1
00:00:53,320 --> 00:00:56,240
Nobody normally gets killed round here.
我们这儿几乎没出过什么命案

2
00:00:56,240 --> 00:00:59,960
They're mostly detached houses and you never even hear shouting.
独门独栋的 互相连个响儿都听不见

3
00:00:59,960 --> 00:01:03,360
So it took me a minute to tipple to what she was saying.
所以听她说那番话时 我还斟酌了一番

4
00:01:04,560 --> 00:01:09,520
I said, "Dead? Is it a heart attack?"
我问 死了 是心脏病犯了吗

5
00:01:09,520 --> 00:01:12,360
She said, "Oh no. Nothing like that.
她说 不 不是那样

6
00:01:12,360 --> 00:01:14,800
"Just look at me, I'm in my bare feet."
你瞧我 我还没来得及穿鞋呢

7
00:01:16,080 --> 00:01:20,280
I really only know her to nod to, but they have a lovely magnolia
我只知道点点头 他们家有一株漂亮的木兰树

8
00:01:20,280 --> 00:01:23,440
so once when she was in the garden I called out,
有一次看到她在花园 我还喊她呢

9
00:01:23,440 --> 00:01:28,320
"You've had more luck with your magnolia grandiflora than I have."
我说 你家的木兰花比我家的好看多了 你运气真好

10
00:01:28,320 --> 00:01:32,520
But she just smiled and said, "Yes."
而她只是笑了笑 回了一句 是的

11
00:01:32,520 --> 00:01:34,880
And since I didn't have another remark up my sleeve ready,
但因为我还没准备好下一句话

12
00:01:34,880 --> 00:01:36,320
that was the end of that.
聊天就这么结束了

13
00:01:36,320 --> 00:01:38,880
I do that all the time, start a conversation
我老是遇到这种情况 找人聊天

14
00:01:38,880 --> 00:01:41,680
but can't keep it going.
却聊不下去

15
00:01:43,360 --> 00:01:47,680
Blondish woman, a bit washed-out looking.
她头发是金色 脸看上去有点憔悴

16
00:01:47,680 --> 00:01:49,480
Nice, tired sort of face.
五官端正 但很疲倦

17
00:01:49,480 --> 00:01:53,560
Anyway she comes out into the road and waits for me
她就站在家门口的路边 等我

18
00:01:53,560 --> 00:01:56,760
to get to their gate and says, "I know I don't really know you,
就等我走到她家门边说一句 我知道我们不熟

19
00:01:56,760 --> 00:02:00,240
"only there's something wrong with Mr McCorquodale."
但McCorquodale先生有点不对劲

20
00:02:02,520 --> 00:02:05,840
I was actually rushing because I'd planned on getting the five
我有点急 因为我计划五点到九点

21
00:02:05,840 --> 00:02:08,360
to nine and going into Sainsbury's but anyway I went in.
去Sainsbury家 但我还是跟她进去了

22
00:02:08,360 --> 00:02:13,360
I said, "Has he been poorly?" She said, "No.
我问 他身体不舒服吗 她回答 不

23
00:02:13,360 --> 00:02:15,600
"I've a feeling he's dead. Come through.
我觉得他死了 你过来看看

24
00:02:15,600 --> 00:02:17,240
"Only, Mrs Horrocks...
但是 Horrocks夫人

25
00:02:17,240 --> 00:02:20,440
"..he doesn't have any trousers on."
他连裤子都没穿

26
00:02:20,440 --> 00:02:23,840
I said, "Well, I do a stint at the hospice twice a week,
我说 我在临终关怀医院干活呢 一周去两次

27
00:02:23,840 --> 00:02:26,520
"that's not a problem."
所以一点不成问题

28
00:02:26,520 --> 00:02:29,240
Only to be fair I just take the trolley round, I've never
但老实说 我只是推着车走来走去

29
00:02:29,240 --> 00:02:32,360
actually been there when anybody's been going
从来没有真的在病人将要去世时走到他们床边

30
00:02:32,360 --> 00:02:35,400
and they think I'm not really ready to administer the consolation yet.
因为他们觉得我还没准备好给病人提供临终关怀服务

31
00:02:37,160 --> 00:02:40,360
She had a nice linen dress on, very simple.
她穿着一件漂亮的亚麻裙 款式很简洁

32
00:02:42,200 --> 00:02:44,080
I think she might have been drinking.
我觉得她可能喝酒了

33
00:02:46,040 --> 00:02:48,240
He was lying on his back on the rug,
他仰着躺在毯子上

34
00:02:48,240 --> 00:02:50,960
one of those fleecy hairy
那毯子软乎乎的

35
00:02:50,960 --> 00:02:52,560
things, with blood and whatnot
但上面有血

36
00:02:52,560 --> 00:02:54,600
coming from somewhere behind his head.
是从他后脑勺流出来的

37
00:02:54,600 --> 00:02:58,160
And it's awful because the first thing I thought was,
太可怕了 因为我的第一反应是

38
00:02:58,160 --> 00:02:59,800
"Well, she'll never get that out."
完了 她从此得有阴影了

39
00:03:01,000 --> 00:03:05,760
He had on these green Y-fronty things, which I'd have thought
他还穿着绿色的倒Y形内裤 我想着

40
00:03:05,760 --> 00:03:08,640
were a bit young for someone who's retired,
一个退休的人这么穿可装嫩了点儿

41
00:03:08,640 --> 00:03:12,120
but Henry's the same, suddenly takes it into his head to
但Henry也是这样 突然就冒出这种想法

42
00:03:12,120 --> 00:03:16,520
go in for something he thinks is a bit more dashing.
要去找一些他认为是好看的东西来船上

43
00:03:16,520 --> 00:03:19,160
Little Terylene socks.
比如涤纶的小袜子

44
00:03:21,240 --> 00:03:24,800
I said, "Should I touch him?"
我问 我该摸他吗

45
00:03:24,800 --> 00:03:28,640
She said, "Well, you can if you want but he is dead.
她说 你想摸就摸吧 但他已经死了

46
00:03:28,640 --> 00:03:31,760
"I've been sitting here looking at him for an hour."
我坐在这儿看着他整整一小时了

47
00:03:31,760 --> 00:03:35,280
I said, "His pants are on back to front."
我说 他的内裤穿反了

48
00:03:36,440 --> 00:03:40,320
She said, "Oh, that's me.
她说 噢 那是我干的

49
00:03:40,320 --> 00:03:43,560
"I thought I'd better put them on before I fetched somebody in."
我觉得我带人来之前 至少该给他把内裤穿上

50
00:03:45,400 --> 00:03:49,200
He had a little tattoo not far from his belly button
在他肚脐不远处有一个小纹身

51
00:03:49,200 --> 00:03:52,080
and I remember when they moved in Henry said he thought
我记得他们搬来的时候 Henry就说

52
00:03:52,080 --> 00:03:54,600
he had something to do with vending machines.
他觉得那个男人是搞自动售货机的

53
00:03:56,080 --> 00:03:59,560
I said, "Did he bang his head, do you think?"
我问 他是不是撞到了头

54
00:04:01,120 --> 00:04:05,160
She said, "Oh no. I shot him. I've put the gun away."
她说 不 是我开的枪 我把枪放到其他地方了

55
00:04:05,160 --> 00:04:08,360
And she opens the sideboard drawer
她打开壁柜的抽屉

56
00:04:08,360 --> 00:04:10,680
and there it is with the tablemats and playing cards.
里面放了一些碗垫和纸牌

57
00:04:10,680 --> 00:04:14,040
He had a gun because he'd been in Malaya apparently.
他有一把枪 因为他在马来亚呆过

58
00:04:16,440 --> 00:04:19,800
My first thought was to ring Henry and ask what to do
我当即想打给Henry 问他我该怎么办

59
00:04:19,800 --> 00:04:22,520
but I couldn't face the fuss.
但我受不了他大惊小怪

60
00:04:23,760 --> 00:04:26,320
I was still a bit nervous of calling 999
我有点紧张 也不敢报警

61
00:04:26,320 --> 00:04:29,640
because I'm never sure what constitutes an emergency.
因为我从来都搞不清楚 什么才算紧急情况

62
00:04:29,640 --> 00:04:32,640
Anyway I thought if she'd waited an hour already
但我想着 如果她真的已经等了一个小时

63
00:04:32,640 --> 00:04:36,560
I might as well get her a cup of tea first, and as I was running
我也许应该让她先喝一杯茶

64
00:04:36,560 --> 00:04:41,480
the tap I called out, "The police haven't already been, have they?"
我边拧开水龙头 边问她 警察还没来吗

65
00:04:41,480 --> 00:04:43,480
She said, "No.
她说 没有

66
00:04:43,480 --> 00:04:47,240
"Why?" I said, "Nothing."
怎么了 我说没什么

67
00:04:47,240 --> 00:04:50,760
Only there was a pair of handcuffs on the draining board.
只是沥水架上还摆着一副手铐

68
00:05:06,000 --> 00:05:09,600
The policeman had some difficulty writing.
警察写字有些问题

69
00:05:09,600 --> 00:05:14,120
Big boy, nice ears, spelling all over the place.
大男孩 耳朵长得好看 一直都在拼写

70
00:05:14,120 --> 00:05:17,000
When I asked him what he thought had happened he said,
我问他 在他看来 这里发生了什么 他说

71
00:05:17,000 --> 00:05:20,840
"Well, it's marriage, isn't it, the stresses and strains of.
嗯 就是婚姻这回事嘛 让人压力重重

72
00:05:20,840 --> 00:05:24,000
"Though we don't normally expect it with oldish people,
但我们认为老年夫妇一般不太会发生这种情况

73
00:05:24,000 --> 00:05:26,280
"they've generally got it out of their system by then.
因为他们通常都不太会感到婚姻的压力了

74
00:05:26,280 --> 00:05:29,360
"And it's a bit early in the day. People seem to like to get breakfast
那天稍早些时候 枪击还没发生

75
00:05:29,360 --> 00:05:32,680
"out of the way before the shooting starts."
人们好像想要特意吃一份早餐

76
00:05:32,680 --> 00:05:37,120
I'm just signing my statement when Henry arrives back
我正签我的陈述书 Henry回来了

77
00:05:37,120 --> 00:05:40,520
and of course prolongs the process.
所以拖延了整个过程

78
00:05:40,520 --> 00:05:45,440
"I don't know that Mrs Horrocks quite means this, Officer."
我不知道Horrocks夫人是这个意思 警官

79
00:05:45,440 --> 00:05:48,520
"What you said to me on the phone, young lady, was..."
你在电话里跟我说的 女士 是...

80
00:05:48,520 --> 00:05:52,040
I said, "Henry. You weren't there."
我说 Henry 你当时不在场

81
00:05:52,040 --> 00:05:54,080
The policeman winks and says,
警察眨了眨眼 说

82
00:05:54,080 --> 00:05:56,720
"Now then, we don't want another shooting match, do we?"
好了 我们不想看到另一对夫妇也发生枪击案 好吗

83
00:05:56,720 --> 00:06:01,400
I mean at first Henry didn't even know who they were.
一开始 Henry还不知道这些人是谁

84
00:06:01,400 --> 00:06:04,800
He said, "Not the chow?" I said, "No.
他问 不是？ 我说 不是

85
00:06:04,800 --> 00:06:06,520
"That's the Broadbents."
那是Broadbents一家了

86
00:06:08,520 --> 00:06:12,960
Anyway he sits about for a bit, whistling under his breath,
他坐了一会儿 还不时吹着口哨

87
00:06:12,960 --> 00:06:16,360
then goes upstairs and attacks his computer.
然后上楼 砸了他的电脑

88
00:06:18,840 --> 00:06:22,360
After the policeman had gone I went up and apologised
警察走了之后 我上去跟他道歉

89
00:06:22,360 --> 00:06:24,920
and asked Henry whether he thought anything had been going on.
然后问他有没有想到一些事正在发生

90
00:06:24,920 --> 00:06:27,000
He said, "Why?"
他问 怎么了

91
00:06:27,000 --> 00:06:30,960
I said, "Well, she didn't have anything on under that linen dress."
我说 她亚麻裙下什么也没穿

92
00:06:32,760 --> 00:06:35,800
Of course any suggestion of that embarrasses Henry,
当然了 这些暗示一点也没让Henry感到尴尬

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,120
he's such an innocent.
因为他什么也不懂

94
00:06:37,120 --> 00:06:40,920
He said, "Rosemary, I don't know what sort of world you think you're
他说 Rosemary 我不知道你认为你自己生活在一个什么样的世界里

95
00:06:40,920 --> 00:06:44,440
"living in but there's probably some perfectly reasonable explanation.
但是每件事都可能有一个完美且合理的解释

96
00:06:44,440 --> 00:06:48,640
"In the meantime let's just remember somebody has died.
与此同时 我们也知道 有人死了 

97
00:06:48,640 --> 00:06:52,320
"I'm only sorry you had to be the one who was passing.
我真遗憾是你不巧经过他们家 

98
00:06:52,320 --> 00:06:55,320
"I'd have preferred you not to have been involved."
我真希望你没卷进这件事里

99
00:06:58,480 --> 00:07:01,560
I went out later to get some milk at the garage
之后 我出门去车库拿牛奶

100
00:07:01,560 --> 00:07:04,640
and there were still one or two reporters outside number 17,
17号那家门口还站着一两个记者

101
00:07:04,640 --> 00:07:07,640
a whole branch of the magnolia broken off.
一整颗木兰花的树枝都被踩坏了

102
00:07:08,920 --> 00:07:11,760
One of them said, "Are you a neighbour?
他们其中一个问我 你是这家的邻居吗

103
00:07:11,760 --> 00:07:15,280
"Did you know the McCorquodales?"
你认识McCorquodales一家吗

104
00:07:15,280 --> 00:07:19,360
I shook my head and didn't say anything
我摇了摇头 一句话没说

105
00:07:19,360 --> 00:07:23,080
so one of them shouts after me, "You owe it to the community."
所以他们中的一个就朝我大喊 你欠这个社区的

106
00:07:24,120 --> 00:07:27,360
So I turned round and said, "Yes, and you owe it to the
然后我转过身对他们说 对 但你们也欠这个社区的

107
00:07:27,360 --> 00:07:30,880
"community not to break branches off people's magnolia trees."
你们还踩坏了这个社区居民家里的木兰花的树枝

108
00:07:32,040 --> 00:07:35,000
And of course that's just the point where the photographer takes
我说这话的样子被那个摄影师抓拍了下来

109
00:07:35,000 --> 00:07:38,480
a picture and it's in the paper this morning, with me
就在今天早上的报纸里 照片里

110
00:07:38,480 --> 00:07:40,520
looking like a mad woman,
我站在那儿 像个疯女人

111
00:07:40,520 --> 00:07:44,280
with the caption, "The real face of suburbia."
标题写着 郊区的真面目

112
00:07:46,280 --> 00:07:50,600
Whereas the real face of suburbia was Henry's when he saw it.
郊区的真面目其实是Henry读到报纸的那副样子

113
00:07:53,800 --> 00:07:58,720
I woke up in the night. I could hear him whistling under his breath.
我晚上醒来 还能听到他在吹口哨

114
00:07:58,720 --> 00:08:03,040
I said, "Are you thinking about Mrs McCorquodale?"
我问他 你在想McCorquodale夫人的事吗

115
00:08:03,040 --> 00:08:06,000
He said, "No, I was thinking about the house.
他说 不 我在想房子的事

116
00:08:06,000 --> 00:08:09,040
"Prices are down as it is and something like this isn't
房价在跌 这对我们来说

117
00:08:09,040 --> 00:08:10,560
"going to help matters."
真不是一件好事

118
00:08:12,040 --> 00:08:16,000
He reached over from his bed, took my hand.
他把手伸过来 握住我的手

119
00:08:17,120 --> 00:08:23,160
"You must try not to be upset, but if we don't get at least 175...
你必须打起精神来 如果我们拿不到至少175...

120
00:08:23,160 --> 00:08:26,600
"..we shall have to kiss goodbye to Marbella."
我们就去不成Marbella了

121
00:08:33,600 --> 00:08:38,240
I keep wondering if I ought to have told somebody about the handcuffs.
我一直在想 我该不该跟别人说手铐的事

122
00:08:58,760 --> 00:09:03,560
I'd put on my little greeny-coloured costume, which is at least tried and
我穿上我的一套绿色衣服 之前也穿过 挺合适的

123
00:09:03,560 --> 00:09:11,080
tested, only when I came down Henry said, "Oh, are you going in that?"
但我走下楼 Henry说 你真要穿这一身吗

124
00:09:11,080 --> 00:09:13,840
So I went and changed into the black.
所以我又换回了黑色的衣服

125
00:09:13,840 --> 00:09:17,080
No need, because it was all very casual,
其实没必要 因为一切都非常随意

126
00:09:17,080 --> 00:09:20,520
the policeman in his shirt sleeves, and some barrister taking me
警察只穿着衬衫 没穿外衣 出庭律师领着我

127
00:09:20,520 --> 00:09:23,760
through what I'd said, scarcely interested at all.
过了一遍我要说的词 一点意思都没有

128
00:09:25,560 --> 00:09:28,920
I gave her a little smile.
我对她笑了笑

129
00:09:28,920 --> 00:09:33,080
They let her sit down most of the time. She did look pale.
大部分时间 他们让她坐着 她看上去很苍白

130
00:09:34,160 --> 00:09:38,880
Pleaded not guilty, which you have to do apparently even when they know
她称自己无罪 必须这么说 就算他们都知道是你干的

131
00:09:38,880 --> 00:09:42,840
you did it, only then her lawyer reads out a list of stuff they'd
后来她的律师读了一串东西

132
00:09:42,840 --> 00:09:45,880
found wrong with Mrs McCorquodale when she'd been arrested,
是他们逮捕McCorquodale夫人时 发现她身上有不对劲的地方

133
00:09:45,880 --> 00:09:51,920
old fractures, new cigarette burns and one of her teeth loose.
之前的骨折 新的烟头烫伤 她还有一颗牙齿也松了

134
00:09:51,920 --> 00:09:56,320
Another lawyer then jumps up and said, "Were other people involved?"
另一位律师站起来说 本案还牵涉其他人吗

135
00:09:56,320 --> 00:10:01,800
And she said, "No," and he said he wouldn't pursue that at this stage.
她说没有 他说这个阶段 他不会追究这个

136
00:10:01,800 --> 00:10:05,240
The upshot is she was sent for trial.
最终 她出庭受审

137
00:10:07,000 --> 00:10:10,640
I said to Henry, "Does that mean they'll have to
我问Henry 这是不是说 

138
00:10:10,640 --> 00:10:13,320
"go through it all again?"
他们会重新调查这个案子

139
00:10:13,320 --> 00:10:15,600
He said, "Oh, yes.
他说 当然了

140
00:10:15,600 --> 00:10:18,720
"This is just the beginning."
这只是个开始

141
00:10:20,000 --> 00:10:22,280
Policewoman came round this afternoon,
今天下午 一个女警察上门问我

142
00:10:22,280 --> 00:10:25,360
said, did I want counselling?
想不想接受咨询

143
00:10:25,360 --> 00:10:28,560
I'm entitled to it, apparently, through having seen a body
我当然需要了 毕竟亲眼看过一具尸体

144
00:10:28,560 --> 00:10:32,040
and should have had it earlier only they had a charabanc
应该早就这么做的 但之前还有一辆观光车出事故了

145
00:10:32,040 --> 00:10:34,480
run off the road and they've had a bit of a backlog.
所以他们之前手头事情有点多

146
00:10:35,560 --> 00:10:41,360
Pleasant enough girl, though she would go on about all
这个女警察态度挺好 但她又得过一遍
