1
00:00:00,000 --> 00:01:24,720
<i>В предыдущих сериях...</i>

2
00:01:25,620 --> 00:01:31,000
Группа ВК "Мир испанских сериалов"
представляет

3
00:01:31,199 --> 00:01:32,919
-Уй.
- Милашка.

4
00:01:33,360 --> 00:01:36,040
- Ай, нет..
- Милая, подожди.

5
00:01:36,120 --> 00:01:37,199
- Привет.
- Так.

6
00:01:37,460 --> 00:01:39,230
<i>Мадрид, весна 1928 года.</i>

7
00:01:39,319 --> 00:01:40,800
Что такое, Хулита?

8
00:01:41,480 --> 00:01:42,959
Какая красавица.

9
00:01:44,279 --> 00:01:45,440
Хочешь подержать её?

10
00:01:45,559 --> 00:01:46,800
- Можно?
- Конечно.

11
00:01:46,879 --> 00:01:48,519
Пойдёшь ко мне, Хулия?

12
00:01:50,239 --> 00:01:52,440
Тебе пора привыкать.

13
00:01:52,919 --> 00:01:55,919
Совсем скоро будешь, как я.
- Привет, красавица.

14
00:01:58,160 --> 00:02:01,559
Мама дорогая, она четвёртая,
и я уже знаю, что меня ждёт,

15
00:02:01,639 --> 00:02:03,639
а ты готовься.

16
00:02:05,000 --> 00:02:06,239
Всё изменится.

17
00:02:06,319 --> 00:02:09,319
Но вы столько времени
мечтали об этом.

18
00:02:09,400 --> 00:02:12,080
Да, мы мечтаем, что родится
малышка или малыш.

19
00:02:12,160 --> 00:02:14,080
- Вы уже придумали имя?
- Ну...

20
00:02:14,839 --> 00:02:17,000
Если будет девочка, то Элена,
как мать Антонио.

21
00:02:17,080 --> 00:02:19,839
А если мальчик, то Пабло,
как моего брата, да покоится он с миром.

22
00:02:20,239 --> 00:02:22,199
Я бы хотел, чтобы была девочка.

23
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Она была бы как сестра для Хулии.

24
00:02:25,360 --> 00:02:27,639
- У Хулии уже есть сестра.
- Да.

25
00:02:27,720 --> 00:02:28,919
Но она намного старше.

26
00:02:30,160 --> 00:02:33,319
А так была бы ровесница,
с которой можно было бы играть.

27
00:02:33,400 --> 00:02:37,440
Нет, лучше мальчик,
прекрасная партия для Хулии.

28
00:02:37,800 --> 00:02:41,160
А, ну этого найдётся
в избытке для обеих.

29
00:02:41,239 --> 00:02:42,239
Иди сюда.

30
00:02:43,160 --> 00:02:46,559
А вот то, что в жизни нужно, -
это хорошие друзья,

31
00:02:47,160 --> 00:02:49,839
как мы, правда?

32
00:02:50,199 --> 00:02:52,080
Они подружатся.

33
00:02:52,160 --> 00:02:53,959
Какое личико, красотка.

34
00:02:54,040 --> 00:02:56,919
По правде, она прекрасная девочка,
хорошо спит, хорошо ест.

35
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Друзья, я кое-что нашёл
на распродаже

36
00:03:01,080 --> 00:03:02,440
несколько недель назад.

37
00:03:02,519 --> 00:03:05,040
Как только увидел, понял,
что это для вас.

38
00:03:07,919 --> 00:03:08,919
Взгляните.

39
00:03:16,160 --> 00:03:18,480
Это же наш дом в Галисии,
какая красота.

40
00:03:20,839 --> 00:03:22,839
Вам не кажется, что это
невероятное совпадение?

41
00:03:23,599 --> 00:03:25,879
- Да, так и есть.
- О художнике ничего не известно,

42
00:03:25,959 --> 00:03:28,239
сплошная тайна.
Возможно, твой родственник.

43
00:03:28,559 --> 00:03:30,599
Ясно, что он хорошо знал дом.

44
00:03:34,680 --> 00:03:36,800
Сколько прекрасных лет мы там провели.

45
00:03:53,640 --> 00:03:59,440
СОНАТА ТИШИНЫ

46
00:03:59,440 --> 00:04:06,440
перевод: Вера Подолякина, Мария Алексеева,
Мария Лабазина

47
00:04:21,440 --> 00:04:24,440
6 серия
Хулита

48
00:04:28,140 --> 00:04:30,560
<i>Мадрид, апрель 1946 года</i>

49
00:04:30,959 --> 00:04:32,599
Хулита, дочка, сядь ровно.

50
00:04:34,199 --> 00:04:35,839
Что с тобой? Ты не голодна?

51
00:04:36,639 --> 00:04:38,800
Я нехорошо себя чувствую,
живот болит.

52
00:04:39,839 --> 00:04:41,680
Вот что бывает, когда не ужинаешь дома.

53
00:04:42,800 --> 00:04:45,199
Знать бы, куда тебя таскает
этот твой жених.

54
00:04:46,160 --> 00:04:47,919
Узнать бы, да.

55
00:04:48,000 --> 00:04:50,400
Венансия, когда закончишь здесь,
приготовь бульон

56
00:04:50,480 --> 00:04:51,639
как обычно.

57
00:05:03,440 --> 00:05:06,360
Я могу пойти в свою комнату?
Мне необходимо прилечь.

58
00:05:07,199 --> 00:05:08,480
Конечно, дочка, иди, иди.

59
00:05:09,919 --> 00:05:12,360
Не хватало ещё, чтобы
ты и нас всех заразила.

60
00:05:14,599 --> 00:05:15,919
Басилио уже проснулся?

61
00:05:16,440 --> 00:05:17,440
Он уже ушёл, сеньора.

62
00:05:17,519 --> 00:05:19,559
Сеньорито рано утром
ушёл на факультет.

63
00:05:26,199 --> 00:05:29,000
Смотри-ка, похоже,
он правда взялся за ум.

64
00:05:30,360 --> 00:05:31,720
Посмотрим, надолго ли.

65
00:06:41,080 --> 00:06:42,760
Это за прошлый раз.

66
00:06:48,040 --> 00:06:49,839
Что надо сказать?

67
00:06:49,919 --> 00:06:51,839
А, да, простите, спасибо.

68
00:07:00,919 --> 00:07:02,839
Что с тобой, а?

69
00:07:05,360 --> 00:07:07,680
Последнее время ты рассеянный.

70
00:07:09,040 --> 00:07:10,480
Какие-то проблемы?

71
00:07:12,599 --> 00:07:13,839
У меня экзамены.

72
00:07:15,879 --> 00:07:17,879
На меня сильно давят дома.

73
00:07:20,720 --> 00:07:22,559
Я много занимаюсь и мало сплю.

74
00:07:22,760 --> 00:07:25,760
Если я хочу, чтоб меня оставили
в покое, надо как-то сдать.

75
00:07:27,000 --> 00:07:30,120
В таком случае я могу и дальше
на тебя рассчитывать?

76
00:07:32,040 --> 00:07:34,360
Потому что я не хочу тебя терять.

77
00:07:35,239 --> 00:07:37,480
Конечно, сеньор,
всё, что угодно.

78
00:07:37,680 --> 00:07:38,760
Зер гут.

79
00:07:40,879 --> 00:07:42,559
Я собираюсь устроить праздник

80
00:07:42,839 --> 00:07:44,639
в следующую пятницу.

81
00:07:45,199 --> 00:07:47,160
Я бы хотел, чтобы ты пришёл

82
00:07:48,160 --> 00:07:49,879
с этой своей подругой.

83
00:07:52,319 --> 00:07:53,480
Ты знаешь, с которой.

84
00:07:54,760 --> 00:07:56,319
- Элена.
- Ага.

85
00:07:57,319 --> 00:07:59,319
Я могу привести
девушек получше.

86
00:07:59,400 --> 00:08:01,080
Знаешь, ко мне заглянет

87
00:08:02,680 --> 00:08:04,199
хороший друг.

88
00:08:05,279 --> 00:08:07,319
Я знаю его вкусы,

89
00:08:08,279 --> 00:08:10,959
и мне нравится угождать
своим гостям.

90
00:08:20,040 --> 00:08:22,599
Меня не волнует, как ты это сделаешь,

91
00:08:22,919 --> 00:08:26,000
но мне нужна эта девушка в пятницу.

92
00:08:29,160 --> 00:08:31,080
- Но, сеньор...
- Басилио.

93
00:08:36,000 --> 00:08:37,559
Продолжай заниматься.

94
00:08:44,480 --> 00:08:46,279
Сконцентрируйся.

95
00:09:04,360 --> 00:09:06,400
То есть, квартира Фермины
теперь наша?

96
00:09:06,480 --> 00:09:08,720
Только в пользовании.
Принадлежит Камило,

97
00:09:08,839 --> 00:09:11,760
но мы можем жить там,
сколько он сочтёт нужным.

98
00:09:11,839 --> 00:09:13,080
И когда мы переедем?

99
00:09:13,519 --> 00:09:15,360
Не знаю. Ты настолько этого хочешь?

100
00:09:15,519 --> 00:09:16,800
- А ты нет?
- Да.

101
00:09:17,319 --> 00:09:19,400
Но осталось уладить
юридические вопросы,

102
00:09:19,480 --> 00:09:21,519
а это может случиться
завтра или через месяц.

103
00:09:23,879 --> 00:09:25,480
Какой же хорошей была донья Фермина, да?

104
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
Благодаря ей у нас будет
квартира получше.

105
00:09:29,800 --> 00:09:31,519
- Но она не будет нашей.
- Ну.

106
00:09:31,599 --> 00:09:34,480
Но если у твоего отца не будет
работы, всё будет по-прежнему.

107
00:09:34,919 --> 00:09:37,120
Того, что я заработала у Роберты,
надолго не хватит.

108
00:09:37,199 --> 00:09:39,199
- Я могу работать.
- Ну, посмотрим.

109
00:09:40,639 --> 00:09:42,959
А тебе бабушка и дедушка
позволили бы работать?

110
00:09:43,040 --> 00:09:44,040
Да.

111
00:09:48,680 --> 00:09:51,000
Мой отец всегда говорил,
что труд облагораживает,

112
00:09:51,080 --> 00:09:52,239
что формирует характер.

113
00:09:53,559 --> 00:09:55,199
Они были восхитительными.

114
00:09:56,720 --> 00:09:57,720
Какой кошмар.

115
00:09:58,230 --> 00:10:00,700
Вместо того, чтобы развиваться,
мы откатились назад.

116
00:10:02,599 --> 00:10:04,360
Ты по ним скучаешь, это видно.

117
00:10:07,040 --> 00:10:08,040
А знаешь, что?

118
00:10:09,599 --> 00:10:11,959
Ханно тоже было очень
трудно во время войны.

119
00:10:13,760 --> 00:10:16,279
Ему пришлось бежать.
- Ты продолжаешь видеться с ним?

120
00:10:18,160 --> 00:10:19,959
Не знаю, может, что-то произошло,
потому что..

121
00:10:21,519 --> 00:10:23,279
несколько недель я о нём ничего не знаю.

122
00:10:25,080 --> 00:10:28,080
Ввиду обстоятельств
смерти твоей матери

123
00:10:28,199 --> 00:10:30,760
мы обязаны удостовериться
в подлинности документа

124
00:10:30,839 --> 00:10:32,959
и урегулировать
с неукоснительной точностью.

125
00:10:33,680 --> 00:10:35,480
Мы крайне педантичны.

126
00:10:35,760 --> 00:10:39,000
Оттого и задержка.
- Завещание законно.

127
00:10:39,080 --> 00:10:41,000
Не понимаю, зачем
все эти проволочки.

128
00:10:41,120 --> 00:10:42,120
Зачем?

129
00:10:43,319 --> 00:10:45,519
Хотите, чтобы Монтехано
прогнулись под вас

130
00:10:45,599 --> 00:10:46,760
ещё больше, чем раньше?

131
00:10:48,319 --> 00:10:49,360
Да что ты говоришь?

132
00:10:50,000 --> 00:10:52,639
Ты, кажется, уже забыл,
что именно я оплатил залог,

133
00:10:52,720 --> 00:10:54,120
чтобы вытащить тебя из тюрьмы?

134
00:10:54,199 --> 00:10:57,839
Завещание абсолютно
законное.

135
00:11:00,879 --> 00:11:03,959
Если вы немедленно
не ускорите оформление,

136
00:11:04,040 --> 00:11:06,519
я буду вынужден
разрешить это дело

137
00:11:06,599 --> 00:11:08,959
- у другого нотариуса.
- Вы правы.

138
00:11:09,440 --> 00:11:11,199
Затяжка непростительна.

139
00:11:12,040 --> 00:11:13,040
Всё уладится.

140
00:11:13,599 --> 00:11:15,400
Я лично этим займусь.

141
00:11:16,760 --> 00:11:19,040
Мы все хотим выполнить
волю вашей матери

142
00:11:19,120 --> 00:11:20,559
на благо Монтехано.

143
00:11:21,319 --> 00:11:22,319
Надеюсь на это.

144
00:11:23,639 --> 00:11:24,800
А сейчас прошу меня простить,

145
00:11:24,879 --> 00:11:27,400
у меня есть более важные дела.

146
00:11:28,360 --> 00:11:29,360
Конечно.

147
00:11:30,000 --> 00:11:33,599
Да, и в следующий раз
пусть присутствует Марта.

148
00:11:33,680 --> 00:11:37,120
Она наследница.
Это её жизнь, её будущее,

149
00:11:37,199 --> 00:11:40,279
и я не понимаю, кто вы
такие, чтобы решать за неё.

150
00:11:48,440 --> 00:11:53,000
Надо признать, что голубой
имеет характер.

151
00:11:53,919 --> 00:11:55,919
Ну, он сын своей матери.

152
00:11:58,199 --> 00:12:00,000
Что касается меня,
я займусь

153
00:12:00,080 --> 00:12:02,080
ускорением юридических
процедур

154
00:12:02,160 --> 00:12:04,360
и свидетельством о смерти
старшего сына.

155
00:12:04,440 --> 00:12:05,680
- Хорошо.
- Надеюсь, что с этим

156
00:12:05,760 --> 00:12:08,559
- сможем решить остальное.
- Благодарю тебя, Маурисио.

157
00:12:08,639 --> 00:12:10,839
Не за что благодарить,
мы тут для этого.

158
00:12:11,559 --> 00:12:14,360
Теперь мне нужно идти.
Антонио сегодня приступает.

159
00:12:14,720 --> 00:12:16,639
Хочу сам ему всё показать.

160
00:12:20,760 --> 00:12:22,400
Какой тебе от этого прок?

161
00:12:23,040 --> 00:12:26,319
Всё просто, я не хочу, чтобы семья
моей будущей жены

162
00:12:26,400 --> 00:12:29,680
жила в свинарнике.
Надо поднять их до моего уровня.

163
00:12:30,400 --> 00:12:32,559
Как бы это ни выглядело,
квартира Фермины -

164
00:12:32,639 --> 00:12:34,559
это начало того, что
ожидает в будущем.

165
00:12:34,639 --> 00:12:36,440
И между делом мы подвинем
этого ненормального,

166
00:12:36,639 --> 00:12:38,080
от него одни проблемы.

167
00:12:39,279 --> 00:12:40,279
Господа.

168
00:12:46,160 --> 00:12:47,360
В доме доньи Селии?

169
00:12:49,040 --> 00:12:50,319
Но как давно?

170
00:12:53,000 --> 00:12:54,959
Чуть позже, чем мы втроём
ходили туда на чай.

171
00:12:57,160 --> 00:12:58,360
И у тебя задержка?

172
00:13:02,959 --> 00:13:04,519
Ты должна мне помочь, Элена.

173
00:13:05,959 --> 00:13:09,040
Почему ты не посоветовалась со мной,
прежде чем позволила Дионисио...

174
00:13:09,120 --> 00:13:10,639
Потому что знала, что ты мне скажешь.

175
00:13:11,599 --> 00:13:14,279
Кроме того, это не только его вина,
я тоже этого хотела.

176
00:13:21,919 --> 00:13:23,839
Ты даже не спросишь меня, как оно?

177
00:13:23,919 --> 00:13:24,919
Хулия, сосредоточься.

178
00:13:25,559 --> 00:13:27,480
Нужно что-то сделать,
пока не поздно.

179
00:13:29,400 --> 00:13:31,519
- Но что?
- Ну, не знаю.

180
00:13:32,319 --> 00:13:34,839
Скажи Дионисио, это ведь
и его проблема, так ведь?

181
00:13:36,519 --> 00:13:38,919
- Да его удар хватит.
- По правде, ты дурочка.

182
00:13:40,559 --> 00:13:42,599
Беспокойся о себе,
а не об этом придурке.

183
00:13:43,959 --> 00:13:45,559
Элена, ты должна мне помочь.

184
00:13:50,360 --> 00:13:52,839
Я сделаю всё, что смогу,
Хулита, правда.

185
00:13:53,839 --> 00:13:56,160
Но в этом случае решать
можешь только ты.

186
00:14:40,760 --> 00:14:41,760
Марта.

187
00:14:46,120 --> 00:14:49,319
Прежде чем бегать, нужно
снова научиться ходить.

188
00:14:50,720 --> 00:14:53,080
Не торопитесь стать той, кем вы были.
Вы станете.

189
00:14:53,160 --> 00:14:55,000
После моих уроков станете даже лучше.

190
00:14:55,080 --> 00:14:57,519
Но всему своё время,
было слишком мало уроков.

191
00:14:57,599 --> 00:14:59,279
Сожалею, вы правы.
Простите меня.

192
00:15:00,720 --> 00:15:03,480
- Хотите кофе, а потом продолжим?
- Я бы с удовольствием.

193
00:15:03,559 --> 00:15:05,760
Я приготовлю, если скажете,
что где лежит.

194
00:15:05,839 --> 00:15:08,360
Думаете, если я мужчина и живу один,
то ничего не умею?

195
00:15:08,440 --> 00:15:10,239
Нет, нет.

196
00:15:12,239 --> 00:15:14,919
Ну наконец вы повеселели.

197
00:15:17,360 --> 00:15:18,720
В противовес вам.

198
00:15:19,160 --> 00:15:20,919
- Вы всегда такой..
- Недружелюбный?

199
00:15:22,160 --> 00:15:24,360
- Возможно.
- Да, немного.

200
00:15:25,080 --> 00:15:27,760
Боюсь, мне говорили нечто подобное.
Но знаете что?

201
00:15:28,760 --> 00:15:30,160
Мне абсолютно всё равно.

202
00:15:32,120 --> 00:15:33,400
Или есть причина.

203
00:15:35,519 --> 00:15:36,519
Она всегда есть.

204
00:15:37,800 --> 00:15:38,800
Что с вами случилось?

205
00:15:42,360 --> 00:15:45,040
Извините, простите меня,
я не должна была спрашивать.

206
00:15:48,800 --> 00:15:51,120
Во время войны, когда
бомбили Милан,

207
00:15:52,319 --> 00:15:55,519
- я потерял жену и дочь.
- Боже мой, мне очень жаль.

208
00:15:55,599 --> 00:15:58,120
Должно быть, вы понимаете,
что прежним мне не стать.

209
00:15:59,120 --> 00:16:01,680
Помню, что после этой потери
я стал более...

210
00:16:02,839 --> 00:16:05,239
жёстким, склонным к одиночеству.

211
00:16:14,199 --> 00:16:16,080
Музыка - единственное, что мне осталось.

212
00:16:20,959 --> 00:16:22,879
Увидите, работа не сильно
отличается

213
00:16:22,959 --> 00:16:25,000
от той, что вы выполняли
в нотариальной конторе.

214
00:16:25,080 --> 00:16:27,120
Здесь вы будете работать
непосредственно на меня.

215
00:16:28,279 --> 00:16:31,199
Я хочу, чтобы вы, Антонио, кое-что
уяснили себе, прежде чем я представлю

216
00:16:31,279 --> 00:16:33,199
вас вашим будущим коллегам.

217
00:16:34,040 --> 00:16:36,680
Ваше присутствие здесь
гарантировано лично мной,

218
00:16:36,760 --> 00:16:38,120
что означает, что

219
00:16:38,199 --> 00:16:40,639
вы должны поддерживать
мою репутацию.

220
00:16:41,319 --> 00:16:45,519
Жду от вас самого лучшего
или при малейшем сомнении выкину на улицу.

221
00:16:45,879 --> 00:16:48,239
Это ясно?
- Конечно.

222
00:16:49,519 --> 00:16:51,680
Да, ещё кое-что.

223
00:16:52,959 --> 00:16:55,120
Я уволил одного из
своих лучших сотрудников,

224
00:16:55,199 --> 00:16:56,519
у него семья и трое детей.

225
00:16:57,080 --> 00:16:59,760
Возможно, вы заметите некоторую
враждебность со стороны коллег

226
00:16:59,839 --> 00:17:01,879
поначалу, не берите в голову.

227
00:17:02,599 --> 00:17:04,760
Всё это я сделал, чтобы
вы работали здесь.

228
00:17:21,959 --> 00:17:22,959
Господа.

229
00:17:24,040 --> 00:17:26,000
Отвлекитесь на минуту
от своих дел.

230
00:17:26,599 --> 00:17:28,680
Я хочу представить
вашего нового коллегу,

231
00:17:28,760 --> 00:17:30,000
Антонио Монтехано.

232
00:17:36,639 --> 00:17:37,639
Добрый день.

233
00:17:57,760 --> 00:17:58,760
В общем...

234
00:17:59,440 --> 00:18:00,760
В общем у меня задержка.

235
00:18:01,919 --> 00:18:02,919
Как это задержка?

236
00:18:04,919 --> 00:18:07,279
Ну.. это.. думаю,
что я беременна.

237
00:18:09,199 --> 00:18:12,080
Но как это беременна?
Что ты этим мне хочешь сказать?

238
00:18:12,160 --> 00:18:14,160
Это твоя проблема, Хулия.
- Моя?

239
00:18:15,440 --> 00:18:18,519
- Ты тоже имеешь к этому отношение.
- Это потому что ты так говоришь.

240
00:18:19,919 --> 00:18:21,480
- Что ты хочешь сказать?
- Ну это.

241
00:18:22,000 --> 00:18:24,480
То есть... откуда я знаю,
что это моя проблема?

242
00:18:25,120 --> 00:18:27,319
Может, это кого-то другого,
а ты хочешь на меня повесить.

243
00:18:29,440 --> 00:18:32,639
- Ты что делаешь?
- От другого, вот что ты думаешь.

244
00:18:32,720 --> 00:18:36,199
Вот скажи мне, Хулита, если у нас
это было только три или четыре раза,

245
00:18:36,279 --> 00:18:38,959
в спешке и на бегу,
как ты так быстро залетела?

246
00:18:39,040 --> 00:18:42,120
- Это невозможно, говорю тебе.
- Так говоришь, как будто эксперт в этом.

247
00:18:42,199 --> 00:18:44,120
Похоже, ты хорошо разбираешься
в этих темах.

248
00:18:44,199 --> 00:18:46,879
Мне не нужны проблемы, Хулия,
не вмешивай меня в это.

249
00:18:53,120 --> 00:18:54,199
Ну не плачь же.

250
00:18:54,279 --> 00:18:55,720
А то нас кто-нибудь услышит.

251
00:18:58,800 --> 00:19:00,000
Хулия, прошу тебя.

252
00:19:05,120 --> 00:19:06,959
Давай потихоньку, а?

253
00:19:15,279 --> 00:19:17,279
Клянусь, всеми силами
я пытаюсь

254
00:19:17,360 --> 00:19:19,760
ускорить производство дела,

255
00:19:20,319 --> 00:19:21,559
но Рафаэль

256
00:19:22,120 --> 00:19:23,959
постоянно всё усложняет.

257
00:19:25,400 --> 00:19:27,319
Меня не удивляет ничего,
что идёт от него.

258
00:19:28,400 --> 00:19:30,080
Не знаю, как ты это позволяешь.

259
00:19:33,440 --> 00:19:35,239
Или Антонио, почему он
ему ничего не скажет?

260
00:19:35,319 --> 00:19:37,639
Если он не слушал нас
в более важные моменты,

261
00:19:37,720 --> 00:19:39,000
как он это сделает сейчас?

262
00:19:41,279 --> 00:19:44,199
Если бы все вокруг знали,
какой он на самом деле.

263
00:19:44,900 --> 00:19:47,120
Он столько неприятностей вам причинил.

264
00:19:47,800 --> 00:19:50,480
Я верю, что время всё
расставит по местам.

265
00:19:56,080 --> 00:19:57,080
Над чем ты смеёшься?

266
00:19:58,040 --> 00:20:01,000
Нет, просто мне понравилось,
что ты именно так сказала.

267
00:20:01,400 --> 00:20:02,400
Почему?

268
00:20:03,360 --> 00:20:06,040
Если говорить о
расстановке на место,

269
00:20:06,519 --> 00:20:08,319
есть кое-что, о чём твой друг-нотариус

270
00:20:08,400 --> 00:20:10,199
определённо не хотел говорить тебе.

271
00:20:10,680 --> 00:20:13,160
- Нет? Уверен, что нет.
- О чём?

272
00:20:14,199 --> 00:20:17,040
Моя мать оплатила
перевозку твоего фортепьяно,

273
00:20:17,599 --> 00:20:19,480
потому что хотела, чтобы ты его забрала.

274
00:20:21,639 --> 00:20:22,680
Правда?

275
00:20:25,839 --> 00:20:27,160
Как только вы переедете.

276
00:20:32,199 --> 00:20:33,919
Я заберу фортепьяно?

277
00:20:35,680 --> 00:20:37,080
Вот документ.

278
00:20:37,160 --> 00:20:38,199
Сохрани его.

279
00:20:40,199 --> 00:20:41,639
Камило, спасибо.

280
00:20:43,040 --> 00:20:44,040
Спасибо.

281
00:20:45,279 --> 00:20:46,279
Это маме.

282
00:20:49,760 --> 00:20:50,879
Спасибо, Фермина.

283
00:21:01,400 --> 00:21:02,720
Здравствуйте, дон Руфино.

284
00:21:03,199 --> 00:21:05,279
- Элена.
- Знаете, я пришла узнать...

285
00:21:05,360 --> 00:21:06,760
Нет, нет, нет, не здесь.

286
00:21:08,239 --> 00:21:09,239
Идём со мной.

287
00:21:22,279 --> 00:21:24,440
Никогда не знаешь,
кто может подслушивать.

288
00:21:24,519 --> 00:21:25,639
Надо быть осторожными.

289
00:21:27,000 --> 00:21:28,800
Думаю, ты здесь
из-за Хуанито.

290
00:21:28,879 --> 00:21:31,120
Да, вот уже несколько недель
я ничего не знаю о нём.

291
00:21:31,559 --> 00:21:33,720
Он не появлялся в тех местах,
где обычно играл,

292
00:21:33,800 --> 00:21:35,080
я не знаю, может, что-то случилось.

293
00:21:35,559 --> 00:21:36,800
Сюда он не приходил.

294
00:21:37,680 --> 00:21:40,440
- Не знаете, где я могу его найти?
- Он говорил о пансионе,

295
00:21:40,519 --> 00:21:41,680
где обычно ночевал.

296
00:21:41,800 --> 00:21:45,199
Я хотел сам сходить,
но это было невозможно.

297
00:21:45,760 --> 00:21:48,080
- Ну, я могу сходить.
- Нет, такая девушка, как ты,

298
00:21:48,160 --> 00:21:49,839
не может вмешиваться в эти дела.

299
00:21:51,440 --> 00:21:53,639
Зайди через несколько дней,
я что-нибудь узнаю.

300
00:21:53,720 --> 00:21:56,120
Вы не понимаете, я не могу
ждать несколько дней.

301
00:21:56,199 --> 00:21:57,959
Мне нужно знать,
не случилось ли что-то.

302
00:21:58,800 --> 00:21:59,919
Заходи завтра.

303
00:22:39,000 --> 00:22:40,199
- Ну всё.
- И?

304
00:22:40,760 --> 00:22:42,360
Нужно подождать 24 часа.

305
00:22:42,519 --> 00:22:45,760
Если лягушка будет метать
икру, значит, ты беременна.

306
00:22:46,720 --> 00:22:50,080
Целый день?
Боже мой, с ума можно сойти.

307
00:22:50,160 --> 00:22:53,199
Приходите завтра в это же время.
Тогда будет известно.

308
00:23:24,519 --> 00:23:26,599
Давай, Хулия, возьми жёлтый.

309
00:23:45,599 --> 00:23:47,680
Я бы хотел,
чтобы это была девочка.

310
00:23:47,760 --> 00:23:48,760
Тёмненькая.

311
00:23:49,360 --> 00:23:51,080
Она была бы для Хулии как сестра.

312
00:23:51,160 --> 00:23:54,639
У Элены была бы ровесница,
чтобы играть и расти вместе.

313
00:24:11,400 --> 00:24:13,120
Что ты делаешь, Рафаэль, что ты делаешь?

314
00:24:15,519 --> 00:24:18,160
Это единственный способ
поговорить с тобой.

315
00:24:18,239 --> 00:24:20,360
Ты меня избегаешь,
не отвечаешь на записки.

316
00:24:20,440 --> 00:24:23,839
Ты сторонишься меня при каждой встрече.
- Ты упорно пытаешься усложнить нам жизнь.

317
00:24:23,919 --> 00:24:26,360
Нет, как раз наоборот,
пытаюсь освободить нас наконец.

318
00:24:26,440 --> 00:24:29,239
Это ты стремишься
пойти по самому трудному пути.

319
00:24:29,319 --> 00:24:31,879
Я напоминаю, что Антонио -
твой лучший друг и мой муж.

320
00:24:31,959 --> 00:24:33,199
А ты - женщина, которую я люблю.

321
00:24:34,199 --> 00:24:36,120
- И мать моей дочери.
- Рафаэль, прошу тебя.

322
00:24:36,199 --> 00:24:39,120
- Давай втроём уедем подальше отсюда?
- Ты совсем с ума сошёл что ли?

323
00:24:39,199 --> 00:24:41,760
Да, конечно, сошёл, всё из-за тебя.

324
00:24:42,239 --> 00:24:43,599
Скажи, что Элена - не моя дочь.

325
00:24:45,959 --> 00:24:46,959
Скажи нет.

326
00:24:47,440 --> 00:24:48,879
Её отец - Антонио.

327
00:24:57,559 --> 00:25:00,199
Ты не можешь делать вид,
что ничего не было.

328
00:25:02,279 --> 00:25:04,680
Да, да, могу, и ты
должен бы делать то же самое.

329
00:25:19,680 --> 00:25:21,120
Ты бросишь всё ради меня?

330
00:25:21,199 --> 00:25:23,360
Ты оставишь свою карьеру,
жену, детей?

331
00:25:23,440 --> 00:25:24,599
Бросишь всё ради меня?

332
00:25:42,839 --> 00:25:44,800
Привет, милашка.

333
00:26:03,559 --> 00:26:05,239
У тебя есть минутка?

334
00:26:07,919 --> 00:26:10,480
Я хотела устроить обед
для семьи Санчес Оканья.

335
00:26:11,440 --> 00:26:14,639
Их сын - хороший кандидат
для Виртудитас и..

336
00:26:15,000 --> 00:26:16,839
она в его вкусе, как мне сказали.

337
00:26:18,000 --> 00:26:21,279
Я бы хотела, чтобы наши семьи
познакомились официально.

338
00:26:22,160 --> 00:26:24,040
Естественно, я бы хотела,
чтобы ты присутствовал.

339
00:26:26,360 --> 00:26:27,680
Это необходимо?

340
00:26:29,519 --> 00:26:30,800
Это твоя старшая дочь.

341
00:26:31,199 --> 00:26:33,480
Когда-то надо выдать её замуж, так?

342
00:26:35,360 --> 00:26:37,440
Если бы ты дал мне
зелёный свет с Маурисио,

343
00:26:37,519 --> 00:26:40,080
не пришлось бы обращаться
к второсортным кандидатам.

344
00:26:40,160 --> 00:26:41,160
Не начинай.

345
00:26:42,360 --> 00:26:44,080
Делай, что хочешь.

346
00:26:47,760 --> 00:26:48,760
На этой неделе?

347
00:26:50,319 --> 00:26:52,720
Реши это с Эутимио,
у него моё расписание.

348
00:26:55,519 --> 00:26:56,599
Я только об этом.

349
00:27:00,839 --> 00:27:03,720
Я слышала, что донья Фермина
также оставила деньги,

350
00:27:03,800 --> 00:27:06,279
- чтобы забрать наше фортепьяно.
- "Слышала"?

351
00:27:06,360 --> 00:27:07,959
Виртудес, прошу тебя.

352
00:27:09,919 --> 00:27:12,480
Я не потерплю, чтобы ты
подслушивала чужие разговоры.

353
00:27:12,559 --> 00:27:14,000
Ты не можешь это позволить.

354
00:27:16,839 --> 00:27:18,199
Оно никогда не было нашим.

355
00:27:18,760 --> 00:27:21,279
Оно здесь, в нашем доме.

356
00:27:21,360 --> 00:27:23,360
Тебя никогда не волновало
это дурацкое фортепиано.

357
00:27:23,440 --> 00:27:26,360
Откуда сейчас такой интерес?
- Они хотят всё у нас отобрать.

358
00:27:26,440 --> 00:27:27,800
Ты не понимаешь?

359
00:27:28,480 --> 00:27:30,800
И это только начало,
если ты сейчас ничего не сделаешь,

360
00:27:30,879 --> 00:27:32,959
этот пьяница твой друг
и его жена шлюха

361
00:27:33,080 --> 00:27:34,559
в конце концов покончат с нами.

362
00:27:39,839 --> 00:27:41,639
Не смей так говорить о них.

363
00:28:22,160 --> 00:28:25,559
Всё развивается так, как я и ожидал.

364
00:28:30,720 --> 00:28:32,800
Надо посмотреть
результаты анализов,

365
00:28:32,879 --> 00:28:34,319
но похоже, ты выздоравливаешь.

366
00:28:34,959 --> 00:28:38,000
Тогда почему я чувствую себя так,
как будто у меня всё отбито?

367
00:28:38,959 --> 00:28:40,599
Это побочные эффекты.

368
00:28:41,000 --> 00:28:42,800
Со временем боль утихнет,

369
00:28:42,879 --> 00:28:46,000
но первые месяцы она будет сильной.
Сожалею.

370
00:28:46,559 --> 00:28:48,319
Не надо сожалеть, просто дай мне что-нибудь.

371
00:28:49,080 --> 00:28:50,360
Я так не могу.

372
00:28:52,199 --> 00:28:53,680
Алкоголя не достаточно?

373
00:28:57,360 --> 00:28:58,879
Он помогает, но...

374
00:29:00,519 --> 00:29:01,800
но этого мало.

375
00:29:02,720 --> 00:29:04,800
- Мне нужно что-то ещё.
- Антонио.

376
00:29:05,239 --> 00:29:07,639
Это опасно, я это уже говорил.
Если слишком привыкнешь,

377
00:29:07,720 --> 00:29:10,639
- станешь зависимым.
- Не надо проповедей.

378
00:29:10,720 --> 00:29:12,599
Заметь, не ты ведь страдаешь.

379
00:29:14,959 --> 00:29:18,279
Пожалуйста. Ты знаешь, что
я начал работать в суде.

380
00:29:18,400 --> 00:29:19,599
Я так не могу.

381
00:29:20,639 --> 00:29:22,080
Я сильно рискую.

382
00:29:41,760 --> 00:29:44,680
У меня больше нет,
так что не приходи за ним.

383
00:29:46,440 --> 00:29:47,440
- Спасибо.
- А боль

384
00:29:47,519 --> 00:29:49,959
тебе придётся научиться
контролировать, рано или поздно.

385
00:29:50,040 --> 00:29:51,599
Всё это только временные меры.

386
00:29:51,680 --> 00:29:53,680
- Ты понял, что я тебе сказал?
- Да, конечно.

387
00:29:53,760 --> 00:29:55,279
Это только на крайний случай.

388
00:29:59,959 --> 00:30:02,199
В пансионе о нём также
ничего не знают.

389
00:30:02,680 --> 00:30:04,959
Никто его не видел,
даже его товарищи,

390
00:30:05,040 --> 00:30:06,559
он как будто испарился.

391
00:30:07,040 --> 00:30:08,720
Его комнату сдали другому жильцу.

392
00:30:09,480 --> 00:30:12,279
Я оплатил счёт и принёс
сюда его вещи.

393
00:30:13,639 --> 00:30:15,599
А скрипка? Тебе её отдали?

394
00:30:16,239 --> 00:30:17,440
Нет, её мне не дали.

395
00:30:18,279 --> 00:30:21,599
Если он ушёл со скрипкой, должно быть,
с ним что-то случилось до возвращения.

396
00:30:21,680 --> 00:30:22,839
Похоже на то.

397
00:30:24,120 --> 00:30:26,680
По всему выходит,
что тут замешана полиция.

398
00:30:26,760 --> 00:30:27,760
Полиция.

399
00:30:29,040 --> 00:30:30,040
Но откуда вы знаете?

400
00:30:30,400 --> 00:30:31,839
Интуиция подсказывает, дочка.

401
00:30:33,680 --> 00:30:36,360
Когда кто-то пропадает
бесследно и без предупреждения....

402
00:30:42,279 --> 00:30:45,160
- И что теперь будем делать?
- Если мы ничего не знаем,

403
00:30:45,239 --> 00:30:46,319
что мы будем делать?

404
00:30:47,400 --> 00:30:48,760
Смотри, Элена,

405
00:30:49,319 --> 00:30:52,319
постарайся свыкнуться с мыслью о том,
что мы можем больше никогда его не увидеть.

406
00:30:52,400 --> 00:30:54,080
Нет, пожалуйста, не говорите так.

407
00:30:57,239 --> 00:30:58,760
Я уверена, что он вернётся.

408
00:31:23,760 --> 00:31:25,760
Держи, пусть это подпишут
все стороны.

409
00:31:29,319 --> 00:31:32,440
Антонио, нас так и не представили официально.

410
00:31:33,040 --> 00:31:34,959
Альберто Реаньо, прокурор.

411
00:31:36,040 --> 00:31:37,040
Очень приятно.

412
00:31:37,120 --> 00:31:39,519
Ты, наверное, заметил,
мы тут кое-то обсуждали.

413
00:31:40,279 --> 00:31:42,599
Ты прости, но у нас есть традиция,

414
00:31:42,879 --> 00:31:44,680
мы даём прозвища всем новеньким.

415
00:31:46,800 --> 00:31:50,080
Но на этот раз мы в замешательстве.
Возможно, ты сможешь нам помочь.

416
00:31:52,360 --> 00:31:54,959
Как нам лучше тебя прозвать:
"Блатной"

417
00:31:57,639 --> 00:31:58,720
или "Убийца"?

418
00:32:04,959 --> 00:32:06,760
- Ясно.
- Так значит это правда.

419
00:32:09,480 --> 00:32:11,879
Ты в обход закона заставил девушку
сделать аборт

420
00:32:15,400 --> 00:32:17,519
и оставил её на улице истекать кровью.

421
00:32:19,120 --> 00:32:21,160
По-моему, прозвище "Убийца"
тебе подходит как нельзя лучше.

422
00:32:22,199 --> 00:32:23,760
Тебя осудили именно за это, так?

423
00:32:24,919 --> 00:32:27,080
Меня освободили, потому что я невиновен.

424
00:32:27,720 --> 00:32:30,599
Вы все так говорите. Но знаешь что?

425
00:32:31,360 --> 00:32:34,959
Спорю на своё месячное жалование,
что тут не обошлось без помощи судьи

426
00:32:35,760 --> 00:32:37,599
и случайной нехватки улик.

427
00:32:41,040 --> 00:32:42,519
Решено, сеньоры.

428
00:32:44,120 --> 00:32:46,680
С этого момента можете
называть его "Убийца".

429
00:33:10,760 --> 00:33:12,919
- Здравствуй, Элена.
- Как вы меня напугали.

430
00:33:16,680 --> 00:33:19,959
- Могу я чем-то тебе помочь?
- Нет, не важно, всё в порядке.

431
00:33:22,040 --> 00:33:23,040
Я настаиваю.

432
00:33:26,720 --> 00:33:29,959
Если я чем-то могу тебе помочь,
просто попроси.

433
00:33:32,599 --> 00:33:34,279
Я к твоим услугам.

434
00:33:41,279 --> 00:33:43,120
Видите ли, это не для меня...

435
00:33:44,400 --> 00:33:45,559
Это для одного друга.

436
00:33:47,800 --> 00:33:48,800
Друга.

437
00:33:50,080 --> 00:33:51,839
Да, мне кажется, что у него неприятности.

438
00:33:54,559 --> 00:33:56,120
У тебя есть друг, у которого неприятности.

439
00:33:56,559 --> 00:33:58,760
Ну на самом деле он просто мой знакомый.

440
00:34:03,680 --> 00:34:06,120
Я полагаю, что его задержала полиция.

441
00:34:07,000 --> 00:34:09,440
И я подумала, что возможно вы
мне могли бы помочь...

442
00:34:09,959 --> 00:34:12,599
узнать, где он находится
и получить какую-нибудь информацию.

443
00:34:13,680 --> 00:34:14,800
Откуда ты его знаешь?

444
00:34:15,480 --> 00:34:16,839
Он уличный музыкант.

445
00:34:17,319 --> 00:34:19,040
Просто у него никого нет, и...

446
00:34:19,879 --> 00:34:23,040
Честно, если бы вы смогли ему помочь...
- Тебе бы стало спокойнее.

447
00:34:24,279 --> 00:34:26,919
Да, я была бы очень за него рада.

448
00:34:29,599 --> 00:34:31,639
Но прежде всего я была бы
благодарна вам

449
00:34:33,199 --> 00:34:34,440
за вашу доброту.

450
00:34:34,800 --> 00:34:37,360
Я знаю, что вы не терпите
несправедливости и...

451
00:34:37,440 --> 00:34:40,239
и я уверяю вас, этот парень не сделал
ничего плохого.

452
00:34:43,239 --> 00:34:45,760
Нет, нет, твоего слова мне достаточно.

453
00:34:52,360 --> 00:34:56,319
Если ты мне сообщишь, как его зовут,
или ещё что-то, что знаешь,

454
00:34:56,400 --> 00:34:57,800
я посмотрю, что можно сделать.

455
00:34:59,120 --> 00:35:00,720
Но ничего не обещаю.

456
00:35:50,680 --> 00:35:53,080
В соответствии с волей покойной

457
00:35:53,160 --> 00:35:55,639
доньи Фермины Карраскоса
де Эскрибано

458
00:35:55,720 --> 00:35:57,839
и в присутствии её
единственного наследника,

459
00:35:57,919 --> 00:36:00,040
дона Камило Эскрибано Карраскоса,

460
00:36:00,919 --> 00:36:04,040
квартира передаётся в пользование
и владение

461
00:36:04,440 --> 00:36:07,599
донье Марте Рибас Чиркуэтти.

462
00:36:10,279 --> 00:36:12,800
Все согласны с изложенными условиями?

463
00:36:18,919 --> 00:36:19,919
Антонио?

464
00:36:23,120 --> 00:36:26,199
- Да, конечно.
- В таком случае, приступаем.

465
00:36:26,279 --> 00:36:27,720
Прошу тебя, Эутимио.

466
00:36:49,040 --> 00:36:50,040
Нет.

467
00:36:51,040 --> 00:36:52,040
Сначала она.

468
00:36:52,919 --> 00:36:54,800
А разве не я должен подписать?

469
00:36:55,360 --> 00:36:58,400
Она  получатель.
Ты подтверждаешь её подпись.

470
00:37:00,680 --> 00:37:02,760
Подписывай, подписывай.

471
00:37:12,959 --> 00:37:15,680
То есть.. мой дорогой Камило,

472
00:37:16,440 --> 00:37:19,000
ты оставляешь квартиру ей, так?

473
00:37:19,080 --> 00:37:21,680
Я - нет, я ничего не оставляю.
Моя мать - да.

474
00:37:21,760 --> 00:37:23,319
Я только исполняю её волю.

475
00:37:24,040 --> 00:37:26,879
Впрочем, вы женаты, и что принадлежит
одному, то и второму тоже.

476
00:37:27,919 --> 00:37:28,919
Если бы так.

477
00:37:37,440 --> 00:37:39,239
Ну, если мы закончили, я..

478
00:37:39,559 --> 00:37:42,279
должен вернуться в суд.

479
00:37:44,680 --> 00:37:45,680
Я вас провожу.

480
00:38:02,440 --> 00:38:04,080
Да, мне кое-что нужно.

481
00:38:06,519 --> 00:38:08,559
Ты мог бы достать мне
немного морфина?

482
00:38:10,160 --> 00:38:11,160
Морфина?

483
00:38:13,199 --> 00:38:14,199
Ну не знаю.

484
00:38:15,319 --> 00:38:18,639
Ну.. если .. вопрос в деньгах,
то сейчас дела у меня идут хорошо.

485
00:38:19,040 --> 00:38:20,040
Нет.

486
00:38:20,879 --> 00:38:22,279
Вопрос не в деньгах.

487
00:38:23,000 --> 00:38:25,440
Ты сказал дону Рафаэлю,
что мне нельзя доверять,

488
00:38:25,519 --> 00:38:26,879
когда дело касалось пенициллина.

489
00:38:26,959 --> 00:38:29,239
В чём дело, теперь ты поменял
мнение или что?

490
00:38:29,319 --> 00:38:30,720
Это же для тебя бизнес.

491
00:38:31,080 --> 00:38:34,000
Ты оказываешь услугу,
а я тебе плачу.

492
00:38:34,919 --> 00:38:35,919
Возьмёшься или нет?

493
00:38:37,639 --> 00:38:38,959
Позволь мне подумать.

494
00:38:41,040 --> 00:38:42,040
Спасибо, Рафаэль.

495
00:38:43,519 --> 00:38:45,319
Большое спасибо, Рафаэль.

496
00:38:47,400 --> 00:38:50,199
Ну как, Марта?
Ты довольна?

497
00:38:50,279 --> 00:38:51,919
- Очень.
- Очень?

498
00:40:08,519 --> 00:40:10,440
Мне жаль, я..
Не могу сегодня играть.

499
00:40:10,639 --> 00:40:11,720
Не знаю, что со мной.

500
00:40:12,279 --> 00:40:13,720
Голова другим занята.

501
00:40:16,400 --> 00:40:17,400
Не волуйтесь.

502
00:40:19,519 --> 00:40:21,919
Как только вы вошли,
по вашему лицу я понял,

503
00:40:22,519 --> 00:40:25,879
что гораздо больше, чем
музицировать, вам нужно..

504
00:40:27,199 --> 00:40:28,360
выговориться.

505
00:40:30,360 --> 00:40:31,360
Это так заметно?

506
00:40:42,440 --> 00:40:43,440
Ваш муж?

507
00:40:43,680 --> 00:40:44,680
Ваша дочь?

508
00:40:46,519 --> 00:40:47,599
Всего понемногу.

509
00:40:52,599 --> 00:40:54,800
Как только кажется, что
жизнь налаживается и..

510
00:40:55,680 --> 00:40:58,239
я могу вздохнуть спокойно,
тут же всё скатывается обратно.

511
00:40:59,480 --> 00:41:01,800
Один из моих преподавателей
любил говорить, что

512
00:41:03,279 --> 00:41:05,199
когда сочинение заходит в тупик

513
00:41:06,319 --> 00:41:07,839
и нет способа оживить его,

514
00:41:09,800 --> 00:41:11,559
композитор должен его бросить

515
00:41:14,319 --> 00:41:15,760
и начать сочинять другую мелодию.

516
00:41:21,480 --> 00:41:24,720
Жизнь намного сложнее.
Возможно, в музыке так и есть.

517
00:41:26,440 --> 00:41:27,959
Музыка годится для всего.

518
00:41:44,720 --> 00:41:45,720
Ты беременна.

519
00:41:48,879 --> 00:41:49,919
Почему ты улыбаешься?

520
00:41:51,480 --> 00:41:53,400
А, тебе кажется,
это хорошая новость?

521
00:41:53,480 --> 00:41:55,680
Не знаю. Не могу удержаться.

522
00:41:56,199 --> 00:41:59,000
Хулия, пойми же, мы сейчас
не можем завести ребёнка.

523
00:41:59,080 --> 00:42:00,080
У меня нет работы.

524
00:42:00,480 --> 00:42:04,279
Подумай, что скажет
твой отец, мой, окружающие.

525
00:42:05,839 --> 00:42:07,319
Надо всё делать правильно.

526
00:42:08,160 --> 00:42:09,400
А как это, по-твоему?

527
00:42:09,760 --> 00:42:11,839
Ну, подожди, пока я сдам экзамен,

528
00:42:11,919 --> 00:42:15,160
а когда я стану нотариусом, мы поженимся
и заведём столько детей сколько захочешь.

529
00:42:18,000 --> 00:42:19,440
К тому же ты не заслуживаешь такого.

530
00:42:20,080 --> 00:42:22,800
Во-первых, ты заслуживаешь
роскошной свадьбы.

531
00:42:23,360 --> 00:42:26,680
А? И платья со шлейфом
в... три метра длиной.

532
00:42:26,760 --> 00:42:30,160
Какие три? Четыре.
И кружевную фату. Длинную.

533
00:42:31,919 --> 00:42:33,440
Не это ли ты всегда говорила?

534
00:42:37,080 --> 00:42:39,360
И ничего такого, что было
у доньи Селии, до свадьбы.

535
00:42:40,680 --> 00:42:41,680
Слово чести.

536
00:42:47,360 --> 00:42:49,040
Пако, ты не знаешь,
куда мы можем обратиться?

537
00:42:51,080 --> 00:42:52,720
Ты имеешь в виду абортарий?

538
00:42:53,559 --> 00:42:55,440
А почему я должен это знать?

539
00:42:56,000 --> 00:42:59,080
Ну, приятель, не прикидывайся,
я же знаю, что ты всё слышишь.

540
00:42:59,639 --> 00:43:01,720
Кроме того, я уверен, что
ты знаешь какое-нибудь место,

541
00:43:02,239 --> 00:43:04,000
где такое уже
кому-нибудь делали.

542
00:43:11,480 --> 00:43:12,760
- Здравствуйте.
- Добрый день.

543
00:44:19,279 --> 00:44:20,279
Здравствуйте.

544
00:44:49,120 --> 00:44:50,120
Добрый день.

545
00:44:59,639 --> 00:45:01,519
"Я знаю Пабло Сабалету,

546
00:45:01,599 --> 00:45:04,639
и о многих его победах, которыми
он не стесняется хвастаться.

547
00:45:06,000 --> 00:45:08,959
- Дела.. или удовольствие?
- Дела.

548
00:45:09,480 --> 00:45:12,000
Хотя я не отказался бы
совместить с удовольствием.

549
00:45:13,360 --> 00:45:14,919
И сладострастием.

550
00:45:21,319 --> 00:45:22,720
И сладострастием."

551
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Но.. это точно?

552
00:45:28,080 --> 00:45:29,080
Абсолютно.

553
00:45:29,959 --> 00:45:32,680
К тому же для этого
мне не нужна была лягушка.

554
00:45:33,040 --> 00:45:34,040
Я это знала.

555
00:45:37,040 --> 00:45:38,040
И что ты будешь делать?

556
00:45:39,040 --> 00:45:40,040
Ну..

557
00:45:41,559 --> 00:45:42,559
Избавлюсь от него.

558
00:45:44,879 --> 00:45:46,800
Подруга, думаю, это выход, но..

559
00:45:50,199 --> 00:45:52,120
Говорят, это быстро и
почти не больно.

560
00:45:52,199 --> 00:45:53,199
Да?

561
00:45:53,839 --> 00:45:55,000
Сделают и домой.

562
00:45:55,480 --> 00:45:58,559
Но Диони всё организовал и сказал,
что нужно идти вечером.

563
00:45:59,000 --> 00:46:01,559
И что предпримешь, чтобы
тебя выпустили из дома вечером?

564
00:46:02,199 --> 00:46:05,360
- Для этого мне нужна твоя помощь.
- Хорошо, что именно нужно?

565
00:46:05,599 --> 00:46:06,599
Так..

566
00:46:08,120 --> 00:46:11,480
Я подумала, мы могли бы сказать,
что идём в кино вчетвером:

567
00:46:12,080 --> 00:46:13,959
Диони, Басилио, ты и я.

568
00:46:15,000 --> 00:46:17,400
В "Авениде" показывают
"Филиппинский рубеж",

569
00:46:17,480 --> 00:46:20,800
так что моя мать будет спокойна,
что мы не делаем то, что нельзя.

570
00:46:21,000 --> 00:46:23,559
А поскольку идёт Басилио,
папа ничего не скажет.

571
00:46:24,800 --> 00:46:26,400
Его считают взрослым
и ответственным.

572
00:46:26,680 --> 00:46:29,959
- Басилио, взрослый и ответственный?
- Последнее время он ведёт себя лучше.

573
00:46:30,840 --> 00:46:32,280
Выглядит сосредоточенным.

574
00:47:16,639 --> 00:47:17,760
Марта Рибас.

575
00:47:19,120 --> 00:47:20,199
Рафаэль!

576
00:47:20,279 --> 00:47:21,279
Что ты здесь делаешь?

577
00:47:21,800 --> 00:47:22,800
Это ты мне скажи.

578
00:47:24,040 --> 00:47:25,040
Что?

579
00:47:25,919 --> 00:47:28,480
Что ты делала наверху
с этим липовым донжуаном?

580
00:47:30,480 --> 00:47:32,639
Я ничего не должна
тебе объяснять.

581
00:47:32,839 --> 00:47:34,760
Уверен, твоему мужу
будет интересно узнать,

582
00:47:34,839 --> 00:47:36,400
что, пока он убивается на работе,

583
00:47:36,480 --> 00:47:39,160
его потаскуха жена
спит с кем попало.

584
00:47:39,239 --> 00:47:41,000
Что ты несёшь? С ума сошёл?

585
00:47:41,279 --> 00:47:43,919
Это всё из-за тебя,
тебе нравится мучить меня.

586
00:47:44,080 --> 00:47:45,839
Почему с ним спишь,
а мне отказываешь?

587
00:47:46,120 --> 00:47:48,160
Пусти, отпусти меня, Рафаэль.

588
00:47:48,239 --> 00:47:50,400
Отпусти или закричу.
- Кричи сколько хочешь.

589
00:47:50,959 --> 00:47:53,480
Будешь отрицать, что провела
в той квартире больше часа

590
00:47:53,559 --> 00:47:56,120
с Пабло Сабалетой?
- Это квартира Роберты Моретти.

591
00:47:56,839 --> 00:47:58,599
Сабалета ведёт с ней дела.

592
00:47:58,680 --> 00:48:01,559
Так как она в Нью-Йорке,
он попросил у меня документы.

593
00:48:01,680 --> 00:48:03,360
Так что да, я была с Сабалетой.

594
00:48:03,440 --> 00:48:05,199
Забрала документы и ушла.

595
00:48:05,400 --> 00:48:08,279
Можешь спросить об этом шофёра,
он был с нами.

596
00:48:09,559 --> 00:48:11,919
Ты сказала Антонио, что
твои дела с итальянкой завершены.

597
00:48:12,000 --> 00:48:14,760
Они завершены. Я оказала
услугу по-дружески.

598
00:48:14,959 --> 00:48:16,120
Хотел бы верить тебе, Марта.

599
00:48:16,879 --> 00:48:18,360
Посмотрим, что скажет твой муж.

600
00:48:32,680 --> 00:48:33,959
Пожалуйста, не говори ему.

601
00:48:35,080 --> 00:48:36,319
Он неправильно поймёт.

602
00:48:37,239 --> 00:48:38,559
А почему я это должен делать?

603
00:48:39,519 --> 00:48:41,959
Если ничего не было, тебе
не о чем беспокоиться.

604
00:48:42,720 --> 00:48:43,959
Антонио всё поймёт.

605
00:48:44,959 --> 00:48:47,360
Ты ему расскажешь и о том,
что следил за мной?

606
00:48:48,839 --> 00:48:50,080
Конечно нет.

607
00:48:52,160 --> 00:48:55,440
Мои постоянные клиенты живут
как раз недалеко отсюда.

608
00:48:55,519 --> 00:48:58,360
И сейчас я иду к ним,
так что прошу меня извинить...

609
00:52:28,279 --> 00:52:29,879
Антонио, подожди, подожди...

610
00:52:30,639 --> 00:52:31,959
Подожди, подожди..

611
00:52:32,319 --> 00:52:33,800
Да подожди...

612
00:52:37,599 --> 00:52:38,599
Подожди, ай!

613
00:52:38,680 --> 00:52:39,680
Подожди, подожди.

614
00:52:40,199 --> 00:52:41,239
Антонио.

615
00:52:48,239 --> 00:52:49,239
Антонио, стой.

616
00:52:51,160 --> 00:52:52,160
Антонио, стой.

617
00:53:58,319 --> 00:53:59,319
Я занимаюсь.

618
00:53:59,639 --> 00:54:01,360
Это я, можно войти?

619
00:54:02,000 --> 00:54:04,279
- Нет.
- Я на минутку.

620
00:54:06,400 --> 00:54:07,400
Входи.

621
00:54:11,959 --> 00:54:14,120
Ты должен помочь мне
с родителями.

622
00:54:14,199 --> 00:54:16,519
Мне нужно, чтобы завтра ты
прикрыл нас с Диони.

623
00:54:17,480 --> 00:54:18,519
Что вы задумали?

624
00:54:19,199 --> 00:54:20,879
- Ничего.
- Так.

625
00:54:20,959 --> 00:54:23,000
Он хочет отвести тебя
к донье Селии?

626
00:54:23,080 --> 00:54:24,080
Что?

627
00:54:24,800 --> 00:54:25,839
Не знаю, о чём ты.

628
00:54:26,760 --> 00:54:27,760
Ты поможешь мне или нет?

629
00:54:29,440 --> 00:54:31,879
Немного странно, что мы втроём.
Нам не поверят.

630
00:54:32,720 --> 00:54:36,760
Ну, я.. я поговорила с Эленой,
она завтра пойдёт с нами,

631
00:54:36,839 --> 00:54:37,839
так что...

632
00:54:38,199 --> 00:54:40,480
-Тебе нужно только сказать, что мы идём...
- Хорошо.

633
00:54:40,559 --> 00:54:41,559
в кино...

634
00:54:42,879 --> 00:54:43,879
За тобой должок.

635
00:54:45,160 --> 00:54:46,160
Спасибо.

636
00:54:59,120 --> 00:55:01,239
Хочешь выпить что-нибудь?

637
00:55:02,120 --> 00:55:03,639
Нет, я только на минутку.

638
00:55:05,639 --> 00:55:08,160
Я хотела спросить,
удалось ли вам узнать что-нибудь

639
00:55:08,239 --> 00:55:10,959
о друге, про которого я говорила.
- О скрипаче?

640
00:55:11,680 --> 00:55:12,680
Да.

641
00:55:12,919 --> 00:55:14,800
Боюсь, не могу порадовать новостями.

642
00:55:16,040 --> 00:55:17,319
Насколько мне удалось узнать,

643
00:55:17,400 --> 00:55:19,559
на прошлой неделе
он попал в тюрьму.

644
00:55:20,199 --> 00:55:21,199
Недалеко от Толедо.

645
00:55:23,279 --> 00:55:24,319
Как это в тюрьму?

646
00:55:27,080 --> 00:55:28,639
Он бывший нацистский солдат.

647
00:55:29,760 --> 00:55:31,519
Он обвиняется в военных преступлениях.

648
00:55:33,599 --> 00:55:34,720
Но это невозможно.

649
00:55:36,959 --> 00:55:39,839
Кто-то его опознал
и сообщил властям.

650
00:55:40,400 --> 00:55:42,440
При нём нашли фальшивые документы.

651
00:55:43,559 --> 00:55:45,839
Он украл их у бойца Голубой Дивизии,

652
00:55:46,080 --> 00:55:47,760
которого, скорее всего, также убил.

653
00:55:49,279 --> 00:55:51,040
Таким образом он смог въехать в Испанию.

654
00:55:51,559 --> 00:55:54,639
- Наверняка его подставили.
- Это вопросы особой важности.

655
00:55:57,440 --> 00:55:59,639
Мы находимся под пристальным наблюдением
Франции и Англии,

656
00:56:00,160 --> 00:56:01,319
поэтому любые аресты

657
00:56:01,400 --> 00:56:04,040
производятся под строгим контролем следствия.

658
00:56:08,040 --> 00:56:09,040
Это...

659
00:56:10,599 --> 00:56:11,599
Это печально.

660
00:56:12,440 --> 00:56:15,120
Кажется мне, что тебе придётся
забыть о своём друге.

661
00:56:17,800 --> 00:56:18,800
Сожалею.

662
00:56:19,480 --> 00:56:20,480
Сожалею, Элена.

663
00:56:25,639 --> 00:56:28,839
Я могу попытаться что-нибудь ещё выяснить,
но это будет непросто.

664
00:56:30,080 --> 00:56:32,680
Его держат в изоляторе.
- Нет, не беспокойтесь. Вы уже...

665
00:56:34,400 --> 00:56:35,559
Вы и так много сделали.

666
00:56:37,000 --> 00:56:38,239
Уже уходишь?

667
00:56:38,319 --> 00:56:39,319
Да.

668
00:56:40,279 --> 00:56:43,199
Меня ждут Хулита и Басилио,
мы собираемся пойти в кино.

669
00:56:43,919 --> 00:56:44,919
В кино?

670
00:56:46,199 --> 00:56:47,440
Ну, да...

671
00:56:49,800 --> 00:56:51,239
Надеюсь, вы хорошо проведёте время.

672
00:56:51,440 --> 00:56:52,440
Потом расскажешь мне.

673
00:56:55,279 --> 00:56:56,279
Большое спасибо.

674
00:56:57,760 --> 00:56:59,000
Всегда рад помочь.

675
00:57:36,239 --> 00:57:37,239
Пепе.

676
00:58:11,400 --> 00:58:13,040
- Что?
- Ты жалок.

677
00:58:15,480 --> 00:58:16,480
На тебя стыдно смотреть.

678
00:58:21,800 --> 00:58:24,639
Ты себя со стороны видел?
Ты  вдрызг пьян.

679
00:58:24,800 --> 00:58:26,440
Даже на ногах удержаться не можешь.

680
00:58:29,760 --> 00:58:31,720
Долго ты здесь не протянешь,
слышишь?

681
00:58:33,400 --> 00:58:35,919
Порядочный человек, труженик,
отец семейства

682
00:58:36,000 --> 00:58:39,480
мечется в поисках работы, так как ты,
убийца, занял его место.

683
00:58:40,400 --> 00:58:41,400
А всё почему?

684
00:58:42,160 --> 00:58:44,599
Потому что ты намерен выдать свою дочь
за судью. Жалкая тварь.

685
00:58:54,080 --> 00:58:55,519
Как там меня прозвали?

686
00:58:57,040 --> 00:58:58,879
"Убийца"?
- Ты сумасшедший.

687
00:59:00,839 --> 00:59:01,839
Мне нравится.

688
00:59:02,720 --> 00:59:03,720
Слушай меня внимательно.

689
00:59:04,879 --> 00:59:08,400
Отныне ты и близко не подойдёшь ко мне.

690
00:59:09,360 --> 00:59:12,120
Ты будешь заниматься своими делами,
а я - своими.

691
00:59:12,639 --> 00:59:13,639
А?

692
00:59:13,720 --> 00:59:15,120
Нет, нет, нет.

693
00:59:15,720 --> 00:59:16,720
Более того.

694
00:59:17,440 --> 00:59:19,760
Если ты заметишь, что кто-нибудь
намеревается докучать мне...

695
00:59:21,480 --> 00:59:24,000
ты от меня его тотчас отгонишь.

696
00:59:24,319 --> 00:59:25,319
А?

697
00:59:30,279 --> 00:59:32,000
В противном случае, я нанесу тебе визит

698
00:59:33,000 --> 00:59:34,680
и объясню всё более доходчиво.

699
01:00:18,440 --> 01:00:20,360
Не знаю, чему вы хотите,
чтобы я вас обучил.

700
01:00:22,080 --> 01:00:24,760
Если вы чувствовали себя
скованно, то теперь этого нет.

701
01:00:27,720 --> 01:00:30,000
По технике я больше ничему
не могу вас научить.

702
01:00:31,839 --> 01:00:32,839
Только если...

703
01:00:34,839 --> 01:00:35,839
Только если что?

704
01:00:36,480 --> 01:00:39,000
Только если перейти на
новый уровень

705
01:00:39,839 --> 01:00:41,760
оставить исполнительство
и начать сочинять.

706
01:00:43,279 --> 01:00:45,160
Сочинять? Нет, я не способна.

707
01:00:45,839 --> 01:00:46,919
Я могу помочь вам,

708
01:00:48,319 --> 01:00:49,559
направить ваше вдохновение.

709
01:00:49,919 --> 01:00:50,919
Подумайте об этом.

710
01:00:53,720 --> 01:00:57,000
- Вы правда думаете, что я могу это?
- Думаю, вы должны попытаться.

711
01:00:57,959 --> 01:00:59,400
У вас есть для этого все данные.

712
01:01:03,199 --> 01:01:04,199
Спасибо.

713
01:01:06,599 --> 01:01:07,599
За что?

714
01:01:08,230 --> 01:01:09,980
За то, что заставили поверить в себя.

715
01:01:11,120 --> 01:01:14,279
Благодаря вам я чувствую,
что дела могут пойти на лад.

716
01:01:16,160 --> 01:01:17,360
И благодарна вам за это.

717
01:01:25,639 --> 01:01:27,559
Мне не нравится видеть
вас грустной, Марта.

718
01:01:28,720 --> 01:01:30,080
А такой вы приходите всегда.

719
01:01:32,839 --> 01:01:33,839
Зато ухожу счастливой.

720
01:01:36,160 --> 01:01:37,279
А это самое главное.

721
01:03:09,319 --> 01:03:11,519
- Увидимся здесь в 23:00
- Я буду.

722
01:03:21,599 --> 01:03:22,800
Всё будет хорошо.

723
01:03:23,360 --> 01:03:24,599
Давай, идём, Хулия.

724
01:03:39,480 --> 01:03:42,080
- Ну, идём в кино или как?
- Я придумал кое-что получше.

725
01:03:42,839 --> 01:03:44,559
- Вечеринка
- О, нет.

726
01:03:45,120 --> 01:03:47,319
Я не хочу неприятностей, правда.
- Тебе понравится.

727
01:03:47,400 --> 01:03:49,319
Это классная вечеринка,
статусная.

728
01:03:49,639 --> 01:03:51,519
Это на хате в районе Саламанка.

729
01:03:51,720 --> 01:03:54,239
Так ты забудешь свою
несчастную любовь к скрипачу.

730
01:03:54,519 --> 01:03:56,120
- Что ты об этом знаешь?
- Ничего.

731
01:03:56,639 --> 01:03:57,639
Ничего.

732
01:03:58,000 --> 01:03:59,319
То, что ты захочешь рассказать.

733
01:04:00,680 --> 01:04:02,000
Но глядя на тебя, сказал бы,

734
01:04:03,879 --> 01:04:05,800
что тебе следует на время
забыть обо всём.

735
01:04:06,000 --> 01:04:08,400
Именно этого я и хочу,
ни больше, ни меньше.

736
01:04:18,480 --> 01:04:20,000
Откуда идёшь в такое время?

737
01:04:21,319 --> 01:04:22,519
Из суда.

738
01:04:23,519 --> 01:04:25,839
Надеюсь, Маурисио хорошо
оплачивает такое рвение.

739
01:04:26,800 --> 01:04:29,720
Давай, приглашаю тебя на рюмочку.
- Нет, я иду домой.

740
01:04:31,120 --> 01:04:33,959
Чёрт побери, хоть раз-то мы
можем сделать что-нибудь вместе.

741
01:04:34,239 --> 01:04:35,559
Как в старые времена.

742
01:04:36,559 --> 01:04:39,199
Я договорился выпить с
коллегой из Барселоны.

743
01:04:39,279 --> 01:04:41,480
С Капдевилой.
Я тебе о нём как-то рассказывал.

744
01:04:42,199 --> 01:04:46,000
Ну давай, не заставляй себя упрашивать,
я же знаю, что домой ты не хочешь.

745
01:04:46,440 --> 01:04:47,440
Я пойду.

746
01:04:54,319 --> 01:04:56,720
Ты можешь достать мне морфин, Рафаэль?

747
01:04:58,360 --> 01:05:00,239
- Всё ещё сидишь на нём?
- Он мне нужен.

748
01:05:01,160 --> 01:05:02,919
Чтобы переносить боль.

749
01:05:04,000 --> 01:05:05,000
Прошу тебя.

750
01:05:06,919 --> 01:05:07,919
Сможешь?

751
01:05:09,959 --> 01:05:10,959
Хорошо.

752
01:05:12,040 --> 01:05:13,919
Что-нибудь придумаем,
не переживай.

753
01:05:14,639 --> 01:05:17,040
Но не сейчас, не сегодня.

754
01:05:18,000 --> 01:05:21,080
А сегодня пусть алкоголь помогает
уменьшить твою боль.

755
01:05:21,480 --> 01:05:22,480
А?

756
01:05:22,680 --> 01:05:25,319
Общение с людьми и выпивка
пойдут тебе на пользу.

757
01:06:05,559 --> 01:06:06,720
Должно быть, это здесь.

758
01:06:07,440 --> 01:06:10,440
- Но, я должна идти одна?
- Таковы правила, любовь моя.

759
01:06:11,040 --> 01:06:13,360
Но я буду внизу и
дождусь тебя.

760
01:06:13,559 --> 01:06:15,680
Диони, я боюсь.

761
01:06:16,680 --> 01:06:18,040
Не волнуйся.

762
01:06:18,879 --> 01:06:19,879
Всё будет хорошо.

763
01:06:20,680 --> 01:06:23,239
А потом мы начнём всё заново,
вот увидишь.

764
01:07:23,199 --> 01:07:24,879
Деньги принесла?

765
01:07:24,959 --> 01:07:25,959
Да.

766
01:07:28,720 --> 01:07:31,519
Проходи. Чем раньше начнём,
тем раньше закончим.

767
01:08:14,160 --> 01:08:16,400
Вечеринку организует
некий Фрайхар.

768
01:08:17,199 --> 01:08:20,040
Он всегда приглашает
самую изысканную публику.

769
01:08:20,120 --> 01:08:21,919
В основном, иностранцев.

770
01:08:22,720 --> 01:08:24,400
Предпринимателей, банкиров,

771
01:08:25,319 --> 01:08:26,839
сотрудников посольств...

772
01:08:27,720 --> 01:08:28,720
Людей искусства.

773
01:08:30,080 --> 01:08:32,800
Которые живут в столице
или находятся проездом и...

774
01:08:32,879 --> 01:08:34,639
почти никого не знают здесь.

775
01:08:34,720 --> 01:08:35,879
То есть, речь идёт..

776
01:08:36,519 --> 01:08:37,959
о новых связях.

777
01:08:39,239 --> 01:08:41,919
Да, я что-то слышал
об этом господине.

778
01:08:42,000 --> 01:08:44,160
Он даже арендует собственный
кабинет в Чикоте.

779
01:08:45,000 --> 01:08:47,919
А ты как получил приглашение.. сюда?

780
01:08:48,000 --> 01:08:50,879
Ха, я веду несколько
сделок с недвижимостью

781
01:08:50,959 --> 01:08:52,800
на Коста-Брава для
его хорошего друга,

782
01:08:52,879 --> 01:08:54,559
которого, кстати, я ещё не видел.

783
01:09:29,879 --> 01:09:31,800
Пустите меня! Отпустите же!

784
01:09:31,879 --> 01:09:33,639
Отпустите!

785
01:09:33,720 --> 01:09:34,720
Басилио.

786
01:09:35,959 --> 01:09:37,400
- Пустите меня!
- Оставьте его!

787
01:09:38,360 --> 01:09:40,080
- Что ты здесь делаешь?
- Надо её вытащить.

788
01:09:40,160 --> 01:09:41,559
- Кого?
- Элена наверху,

789
01:09:41,639 --> 01:09:43,800
- в одном из номеров.
- Что ты говоришь?

790
01:09:47,080 --> 01:09:48,080
Элена?

791
01:09:50,279 --> 01:09:51,519
Элена!

792
01:09:53,519 --> 01:09:54,519
Элена!

793
01:09:56,199 --> 01:09:57,199
Элена!

794
01:09:57,279 --> 01:09:59,720
- Элена!
- Папа, пожалуйта, папа!

795
01:09:59,800 --> 01:10:00,800
Антонио!

796
01:10:00,879 --> 01:10:02,199
- Помогите, прошу вас!
- Здесь.

797
01:10:02,279 --> 01:10:03,720
Элена!

798
01:10:03,800 --> 01:10:05,199
- Папа, пожалуйста!
- Элена!

799
01:10:05,279 --> 01:10:06,279
Элена!

800
01:10:06,360 --> 01:10:08,040
- Папа!
- Откройте дверь!

801
01:10:09,940 --> 01:11:01,860
<i>В следующей серии...</i>


