[Script Info]
;SrtEdit 6.3.2012.1001
;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo

Title: Narcos.Mexico
Original Script: FIXSubtitleGroup
Original Translation: 
Original Timing: 
Original Editing: 
Script Updated By: 
Update Details: 
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
Synch Point: 1
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00DEDEDE,&HF0000000,&H00111211,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134
Style: 注释,微软雅黑,18,&H00DEDEDE,&HFF000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,8,0,0,5,1
Style: 特效,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,5,5,5,1
Style: 歌词,微软雅黑,14,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,0,1,1,25,5,30,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:11.36,0:00:17.37,特效,,0,0,0,,{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs16\fscx60\t(\fscx62\fscy101)\move(192,111.6,192,109.5,26,5991)\c&HEBEBEB&}本剧根据真实故事改编 剧中涉及的场景 人物 姓名 行业 事故 地点以及事件 是为了达到戏剧效果而虚构出来的
Dialogue: 0,0:03:13.08,0:03:17.80,特效,,0,0,0,,{\blur0.5\fscx80\fscy110\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs64\pos(194.5,175)\c&HDDEFFB\fad(153,0)\1img(I:/pic/Narcos/title.png,240,300)}毒                   {\1a&HFF&\t(229,335,\1a&H00&)}枭
Dialogue: 0,0:03:14.25,0:03:17.80,特效,,0,0,0,,{\fsp8\blur0.4\fn方正兰亭中黑_GBK\fs15\pos(193.5,208)\c&H282DB8&\1a&HFF&\t(29,3000,\1a&H00&)}墨西哥 第３{\fsp0}集
Dialogue: 0,0:00:19.22,0:00:21.10,Default,,0,0,0,,你有很多访客吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Do you get a lot of visitors?
Dialogue: 0,0:00:21.93,0:00:24.77,Default,,0,0,0,,因为这里非常适合娱乐活动\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Because this is the perfect place for entertaining.
Dialogue: 0,0:00:25.06,0:00:28.23,Default,,0,0,0,,院子里有烧柴炉 户外酒吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}There's a wood-burning fire pit in the courtyard, an outdoor bar,
Dialogue: 0,0:00:28.32,0:00:32.11,Default,,0,0,0,,附带按摩浴缸 和有跳水板的大泳池\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}a second jacuzzi, and a huge pool with a diving board.
Dialogue: 0,0:00:34.45,0:00:37.41,Default,,0,0,0,,- 我们可以看看那边吗\N- 当然可以看吧　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Could we see what's over there? - Yes, of course. Have a look.
Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.01,Default,,0,0,0,,你再找不到另一所能兼具\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You won't find another property
Dialogue: 0,0:00:44.01,0:00:47.08,Default,,0,0,0,,这些设施 面积与隐私性于一体的房子了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}with these amenities, acreage, or privacy,
Dialogue: 0,0:00:47.17,0:00:51.71,Default,,0,0,0,,最近的买家都很看重这些\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}which seems so important to many recent buyers.
Dialogue: 0,0:00:51.96,0:00:53.92,Default,,0,0,0,,没人能打扰你\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}No one will bother you.
Dialogue: 0,0:00:56.01,0:00:57.76,Default,,0,0,0,,我觉得你很懂我们\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I think you understand us.
Dialogue: 0,0:00:59.05,0:01:00.43,Default,,0,0,0,,但还有一点\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But there is one more thing.
Dialogue: 0,0:01:01.60,0:01:03.07,Default,,0,0,0,,我们的工作性质\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}In our line of work, we
Dialogue: 0,0:01:03.07,0:01:06.02,Default,,0,0,0,,经常需要涉及一些不愉快的事情\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}often have to do things that are not pleasant.
Dialogue: 0,0:01:06.73,0:01:08.27,Default,,0,0,0,,但这些事很必要\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But they're necessary.
Dialogue: 0,0:01:08.94,0:01:11.78,Default,,0,0,0,,而且我们需要在不被打扰的情况下做这些事...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And we must be able to do them without interference...
Dialogue: 0,0:01:12.69,0:01:14.15,Default,,0,0,0,,不过多地引人注意\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}or drawing too much attention.
Dialogue: 0,0:01:15.95,0:01:16.95,Default,,0,0,0,,懂吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You understand me?
Dialogue: 0,0:01:24.96,0:01:26.00,Default,,0,0,0,,站旁边\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Stand over here.
Dialogue: 0,0:01:50.69,0:01:52.23,Default,,0,0,0,,加把劲 矮子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Way to go, Chapo!
Dialogue: 0,0:01:52.69,0:01:53.73,Default,,0,0,0,,这房子我要了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll take it.
Dialogue: 0,0:01:54.03,0:01:55.19,Default,,0,0,0,,收现金吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Do you accept cash?
Dialogue: 0,0:03:28.91,0:03:30.59,Default,,0,0,0,,以下一些迹象表明\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}So here's a few signs
Dialogue: 0,0:03:30.66,0:03:33.71,Default,,0,0,0,,你的城市变成了重大犯罪活动的中心\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}your town has become the center of a major criminal operation.
Dialogue: 0,0:03:33.79,0:03:36.55,Default,,0,0,0,,突然之间 到处都在花钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Suddenly, money's being spent all over.
Dialogue: 0,0:03:36.63,0:03:40.59,Default,,0,0,0,,车子 飞机 房产 每个人都在消费\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Cars, planes, real estate. Everyone's buying.
Dialogue: 0,0:03:41.63,0:03:43.93,Default,,0,0,0,,想要避免在银行排长队吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Want to avoid those long lines at the bank?
Dialogue: 0,0:03:44.68,0:03:46.01,Default,,0,0,0,,买下这该死的银行\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Buy the fucking place.
Dialogue: 0,0:03:46.93,0:03:48.31,Default,,0,0,0,,像任何改革家一样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Like any innovator,
Dialogue: 0,0:03:48.39,0:03:50.50,Default,,0,0,0,,米格尔·恩格尔·菲利克斯·加尔瓦多\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Miguel Ángel Félix Gallardo
Dialogue: 0,0:03:50.50,0:03:52.19,Default,,0,0,0,,看到了别人忽视的地方\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}saw things others didn't.
Dialogue: 0,0:03:52.69,0:03:54.83,Default,,0,0,0,,当他的梦想实现时\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And once his dream was realized,
Dialogue: 0,0:03:54.83,0:03:56.36,Default,,0,0,0,,它就变得如此显而易见\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}it seemed so obvious,
Dialogue: 0,0:03:56.44,0:03:59.28,Default,,0,0,0,,你无法相信没有任何人想到过\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}you couldn't believe no one had thought of it before.
Dialogue: 0,0:03:59.90,0:04:01.40,Default,,0,0,0,,但他们就是没有\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But they hadn't.
Dialogue: 0,0:04:01.49,0:04:04.41,Default,,0,0,0,,他仅仅比别人更了解这个游戏而已\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}He just understood the game better than anybody else.
Dialogue: 0,0:04:06.12,0:04:08.95,Default,,0,0,0,,这让他的组织运营得更好\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Which made his organization better.
Dialogue: 0,0:04:15.50,0:04:16.92,Default,,0,0,0,,这让他们成了该死的赢家\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}It made them fucking winners.
Dialogue: 0,0:04:26.76,0:04:29.43,Default,,0,0,0,,通过将购物中心融合成一个组织\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}By uniting the plazas into a single organization,
Dialogue: 0,0:04:29.81,0:04:32.77,Default,,0,0,0,,菲利克斯创建了墨西哥首个毒枭联盟\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Félix created Mexico's first narco union.
Dialogue: 0,0:04:52.25,0:04:53.45,Default,,0,0,0,,- 有２００吗\N- 是的　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- It's 200? - Yes.
Dialogue: 0,0:04:55.54,0:04:58.46,Default,,0,0,0,,通过与毒贩的天敌合作\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}By partnering with the traffickers' natural enemy,
Dialogue: 0,0:04:58.54,0:05:01.30,Default,,0,0,0,,他使他的体系几乎不可阻挡\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}he made his system virtually unstoppable.
Dialogue: 0,0:05:02.01,0:05:04.17,Default,,0,0,0,,- 可以通过了\N- 谢谢　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- You're good to go. - Thank you.
Dialogue: 0,0:05:09.85,0:05:12.47,Default,,0,0,0,,警察甚至因为拔掉了联盟的竞争对手\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The cops even gave themselves fucking medals
Dialogue: 0,0:05:12.56,0:05:14.06,Default,,0,0,0,,而获得奖章\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}for taking out the competition.
Dialogue: 0,0:05:22.73,0:05:24.99,Default,,0,0,0,,接着钱滚钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And the cash was rolling in.
Dialogue: 0,0:05:31.08,0:05:32.14,Default,,0,0,0,,菲利克斯挣了太多钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}So much money that
Dialogue: 0,0:05:32.14,0:05:34.37,Default,,0,0,0,,以至于需要在美国开设多个账户\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Félix actually opened accounts in the States
Dialogue: 0,0:05:34.45,0:05:37.46,Default,,0,0,0,,来管理现金流并保障利润\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}to manage cash flow and protect his profits.
Dialogue: 0,0:05:38.83,0:05:41.00,Default,,0,0,0,,我们说的是一群锡那罗亚牛仔\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We're talking over $30 million a week
Dialogue: 0,0:05:41.09,0:05:43.88,Default,,0,0,0,,每周经手三千万美元\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}in the hands of a bunch of Sinaloan cowboys.
Dialogue: 0,0:05:43.96,0:05:44.96,Default,,0,0,0,,看 拉法\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Look, Rafa.
Dialogue: 0,0:05:45.47,0:05:47.18,Default,,0,0,0,,你得看看这个\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You gotta watch this.
Dialogue: 0,0:05:47.93,0:05:48.84,Default,,0,0,0,,阿尔·帕西诺\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Al Pacino.
Dialogue: 0,0:05:48.93,0:05:49.80,Default,,0,0,0,,疤面人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Scarface.
Dialogue: 0,0:05:49.89,0:05:50.97,Default,,0,0,0,,不 兄弟\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}No, bro.
Dialogue: 0,0:05:51.72,0:05:54.06,Default,,0,0,0,,我来告诉你我们该做什么\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll tell you what we need to do:
Dialogue: 0,0:05:54.31,0:05:55.85,Default,,0,0,0,,建个坡道\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}build a ramp and see if
Dialogue: 0,0:05:55.85,0:05:58.73,Default,,0,0,0,,看能不能越过泳池\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}we can get this motherfucker over the pool.
Dialogue: 0,0:05:58.81,0:05:59.81,Default,,0,0,0,,走\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Let's go!
Dialogue: 0,0:06:01.65,0:06:04.99,Default,,0,0,0,,当这一切都在发生时 好人在干什么\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What were good guys doing while all of this was going down?
Dialogue: 0,0:06:05.69,0:06:08.11,Default,,0,0,0,,正在等待官僚机构的车轴开始转动\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Waiting for the wheels of bureaucracy to turn.
Dialogue: 0,0:06:08.86,0:06:12.16,Default,,0,0,0,,特别是 等待墨西哥侦察机\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Specifically, a request for Mexican surveillance flights
Dialogue: 0,0:06:12.24,0:06:13.87,Default,,0,0,0,,开往北部沙漠\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}over the northern desert.
Dialogue: 0,0:06:14.54,0:06:16.29,Default,,0,0,0,,但经过几个月的等待\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But after months of waiting,
Dialogue: 0,0:06:16.37,0:06:17.98,Default,,0,0,0,,证明在哈利斯科州以外\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}proof that something big was
Dialogue: 0,0:06:17.98,0:06:20.79,Default,,0,0,0,,正在发生某件大事的证据终于送来了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}happening outside of Jalisco had finally arrived.
Dialogue: 0,0:06:22.96,0:06:25.88,Default,,0,0,0,,或者至少 是他妈这么计划的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Or at least, that was the fucking plan.
Dialogue: 0,0:06:32.22,0:06:33.47,Default,,0,0,0,,这他妈的是什么\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The fuck is this?
Dialogue: 0,0:06:52.70,0:06:54.53,Default,,0,0,0,,- 就这些了　\N- 就这些了吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- That's it. - That's it?
Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:56.75,Default,,0,0,0,,我们等了三个月就等到这些\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We waited three months for this?
Dialogue: 0,0:06:57.37,0:07:00.42,Default,,0,0,0,,这是些狗屎 你们都知道 对吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}This is bullshit. You guys know that, right?
Dialogue: 0,0:07:00.50,0:07:02.88,Default,,0,0,0,,或许这些卡车不是开往大麻地\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Maybe those trucks weren't heading to a marijuana grow.
Dialogue: 0,0:07:02.96,0:07:04.79,Default,,0,0,0,,你知道沙漠里不生长任何植物 对吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You know nothing grows in the desert?
Dialogue: 0,0:07:04.88,0:07:06.25,Default,,0,0,0,,如果灌溉就能生长\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Well, it does if you irrigate it.
Dialogue: 0,0:07:06.34,0:07:07.94,Default,,0,0,0,,你觉得那些管道是用来干什么的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What'd you think all the pipes were for?
Dialogue: 0,0:07:07.96,0:07:10.09,Default,,0,0,0,,从我们眼线那里听过任何消息吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We hear anything about this from any of our CIs?
Dialogue: 0,0:07:10.18,0:07:11.09,Default,,0,0,0,,- 没有\N- 没有\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- No. - Nada.
Dialogue: 0,0:07:11.18,0:07:13.18,Default,,0,0,0,,好 问题是我们有一套\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}All right, so the problem is we have a U.S.
Dialogue: 0,0:07:13.18,0:07:14.80,Default,,0,0,0,,美国赞助的空中根除计划\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}funded aerial eradication program
Dialogue: 0,0:07:14.89,0:07:17.31,Default,,0,0,0,,表明那里数英里内什么都没有\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}that says nothing's there. For miles.
Dialogue: 0,0:07:17.39,0:07:18.73,Default,,0,0,0,,如果他们什么都没发现\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}If they didn't find anything,
Dialogue: 0,0:07:18.73,0:07:19.77,Default,,0,0,0,,那是因为他们不想发现\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}they didn't want to.
Dialogue: 0,0:07:19.85,0:07:22.81,Default,,0,0,0,,根除计划要么失败了 要么被那些\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The eradication program is either broken or bought and paid for
Dialogue: 0,0:07:22.90,0:07:24.74,Default,,0,0,0,,该死的幕后黑手买通收购了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}by whoever's running this fucking thing.
Dialogue: 0,0:07:24.74,0:07:25.83,Default,,0,0,0,,没什么幕后黑手\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}No one is running this.
Dialogue: 0,0:07:25.86,0:07:27.44,Default,,0,0,0,,这就是他妈的西部\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}It's the wild fucking west.
Dialogue: 0,0:07:27.53,0:07:29.49,Default,,0,0,0,,你和我读的同一份电报\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You read the same cables that I do.
Dialogue: 0,0:07:29.57,0:07:31.45,Default,,0,0,0,,在佩德罗·阿维莱斯和纳兰霍兄弟死了之后\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}When Pedro Avilés and the Naranjo brothers died,
Dialogue: 0,0:07:31.49,0:07:33.14,Default,,0,0,0,,大麻的价格怎么样了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}what happened to the price of weed?
Dialogue: 0,0:07:33.14,0:07:34.78,Default,,0,0,0,,从纽约到休斯顿都是稳定的价格\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}It stabilized from L.A. To Houston.
Dialogue: 0,0:07:34.87,0:07:36.05,Default,,0,0,0,,因为它来自同一个组织\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Because it's coming from the
Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:37.87,Default,,0,0,0,,他妈的同一个销售来源\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}same organization, the same fucking source.
Dialogue: 0,0:07:37.95,0:07:39.87,Default,,0,0,0,,你可真有神秘的超感能力\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Your mysterious super-field.
Dialogue: 0,0:07:39.96,0:07:41.64,Default,,0,0,0,,墨西哥不是那样办事的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Mexicans don't work like that,
Dialogue: 0,0:07:41.65,0:07:44.29,Default,,0,0,0,,奇奇 有组织的 有条理的 他们只是...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Kiki, okay? Organized, structured. They just...
Dialogue: 0,0:07:44.96,0:07:46.21,Default,,0,0,0,,听着 无意冒犯\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Look, no offense.
Dialogue: 0,0:07:46.29,0:07:49.46,Default,,0,0,0,,喂 你在小题大做 好吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hey. You're making some big leaps, okay?
Dialogue: 0,0:07:49.55,0:07:51.59,Default,,0,0,0,,大麻价格连续几个月都很稳定吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Price of weed holding steady for a couple of months?
Dialogue: 0,0:07:51.63,0:07:53.02,Default,,0,0,0,,没错 它可以反映一些事情\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Yeah, that could mean something,
Dialogue: 0,0:07:53.02,0:07:54.76,Default,,0,0,0,,但也可能只是一个巧合\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}but it also could just be a coincidence.
Dialogue: 0,0:07:55.76,0:07:59.43,Default,,0,0,0,,如果你想 我可以再试着申请一次侦查飞行\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}If you want, I can try and request another recon flight.
Dialogue: 0,0:07:59.52,0:08:01.31,Default,,0,0,0,,那能改变任何状况吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That going to change anything?
Dialogue: 0,0:08:02.56,0:08:05.19,Default,,0,0,0,,我们依据这个系统行动\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We work with the system we got.
Dialogue: 0,0:08:05.40,0:08:07.52,Default,,0,0,0,,好笑的是 这个系统有问题\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Well, the joke's on us, because the system's busted.
Dialogue: 0,0:08:09.15,0:08:10.86,Default,,0,0,0,,我是说 你们大家都没有意见吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I mean, are you guys okay with that?
Dialogue: 0,0:08:10.94,0:08:12.08,Default,,0,0,0,,当一些混蛋就在我们眼皮下\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Chasing some Mickey Mouse
Dialogue: 0,0:08:12.08,0:08:14.03,Default,,0,0,0,,改变游戏时 我们却只是\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}bust while some asshole's changing the game
Dialogue: 0,0:08:14.11,0:08:16.53,Default,,0,0,0,,- 追些米老鼠雕像\N- 听着伙计　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}right under our fucking noses? - Look, man, hey,
Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:18.04,Default,,0,0,0,,如果市里有新毒贩\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}if there's a new doper in town,
Dialogue: 0,0:08:18.04,0:08:20.16,Default,,0,0,0,,要不了多久就会有人把他揪出来的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}sooner or later, someone's gonna take him out.
Dialogue: 0,0:08:20.25,0:08:21.76,Default,,0,0,0,,这地方就是这么办事的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That's the way it works down here.
Dialogue: 0,0:08:21.76,0:08:22.96,Default,,0,0,0,,这地方根本没有办任何事\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Nothing down here works.
Dialogue: 0,0:08:23.04,0:08:24.04,Default,,0,0,0,,启发我们了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Enlighten us.
Dialogue: 0,0:08:24.12,0:08:25.91,Default,,0,0,0,,你有什么办法能扭转\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Do you have a plan for reversing
Dialogue: 0,0:08:25.92,0:08:28.71,Default,,0,0,0,,几十年来的腐败制度吗 或者就像这样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}decades of institutional corruption or is this it?
Dialogue: 0,0:08:28.80,0:08:30.15,Default,,0,0,0,,原来管理墨西哥我们只要\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Turns out all we needed to
Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:32.38,Default,,0,0,0,,定时发发脾气就可以了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}fix Mexico was a well-timed temper tantrum.
Dialogue: 0,0:08:32.47,0:08:35.30,Default,,0,0,0,,你是从来不在乎\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Is it that you don't give a shit, or it's been so long
Dialogue: 0,0:08:35.39,0:08:37.60,Default,,0,0,0,,还是你早就忘记怎么正确做事了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}you forgot what doing your job actually looks like?
Dialogue: 0,0:08:38.22,0:08:39.70,Default,,0,0,0,,你想跟我出去解决吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You want to run that by me outside?
Dialogue: 0,0:08:39.70,0:08:40.56,Default,,0,0,0,,我很乐意 伙计\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'd love to, pal.
Dialogue: 0,0:08:41.31,0:08:43.69,Default,,0,0,0,,- 好了够了\N- 你妈的　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- All right. Hey! Enough of this shit! - Fuck you!
Dialogue: 0,0:08:43.77,0:08:44.68,Default,,0,0,0,,嘿 现在5点了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hey, it's five o'clock.
Dialogue: 0,0:08:44.68,0:08:46.83,Default,,0,0,0,,你现在不是应该在卡米洛特喝啤酒吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Shouldn't you be at the Camelot drinking beers by now?
Dialogue: 0,0:08:46.86,0:08:49.44,Default,,0,0,0,,够了 都给我冷静点 你出去走走\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Enough! Calm down! You go for a walk.
Dialogue: 0,0:08:50.40,0:08:51.40,Default,,0,0,0,,冷静一下\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Cool off.
Dialogue: 0,0:08:54.20,0:08:55.20,Default,,0,0,0,,某人该给华盛顿打电话\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Somebody should call D.C.
Dialogue: 0,0:08:55.20,0:08:56.84,Default,,0,0,0,,告诉他们 我们放弃了瓜达拉哈拉\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And tell them we surrendered Guadalajara.
Dialogue: 0,0:09:03.37,0:09:06.33,Default,,0,0,0,,我们有72个房间和6间套房\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We have 72 rooms and 6 suites.
Dialogue: 0,0:09:07.00,0:09:08.92,Default,,0,0,0,,我不敢相信这都是你的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I can't believe this is all yours.
Dialogue: 0,0:09:09.75,0:09:12.01,Default,,0,0,0,,- 这是投资鲁道夫\N- 投资　　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- It's an investment, Rodolfo. - An investment?
Dialogue: 0,0:09:12.30,0:09:16.22,Default,,0,0,0,,我爸爸给我的IBM股票才叫投资\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The IBM stock I got from my father was an investment.
Dialogue: 0,0:09:16.30,0:09:18.85,Default,,0,0,0,,听着 我们会在那摆两个吧台让你接待\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Look, we'll put two bars for your reception over there
Dialogue: 0,0:09:18.93,0:09:21.31,Default,,0,0,0,,这样客人们就能晚上出来喝两杯了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}so the guests can come out and drink in the evening.
Dialogue: 0,0:09:21.39,0:09:22.52,Default,,0,0,0,,嗯\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Mm.
Dialogue: 0,0:09:23.27,0:09:24.89,Default,,0,0,0,,加布里埃拉会很喜欢的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Gabriela's going to love it.
Dialogue: 0,0:09:26.14,0:09:29.06,Default,,0,0,0,,我对你感激不尽 米格尔\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I can't thank you enough, Miguel.
Dialogue: 0,0:09:29.15,0:09:32.69,Default,,0,0,0,,你没必要谢我 为什么谢我 哥们\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You don't have to thank me. Thank me for what, man?
Dialogue: 0,0:09:33.15,0:09:34.21,Default,,0,0,0,,我以前经常看着你\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I used to watch you run
Dialogue: 0,0:09:34.21,0:09:36.32,Default,,0,0,0,,穿着内裤到处跑 恐吓保姆\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}around in your underwear, terrorizing nannies.
Dialogue: 0,0:09:38.82,0:09:40.91,Default,,0,0,0,,塞利斯州长 欢迎\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Governor Celis. Welcome.
Dialogue: 0,0:09:42.58,0:09:44.33,Default,,0,0,0,,- 你好吗　\N- 还过得去\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- How are you? - Can't complain.
Dialogue: 0,0:09:44.41,0:09:45.50,Default,,0,0,0,,三位州长\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Three governors.
Dialogue: 0,0:09:45.58,0:09:48.21,Default,,0,0,0,,- 奥卡尼亚·加西亚州长\N- 是的我认识你　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Governor Ocaña García. - Yes, I know who you are.
Dialogue: 0,0:09:48.29,0:09:50.13,Default,,0,0,0,,- 阿尔瓦雷斯州长\N- 幸会　　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Governor Álvarez. - Nice to meet you.
Dialogue: 0,0:09:50.21,0:09:52.80,Default,,0,0,0,,- 德尔·卡斯蒂略·佛朗哥州长\N- 幸会　　　　　　　　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Governor Del Castillo Franco. - Delighted.
Dialogue: 0,0:09:52.88,0:09:57.43,Default,,0,0,0,,允许我介绍一下我们的主人 米格尔·恩格尔·菲利克斯·加尔瓦多\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Allow me to introduce our host, Miguel Ángel Félix Gallardo.
Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.90,Default,,0,0,0,,一百年前\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}A hundred years ago,
Dialogue: 0,0:09:58.90,0:10:01.85,Default,,0,0,0,,米格尔·恩格尔是我家的保镖\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Miguel Ángel worked as a bodyguard for my family
Dialogue: 0,0:10:01.93,0:10:04.14,Default,,0,0,0,,当时他是州警\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}back when he was in the state police.
Dialogue: 0,0:10:04.81,0:10:07.35,Default,,0,0,0,,你的姑姑到了 去问好\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Your aunt's here. Go say hello.
Dialogue: 0,0:10:08.65,0:10:09.73,Default,,0,0,0,,去\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Go.
Dialogue: 0,0:10:10.15,0:10:11.15,Default,,0,0,0,,不好意思\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Excuse me.
Dialogue: 0,0:10:11.36,0:10:13.65,Default,,0,0,0,,你们先用餐 等你们用完餐以后\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll let you finish, but maybe after,
Dialogue: 0,0:10:13.73,0:10:16.28,Default,,0,0,0,,我带你们参观我们接待用的舞厅\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I can show you the ballroom we're using for the reception.
Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:19.20,Default,,0,0,0,,- 我需要得到你们的同意\N- 我们随后就来　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- I'd like your approval. - We'll join you shortly.
Dialogue: 0,0:10:19.28,0:10:21.57,Default,,0,0,0,,那你们自便啦 别客气\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll leave you to it then. Make yourselves at home.
Dialogue: 0,0:10:21.66,0:10:23.79,Default,,0,0,0,,- 失陪了\N- 恭喜　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Excuse me. - Congratulations.
Dialogue: 0,0:10:26.20,0:10:29.25,Default,,0,0,0,,你知道吗 我们结婚前你都没这么紧张\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You know you weren't this nervous before we got married.
Dialogue: 0,0:10:30.88,0:10:35.21,Default,,0,0,0,,我们的整个婚礼花销比你今天买的蛋糕还便宜\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And our entire wedding cost less than the damn cake you bought.
Dialogue: 0,0:10:35.71,0:10:38.47,Default,,0,0,0,,我们当时可没有邀请一半的墨西哥州长来做客\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We didn't have half the governors of Mexico on our guest list.
Dialogue: 0,0:10:39.13,0:10:41.05,Default,,0,0,0,,你的父亲付了婚礼的钱 我身无分文\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Your dad paid for our wedding. I was quite broke.
Dialogue: 0,0:10:41.14,0:10:42.26,Default,,0,0,0,,这我记得\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That I remember.
Dialogue: 0,0:10:43.89,0:10:45.06,Default,,0,0,0,,米格尔\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Miguel?
Dialogue: 0,0:10:46.10,0:10:48.00,Default,,0,0,0,,你如果觉得你打动了这些人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You think if you impress these people,
Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.39,Default,,0,0,0,,他们会接受你吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}they're going to accept you?
Dialogue: 0,0:10:49.48,0:10:51.98,Default,,0,0,0,,我只是想把婚礼办得完美\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I just want the wedding to be perfect.
Dialogue: 0,0:10:52.56,0:10:54.32,Default,,0,0,0,,你当然是想打动塞利斯\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You certainly want to impress Celis.
Dialogue: 0,0:10:54.40,0:10:55.82,Default,,0,0,0,,要是我就是这么想的呢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And what if I do?
Dialogue: 0,0:10:55.90,0:10:58.49,Default,,0,0,0,,那又如何\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hmm? So?
Dialogue: 0,0:10:58.57,0:11:00.78,Default,,0,0,0,,那男人就像我的父亲一样亲近\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That man was the closest thing I had to a father.
Dialogue: 0,0:11:00.91,0:11:02.57,Default,,0,0,0,,说真的 我错了吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Seriously. Am I wrong?
Dialogue: 0,0:11:03.07,0:11:04.53,Default,,0,0,0,,我欠他的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I owe him.
Dialogue: 0,0:11:07.16,0:11:08.25,Default,,0,0,0,,什么事\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What's up?
Dialogue: 0,0:11:08.41,0:11:10.62,Default,,0,0,0,,菲利克斯先生 你的电话\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Mr. Félix, you have a call.
Dialogue: 0,0:11:12.17,0:11:13.46,Default,,0,0,0,,我得接这电话\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I have to take this call.
Dialogue: 0,0:11:15.38,0:11:18.05,Default,,0,0,0,,我很快到家 必须早起\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll be home soon. Have to get up early.
Dialogue: 0,0:11:18.13,0:11:21.72,Default,,0,0,0,,干什么 检查进口餐巾纸吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}For what? To inspect the imported napkins?
Dialogue: 0,0:11:21.80,0:11:22.97,Default,,0,0,0,,得了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Oh, come on.
Dialogue: 0,0:11:25.93,0:11:26.81,Default,,0,0,0,,你好\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What's up?
Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.18,Default,,0,0,0,,抱歉打断了你舞会的兴致 灰姑娘\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Sorry to interrupt the ball, Cinderella.
Dialogue: 0,0:11:30.19,0:11:32.02,Default,,0,0,0,,我们有麻烦了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We've got a problem.
Dialogue: 0,0:11:32.90,0:11:35.15,Default,,0,0,0,,成功带来了一个麻烦\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}There's one problem with success.
Dialogue: 0,0:11:35.73,0:11:37.32,Default,,0,0,0,,不是每个人都能解决\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Not everyone can handle it.
Dialogue: 0,0:11:38.40,0:11:40.38,Default,,0,0,0,,当事情进行得顺利时 人们开始觉得\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}When things go well, people start
Dialogue: 0,0:11:40.38,0:11:43.20,Default,,0,0,0,,这是因为他们太他妈的聪明了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}thinking it's because they're so fucking smart.
Dialogue: 0,0:11:46.95,0:11:48.39,Default,,0,0,0,,但当你让狼和熊加入\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But guess what happens when
Dialogue: 0,0:11:48.39,0:11:50.62,Default,,0,0,0,,猜猜会发生什么\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}you put wolves and bears on the same team?
Dialogue: 0,0:11:50.71,0:11:53.37,Default,,0,0,0,,- 这他妈是什么　\N- 这些是吃剩的钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- What the fuck is this? - Those are the leftovers.
Dialogue: 0,0:11:53.46,0:11:54.67,Default,,0,0,0,,吃剩的钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Leftovers?
Dialogue: 0,0:11:54.75,0:11:56.25,Default,,0,0,0,,他妈的锡那罗亚人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Fucking Sinaloans.
Dialogue: 0,0:11:57.92,0:12:00.76,Default,,0,0,0,,- 是的　　　　　\N- 有人要被干掉了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Right. - Someone gets eaten.
Dialogue: 0,0:12:14.73,0:12:16.94,Default,,0,0,0,,你们他妈想干嘛\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The hell do you want?
Dialogue: 0,0:12:17.02,0:12:18.57,Default,,0,0,0,,维克托\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Victor!
Dialogue: 0,0:12:35.75,0:12:37.09,Default,,0,0,0,,什么鬼\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What the fuck?
Dialogue: 0,0:12:37.63,0:12:38.84,Default,,0,0,0,,吃剩的钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The leftovers.
Dialogue: 0,0:12:40.09,0:12:41.97,Default,,0,0,0,,但事情没有就此结束\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But it doesn't end there.
Dialogue: 0,0:12:42.05,0:12:45.72,Default,,0,0,0,,因为在墨西哥毒品游戏中 所有人都有关\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Because in the Mexican narcotics game, everyone's related.
Dialogue: 0,0:12:45.80,0:12:48.64,Default,,0,0,0,,警察干掉了维克托·莫利纳和他的人马\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The cops just took out Victor Molina and his crew.
Dialogue: 0,0:12:49.06,0:12:51.89,Default,,0,0,0,,他们干掉了贝托表哥 他死了 伙计\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}They killed cousin Beto. He's dead, man.
Dialogue: 0,0:12:57.98,0:12:59.44,Default,,0,0,0,,该死的警察\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Fucking cops.
Dialogue: 0,0:13:00.07,0:13:01.78,Default,,0,0,0,,莫利纳家族自纳瓦的父亲\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Molina family's been moving
Dialogue: 0,0:13:01.78,0:13:04.32,Default,,0,0,0,,穿尿布时就在运大麻\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}weed since Nava's father was in diapers.
Dialogue: 0,0:13:04.40,0:13:07.45,Default,,0,0,0,,而且他们有声望的历史也同样悠久\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Had their thumbs on the scale for about that long, too.
Dialogue: 0,0:13:07.66,0:13:08.99,Default,,0,0,0,,但还是...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But still...
Dialogue: 0,0:13:09.70,0:13:12.37,Default,,0,0,0,,阿雷拉诺·菲利克斯兄弟想血债血偿\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}the Arellano Félix brothers want blood for their cousin.
Dialogue: 0,0:13:12.45,0:13:13.45,Default,,0,0,0,,没错\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}True.
Dialogue: 0,0:13:13.50,0:13:15.12,Default,,0,0,0,,孩子讨人喜欢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Kid was well-liked.
Dialogue: 0,0:13:15.21,0:13:16.50,Default,,0,0,0,,够了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Enough.
Dialogue: 0,0:13:17.42,0:13:19.29,Default,,0,0,0,,我们得让警察守规矩\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We have to get the cops back in line.
Dialogue: 0,0:13:19.38,0:13:20.88,Default,,0,0,0,,警队改革\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Police reform?
Dialogue: 0,0:13:21.88,0:13:23.01,Default,,0,0,0,,你喝多了吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Are you drunk?
Dialogue: 0,0:13:23.09,0:13:25.22,Default,,0,0,0,,似乎你不怎么在意 内托\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Seems like you don't give a shit, Neto.
Dialogue: 0,0:13:26.55,0:13:29.18,Default,,0,0,0,,我在跟你讲话 谈谈你的看法\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm talking to you! Then give me an idea.
Dialogue: 0,0:13:29.26,0:13:31.97,Default,,0,0,0,,二号人物不解决问题\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The number two guy doesn't solve problems.
Dialogue: 0,0:13:31.97,0:13:33.52,Default,,0,0,0,,他只指出问题\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}He just points them out.
Dialogue: 0,0:13:35.56,0:13:36.69,Default,,0,0,0,,你们觉得她如何\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What do you think of her?
Dialogue: 0,0:13:38.31,0:13:39.31,Default,,0,0,0,,作为演员吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}As an actress?
Dialogue: 0,0:13:40.44,0:13:42.11,Default,,0,0,0,,不 作为约会对象\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}No. As a date.
Dialogue: 0,0:13:42.57,0:13:45.24,Default,,0,0,0,,- 相当火辣不是吗\N- 是的很火辣　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Pretty hot, no? - Yes, she's hot.
Dialogue: 0,0:13:45.32,0:13:48.20,Default,,0,0,0,,米格尔要办年度派对\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Miguel is throwing the party of the year.
Dialogue: 0,0:13:48.28,0:13:50.87,Default,,0,0,0,,我想给他那些时髦的新朋友们留个好印象\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I want to make the right impression on his fancy new friends.
Dialogue: 0,0:13:50.95,0:13:53.58,Default,,0,0,0,,你是个聪明人 瘦子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You're a smart guy, skinny.
Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:56.50,Default,,0,0,0,,你会想到解决办法的 只不过别想太久\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You'll figure it out. Just don't take too long.
Dialogue: 0,0:13:56.58,0:13:59.25,Default,,0,0,0,,我们的人已经开始有疑问了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Our guys are already asking questions.
Dialogue: 0,0:13:59.33,0:14:02.13,Default,,0,0,0,,要是哪个疯狂的混蛋和联邦安全局开战...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Any of these crazy motherfuckers start a war with the DFS...
Dialogue: 0,0:14:03.55,0:14:06.80,Default,,0,0,0,,- 这门生意就到此为止了\N- 我会和纳瓦谈谈　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- this thing is over and done with. - I'll talk to Nava.
Dialogue: 0,0:14:25.53,0:14:28.15,Default,,0,0,0,,- 奇奇是你吗\N- 不是　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Kiki, is that you? - No.
Dialogue: 0,0:14:30.11,0:14:31.16,Default,,0,0,0,,你准备好了吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You ready?
Dialogue: 0,0:14:31.57,0:14:32.70,Default,,0,0,0,,准备好什么\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Ready for what?
Dialogue: 0,0:14:32.78,0:14:34.41,Default,,0,0,0,,- 烧烤　　\N- 什么烧烤\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- The barbecue. - What barbecue?
Dialogue: 0,0:14:34.49,0:14:35.95,Default,,0,0,0,,丽塔打电话来的时候你在啊\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You were there when Rita called.
Dialogue: 0,0:14:36.66,0:14:38.08,Default,,0,0,0,,丽塔是他妈谁\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Who the fuck is Rita?
Dialogue: 0,0:14:38.16,0:14:41.17,Default,,0,0,0,,丽塔·纳普 罗杰的妻子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Rita Knapp. Roger's wife.
Dialogue: 0,0:14:41.25,0:14:44.75,Default,,0,0,0,,- 丽塔·纳普的烧烤是今晚吗\N- 是的又破了一个案　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Roger Knapp's barbecue's tonight? - Yes. Another case cracked.
Dialogue: 0,0:14:44.84,0:14:46.80,Default,,0,0,0,,- 来吧准备好\N- 不去　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Come on, get ready. - No.
Dialogue: 0,0:14:46.88,0:14:49.76,Default,,0,0,0,,- 你什么意思不去\N- 意思是我不会去\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- What do you mean, no? - I mean I'm not gonna go.
Dialogue: 0,0:15:05.98,0:15:10.53,Default,,0,0,0,,你们都看到马萨特兰办事处发来的电报了吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Oh, you all see that cable that came in from the Mazatlán office?
Dialogue: 0,0:15:10.61,0:15:12.22,Default,,0,0,0,,你想让我们密切监视\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You want us to keep tabs
Dialogue: 0,0:15:12.22,0:15:15.03,Default,,0,0,0,,那个锡那罗亚的..人吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}on some guy coming in from, uh... Sinaloa?
Dialogue: 0,0:15:15.12,0:15:16.12,Default,,0,0,0,,他叫啥\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What's his name?
Dialogue: 0,0:15:18.20,0:15:20.71,Default,,0,0,0,,蔻驰... 蔻驰洛科\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Coch... Cochiloco?
Dialogue: 0,0:15:20.79,0:15:22.42,Default,,0,0,0,,蔻驰什么的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Cochi-something.
Dialogue: 0,0:15:22.88,0:15:24.13,Default,,0,0,0,,不确定 我们会关注他的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I don't know. We got it.
Dialogue: 0,0:15:25.42,0:15:27.55,Default,,0,0,0,,我喜欢他说的"机会渺茫"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I mean, I like that he said, "Little chance."
Dialogue: 0,0:15:28.26,0:15:29.59,Default,,0,0,0,,罗杰喜欢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Roger loved that.
Dialogue: 0,0:15:31.55,0:15:32.55,Default,,0,0,0,,当然\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Of course!
Dialogue: 0,0:15:44.15,0:15:47.07,Default,,0,0,0,,大家喜欢这些汉堡吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}So, you guys like those burgers?
Dialogue: 0,0:15:47.48,0:15:49.16,Default,,0,0,0,,- 当然　　　\N- 我的很好吃\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Of course. - Yeah, mine was great.
Dialogue: 0,0:15:49.53,0:15:51.53,Default,,0,0,0,,- 宝贝真的很好吃\N- 我就说很好吃吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Honey, they were really good. - I told you, baby.
Dialogue: 0,0:15:59.75,0:16:01.37,Default,,0,0,0,,你们见过奇奇的证件吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Have you guys seen Kiki's ID yet?
Dialogue: 0,0:16:03.17,0:16:04.37,Default,,0,0,0,,没见过\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}No. No.
Dialogue: 0,0:16:04.58,0:16:05.67,Default,,0,0,0,,拿出来 给大家看看\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Come on, show them.
Dialogue: 0,0:16:07.80,0:16:08.80,Default,,0,0,0,,宝贝 这个挺好玩的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Babe, it's funny.
Dialogue: 0,0:16:23.06,0:16:25.56,Default,,0,0,0,,- 那只眼睛是青了吗\N- 我看看宝贝　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Is that a black eye? - Let me see that, babe.
Dialogue: 0,0:16:25.65,0:16:28.44,Default,,0,0,0,,奇奇入职缉毒局的那周 我们参加了这场婚礼\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The week Kiki got accepted into the DEA, we're at this wedding.
Dialogue: 0,0:16:28.52,0:16:29.80,Default,,0,0,0,,事实上 我们把婚礼搞砸了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Actually, we crashed it,
Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:32.57,Default,,0,0,0,,卡莱克西科是个小地方 大家都互相认识\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}but Calexico's so small, everybody knows each other.
Dialogue: 0,0:16:33.36,0:16:36.20,Default,,0,0,0,,我们喝了点酒 一切都挺好的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}So we have a few drinks, everything's fine.
Dialogue: 0,0:16:36.82,0:16:38.17,Default,,0,0,0,,然后有个小孩跟他妈说\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Then this kid comes to the
Dialogue: 0,0:16:38.17,0:16:40.70,Default,,0,0,0,,他进不去厕所\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}table to tell his mom he can't go to the bathroom
Dialogue: 0,0:16:40.79,0:16:42.55,Default,,0,0,0,,因为有人在里面吸大麻\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}because there was a guy in there smoking pot.
Dialogue: 0,0:16:42.58,0:16:44.67,Default,,0,0,0,,抓个现行\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Uh-oh. Busted.
Dialogue: 0,0:16:44.75,0:16:47.71,Default,,0,0,0,,对 所以这个新联邦探员就说 "交给我"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Right. So brand-new federal agent here is like, "I got this."
Dialogue: 0,0:16:47.79,0:16:49.50,Default,,0,0,0,,往厕所走去\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Heads off to the bathroom.
Dialogue: 0,0:16:49.59,0:16:53.30,Default,,0,0,0,,- 然后呢　　　　　　　　　\N- 结果发现不是一个人是四个\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- So what happened? - Well, it wasn't one guy, it was four.
Dialogue: 0,0:16:53.38,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,我喜欢有挑战\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Oh, I like those odds.
Dialogue: 0,0:16:55.34,0:16:57.18,Default,,0,0,0,,所以他对他们说\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}So he says to them,
Dialogue: 0,0:16:57.26,0:17:01.02,Default,,0,0,0,,"这事说简单简单 说难也难"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}"We can do this the easy way or we can do it the hard way."
Dialogue: 0,0:17:01.97,0:17:04.48,Default,,0,0,0,,结果 简单的方式就是我被揍了个半死\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Turns out the easy way was to beat the shit out of me.
Dialogue: 0,0:17:04.56,0:17:06.40,Default,,0,0,0,,只是因为一根大麻 是吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}All this for a joint, right?
Dialogue: 0,0:17:07.19,0:17:11.65,Default,,0,0,0,,所以我问他 "值得吗 现在开心了吗"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}So I ask him, "Was it worth it? Are you happy now?"
Dialogue: 0,0:17:12.07,0:17:14.11,Default,,0,0,0,,我说 "我控制住了他们\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And I said, "I had them on possession,
Dialogue: 0,0:17:14.11,0:17:15.78,Default,,0,0,0,,也打了他们一顿\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}but now I have them on assault,
Dialogue: 0,0:17:15.86,0:17:17.91,Default,,0,0,0,,真他妈值"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}so damn right it was worth it."
Dialogue: 0,0:17:17.99,0:17:19.41,Default,,0,0,0,,说得好\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hell, yeah.
Dialogue: 0,0:17:19.49,0:17:21.77,Default,,0,0,0,,你们知道吗 我会为这故事写一首歌\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You know what? That story'll make me write a song.
Dialogue: 0,0:17:22.08,0:17:23.54,Default,,0,0,0,,就叫"真他妈值"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Called "Damn Right It Was Worth It."
Dialogue: 0,0:17:28.33,0:17:30.04,Default,,0,0,0,,你干嘛跟他们说那事\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Why did you tell them that story?
Dialogue: 0,0:17:30.13,0:17:32.63,Default,,0,0,0,,因为很好玩啊 你就是这样一个人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Because it's funny. It's who you are.
Dialogue: 0,0:17:32.71,0:17:35.88,Default,,0,0,0,,- 我不需要他们喜欢我\N- 可我需要　　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Yeah, I don't need them to like me. - Yeah, but I do.
Dialogue: 0,0:17:36.80,0:17:38.47,Default,,0,0,0,,我在这很孤单 奇奇\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm down here alone, Kiki.
Dialogue: 0,0:17:38.55,0:17:39.64,Default,,0,0,0,,我想和其他成年人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I need to talk to other
Dialogue: 0,0:17:39.65,0:17:41.64,Default,,0,0,0,,聊天谈心 和他们交朋友\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}adults sometimes to actually make friends.
Dialogue: 0,0:17:41.72,0:17:42.83,Default,,0,0,0,,如果其他美国人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And it helps if the other
Dialogue: 0,0:17:42.84,0:17:45.06,Default,,0,0,0,,觉得我丈夫不是混蛋 我就能交到朋友\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Americans don't all think my husband's an asshole.
Dialogue: 0,0:17:45.14,0:17:46.44,Default,,0,0,0,,我不是混蛋\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm not an asshole.
Dialogue: 0,0:17:46.52,0:17:47.85,Default,,0,0,0,,有时候不是\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Not all the time.
Dialogue: 0,0:17:52.69,0:17:54.07,Default,,0,0,0,,我不在乎他们怎么想\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I don't care what they think.
Dialogue: 0,0:18:29.60,0:18:31.11,Default,,0,0,0,,来吧 跟我走\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Come on.Let's go.
Dialogue: 0,0:18:58.26,0:19:00.84,Default,,0,0,0,,进来吧 老兄\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Come in, man.
Dialogue: 0,0:19:06.02,0:19:07.31,Default,,0,0,0,,有东西给你\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Have something for you.
Dialogue: 0,0:19:08.31,0:19:09.81,Default,,0,0,0,,你看起来不错\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You look good.
Dialogue: 0,0:19:10.85,0:19:16.73,Default,,0,0,0,,米格尔·恩格尔 探员编号1178\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Miguel Ángel. Agent number 1178.
Dialogue: 0,0:19:17.23,0:19:19.90,Default,,0,0,0,,这是打开所有大门的钥匙\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}This is the key that opens all the doors.
Dialogue: 0,0:19:21.24,0:19:24.74,Default,,0,0,0,,- 听说你想谈谈\N- 是的　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- I hear you want to talk. - Yeah.
Dialogue: 0,0:19:25.99,0:19:28.20,Default,,0,0,0,,和维克多·莫利纳的过节...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}This business with Victor Molina...
Dialogue: 0,0:19:28.29,0:19:31.58,Default,,0,0,0,,他越界了 他在偷我们的钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}He crossed the line. He was stealing from us.
Dialogue: 0,0:19:35.09,0:19:37.25,Default,,0,0,0,,你好像忘了件事\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You seem to have forgotten one thing.
Dialogue: 0,0:19:37.92,0:19:41.72,Default,,0,0,0,,在这组织里 我们是个大家庭\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Almost all of us are family in this organization.
Dialogue: 0,0:19:42.51,0:19:46.97,Default,,0,0,0,,你杀的那人是另一个家伙的堂兄\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The guy you killed is the cousin of another guy.
Dialogue: 0,0:19:47.39,0:19:49.98,Default,,0,0,0,,这个系统能够良好运作 另一个家伙不可或缺\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Another guy who is needed for this system to work well.
Dialogue: 0,0:19:50.81,0:19:53.06,Default,,0,0,0,,这样你我才能赚到钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}So both you and I can get paid.
Dialogue: 0,0:19:53.15,0:19:54.31,Default,,0,0,0,,好吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}All right.
Dialogue: 0,0:19:54.65,0:19:56.36,Default,,0,0,0,,我会好好考虑的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll take that under advisement.
Dialogue: 0,0:20:00.11,0:20:01.40,Default,,0,0,0,,但是...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Although...
Dialogue: 0,0:20:02.36,0:20:07.70,Default,,0,0,0,,...我从阿维莱斯车里把快要吓尿了的你救出来的时候\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}...you didn't mind my methods when I found you in Avilés' car
Dialogue: 0,0:20:07.79,0:20:11.29,Default,,0,0,0,,你倒是不介意我的做事方式\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}trying not to piss yourself.
Dialogue: 0,0:20:13.54,0:20:15.63,Default,,0,0,0,,别因为这些徽章忘了你是谁\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Don't let these badges fool you.
Dialogue: 0,0:20:17.25,0:20:19.05,Default,,0,0,0,,你和我不一样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You and I are not the same.
Dialogue: 0,0:20:19.63,0:20:22.26,Default,,0,0,0,,你干你的活 我管我的事 各人自扫门前雪\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You do your fucking job, and I'll do mine.
Dialogue: 0,0:20:25.30,0:20:26.55,Default,,0,0,0,,说完了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We're done here.
Dialogue: 0,0:20:31.27,0:20:32.85,Default,,0,0,0,,差点忘了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Ah. Almost forgot.
Dialogue: 0,0:20:34.23,0:20:36.69,Default,,0,0,0,,这几天等个电话\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Expect a call in the next few days.
Dialogue: 0,0:20:36.86,0:20:39.65,Default,,0,0,0,,- 有个重要的人需要帮忙\N- 什么忙　　　　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- A favor for someone important. - A favor?
Dialogue: 0,0:20:39.98,0:20:41.03,Default,,0,0,0,,跑腿的活\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Just an errand.
Dialogue: 0,0:20:41.65,0:20:45.28,Default,,0,0,0,,从这到那送点货\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Something needs to get from point A to point B.
Dialogue: 0,0:20:45.66,0:20:47.41,Default,,0,0,0,,这他妈什么意思\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What the fuck is that supposed to mean?
Dialogue: 0,0:20:47.99,0:20:50.49,Default,,0,0,0,,最好别问太多问题\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Best not to ask too many questions.
Dialogue: 0,0:20:51.08,0:20:52.91,Default,,0,0,0,,我会详细跟你说\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll get you the details.
Dialogue: 0,0:21:26.86,0:21:30.16,Default,,0,0,0,,来吧 混蛋 别他妈苦着脸 喝\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Come on, fuckers. You look too fucking sad. Drink up, fucker.
Dialogue: 0,0:21:30.24,0:21:31.58,Default,,0,0,0,,喝 拉法\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Come on, Rafa.
Dialogue: 0,0:22:12.37,0:22:13.37,Default,,0,0,0,,女士们\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Ladies.
Dialogue: 0,0:22:13.79,0:22:17.75,Default,,0,0,0,,再来一轮 帮我们清理下这些空杯吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Another round. And could you clear some of these empty glasses?
Dialogue: 0,0:22:19.08,0:22:20.17,Default,,0,0,0,,跟我跳舞吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Dance with me.
Dialogue: 0,0:22:20.46,0:22:24.46,Default,,0,0,0,,谢谢你的好意 我不想你惹麻烦\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Oh, that's sweet. But I don't want you to get in trouble.
Dialogue: 0,0:22:24.55,0:22:26.51,Default,,0,0,0,,你应该需要这份工作\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}It looks like you need the job.
Dialogue: 0,0:22:26.59,0:22:28.47,Default,,0,0,0,,- 我不是服务员\N- 什么　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- I'm not a waiter. - What?
Dialogue: 0,0:22:28.55,0:22:29.80,Default,,0,0,0,,我他妈不是服务员\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm not a fucking waiter.
Dialogue: 0,0:22:34.01,0:22:36.27,Default,,0,0,0,,我在学校见过你 对吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I saw you on campus, right?
Dialogue: 0,0:22:37.02,0:22:39.23,Default,,0,0,0,,我觉得他绑架了我的教授\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I think he kidnapped my professor.
Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.77,Default,,0,0,0,,我把他送回来了 毫发无损 不是吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I returned him in one piece, didn't I?
Dialogue: 0,0:22:42.15,0:22:43.98,Default,,0,0,0,,那混蛋还带回去一笔钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And the fucker was loaded with money.
Dialogue: 0,0:22:44.53,0:22:45.53,Default,,0,0,0,,怎么样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}How about it?
Dialogue: 0,0:22:46.11,0:22:47.74,Default,,0,0,0,,我有男朋友了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I have a boyfriend.
Dialogue: 0,0:22:48.90,0:22:52.41,Default,,0,0,0,,撒谎 你没男朋友 跟我跳舞\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You're lying. You don't have a boyfriend. Dance with me.
Dialogue: 0,0:22:53.03,0:22:55.29,Default,,0,0,0,,给我个不和我跳舞的理由 我就走开\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Give me one reason why not, and I'll leave you alone.
Dialogue: 0,0:22:55.37,0:22:58.08,Default,,0,0,0,,好吧 我给你三个理由\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Fine. I'll give you three.
Dialogue: 0,0:22:59.71,0:23:00.96,Default,,0,0,0,,你的衬衫\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Your shirt.
Dialogue: 0,0:23:01.92,0:23:04.21,Default,,0,0,0,,你的裤子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Your pants.
Dialogue: 0,0:23:04.30,0:23:06.51,Default,,0,0,0,,和你的靴子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And your boots.
Dialogue: 0,0:23:12.72,0:23:15.51,Default,,0,0,0,,不过 我们都知道你喜欢的是衣服里面的东西\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But we both know you like what's underneath.
Dialogue: 0,0:23:29.07,0:23:33.53,Default,,0,0,0,,- 怎么了老兄　　　　　\N- 她就是个被宠坏的孩子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- What happened, buddy? - She's a spoiled brat.
Dialogue: 0,0:23:33.62,0:23:34.95,Default,,0,0,0,,继续喝吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Let's drink, then.
Dialogue: 0,0:24:01.69,0:24:05.48,Default,,0,0,0,,鲁道夫不想让我今天早上发言\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Rodolfo didn't want me to say anything this morning.
Dialogue: 0,0:24:05.86,0:24:09.94,Default,,0,0,0,,因为他一直在听我演讲\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Something about how he's been hearing me give speeches.
Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.70,Default,,0,0,0,,　　　　　　　　　　　　\N然后我和他美丽的新娘说了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Then I spoke with his beautiful bride-to-be,
Dialogue: 0,0:24:16.33,0:24:19.79,Default,,0,0,0,,她赞成我发言\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}and she thought it was a wonderful idea.
Dialogue: 0,0:24:20.33,0:24:24.92,Default,,0,0,0,,欢迎步入婚姻的大门 孩子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Welcome to marriage, son.
Dialogue: 0,0:24:26.50,0:24:29.38,Default,,0,0,0,,你每个月都赚这么多钱吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And you're bringing in that much money every month?
Dialogue: 0,0:24:29.46,0:24:31.42,Default,,0,0,0,,每周\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Every week.
Dialogue: 0,0:24:34.01,0:24:37.05,Default,,0,0,0,,那个想让你帮忙的"重要的人"...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}This "Important person" Who wants a favor from you...
Dialogue: 0,0:24:37.89,0:24:39.06,Default,,0,0,0,,纳瓦有提名字吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Nava name him?
Dialogue: 0,0:24:39.97,0:24:41.35,Default,,0,0,0,,没\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:24:41.43,0:24:42.77,Default,,0,0,0,,你知道他说的是谁吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You know who he's talking about?
Dialogue: 0,0:24:44.60,0:24:46.77,Default,,0,0,0,,你不会想知道他名字的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Not a man you want knowing your name.
Dialogue: 0,0:24:49.40,0:24:52.32,Default,,0,0,0,,我的组织需要纳瓦提供的服务\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}My organization needs Nava, what he delivers.
Dialogue: 0,0:24:52.40,0:24:55.57,Default,,0,0,0,,但是他得明白 我们是一条船上的人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But he needs to understand that we are in this together.
Dialogue: 0,0:24:56.03,0:24:58.91,Default,,0,0,0,,他要小心一点 他做得过了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And that he needs to be discreet. He goes overboard.
Dialogue: 0,0:24:59.58,0:25:02.66,Default,,0,0,0,,不知道我还能撑多久 让大家都满意\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Don't know how much longer I can keep all of them happy.
Dialogue: 0,0:25:05.25,0:25:06.82,Default,,0,0,0,,这要看你给多少钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Based on the numbers you describe,
Dialogue: 0,0:25:06.82,0:25:08.34,Default,,0,0,0,,你在赚大钱 米格尔\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}you're making real money, Miguel.
Dialogue: 0,0:25:08.50,0:25:11.01,Default,,0,0,0,,你给他一点点 他不会满足的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The cut you deliver doesn't stop with him.
Dialogue: 0,0:25:11.09,0:25:13.47,Default,,0,0,0,,纳瓦有很多手下要养活\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Nava's got lots of mouths to feed,
Dialogue: 0,0:25:14.17,0:25:17.01,Default,,0,0,0,,这就意味着你们有了筹码\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}which means you have leverage.
Dialogue: 0,0:25:17.68,0:25:20.68,Default,,0,0,0,,额... 听上去不错\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Uh... Sounds good.
Dialogue: 0,0:25:53.84,0:25:54.84,Default,,0,0,0,,晚点聊\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll see you later.
Dialogue: 0,0:25:58.30,0:26:00.64,Default,,0,0,0,,饥渴的人来了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Here comes a thirsty man.
Dialogue: 0,0:26:00.72,0:26:03.39,Default,,0,0,0,,如果我认识的最穷的外国佬要请我喝酒\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}If the cheapest gringo I know is gonna buy me a drink,
Dialogue: 0,0:26:03.47,0:26:05.81,Default,,0,0,0,,我肯定应该回报点什么 是吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}that shit is gonna cost me something, right?
Dialogue: 0,0:26:11.44,0:26:12.60,Default,,0,0,0,,那些跑道上停着的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What happened to all those
Dialogue: 0,0:26:12.60,0:26:14.48,Default,,0,0,0,,赛斯纳飞机都怎么了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}big-ass Cessnas we had lining that runway?
Dialogue: 0,0:26:14.53,0:26:17.32,Default,,0,0,0,,美国赞助的赛纳斯 他们要飞哪儿去\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}U.S. - funded Cessnas. Where'd they go?
Dialogue: 0,0:26:17.40,0:26:20.41,Default,,0,0,0,,不到三分之一的飞机可以飞行\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Less than a third of the program's planes are operational.
Dialogue: 0,0:26:20.49,0:26:23.37,Default,,0,0,0,,剩下的都报废了 卖了多余的零件 废铜烂铁\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The rest have been junked, sold the spare parts. Pieces of shit.
Dialogue: 0,0:26:23.45,0:26:25.50,Default,,0,0,0,,老样子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Same old, same old.
Dialogue: 0,0:26:25.58,0:26:28.33,Default,,0,0,0,,但是你们确实用这个飞 是吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But you guys still do fly, right?
Dialogue: 0,0:26:31.67,0:26:33.63,Default,,0,0,0,,只是我个人在问 弗雷多\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}This is just me asking, Fredo.
Dialogue: 0,0:26:33.71,0:26:35.42,Default,,0,0,0,,没错 偶尔飞\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Yeah, we fly sometimes.
Dialogue: 0,0:26:35.51,0:26:38.22,Default,,0,0,0,,我们也会拍照 但是只有当他们告诉我们的时候\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We also take pictures. But only when they tell us to.
Dialogue: 0,0:26:39.38,0:26:40.47,Default,,0,0,0,,你...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You, um...
Dialogue: 0,0:26:43.14,0:26:44.18,Default,,0,0,0,,你见过这个吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You seen these?
Dialogue: 0,0:26:50.90,0:26:52.02,Default,,0,0,0,,是的 我见过\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Yes, I've seen them.
Dialogue: 0,0:26:52.82,0:26:53.82,Default,,0,0,0,,我拍的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I took them.
Dialogue: 0,0:26:54.90,0:26:56.24,Default,,0,0,0,,看到这个数字了吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}See this number right here?
Dialogue: 0,0:26:56.53,0:26:58.36,Default,,0,0,0,,这个Z 代表的是扎瓦拉\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The Z? It's Zavala.
Dialogue: 0,0:26:58.45,0:26:59.45,Default,,0,0,0,,那是我的标志\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That's my ID.
Dialogue: 0,0:27:01.12,0:27:02.53,Default,,0,0,0,,但是这都是一年前的了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But that was over a year ago.
Dialogue: 0,0:27:06.45,0:27:07.45,Default,,0,0,0,,一年前的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}A year ago?
Dialogue: 0,0:27:08.08,0:27:09.21,Default,,0,0,0,,没错 至少一年前\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Yeah, at least.
Dialogue: 0,0:27:11.13,0:27:12.42,Default,,0,0,0,,你是在找这个吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That's what you're looking for?
Dialogue: 0,0:27:14.59,0:27:15.67,Default,,0,0,0,,没错\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:19.72,0:27:20.72,Default,,0,0,0,,是的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:21.89,0:27:23.01,Default,,0,0,0,,还想要一杯吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You want another beer?
Dialogue: 0,0:27:24.18,0:27:26.72,Default,,0,0,0,,好 为什么不呢 反正你付钱\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Sure, why not. You're buying.
Dialogue: 0,0:27:27.56,0:27:30.48,Default,,0,0,0,,- 先生再来两杯\N- 三杯吧　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Señor! Two more! - Three!
Dialogue: 0,0:31:50.20,0:31:51.36,Default,,0,0,0,,我要杯啤酒\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll have a beer.
Dialogue: 0,0:32:23.15,0:32:24.15,Default,,0,0,0,,来一根吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Take one.
Dialogue: 0,0:32:26.31,0:32:28.07,Default,,0,0,0,,不然我都抽完了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Or else I'll finish the whole pack.
Dialogue: 0,0:32:52.51,0:32:55.23,Default,,0,0,0,,我怎么确定你也不是奇瓦特的人 托尼\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}How do I know you're not a chivato, too, Tony?
Dialogue: 0,0:32:55.89,0:32:57.18,Default,,0,0,0,,嗨 索萨\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hey, Sosa.
Dialogue: 0,0:32:59.51,0:33:00.35,Default,,0,0,0,,服务生\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Waiter?
Dialogue: 0,0:33:00.43,0:33:02.14,Default,,0,0,0,,我们就开门见山吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Let's get this straight, now.
Dialogue: 0,0:33:02.23,0:33:03.85,Default,,0,0,0,,你他妈是认真的吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Are you fucking serious?
Dialogue: 0,0:33:04.06,0:33:05.23,Default,,0,0,0,,一个服务生\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}A waiter.
Dialogue: 0,0:33:05.31,0:33:08.15,Default,,0,0,0,,我从没主动整过谁\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I never fucked anybody over who didn't have it coming.
Dialogue: 0,0:33:08.23,0:33:13.07,Default,,0,0,0,,我都可以把那个该死的夜店买下来 愚蠢的小孩\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I could buy that fucking nightclub. Stupid brat.
Dialogue: 0,0:33:13.57,0:33:17.62,Default,,0,0,0,,...而且我不会为了任何人违背自己说的话 你明白吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}...and my word and I don't break them for no one. You understand?
Dialogue: 0,0:33:19.58,0:33:21.28,Default,,0,0,0,,那个狗东西\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That piece of shit up there,
Dialogue: 0,0:33:21.29,0:33:23.66,Default,,0,0,0,,我从来没喜欢过他 从没相信过他\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I never liked him, I never trusted him.
Dialogue: 0,0:33:23.75,0:33:25.29,Default,,0,0,0,,就我所知 他给我下了套\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}For all I know, he had me set
Dialogue: 0,0:33:25.29,0:33:27.63,Default,,0,0,0,,害得我朋友安赫尔·费尔南德斯被杀死了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}up and had my friend Angel Fernandez killed.
Dialogue: 0,0:33:28.34,0:33:30.75,Default,,0,0,0,,但是这是历史了 我在这儿 他没有\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But that's history. I'm here, he's not.
Dialogue: 0,0:33:30.84,0:33:32.79,Default,,0,0,0,,你想和我一起吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You want to go on with me,
Dialogue: 0,0:33:32.79,0:33:35.80,Default,,0,0,0,,告诉我 你不想 那就走吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}say it. You don't, then you make a move.
Dialogue: 0,0:33:40.47,0:33:43.85,Default,,0,0,0,,他们就把我送上大巴 送我回家\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And they put me on a bus, shipped me home.
Dialogue: 0,0:33:46.35,0:33:49.52,Default,,0,0,0,,都没能和我妻子道别\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Didn't even get to say goodbye to my wife.
Dialogue: 0,0:33:50.48,0:33:51.69,Default,,0,0,0,,她还怀着孕\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And she's pregnant.
Dialogue: 0,0:33:57.61,0:33:58.85,Default,,0,0,0,,你说自己是从哪儿来的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Where did you say you are from?
Dialogue: 0,0:33:59.37,0:34:00.45,Default,,0,0,0,,米却肯州\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Michoacán.
Dialogue: 0,0:34:01.70,0:34:03.20,Default,,0,0,0,,听上去不像\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Doesn't sound like it.
Dialogue: 0,0:34:03.29,0:34:05.16,Default,,0,0,0,,英语说的太久了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Speak English too long.
Dialogue: 0,0:34:08.33,0:34:10.96,Default,,0,0,0,,这儿有什么工作吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hey, any work around here?
Dialogue: 0,0:34:11.59,0:34:12.92,Default,,0,0,0,,我是个很勤快的人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm a hard worker.
Dialogue: 0,0:34:14.30,0:34:17.51,Default,,0,0,0,,只是需要攒够钱再去北方\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Just need enough money to get north again.
Dialogue: 0,0:34:20.60,0:34:21.64,Default,,0,0,0,,没有\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:34:23.06,0:34:24.77,Default,,0,0,0,,不知道有什么工作\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I don't know about any work.
Dialogue: 0,0:34:27.73,0:34:28.73,Default,,0,0,0,,拿吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Go ahead.
Dialogue: 0,0:34:29.60,0:34:31.27,Default,,0,0,0,,- 你确定吗\N- 是的　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- You sure? - Yes.
Dialogue: 0,0:34:52.29,0:34:54.09,Default,,0,0,0,,- 你好\N- 宝贝\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Hello? - Oh, hey, babe.
Dialogue: 0,0:34:54.46,0:34:55.46,Default,,0,0,0,,嗨\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hey.
Dialogue: 0,0:34:55.71,0:34:58.80,Default,,0,0,0,,嗨 我今晚回不了家了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hey, so I won't be able to make it home tonight.
Dialogue: 0,0:34:58.88,0:34:59.72,Default,,0,0,0,,你还好吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Are you okay?
Dialogue: 0,0:34:59.80,0:35:01.68,Default,,0,0,0,,没事 我很好 只是工作的事儿\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}No, I'm fine. I'm just on a job.
Dialogue: 0,0:35:02.93,0:35:05.64,Default,,0,0,0,,- 好吧小心点\N- 好的　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Okay. Be careful. - I will be.
Dialogue: 0,0:35:06.22,0:35:08.18,Default,,0,0,0,,- 我爱你　\N- 我也爱你\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- I love you. - Love you too.
Dialogue: 0,0:35:08.27,0:35:09.31,Default,,0,0,0,,挂了 拜拜\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Okay, bye.
Dialogue: 0,0:36:14.54,0:36:16.63,Default,,0,0,0,,注意 大巴来了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Heads up. The buses are coming.
Dialogue: 0,0:36:41.24,0:36:43.91,Default,,0,0,0,,好了 大家 排成一排\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}All right, everyone. Start forming a line over here.
Dialogue: 0,0:36:44.20,0:36:45.20,Default,,0,0,0,,赶紧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Quickly.
Dialogue: 0,0:36:48.16,0:36:49.33,Default,,0,0,0,,快动\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Move it.
Dialogue: 0,0:36:57.92,0:36:59.50,Default,,0,0,0,,快点\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Speed it up.
Dialogue: 0,0:37:10.68,0:37:13.35,Default,,0,0,0,,等等 我不认识你\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hold up. I don't know you.
Dialogue: 0,0:37:14.06,0:37:15.40,Default,,0,0,0,,我认识他\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I know him.
Dialogue: 0,0:37:17.27,0:37:19.02,Default,,0,0,0,,他是我从米却肯州来的侄子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}He's my nephew from Michoacán.
Dialogue: 0,0:37:20.61,0:37:22.15,Default,,0,0,0,,在北方惹了点麻烦 但是...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Had trouble up north, but...
Dialogue: 0,0:37:22.99,0:37:24.28,Default,,0,0,0,,他是个勤快的人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}he's a hard worker.
Dialogue: 0,0:37:27.41,0:37:28.58,Default,,0,0,0,,米却肯州来的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}From Michoacán.
Dialogue: 0,0:37:35.04,0:37:36.92,Default,,0,0,0,,好吧 上车\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Okay, get on the bus.
Dialogue: 0,0:37:38.88,0:37:40.46,Default,,0,0,0,,快走\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Go!
Dialogue: 0,0:37:50.89,0:37:51.89,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:37:52.35,0:37:54.06,Default,,0,0,0,,你欠我自己一半的工资\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You owe me half your pay.
Dialogue: 0,0:37:55.35,0:37:57.31,Default,,0,0,0,,每天的工资\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Every day you work.
Dialogue: 0,0:38:00.48,0:38:01.82,Default,,0,0,0,,套上面罩\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Put the bag on.
Dialogue: 0,0:38:02.40,0:38:04.32,Default,,0,0,0,,直到他们发话之前都别取下来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Don't take it off until they tell you to.
Dialogue: 0,0:38:07.16,0:38:08.41,Default,,0,0,0,,好吧 混蛋们\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}All right, fuckers.
Dialogue: 0,0:38:08.82,0:38:10.20,Default,,0,0,0,,该去上班了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Time to get to work.
Dialogue: 0,0:38:26.05,0:38:27.18,Default,,0,0,0,,都摘下来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Take them off!
Dialogue: 0,0:38:27.59,0:38:29.43,Default,,0,0,0,,摘下你们的面罩\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Take off your hoods.
Dialogue: 0,0:38:31.85,0:38:34.06,Default,,0,0,0,,我们走 下车\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Let's go. Get off the bus.
Dialogue: 0,0:38:39.69,0:38:41.02,Default,,0,0,0,,快点\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hurry up.
Dialogue: 0,0:39:03.00,0:39:04.13,Default,,0,0,0,,赶紧的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Come on!
Dialogue: 0,0:39:05.05,0:39:06.17,Default,,0,0,0,,该上工了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Time to work!
Dialogue: 0,0:39:07.76,0:39:10.64,Default,,0,0,0,,他们会给你们工具 你就知道该怎么做了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}They'll give you your tools. You know what to do.
Dialogue: 0,0:39:10.72,0:39:12.43,Default,,0,0,0,,赶紧 我们没多少时间\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hurry up, we don't have much time.
Dialogue: 0,0:39:37.41,0:39:40.00,Default,,0,0,0,,我们组在北面的那块地干活\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Our crew works one of the northern fields.
Dialogue: 0,0:39:41.29,0:39:42.96,Default,,0,0,0,,以前摘过大麻吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Ever pick weed before?
Dialogue: 0,0:39:45.25,0:39:46.92,Default,,0,0,0,,我教你怎么做 跟着我\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll show you what to do. Follow me.
Dialogue: 0,0:40:09.53,0:40:12.86,Default,,0,0,0,,马萨特兰政府肯定很想抓住这个混蛋\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The Mazatlán office must have a real hard-on for this asshole.
Dialogue: 0,0:40:14.03,0:40:16.12,Default,,0,0,0,,蔻驰洛科\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Cochiloco.
Dialogue: 0,0:40:16.91,0:40:17.74,Default,,0,0,0,,"疯猪"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}"Crazy Pig."
Dialogue: 0,0:40:17.83,0:40:20.04,Default,,0,0,0,,妈的 这昵称真他妈不错\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Damn, that's a good fucking nickname.
Dialogue: 0,0:40:20.50,0:40:23.37,Default,,0,0,0,,迪斯科 妓院 理发店\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Disco, whorehouse, barbershop.
Dialogue: 0,0:40:24.17,0:40:26.04,Default,,0,0,0,,这人简直混球大满贯\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Guy's hitting the dirt-bag trifecta.
Dialogue: 0,0:40:26.71,0:40:28.21,Default,,0,0,0,,你觉得他喜欢这个名字吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You think he likes it?
Dialogue: 0,0:40:28.88,0:40:31.55,Default,,0,0,0,,当他们给他取这个名字的时候 你觉得他会像这样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I mean, when they gave it to him, you think he was like,
Dialogue: 0,0:40:31.97,0:40:34.72,Default,,0,0,0,,"好吧 蔻驰洛科 就是我"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}"Cool. Cochiloco. That's me."
Dialogue: 0,0:40:42.73,0:40:43.56,Default,,0,0,0,,你好\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hello.
Dialogue: 0,0:40:43.65,0:40:47.32,Default,,0,0,0,,- 海梅艾德·赫斯　　\N- 谢谢你接我电话艾德\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Jaime. Ed Heath. - Thanks for getting back to me, Ed.
Dialogue: 0,0:40:47.40,0:40:49.77,Default,,0,0,0,,好吧 大约几个月前\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Well, uh, a couple of months ago,
Dialogue: 0,0:40:49.77,0:40:52.57,Default,,0,0,0,,我们... 我们让根除计划的人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}we, uh... we asked the eradication guys
Dialogue: 0,0:40:52.65,0:40:55.70,Default,,0,0,0,,在瓜达拉哈拉外的沙漠做了个飞行摄像\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}to do a fly-over in the desert outside of Guadalajara.
Dialogue: 0,0:40:55.78,0:40:58.79,Default,,0,0,0,,我们终于拿回照片了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And we finally got the pictures back.
Dialogue: 0,0:41:01.70,0:41:03.04,Default,,0,0,0,,但是照片至少是一年前的了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}They're at least a year old.
Dialogue: 0,0:41:04.37,0:41:07.79,Default,,0,0,0,,从那时起 就没飞机到过那个区域\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And no flights have been ordered over that area since that time.
Dialogue: 0,0:41:08.75,0:41:12.34,Default,,0,0,0,,- 你什么意思　　　　　　\N- 根除计划根本就是在放屁\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- So what are you saying? - The eradication program's bullshit.
Dialogue: 0,0:41:12.42,0:41:16.14,Default,,0,0,0,,这是个骗局 至少是被暗中破坏了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I mean, it's a fraud, or at least it's been compromised.
Dialogue: 0,0:41:19.93,0:41:21.64,Default,,0,0,0,,这件事 海梅...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The thing is, Jaime...
Dialogue: 0,0:41:21.72,0:41:24.31,Default,,0,0,0,,...你在那的形势有点复杂\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}...that's a bit of a complicated knot you're tugging on there.
Dialogue: 0,0:41:25.77,0:41:26.90,Default,,0,0,0,,我没听懂\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I don't understand.
Dialogue: 0,0:41:26.98,0:41:30.03,Default,,0,0,0,,在墨西哥政府看来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Well, as far as the Mexican government is concerned,
Dialogue: 0,0:41:30.57,0:41:31.97,Default,,0,0,0,,这个项目进展得不错\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}the program works fine.
Dialogue: 0,0:41:32.90,0:41:34.65,Default,,0,0,0,,我觉得这就是问题...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I think that's the problem...
Dialogue: 0,0:41:34.65,0:41:36.57,Default,,0,0,0,,国务院也同意这个看法\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And the State Department agrees.
Dialogue: 0,0:41:37.16,0:41:38.70,Default,,0,0,0,,把它看作模范项目\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}It's considered a model program.
Dialogue: 0,0:41:40.12,0:41:43.71,Default,,0,0,0,,他们把这视为"两国政府之间\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}They see it as "Strong evidence of the successful partnership
Dialogue: 0,0:41:43.79,0:41:45.75,Default,,0,0,0,,强有力合作的证据"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}between our two governments."
Dialogue: 0,0:41:46.33,0:41:47.75,Default,,0,0,0,,这是国务院的原话\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That's a direct quote from State.
Dialogue: 0,0:41:49.00,0:41:50.09,Default,,0,0,0,,我懂了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I see.
Dialogue: 0,0:41:52.55,0:41:56.05,Default,,0,0,0,,海梅 我们是这里的客人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Jaime, we're guests down here.
Dialogue: 0,0:41:56.80,0:41:58.42,Default,,0,0,0,,当地人不喜欢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And people don't like it
Dialogue: 0,0:41:58.42,0:42:01.60,Default,,0,0,0,,客人开始对他们翻箱倒柜查东西\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}when guests start nosing through the cupboards.
Dialogue: 0,0:42:01.68,0:42:04.02,Default,,0,0,0,,你听懂我这句话的意思没\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You understand where I'm pointing at with this one?
Dialogue: 0,0:42:04.10,0:42:06.60,Default,,0,0,0,,是 我懂了 那...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Yeah, I do. I do. That...
Dialogue: 0,0:42:08.15,0:42:10.06,Default,,0,0,0,,我都弄明白了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That all tracks on this end.
Dialogue: 0,0:42:11.73,0:42:14.07,Default,,0,0,0,,好 很好\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Good. Good.
Dialogue: 0,0:42:14.86,0:42:18.28,Default,,0,0,0,,听着 我也和你一样 不喜欢这样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Look, I don't like it any more than you,
Dialogue: 0,0:42:18.36,0:42:21.53,Default,,0,0,0,,但只能如此了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}but this is the deal.
Dialogue: 0,0:42:21.62,0:42:23.95,Default,,0,0,0,,是的 长官 感谢您抽空告诉我\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Yes, sir. I appreciate you taking the time.
Dialogue: 0,0:42:44.47,0:42:46.19,Default,,0,0,0,,你的手会习惯的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Your hands will get used to it.
Dialogue: 0,0:42:54.23,0:42:55.86,Default,,0,0,0,,这地方有多大\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}How big is this place?
Dialogue: 0,0:42:59.24,0:43:00.62,Default,,0,0,0,,我还从没看到过尽头\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I've never seen the end of it.
Dialogue: 0,0:43:32.94,0:43:34.11,Default,,0,0,0,,你该吃点东西\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You should eat.
Dialogue: 0,0:43:34.82,0:43:37.78,Default,,0,0,0,,我们今天就这点东西吃了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}It's all we get for the rest of the day.
Dialogue: 0,0:43:43.62,0:43:45.33,Default,,0,0,0,,- 库科　　　\N- 怎么了老大\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Cuco. - What's up, boss?
Dialogue: 0,0:43:50.41,0:43:51.54,Default,,0,0,0,,拉法在哪\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Where is Rafa?
Dialogue: 0,0:43:52.42,0:43:53.94,Default,,0,0,0,,他去市里有急事\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}He had an emergency in the city.
Dialogue: 0,0:43:55.09,0:43:57.67,Default,,0,0,0,,我们到了这鸟地方 那狗东西竟然在城里\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We came out here and that motherfucker's in the city?
Dialogue: 0,0:43:59.22,0:44:02.68,Default,,0,0,0,,- 我只是来查下库存\N- 给我看看库存　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Just ask for the inventory. - Show me the inventory.
Dialogue: 0,0:44:02.76,0:44:05.39,Default,,0,0,0,,佩佩 拿存货清单和两瓶啤酒过来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Pepe! Bring the inventory list and two beers.
Dialogue: 0,0:44:06.26,0:44:09.06,Default,,0,0,0,,要冻过的 这里真他妈热\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Make sure they're cold. It's fucking hot.
Dialogue: 0,0:44:17.65,0:44:20.28,Default,,0,0,0,,回去干活了 混蛋们\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Back to work, fuckers.
Dialogue: 0,0:44:33.62,0:44:35.21,Default,,0,0,0,,是我\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}It's me.
Dialogue: 0,0:44:36.75,0:44:40.05,Default,,0,0,0,,听... 听我说\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Listen... Listen to me!
Dialogue: 0,0:44:41.17,0:44:42.84,Default,,0,0,0,,你想报仇 是吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You want payback, right?
Dialogue: 0,0:44:44.34,0:44:47.81,Default,,0,0,0,,今晚来我的酒店\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Come to my hotel tonight.
Dialogue: 0,0:44:50.68,0:44:53.64,Default,,0,0,0,,告诉他们你是我的客人 穿正经点\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Tell them you're my personal guest. And dress nice.
Dialogue: 0,0:44:54.44,0:44:55.61,Default,,0,0,0,,我认真的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm serious.
Dialogue: 0,0:44:55.69,0:44:56.81,Default,,0,0,0,,那好\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Okay, then.
Dialogue: 0,0:45:14.37,0:45:15.83,Default,,0,0,0,,我有事给你做\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I have a job for you.
Dialogue: 0,0:45:17.25,0:45:19.30,Default,,0,0,0,,找些人来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Get some men.
Dialogue: 0,0:45:41.19,0:45:42.86,Default,,0,0,0,,该走了 动起来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Time to go. Move it.
Dialogue: 0,0:45:44.28,0:45:45.28,Default,,0,0,0,,今天就这样了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That's it.
Dialogue: 0,0:45:49.58,0:45:51.79,Default,,0,0,0,,米却肯人 回去坐大巴了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Michoacán. Back to the bus.
Dialogue: 0,0:46:01.34,0:46:03.30,Default,,0,0,0,,看看这些可怜虫\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Look at these poor fuckers.
Dialogue: 0,0:46:03.97,0:46:06.38,Default,,0,0,0,,整天在太阳底下干活\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Working under the sun all fucking day.
Dialogue: 0,0:46:24.57,0:46:25.95,Default,,0,0,0,,等等\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hold on.
Dialogue: 0,0:46:26.36,0:46:27.86,Default,,0,0,0,,在这等我\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Wait for me right here.
Dialogue: 0,0:46:39.67,0:46:40.99,Default,,0,0,0,,你要去哪 老大\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Where are you going, boss?
Dialogue: 0,0:46:47.84,0:46:48.84,Default,,0,0,0,,走吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Let's go.
Dialogue: 0,0:46:52.26,0:46:53.51,Default,,0,0,0,,走\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Let's go.
Dialogue: 0,0:47:03.23,0:47:04.44,Default,,0,0,0,,戴上头罩\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hoods on.
Dialogue: 0,0:47:23.17,0:47:24.46,Default,,0,0,0,,老大\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Boss!
Dialogue: 0,0:47:25.38,0:47:27.63,Default,,0,0,0,,拉法打电话来了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Rafa is on the phone!
Dialogue: 0,0:47:28.26,0:47:29.26,Default,,0,0,0,,来了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Be right there.
Dialogue: 0,0:47:41.56,0:47:43.31,Default,,0,0,0,,那混蛋想干嘛\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What is this asshole up to now?
Dialogue: 0,0:47:47.78,0:47:48.94,Default,,0,0,0,,搞什么\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What the fuck?
Dialogue: 0,0:47:51.36,0:47:52.62,Default,,0,0,0,,天啊\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Jesus.
Dialogue: 0,0:48:11.34,0:48:13.10,Default,,0,0,0,,你帅呆了 亲爱的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You look very handsome, my love.
Dialogue: 0,0:48:13.72,0:48:15.30,Default,,0,0,0,,你也很美\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You look good, too.
Dialogue: 0,0:48:16.93,0:48:18.10,Default,,0,0,0,,你准备好了吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Are you ready?
Dialogue: 0,0:48:23.73,0:48:25.15,Default,,0,0,0,,女士们 先生们\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:48:25.23,0:48:27.48,Default,,0,0,0,,鲁道夫·塞利斯夫妇\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Mr. And Mrs. Rodolfo Celis
Dialogue: 0,0:48:27.48,0:48:31.20,Default,,0,0,0,,邀请你们到舞池共舞一曲\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}invite you to join them on the dance floor!
Dialogue: 0,0:49:03.85,0:49:05.90,Default,,0,0,0,,这家伙他妈的在搞什么\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What the fuck is this guy doing?
Dialogue: 0,0:49:06.69,0:49:09.57,Default,,0,0,0,,什么派对会让这人渣进去\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What kind of party did shit-bird make the cut on?
Dialogue: 0,0:49:12.57,0:49:15.20,Default,,0,0,0,,希望你有准备好舞鞋 巴奇\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hope you got your dancing shoes, there, Butch.
Dialogue: 0,0:49:16.62,0:49:18.95,Default,,0,0,0,,- 找个地方停车\N- 好　　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Find a place to park. - Yup.
Dialogue: 0,0:49:50.61,0:49:51.82,Default,,0,0,0,,坐吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Sit down.
Dialogue: 0,0:50:55.21,0:50:56.97,Default,,0,0,0,,明天见 米却肯人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}See you tomorrow, Michoacán.
Dialogue: 0,0:51:23.62,0:51:26.54,Default,,0,0,0,,- 缉毒局　　　　　　　\N- 我是奇奇凯肯德尔在哪\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- DEA. - Hey, it's Kiki. Where's Kuykendall?
Dialogue: 0,0:51:26.62,0:51:28.66,Default,,0,0,0,,奇奇 你去哪了 我们在找你呢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Kiki, where've you been? We've been looking for you.
Dialogue: 0,0:51:28.71,0:51:30.71,Default,,0,0,0,,米卡要生了 她在医院里\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Mika's in labor. She's at the hospital.
Dialogue: 0,0:51:39.05,0:51:41.01,Default,,0,0,0,,我的王后渴了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}My queen was thirsty.
Dialogue: 0,0:51:41.51,0:51:42.51,Default,,0,0,0,,一直如此\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Always.
Dialogue: 0,0:51:43.10,0:51:45.68,Default,,0,0,0,,- 我们再喝一杯吧\N- 你想再来一杯吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- How about we have another drink? - You want another one?
Dialogue: 0,0:51:52.81,0:51:53.86,Default,,0,0,0,,失陪一下\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Excuse me.
Dialogue: 0,0:51:59.78,0:52:00.86,Default,,0,0,0,,不好意思\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Excuse me.
Dialogue: 0,0:52:01.61,0:52:02.82,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What's up?
Dialogue: 0,0:52:02.91,0:52:04.58,Default,,0,0,0,,我们有麻烦了吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We gonna have a problem?
Dialogue: 0,0:52:15.00,0:52:17.30,Default,,0,0,0,,我去拿杯马提尼 朋友\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I have to go get a martini, my friend.
Dialogue: 0,0:52:24.93,0:52:27.43,Default,,0,0,0,,- 你兄弟怎么了\N- 他气坏了　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- What's wrong with your brother? - He's pissed.
Dialogue: 0,0:52:49.20,0:52:51.25,Default,,0,0,0,,女士们 先生们 感谢你们的到来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, thanks for being here.
Dialogue: 0,0:52:51.33,0:52:53.71,Default,,0,0,0,,我诚挚邀请你们下楼就坐\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I would like to ask you to go downstairs to your tables.
Dialogue: 0,0:52:53.79,0:52:56.13,Default,,0,0,0,,楼下更精彩\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The party is better down there.
Dialogue: 0,0:52:57.04,0:52:58.13,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:53:03.55,0:53:06.72,Default,,0,0,0,,我不知道他们允许混蛋来参加这派对\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I didn't know they allowed assholes at the party.
Dialogue: 0,0:53:06.80,0:53:08.35,Default,,0,0,0,,把那放下\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Put that down!
Dialogue: 0,0:53:08.43,0:53:11.89,Default,,0,0,0,,喂 拉蒙 别做蠢事\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Hey, Ramon! Don't do something stupid.
Dialogue: 0,0:53:12.35,0:53:15.10,Default,,0,0,0,,我是带你们来听的 不是来讲的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I brought you here to listen, not talk.
Dialogue: 0,0:53:15.19,0:53:16.90,Default,,0,0,0,,把你的狗栓好\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Tie up your mutts.
Dialogue: 0,0:53:16.98,0:53:18.40,Default,,0,0,0,,你也一样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That goes for all of you.
Dialogue: 0,0:53:22.32,0:53:23.45,Default,,0,0,0,,是这样的 纳瓦先生\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Let's see, Mr. Nava.
Dialogue: 0,0:53:25.53,0:53:29.12,Default,,0,0,0,,你今天收到了些现金\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You received some cash today.
Dialogue: 0,0:53:29.20,0:53:33.50,Default,,0,0,0,,这是第二次信封轻了点 对吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}For the second time, the envelope was light. Right?
Dialogue: 0,0:53:35.67,0:53:39.88,Default,,0,0,0,,为此 你决定收拾一下他们作为回应\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And in response, you decided to make another point.
Dialogue: 0,0:53:41.21,0:53:42.88,Default,,0,0,0,,给他们好好上一课\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Something to teach them a lesson.
Dialogue: 0,0:53:44.51,0:53:47.76,Default,,0,0,0,,让他们知道 违抗你的人是什么下场\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Show what happens to men who disobey you.
Dialogue: 0,0:53:49.89,0:53:51.14,Default,,0,0,0,,检查所有房间\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Check all the rooms.
Dialogue: 0,0:54:02.23,0:54:03.86,Default,,0,0,0,,搜个干净\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Search the property.
Dialogue: 0,0:54:04.19,0:54:05.39,Default,,0,0,0,,问题是 指挥官...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Thing is, Comandante...
Dialogue: 0,0:54:07.49,0:54:08.49,Default,,0,0,0,,我也一样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}so did I.
Dialogue: 0,0:54:11.99,0:54:13.41,Default,,0,0,0,,晚上好\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Good evening.
Dialogue: 0,0:54:15.00,0:54:17.46,Default,,0,0,0,,交出武器 先生们\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Your weapons, gentlemen.
Dialogue: 0,0:54:17.58,0:54:21.55,Default,,0,0,0,,狗杂种 你他妈的给我下套\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Fucking chinolo. You set me up.
Dialogue: 0,0:54:23.05,0:54:25.13,Default,,0,0,0,,兄弟俩要血债血偿\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The brothers want blood.
Dialogue: 0,0:54:25.80,0:54:27.34,Default,,0,0,0,,这很公平\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And that's fair.
Dialogue: 0,0:54:27.89,0:54:30.60,Default,,0,0,0,,那么杀掉你表哥的人就交给你们处置\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}So you'll get the man responsible for your cousin's death.
Dialogue: 0,0:54:44.61,0:54:47.65,Default,,0,0,0,,你凭什么认定我就要接受这些条件\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What makes you so sure I'll accept these terms?
Dialogue: 0,0:54:47.74,0:54:50.07,Default,,0,0,0,,你必须理解一些事\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You have to understand something.
Dialogue: 0,0:54:50.16,0:54:52.37,Default,,0,0,0,,我们是种大麻的人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We are the ones that grow it.
Dialogue: 0,0:54:52.87,0:54:57.16,Default,,0,0,0,,而你则负责没人来捣乱 仅此而已\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You make sure nobody fucks with it. That's it.
Dialogue: 0,0:54:59.46,0:55:01.13,Default,,0,0,0,,这出戏我说了算\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And I run the show.
Dialogue: 0,0:55:02.25,0:55:04.55,Default,,0,0,0,,没有我 你分文不得\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Without me, you got nothing.
Dialogue: 0,0:55:05.13,0:55:07.26,Default,,0,0,0,,但如果你想 我们可以放弃这一切\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But if you want, we can throw away everything.
Dialogue: 0,0:55:07.63,0:55:08.87,Default,,0,0,0,,这样你就能向你工资单上\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And then you can explain to all
Dialogue: 0,0:55:08.87,0:55:10.79,Default,,0,0,0,,所有人解释 他们的钱去了哪\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}the men on your payroll why their money is gone.
Dialogue: 0,0:55:12.30,0:55:15.97,Default,,0,0,0,,只要钱一直能来就行 唐·米格尔\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}As long as the money is coming in, Don Miguel.
Dialogue: 0,0:55:17.64,0:55:19.73,Default,,0,0,0,,但是一旦没有钱送来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But the minute it's not,
Dialogue: 0,0:55:20.10,0:55:23.57,Default,,0,0,0,,我就会打爆你的脸\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'll be the one putting a bullet in your face.
Dialogue: 0,0:55:29.45,0:55:34.45,Default,,0,0,0,,我要你们都下楼 在桌子旁坐着\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I want you to go back downstairs and sit at that table,
Dialogue: 0,0:55:34.54,0:55:36.54,Default,,0,0,0,,这样每个人都能看见你们在一起喝酒\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}so that everyone sees you having a drink together.
Dialogue: 0,0:55:36.62,0:55:38.00,Default,,0,0,0,,因为现在结束了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Because this is over.
Dialogue: 0,0:55:39.41,0:55:41.12,Default,,0,0,0,,结束了 懂吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}It's over. Understood?
Dialogue: 0,0:55:47.13,0:55:48.51,Default,,0,0,0,,还有件事\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}One more thing.
Dialogue: 0,0:55:48.88,0:55:50.47,Default,,0,0,0,,你可以告诉这个"重要的人"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You can tell this "Someone important"
Dialogue: 0,0:55:50.47,0:55:53.60,Default,,0,0,0,,我不再干帮人忙的事了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm not in the business of doing favors.
Dialogue: 0,0:55:56.06,0:55:58.98,Default,,0,0,0,,现在我们结束了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Now we are done here.
Dialogue: 0,0:56:02.31,0:56:05.52,Default,,0,0,0,,怎么了 拉蒙 我告诉过你要穿得好点 混蛋\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What's up, Ramon? I told you to dress nice, fucker.
Dialogue: 0,0:56:05.61,0:56:06.86,Default,,0,0,0,,这就很好了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}This is nice.
Dialogue: 0,0:56:09.28,0:56:10.82,Default,,0,0,0,,雷蒙\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Ramon.
Dialogue: 0,0:56:12.07,0:56:13.67,Default,,0,0,0,,永远不要遗忘你们来自何方\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Never forget where you come from.
Dialogue: 0,0:56:15.37,0:56:18.29,Default,,0,0,0,,我们锡那罗亚人也许四处散落\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We Sinaloans may scatter to the winds,
Dialogue: 0,0:56:18.37,0:56:25.13,Default,,0,0,0,,但我们的根都深深地扎在地下\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}but our roots keep us planted firmly on the ground.
Dialogue: 0,0:56:27.17,0:56:31.01,Default,,0,0,0,,要知道今天 你们参与了一件神圣的仪式\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Know that today, you have taken part in a sacred act.
Dialogue: 0,0:56:32.55,0:56:33.69,Default,,0,0,0,,"契约之血\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}"The blood of the covenant
Dialogue: 0,0:56:33.69,0:56:35.39,Default,,0,0,0,,浓于羊水"\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}is thicker than the water of the womb."
Dialogue: 0,0:56:35.51,0:56:39.85,Default,,0,0,0,,没有比你选择的家庭更强的连结了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}There is no stronger bond than that of the family you choose.
Dialogue: 0,0:56:40.60,0:56:45.31,Default,,0,0,0,,而今天 你们决定在一起 组成一个家庭\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And today, you decided to be together, to be a family.
Dialogue: 0,0:56:46.44,0:56:47.52,Default,,0,0,0,,你们完蛋了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You're screwed.
Dialogue: 0,0:56:48.98,0:56:53.24,Default,,0,0,0,,来举杯吧 祝福新娘新郎幸福美满\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}So, cheers, and long live the bride and groom.
Dialogue: 0,0:57:09.76,0:57:11.72,Default,,0,0,0,,还有件事 容我说的话\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}One more thing, if I may.
Dialogue: 0,0:57:11.80,0:57:17.47,Default,,0,0,0,,什么样的政客能抵挡得住麦克风的诱惑呢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What politician can resist a microphone?
Dialogue: 0,0:57:22.06,0:57:24.02,Default,,0,0,0,,作为新郎的父亲\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}As father of the groom,
Dialogue: 0,0:57:24.02,0:57:27.77,Default,,0,0,0,,我想要花点时间感谢一下我们的主人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'd like to take a moment to thank our host.
Dialogue: 0,0:57:28.27,0:57:29.98,Default,,0,0,0,,当我第一次遇见米格尔·恩格尔的时候\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}When I first met Miguel  ángel,
Dialogue: 0,0:57:30.28,0:57:32.74,Default,,0,0,0,,他名下只有一把手枪和一枚徽章\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}all he had to his name was a pistol and a badge
Dialogue: 0,0:57:32.82,0:57:36.53,Default,,0,0,0,,而且还是别人借钱给他买的抢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}and someone had to loan him the money for the gun.
Dialogue: 0,0:57:38.95,0:57:42.20,Default,,0,0,0,,作为鲁道夫的朋友\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}As Rodolfo's friend,
Dialogue: 0,0:57:43.00,0:57:47.54,Default,,0,0,0,,这个人爱护我的儿子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}this man loved and protected my son
Dialogue: 0,0:57:48.79,0:57:50.63,Default,,0,0,0,,就像他自己的亲人一样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}like his own.
Dialogue: 0,0:57:52.26,0:57:54.76,Default,,0,0,0,,因为这个 我一直很感激\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}For that, I have always been grateful.
Dialogue: 0,0:57:56.59,0:57:59.60,Default,,0,0,0,,现在 今晚站在他漂亮的酒店里\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Now, standing here tonight in his beautiful hotel,
Dialogue: 0,0:58:00.85,0:58:03.77,Default,,0,0,0,,看到他成为现在这样\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}seeing the man he's become,
Dialogue: 0,0:58:04.56,0:58:06.27,Default,,0,0,0,,还有他取得的成功...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}and the success he's achieved...
Dialogue: 0,0:58:07.73,0:58:09.61,Default,,0,0,0,,我也很骄傲 难以言状\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm also proud. Beyond measure.
Dialogue: 0,0:58:11.98,0:58:13.65,Default,,0,0,0,,让我们举杯\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Let's raise a glass.
Dialogue: 0,0:58:14.44,0:58:19.41,Default,,0,0,0,,为我的老朋友 瓜达拉哈拉 冉冉升起的新星\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}To my old friend, one of Guadalajara's rising stars,
Dialogue: 0,0:58:19.49,0:58:21.87,Default,,0,0,0,,米格尔·恩格尔·菲利克斯·加尔瓦多干杯\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Miguel ángel Félix Gallardo.
Dialogue: 0,0:58:23.12,0:58:24.12,Default,,0,0,0,,为我的教父干杯\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}For my godfather!
Dialogue: 0,0:58:39.59,0:58:41.97,Default,,0,0,0,,奇奇 她要生了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Kiki, she's in labor.
Dialogue: 0,0:58:42.06,0:58:44.77,Default,,0,0,0,,- 她在哪儿　　\N- 在手术室这边\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Where is she? - In the operating room. This way.
Dialogue: 0,0:58:49.02,0:58:50.44,Default,,0,0,0,,你不能在这\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You can't be in here.
Dialogue: 0,0:58:50.52,0:58:53.11,Default,,0,0,0,,- 没事他是我丈夫\N- 宝贝　　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- It's okay. He's my husband. - baby.
Dialogue: 0,0:58:53.19,0:58:55.40,Default,,0,0,0,,他得去清洗一下 抱歉\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}He has to clean and wash, please.
Dialogue: 0,0:58:55.49,0:58:57.82,Default,,0,0,0,,你看起来真美\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You look beautiful.
Dialogue: 0,0:58:58.32,0:59:00.12,Default,,0,0,0,,我爱你 宝贝 我爱你\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I love you, baby. I love you.
Dialogue: 0,0:59:17.88,0:59:18.93,Default,,0,0,0,,跳一曲吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Dance?
Dialogue: 0,0:59:21.51,0:59:23.47,Default,,0,0,0,,不用看她 我在和你说话\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Don't look at her. I'm talking to you.
Dialogue: 0,0:59:23.97,0:59:26.56,Default,,0,0,0,,对不起 先生 我抢先一步了 我们走吧\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Sorry, man. I just beat you to it. Shall we?
Dialogue: 0,1:01:19.67,1:01:21.72,Default,,0,0,0,,看起来你的麻烦已经解决了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Looks like your problems got resolved.
Dialogue: 0,1:01:24.26,1:01:26.85,Default,,0,0,0,,听了位朋友的建议\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Took a friend's advice.
Dialogue: 0,1:01:28.81,1:01:32.52,Default,,0,0,0,,谢谢您 先生 所有这一切\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Thank you, sir. For everything.
Dialogue: 0,1:01:46.87,1:01:49.41,Default,,0,0,0,,给其他州长10万美元\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}$100,000 for the other governors.
Dialogue: 0,1:01:49.49,1:01:51.49,Default,,0,0,0,,给我20万\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}$200,000 for me.
Dialogue: 0,1:01:52.58,1:01:54.29,Default,,0,0,0,,我的建议可不免费\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}My advice isn't free.
Dialogue: 0,1:01:54.79,1:01:56.58,Default,,0,0,0,,我的友谊也不\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Neither is my friendship.
Dialogue: 0,1:01:58.67,1:02:02.38,Default,,0,0,0,,今晚把钱送到我们的房间\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Have the money delivered to our rooms tonight.
Dialogue: 0,1:02:04.59,1:02:05.80,Default,,0,0,0,,你是怎么想的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}What did you think?
Dialogue: 0,1:02:06.97,1:02:08.48,Default,,0,0,0,,就算你买了个酒店\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Just because you bought a hotel,
Dialogue: 0,1:02:08.48,1:02:10.56,Default,,0,0,0,,买下几家银行 也改变不了规矩\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}a few banks, doesn't change how things work.
Dialogue: 0,1:02:11.01,1:02:13.56,Default,,0,0,0,,不管你穿着什么衣服\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Or who you are under that suit.
Dialogue: 0,1:02:15.52,1:02:18.15,Default,,0,0,0,,都别忘了自己真正的身份\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Don't forget who you really are.
Dialogue: 0,1:02:21.61,1:02:23.36,Default,,0,0,0,,这就是规矩...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}This is how business is done...
Dialogue: 0,1:02:24.82,1:02:25.82,Default,,0,0,0,,傻小子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}my son.
Dialogue: 0,1:02:37.00,1:02:39.54,Default,,0,0,0,,这个狗娘养的应该看看我的脸\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}This motherfucker needs to see my face.
Dialogue: 0,1:03:12.28,1:03:15.08,Default,,0,0,0,,我打给了玛丽亚 让她照顾奇奇托\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I called Maria so she could take care of Kikito.
Dialogue: 0,1:03:15.16,1:03:16.29,Default,,0,0,0,,安东尼奥带我来的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}And Antonio brought me.
Dialogue: 0,1:03:16.96,1:03:20.75,Default,,0,0,0,,她想要自己开车来 我不能让她那样做\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}She wanted to drive herself here, but I didn't let her.
Dialogue: 0,1:03:20.83,1:03:22.09,Default,,0,0,0,,他早出生了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}He came early.
Dialogue: 0,1:03:23.92,1:03:26.17,Default,,0,0,0,,他不应该这么早出生的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}He wasn't supposed to be born yet.
Dialogue: 0,1:03:27.84,1:03:29.09,Default,,0,0,0,,对不起\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm sorry.
Dialogue: 0,1:03:29.47,1:03:32.85,Default,,0,0,0,,没关系 你在这呢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}It's okay. You're here.
Dialogue: 0,1:03:38.85,1:03:41.52,Default,,0,0,0,,我去给玛丽亚打个电话 过会回来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I'm going to call Maria. I'll be back.
Dialogue: 0,1:03:41.60,1:03:42.77,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,1:03:52.07,1:03:53.24,Default,,0,0,0,,看看我的儿子\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Look at my boy.
Dialogue: 0,1:03:53.74,1:03:55.62,Default,,0,0,0,,他想出来就出来了\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}He came out when he wanted to.
Dialogue: 0,1:03:56.29,1:03:58.96,Default,,0,0,0,,太执拗 就像他爸爸\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Stubborn. Like his dad.
Dialogue: 0,1:04:02.42,1:04:05.00,Default,,0,0,0,,单位不知道你在哪 你要和他们汇报一下吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Work didn't know where you were. You want to check in with them?
Dialogue: 0,1:04:07.55,1:04:09.55,Default,,0,0,0,,我只想在这儿坐会\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I just want to sit here a while.
Dialogue: 0,1:04:11.34,1:04:12.84,Default,,0,0,0,,和我的宝贝儿子一起\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}With my baby boy.
Dialogue: 0,1:04:25.65,1:04:28.82,Default,,0,0,0,,- 苏西他在吗\N- 在恭喜奇奇\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Suzy. Is he in? - Yeah. Congratulations, Kiki.
Dialogue: 0,1:04:28.90,1:04:29.90,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,1:04:40.04,1:04:41.04,Default,,0,0,0,,长官\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Sir.
Dialogue: 0,1:04:45.04,1:04:48.55,Default,,0,0,0,,我自己摘的 在城北200英里远\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I picked this myself, 200 miles north of the city.
Dialogue: 0,1:04:51.59,1:04:54.05,Default,,0,0,0,,根除计划就是个狗屎\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The eradication program is bullshit.
Dialogue: 0,1:04:57.06,1:04:57.97,Default,,0,0,0,,巴拉斯知道吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Brass know that?
Dialogue: 0,1:04:58.06,1:05:01.23,Default,,0,0,0,,上帝 我不知道他们知道什么\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Christ. I don't know what they know.
Dialogue: 0,1:05:01.31,1:05:03.60,Default,,0,0,0,,- 你可以从上空看到\N- 我相信你　　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- You can see it from outer space. - I believe you.
Dialogue: 0,1:05:03.69,1:05:04.91,Default,,0,0,0,,但如果你再干这种\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}But if you ever do something
Dialogue: 0,1:05:04.91,1:05:06.65,Default,,0,0,0,,自己一个人孤身犯险的蠢事\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}as stupid as going up there alone again,
Dialogue: 0,1:05:06.73,1:05:08.82,Default,,0,0,0,,你就可以打包滚蛋了 我会把你送回家的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}you can pack your shit, 'cause I'm sending you home.
Dialogue: 0,1:05:09.86,1:05:10.86,Default,,0,0,0,,好的 长官\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Yes, sir.
Dialogue: 0,1:05:13.03,1:05:14.78,Default,,0,0,0,,- 沙漠大麻吗\N- 是的　　　\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- Desert dope? - Yep.
Dialogue: 0,1:05:15.66,1:05:16.66,Default,,0,0,0,,我试过告诉你\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I tried to tell you.
Dialogue: 0,1:05:16.70,1:05:21.25,Default,,0,0,0,,每个人都参与了 包括联邦安全局 哈利斯科警局 每一个人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Everyone's involved. The DFS. Jalisco P.D. Everyone.
Dialogue: 0,1:05:21.33,1:05:23.75,Default,,0,0,0,,你把正在参与根除计划的人加进来\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}You add whoever's running the eradication program,
Dialogue: 0,1:05:23.83,1:05:25.54,Default,,0,0,0,,我们就找到个阴谋集团\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}we got ourselves a conspiracy.
Dialogue: 0,1:05:26.08,1:05:27.42,Default,,0,0,0,,那个阴谋集团\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Well, that conspiracy
Dialogue: 0,1:05:27.42,1:05:30.21,Default,,0,0,0,,昨晚举行了一场盛大的聚会\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}threw itself one hell of a party last night.
Dialogue: 0,1:05:30.63,1:05:32.88,Default,,0,0,0,,我买通了那个婚礼摄影师\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I bought these off the wedding photographer.
Dialogue: 0,1:05:32.97,1:05:34.22,Default,,0,0,0,,我们找到了...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}We got ourselves...
Dialogue: 0,1:05:35.39,1:05:38.39,Default,,0,0,0,,州长 参议员\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}governors, senators,
Dialogue: 0,1:05:38.47,1:05:41.35,Default,,0,0,0,,崭新的大人物 联邦安全局的头...\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}brand-name big shots like the head of the DFS...
Dialogue: 0,1:05:42.18,1:05:45.90,Default,,0,0,0,,一份对号入座的锡那罗亚人渣的名单\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}and a who's who of Sinaloan dirt-bags.
Dialogue: 0,1:05:45.98,1:05:47.94,Default,,0,0,0,,我从没见过这么多混蛋待在一起\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}I've never seen so many assholes under one roof.
Dialogue: 0,1:05:48.02,1:05:49.90,Default,,0,0,0,,有人能让他们步调一致\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Someone is making them all sing in tune.
Dialogue: 0,1:05:49.98,1:05:51.48,Default,,0,0,0,,走私大麻吗 像是个公司一样运作\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Running dope? like it's a corporation.
Dialogue: 0,1:05:51.57,1:05:54.07,Default,,0,0,0,,好了 那么 谁是我们的李·艾柯卡\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}All right, well, who's our Lee Iacocca then?
Dialogue: 0,1:06:01.79,1:06:04.87,Default,,0,0,0,,这家伙是谁 这个皮包骨的家伙被拍马屁了吗\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Who's that guy? The skinny dude getting his ass kissed?
Dialogue: 0,1:06:06.00,1:06:06.88,Default,,0,0,0,,锡那罗亚人\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Sinaloan.
Dialogue: 0,1:06:06.96,1:06:09.63,Default,,0,0,0,,拥有这个酒店 外加城里一堆其他的狗屎\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}Owned the hotel, plus a bunch of other shit in the town,
Dialogue: 0,1:06:09.71,1:06:12.38,Default,,0,0,0,,他绝对就是这件事背后的阿尔·帕西诺\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}and he was definitely the El Padrino at this thing.
Dialogue: 0,1:06:12.46,1:06:13.80,Default,,0,0,0,,教父\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}The Godfather.
Dialogue: 0,1:06:16.55,1:06:19.14,Default,,0,0,0,,- 他叫什么　　　　　　　　　\N- 米格尔·菲利克斯·加尔瓦多\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}- What's his name? - Miguel Félix Gallardo.
Dialogue: 0,1:06:24.64,1:06:25.64,Default,,0,0,0,,就是他\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That's him.
Dialogue: 0,1:06:26.14,1:06:27.23,Default,,0,0,0,,就是我们要找的\N{\fs14\3c&H000000&\4c&H000000&}That's our guy.

