1
00:00:03,000 --> 00:00:07,300
Pred stoletjem
so bila ta polja krvavo prizorišče

2
00:00:07,400 --> 00:00:11,500
najstrašnejšega boja
v zgodovini človeštva.

3
00:00:11,600 --> 00:00:15,900
L. 1913 je invazija vesoljcev
pretresla svet

4
00:00:16,100 --> 00:00:19,100
in ga popeljala
v nepredstavljivo prihodnost.

5
00:00:19,200 --> 00:00:24,500
Štiri leta srditih bojev so za vedno
zaznamovala to pokrajino

6
00:00:24,600 --> 00:00:27,900
kot "Deželo izginulih".

7
00:00:31,800 --> 00:00:34,600
Borili smo se proti pošastim.

8
00:00:35,900 --> 00:00:40,000
Obstaja življenje
tudi drugje v vesolju.

9
00:00:40,100 --> 00:00:43,400
To je bilo v nasprotju z vsem,
kar so me naučili.

10
00:00:46,800 --> 00:00:51,700
Stal sem 30 cm od velikanske kupole,
pilotske kabine,

11
00:00:51,900 --> 00:00:54,700
ki je iz tal štrlela
kot na pol zaprto oko.

12
00:01:03,500 --> 00:01:08,700
lzginila je generacija mladeničev.

13
00:01:13,300 --> 00:01:18,800
Po treh letih je prišel trenutek,
ki so se ga v VB bali vsi.

14
00:01:36,800 --> 00:01:40,000
Leta 2013 je stota obletnica

15
00:01:40,100 --> 00:01:43,600
izbruha velike vojne z Marsovci.

16
00:01:45,700 --> 00:01:48,600
Boj z neprimerljivim uničenjem

17
00:01:52,300 --> 00:01:54,900
in pogosto predmet polemik.

18
00:01:57,500 --> 00:02:02,300
lzgubljena dediščina pozabljenega
junaka, ki so jo odkrili šele lani,

19
00:02:02,500 --> 00:02:06,700
bo morda sprožila
največjo polemiko doslej.

20
00:02:08,000 --> 00:02:13,900
Moj pradedek je umrl približno
devet let pred mojim rojstvom.

21
00:02:14,100 --> 00:02:17,700
Bil je lndijanec plemena Očipve.

22
00:02:17,900 --> 00:02:24,700
Držal se je zase,
zato o njem nisem vedela veliko.

23
00:02:24,900 --> 00:02:27,500
Pradedek Gus Kim Lafonde

24
00:02:27,600 --> 00:02:31,700
je bil domorodni kanadski vojak.

25
00:02:32,000 --> 00:02:35,800
V mladosti se je boril
na prvi bojni črti z Marsovci.

26
00:02:36,000 --> 00:02:40,400
Zadnja leta je preživel
v tej osamljeni koči.

27
00:02:42,100 --> 00:02:46,900
Stvari v tej koči,
ki so tam že več let,

28
00:02:47,000 --> 00:02:50,900
so spremenile vse,
kar vemo o vojni

29
00:02:51,100 --> 00:02:54,600
in vse,
kar smo vedeli o sovražniku.

30
00:02:57,400 --> 00:03:00,800
Kimina najdba v pradedkovi koči

31
00:03:01,000 --> 00:03:05,500
bo morda osvetlila temačno
opozorilo vesoljskih zavojevalcev.

32
00:03:08,200 --> 00:03:12,400
Za tega moškega
je hkrati blagoslov in prekletstvo.

33
00:03:12,600 --> 00:03:15,900
Zgodovinar Lawrence Hart
je svojo kariero posvetil

34
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
razvozlanju besedila vesoljcev,
ki so ga našli po vojni.

35
00:03:24,000 --> 00:03:27,600
Tako imenovane marsovske šifre.

36
00:03:30,400 --> 00:03:34,800
Meni, da je Gus Lafonde
razvozlal šifro

37
00:03:35,000 --> 00:03:39,400
in s tem končno dal glas
vesoljskim zavojevalcem.

38
00:03:39,500 --> 00:03:44,200
To nerazumljivo vesoljsko besedilo
me je vedno zanimalo.

39
00:03:44,400 --> 00:03:50,000
Čeprav so mnogi poskušali,
ni nihče razvozlal "marsovske šifre".

40
00:03:53,100 --> 00:03:57,300
Hart meni, da lahko odkritje
marsovskega besedila

41
00:03:57,500 --> 00:04:01,400
postavi invazijo
v pretresljivo novo luč.

42
00:04:01,600 --> 00:04:05,200
Potrdili so grožnjo,
o kateri je že dolgo slutil.

43
00:04:07,700 --> 00:04:11,700
Na 100. obletnico
bomo razkrili resnico

44
00:04:11,900 --> 00:04:15,500
o veliki marsovski vojni.

45
00:04:15,600 --> 00:04:20,400
Pobili smo barabe.
Kaj pa vem …

46
00:04:21,600 --> 00:04:25,000
Ko zaprem oči …

47
00:04:26,800 --> 00:04:29,400
… ne čutim,
da je konec.

48
00:04:35,800 --> 00:04:40,200
INVAZIJA

49
00:04:43,100 --> 00:04:46,800
Vse se je začelo tu.

50
00:04:46,900 --> 00:04:50,200
Observatorij Herne Hill v Londonu.

51
00:04:50,300 --> 00:04:55,700
Skozi ta teleskop
so ponoči 24. junija 1913

52
00:04:55,800 --> 00:05:01,400
astronomi opazovali skrivnostno
svetlo točko blizu planeta Mars,

53
00:05:01,700 --> 00:05:06,100
ki se je hitro premikala
proti Zemlji.

54
00:05:15,200 --> 00:05:19,900
Dva dneva pozneje se je
svet za vedno spremenil.

55
00:05:24,300 --> 00:05:28,000
lzjemen udarni val,
ki se je širil iz ene točke,

56
00:05:28,200 --> 00:05:30,500
so začutili po vsej Evropi.

57
00:05:30,700 --> 00:05:36,000
Zgodovinar in komentator Duncan
Mitchell Myers povzema zgodbo.

58
00:05:36,200 --> 00:05:39,500
Kmalu se je pokazalo,
kje so ga čutili najbolj.

59
00:05:39,700 --> 00:05:41,900
V Češkem gozdu.

60
00:05:45,600 --> 00:05:49,800
Ta gozd je ležal globoko
v Nemškem cesarstvu.

61
00:05:51,200 --> 00:05:56,800
Odnosi med Nemčijo in njenimi
sosedami so bili napeti že več let.

62
00:05:56,900 --> 00:06:00,300
Ker opažanj iz Herne Hilla
niso objavili,

63
00:06:00,500 --> 00:06:03,600
so vsi prišli do zelo
nevarnega zaključka.

64
00:06:03,800 --> 00:06:05,800
CESAR UPORABIL
SUPEROROŽJE

65
00:06:05,900 --> 00:06:10,300
Zdelo se je kot začetek vojne,
ki so jo pričakovali vsi.

66
00:06:12,500 --> 00:06:16,600
Cesar je jezno zanikal
odgovornost Nemčije.

67
00:06:16,800 --> 00:06:20,600
V Češki gozd je poslal enote,
da bi razkrili resnico.

68
00:06:23,900 --> 00:06:28,100
Možje so tja prišli 3. julija.

69
00:06:38,100 --> 00:06:40,700
Toda vrnili se niso nikoli.

70
00:06:42,000 --> 00:06:45,600
Nihče v Evropi ni vedel,
kaj se je zgodilo z izvidnico,

71
00:06:45,800 --> 00:06:50,500
in da je v osrčju
Evrope nastalo to.

72
00:06:51,600 --> 00:06:55,200
13-kilometrski udarni krater.

73
00:07:00,700 --> 00:07:03,400
Nihče ni vedel do 9. julija zjutraj,

74
00:07:03,600 --> 00:07:08,400
ko so v vseh prestolnicah sveta

75
00:07:08,600 --> 00:07:11,700
prejeli telegram iz Berlina.

76
00:07:12,700 --> 00:07:17,500
Cesar v imenu Boga,
očetnjave in nemškega ljudstva

77
00:07:17,700 --> 00:07:20,900
prosi za pomoč bratske države.

78
00:07:21,000 --> 00:07:24,400
Nemčijo je napadel
zunajzemeljski napadalec.

79
00:07:30,100 --> 00:07:35,000
Če kot 10-letnica izveš,
da pošasti obstajajo,

80
00:07:35,200 --> 00:07:40,000
da so prišle iz teme …

81
00:07:40,200 --> 00:07:42,400
Nikoli več se ne počutiš varno.

82
00:07:46,800 --> 00:07:50,500
Največji je bil strah,
da jih bo prišlo še več

83
00:07:50,600 --> 00:07:53,200
in bodo storile to,
kar so v Nemčiji.

84
00:07:53,300 --> 00:07:56,200
Vsak dan smo
se zbujali s to mislijo.

85
00:07:58,600 --> 00:08:02,500
V nekaj dneh
je Nemčija doživela pokol.

86
00:08:11,200 --> 00:08:16,200
Bili so neustavljivi.
Velika mesta so padala.

87
00:08:16,400 --> 00:08:20,000
Najdlje je vztrajal München,
ki so ga napadli najprej.

88
00:08:21,700 --> 00:08:26,300
V Münchnu je živel
14-letni Arnold Tockelt.

89
00:08:26,400 --> 00:08:29,800
Z bratom Berniejem
sta bila med prvimi civilisti,

90
00:08:29,900 --> 00:08:34,100
ki so doživeli grozote
napada vesoljcev.

91
00:08:34,300 --> 00:08:38,400
Brat mi je rekel,
da prihajajo okupatorji

92
00:08:38,600 --> 00:08:42,100
in da moramo postaviti barikade.

93
00:08:42,300 --> 00:08:46,300
Ženske in otroci so zbežali.

94
00:08:46,500 --> 00:08:49,800
Stal sem za barikadami.
Zemlja se je tresla.

95
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Brat me je zvlekel stran.
Vstal sem

96
00:08:53,200 --> 00:08:58,300
in zaslišal nov hrup. Videl sem
močno svetlobo in potem nič.

97
00:09:00,400 --> 00:09:04,700
Zjasnilo se je.
Prišel sem iz ruševin.

98
00:09:04,800 --> 00:09:09,400
Ni bilo trupel.
Ničesar.

99
00:09:09,500 --> 00:09:15,200
Brata ni bilo nikjer.
lzginil je.

100
00:09:23,200 --> 00:09:28,000
V štirih dneh je družba
v Nemčiji propadla.

101
00:09:29,000 --> 00:09:32,900
Ni kazalo, da bi se vesoljski
napadalci upočasnili.

102
00:09:33,000 --> 00:09:35,600
Ljudje v drugih državah so ugotovili,

103
00:09:35,800 --> 00:09:38,000
da morajo ukrepati.
ln to hitro.

104
00:09:47,400 --> 00:09:51,800
ZAVEZNIŠTVO

105
00:09:54,900 --> 00:09:59,700
Nemčija je bila opustošena,
njena vojska pa verjetno mrtva.

106
00:09:59,900 --> 00:10:04,500
Britanija je pomagala ustanoviti
zavezništvo preživelih držav Evrope.

107
00:10:04,700 --> 00:10:07,600
20. julija je v imenu vseh zaveznikov

108
00:10:07,800 --> 00:10:11,700
kralj George V. objavil,
da je svet v vojni.

109
00:10:11,900 --> 00:10:17,500
Vse telesno sposobne Zemljane
je pozval k vojakom.

110
00:10:25,000 --> 00:10:30,600
Sledil je odziv. Vodili
so Britanija in njene kolonije.

111
00:10:30,700 --> 00:10:35,800
Med rekruti od daleč je bil Hughie
Logan iz Calgaryja v Kanadi.

112
00:10:35,900 --> 00:10:41,800
Zaradi odhoda v vojsko
se je ločil od žene Clare.

113
00:10:43,100 --> 00:10:46,100
V zvezo sva vstopila pri petnajstih.

114
00:10:46,300 --> 00:10:49,000
Poročila sva se pri osemnajstih,

115
00:10:49,100 --> 00:10:51,400
istega leta, ko so prišli.

116
00:10:51,600 --> 00:10:54,200
Odšel sem v Evropo.

117
00:10:54,400 --> 00:10:56,700
Odpluli smo iz Halifaxa.

118
00:10:57,900 --> 00:11:01,500
Preden sem odšel,
sem ji obljubil dvoje.

119
00:11:01,700 --> 00:11:04,400
Prva je bila:

120
00:11:05,500 --> 00:11:08,600
Dve punčki, en fant.

121
00:11:08,700 --> 00:11:11,200
To bova imela.

122
00:11:12,500 --> 00:11:17,100
Druga obljuba pa je bila,
da ji bom pisal, ko bom lahko.

123
00:11:18,700 --> 00:11:20,900
ln to sem počel.

124
00:11:22,500 --> 00:11:25,600
Hughie
in več tisoč drugih prostovoljcev

125
00:11:25,800 --> 00:11:28,500
so upali in bili odločni.

126
00:11:28,700 --> 00:11:32,500
A za tiste, ki so ostali,
je bilo drugače.

127
00:11:34,300 --> 00:11:37,800
Bil je moj oče.
Nisem hotela, da gre.

128
00:11:38,000 --> 00:11:40,900
Oklepala sem se njegove noge,

129
00:11:41,000 --> 00:11:44,900
ker sem vedela,

130
00:11:45,100 --> 00:11:48,200
da bodo pošasti napadle tudi njega.

131
00:11:48,300 --> 00:11:53,300
Na koncu so me
morali zvleči stran.

132
00:11:56,200 --> 00:11:59,400
Zdaj se več ne spomnim
njegovega obraza.

133
00:12:03,600 --> 00:12:08,400
Več mesecev po napadu
se je človeštvo mobiliziralo.

134
00:12:08,600 --> 00:12:12,100
O izvoru vesoljskih napadalcev
se je vedelo malo,

135
00:12:12,300 --> 00:12:17,700
a ker so svetlobo najprej opazili
zraven rdečega planeta,

136
00:12:17,900 --> 00:12:22,800
je sovražnik dobil ime po njem.
Začela se je vojna proti Marsovcem.

137
00:12:34,000 --> 00:12:37,400
Štiri tedne po trku
v Češkem gozdu.

138
00:12:44,200 --> 00:12:47,400
Vesoljski napadalci so uničili
večji del Nemčije

139
00:12:48,100 --> 00:12:50,400
in prodirali naprej v Evropo.

140
00:12:51,700 --> 00:12:56,400
V VOJNO!

141
00:13:02,700 --> 00:13:06,500
Ustavitev napredovanja vesoljcev
je bil prvi cilj zavezništva.

142
00:13:07,300 --> 00:13:10,200
15 metrov pod Westminstrsko palačo
v Londonu

143
00:13:10,900 --> 00:13:12,900
so vzpostavili štabni center

144
00:13:13,300 --> 00:13:15,900
in takoj razkrili načrte.

145
00:13:16,500 --> 00:13:20,400
Glavna kuratorka marsovskega
vojnega muzeja in teh soban

146
00:13:21,200 --> 00:13:24,100
je Alexandra Banham.

147
00:13:24,800 --> 00:13:27,800
Ko so napadalci prečkali
nemško-francosko mejo,

148
00:13:28,500 --> 00:13:30,700
je pred tem zemljevidom

149
00:13:31,100 --> 00:13:34,200
štab ukazal
majhni britanski izvidniški enoti

150
00:13:34,900 --> 00:13:38,900
in francoski redni vojski,
naj držijo črto tu,

151
00:13:39,800 --> 00:13:43,100
na zahodnem bregu
reke Mozele.

152
00:13:52,200 --> 00:13:55,000
Med tistimi,
ki so čakali grozo napada,

153
00:13:55,600 --> 00:13:59,300
je bil mlad nosač
William Payne.

154
00:14:00,100 --> 00:14:04,900
V njegovem dnevniku so zgodnji
opisi z marsovske bojne črte.

155
00:14:06,600 --> 00:14:11,000
Gre za popolnoma
osebno zgodbo vojne.

156
00:14:12,000 --> 00:14:17,800
To je brez dvoma eden najbolj
dragocenih predmetov v muzeju.

157
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Ta zapis je nastal 2. avgusta 1913.

158
00:14:27,200 --> 00:14:31,500
Svit. Skozi meglo so se
pojavile visoke podobe.

159
00:14:32,500 --> 00:14:35,500
Ne bitja,
temveč stroji.

160
00:14:36,200 --> 00:14:38,400
Boga sem po tihem
prosil za usmiljenje,

161
00:14:38,800 --> 00:14:43,900
nato pa se je odzvalo
naše topništvo.

162
00:14:48,000 --> 00:14:50,900
Kmalu po začetku
napada zaveznikov

163
00:14:51,600 --> 00:14:53,700
je odgovorila vesoljska vojska.

164
00:14:59,300 --> 00:15:02,200
Ne moremo jih zadrževati.
Naše črte razpadajo.

165
00:15:02,800 --> 00:15:05,500
Naše orožje ni uporabno.
Pekel ni bil pod nami,

166
00:15:06,100 --> 00:15:10,400
temveč je padal z neba.
Moramo se umakniti.

167
00:15:11,700 --> 00:15:15,700
Vojaki so tem velikanskim
bojnim strojem dali ime.

168
00:15:16,600 --> 00:15:19,300
Čaplje.

169
00:15:24,400 --> 00:15:28,900
Zavezniki so takoj prepoznali
dve jasni lastnosti teh strojev.

170
00:15:29,900 --> 00:15:33,800
Varoval jih je energetski ščit.

171
00:15:34,700 --> 00:15:37,100
Takrat smo se prvič srečali

172
00:15:37,600 --> 00:15:41,100
z eno od mnogih uporab
delcev temne energije.

173
00:15:45,400 --> 00:15:51,900
Druga je bil počasen
in uničujoč energetski top.

174
00:15:55,300 --> 00:15:58,100
Z njim so uničevali obrambo,
povzročali kaos,

175
00:15:58,800 --> 00:16:02,800
predvsem izganjali ljudi na prosto.

176
00:16:10,500 --> 00:16:14,200
Vsako čapljo
je obkrožal strupen oblak.

177
00:16:15,000 --> 00:16:18,200
Bojnim enotam
so izročili plinske maske.

178
00:16:19,800 --> 00:16:24,200
Civilisti so se morali zadovoljiti
z doma izdelano zaščito.

179
00:16:27,600 --> 00:16:30,200
Za vojake,
kot je bil Jock Donnelly,

180
00:16:30,800 --> 00:16:33,400
je zaščita zahtevala davek.

181
00:16:34,000 --> 00:16:38,100
Ničesar nisi videl.
Z nikomer nisi mogel govoriti.

182
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Bil si sam.

183
00:16:41,400 --> 00:16:45,300
Bil si ob 50 drugih vojakih,

184
00:16:46,200 --> 00:16:49,800
toda bil si sam.
Nikogar ni bilo.

185
00:16:57,800 --> 00:17:00,700
Ob nogah čapelj

186
00:17:01,300 --> 00:17:04,700
so bili bataljoni
manjših strojev.

187
00:17:07,200 --> 00:17:09,100
Njihovi popadljivi psi.

188
00:17:09,500 --> 00:17:12,700
Več tisoč jih je divjalo
po bojiščih.

189
00:17:13,400 --> 00:17:16,900
Ti hitri
in neusmiljeni stroji

190
00:17:17,700 --> 00:17:20,600
so ubijali od blizu.

191
00:17:25,700 --> 00:17:28,000
To je bila njihova pehota.

192
00:17:28,500 --> 00:17:31,000
Hitro so jih poimenovali
železni pajki.

193
00:17:31,500 --> 00:17:35,000
Tu vidite njihovo
obnovljeno orožje.

194
00:17:35,800 --> 00:17:39,100
Česa takšnega
še ni videl nihče.

195
00:17:39,800 --> 00:17:42,800
To so bili trakovi smrti.

196
00:17:44,100 --> 00:17:46,300
Z njimi so nas lovili,
ovijali,

197
00:17:46,800 --> 00:17:49,900
zabadali, natikali, davili,

198
00:17:50,600 --> 00:17:53,500
še žive trgali na pol.

199
00:17:56,700 --> 00:17:59,100
Najhujši so bili nočni napadi.

200
00:17:59,600 --> 00:18:04,200
Pajki so se splazili
na nikogaršnje ozemlje

201
00:18:05,200 --> 00:18:07,400
in stali nad nami.

202
00:18:07,900 --> 00:18:11,300
Spustili so trakove …

203
00:18:14,800 --> 00:18:18,800
Vedel sem, da se ne smem premikati.
Če bi se, bi umrl,

204
00:18:19,700 --> 00:18:23,500
ko so bili blizu pajki.

205
00:18:30,400 --> 00:18:32,500
Zaveznike so trgali na koščke.

206
00:18:33,000 --> 00:18:37,300
Pregnali so celotne
konjeniške bataljone.

207
00:18:41,300 --> 00:18:45,300
Na bojni črti čez vso Francijo

208
00:18:46,200 --> 00:18:49,100
so se zavezniki
v kaosu umikali.

209
00:18:53,600 --> 00:18:56,800
19. avgusta je general
sir John French na Downing Street

210
00:18:57,600 --> 00:19:01,600
poslal telegram, da vesoljske
vojske ne morejo ustaviti.

211
00:19:02,400 --> 00:19:05,300
Pariz bo padel,
celina je izgubljena

212
00:19:06,000 --> 00:19:11,200
in Britanija se lahko le pripravi
na neizogibno invazijo.

213
00:19:19,400 --> 00:19:24,000
lstega dne je Evropa dobila
še zadnje upanje.

214
00:19:25,000 --> 00:19:28,300
V zavezniški terenski štab
je prišel nepričakovan glasnik.

215
00:19:29,100 --> 00:19:33,900
Njegova novica bi lahko rešila Pariz
in morda končala vojno.

216
00:19:34,900 --> 00:19:39,500
Bil je desetnik vojske, za katero so
mislili, da so jo uničili prvi teden.

217
00:19:40,600 --> 00:19:43,900
Njegovo sporočilo je bilo:
"Čeprav je očetnjava padla,

218
00:19:44,600 --> 00:19:48,100
nemška vojska ni.
Smo na poti."

219
00:19:48,900 --> 00:19:52,300
Sporočilo je podpisal
grof Paul von Hindenburg.

220
00:19:53,000 --> 00:19:56,300
Zaukazal je
mobilizacijo brez primere.

221
00:19:57,100 --> 00:19:59,000
Vsak živi Nemec

222
00:19:59,400 --> 00:20:01,700
je moral čim hitreje …

223
00:20:02,200 --> 00:20:04,900
Uporabil je besedo "bliskovito".

224
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
Čez Belgijo,
južno proti Parizu,

225
00:20:07,900 --> 00:20:13,400
in se pridružiti vse bolj
obupanim četam na bojni črti.

226
00:20:17,700 --> 00:20:21,200
V Francijo se je podalo
veliko Nemcev.

227
00:20:22,000 --> 00:20:23,900
Med njimi je bil Arnold Tockelt,

228
00:20:24,300 --> 00:20:28,900
ki je preživel München
in bil željan maščevanja.

229
00:20:31,400 --> 00:20:36,600
Korakali smo, dokler nismo
prišli do belgijske meje.

230
00:20:37,800 --> 00:20:41,900
Tam so nam pripravili sprejem,
ki ga ne bom nikoli pozabil.

231
00:20:42,800 --> 00:20:47,100
Dajali so nam rože
in nas poljubljali.

232
00:20:48,000 --> 00:20:50,100
To je bil moj prvi poljub.

233
00:20:50,600 --> 00:20:54,500
Še vedno vidim obraz dekleta.
Nikoli je ne bom pozabil.

234
00:20:56,100 --> 00:20:59,500
Poskrbeli so za ranjene
in nahranili lačne.

235
00:21:00,200 --> 00:21:04,300
Pridružili so se nam Belgijci

236
00:21:05,300 --> 00:21:08,800
in postali smo bratje.

237
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
V naslednjih dneh so se nemške
enote združevale z zavezniki.

238
00:21:17,100 --> 00:21:21,200
29. avgusta
je vesoljska vojska obstala.

239
00:21:22,100 --> 00:21:24,600
V nadstropje više
je prišlo obvestilo,

240
00:21:25,200 --> 00:21:29,200
da je napad ustavljen.

241
00:21:32,100 --> 00:21:36,200
Nemci so položaj rešili s slavnim
hindenburškim manevrom,

242
00:21:37,200 --> 00:21:41,300
ki ga je pred leti izdelal
grof von Schlieffen,

243
00:21:42,200 --> 00:21:45,700
da bi osvojil Francijo,
ne da bi jo rešil.

244
00:21:46,400 --> 00:21:49,700
To je eden najbolj drznih
manevrov v zgodovini.

245
00:21:54,500 --> 00:21:56,700
Ko so ustavili vesoljce,

246
00:21:57,200 --> 00:22:01,300
so se zavezniki prerazporedili
in pripravili na napad.

247
00:22:02,900 --> 00:22:05,500
Napadi jeseni l. 1913

248
00:22:06,100 --> 00:22:10,900
so vključevali obsežna
topniška obstreljevanja.

249
00:22:13,100 --> 00:22:16,100
Tem so sledili
množični pehotni napadi.

250
00:22:24,200 --> 00:22:28,100
Zavezniki so skušali
prekositi vesoljsko vojsko

251
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
in izkoristiti številčno premoč.

252
00:22:34,100 --> 00:22:40,200
Takrat so res verjeli,
da lahko zmago dosežejo do božiča.

253
00:22:43,400 --> 00:22:46,800
Vsak dan so prihajali
valovi novih rekrutov.

254
00:22:50,600 --> 00:22:55,200
Med njimi je bila Nerys Vaughn,
duhovnikova hčerka iz J Walsa.

255
00:22:57,600 --> 00:23:01,700
Njena povojna zgodba
o življenju na marsovski fronti,

256
00:23:02,600 --> 00:23:05,000
je poosebila usodo generacije.

257
00:23:05,500 --> 00:23:08,000
Kakšen je bil občutek,
ko ste šli v vojno?

258
00:23:08,600 --> 00:23:13,300
Ni bil le en občutek,
temveč mešanica

259
00:23:14,300 --> 00:23:17,500
vznemirjenosti,
strahu, upanja, groze,

260
00:23:18,200 --> 00:23:20,400
hrepenenja in spokojnosti,

261
00:23:20,900 --> 00:23:25,200
ki pa so skupaj ustvarili
najmočnejši občutek.

262
00:23:26,200 --> 00:23:30,400
Prvikrat sem čutila,
da ima moje življenje smisel.

263
00:23:34,700 --> 00:23:39,200
V Franciji se je izkrcal
še en mladi prostovoljec.

264
00:23:41,600 --> 00:23:43,400
Desetnik Gus Lafonde

265
00:23:43,800 --> 00:23:46,300
iz kanadskih ekspedicijskih sil.

266
00:23:46,800 --> 00:23:50,300
Domorodni vojak, ponosen
na izročilo lndijancev Očipve,

267
00:23:51,100 --> 00:23:53,700
je bil željan služiti.

268
00:23:54,300 --> 00:23:58,300
Gus je med vojno postal moški.

269
00:24:06,000 --> 00:24:08,500
Ob pomoči legend
svojih prednikov

270
00:24:09,100 --> 00:24:13,900
je skušal razumeti
nepredstavljivo grozo.

271
00:24:16,000 --> 00:24:18,300
Zašel je na sovražnikovo ozemlje,

272
00:24:18,800 --> 00:24:23,500
kjer je odkril temne
skrivnosti Marsovcev.

273
00:24:27,300 --> 00:24:32,400
"Samoten glas, izgubljen v grozi."
Točno to je bil.

274
00:24:38,300 --> 00:24:42,000
V dveh mesecih je prispelo
več sto tisoč nabornikov,

275
00:24:42,800 --> 00:24:45,700
ki so upali na zmago do božiča.

276
00:24:46,300 --> 00:24:50,100
Toda upanje
se je kmalu spremenilo v pekel.

277
00:24:54,500 --> 00:24:58,800
Nobeden od napadov
jeseni l. 1913 ni bil uspešen.

278
00:24:59,800 --> 00:25:02,800
Vsak napad so odbili.

279
00:25:03,400 --> 00:25:06,000
Zavezniški seznam
žrtev se je daljšal.

280
00:25:06,600 --> 00:25:08,600
ln še nekaj je bilo.

281
00:25:09,100 --> 00:25:13,500
Bojna črta je imela
nezaslišano razsežnost.

282
00:25:14,400 --> 00:25:17,500
ln je rastla, rastla …

283
00:25:18,700 --> 00:25:20,900
… in rastla.

284
00:25:22,900 --> 00:25:25,900
Postajalo je še slabše.

285
00:25:27,600 --> 00:25:32,100
V temi so zavezniki naleteli
na tretjo vrsto strojev

286
00:25:33,100 --> 00:25:37,800
in potrdili srhljivo skrivnost
"izginulih" tovarišev.

287
00:25:46,400 --> 00:25:52,500
Do decembra je marsovska bojna
črta Evropo presekala na dvoje.

288
00:25:57,700 --> 00:26:00,000
Čaplje in pajki
so branili svojo črte

289
00:26:00,500 --> 00:26:04,000
in odbili
vsak napad zaveznikov.

290
00:26:12,000 --> 00:26:15,300
Trupla je razmetalo
med razdejanjem

291
00:26:16,000 --> 00:26:18,800
in prekrila so bojišče.

292
00:26:19,400 --> 00:26:24,100
Toda ko je sonca zašlo,
je prišla groza.

293
00:26:25,600 --> 00:26:30,900
Na nikogaršnje ozemlje
se je priplazila 3. vrsta strojev

294
00:26:32,000 --> 00:26:34,300
in začela delo.

295
00:26:38,000 --> 00:26:42,900
Misli mnogih vojakov
so okupirala vprašanja,

296
00:26:44,000 --> 00:26:47,600
kaj ti stroji počnejo ponoči.

297
00:26:51,800 --> 00:26:56,500
Nihče ni mogel spati,
ko so lezli čez žico.

298
00:26:57,600 --> 00:27:01,400
Že misel nanje, na to, kar
počnejo z mrtvimi in ranjenimi,

299
00:27:02,200 --> 00:27:05,200
je vsakogar navdala z grozo.

300
00:27:06,100 --> 00:27:11,800
Rekli so jim uši.
Bilo jih je več tisoč.

301
00:27:17,200 --> 00:27:20,500
Slišali smo glasove uši,

302
00:27:21,300 --> 00:27:26,200
ki so bile za nami
in čistile jarke.

303
00:27:28,700 --> 00:27:33,300
Možje na fronti so menili,
da je naloga teh uši

304
00:27:34,400 --> 00:27:37,800
pobiranje trupel.

305
00:27:40,500 --> 00:27:43,600
Ob svitu so se uši umaknile
kot temna oseka.

306
00:27:44,300 --> 00:27:49,400
Vse je izginilo. Vsak tulec,
drobec in vsi naši mrtvi,

307
00:27:50,500 --> 00:27:53,700
naši mrtvi bratje.
Ukradli so njihova trupla.

308
00:27:54,400 --> 00:27:58,200
Za hrano? Gorivo?
Težko si predstavljamo, zakaj,

309
00:27:59,000 --> 00:28:04,200
toda ti hudiči so tu zato.
Prišli so po nas.

310
00:28:09,700 --> 00:28:14,100
V Britaniji so cele ulice prejemale
telegrame vojnega ministrstva

311
00:28:15,000 --> 00:28:17,800
z obvestilom,
da so možje pogrešani.

312
00:28:18,500 --> 00:28:22,600
Ti pogrešani moški
so zasloveli kot "izginuli".

313
00:28:23,500 --> 00:28:26,600
To je bil prvi telegram,
ki sem ga kdaj videla.

314
00:28:27,300 --> 00:28:30,200
Pisalo je,
da je bil v bitki

315
00:28:30,800 --> 00:28:34,200
in da je izginil.
To je bilo to.

316
00:28:35,000 --> 00:28:37,200
Moja uboga mama.

317
00:28:37,700 --> 00:28:40,800
Tudi njo bi lahko vzeli.

318
00:28:42,200 --> 00:28:44,400
Bil je "izginuli".

319
00:28:49,400 --> 00:28:54,300
Gus Lafonde je bil na prvi
bojni črti že tri mesece.

320
00:28:55,700 --> 00:28:58,300
Bil je izvidnik sovražnikovih črt,

321
00:28:58,900 --> 00:29:01,500
toda njegova strast
do dediščine lndijancev

322
00:29:02,100 --> 00:29:05,000
ga je gnala veliko dlje.

323
00:29:10,300 --> 00:29:14,300
V nasprotju s tovariši je Gus
hodil za sovražnikovo črto

324
00:29:15,200 --> 00:29:18,500
v grozovit tabor vesoljcev.

325
00:29:19,200 --> 00:29:23,200
Tam je začel zbirati plen.

326
00:29:24,600 --> 00:29:28,400
Bojevnik Očipve je lahko
svoj pogum dokazal tako,

327
00:29:29,200 --> 00:29:31,800
da je zbiral plen.

328
00:29:32,400 --> 00:29:38,000
Tako je premagal sovražnika,
ne da bi ga ubil.

329
00:29:39,200 --> 00:29:41,800
Najvišja oblika tega je bila,

330
00:29:42,400 --> 00:29:44,800
da si se vtihotapil
v sovražnikov tabor

331
00:29:45,400 --> 00:29:49,500
in nekaj ukradel, a da te
pri tem niso ranili ali opazili.

332
00:29:50,400 --> 00:29:52,900
ln to je začel početi Gus.

333
00:29:56,800 --> 00:30:00,100
Zaradi izvidnic za sovražnikov črto

334
00:30:00,900 --> 00:30:05,200
se je Gus strašljivo približal
marsovski vojski.

335
00:30:07,000 --> 00:30:12,500
Zanj je bil vsak podvig vpogled
v skrivnosti vesoljcev.

336
00:30:14,400 --> 00:30:18,000
V tej knjižici
je Gus opisoval podvige.

337
00:30:18,800 --> 00:30:22,400
V njej so skice vsega,
kar je odnesel.

338
00:30:23,200 --> 00:30:26,800
Vse je dokumentirano.
Neverjetno je.

339
00:30:29,400 --> 00:30:33,200
lz te zbirke nenavadnih
označb in predmetov

340
00:30:34,000 --> 00:30:36,900
je Gus sestavljal ključ.

341
00:30:41,600 --> 00:30:47,000
S tem ključem hoče Lawrence
Hart streti marsovsko kodo.

342
00:30:48,300 --> 00:30:52,600
ZIMSKI ČUDEŽl

343
00:30:55,700 --> 00:30:58,300
Ko se je približeval božič l. 1913,

344
00:30:58,900 --> 00:31:02,000
so vplive vojne čutili po vsem svetu.

345
00:31:03,900 --> 00:31:09,100
Čeprav predsednik ZDA Wilson
ni hotel poslati čet na fronto,

346
00:31:11,000 --> 00:31:15,500
so ameriška podjetja dobavljala
strelivo in mehanizacijo.

347
00:31:23,200 --> 00:31:27,100
Transatlantske plovne poti
še nikoli niso bile tako zasedene.

348
00:31:28,000 --> 00:31:32,400
To je bilo popolno nasprotje
dogajanju na marsovski fronti.

349
00:31:33,600 --> 00:31:38,600
Decembra l. 1913 se je
bojna črta povsem umirila.

350
00:31:39,700 --> 00:31:45,300
Zavezniki in vesoljci so utihnili.

351
00:31:46,600 --> 00:31:50,600
Tako je ostalo do božičnega večera.

352
00:31:54,800 --> 00:31:57,300
Hrumelo je.

353
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Začutila sem spremembo vzdušja.

354
00:32:05,900 --> 00:32:09,200
Videli smo svetlobo,
bliske.

355
00:32:09,900 --> 00:32:12,700
Kot govori pesem …

356
00:32:13,300 --> 00:32:16,000
"Diamant na nebu".

357
00:32:17,600 --> 00:32:19,400
Kot diamant na nebu.

358
00:32:19,800 --> 00:32:22,700
To je bila božična zvezda l. 1913.

359
00:32:27,200 --> 00:32:32,000
Ob vsej bojni črti so opazili
na ducate teh predmetov.

360
00:32:33,000 --> 00:32:37,100
Pozneje tistega večera
je prišlo do motenj v bibavici,

361
00:32:38,000 --> 00:32:40,900
obmorska območja je poplavilo.

362
00:32:41,600 --> 00:32:46,600
Tri dni pozneje se je zgodilo
nekaj veliko hujšega.

363
00:32:56,100 --> 00:32:58,500
Vojna se je preselila pod morje.

364
00:32:59,100 --> 00:33:01,300
Božična zvezde
so bili veliki stroji,

365
00:33:01,700 --> 00:33:05,100
ki so jih izstrelili
iz okupirane Evrope.

366
00:33:10,300 --> 00:33:13,900
Ko so se te podmorske pošasti
začele gibati po plovnih poteh,

367
00:33:14,700 --> 00:33:19,000
so zavezniki ostali brez
najpomembnejših zalog.

368
00:33:20,000 --> 00:33:23,900
To je bil zelo hud
in skoraj usoden udarec.

369
00:33:35,000 --> 00:33:38,500
Tudi l. 1914 so se nadaljevali
surovi spopadi.

370
00:33:39,100 --> 00:33:42,700
Obupani begunci
so bežali iz uničenih mest.

371
00:33:43,500 --> 00:33:45,600
Zmaga je imela visoko ceno,

372
00:33:46,100 --> 00:33:49,600
a so jo že v nekaj dneh
spet izgubili.

373
00:33:51,700 --> 00:33:54,500
Razen groznih izgub
nismo dosegli skoraj ničesar.

374
00:33:55,000 --> 00:34:00,400
Počasi je upanje
na zmago umiralo.

375
00:34:01,700 --> 00:34:06,100
MED BOJNIMI ČRTAMl

376
00:34:08,700 --> 00:34:11,100
Vojna na morju se je krepila.

377
00:34:11,600 --> 00:34:15,000
Potopitev ameriške čezoceanske
potniške ladje julija l. 1914

378
00:34:15,700 --> 00:34:19,500
je razdelila javno mnenje v ZDA.

379
00:34:28,000 --> 00:34:29,900
MARSOVCI POTOPILI AQUITANIO

380
00:34:30,400 --> 00:34:32,200
Predsednik Wilson ni popuščal.

381
00:34:32,500 --> 00:34:34,900
Dokler v Ameriki ni Marsovcev,

382
00:34:35,300 --> 00:34:37,200
bodo vojaki ZDA ostali doma.

383
00:34:37,700 --> 00:34:42,700
Toda nekdanji predsednik Teddy
Roosevelt je zahteval ukrepanje.

384
00:34:51,400 --> 00:34:53,700
Roosevelt je dobil
dovoljenje kongresa,

385
00:34:54,200 --> 00:34:58,100
da zbere prostovoljce
za boj na marsovski bojni črti.

386
00:34:58,800 --> 00:35:03,700
Toda Wilson je s pooblastili
ustavil odpravo.

387
00:35:04,900 --> 00:35:07,300
Roosevelt je bil besen.

388
00:35:07,900 --> 00:35:11,800
Potoval je po državi
in zbiral podporo. Delovalo je.

389
00:35:12,700 --> 00:35:15,500
Čez dva tedna
je padel predsedniški veto

390
00:35:16,000 --> 00:35:20,800
in majhna prostovoljna enota
"Frontiersmen" je odplula v Evropo.

391
00:35:23,600 --> 00:35:27,200
Roosevelt jim je mahal
v pristanišču v New Yorku.

392
00:35:31,300 --> 00:35:33,700
Nisem ga videl.
–Ni ga videl. Jaz sem ga.

393
00:35:34,300 --> 00:35:37,900
Mahal nam je v slovo.

394
00:35:38,500 --> 00:35:42,100
Ponavljale so se podobe
iz San Juana.

395
00:35:43,000 --> 00:35:45,300
Slava mu.
–Ja.

396
00:35:45,800 --> 00:35:48,700
Ko smo izpluli,
smo mislili,

397
00:35:49,400 --> 00:35:51,800
da bo to velika pustolovščina.

398
00:35:52,400 --> 00:35:54,900
Da jih bomo uničili
in se vrnili kot junaki.

399
00:35:55,400 --> 00:35:57,700
A ni se izšlo tako.

400
00:35:58,100 --> 00:36:01,200
Toda komaj smo čakali,
da gremo tja.

401
00:36:05,600 --> 00:36:07,400
Jeseni l. 1914

402
00:36:07,900 --> 00:36:11,400
je desetnik Gus Lafonde
tvegal preveč

403
00:36:12,100 --> 00:36:14,300
in bil resno ranjen.

404
00:36:17,000 --> 00:36:20,800
Lawrence Hart meni, da Gusov
zapis med okrevanjem kaže,

405
00:36:21,700 --> 00:36:24,300
da je uvidel strategijo Marsovcev,

406
00:36:24,900 --> 00:36:27,800
ki jo je zavezniško
poveljstvo spregledalo.

407
00:36:31,600 --> 00:36:34,500
Tukaj je.
Napisal je to …

408
00:36:39,000 --> 00:36:42,100
To je v jeziku plemena Očipve.

409
00:36:49,600 --> 00:36:54,100
Stavek, ki ga je desetnik Lafonde
zapisal v svoj dnevnik,

410
00:36:55,100 --> 00:36:57,200
opisuje bojno strategijo.

411
00:36:57,500 --> 00:37:02,100
Pri sabljanju ji rečemo fintiranje.
Gre za navidezen napad ali umik.

412
00:37:03,300 --> 00:37:07,100
Z njim nasprotnika pripraviš,
da ukrepa tako, kot hočeš ti.

413
00:37:07,900 --> 00:37:10,900
Kažeš se šibkejšega
ali celo navidezno izgubiš,

414
00:37:11,600 --> 00:37:14,700
da bi pozneje dosegel
pomembnejšo zmago.

415
00:37:15,400 --> 00:37:19,000
Gus Lafonde je odkril,
česar ni noben zavezniški general.

416
00:37:19,700 --> 00:37:23,400
Marsovci so l. 1914
namenoma izgubljali,

417
00:37:24,300 --> 00:37:28,500
da bi zaveznike zvabili
v vse večje napade.

418
00:37:29,400 --> 00:37:33,700
Ti t.i. strokovnjaki, v rokah
katerih so bila življenja milijonov,

419
00:37:34,700 --> 00:37:36,600
niso imeli pojma.

420
00:37:36,900 --> 00:37:39,300
Zakaj je to tako pomembno poudariti?

421
00:37:39,800 --> 00:37:42,900
Zaradi tega,
kar so storili potem.

422
00:37:46,500 --> 00:37:50,900
PRODOR

423
00:37:53,500 --> 00:37:56,800
L. 1915 je bil glavni štab
pod velikim pritiskom,

424
00:37:57,300 --> 00:37:59,200
da doseže dokončno zmago.

425
00:37:59,700 --> 00:38:03,100
Njihova edina strateška prednost
je bila številčnost vojske

426
00:38:03,900 --> 00:38:08,400
in zato so se odločili,
da bodo to še posebej izkoristili.

427
00:38:09,500 --> 00:38:12,300
Načrt zavezništva
je bil sočasen napad

428
00:38:13,000 --> 00:38:15,500
vzdolž vse marsovske črte.

429
00:38:17,100 --> 00:38:21,200
Cilj je bil oslabiti sovražnikova
sredstva do prelomne točke

430
00:38:22,000 --> 00:38:24,200
in se potem odločno prebiti

431
00:38:24,700 --> 00:38:28,300
ter premagati
sovražnikovo obrambo.

432
00:38:33,500 --> 00:38:38,100
Pred velikim prodorom so se zračne
in francoske izvidniške enote

433
00:38:39,000 --> 00:38:42,200
vrnile
s skrb zbujajočimi novicami.

434
00:38:43,400 --> 00:38:47,300
Proti Franciji so se pomikale
številčne marsovske okrepitve.

435
00:38:48,100 --> 00:38:53,400
Uspeh ofenzive
je bil zelo vprašljiv.

436
00:38:55,000 --> 00:38:59,200
Zavezniško poveljstvo
je bilo v težkem položaju.

437
00:39:00,200 --> 00:39:05,300
Naj bi storili nič in pričakali
okrepitve? To bi bilo noro.

438
00:39:06,400 --> 00:39:10,900
Morali so se odločiti
in nemudoma ukrepati.

439
00:39:12,000 --> 00:39:17,000
Sprejeli so sporno odločitev,
da ofenzivo začnejo en mesec prej.

440
00:39:19,700 --> 00:39:24,000
Vojna na morju je že preprečila
selitev enot in opreme.

441
00:39:24,900 --> 00:39:29,600
Zdaj so se odločili, da prestavijo
napad z junija na maj. Norost!

442
00:39:37,500 --> 00:39:42,000
Ofenziva je bila predčasna.
Prvi dan ste bili na bojni črti, ne?

443
00:39:43,000 --> 00:39:45,700
Ja,
s 4. novofundlandski regimentom.

444
00:39:46,300 --> 00:39:49,300
Seveda smo pričakovali žrtve.

445
00:39:52,900 --> 00:39:57,500
Tisti dan je iz jarkov splezalo
nešteto vojakov.

446
00:40:00,700 --> 00:40:03,900
Še nikoli v življenju
me ni bilo tako strah.

447
00:40:09,600 --> 00:40:12,400
Srce mi je kar skakalo iz telesa.

448
00:40:16,000 --> 00:40:20,300
To so bile zelo grozljive stvari.

449
00:40:21,300 --> 00:40:23,800
Na smrt si se bal,

450
00:40:24,400 --> 00:40:28,200
če si pomislil, da te bodo dobili
in raztrgali na koščke.

451
00:40:33,400 --> 00:40:35,400
Niso poznali pravil.

452
00:40:41,500 --> 00:40:46,700
Med čakanjem nismo videli
ničesar, smo pa vse slišali.

453
00:40:50,900 --> 00:40:55,500
Topove, tulce, oglušujoče stroje …

454
00:40:58,200 --> 00:41:02,800
Kljub vsemu temu hrupu
smo še vedno slišali krike.

455
00:41:09,700 --> 00:41:13,000
Stali smo tam in čakali.

456
00:41:13,800 --> 00:41:15,800
Toda nihče se ni vrnil.

457
00:41:16,300 --> 00:41:20,100
Niti en ranjenec,
da bi mu pomagala.

458
00:41:23,800 --> 00:41:26,900
Ste vedeli,
da se je prvi dan

459
00:41:27,700 --> 00:41:32,000
v boj podalo
več kot 850000 mož?

460
00:41:33,000 --> 00:41:37,600
Ob koncu dneva so vsi izginili.

461
00:41:39,800 --> 00:41:43,600
Po treh tednih je poveljništvo
ustavilo ofenzivo.

462
00:41:44,500 --> 00:41:48,600
Do takrat so izginili
3 milijoni vojakov.

463
00:41:51,900 --> 00:41:57,500
Niso vedeli, da njihova
dejanja koristijo vesoljcem.

464
00:41:58,700 --> 00:42:00,600
Niso se zavedali tega,

465
00:42:00,900 --> 00:42:06,000
kar je spoznal desetnik Lafonde.
Niso imeli pojma.

466
00:42:07,300 --> 00:42:10,900
Grozno novico o ofenzivi
je Gus slišal v bolnišnici.

467
00:42:11,700 --> 00:42:14,200
Ko se je razjasnil
obseg katastrofe,

468
00:42:14,800 --> 00:42:18,100
so se običajne analitične
strani njegovih beležk

469
00:42:18,700 --> 00:42:22,500
začele polniti s skicami
vsejede pošasti.

470
00:42:23,400 --> 00:42:26,600
"Bitje" izvira iz mitologije
lndijancev Očipve.

471
00:42:27,800 --> 00:42:29,800
"Vendigo".

472
00:42:34,400 --> 00:42:37,300
To je Vendigo.

473
00:42:37,800 --> 00:42:41,400
Njegov edini namen je,
da vzame čim več

474
00:42:42,300 --> 00:42:44,500
in se nikoli ne ustavi.

475
00:42:46,500 --> 00:42:51,100
Večji ko postane,
več hoče pojesti.

476
00:42:56,800 --> 00:43:00,500
Lawrence Hart meni, da so Gusove
skice Vendiga še en dokaz,

477
00:43:01,200 --> 00:43:05,100
da je prepoznal
osnovno taktiko Marsovcev.

478
00:43:10,700 --> 00:43:14,300
Pričakovali
so množične napade zaveznikov,

479
00:43:15,100 --> 00:43:18,200
uši pa bi pobirale
in hranile

480
00:43:18,800 --> 00:43:22,100
bojni stroj vesoljcev.

481
00:43:26,300 --> 00:43:30,000
Kaj, če je bila formacija
te velikanske bojne črte del načrta?

482
00:43:30,900 --> 00:43:34,900
Kaj, če je bil to najboljši način,
da dobijo, kar hočejo?

483
00:43:40,200 --> 00:43:42,400
Popoln neuspeh ofenzive

484
00:43:42,900 --> 00:43:45,500
ter nenehne izgube
vojakov in opreme,

485
00:43:46,000 --> 00:43:48,900
so vrgle senco dvoma
na vodje zavezništva.

486
00:43:49,700 --> 00:43:53,000
Vlada v Britaniji je bila na koncu.

487
00:43:53,700 --> 00:43:56,100
Bili so v nemogočem položaju.

488
00:43:56,600 --> 00:44:00,200
Nihče se še ni boril v vojni,
ki bi bila podobna tej.

489
00:44:01,000 --> 00:44:04,400
Nekaj so morali spremeniti.

490
00:44:10,000 --> 00:44:12,100
Katastrofa spomladi l. 1915

491
00:44:12,400 --> 00:44:15,300
je od britanske vlade
zahtevala spremembo.

492
00:44:21,700 --> 00:44:26,300
Mlajši in naprednejši
so zahtevali nov pristop.

493
00:44:30,700 --> 00:44:34,900
ROJSTVO NOVEGA

494
00:44:38,700 --> 00:44:41,500
Da bi rešili tehnično
nesorazmerje strani,

495
00:44:42,100 --> 00:44:43,900
se je pojavil nov cilj.

496
00:44:44,400 --> 00:44:46,700
Da se dokopljejo
do tehnologije vesoljcev

497
00:44:47,200 --> 00:44:51,500
in jo uporabijo proti njim.

498
00:44:52,500 --> 00:44:55,000
A to je bilo zelo težko storiti.

499
00:44:58,800 --> 00:45:02,400
Ujemite čapljo.
Takšen je bil načrt.

500
00:45:08,500 --> 00:45:11,300
V Saint–Jans–Cappelu
na francosko-belgijski meji

501
00:45:12,000 --> 00:45:15,800
so skrivaj izkopali predore
pod marsovsko bojno črto

502
00:45:17,400 --> 00:45:20,900
in jih napolnili z razstrelivom.
Eksplozija naj bi onesposobila

503
00:45:21,600 --> 00:45:25,400
enega od marsovskih vrhunskih
ubijalskih strojev.

504
00:45:26,300 --> 00:45:30,300
Ta nemogoča naloga je bila
odvisna od 3000 elitnih vojakov,

505
00:45:31,300 --> 00:45:36,500
ki naj bi pohiteli do čaplje,
preden bi prišli pajki.

506
00:45:37,500 --> 00:45:40,600
Med njimi je bil tudi Hugie Logan.

507
00:45:41,400 --> 00:45:44,900
Nedvomno sem bil počaščen,
da so me izbrali.

508
00:45:45,600 --> 00:45:49,400
To je bila velika čast.
A bilo je grozljivo.

509
00:45:50,300 --> 00:45:52,500
Na smrt me je bilo strah.

510
00:45:54,100 --> 00:45:57,300
Upali so,
da bodo z eno samo eksplozijo

511
00:45:57,900 --> 00:46:00,500
uničili 8 km sovražnikove črte.

512
00:46:01,100 --> 00:46:04,900
1. julija 1916,
točno ob 7 zjutraj

513
00:46:05,800 --> 00:46:09,000
je bila jutranja tišina prekinjena.

514
00:46:16,800 --> 00:46:21,500
Eksplozija ti je vzela sapo.

515
00:46:24,100 --> 00:46:26,100
Menda so jo čutili v Londonu.

516
00:46:27,500 --> 00:46:30,000
Padla je vsaj ena čaplja.

517
00:46:30,600 --> 00:46:32,900
Jo bodo uspešno zajeli?

518
00:46:37,100 --> 00:46:40,200
3000 vojakov je moralo
preteči 350 metrov

519
00:46:40,800 --> 00:46:44,700
po razstreljenem blatnem polju.

520
00:46:45,600 --> 00:46:48,000
Vstal sem,
se oprijel lestve

521
00:46:48,600 --> 00:46:51,800
in splezal ven.

522
00:46:56,100 --> 00:47:00,200
Tam, kjer je bil greben,
je bil le velik oblak prahu,

523
00:47:01,100 --> 00:47:03,700
ki se je širil
po nikogaršnjem območju.

524
00:47:04,300 --> 00:47:07,700
ln množica vojakov je tekla vanj.

525
00:47:08,500 --> 00:47:11,700
Ko so ga dosegli,
so moški izginili.

526
00:47:12,400 --> 00:47:14,800
Oblak jih je požrl.

527
00:47:16,300 --> 00:47:21,500
Pomikali smo se naprej. Pojavila
se je oblika. ln nato še ena.

528
00:47:22,600 --> 00:47:25,000
Pred nami so kričali:

529
00:47:25,600 --> 00:47:29,000
"Dve imamo!
Dve sta padli!"

530
00:47:30,300 --> 00:47:34,700
Nisem mogel verjeti,
kaj smo dosegli.

531
00:47:35,600 --> 00:47:39,700
Stal sem 30 cm
od velikanske kupole,

532
00:47:40,600 --> 00:47:44,000
ki je iz zemlje štrlela
kot na pol zaprto oko.

533
00:47:46,500 --> 00:47:49,100
Potem sem videl,
da se nekaj premika.

534
00:47:49,700 --> 00:47:53,000
Nekaj se nam je hitro približevalo.

535
00:47:53,700 --> 00:47:57,800
Naravnost proti nam.
Pajki!

536
00:48:00,800 --> 00:48:04,400
Najprej dva, nato štiri in še trije.
Bilo jih je sedem.

537
00:48:05,200 --> 00:48:08,600
Pomislil sem,
da je konec.

538
00:48:14,500 --> 00:48:18,500
Ko sta čaplji padli,
so pajki izgubili gospodarja.

539
00:48:19,600 --> 00:48:23,100
Vojna je doživela
nepričakovani obrat.

540
00:48:24,900 --> 00:48:27,200
Niso napadali.

541
00:48:27,700 --> 00:48:31,100
Eden se je začel
premikati počasi.

542
00:48:31,900 --> 00:48:35,600
Trakovi so se začeli zvijati.

543
00:48:37,100 --> 00:48:39,600
Vsi so počeli enako.

544
00:48:40,300 --> 00:48:43,400
ln kar stali tam.
Ves čas.

545
00:48:44,300 --> 00:48:47,900
Potem smo ugotovili,
da so se predali.

546
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Predali so se.

547
00:48:58,900 --> 00:49:03,000
Pogledala sem in videla,
da iz oblaka prahu

548
00:49:03,900 --> 00:49:08,900
sedem teh strojev nosi
dva kokpita čapelj.

549
00:49:13,300 --> 00:49:16,900
Pajki, ki so se predali,
so pomagali zaveznikom.

550
00:49:17,700 --> 00:49:22,800
Kokpita čapelj so nosili
na bojno črto zaveznikov.

551
00:49:25,600 --> 00:49:29,300
"Draga Clara, se spomniš dirke,
o kateri sem ti pisal?

552
00:49:30,000 --> 00:49:34,400
Osvojil sem zlato.
V resnici smo ga vsi.

553
00:49:35,300 --> 00:49:38,000
Dobili smo več,
kot smo upali."

554
00:49:40,600 --> 00:49:44,800
ODKRITJE

555
00:49:47,900 --> 00:49:50,700
Novica o zmagoslavju
se je hitro razširila.

556
00:49:51,400 --> 00:49:53,700
Ko so odprli kokpit zajete čaplje,

557
00:49:54,100 --> 00:50:00,000
so Zemljani končno zagledali
obraz svojega sovražnika.

558
00:50:01,400 --> 00:50:03,100
Ti trapasti časopisi!

559
00:50:03,500 --> 00:50:07,100
Pisali so, da nas je lahko manj
strah, ker niso nič večji od nas.

560
00:50:08,000 --> 00:50:10,600
Mislim,
da so se motili.

561
00:50:14,000 --> 00:50:17,200
Poleg bitja so bila
v kokpitih čapelj

562
00:50:17,800 --> 00:50:20,800
tudi prva od številnih
vesoljskih besedil.

563
00:50:21,500 --> 00:50:24,400
Poslali so jih razbijalcem šifer,

564
00:50:25,000 --> 00:50:27,700
vso pozornost
pa so namenili pajkom.

565
00:50:35,500 --> 00:50:39,200
Odpeljali so jih v raziskovalno
središče v Britaniji,

566
00:50:40,000 --> 00:50:43,500
kjer so se znanstveniki in vojaki
pripravljali na prvo srečanje

567
00:50:44,400 --> 00:50:47,600
z živim vesoljcem.

568
00:50:53,300 --> 00:50:56,600
Do srečanja seveda ni prišlo.

569
00:50:57,300 --> 00:51:01,100
Vojaki, ki so stali tu spodaj,
so prvi videli,

570
00:51:01,900 --> 00:51:05,700
da v nasprotju s kokpitom čaplje
v pajku ni nikogar.

571
00:51:06,600 --> 00:51:10,500
V njem niso našli nič živega.

572
00:51:12,900 --> 00:51:18,200
Tej nepričakovani skrivnosti
je sledilo najpomembnejše odkritje,

573
00:51:19,400 --> 00:51:22,200
ki je končno razkrilo
usodo "izginulih"

574
00:51:22,800 --> 00:51:26,400
in pogubilo vojni načrt poveljništva.

575
00:51:29,200 --> 00:51:34,900
Vse se je začelo, ko so preučili
sestavo vesoljskih strojev.

576
00:51:36,000 --> 00:51:40,800
To je del kokpita čaplje.

577
00:51:41,800 --> 00:51:46,700
To pa so deli dveh od sedmih pajkov,
ki so se predali.

578
00:51:48,000 --> 00:51:52,300
Vsi so iz kovin in zlitin,
ki jih je na Zemlji v izobilju.

579
00:51:53,200 --> 00:51:55,800
Železo, jeklo, svinec,
baker, kositer …

580
00:51:56,300 --> 00:51:58,800
Z drugimi besedami,
ugotovili so,

581
00:51:59,400 --> 00:52:04,800
da so vesoljci večino bojnih strojev
zgradili po prihodu na Zemljo.

582
00:52:06,900 --> 00:52:11,400
ln takrat so marsovske uši
na nikogaršnjem ozemlju

583
00:52:12,400 --> 00:52:15,500
dobile srhljiv smisel.

584
00:52:17,500 --> 00:52:21,700
Dolgo prevladujoče mnenje,
da uši zbirajo trupla,

585
00:52:22,600 --> 00:52:26,100
je utišala
pretresljiva resnica.

586
00:52:28,500 --> 00:52:32,400
Ves čas so zbirale
nekaj veliko bolj pomembnega.

587
00:52:33,300 --> 00:52:36,400
Več tisoč ton tulcev,
krogel

588
00:52:37,000 --> 00:52:42,600
in materiala. Vse, kar smo puščali
na bojnih poljih vsak dan.

589
00:52:46,400 --> 00:52:53,100
Vesoljci so svoje morilske stroje
gradili iz kovin zaveznikov.

590
00:52:56,700 --> 00:53:02,400
Z vsakim mojim nabojem
so bili le še močnejši.

591
00:53:09,300 --> 00:53:11,000
Po tem zavedanju

592
00:53:11,300 --> 00:53:14,900
so končno doumeli pravo usodo

593
00:53:15,600 --> 00:53:18,500
več milijonov pogrešanih vojakov.

594
00:53:19,100 --> 00:53:21,900
Resnica je takšna
in še veliko hujša

595
00:53:22,700 --> 00:53:25,000
kot govorice
o predelovalnicah ljudi

596
00:53:25,500 --> 00:53:28,200
in vesoljskih prodajalnah hrane.

597
00:53:30,100 --> 00:53:32,900
Še vedno so ležali na poljih,

598
00:53:33,600 --> 00:53:38,100
poteptani, zmečkani,
zakopani v blato.

599
00:53:39,600 --> 00:53:42,200
Uši so ves čas gomazele

600
00:53:42,800 --> 00:53:45,300
in plenile tisto,
kar so res cenili.

601
00:53:45,800 --> 00:53:48,900
Svinec, jeklo in druge kovine

602
00:53:49,700 --> 00:53:53,200
za gradnjo še večjih
in boljših bojnih strojev.

603
00:53:56,700 --> 00:54:00,300
ln nato smo izvedeli,
kaj se je zares zgodilo.

604
00:54:01,600 --> 00:54:03,800
Sploh jih niso odpeljali Marsovci.

605
00:54:04,300 --> 00:54:07,800
Še vedno so bili tam,
v tistem blatu!

606
00:54:08,600 --> 00:54:13,200
Bili so zakopani in poteptani.

607
00:54:14,500 --> 00:54:18,600
Hoteli so samo kovine.

608
00:54:19,500 --> 00:54:23,000
Nikoli jih ne bom nehala
sovražiti zaradi tega.

609
00:54:34,600 --> 00:54:38,500
Ti hodniki pod sedežem
komisije za "lzginule"

610
00:54:39,300 --> 00:54:41,900
so neme priče
številnih umrlih.

611
00:54:42,400 --> 00:54:46,800
V vsaki od teh škatel je 34 kartotek.

612
00:54:47,900 --> 00:54:50,600
Vsaka kartoteka predstavlja
padlega človeka.

613
00:54:51,100 --> 00:54:55,500
Tukaj je 43 km hodnikov.

614
00:55:02,000 --> 00:55:05,100
To je bila najnižja točka vojne.

615
00:55:05,800 --> 00:55:08,900
Človeštvo je zrlo v prepad.

616
00:55:10,400 --> 00:55:13,200
Toda razkrili so skrivnost vesoljcev,

617
00:55:13,800 --> 00:55:16,600
ki bi lahko obrnila potek vojne.

618
00:55:27,000 --> 00:55:29,400
Po vsej Evropi se je širil obup.

619
00:55:29,800 --> 00:55:33,400
Toda v Roundway Downu
so prišli do preboja.

620
00:55:34,200 --> 00:55:38,500
PREOBRAT

621
00:55:40,900 --> 00:55:43,100
Med analizo pajkov,
ki so se predali,

622
00:55:43,700 --> 00:55:47,900
so podrobno pregledali element,
ki jih je vodil in napajal.

623
00:55:49,300 --> 00:55:53,700
Za osuple znanstvenike
je bil kot čudež.

624
00:55:54,700 --> 00:55:59,000
Ta tekoči element, ki napaja
orožje marsovskih strojev,

625
00:56:00,000 --> 00:56:01,700
ni podoben ničemur znanemu.

626
00:56:02,000 --> 00:56:04,900
Organska kovina,
sposobna samoreplikacije

627
00:56:05,500 --> 00:56:08,100
in nečesa,
kar bi lahko bilo "zavedanje".

628
00:56:08,800 --> 00:56:11,900
Med preiskavo se je odzivala
in sodelovala z nami.

629
00:56:12,500 --> 00:56:16,800
Čeprav jo je nemogoče klasificirali,
smo ji dali ime victicite.

630
00:56:21,900 --> 00:56:24,000
Odkritje je bilo rešilna bilka.

631
00:56:24,500 --> 00:56:28,000
Takoj so izdali ukaz,
naj se čudežni material victicite

632
00:56:28,800 --> 00:56:31,100
uporabi proti vesoljcem.

633
00:56:32,500 --> 00:56:37,100
Zastavljali so si globoka
filozofska vprašanja o victicitu,

634
00:56:38,100 --> 00:56:40,000
o njegovi naravi in lastnostih,

635
00:56:40,500 --> 00:56:43,500
toda vse to so postavili
na stranski tir.

636
00:56:44,000 --> 00:56:46,200
Zakaj?
Ker je prišlo do napredka.

637
00:56:53,300 --> 00:56:59,200
Prvi val bojnih strojev z victicitom
je kmalu prišel iz tovarn.

638
00:57:03,800 --> 00:57:08,400
Med njimi tudi terensko vozilo
"zemeljska ladja".

639
00:57:11,200 --> 00:57:14,800
Hitro so jih preizkusili,
pripravili na boj

640
00:57:15,600 --> 00:57:19,400
in jih oktobra l. 1916
poslali v boj.

641
00:57:23,800 --> 00:57:26,700
Toda prekmalu,
kot se je izkazalo.

642
00:57:37,400 --> 00:57:40,400
Pri Douchy-les–Minesu
nam ni uspelo.

643
00:57:41,200 --> 00:57:45,100
Toda neuspeh je bil spodbuden.
Sovražnika smo uspešno napadli,

644
00:57:45,900 --> 00:57:48,800
le njegova neizmerna
številčna premoč

645
00:57:49,400 --> 00:57:53,200
in res slabe razmere na bojišču
so bile prehude.

646
00:57:54,000 --> 00:57:57,100
lmeli smo razlog pravi optimizem.

647
00:58:05,000 --> 00:58:09,000
Ko smo jih napadli z orožjem
z njihovo tehnologijo,

648
00:58:11,300 --> 00:58:14,300
se je strategija
Marsovcev spremenila.

649
00:58:15,500 --> 00:58:18,500
Po vsej fronti
so se napadi okrepili.

650
00:58:19,200 --> 00:58:21,600
Vesoljci niso več ohranjali vojne,

651
00:58:22,000 --> 00:58:24,500
temveč so stavili na zmago.

652
00:58:30,400 --> 00:58:32,600
Nato so se 5. novembra

653
00:58:33,100 --> 00:58:37,300
uresničili najhujši
strahovi zaveznikov.

654
00:58:38,300 --> 00:58:41,600
Blizu severne točke bojne črte,
na Nizozemskem,

655
00:58:42,200 --> 00:58:45,300
se je ena čaplja
prebila do Rokavskega preliva.

656
00:58:49,200 --> 00:58:55,100
To je bila môra. Po treh letih se je
zgodilo to, česar so se bali v VB.

657
00:58:58,500 --> 00:59:02,400
V poveljništvu je zavladal kaos.

658
00:59:04,300 --> 00:59:07,600
Gladina Temze je bila nizka.
Mornarica ni mogla izpluti.

659
00:59:08,300 --> 00:59:11,400
Manjša enota, ki naj bi
varovala britansko kopno,

660
00:59:12,100 --> 00:59:16,600
je bila usodno izčrpana.

661
00:59:18,300 --> 00:59:21,600
V vsej okolici Londona
sta bila le dva pilota,

662
00:59:22,200 --> 00:59:25,100
ki sta preizkušala
orožje z victicitom.

663
00:59:28,200 --> 00:59:32,800
Asa Edwin Sinclair in Gregory West.
Nemudoma so ju vpoklicali.

664
00:59:41,500 --> 00:59:45,400
Zavojevalec je prodiral proti Temzi,
v Londonu pa so izdajali opozorila.

665
00:59:46,100 --> 00:59:49,500
Protivesoljske enote
so preselili v park Regent.

666
00:59:50,200 --> 00:59:54,100
Večina ljudi je bežala proti zahodu,
stran od nevarnosti.

667
01:00:00,000 --> 01:00:04,100
Toda več tisoč ljudi
se je zbralo na nabrežju Temze.

668
01:00:04,900 --> 01:00:09,300
Policistom so razdelili puške.
Ko so skušali razgnati množico,

669
01:00:10,300 --> 01:00:13,500
je zavladala tišina,
ko se je prikazal obris.

670
01:00:21,000 --> 01:00:24,400
Stala je tam.

671
01:00:25,100 --> 01:00:28,300
Naj zbežim?
Pa kaj še!

672
01:00:29,100 --> 01:00:31,200
Tekla sem naravnost proti njej!

673
01:00:40,200 --> 01:00:43,800
Novo orožje je upočasnilo čapljo,

674
01:00:44,500 --> 01:00:46,500
to pa ni bilo dovolj.

675
01:00:49,000 --> 01:00:53,000
Ustrelila je
proti Sinclarovem letalu.

676
01:00:54,500 --> 01:00:57,600
Kot vemo, ga je zgrešila
in zadela Big Ben.

677
01:01:05,200 --> 01:01:07,500
Toda prihajala je pomoč.

678
01:01:08,100 --> 01:01:10,400
Bližalo se je tretje letalo.

679
01:01:13,400 --> 01:01:16,800
Čaplji je sledilo
vse od nizozemske obale.

680
01:01:17,600 --> 01:01:20,800
V pilotski kabini je bil
mlad madžarski aristokrat

681
01:01:21,600 --> 01:01:23,400
grof Laszlo Andrazovski.

682
01:01:23,600 --> 01:01:27,500
Postal je najbolj
slaven človek v Evropi.

683
01:01:34,300 --> 01:01:38,200
Videla sem, da je dal znak drugima
dvema. Prestavila sta se za njega.

684
01:01:39,200 --> 01:01:42,200
Vodil ju je naravnost do barabe.

685
01:01:46,700 --> 01:01:49,100
Pa smo ga!

686
01:01:53,300 --> 01:01:58,700
S strokovno vodenim
napadom so predrli čapljin ščit.

687
01:02:00,000 --> 01:02:03,700
Grof Laszlo je ob prvem obisku
Londona postal legenda.

688
01:02:04,900 --> 01:02:07,800
Kraten posnetek padajoče čaplje

689
01:02:08,400 --> 01:02:11,300
je bil predvajan neštetokrat
po vsem svetu.

690
01:02:12,100 --> 01:02:15,000
lzjemno je dvignil moralo javnosti.

691
01:02:16,400 --> 01:02:20,800
Najbolj pomembno pa je bilo,
kar se je zgodilo po tem.

692
01:02:21,800 --> 01:02:26,500
Londončani, željni krvi,
se stekli k padli čaplji.

693
01:02:27,500 --> 01:02:31,600
Stekli smo na most.
Nad nami je gorelo.

694
01:02:32,600 --> 01:02:36,000
Nismo se menili za to,
ker smo vdirali v kokpit.

695
01:02:36,700 --> 01:02:39,500
Tudi jaz sem hotela sodelovati,
ker sem hotela isto.

696
01:02:40,300 --> 01:02:44,700
Hotela sem ga najti
in ga iztrgati iz razbitine.

697
01:02:45,500 --> 01:02:47,800
Sledilo je presenečenje.

698
01:02:48,300 --> 01:02:51,600
Videla sem ga.
Bil je živ.

699
01:02:52,400 --> 01:02:57,200
Z vijal se je kot jegulja na trnku.

700
01:02:58,300 --> 01:03:01,000
ln nato je zagledal mene.

701
01:03:01,600 --> 01:03:03,400
ln bil je prestrašen.

702
01:03:03,700 --> 01:03:07,100
Vedela sem,
da se me je bal.

703
01:03:08,900 --> 01:03:14,300
Nato je prijezdila policija
in nas pregnala na most.

704
01:03:16,200 --> 01:03:19,200
Policisti na konjih
so vesoljca pospremili

705
01:03:19,800 --> 01:03:22,300
v središče Roundway Down.

706
01:03:22,900 --> 01:03:28,100
Toda nekaj minut po prihodu
je marsovski pilot umrl

707
01:03:29,300 --> 01:03:32,800
Sleherno razočaranje
med obdukcijo je izginilo,

708
01:03:33,500 --> 01:03:38,000
saj so v Roundway Downu
prišli do ključnega odkritja vojne

709
01:03:39,000 --> 01:03:41,500
in ga označili kot zelo zaupno.

710
01:03:50,600 --> 01:03:53,100
Obdukcija je razkrila,
da je vesoljec umrl

711
01:03:53,700 --> 01:03:57,300
zaradi okužbe z živalskim virusom,
ki povzroča konjsko smrkavost.

712
01:03:58,100 --> 01:04:01,500
Okužil se je v stiku
s policijskimi konji.

713
01:04:04,600 --> 01:04:08,200
V Roundway Downu
so hiteli replicirati virus

714
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
in ustvarili superorožje.

715
01:04:14,600 --> 01:04:17,800
Tajno ime orožja je bilo
"trojanski konj".

716
01:04:20,000 --> 01:04:22,500
Bil je že skrajni čas.

717
01:04:30,000 --> 01:04:32,400
Po treh letih hude vojne

718
01:04:32,800 --> 01:04:36,400
so zavezniki našli virus,
ki je bil za vesoljce poguben.

719
01:04:37,300 --> 01:04:40,900
Toda marsovski napadi so se
krepili na kopnem in morju.

720
01:04:47,700 --> 01:04:52,000
Vojaki na bojnih črtah
jih niso mogli več dolgo zadrževati.

721
01:05:02,100 --> 01:05:03,900
Zdeli so se neuničljivi.

722
01:05:04,100 --> 01:05:08,600
Spomnim se enega …
Nekdo je stal poleg tebe.

723
01:05:12,000 --> 01:05:14,600
Čaplja ga je zdrobila z nogo.

724
01:05:15,100 --> 01:05:18,100
Kot pohodiš listje.

725
01:05:18,800 --> 01:05:21,100
Kako lahko premagaš kaj takega?

726
01:05:21,700 --> 01:05:24,500
Potrebovali smo nekaj
in to hitro.

727
01:05:30,100 --> 01:05:32,200
Medtem ko so se spopadi krepili,

728
01:05:32,600 --> 01:05:34,800
so letalski izvidniki opazili

729
01:05:35,200 --> 01:05:38,300
številne stroje vesoljcev,
ki so se pomikali na zahod.

730
01:05:39,200 --> 01:05:41,500
Niso smeli izgubljati časa.

731
01:05:45,300 --> 01:05:50,000
PREBUJENJE VELIKANA

732
01:05:53,200 --> 01:05:55,400
Januarja l. 1917

733
01:05:55,900 --> 01:05:59,800
je vodstvo zavezništva
prejelo resno sporočilo.

734
01:06:03,600 --> 01:06:06,500
S težkim srcem moramo priznati,

735
01:06:07,200 --> 01:06:10,900
da bo v naslednjega pol leta

736
01:06:11,700 --> 01:06:14,600
z gotovostjo padla
naša obrabna črta.

737
01:06:16,100 --> 01:06:19,700
Le devet dni po napovedi,
da bo Evropa padla,

738
01:06:20,500 --> 01:06:23,800
so v Mehiškem zalivu potonili
trije rušilci mornarice ZDA,

739
01:06:24,500 --> 01:06:26,600
ki so se vračali v New York.

740
01:06:27,800 --> 01:06:30,900
Znano je, da nihče
ni opazil vesoljskih strojev,

741
01:06:31,500 --> 01:06:33,800
le klice v sili

742
01:06:34,300 --> 01:06:36,600
in popačena sporočila o napadu.

743
01:06:37,200 --> 01:06:41,800
MARSOVCI SO PRED OBALO
MEHIKE POTOPILI LADJE ZDA

744
01:06:42,800 --> 01:06:45,500
Zavezniške podmornice
so plule 8000 km daleč.

745
01:06:46,000 --> 01:06:47,800
Lahko bi bile v tistih vodah.

746
01:06:48,100 --> 01:06:50,300
Ne trdim, da so bile tam,

747
01:06:50,800 --> 01:06:53,400
le da bi lahko bile.

748
01:06:59,300 --> 01:07:01,100
Vesoljci ali zavezniki?

749
01:07:01,400 --> 01:07:05,300
O tem, kdo je kriv za napad,
se še vedno ugiba.

750
01:07:06,100 --> 01:07:10,100
Gotovo pa je, da je ameriške
ulice zajela histerija.

751
01:07:11,100 --> 01:07:15,300
Rooseveltovi zagovorniki vojne
so oblegali Belo hišo.

752
01:07:16,200 --> 01:07:20,200
Wilson je bil eden
največjih političnih invalidov.

753
01:07:21,200 --> 01:07:26,500
To lahko privede le do enega
dejanja, ki pa ga dotlej ni bilo.

754
01:07:28,100 --> 01:07:30,100
Woodrow Wilson je odstopil,

755
01:07:30,600 --> 01:07:33,700
Roosevelt pa je prisegel
kot predsednik ZDA

756
01:07:34,400 --> 01:07:37,200
in 17. februarja l. 1917

757
01:07:37,900 --> 01:07:42,400
je Amerika končno stopila
v vojno proti Marsovcem.

758
01:07:43,900 --> 01:07:47,800
V nekaj mesecih so prostovoljci,
zdaj že utrjeni veterani,

759
01:07:48,500 --> 01:07:51,600
v Franciji pričakali prihod
ameriških obveznikov.

760
01:07:52,400 --> 01:07:56,000
Vsak dan jih je priplulo 12000.

761
01:07:57,700 --> 01:08:01,800
Dobro je bilo, do so končno prišli.
–Ja, lepo jih je bilo videti.

762
01:08:02,700 --> 01:08:04,700
Kje ste hodili tako dolgo?

763
01:08:05,000 --> 01:08:08,900
Res, kje so bili tako dolgo?
Borili smo se že tri leta.

764
01:08:16,700 --> 01:08:19,700
S to velikansko
injekcijo enot iz ZDA

765
01:08:20,400 --> 01:08:23,800
se je poveljstvo zveznikov
pripravilo na končnico.

766
01:08:25,600 --> 01:08:31,100
Zavezniki so igrali z vsemi kartami.
Na vse ali nič.

767
01:08:32,900 --> 01:08:36,300
Takoj ko je westminstrski
vesoljec umrl zaradi okužbe,

768
01:08:37,000 --> 01:08:40,800
so v Roundway Downu začeli
gojiti virus konjske smrkavosti.

769
01:08:41,700 --> 01:08:45,300
Orožje so morali
podtakniti sovražniku.

770
01:08:45,900 --> 01:08:48,400
Tveganje za ljudje
je bilo negotovo,

771
01:08:49,000 --> 01:08:51,600
toda vrhovno poveljstvo
ni videlo alternative

772
01:08:52,200 --> 01:08:55,300
biološkem bojevanju
na marsovski bojni črti.

773
01:08:55,900 --> 01:09:01,000
OPERACIJA
TROJANSKI KONJ

774
01:09:03,800 --> 01:09:05,800
Poleti l. 1917

775
01:09:06,000 --> 01:09:09,500
so se hitro širile govorice
o skrivnem orožju zaveznikov.

776
01:09:10,400 --> 01:09:13,200
To je vojakom vlilo upanje.

777
01:09:19,400 --> 01:09:23,200
Zdi se komaj verjetno,
toda čutim ogenj v sebi.

778
01:09:24,000 --> 01:09:26,500
Po štirih letih izgub,
prelivanja krvi,

779
01:09:27,000 --> 01:09:31,800
agonije, neštetih smrti,
lahko zmagamo!

780
01:09:36,000 --> 01:09:39,200
Razvili so skrivno orožje.

781
01:09:40,000 --> 01:09:44,200
Kar pripeljite ga.
Pripravljeni smo.

782
01:09:48,100 --> 01:09:53,600
Nihče ni vedel, kaj je. Verjeli smo,
da nas lahko popelje do zmage.

783
01:09:58,200 --> 01:10:00,300
Dnevi so minevali

784
01:10:00,900 --> 01:10:03,800
in vesoljska vojska
se je še naprej krepila.

785
01:10:04,300 --> 01:10:08,200
V Roundway Downu so se trudili
da bi množično proizvajali virus.

786
01:10:08,900 --> 01:10:13,800
Ker na fronti ni bilo sledu
o novem orožju, je upanje umiralo.

787
01:10:17,900 --> 01:10:22,000
Vsak dan je bilo milijon pajkov
vse bliže.

788
01:10:23,000 --> 01:10:27,400
Vsak dan smo se spraševali,
kje je orožje.

789
01:10:28,400 --> 01:10:34,900
Bili so le še 80, 65, 50 km stran,
a nič novega.

790
01:10:37,100 --> 01:10:41,000
Povedali so nam,
da bomo šli čez tri dni v boj.

791
01:10:42,000 --> 01:10:44,900
Ničesar nismo čutili.

792
01:10:45,400 --> 01:10:49,400
Vedeli smo,
da nas ne bo nič rešilo.

793
01:10:50,300 --> 01:10:52,500
Nič.

794
01:10:57,600 --> 01:11:00,800
To je bilo grozno spoznanje.

795
01:11:01,500 --> 01:11:06,500
Niso imeli odgovora, le razočaranje.
Globoko razočaranje.

796
01:11:07,600 --> 01:11:10,200
Po vsej fronti
so vojaki dezertirali.

797
01:11:10,800 --> 01:11:14,800
Več uporov
so morali zatreti s silo.

798
01:11:15,600 --> 01:11:18,000
lmel sem dovolj in odšel.

799
01:11:18,600 --> 01:11:21,700
Vedel sem,
da tokrat ne bi preživel.

800
01:11:22,400 --> 01:11:24,600
lmel sem občutek,
da je moj čas minil.

801
01:11:25,000 --> 01:11:27,500
Štiri leta sem bil vojak,

802
01:11:28,100 --> 01:11:34,300
a od zdaj bom večno dezerter.

803
01:11:38,400 --> 01:11:40,200
Le nekaj izbrancev je vedelo,

804
01:11:40,500 --> 01:11:43,800
da je operacija
Trojanski konj pripravljena.

805
01:11:44,800 --> 01:11:48,600
Toda njen uspeh je bil odvisen
od množičnega napada.

806
01:11:49,300 --> 01:11:51,900
Pomembno je bilo,
da so enote trdne.

807
01:11:54,600 --> 01:11:59,600
Feldmaršal sir Douglas Haig
je izdal poseben ukaz.

808
01:12:01,400 --> 01:12:03,400
Mnogi ste utrujeni.

809
01:12:03,900 --> 01:12:05,900
Tistim sporočam.:
"Ostanite neomajni."

810
01:12:06,200 --> 01:12:08,400
Končna zmaga
je na dosegu roke.

811
01:12:08,900 --> 01:12:12,100
S hrbti proti zidu in z vero
v pravičnost našega cilja

812
01:12:13,000 --> 01:12:15,200
se mora vsak od nas
boriti do konca.

813
01:12:15,700 --> 01:12:18,800
Varnost naših domov
in svoboda človeštva

814
01:12:19,400 --> 01:12:23,800
je v tem kritičnemu trenutku
odvisna od vsakega od nas.

815
01:12:27,600 --> 01:12:31,900
Haig je zadel v polno. Enote so se
zbrale in vzpostavil se je red,

816
01:12:32,800 --> 01:12:36,600
čeprav je redko kdo
dvomil o svoji usodi.

817
01:12:42,400 --> 01:12:44,600
V noči pred zadnjim napadom

818
01:12:45,100 --> 01:12:48,700
je William Payne pustil svoj
dnevnik v poljski bolnišnici.

819
01:12:49,300 --> 01:12:53,000
Zadnji zapis je posvetil mladi
negovalki, ki jo je občudoval.

820
01:12:53,900 --> 01:12:56,300
"Podarila si milijon dobrih del

821
01:12:56,800 --> 01:13:01,300
možem, ki jih ne poznaš
in jih ne boš več videla.

822
01:13:02,400 --> 01:13:05,500
Stori še eno za nekoga.

823
01:13:06,700 --> 01:13:11,300
Pazi na to,
kot bi bilo moje srce."

824
01:13:14,000 --> 01:13:16,800
Ob sedmih zjutraj naslednjega dne

825
01:13:17,400 --> 01:13:21,700
se je začel največji vojaški napad
v zgodovini človeštva.

826
01:13:29,000 --> 01:13:31,200
Skrivno orožje je bilo pripravljeno.

827
01:13:31,500 --> 01:13:36,600
Sredstvo za širjenje bolezni
med vesoljci tudi.

828
01:13:40,400 --> 01:13:44,200
Številčne črede s smrkavostjo
okuženih konj je čakalo

829
01:13:45,100 --> 01:13:49,000
v ogromnih ogradah
ob 80 km dolgi bojni črti.

830
01:13:50,900 --> 01:13:53,200
Za ta orožja
množičnega uničevanja

831
01:13:53,600 --> 01:13:58,000
so skrbeli prostovoljci,
kot je bil Hughie Logan.

832
01:14:00,100 --> 01:14:03,800
Še nikoli nisem videl toliko
konj na kupu. Nihče jih ni.

833
01:14:04,700 --> 01:14:07,100
ln to je bila samo naša postojanka.

834
01:14:07,500 --> 01:14:11,000
Za uspeh so morali napasti,
da bi se Marsovci približali.

835
01:14:11,900 --> 01:14:13,900
Sledil je nepričakovan umik,

836
01:14:14,400 --> 01:14:18,100
ki je vesoljce zvabil med konje.

837
01:14:19,400 --> 01:14:23,400
Ves napad je bil osredotočen
na 80-kilometrski pas,

838
01:14:24,500 --> 01:14:27,700
kjer je bila največja
koncentracija vojakov.

839
01:14:33,500 --> 01:14:36,900
Vsa vojska je šla naproti
vesoljski armadi.

840
01:14:37,700 --> 01:14:39,900
Rezultati so bili predvidljivi.

841
01:14:41,800 --> 01:14:44,300
Zavezniki so utrpeli
številne žrtve …

842
01:14:49,200 --> 01:14:52,200
… in komaj zadrževali črto.

843
01:14:57,000 --> 01:15:01,100
Nato so ukazali
uporabo skrivnega orožja.

844
01:15:03,100 --> 01:15:06,700
Nenadoma so se obrnili
in se začeli umikati.

845
01:15:09,700 --> 01:15:15,400
Marsovci so jim sledili
in uničevali vse na poti.

846
01:15:18,400 --> 01:15:21,600
Brezglavo so se umikali.

847
01:15:22,900 --> 01:15:26,000
ln ravno to je poveljstvo upalo.

848
01:15:26,800 --> 01:15:30,100
Vesoljci so napadali
umikajoče se vojake

849
01:15:30,700 --> 01:15:33,900
in šli točno tja,
kamor so zavezniki hoteli.

850
01:15:39,500 --> 01:15:42,700
Ob žvižgu so odprli ograde

851
01:15:43,400 --> 01:15:46,000
in izpustili več tisoč okuženih konj

852
01:15:46,700 --> 01:15:52,900
skozi vrste umikajočih se vojakov
proti Marsovcem.

853
01:15:56,400 --> 01:15:59,900
Konje smo morali
pognati proti črti.

854
01:16:00,600 --> 01:16:03,700
Postavili smo se na rob ograde.

855
01:16:05,300 --> 01:16:10,300
Kričali smo nanje,
jih tepli.

856
01:16:11,300 --> 01:16:16,700
Bil sem vesel, ker sem imel masko.
Nisem hotel, da me vidijo.

857
01:16:18,400 --> 01:16:21,700
ln ko jih je zajela panika,

858
01:16:22,500 --> 01:16:25,000
so stekli v čredi.

859
01:16:25,500 --> 01:16:30,400
Tudi starejši konji so jim sledili.

860
01:16:31,600 --> 01:16:33,700
Tako je bilo.

861
01:16:34,100 --> 01:16:37,500
Bum!
ln odšli so v galopu.

862
01:16:38,800 --> 01:16:43,300
V tisti pekel.

863
01:16:49,200 --> 01:16:53,500
Okuženi konji
so obkrožili vesoljce.

864
01:16:54,500 --> 01:16:56,400
Vojakom na bojišču

865
01:16:56,700 --> 01:17:01,200
se je to zdelo grozno in jalovo.

866
01:17:04,300 --> 01:17:08,600
Vesoljci so se prebijali proti obali,

867
01:17:09,700 --> 01:17:12,300
ne da bi vedeli,
da so usodni udarec že prejeli.

868
01:17:12,800 --> 01:17:17,900
Tistega dne smo končno dobili vojno.

869
01:17:19,700 --> 01:17:23,900
Operacija Trojanski konj
je bila uspešna.

870
01:17:24,900 --> 01:17:27,000
Zavojevalska vojska
ni dosegla obale.

871
01:17:27,500 --> 01:17:32,000
V nekaj dneh in urah
so čaplje obstale.

872
01:17:32,800 --> 01:17:37,100
V vsaki kabini
je umiral pilot.

873
01:17:38,200 --> 01:17:40,700
Vsi so imeli iste simptome.

874
01:17:41,200 --> 01:17:44,500
Peno na ustih,
zatečene dihalne poti,

875
01:17:45,300 --> 01:17:49,300
v njihovih enojnih pljučih
pa se je nabirala tekočina.

876
01:17:50,300 --> 01:17:53,300
Preprosto povedano,
utopili so se.

877
01:17:54,400 --> 01:17:59,500
Dva dni pozneje so zavezniki
po svetu razglasili zmago.

878
01:18:04,600 --> 01:18:10,200
Zmago, ki pa je bila
zelo težko dobljena.

879
01:18:11,600 --> 01:18:15,900
CENA VOJNE

880
01:18:19,300 --> 01:18:22,500
lzgubili smo dva milijona ljudi.
Naj bom jasen.

881
01:18:23,200 --> 01:18:26,200
Poveljstvo jih je
bilo pripravljeno izgubiti.

882
01:18:26,800 --> 01:18:29,700
To je bila ogromna cena,

883
01:18:31,400 --> 01:18:33,500
toda bila je neizogibna,

884
01:18:33,800 --> 01:18:37,700
če smo hoteli doseči globoko
in sistematsko okužbo vesoljcev,

885
01:18:38,600 --> 01:18:41,300
ki smo jo potrebovali za zmago.

886
01:18:43,700 --> 01:18:46,200
Takoj po vojni

887
01:18:46,700 --> 01:18:49,800
so okuženi konji
in več milijonov beguncev

888
01:18:50,600 --> 01:18:54,000
skušali preživeti v uničeni Evropi.

889
01:18:54,500 --> 01:18:58,100
V bornih razmerah se je virus
konjske smrkavosti razširil.

890
01:18:59,000 --> 01:19:01,100
Pri tem je še mutiral

891
01:19:01,600 --> 01:19:04,100
in se začel kmalu širiti po zraku.

892
01:19:04,700 --> 01:19:08,000
Zlahka je okužil občutljive ljudi.

893
01:19:08,700 --> 01:19:10,800
V naslednjih petih letih

894
01:19:11,400 --> 01:19:13,900
je smrtni davek "marsovske gripe"

895
01:19:14,300 --> 01:19:17,300
dosegel 100 milijonov ljudi.

896
01:19:18,000 --> 01:19:22,100
Ena od žrtev je bila
mlada Clara Logan.

897
01:19:23,400 --> 01:19:25,600
Umrla je l. 1920.

898
01:19:26,100 --> 01:19:28,700
Skoraj proti koncu epidemije.

899
01:19:29,300 --> 01:19:32,000
Bila je ena zadnjih žrtev.

900
01:19:34,400 --> 01:19:37,000
Stara je bila 23 let.

901
01:19:40,600 --> 01:19:43,100
Sem bil jaz?

902
01:19:43,600 --> 01:19:46,200
Sem bil jaz eden tistih,
ki so prinesli bolezen?

903
01:19:46,900 --> 01:19:50,100
Morda.

904
01:19:50,800 --> 01:19:53,200
Ne vem.

905
01:19:55,300 --> 01:19:57,800
Še vedno ne vem.

906
01:20:00,000 --> 01:20:02,800
Vedel sem samo …

907
01:20:07,200 --> 01:20:09,700
… da je ni več.

908
01:20:22,700 --> 01:20:25,500
Ko je Evropa začela okrevati,

909
01:20:26,200 --> 01:20:31,500
so v marsovskih oporiščih
odkrili velike zaloge victicita.

910
01:20:33,200 --> 01:20:36,100
Vsebina oporišč vesoljcev

911
01:20:36,500 --> 01:20:40,300
je bila za nas največja
in najpomembnejša nagrada.

912
01:20:41,300 --> 01:20:43,800
Velikanske zaloge victicita,

913
01:20:44,200 --> 01:20:48,400
ki je imel za človeštvo
velikanske možnosti.

914
01:20:49,900 --> 01:20:54,100
lzdelki iz victicita so postali
sestavni del sodobnega sveta.

915
01:20:54,800 --> 01:20:58,500
Ta organska kovina z zmožnostjo
zaznavanja in odzivanja

916
01:20:59,300 --> 01:21:02,100
je sprožila tehnološko zlato mrzlico.

917
01:21:06,400 --> 01:21:10,000
Nenehno me preseneča,
da obiskovalci pogosto ne vedo,

918
01:21:10,700 --> 01:21:14,100
koliko sodobnega življenja
izvira iz marsovske vojne.

919
01:21:14,800 --> 01:21:17,900
Mnoge izboljšave
v telekomunikacijah,

920
01:21:18,600 --> 01:21:21,300
tehniki, znanosti in medicini,
celo pri potovanju

921
01:21:21,900 --> 01:21:27,000
izvira iz tistega časa
in do njih.

922
01:21:32,700 --> 01:21:35,100
Kim Lafonde je odrasla v svetu,

923
01:21:35,500 --> 01:21:39,300
ki uživa prednosti victicita.

924
01:21:40,600 --> 01:21:44,400
Toda ključ do marsovske kode,
ki ga je odkrila v pradedkovi koči,

925
01:21:45,200 --> 01:21:48,900
koristnost tega napredka
postavlja pod vprašaj.

926
01:21:49,600 --> 01:21:53,100
Kim je morda razkrila opozorilo.

927
01:21:54,000 --> 01:21:57,500
Napada še ni konec.

928
01:22:04,000 --> 01:22:09,600
Moja družina je sčasoma
pozabila na pradedka.

929
01:22:13,300 --> 01:22:15,800
Rodila sem se devet let
po njegovi smrti.

930
01:22:16,200 --> 01:22:20,500
21 let pozneje sem prišla sem
in odprla to omaro.

931
01:22:21,400 --> 01:22:25,700
Stvari, ki se jih je naučil o vojni,
so preživele.

932
01:22:26,700 --> 01:22:32,100
Ostale so v tej knjižici
in me čakale.

933
01:22:34,200 --> 01:22:38,500
IZ GUBLJENA ZAPUŠČINA

934
01:22:40,100 --> 01:22:42,200
Med preučevanjem zapiskov

935
01:22:42,500 --> 01:22:46,500
je Lawrence Hard ugotovil,
da je dediščina plemena Očipve

936
01:22:47,500 --> 01:22:50,800
Gusu omogočila edinstven
vpogled v simbole vesoljcev.

937
01:22:51,500 --> 01:22:55,100
To je omogočilo
razbitje marsovske šifre.

938
01:22:58,000 --> 01:23:02,700
Hart je končal delo in prevedel
zbrana besedila vesoljcev.

939
01:23:03,600 --> 01:23:07,200
Na njegovo presenečanje,
so mnoga zelo osebne narave,

940
01:23:08,200 --> 01:23:10,000
celo žalostinke.

941
01:23:10,500 --> 01:23:14,700
Niso podobna našim pismom
in dnevnikom.

942
01:23:15,500 --> 01:23:20,100
Ta znak je v besedilih najpogostejši.

943
01:23:20,900 --> 01:23:23,200
Najdemo ga vedno znova.

944
01:23:23,700 --> 01:23:27,300
Najbolje ga lahko prevedem kot …

945
01:23:28,300 --> 01:23:32,300
GROZA

946
01:23:35,400 --> 01:23:40,200
Najbolj nenavadno je besedilo
iz westminstrske čaplje.

947
01:23:43,800 --> 01:23:48,500
Hart je prepričan, da ni skušala
napasti Londona, le opozoriti.

948
01:23:49,600 --> 01:23:53,300
To so nekateri ključni simboli,
ki sestavljajo besedilo.

949
01:23:53,800 --> 01:23:55,700
V tej prvi vrsti

950
01:23:56,300 --> 01:24:01,000
se vesoljec opisuje kot bojevnik,
ki predstavlja vse bojevnike.

951
01:24:02,100 --> 01:24:04,300
Tukaj piše,

952
01:24:04,800 --> 01:24:09,000
da so ga zavedli,
tako kot bodo nas.

953
01:24:09,800 --> 01:24:13,800
Hart meni,
da westminstrski vesoljec opisuje,

954
01:24:14,600 --> 01:24:17,300
da so nekoč napadli
tudi njihovo raso

955
01:24:18,200 --> 01:24:21,300
in jo okužili z zajedavcem.

956
01:24:21,900 --> 01:24:28,500
lsti zajedavec jih je vodil v napad
Zemlje l. 1913, da bi okužili nas.

957
01:24:30,900 --> 01:24:34,600
V nadaljevanju piše,
da je davno v njihovi zgodovini

958
01:24:35,300 --> 01:24:38,000
njihov planet napadla
vesoljska vrsta,

959
01:24:38,600 --> 01:24:42,500
katere tehnologijo
je napajal ta znak.

960
01:24:43,400 --> 01:24:47,900
Rastoča kovina,
ki se hrani z življenjem.

961
01:24:50,200 --> 01:24:57,000
Hart meni, da je nenavaden kovinski
material iz tega prevoda victicite.

962
01:24:59,100 --> 01:25:03,100
Victicite že dolgo priznavamo
kot vrsto življenja.

963
01:25:04,000 --> 01:25:05,800
Zato se vprašajte tole.

964
01:25:06,200 --> 01:25:10,400
Kaj je oblika življenja,
ki se polasti druge vrste,

965
01:25:11,300 --> 01:25:15,000
vpliva na vedenje gostitelja,
da se še bolj množi?

966
01:25:15,900 --> 01:25:18,900
Kaj drugega kot zajedavec?

967
01:25:19,600 --> 01:25:22,900
Točno to je victicite.

968
01:25:27,400 --> 01:25:29,700
Če ima Lawrence Hart prav

969
01:25:30,200 --> 01:25:32,500
in so bili vesoljci
okuženi prenašalci,

970
01:25:33,000 --> 01:25:37,200
prisiljeni širiti zajedavski
victicite po galaksiji,

971
01:25:37,900 --> 01:25:41,300
kaj potem čaka nas?

972
01:25:43,100 --> 01:25:47,500
Zdaj smo mi na vrsti,
da se ozremo po zvezdah,

973
01:25:48,700 --> 01:25:51,100
sežemo v praznino vesolja

974
01:25:51,600 --> 01:25:55,600
in razširimo zajedavca.

975
01:26:05,000 --> 01:26:07,400
Kako lahko zmagaš v vojni,

976
01:26:07,900 --> 01:26:11,600
če pa z vsakim udarcem
sovražnika le še okrepiš?

977
01:26:12,500 --> 01:26:18,500
"Hvalnica izginulim" Nery Vaughn
je še vedno uspešnica.

978
01:26:23,000 --> 01:26:25,800
Ta je za zadnji napad.

979
01:26:26,300 --> 01:26:29,600
Piše, da za junaštvo,
jaz pa pravim, da je bilo noro,

980
01:26:30,600 --> 01:26:33,300
ker sem moral biti nor,
da sem se vrnil.

981
01:26:33,800 --> 01:26:36,400
Umrl je l. 1981
v Detroitu v Michiganu.

982
01:26:38,400 --> 01:26:41,300
Gus Lafonde je umrl l. 1983.

983
01:26:41,800 --> 01:26:46,900
Ni vedel za polemike,
ki so jih sprožili njegovi zapiski.

984
01:26:51,600 --> 01:26:54,100
Bila sva prostovoljca.

985
01:26:54,600 --> 01:26:58,800
Česa sva se najprej naučila?
–Nikoli ne bodi prostovoljec.

986
01:26:59,700 --> 01:27:02,500
Jock Donnelly in Howard
Klee sta ostala prijatelja

987
01:27:03,300 --> 01:27:08,400
do Jockove smrti l. 1988.
Howard ga je preživel za dve leti.

988
01:27:09,500 --> 01:27:13,800
Dve punci, en fant.
To bova imela.

989
01:27:14,600 --> 01:27:18,500
Hughie Logan je umrl l. 1988.
Bil je oče treh Clarinih otrok.

990
01:27:19,400 --> 01:27:23,100
Vse življenje čakam,
da se vrnejo.

991
01:27:24,000 --> 01:27:29,000
Kaj pa vem?
Ne verjamem, da so odšli.

992
01:27:34,500 --> 01:27:37,500
Prevod: Franc Jakob Rac


