:15,080 --> 00:25:17,310
¡Qué matadero había por dentro!

285
00:25:18,049 --> 00:25:21,348
Debo ser insensible. la miseria
de esos desgraciados no me conmovió.

286
00:25:21,653 --> 00:25:22,677
Tengo hambre.

287
00:25:22,888 --> 00:25:26,915
¿Insensible? Te desmayaste al verlo
El cuerpo del Príncipe Lurca en estado estatal.

288
00:25:27,526 --> 00:25:29,187
No debes comparar los dos.

289
00:25:29,394 --> 00:25:32,295
¿Cómo podría alguien ser indiferente?
ante la majestad

290
00:25:32,397 --> 00:25:35,127
de ese admirable príncipe, nuestro amigo.

291
00:25:35,333 --> 00:25:37,597
¡Ese perfil noble!

292
00:25:38,003 --> 00:25:39,664
¿No desayunan aquí?

293
00:25:39,771 --> 00:25:44,640
Creo que las clases bajas
son menos sensibles al dolor.

294
00:25:45,377 --> 00:25:47,368
¿Has visto alguna vez un toro herido?

295
00:25:47,479 --> 00:25:48,707
Ni rastro de emoción.

296
00:25:49,247 --> 00:25:51,647
Voy a refrescarme un poco.

297
00:25:51,750 --> 00:25:54,218
Todos parecemos asustados.

298
00:25:54,419 --> 00:25:56,114
Esto es muy divertido.

299
00:25:59,291 --> 00:26:00,918
¿Dormiste bien?

300
00:26:01,726 --> 00:26:04,991
¿Por qué me miras así, hermana?
Debo tener un aspecto horrible.

301
00:26:05,196 --> 00:26:07,790
Te ves más interesante que nunca.

302
00:26:08,033 --> 00:26:10,194
El look desaliñado te sienta bien.

303
00:26:24,583 --> 00:26:27,746
¿Por qué me miras así?
Debo tener un aspecto horrible.

304
00:26:28,019 --> 00:26:30,283
Eres más interesante que nunca.

305
00:26:30,522 --> 00:26:32,649
El look desaliñado te sienta bien.

306
00:26:33,158 --> 00:26:34,682
Qué par de orejas.

307
00:26:47,939 --> 00:26:49,497
Ocurrió durante la noche.

308
00:26:49,608 --> 00:26:52,577
Perdió el conocimiento al amanecer.
pero luego llegó un poco.

309
00:26:52,677 --> 00:26:56,613
¿Por qué no nos alertaste inmediatamente?
Debemos acostarlo arriba.

310
00:26:56,715 --> 00:26:58,649
Lo mejor es no moverlo ahora mismo.

311
00:26:58,850 --> 00:27:01,978
Veremos qué podemos hacer.
Manténgalo cubierto.

312
00:27:02,087 --> 00:27:04,612
Se veía un poco extraño durante la cena.

313
00:27:04,723 --> 00:27:07,920
Puede que no sea nada.
Ha tenido algunos de estos incidentes.

314
00:27:08,593 --> 00:27:10,185
¿Qué opina, doctora?

315
00:27:10,395 --> 00:27:13,193
Dentro de unas pocas horas
quedará completamente calvo.

316
00:27:13,298 --> 00:27:15,027
No entiendo.

317
00:27:15,233 --> 00:27:17,997
Quiero decir que sólo le quedan unas pocas horas de vida.

318
00:27:18,503 --> 00:27:21,495
Eso es horrible.
Tus predicciones nunca fallan.

319
00:27:22,941 --> 00:27:24,636
Yo tampoco me siento muy bien.

320
00:27:24,843 --> 00:27:26,504
Disparates.

321
00:27:33,551 --> 00:27:37,817
Haz lo que puedas para establecer
un buen desayuno para nuestros huéspedes.

322
00:27:38,056 --> 00:27:41,253
Pero señora, es muy temprano.
Las compras ni siquiera han llegado.

323
00:27:41,459 --> 00:27:44,360
- ¿Ni siquiera el lechero?
- No, y eso es realmente extraño.

324
00:27:44,462 --> 00:27:48,057
Saca la carne que sobró de la cena.
y un poco de café caliente.

325
00:27:55,040 --> 00:27:58,373
Lucía, querida,
¿Dónde podríamos refrescarnos un poco?

326
00:27:58,576 --> 00:28:01,739
Lamento no haberme ocupado de eso antes.

327
00:28:01,846 --> 00:28:03,609
¿Vamos a mi camerino?

328
00:28:10,321 --> 00:28:12,016
Apuesto a que no salen de esta habitación.

329
00:28:14,092 --> 00:28:15,525
¿Verás?

330
00:28:16,027 --> 00:28:17,722
¿Qué opinas de esto?

331
00:28:17,929 --> 00:28:18,953
Sinceramente no lo sé.

332
00:28:19,164 --> 00:28:22,190
Parece irreal...
o quizás demasiado normal.

333
00:28:23,201 --> 00:28:26,034
lo encuentro raro
nadie más que nosotros está preocupado.

334
00:28:26,805 --> 00:28:29,296
¿Por qué tú y tu prometida no
¿Salir anoche?

335
00:28:29,607 --> 00:28:32,371
No sé.
Como todos los demás.

336
00:28:32,477 --> 00:28:34,001
¿Qué pasa contigo?

337
00:28:35,213 --> 00:28:36,805
No sé.

338
00:28:39,417 --> 00:28:41,408
Y eso es lo que me preocupa.

339
00:28:42,387 --> 00:28:44,321
Después de la fiesta de anoche,

340
00:28:44,422 --> 00:28:47,858
ninguno de nosotros hizo
el más mínimo esfuerzo para volver a casa.

341
00:28:49,627 --> 00:28:50,616
¿Por qué?

342
00:28:50,729 --> 00:28:53,926
¿Era normal que gastáramos
la noche en esta habitación,

343
00:28:54,099 --> 00:28:57,000
violando los preceptos más básicos
de buena etiqueta?

344
00:28:57,502 --> 00:29:00,562
Convertimos esta habitación
a un campamento gitano.

345
00:29:00,772 --> 00:29:04,538
Me parece muy original.
Me encanta cuando las cosas se desvían de la rutina.

346
00:29:05,410 --> 00:29:07,503
Vi lo que estaba pasando,
y no me gustó.

347
00:29:07,712 --> 00:29:10,078
Me quedé callado por cortesía.

348
00:29:10,315 --> 00:29:14,081
Vamos, caballeros.
No hay necesidad de exagerar las cosas.

349
00:29:14,753 --> 00:29:16,880
Todos estábamos bajo el hechizo

350
00:29:17,155 --> 00:29:20,682
de la música, los amigables
conversación, el buen ánimo.

351
00:29:20,892 --> 00:29:22,325
No hay nada de qué sorprenderse.

352
00:29:22,527 --> 00:29:24,427
Mis pies se han hinchado.

353
00:29:26,631 --> 00:29:29,566
Por ejemplo, querida Lucía,

354
00:29:29,768 --> 00:29:32,464
¿Por qué tenías al mayordomo?
sírvenos el desayuno aquí

355
00:29:32,570 --> 00:29:34,470
¿Y no en el comedor?

356
00:29:34,773 --> 00:29:36,035
No lo sé, doctora.

357
00:29:36,141 --> 00:29:38,837
Pensé desde
ya estamos reunidos aquí -

358
00:29:39,277 --> 00:29:42,041
Está claro que al doctor le gusta.
para interpretar a Sherlock Holmes.

359
00:29:42,947 --> 00:29:44,175
¿No crees?

360
00:29:44,282 --> 00:29:45,806
Tengo que llegar a casa.

361
00:29:45,984 --> 00:29:50,011
mi marido y mis hijos
debe estar preocupado. Me voy.

362
00:29:50,121 --> 00:29:52,612
Iremos contigo. ¡Debería decir!

363
00:29:52,724 --> 00:29:55,522
¡Esto es absurdo! Vamos.

364
00:30:02,133 --> 00:30:04,567
- ¿Vienes, Rita?
- No, todavía no.

365
00:30:04,669 --> 00:30:06,660
¿Qué haríamos afuera a esta hora?

366
00:30:06,905 --> 00:30:10,306
Por dios tienes hijos
en la escuela como yo.

367
00:30:10,408 --> 00:30:13,275
Mis hijos tienen un tutor en casa:
Diácono Samson.

368
00:30:13,378 --> 00:30:15,642
un hombre muy culto
de gran refinamiento.

369
00:30:15,847 --> 00:30:19,749
Perdóname si exagero,
pero creo que bien puede ser un santo,

370
00:30:19,951 --> 00:30:22,818
aunque Cristian piensa -
¿Verdad, Cristian?

371
00:30:22,921 --> 00:30:26,982
No es momento de hablar de diáconos.
¿Qué nos importa tu...?

372
00:30:27,258 --> 00:30:28,919
Vamos.

373
00:30:30,328 --> 00:30:31,989
Disculpe.

374
00:30:37,168 --> 00:30:39,602
Sabes,
una taza de café no vendría mal.

375
00:30:39,771 --> 00:30:41,966
no puedo fumar mi cigarrillo
con el estómago vacío.

376
00:30:42,073 --> 00:30:43,904
A mi también me gustaría alguno.

377
00:30:44,209 --> 00:30:46,143
¿Te unes a nosotros, Blanca?

378
00:30:53,384 --> 00:30:57,878
Creo que se están poniendo histéricos.
alarmarme tanto por esto.

379
00:30:58,122 --> 00:31:02,081
No es la primera vez que la mañana
Me encontró en una fiesta como esta.

380
00:31:06,898 --> 00:31:10,425
Disculpe, Lucía,
pero no hay cucharas para el azúcar.

381
00:31:10,635 --> 00:31:13,570
Perdóname.
El pobre Julio tiene las manos ocupadas.

382
00:31:13,771 --> 00:31:15,830
Julio, trae unas cucharas pequeñas.

383
00:31:24,148 --> 00:31:27,743
¿No les gustaría, caballeros?
¿Un poco de café o embutidos?

384
00:31:27,852 --> 00:31:29,649
Nada, Julio.

385
00:31:29,754 --> 00:31:31,745
Ve y haz lo que te dijeron.

386
00:31:31,956 --> 00:31:36,222
Creo que será mejor esperar
limpiar los platos primero.

387
00:31:36,327 --> 00:31:39,558
¿No me escuchaste?
Te pedí que trajeras cucharas.

388
00:31:39,764 --> 00:31:43,757
- Me tomé la libertad de preguntar -
- Suficiente. Haz lo que te digo.

389
00:31:53,344 --> 00:31:56,245
¿Qué ocurre?
¿No te sientes bien?

390
00:32:02,820 --> 00:32:06,119
Blanca, ¿qué pasa?
¿Puedo ayudarle?

391
00:32:10,828 --> 00:32:13,558
Qué opinas
sobre lo que acaba de pasar?

392
00:32:14,332 --> 00:32:18,029
La extraña resistencia del mayordomo
para cumplir sus órdenes

393
00:32:18,336 --> 00:32:20,770
confirma mis observaciones.

394
00:32:21,572 --> 00:32:24,632
Desde anoche, ninguno de nosotros,
intentarlo como podamos,

395
00:32:24,809 --> 00:32:27,334
ha podido salir de esta habitación.

396
00:32:27,812 --> 00:32:30,337
¿Qué está pasando aquí?
¿Aranda, amigo mío?

397
00:33:16,627 --> 00:33:18,652
Hay un hombre muy enfermo.

398
00:33:34,746 --> 00:33:36,373
¿Cómo está, doctor?

399
00:33:36,581 --> 00:33:39,880
No sirve de nada ocultar la verdad.
Está entrando en coma.

400
00:33:40,551 --> 00:33:43,816
Si solo tuviera un poco de Coramine
o aceite de alcanfor.

401
00:33:46,324 --> 00:33:49,384
Cristian, por simple humanidad,

402
00:33:49,594 --> 00:33:53,360
debes hacer un esfuerzo
para romper este letargo.

403
00:33:53,464 --> 00:33:58,663
Debemos llevar a Russel a donde
pueda recibir la atención adecuada.

404
00:34:01,305 --> 00:34:04,866
El doctor Conde tiene razón.
Tenemos que hacer un esfuerzo.

405
00:34:05,076 --> 00:34:07,169
¿Quién de ustedes lo intentará?

406
00:34:07,278 --> 00:34:11,510
¿Por qué no lo intentáis vosotros mismos?
Estaremos justo detrás de ti.

407
00:34:11,916 --> 00:34:13,440
No sirve de nada.

408
00:34:14,952 --> 00:34:16,852
¡Estamos condenados!

409
00:34:17,655 --> 00:34:20,453
Hermana, ¿por qué me trajiste aquí?

410
00:34:21,159 --> 00:34:25,061
No seas cruel.
Fuiste tú quien me hizo venir.

411
00:34:25,630 --> 00:34:27,359
Cálmate.

412
00:34:52,890 --> 00:34:54,448
No hay más agua.

413
00:34:55,726 --> 00:34:58,593
¿Un poco de café?

414
00:34:58,896 --> 00:35:00,295
Me muero de sed.

415
00:35:00,498 --> 00:35:04,229
Perdóname, pero no hay
Queda una sola gota.

416
00:35:04,635 --> 00:35:07,195
Esta agua huele un poco
pero no puede ser malo.

417
00:35:07,805 --> 00:35:10,239
Un poco de limón te quitará
el mal gusto.

418
00:35:10,341 --> 00:35:13,037
No, gracias Eduardo.
Prefiero esperar.

419
00:35:15,513 --> 00:35:17,140
Simplemente no lo entiendo.

420
00:35:18,316 --> 00:35:19,943
Tiene que haber una solución.

421
00:35:21,152 --> 00:35:23,620
No nos hemos vuelto todos locos, ¿verdad?

422
00:35:23,721 --> 00:35:26,519
Hemos estado aquí 24 horas,
Sin embargo, nadie ha venido por nosotros.

423
00:35:26,624 --> 00:35:28,285
Se han olvidado de nosotros.

424
00:35:28,392 --> 00:35:32,192
La actitud de los de afuera.
Me preocupa más que nuestra situación.

425
00:35:32,296 --> 00:35:34,924
¿Qué está pasando con ellos?
Deberían haberlo intentado...

426
00:35:35,032 --> 00:35:38,934
A menos que todos hayan muerto
y somos los únicos supervivientes.

427
00:35:39,036 --> 00:35:40,731
¿Por qué no vienen por nosotros?

428
00:35:42,106 --> 00:35:44,233
Cálmate.
No pierdas la cabeza.

429
00:35:44,342 --> 00:35:47,175
Vamos, caballeros.

430
00:35:47,278 --> 00:35:50,907
- ¿Estaba hablando contigo?
- ¡No nos pongamos histéricos!

431
00:35:51,015 --> 00:35:52,505
¡Callarse la boca!

432
00:35:52,617 --> 00:35:55,415
- Voy a romper una ventana.
- No te molestes. La puerta está ahí.

433
00:35:55,520 --> 00:35:58,978
Esto tiene algo que ver con los sirvientes.
huyendo. ¿Por qué se fueron?

434
00:35:59,090 --> 00:36:01,456
Señores, se lo ruego.

435
00:36:01,559 --> 00:36:03,618
no hay necesidad
para hipótesis alarmantes.

436
00:36:03,728 --> 00:36:06,356
Estoy seguro de que los sirvientes
Tenían sus razones para irse.

437
00:36:06,731 --> 00:36:11,464
Si, las mismas razones.
Las ratas huyen de un barco que se hunde.

438
00:36:11,669 --> 00:36:13,500
Si me permites,

439
00:36:13,604 --> 00:36:16,402
ni siquiera parecían saber
por qué se iban.

440
00:36:16,507 --> 00:36:19,840
Una hora antes de que llegaran todos,
estaban bien.

441
00:36:19,944 --> 00:36:23,402
Entonces no hay explicación para nada.
¡Esto es simplemente genial!

442
00:36:23,514 --> 00:36:25,812
Lo mas importante
es mantener la cabeza.

443
00:36:25,917 --> 00:36:27,817
No hay nada peor que el pánico.

444
00:36:27,919 --> 00:36:31,286
Esta situación no puede continuar indefinidamente.

445
00:36:31,689 --> 00:36:33,623
No estamos bajo ningún hechizo.

446
00:36:33,925 --> 00:36:36,189
Este no es el castillo de un hechicero.

447
00:36:36,494 --> 00:36:39,054
Sólo mediante un análisis desapasionado

448
00:36:39,163 --> 00:36:41,597
¿Podemos llegar al fondo?
de nuestra inacción.

449
00:36:41,699 --> 00:36:43,929
Esto es lo que propongo.

450
00:36:44,368 --> 00:36:46,165
Tengamos un momento de silencio

451
00:36:46,704 --> 00:36:48,831
y hacer un esfuerzo supremo,

452
00:36:48,940 --> 00:36:54,003
un acto firme de voluntad demostrando
nuestra determinación de irnos de aquí -

453
00:36:54,111 --> 00:36:55,578
Cállate, Nébile.

454
00:36:55,880 --> 00:36:57,643
Eso es lo mejor que puedes hacer.

455
00:36:58,049 --> 00:36:59,914
Nos llevaste a esta trampa.

456
00:37:00,017 --> 00:37:03,043
Nos has hecho el trasero
de esta cruel broma.

457
00:37:03,154 --> 00:37:04,416
¿Tengo, amigo mío?

458
00:37:05,223 --> 00:37:07,350
¿Invitándote a cenar?

459
00:37:07,458 --> 00:37:09,392
¿Abriéndote mis puertas?

460
00:37:09,493 --> 00:37:10,653
Exactamente.

461
00:37:11,095 --> 00:37:14,428
Nos llamaste uno por uno
venir a cenar después de la ópera.

462
00:37:15,633 --> 00:37:17,760
Qué invitación tan cordial.

463
00:37:17,868 --> 00:37:19,995
"Sería un honor para mí si pudieras -"
etcétera.

464
00:37:20,104 --> 00:37:24,006
Podríamos haber estado profundamente dormidos en casa.
o en algún burdel, en lugar de aquí.

465
00:37:24,709 --> 00:37:28,440
Dime, ¿qué te impulsó?
¿esa invitación inoportuna?

466
00:37:28,746 --> 00:37:30,611
¿Prematuro? ¿Por qué?

467
00:37:31,415 --> 00:37:33,076
Estabais todos encantados.

468
00:37:33,184 --> 00:37:36,676
Tú mismo expresaste placer.
en tan cálida recepción.

469
00:37:36,988 --> 00:37:38,956
Bueno, lo retiro
y por la presente declara

470
00:37:39,056 --> 00:37:42,514
que el unico responsable
por esta situación degradante

471
00:37:42,627 --> 00:37:43,753
eres tu.

472
00:37:44,295 --> 00:37:45,262
¿A mí?

473
00:37:46,297 --> 00:37:48,561
Creo que has perdido la cabeza, Raíl.

474
00:37:48,866 --> 00:37:51,494
Tiene razón Edmundo.
Eres un tonto.

475
00:37:51,602 --> 00:37:53,229
Si no fueras una dama -

476
00:38:01,412 --> 00:38:03,903
Mira al mayordomo.
El agua le sabe bien.

477
00:38:04,015 --> 00:38:05,642
Me duele la cabeza.

478
00:38:15,793 --> 00:38:18,353
¿Cuáles son los hombres aquí?
haciendo al respecto?

479
00:38:18,462 --> 00:38:20,453
Charlando como prostitutas.

480
00:38:20,564 --> 00:38:23,328
Silvia, piensa en algo.
para sacarnos a todos de aquí.

481
00:38:23,768 --> 00:38:25,759
Nunca volveré a poner un pie en este burdel.

482
00:38:25,870 --> 00:38:27,770
No te alarmes por su nerviosismo.

483
00:38:28,139 --> 00:38:30,437
Es tan sensible como una niña.

484
00:38:30,541 --> 00:38:35,069
esto le esta afectando
más que el resto de nosotros.

485
00:38:35,179 --> 00:38:37,170
No me molestes más
de lo que ya soy!

486
00:38:37,748 --> 00:38:39,511
¿No ves lo nervioso que estoy?

487
00:38:39,617 --> 00:38:42,142
No quiero oír ni ver a nadie.

488
00:38:52,496 --> 00:38:53,793
Estoy feliz

489
00:38:54,899 --> 00:38:56,958
que no veré el exterminio.

490
00:39:00,304 --> 00:39:02,534
A mí tampoco me importaría morir.

491
00:39:03,541 --> 00:39:05,168
Pero no así,

492
00:39:05,710 --> 00:39:08,873
rodeado de gente,
incapaz de estar a solas contigo.

493
00:39:08,979 --> 00:39:10,606
Ese es mi gran tormento:

494
00:39:10,715 --> 00:39:12,410
el hecho de que no podemos estar solos.

495
00:39:12,717 --> 00:39:16,881
En realidad, hay una manera
para alejarse de los demás.

496
00:39:17,188 --> 00:39:19,816
No puede ser. ¿Cómo?

497
00:39:20,157 --> 00:39:22,284
Te diré cuando estén todos dormidos,

498
00:39:22,393 --> 00:39:24,293
Si de hecho deciden dormir.

499
00:39:44,415 --> 00:39:45,939
Cuando levanté la tapa,

500
00:39:46,050 --> 00:39:48,143
Vi un acantilado empinado,

501
00:39:48,386 --> 00:39:50,513
y una corriente corriendo muy por debajo.

502
00:39:50,821 --> 00:39:52,721
Y antes de sentarse

503
00:39:52,823 --> 00:39:55,053
Un águila voló a 40 pies debajo de mí.

504
00:39:55,159 --> 00:39:58,788
El viento sopló
Una ráfaga de hojas secas en mi cara.

505
00:39:59,830 --> 00:40:01,354
Tengo frío.

506
00:41:02,660 --> 00:41:04,218
<i> consumatum est. </i>

507
00:41:04,495 --> 00:41:05,587
¿En realidad?

508
00:41:06,464 --> 00:41:07,829
Justo lo que necesitábamos.

509
00:41:08,365 --> 00:41:10,060
Nuestros cuerpos deberían evaporar
Cuando morimos.

510
00:41:10,367 --> 00:41:12,801
Ellos se perderán
Cuando lo ven por la mañana.

511
00:41:13,103 --> 00:41:15,367
Roco podría haber ido en su lugar.

512
00:41:15,673 --> 00:41:17,834
Después de todo, ¿cuál es un conductor menos?

513
00:41:18,976 --> 00:41:20,603
¿Qué haremos?

514
00:41:58,048 --> 00:42:01,040
- ¿Te vieron?
- Sí. No sé.

515
00:42:01,352 --> 00:42:02,979
No importa.

516
00:42:40,991 --> 00:42:44,290
<i>Aquí desemboca en el mar.</i>

517
00:42:44,895 --> 00:42:46,157
<i>¡No puedo!</i>

518
00:42:46,263 --> 00:42:48,197
<i>¡Ven más abajo!</i>

519
00:42:49,667 --> 00:42:53,933
<i>¡Tu rictus! ¡Horrible!</i>

520
00:42:54,238 --> 00:42:56,138
<i>¡Mi amor!</i>

521
00:42:56,507 --> 00:42:58,338
<i>¡Mi muerte!</i>

522
00:42:58,442 --> 00:43:00,307
<i>¡De vuelta al redil!</i>

523
00:44:08,646 --> 00:44:10,876
- Nada, señor.
- ¿Qué te gustaría que hiciéramos?

524
00:44:10,981 --> 00:44:13,313
No sé,
pero no podemos seguir así para siempre.

525
00:44:13,417 --> 00:44:16,716
Hace cuatro días, el alcalde sintió
es lo mas importante

526
00:44:16,820 --> 00:44:19,015
para establecer comunicación
con los cortados por dentro.

527
00:44:19,189 --> 00:44:22,488
Me dijo que instalara altavoces.
para que los que están dentro -si están vivos-

528
00:44:22,593 --> 00:44:24,754
podía escuchar y seguir nuestras instrucciones.

529
00:44:25,195 --> 00:44:28,187
Pero abandonó la idea.
cuando se dio cuenta de lo absurdo que era.

530
00:44:28,298 --> 00:44:30,698
¿Absurdo? ¿Por qué?
Me parece muy viable.

531
00:44:31,935 --> 00:44:35,302
Sería aún más fácil
entrar por la puerta principal,

532
00:44:35,406 --> 00:44:37,237
ya que nada nos detiene,

533
00:44:37,408 --> 00:44:39,035
todavía nadie ha entrado.

534
00:44:39,143 --> 00:44:40,610
Eso es absolutamente correcto.

535
00:44:40,711 --> 00:44:44,807
Enviamos un vehículo totalmente equipado.
equipo de hombres ayer por la tarde.

536
00:44:44,915 --> 00:44:47,383
A las 21:00 horas,
estaban de nuevo en el cuartel.

537
00:44:47,484 --> 00:44:49,952
Ninguno de ellos
había entrado en la casa.

538
00:44:50,054 --> 00:44:52,955
¿Pero realmente intentaron entrar?

539
00:44:53,057 --> 00:44:55,423
No, esa es la peor parte.

540
00:45:00,764 --> 00:45:04,256
<i>Queremos ver qué sucede dentro.</i>
<i>¡No somos perros! ¡Déjanos pasar!</i>

541
00:45:21,585 --> 00:45:22,552
Uno.

542
00:45:24,321 --> 00:45:25,447
Dos.

543
00:45:28,125 --> 00:45:29,251
Tres.

544
00:45:30,360 --> 00:45:30,826
Cuatro.

545
00:45:30,928 --> 00:45:33,726
¿Por qué tardas tanto?
¡Es tan fácil!

546
00:45:33,831 --> 00:45:35,458
¿Qué es?

547
00:45:37,034 --> 00:45:41,095
- Déjame seguir adelante. Tengo fiebre.
- Yo también. Espera tu turno.

548
00:45:43,440 --> 00:45:45,067
¡Me pisaste el pie!

549
00:45:45,609 --> 00:45:48,237
¿Debe la gente usar
¿Sus malditos zapatos por todas partes?

550
00:45:48,345 --> 00:45:50,609
¿Por qué tarda tanto?

551
00:45:50,914 --> 00:45:53,474
Esperemos que no lo hayan cortado
el agua del exterior.

552
00:45:53,784 --> 00:45:57,242
228, 229...

553
00:45:58,689 --> 00:46:00,247
¡Ve a ayudarlos!

554
00:46:01,458 --> 00:46:03,449
Disculpe.

555
00:46:24,214 --> 00:46:26,182
¡Escapar! ¡Las mujeres primero!

556
00:46:28,886 --> 00:46:32,287
¡Volver!
¡Que las damas vayan primero!

557
00:46:32,389 --> 00:46:34,289
¿No lo escuchaste?
¡Deja de empujar!

558
00:46:34,391 --> 00:46:39,124
¡Formad una fila! ¡Una taza para empezar!
¡Más tarde podrás tener todo lo que quieras!

559
00:46:39,229 --> 00:46:42,926
Beber demasiado rápido es peligroso,
especialmente cuando estás enfermo.

560
00:46:43,033 --> 00:46:44,557
Utilice moderación.

561
00:46:46,737 --> 00:46:49,069
¿No escuchaste?
¡Las mujeres primero! ¡Ser elegido en línea!

562
00:46:49,173 --> 00:46:50,640
Aquí. Beber.

563
00:46:51,108 --> 00:46:53,099
no te permitiré
abusar de mi hermano.

564
00:46:58,248 --> 00:47:00,079
Es tan agradable y frío.

565
00:47:13,030 --> 00:47:16,090
Tengo hambre.

566
00:47:17,167 --> 00:47:18,794
No comas.

567
00:47:18,902 --> 00:47:20,927
¡No me dejes solo!

568
00:47:33,450 --> 00:47:35,111
No ha hablado en dos días.

569
00:47:35,319 --> 00:47:37,810
sus ojos cerrados,
aislado de todos,

570
00:47:37,921 --> 00:47:39,548
incluyéndome a mí.

571
00:47:40,090 --> 00:47:41,717
Y dices que no es nada.

572
00:47:41,825 --> 00:47:43,452
Lo diré de nuevo, Alicia.

573
00:47:43,560 --> 00:47:45,391
el esta sufriendo
de lo mismo que somos todos,

574
00:47:45,495 --> 00:47:49,124
aunque quizás, debido a su edad,
le ha afectado más.

575
00:47:49,833 --> 00:47:52,768
<i>Mis manos son como ramas secas.</i>

576
00:47:53,470 --> 00:47:56,030
<i>Hubiéramos estado</i>
<i>mejor no encontrar agua.</i>

577
00:47:56,139 --> 00:47:58,232
Sólo estamos prolongando el final.

578
00:47:58,609 --> 00:48:00,668
Entonces no bebas.

579
00:48:02,212 --> 00:48:03,509
¿Qué estás comiendo?

580
00:48:03,614 --> 00:48:05,047
Papel, señorita.

581
00:48:05,349 --> 00:48:08,045
No muy apetecible
pero engaña al estómago.

582
00:48:08,919 --> 00:48:10,546
Si no me disgustara...

583
00:48:10,654 --> 00:48:13,521
El sabor no es desagradable
Señorita Beatriz.

584
00:48:14,057 --> 00:48:16,787
mis amigos y yo
Lo comíamos cuando éramos niños.

585
00:48:17,527 --> 00:48:19,518
Quizás porque estábamos aburridos en clase.

586
00:48:20,397 --> 00:48:23,423
Fui a un colegio jesuita.
Buena gente.

587
00:48:23,901 --> 00:48:26,665
Estábamos aburridos, como la mayoría de los niños.

588
00:48:27,371 --> 00:48:28,838
El papel es bueno.

589
00:48:28,939 --> 00:48:32,739
Dicen que está hecho de hojas.
y tierna corteza de árbol,

590
00:48:32,843 --> 00:48:34,504
entonces no puede ser dañino.

591
00:48:35,712 --> 00:48:37,441
Si quieres probar -

592
00:48:38,148 --> 00:48:40,446
<i>Julio, ven aquí.</i>

593
00:48:40,550 --> 00:48:42,177
Disculpe.

594
00:48:49,426 --> 00:48:50,654
Sostén este trapo ahí.

595
00:48:50,761 --> 00:48:53,594
<i>¡No te vayas! ¡No me dejes solo!</i>

596
00:48:54,898 --> 00:48:57,924
¡Oh príncipe, sálvame!

597
00:48:58,635 --> 00:49:00,102
Nuestro pacto.

598
00:49:38,809 --> 00:49:41,141
¡No puedo más, Ana!

599
00:49:43,113 --> 00:49:46,048
No soporto ver ese monstruo
¡peina la mitad de su cabello!

600
00:49:46,750 --> 00:49:48,308
La odio.

601
00:49:48,685 --> 00:49:51,745
Prefiero el hambre y la sed
Sobre soportarla.

602
00:49:58,295 --> 00:50:00,286
¿Por qué no lo peinas de la manera correcta?

603
00:50:03,433 --> 00:50:04,900
Como esto.

604
00:50:06,937 --> 00:50:08,632
Todo el camino hacia abajo.

605
00:50:09,973 --> 00:50:11,941
No lo levantaremos
con tus extrañas peculiaridades.

606
00:50:15,679 --> 00:50:17,306
Disculpe, Beatriz.

607
00:50:18,415 --> 00:50:21,043
¿Viste una caja de plata?

608
00:50:21,585 --> 00:50:24,053
¿Con algunas cápsulas blancas adentro?

609
00:50:24,154 --> 00:50:25,678
Una caja?

610
00:50:26,456 --> 00:50:29,550
No, Rita. Lo lamento.

611
00:50:29,860 --> 00:50:31,851
Es la medicina de Cristian.

612
00:50:32,629 --> 00:50:34,620
Lo protegimos como el oro,

613
00:50:36,099 --> 00:50:38,329
Pero todos somos un poco -

614
00:50:38,668 --> 00:50:40,659
Lo buscaré a su alrededor.

615
00:50:47,711 --> 00:50:49,372
Tengo hambre.

616
00:50:50,480 --> 00:50:52,744
La cena ubicada en la mesa -

617
00:50:53,817 --> 00:50:55,751
¿No queda un trozo de azúcar?

618
00:50:56,053 --> 00:50:57,748
Lo siento, señora.

619
00:50:58,055 --> 00:51:00,853
Hace días que no pasa nada.

620
00:51:09,399 --> 00:51:11,026
¿Te sientes mejor?

621
00:51:11,334 --> 00:51:14,167
Intenta aguantar. Aparecerá.

622
00:51:14,471 --> 00:51:17,099
Estoy seguro de que alguien encontró la caja.

623
00:51:17,207 --> 00:51:19,232
Y lo escondí de nuevo para croar.

624
00:51:19,342 --> 00:51:20,900
No digas eso.

625
00:51:21,745 --> 00:51:23,212
¿Sabes que?

626
00:51:24,381 --> 00:51:28,249
No hago más que preguntarme,

627
00:51:28,518 --> 00:51:30,418
"¿Qué están haciendo ahora?"

628
00:51:30,520 --> 00:51:35,082
no puedo olvidar
Mis pobres hijos tampoco.

629
00:51:35,625 --> 00:51:39,083
Pero me consuela saber que el diácono
los cuidaremos como lo haríamos nosotros.

630
00:51:39,196 --> 00:51:40,493
¡El diácono!

631
00:51:40,597 --> 00:51:44,226
Eso es lo que más me molesta:
¡Nuestros hijos están en manos de ese hipócrita!

632
00:51:44,334 --> 00:51:45,699
No seas injusto.

633
00:51:45,902 --> 00:51:47,563
No niegues que te estaba cortejando.

634
00:51:47,771 --> 00:51:50,171
para usar un eufemismo.

635
00:51:50,474 --> 00:51:53,341
Pero será mejor que mantenga la boca cerrada.
- ¡No, habla!

636
00:51:54,044 --> 00:51:56,205
¿Es nuestra conversación tan interesante?

637
00:51:56,480 --> 00:52:00,678
Me importas un comino
y tus patéticos problemas matrimoniales.

638
00:52:02,686 --> 00:52:04,654
Eres un patán insolente,

639
00:52:04,754 --> 00:52:07,689
y te he tratado como tal
desde que llegamos aquí.

640
00:52:07,991 --> 00:52:09,583
No podría importarme menos.

641
00:52:09,893 --> 00:52:12,225
te he despreciado
desde mucho antes de eso.

642
00:52:13,196 --> 00:52:15,664
Señores, sus actitudes...

643
00:52:16,199 --> 00:52:19,600
Estamos todos en el mismo barco.

644
00:52:19,703 --> 00:52:22,137
no doleria
ser educados unos con otros.

645
00:52:22,439 --> 00:52:24,464
Deberías mantener la boca cerrada.

646
00:52:24,574 --> 00:52:26,041
Estoy de acuerdo.

647
00:52:26,143 --> 00:52:29,977
Tienes que ser un verdadero cínico.
para dar consejos a tus víctimas.

648
00:52:30,080 --> 00:52:31,945
¿Mis víctimas?

649
00:52:32,249 --> 00:52:34,376
¿Por qué, Raúl?

650
00:52:34,484 --> 00:52:35,781
Dime.

651
00:52:35,886 --> 00:52:38,047
me sentiré mejor
si me das una buena razón.

652
00:52:38,255 --> 00:52:40,450
Estoy cansado de dar explicaciones.

653
00:52:40,557 --> 00:52:43,549
Edmundo, ven conmigo.
No digas nada más.

654
00:52:43,660 --> 00:52:45,423
No los pongas más nerviosos.

655
00:52:51,368 --> 00:52:53,393
Toma asiento.

656
00:52:55,605 --> 00:52:58,301
Por favor, siéntate conmigo, Álvaro.

657
00:53:01,011 --> 00:53:03,309
Eres mi amigo.

658
00:53:03,413 --> 00:53:06,075
te juro que daría mi vida
para poner fin a esto -

659
00:53:06,183 --> 00:53:08,014
a esta situación.

660
00:53:09,085 --> 00:53:10,985
El sufrimiento me horroriza.

661
00:53:11,521 --> 00:53:13,955
siempre he tratado de aliviarlo
dondequiera que pudiera.

662
00:53:15,192 --> 00:53:17,524
¿Cómo podrían creer que yo...?

663
00:53:17,627 --> 00:53:19,185
Está bien.

664
00:53:19,296 --> 00:53:20,923
Mantén la calma.

665
00:53:23,900 --> 00:53:26,061
Tengo hambre.

666
00:53:26,803 --> 00:53:29,829
Piensa en una manera de atraparnos
¡fuera de esta pesadilla!

667
00:53:30,040 --> 00:53:32,304
Sólo un milagro nos sacará de aquí.

668
00:53:33,843 --> 00:53:36,004
¿Por qué no organizamos un rosario?

669
00:53:37,380 --> 00:53:40,406
Edmundo y yo hemos prometido
con todo nuestro corazón

670
00:53:40,717 --> 00:53:42,878
ofrecer una misa solemne

671
00:53:43,453 --> 00:53:46,889
si la divina providencia nos libra
de este cautiverio.

672
00:53:50,627 --> 00:53:52,492
¡Ese hedor insoportable!

673
00:53:53,196 --> 00:53:54,493
¡Es horrible!

674
00:53:54,598 --> 00:53:57,362
Estamos tratando de deshacernos de él.

675
00:54:04,674 --> 00:54:08,007
<i>¡No te vayas! ¡No me dejes solo!</i>

676
00:54:26,529 --> 00:54:28,190
<i>Tengo frío.</i>

677
00:54:29,866 --> 00:54:31,458
<i>Tengo frío.</i>

678
00:55:03,900 --> 00:55:05,424
Blanca, tu pelo.

679
00:55:05,535 --> 00:55:07,833
Recuerda lo que te dije.
- <i>Doctor.</i>

680
00:55:11,341 --> 00:55:13,332
¿Qué podemos hacer?

681
00:55:13,543 --> 00:55:15,374
La pobre está sufriendo muchísimo.

682
00:55:24,020 --> 00:55:28,218
No puedo soportarlo más, doctor.
¿Por qué no me matas?

683
00:55:28,425 --> 00:55:29,892
No digas tonterías.

684
00:55:29,993 --> 00:55:32,086
Pasaste bastante bien lo de anoche.

685
00:55:33,463 --> 00:55:37,923
Los analgésicos son tan vitales ahora
como alimento mismo.

686
00:55:38,034 --> 00:55:40,935
¡Ni siquiera tenemos una aspirina!

687
00:55:41,037 --> 00:55:43,028
No me dejes. Te lo ruego.

688
00:55:44,708 --> 00:55:47,268
Tu presencia me consuela.

689
00:55:49,579 --> 00:55:53,379
Si salimos de aquí, si estoy curado,

690
00:55:53,483 --> 00:55:56,043
Quiero ir a Lourdes contigo.

691
00:55:56,152 --> 00:55:58,347
Prométeme que irás.

692
00:55:58,455 --> 00:55:59,922
Lo harás, ¿no?

693
00:56:00,023 --> 00:56:01,718
Prometo.

694
00:56:03,193 --> 00:56:06,219
Nos postraremos
a los pies de la Virgen,

695
00:56:06,529 --> 00:56:10,397
porque ella es la indicada
¿Quién nos sacará de aquí?

696
00:56:10,600 --> 00:56:12,591
No hables demasiado.
No te excites.

697
00:56:12,702 --> 00:56:14,567
Puede hacerte un daño grave.

698
00:56:16,272 --> 00:56:18,240
Cuando lleguemos a Lourdes,

699
00:56:18,775 --> 00:56:21,903
quiero que me compres
una de esas Vírgenes de plástico lavables.

700
00:56:23,380 --> 00:56:25,678
Lo harás, ¿no?

701
00:57:00,683 --> 00:57:02,548
¿De dónde sacaste esto?

702
00:57:02,752 --> 00:57:05,482
Solíamos llamar a esta habitación
nuestro "paraíso tebano".

703
00:57:06,356 --> 00:57:08,824
Reuniríamos algunos amigos
de vez en cuando

704
00:57:09,526 --> 00:57:11,585
y pasar unas horas inolvidables.

705
00:57:11,795 --> 00:57:14,389
¿Por qué no me dijiste?
tuviste esto antes?

706
00:57:14,697 --> 00:57:16,665
En las circunstancias actuales,

707
00:57:17,367 --> 00:57:19,631
Imagínese si los demás se enteraran.

708
00:57:19,836 --> 00:57:21,531
Lo que una vez proporcionó placer

709
00:57:21,838 --> 00:57:24,363
Ahora puede servir para aliviar el dolor.

710
00:57:24,574 --> 00:57:26,838
Contiene laudanina,
codeína y morfina.

711
00:57:27,043 --> 00:57:28,670
¿Morfina? ¿Dónde?

712
00:57:42,826 --> 00:57:45,454
- ¿Qué fue eso?
- ¿Qué te importa?

713
00:57:45,862 --> 00:57:46,886
¿Qué?

714
00:57:48,264 --> 00:57:49,959
¿Qué esconden?

715
00:57:50,266 --> 00:57:52,734
Verás cuando todos estén dormidos.

716
00:57:58,341 --> 00:58:01,003
- <i>Tengo hambre.</i>
- <i>Tranquilo.</i>

717
00:58:01,311 --> 00:58:04,405
<i>Esto es demasiado.</i>
<i>Tenga un poco de consideración.</i>

718
00:58:11,154 --> 00:58:12,621
Hueles como una hiena.

719
00:58:12,822 --> 00:58:14,255
¿Qué dijiste?

720
00:58:14,457 --> 00:58:16,391
Dije que hueles como una hiena.

721
00:58:17,160 --> 00:58:19,094
¿Cómo te atreves?

722
00:58:19,395 --> 00:58:20,828
¿Por qué me insultas?

723
00:58:21,030 --> 00:58:23,498
deberías estar avergonzado
para sacar a relucir cosas

724
00:58:23,600 --> 00:58:25,500
el resto de nosotros pasamos por alto
por dignidad.

725
00:58:25,602 --> 00:58:27,433
¿Por qué tienes miedo de la verdad?

726
00:58:27,637 --> 00:58:31,073
Huele mal.
Tú también, yo y todos.

727
00:58:31,274 --> 00:58:34,539
Vivimos como cerdos en una pocilga.

728
00:58:35,712 --> 00:58:37,771
¡Me dan asco todos ustedes!

729
00:58:38,081 --> 00:58:39,548
¡Te odio!

730
00:58:44,888 --> 00:58:47,322
No le hagas caso.
Está nervioso.

731
00:58:52,795 --> 00:58:55,628
Esto terminará muy mal, querida.

732
00:58:55,732 --> 00:58:58,360
Todo lo que más he odiado
desde que era niño -

733
00:58:59,435 --> 00:59:02,029
grosería, violencia, inmundicia -

734
00:59:03,072 --> 00:59:06,007
son ahora nuestros compañeros inseparables.

735
00:59:07,443 --> 00:59:12,176
¡Es preferible la muerte a esta anarquía!

736
01:01:28,618 --> 01:01:30,313
¿Qué hizo ella?

737
01:01:31,354 --> 01:01:32,787
¿No lo ves?

738
01:01:32,989 --> 01:01:34,650
Deberíamos atarle las manos.

739
01:01:34,757 --> 01:01:38,158
- ¡Sácala de aquí ahora mismo!
- Claro, llama a una ambulancia.

740
01:01:38,261 --> 01:01:39,694
Tiene fiebre alta.

741
01:01:39,862 --> 01:01:43,059
Usa compresas frías
y cámbielos cada cinco minutos.

742
01:01:43,166 --> 01:01:45,930
No llores Alicia. Ya se acabó.

743
01:01:46,135 --> 01:01:49,298
Mirarán para que nada
así vuelve a pasar.

744
01:01:59,282 --> 01:02:00,749
¿Me dará náuseas?

745
01:02:00,950 --> 01:02:04,249
Sí, pero aliviará tu dolor.
Dormirás bien esta noche.

746
01:02:29,011 --> 01:02:30,603
¿Qué día es hoy?

747
01:02:31,314 --> 01:02:32,303
¿Qué?

748
01:02:33,382 --> 01:02:35,748
¿Cuánto tiempo llevamos aquí?

749
01:02:35,952 --> 01:02:38,147
Más de un mes, ¿no?

750
01:02:38,254 --> 01:02:39,881
No tanto.

751
01:02:40,423 --> 01:02:43,119
No podríamos haber durado
tanto tiempo sin comer.

752
01:02:43,659 --> 01:02:46,287
Se siente como si siempre hubiéramos estado aquí.

753
01:02:47,363 --> 01:02:49,263
Tengo el mismo sentimiento.

754
01:02:49,966 --> 01:02:51,900
Y estaremos aquí para siempre.

755
01:02:55,571 --> 01:02:56,868
A menos que -

756
01:02:56,973 --> 01:02:58,133
¿Qué?

757
01:02:59,542 --> 01:03:01,373
A menos que escapemos juntos,

758
01:03:02,078 --> 01:03:04,638
perdernos en las sombras.

759
01:03:07,817 --> 01:03:09,478
¿No respondes?

760
01:03:11,354 --> 01:03:14,152
Dondequiera que vayas,
Yo también iré, Eduardo.

761
01:03:31,574 --> 01:03:32,734
Mirar.

762
01:03:33,442 --> 01:03:35,239
Tal como pensábamos.

763
01:03:41,450 --> 01:03:43,247
¿Qué es eso?

764
01:04:37,306 --> 01:04:39,604
- <i>¿Qué pasa ahora?</i>
- <i>Tranquilo.</i>

765
01:04:39,709 --> 01:04:41,199
<i>¿Quién pisó mi mano?</i>

766
01:04:41,777 --> 01:04:44,712
- ¿Qué pasó?
- No sé. Debo haber estado soñando.

767
01:04:44,814 --> 01:04:46,577
No estoy ciego, señor.

768
01:04:47,516 --> 01:04:51,145
- ¿Qué diablos estás diciendo?
- No sois caballeros. ¡Eres un íncubo!

769
01:04:51,254 --> 01:04:54,155
Cristian, por favor.
Estás haciendo el ridículo.

770
01:04:54,257 --> 01:04:55,918
Será mejor que cuides tu lengua.

771
01:04:56,025 --> 01:04:57,492
Tranquilos, señores.

772
01:04:57,593 --> 01:04:59,060
¿Qué ha pasado, señores?

773
01:04:59,161 --> 01:05:01,994
El coronel se escabulle
en la oscuridad como un ladrón.

774
01:05:02,098 --> 01:05:03,258
¡Cerdos!

775
01:05:03,366 --> 01:05:06,494
Arreglemos esto de una vez por todas.
Te desafío a un duelo.

776
01:05:06,602 --> 01:05:07,796
Acepto.

777
01:05:07,904 --> 01:05:10,372
Qué manicomio.
Nadie puede dormir.

778
01:05:10,573 --> 01:05:14,600
Míralo.
Otro lío en el que nos ha metido Nébile.

779
01:05:14,710 --> 01:05:16,735
¿No entiendes que tiene una úlcera?

780
01:05:19,615 --> 01:05:21,640
¡Esto es una locura!

781
01:05:21,751 --> 01:05:23,548
Cálmate primero.
Entonces puedes hablar.

782
01:05:23,653 --> 01:05:27,589
Simplemente no llegues a las manos.
Esto está debajo de nosotros.

783
01:05:27,790 --> 01:05:31,055
Señores, recuerden su educación.

784
01:05:31,594 --> 01:05:35,291
me gustaria saber
si N�bile empezó esto.

785
01:05:35,498 --> 01:05:38,899
Tenemos que mostrarle
que no puede meterse con nosotros.

786
01:05:39,101 --> 01:05:41,899
Prefiero no contestar.

787
01:05:42,004 --> 01:05:44,234
Bien, hasta que se nos acabe la paciencia.

788
01:05:44,340 --> 01:05:46,968
Intenta calmarlo.
Habla con él.

789
01:05:47,076 --> 01:05:49,874
Nunca podré perdonarlo por esto.
Me ha avergonzado.

790
01:05:49,979 --> 01:05:51,947
deja de pelear
¡Y búscanos algo de comer!

791
01:05:52,048 --> 01:05:53,675
¡Déjame en paz!

792
01:05:54,817 --> 01:05:56,751
Álvaro, ¿cómo pudiste?

793
01:05:56,852 --> 01:06:00,618
Incluso los mejores entre nosotros
están perdiendo la cabeza.

794
01:06:00,723 --> 01:06:03,021
¡Por favor ten piedad de mí!

795
01:06:09,498 --> 01:06:12,592
Pido disculpas a ti y a todos.

796
01:06:13,402 --> 01:06:16,860
No sé cómo pude haber hecho eso.
Yo no era yo mismo.

797
01:06:17,406 --> 01:06:20,534
Una vez más, me disculpo.

798
01:06:23,579 --> 01:06:25,945
Permítame hacer una sugerencia.

799
01:06:26,148 --> 01:06:28,412
que espero sea satisfactorio.

800
01:06:28,951 --> 01:06:32,785
Para evitar desafortunados
incidentes como este,

801
01:06:33,756 --> 01:06:35,246
yo sugiero

802
01:06:35,358 --> 01:06:38,987
las mujeres duermen a un lado de la habitación
y los hombres por el otro.

803
01:06:39,095 --> 01:06:41,563
Disculpe, pero usted está hablando.
a los caballeros.

804
01:06:41,664 --> 01:06:43,928
Olvídalo. Es un degenerado.

805
01:06:44,233 --> 01:06:46,030
Insiste en insultarnos.

806
01:06:46,135 --> 01:06:47,864
Tiene razón Edmundo.

807
01:06:48,170 --> 01:06:49,899
Solo pensé, por el bien de todos...

808
01:06:50,773 --> 01:06:53,503
No digas nada más.
¿No entiendes?

809
01:07:58,074 --> 01:07:59,041
Ahí tienes.

810
01:07:59,141 --> 01:08:02,042
Ahora recuerda:
Mantenga su ingenio sobre usted.

811
01:08:02,144 --> 01:08:03,611
Vamos.

812
01:08:05,581 --> 01:08:07,310
Oye, ¿a dónde vas?

813
01:08:07,416 --> 01:08:10,442
Esta es la familia de don cristian
solo aquí para echar un vistazo,

814
01:08:10,553 --> 01:08:13,351
para que los niños puedan ver la casa
donde están sus padres.

815
01:08:13,456 --> 01:08:15,287
Adelante.

816
01:08:23,666 --> 01:08:25,429
sé que puedo entrar

817
01:08:25,534 --> 01:08:27,661
y hablarles -
si todavía están vivos -

818
01:08:27,770 --> 01:08:30,933
luego vuelve y dale
un relato de la situación.

819
01:08:31,040 --> 01:08:32,940
¿Está seguro?

820
01:08:33,242 --> 01:08:35,437
- Pruébame.
- Por aquí.

821
01:08:36,879 --> 01:08:39,347
¿No aceptarás mi propuesta?

822
01:08:39,448 --> 01:08:42,747
Iré a la prensa
a los poderes fácticos.

823
01:08:42,852 --> 01:08:44,752
Debo ser escuchado.

824
01:08:44,954 --> 01:08:48,481
Estoy seguro de que puedo resolver este problema.

825
01:08:48,691 --> 01:08:50,318
Otro loco.

826
01:08:56,232 --> 01:08:58,928
Seguir. No te quedes ahí parado.

827
01:08:59,034 --> 01:09:02,367
- ¿Por qué paras?
- Sigue caminando.

828
01:09:02,471 --> 01:09:04,268
lo importante
es que siga caminando.

829
01:09:04,373 --> 01:09:06,432
¡Seguir!
- ¡Adelante, muchacho!

830
01:09:06,542 --> 01:09:08,635
¡Entrar!

831
01:09:09,678 --> 01:09:11,305
¿Por qué no seguiste?

832
01:09:11,413 --> 01:09:14,382
Ya sabes cómo son los niños.
- Seguir. Inténtalo de nuevo.

833
01:09:14,483 --> 01:09:16,917
No, vámonos.

834
01:10:04,200 --> 01:10:07,727
Si no queremos hundirnos
en total degradación,

835
01:10:07,836 --> 01:10:10,464
debemos mantener una higiene rigurosa

836
01:10:10,573 --> 01:10:12,370
y estricto orden durante nuestra estancia aquí.

837
01:10:13,242 --> 01:10:16,336
Hoy organizaremos un equipo de limpieza.

838
01:10:18,914 --> 01:10:20,506
¿Cómo te sientes?

839
01:10:20,816 --> 01:10:22,283
Bien.

840
01:10:22,384 --> 01:10:24,318
Mi cabeza está un poco -

841
01:10:24,420 --> 01:10:25,944
Pobre hombre.

842
01:10:26,155 --> 01:10:28,623
Si no fuera por ti y Leticia...

843
01:10:28,724 --> 01:10:30,521
Son salvajes.

844
01:10:30,626 --> 01:10:33,720
No puedo agradecerles lo suficiente a esos dos.
por defenderte.

845
01:10:42,638 --> 01:10:44,503
Fue una premonición.

846
01:10:45,207 --> 01:10:47,573
Antes de ir a la ópera esa noche,

847
01:10:47,676 --> 01:10:50,611
Escuché una voz insistente que me decía:

848
01:10:51,146 --> 01:10:54,479
"Lleva las llaves contigo".

849
01:10:54,583 --> 01:10:56,141
¿Las llaves?

850
01:10:56,652 --> 01:10:58,643
En Cabalá utilizamos la palabra "llaves".

851
01:10:58,754 --> 01:11:02,485
por los objetos mágicos que se pueden desbloquear
las puertas a lo desconocido.

852
01:11:03,892 --> 01:11:06,019
Toma esto, Blanca.

853
01:11:06,128 --> 01:11:07,595
Mantenlo fuerte.

854
01:11:08,330 --> 01:11:10,059
Como esto.

855
01:11:11,333 --> 01:11:13,324
Y Silvia,

856
01:11:14,069 --> 01:11:15,866
lo sostienes al revés.

857
01:11:16,071 --> 01:11:17,538
Como esto.

858
01:11:40,396 --> 01:11:42,125
¡Víctima!

859
01:12:06,422 --> 01:12:08,117
No siento nada.

860
01:12:08,324 --> 01:12:10,292
Necesito la sangre de un inocente.

861
01:12:11,060 --> 01:12:13,790
tendremos que esperar
para sacrificar el último cordero.

862
01:12:28,944 --> 01:12:30,411
¿Qué es?

863
01:12:30,679 --> 01:12:31,976
¡Mirar!

864
01:12:34,583 --> 01:12:36,312
En el armario.

865
01:12:58,874 --> 01:13:01,138
Amigos.

866
01:13:05,180 --> 01:13:06,807
¿Qué ocurre?

867
01:13:06,915 --> 01:13:08,382
Eso es todo.

868
01:13:12,554 --> 01:13:15,114
Doctor, ahí dentro.

869
01:13:21,930 --> 01:13:23,557
¿Qué está sucediendo?

870
01:13:30,939 --> 01:13:32,839
Leandro, coronel, ayúdeme.

871
01:13:32,941 --> 01:13:34,568
Mantengan a todos atrás.

872
01:13:35,778 --> 01:13:38,110
Álvaro, déjame ver.

873
01:13:38,714 --> 01:13:40,682
- ¿Cómo lo hicieron?
- Eso no importa.

874
01:13:40,783 --> 01:13:42,273
Por favor quédate atrás.

875
01:14:21,890 --> 01:14:23,323
¿Qué sucede contigo?

876
01:14:24,293 --> 01:14:25,760
Estaba pensando...

877
01:14:28,063 --> 01:14:30,998
de la mirada en tu cara
si te empujé

878
01:14:31,099 --> 01:14:32,828
al salón.

879
01:14:32,935 --> 01:14:34,766
Pruébalo y te mataré.

880
01:14:49,985 --> 01:14:51,714
¿Qué significa eso?

881
01:14:52,054 --> 01:14:54,682
Probablemente hayan perdido
los pocos ingenios que les quedaban.

882
01:14:54,790 --> 01:14:57,020
Es el grito masónico de ayuda.

883
01:14:57,459 --> 01:15:00,826
Cualquier masón a distancia auditiva.
se supone que debe acudir en su ayuda.

884
01:15:01,029 --> 01:15:03,327
Pero en este caso,
a menos que el oso sea masón...

885
01:15:12,941 --> 01:15:15,876
Cristian, ha llegado el momento.

886
01:15:16,545 --> 01:15:18,410
La palabra impronunciable.

887
01:15:19,848 --> 01:15:22,214
h.
- I.

888
01:15:22,951 --> 01:15:25,249
-h.
-h.

889
01:15:25,787 --> 01:15:28,119
-O.
-h.

890
01:16:42,297 --> 01:16:43,594
<i>¡Ayuda!</i>

891
01:16:44,132 --> 01:16:45,929
<i>¡Rápido, cierra las ventanas!</i>

892
01:16:47,102 --> 01:16:48,899
<i>¡Sálvese quien pueda!</i>

893
01:16:49,972 --> 01:16:52,497
<i>Habrá millones de personas</i>
<i>en la habitación en cualquier momento.</i>

894
01:16:54,376 --> 01:16:57,504
<i>Es muy tarde, hijo mío.</i>
<i>Ven a la cama.</i>

895
01:16:57,946 --> 01:16:59,243
<i>No tengo sueño.</i>

896
01:17:00,782 --> 01:17:02,374
<i>¡Qué multitud!</i>

897
01:17:02,684 --> 01:17:04,675
<i>Murió en estado de pecado mortal.</i>

898
01:17:37,986 --> 01:17:41,444
<i>¡Mi amado hijo!</i>

899
01:17:43,492 --> 01:17:47,394
<i>¡Nunca te volveré a ver!</i>

900
01:17:47,796 --> 01:17:51,061
<i>Mira ahí.</i>
<i>¡Arriba en la cima! ¿Lo ves?</i>

901
01:17:51,366 --> 01:17:52,663
<i>El Papa.</i>

902
01:17:52,768 --> 01:17:54,599
<i>Sí, es él.</i>

903
01:17:54,703 --> 01:17:56,967
<i>Lleno de majestad y poder,</i>

904
01:17:57,072 --> 01:17:58,334
<i>como un guerrero.</i>

905
01:18:12,421 --> 01:18:14,548
<i>Te ajustaré la almohada.</i>

906
01:18:16,391 --> 01:18:19,792
<i>Buenas noches, hijo.</i>
- <i>Buenas noches, mamá.</i>

907
01:19:21,857 --> 01:19:23,552
Nada. Lo mismo que antes.

908
01:19:23,859 --> 01:19:25,156
Silencioso como una tumba.

909
01:19:25,260 --> 01:19:26,852
¿Y esa bandera amarilla?

910
01:19:26,962 --> 01:19:29,556
Han puesto la casa en cuarentena
como en una epidemia.

911
01:19:29,664 --> 01:19:31,461
Preferiría el tifus.

912
01:19:31,633 --> 01:19:32,895
<i>¡Pablo!</i>

913
01:19:33,468 --> 01:19:35,629
Bueno, bueno, que viento.
¿Te voló de esta manera?

914
01:19:35,737 --> 01:19:37,967
Lo mismo que usted, chef.

915
01:19:38,073 --> 01:19:39,540
¿Hay noticias?

916
01:19:39,641 --> 01:19:42,667
- Ninguno. A menos que todos hayan croado.
- ¿Eso crees?

917
01:19:42,778 --> 01:19:45,303
Dicen malos olores
llegar hasta la calle.

918
01:19:45,514 --> 01:19:48,813
tal vez todo
Lo dejamos en la cocina podrido.

919
01:19:56,691 --> 01:19:58,022
¡No dispares!

920
01:19:58,126 --> 01:20:00,321
¡No lo mates, por favor!

921
01:20:00,428 --> 01:20:03,454
Es muy dócil.
Soy un sirviente en esta casa.

922
01:20:05,400 --> 01:20:08,494
¿Le dijiste al cocinero?
y las criadas que veniamos?

923
01:20:08,703 --> 01:20:10,000
¿A mí? No dije una palabra.

924
01:20:10,105 --> 01:20:12,005
- ¿Entonces qué están haciendo aquí?
- Me gana.

925
01:20:12,107 --> 01:20:15,508
Vamos a descubrirlo.
Quizás haya alguna novedad.

926
01:20:52,714 --> 01:20:56,514
Ra�l dijo que todo esto terminará
cuando Níbile muere.

927
01:20:56,618 --> 01:20:59,018
Cuando la araña muere,
la red se deshace.

928
01:20:59,120 --> 01:21:01,748
Si tuviera alguna decencia,
él sabría qué hacer.

929
01:21:01,857 --> 01:21:03,984
él y leticia
se han escondido.

930
01:21:04,693 --> 01:21:08,254
Te ordeno que te calles.
Es lo más decente que se puede hacer.

931
01:21:08,964 --> 01:21:11,262
Y ustedes, señores, hablen abiertamente.

932
01:21:11,366 --> 01:21:13,266
Háganos saber todos lo que está tramando.

933
01:21:13,468 --> 01:21:15,493
Queremos acabar con él.

934
01:21:15,704 --> 01:21:17,228
¿Ponerle fin?

935
01:21:17,439 --> 01:21:18,929
¿Te has vuelto loco?

936
01:21:19,140 --> 01:21:21,904
Esto es absurdo.
Completamente irrazonable.

937
01:21:22,010 --> 01:21:24,808
No queremos razón.
Queremos salir de aquí.

938
01:21:24,913 --> 01:21:26,972
¡Si quieres pelea, la tendrás!

939
01:21:27,148 --> 01:21:30,948
Álvaro, hazte a un lado.
Nuestra pelea no es contigo ni con el médico.

940
01:21:31,052 --> 01:21:32,679
La necesidad justifica nuestras acciones.

941
01:21:32,787 --> 01:21:34,755
- ¡Mátalo!
- ¡De una vez por todas!

942
01:21:37,225 --> 01:21:38,692
Primero escúchame.

943
01:21:38,793 --> 01:21:42,422
Mata al doctor también.
Él se interpone en nuestro camino.

944
01:21:43,198 --> 01:21:46,759
Considere las terribles consecuencias.
de tus acciones.

945
01:21:47,402 --> 01:21:50,235
Este vil acto de agresión
no está solo.

946
01:21:50,538 --> 01:21:53,336
Significa el fin mismo de la dignidad humana.

947
01:21:53,742 --> 01:21:55,835
y volviendo a los animales salvajes.

948
01:21:55,944 --> 01:21:57,673
¡Hagase a un lado, doctor!

949
01:21:57,779 --> 01:21:59,906
o no seré responsable
por mis acciones.

950
01:22:00,015 --> 01:22:01,812
¡Basta de hablar! ¡Consíguelo!

951
01:22:10,525 --> 01:22:12,152
¡Basta, Raúl!

952
01:22:12,260 --> 01:22:13,887
¡No compliques más las cosas!

953
01:22:13,995 --> 01:22:16,623
¡Te dije que te mantuvieras al margen de esto!

954
01:22:28,476 --> 01:22:29,909
¡Mira, es Nébile!

955
01:22:32,480 --> 01:22:34,505
No hay necesidad de violencia.

956
01:22:35,383 --> 01:22:38,318
No sirve de nada pelear por algo
tan fácilmente logrado.

957
01:22:41,523 --> 01:22:43,548
Gracias Leticia.

958
01:23:21,296 --> 01:23:23,764
Edmundo, espera.
Quédate donde estás.

959
01:23:26,868 --> 01:23:28,597
¿Qué pasa, Leticia?

960
01:23:28,937 --> 01:23:30,564
No sé.

961
01:23:31,539 --> 01:23:33,006
En realidad, lo hago.

962
01:23:34,609 --> 01:23:38,443
Es tan... extraordinario.

963
01:23:40,215 --> 01:23:42,046
¿Cuánto tiempo llevamos aquí?

964
01:23:43,551 --> 01:23:45,678
No sé. He perdido la pista.

965
01:23:46,488 --> 01:23:50,720
Pero piensa cuantas veces
cada uno de nosotros ha cambiado de lugar...

966
01:23:52,794 --> 01:23:55,922
durante esta horrible eternidad aquí.

967
01:24:00,902 --> 01:24:05,168
Como piezas en un tablero de ajedrez,
movido miles de veces.

968
01:24:06,241 --> 01:24:07,868
Incluso los muebles.

969
01:24:07,976 --> 01:24:10,444
Lo hemos movido
cien veces.

970
01:24:13,148 --> 01:24:14,342
Pero mira ahora.

971
01:24:15,116 --> 01:24:18,552
Ahora mismo todos nosotros -

972
01:24:19,454 --> 01:24:21,615
personas y muebles -

973
01:24:22,490 --> 01:24:26,426
Estamos exactamente donde estábamos esa noche.

974
01:24:27,962 --> 01:24:29,987
¿O estoy alucinando otra vez?

975
01:24:30,098 --> 01:24:31,725
Dímelo, Álvaro.

976
01:24:31,833 --> 01:24:33,323
¡Cuéntenme todos!

977
01:24:34,436 --> 01:24:36,165
Es cierto.

978
01:24:36,504 --> 01:24:38,301
Estaba justo aquí.

979
01:24:38,406 --> 01:24:40,101
¿No estabas a mi lado?

980
01:24:41,076 --> 01:24:44,102
Y a mi izquierda
- Yo, tal como soy ahora.

981
01:24:45,413 --> 01:24:47,404
Y estábamos en este sofá.

982
01:24:47,515 --> 01:24:49,506
Sostuve tu mano en la mía.

983
01:24:50,819 --> 01:24:52,116
¿Quién puede recordar?

984
01:24:52,487 --> 01:24:56,787
Después de cenar, me senté al piano.
donde estoy ahora.

985
01:24:56,891 --> 01:24:58,358
Y tú estabas allí.

986
01:24:59,727 --> 01:25:00,887
Así es.

987
01:25:00,995 --> 01:25:02,826
Bien.

988
01:25:03,264 --> 01:25:05,858
Pero que diferencia
¿Algo de esto hace?

989
01:25:12,740 --> 01:25:16,232
Blanca, ¿te acuerdas?
la pieza que estabas tocando?

990
01:25:17,445 --> 01:25:18,969
Perfectamente bien.

991
01:25:20,081 --> 01:25:22,072
La última pieza que toqué

992
01:25:22,851 --> 01:25:25,319
era una sonata de Paradisi.

993
01:25:25,420 --> 01:25:26,887
Juega ahora.

994
01:25:26,988 --> 01:25:28,819
Solo el final.

995
01:25:29,224 --> 01:25:32,125
Me escuchas? Juega.

996
01:25:32,627 --> 01:25:34,356
Juega.

997
01:25:38,733 --> 01:25:41,497
Estabas de pie detrás de mí.

998
01:25:42,137 --> 01:25:43,604
Ponerse de pie.

999
01:26:14,169 --> 01:26:15,761
Todos ustedes aplaudieron.

1000
01:26:17,639 --> 01:26:19,698
Retiraste del piano.

1001
01:26:19,807 --> 01:26:21,672
Algunos de tus amigos se acercaron.

1002
01:26:23,645 --> 01:26:25,112
¿Quién habló primero?

1003
01:26:28,516 --> 01:26:30,950
¡Intenta recordar!

1004
01:26:31,052 --> 01:26:32,349
¡Debes recordar!

1005
01:26:43,464 --> 01:26:45,523
Una actuación encantadora.

1006
01:26:46,834 --> 01:26:48,461
Responde a ella, Blanca.

1007
01:26:48,570 --> 01:26:50,367
¿Qué habrías dicho?

1008
01:26:53,374 --> 01:26:57,037
Lástima que no hubiera clavecín.

1009
01:26:57,979 --> 01:27:02,109
Hubiera sonado perfecto.

1010
01:27:03,484 --> 01:27:07,443
Por favor, pon algo de Scarlatti para nosotros.

1011
01:27:07,555 --> 01:27:10,183
Es demasiado tarde para jugar
alguno más, ¿no?

1012
01:27:10,291 --> 01:27:12,259
Son las 3:00 de la mañana.

1013
01:27:12,360 --> 01:27:14,294
Tendrás que perdonarme.

1014
01:27:14,596 --> 01:27:17,394
Es tarde y estoy cansada.

1015
01:27:17,498 --> 01:27:20,194
Exactamente. Estamos todos cansados.

1016
01:27:20,301 --> 01:27:22,428
Es muy tarde
y debemos irnos.

1017
01:27:30,678 --> 01:27:32,145
¡Vamos!

1018
01:27:32,247 --> 01:27:34,715
¡Síganme todos!

1019
01:27:36,117 --> 01:27:37,914
¡Vamos! ¡Sígueme!

1020
01:27:50,365 --> 01:27:52,492
¡Por aquí!

1021
01:28:13,388 --> 01:28:15,618
Es bueno. ¿Es de adentro?

1022
01:28:15,723 --> 01:28:17,350
Sólo me quedan dos botellas.

1023
01:28:20,295 --> 01:28:21,922
¡Mirar! ¡Una luz!

1024
01:28:25,233 --> 01:28:26,860
¡Camila, ven aquí!

1025
01:28:28,069 --> 01:28:29,696
¡Mira, una luz!

1026
01:28:29,804 --> 01:28:32,568
Son ellos.
- ¡Virgen Santa!

1027
01:28:33,207 --> 01:28:35,334
- Entremos.
- Tú primero.

1028
01:31:07,662 --> 01:31:10,130
¿Por qué no esperamos?
¿Hasta que los fieles se hayan ido?

1029
01:31:10,231 --> 01:31:12,699
¿Después? ¿Por qué?

1030
01:31:12,800 --> 01:31:14,097
Bien...

1031
01:31:24,212 --> 01:31:25,611
Padre.

1032
01:31:28,883 --> 01:31:30,316
Algo anda mal.

1033
01:31:30,418 --> 01:31:32,352
deberíamos dejar
todos los demás se van primero.

1034
01:31:32,453 --> 01:31:34,080
Eso es lo que te dije.

1035
01:31:34,188 --> 01:31:35,815
Olvidé mi libro de oraciones.

1036
01:31:37,525 --> 01:31:39,959
- ¿Por qué no se van?
- Déjame pasar.

1037
01:31:40,595 --> 01:31:42,062
Déjame explicarte.

1038
01:31:42,163 --> 01:31:44,597
- Tú primero.
- No hay prisa.

1039
01:31:44,699 --> 01:31:47,133
Esto es demasiado. Vamos.



