1
00:00:01,100 --> 00:00:06,856
在那种情况下，骄傲的人主动与你接触 不是出于他的诚恳
On such occasions, the proud man steps forth to meet you not with cordiality affection,

2
00:00:07,065 --> 00:00:11,861
而是出于一个像对敌人般的怀疑...
but with the suspicion of one who reconnoitres an enemy...

3
00:00:12,070 --> 00:00:15,656
- 你打算住多久？ - 达西住多久我就住多久
- So how long do you plan to stay in Gretna? - As long as Darcy chooses.

4
00:00:15,823 --> 00:00:19,077
- 我得听他调遣 - 看起来每个人都是如此
- I am at his disposal. - Everyone appears to be at his disposal.

5
00:00:19,243 --> 00:00:22,997
我不懂他为什么不还不结婚 结了婚不就是可以有个人一辈子听他摆布了吗？
I wonder he does not marry and secure a lasting convenience of that kind.

6
00:00:23,206 --> 00:00:26,959
- 能成为达西太太，是件幸运的事 - 真的么？
- She would be a lucky woman. - Really?

7
00:00:27,168 --> 00:00:30,254
达西是一个对同伴最忠诚的人
Darcy is a most loyal companion.

8
00:00:30,463 --> 00:00:33,883
他最近才拯救了他的一个朋友
For what I had heard on our journey here, he recently came to the rescue of one of his friends just in time.

9
00:00:34,050 --> 00:00:35,468
发生了什么事？
What happened?

10
00:00:35,635 --> 00:00:37,762
他把他的朋友从一门鲁莽的婚事中拯救出来
He saved him from an imprudent marriage.

11
00:00:37,970 --> 00:00:39,138
那个人是谁？
Who's the man?

12
00:00:44,811 --> 00:00:48,481
他最亲近的朋友，查尔斯·彬格莱
His closest friend, Charles Bingley.

13
00:00:50,858 --> 00:00:53,820
达西先生有没有说 他为了什么理由要管人家闲事？
Did Mr.Darcy give a reason for this interference?

14
00:00:53,986 --> 00:00:57,156
那位小姐有些条件不大够格？
There were apparently strong objections to the lady.

15
00:00:57,365 --> 00:01:00,618
什么条件？ 不富裕？
What kind of objections? Her lack of fortune?

16
00:01:00,827 --> 00:01:05,039
我想是她的家庭被认为是门不当户不对的？
I think it was her family that was considered unsuitable.

17
00:01:06,582 --> 00:01:11,295
- 所以他就去拆散他们？ - 我相信是的. 我只知道这么多了
- So he separated them? - I believe so. I know nothing else.

18
00:01:41,576 --> 00:01:43,202
伊丽莎白小姐
Miss Elizabeth.

19
00:01:43,369 --> 00:01:45,997
我实在没有办法死捱活撑下去了
I have struggled in vain and  I can bear it no longer.

20
00:01:46,164 --> 00:01:50,335
这几个月对于我来说是一种折磨 我来罗新斯只是为了见你 
These past months have been a torment. I came to Rosings with the single object of seeing you. 
I have to see you.


21
00:01:50,501 --> 00:01:53,671
我在与世俗的看法，与我家族的期望对抗
I have fought against better judgement, my family's expectation,

22
00:01:53,880 --> 00:01:56,716
与你的身世，与我的阶级对抗
the inferiority of your birth, my rank and circumstance...all those things...

23
00:01:56,883 --> 00:01:59,510
我要把他们统统抛开，让你终结我的痛苦
I'm willing to put them aside and ask you to end my agony.

24
00:01:59,677 --> 00:02:02,847
- 我不明白你在说什么 - 我爱你
- I don't understand. - I love you.

25
00:02:04,974 --> 00:02:07,352
最真挚的爱
Most ardently.

26
00:02:10,355 --> 00:02:14,525
请给与我荣幸，接受我的手吧
Please do me the honor of accepting my hand.

27
00:02:15,943 --> 00:02:19,864
先生，我感激你的挣扎
Sir, I appreciate the struggle you have been through,

28
00:02:20,073 --> 00:02:22,617
但我非常遗憾，给你的只有痛苦
and I am very sorry to have caused you pain.

29
00:02:22,825 --> 00:02:24,869
相信我，这个决定是潜意识下的
Believe me, it was unconsciously done.

30
00:02:26,287 --> 00:02:28,081
- 这就是你的回复？ - 是的，先生
- Is this your reply? - Yes, sir.

31
00:02:28,247 --> 00:02:30,958
- 你是在嘲笑我吗？ - 不
- Are you laughing at me? - No.

32
00:02:31,125 --> 00:02:32,293
你是在拒绝我？
Are you rejecting me?

33
00:02:32,502 --> 00:02:38,049
我相信，你心中阶级的门槛会 帮助你克服痛苦
I'm sure the feelings which you told me hindered your regard will help you overcoming it.

34
00:02:38,216 --> 00:02:41,386
我能否问你 为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝？
Might I ask why with so little endeavour at civility, I am thus repulsed?

35
00:02:41,594 --> 00:02:46,808
那么我能否问你，为什么你说喜欢我 是违背了你自己的判断力？
And I might as well enquire why with so evident a design of insulting me 
you chose to told me that you liked me against your better judgement?

36
00:02:46,974 --> 00:02:49,268
- 不，相信我...
- No, Believe me...
- 要是我果真是无礼的 那么，这还不够作为我无礼的理由吗？
- If I was uncivil, then that is some excuse.

37
00:02:49,435 --> 00:02:52,438
- 但你知道我还有别的理由 - 什么理由？
- But I have other reasons, you know I have. - What reasons?

38
00:02:52,605 --> 00:02:56,192
一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人
Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined

39
00:02:56,359 --> 00:02:59,529
怎么会打动我的心去爱他呢？
perhaps forever, the happiness of a most beloved sister?

40
00:02:59,696 --> 00:03:04,409
你能否认你拆散了一对相爱的恋人
Do you deny, Mr.Darcy, that you separated a young couple who loved each other,

41
00:03:04,575 --> 00:03:06,953
让你的朋友被大家指责为朝三暮四
exposing your friend to the censure of the world for caprice

42
00:03:07,120 --> 00:03:09,956
让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想
and my sister to its derision for disappointed hopes,

43
00:03:10,123 --> 00:03:12,166
你叫他们俩受尽了痛苦？
and involving them both in misery of the acutest kind?

44
00:03:12,375 --> 00:03:15,795
- 我并没有否认这些 - 你怎么能做出这样的事情？
- I do not deny it. - How could you do it?

45
00:03:15,962 --> 00:03:18,840
- 我认为你姐姐觉得他无关紧要 - 无关紧要？
- Because I believed your sister indifferent to him. - Indifferent? -

46
00:03:19,007 --> 00:03:21,676
我觉得他的爱要比她更多
I watched them most carefully and I realized his attachment was deeper than hers.

47
00:03:21,843 --> 00:03:22,844
那是因为她害羞！
That's because she's shy!

48
00:03:23,052 --> 00:03:25,680
彬格莱被说服了，她的感觉并不强列
Bingley too was modestly persuaded she didn't feel strongly for him.

49
00:03:25,847 --> 00:03:27,890
- 是你说的 - 我这样做是为了他好
- Because you suggested it. - I did it for his own good.

50
00:03:28,057 --> 00:03:30,893
我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉
My sister hardly shows her true feelings to me!

51
00:03:35,106 --> 00:03:37,650
我怀疑是因为他富有的关系？
I suppose you suspected that his fortune had some bearing?

52
00:03:37,859 --> 00:03:40,403
我无意使你姐姐难堪
No, I wouldn't do your sister the dishonour.

53
00:03:40,570 --> 00:03:42,613
- 但这确实暗示着... - 暗示着什么？
- Though it was suggested... - What was?

54
00:03:42,780 --> 00:03:45,241
这门婚事明显是为了谋取利益的...
It was made perfectly clear an advantageous marriage...

55
00:03:45,408 --> 00:03:47,785
- 我姐姐给你那种印象？ - 不！
- Did my sister give that impression? - No! No!

56
00:03:47,994 --> 00:03:54,709
- 不. 有, 然而，你的家人... - 我们对社交的渴求？宾利先生似乎并没有为此烦恼...
- No. There was, however,I have to admit it, the matter of your family... - Our want of connection?
Mr.Bingley didn't seem to vex himself about that...
- 不，比那更甚 - 怎样更甚，先生？
- No, it was more than that. - How, sir?

57
00:03:54,917 --> 00:03:59,797
你母亲，你妹妹们，甚至有时你父亲 有失身份的表现
It was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters,
 even on occasion your father.

58
00:04:03,217 --> 00:04:08,181
请原谅我，你和你的姐姐当然排除在外
Forgive me. You and your sister I must exclude from this.

59
00:04:12,685 --> 00:04:14,479
那韦翰先生又怎样？
And what about Mr Wickham?

60
00:04:16,731 --> 00:04:17,732
韦翰先生？
Mr Wickham?

61
00:04:17,940 --> 00:04:20,693
你对他的所作所为 又能给出什么借口？
What excuse can you give for your behaviour towards him?

62
00:04:20,860 --> 00:04:24,113
- 你对他的确十分关心 - 他告诉了我他的不幸遭遇
- You take an eager interest in that gentlement's concerns. - He told me of his misfortunes.

63
00:04:24,280 --> 00:04:26,949
- 哦，他的确太不幸啦 
- Oh, yes, his misfortunes have been very great indeed.
- 你毁了他
- You ruined his chances

64
00:04:27,116 --> 00:04:29,327
现在更讥讽他
and yet you treat him with sarcasm.

65
00:04:29,494 --> 00:04:31,537
这就是你对我的看法?
So this is your opinion of me?

66
00:04:31,746 --> 00:04:35,166
谢谢，只怪我老老实实地把我以前 一误再误、迟疑不决的原因说了出来
Thank you for explaining so fully. Perhaps these offences might have been overlooked

67
00:04:35,333 --> 00:04:39,629
- 所以伤害了你的自尊心，否则你也许 就不会计较我得罪你的这些地方了
- had not your pride been hurt by my honesty and admitting scruples about our relationship.
- My Pride?
- 我的自尊？

68
00:04:39,837 --> 00:04:43,007
难道你指望我会为你 那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗？
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?

69
00:04:43,174 --> 00:04:45,843
这就是一个绅士的措辞?
And those are the words of a gentleman.

70
00:04:46,010 --> 00:04:50,723
从我第一次见到你开始，你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人
From the first moment I met you, your arrogance and conceit, 
your selfish disdain for the feelings of others

71
00:04:50,890 --> 00:04:56,646
让我认识到，哪怕天下男人都死光了 我也不愿意嫁给你
made me realize you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.

72
00:05:08,032 --> 00:05:12,912
原谅我，小姐 耽搁了你这么多的时间
Forgive me, madam, for taking up so much of your time.


