1
00:00:26,187 --> 00:00:30,621
<b>OS REIS DO SOL</b>

2
00:01:43,187 --> 00:01:48,621
<i>H� muito tempo existiu um povo,
�nico em toda a Hist�ria... os Maias.</i>

3
00:01:48,692 --> 00:01:52,402
<i>Gr�cia e Roma haviam-se convertido
em lendas antigas em velhos livros...</i>

4
00:01:52,468 --> 00:01:56,940
<i>e as civiliza��es europeias
tinham entrado na era dos b�rbaros.</i>

5
00:01:57,011 --> 00:01:59,728
<i>Mas, nas selvas tropicais
da Am�rica Central...</i>

6
00:01:59,796 --> 00:02:02,611
<i>uma civiliza��o estava
em pleno apogeu.</i>

7
00:02:02,676 --> 00:02:05,294
<i>Sem metais, cavalos ou rodas...</i>

8
00:02:05,364 --> 00:02:09,193
<i>estas pessoas incr�veis
constru�ram estradas, pir�mides...</i>

9
00:02:09,267 --> 00:02:11,307
<i>e templos dignos do Antigo Egipto.</i>

10
00:02:11,379 --> 00:02:12,905
<i>Tra�aram um mapa dos c�us...</i>

11
00:02:12,979 --> 00:02:15,881
<i>desenharam um sistema de
matem�tica superior ao Romano...</i>

12
00:02:15,955 --> 00:02:19,501
<i>e criaram um calend�rio t�o preciso
como aquele que utilizamos hoje.</i>

13
00:02:21,715 --> 00:02:24,563
<i>Mas, apesar da maturidade
da sua arte e ci�ncia...</i>

14
00:02:24,627 --> 00:02:26,635
<i>na parte mais importante das
suas vidas,</i>

15
00:02:26,707 --> 00:02:30,123
<i>na adora��o pelos deuses,
continuavam primitivos.</i>

16
00:02:35,124 --> 00:02:38,736
Balam, o Jaguar, oito vezes Rei!

17
00:02:48,819 --> 00:02:51,819
Balam, o Pr�ncipe!

18
00:02:51,891 --> 00:02:55,786
<i>Para os Maias, os deuses eram
exigentes, ferozes e gananciosos...</i>

19
00:02:55,859 --> 00:03:00,561
<i>n�o davam nada em troca excepto por
um pre�o... e o pre�o era sangue.</i>

20
00:03:00,627 --> 00:03:03,791
<i>No seu mais profundo desejo de
obter a aprova��o dos deuses...</i>

21
00:03:03,859 --> 00:03:07,471
<i>os Maias faziam dos sacrif�cios humanos
o pilar principal da sua religi�o.</i>

22
00:03:07,539 --> 00:03:10,092
<i>Morrer como portador
de uma mensagem para os deuses...</i>

23
00:03:10,163 --> 00:03:13,425
<i>era a maior honra que um homem
podia experienciar...</i>

24
00:03:13,492 --> 00:03:19,656
<i>porque quando era escolhido para ser
sacrificado, nesse momento, convertia-se num deus.</i>

25
00:03:19,732 --> 00:03:24,045
<i>Era adorado como um deus,
e eram-lhe concedidos todos os desejos,</i>

26
00:03:24,145 --> 00:03:26,635
<i>at� ao momento da sua morte.</i>

27
00:04:38,036 --> 00:04:40,075
<i>Durante s�culos,
em reinos pequenos e dispersos,</i>

28
00:04:40,147 --> 00:04:44,042
<i>este povo viveu em paz
consigo e com os deuses.</i>

29
00:04:44,115 --> 00:04:46,155
<i>Mas, depois, chegaram
conquistadores do Oeste,</i>

30
00:04:46,227 --> 00:04:48,267
<i>com espadas de metal
que os tornavam invenc�veis...</i>

31
00:04:48,339 --> 00:04:50,609
<i>contra as armas de madeira
dos Maias.</i>

32
00:04:50,676 --> 00:04:52,880
<i>Um a um, absorveram os
pequenos reinos...</i>

33
00:04:52,948 --> 00:04:57,006
<i>at� que a �ltima fortaleza,
Chich�n Itz�, fosse deles.</i>

34
00:04:57,075 --> 00:05:00,370
<i>E o seu l�der, Hunac Kell,
j� t�o cruel como qualquer deus,</i>

35
00:05:00,435 --> 00:05:02,825
<i>sentiu-se t�o poderoso como um.</i>

36
00:05:38,291 --> 00:05:42,186
Servi o teu pai e amei-te como um filho.

37
00:05:42,260 --> 00:05:45,488
Agora, irei servir-te e amar-te
como meu rei.

38
00:05:48,085 --> 00:05:50,801
Balam! Nove vezes Rei!

39
00:05:50,865 --> 00:05:54,609
Balam, o Jaguar, nove vezes Rei!

40
00:05:56,211 --> 00:06:00,913
Haver� uma hora para fazer Hunac Kell
saber que os Maias s�o homens.

41
00:06:00,978 --> 00:06:02,321
N�o!

42
00:06:02,387 --> 00:06:03,794
Deves fugir e preservar a tua vida.

43
00:06:03,859 --> 00:06:05,452
E tornar-me um cobarde
perante o Hunac Kell?

44
00:06:05,523 --> 00:06:07,978
J� n�o pertences a ti mesmo, Balam.
Pertences ao teu povo.

45
00:06:08,051 --> 00:06:12,142
- E como � que os sirvo? Desertando?!
- Morto ser�s um desertor do teu povo.

46
00:06:13,971 --> 00:06:18,710
H� um momento para lutar e outro
para te preparar para as batalhas.

47
00:06:18,765 --> 00:06:20,112
Suas palavras s�o s�bias.

48
00:06:20,179 --> 00:06:23,179
Curemos as nossas feridas e, depois,
faremos o invasor engolir a pr�pria espada.

49
00:06:23,252 --> 00:06:25,226
N�o h� para onde fugir.

50
00:06:25,299 --> 00:06:26,990
Hunac Kell e os seus homens
ir�o vasculhar todas as terras.

51
00:06:27,059 --> 00:06:29,361
Se vamos morrer, que seja aqui.

52
00:06:29,427 --> 00:06:32,874
J� te disse que n�o a tua vida
j� n�o te pertence.

53
00:06:34,225 --> 00:06:35,656
�s um rei.

54
00:06:35,732 --> 00:06:37,324
Age como um rei!

55
00:06:38,579 --> 00:06:42,224
Iremos dispersar-nos e voltaremos a unir
for�as quando formos novamente fortes.

56
00:06:46,258 --> 00:06:50,416
Dispersar? N�o!
Isso � a �nica coisa que jamais devemos fazer.

57
00:06:50,484 --> 00:06:52,500
O meu pai falou-me uma vez
de uma antiga lenda...

58
00:06:52,565 --> 00:06:55,345
Do tempos dos grandes terramotos
quando a terra tremia como o mar,

59
00:06:55,395 --> 00:06:57,353
e os homens entravam nos barcos
e atravessavam as �guas at� ao Norte.

60
00:06:57,426 --> 00:06:59,282
Atravessar as �guas?!
Cair�amos do mundo.

61
00:06:59,347 --> 00:07:03,024
A lenda n�o � verdadeira. N�o h�
registos disso em nenhuma estela.

62
00:07:03,091 --> 00:07:04,499
O meu pai disse-me, Sacerdote.

63
00:07:04,564 --> 00:07:05,709
Haleb!

64
00:07:05,780 --> 00:07:08,685
H� uma vila piscat�ria na costa
a menos de 10 dias de viagem daqui.

65
00:07:08,765 --> 00:07:10,729
Partiremos de l�.

66
00:08:04,815 --> 00:08:08,625
Os homens n�o desaparecem no ar.
Deve haver uma passagem secreta.

67
00:08:08,675 --> 00:08:12,015
Encontrem-na e encontrem tamb�m
os corpos do Rei e do seu filho.

68
00:08:12,045 --> 00:08:15,432
At� eu saber que nem uma gota
desse sangue permanece vivo,

69
00:08:15,465 --> 00:08:17,646
n�o serei Rei de Chich�n Itz�.

70
00:10:03,155 --> 00:10:04,911
A tua vila � perto?

71
00:10:07,507 --> 00:10:09,514
Este � o teu rei, Balam.

72
00:10:10,386 --> 00:10:11,564
Responde.

73
00:10:12,467 --> 00:10:14,507
Fica al�m daquele ponto.

74
00:10:56,115 --> 00:10:59,082
Levaremos os barcos
e atravessaremos o Grande Mar.

75
00:10:59,155 --> 00:11:00,878
Mas, ir�o morrer todos.

76
00:11:02,131 --> 00:11:04,302
A lenda nada diz sobre
os barcos regressarem.

77
00:11:04,345 --> 00:11:07,985
A lenda diz que encontraram terra.
Quem � que trouxe a noticia?

78
00:11:08,045 --> 00:11:10,058
Mas, porque � que os seus soldados
levam o nosso peixe?

79
00:11:10,110 --> 00:11:12,040
A pescaria ir� ser-nos
�til na travessia.

80
00:11:12,100 --> 00:11:15,150
- Quantos barcos � que t�m?
- Aqueles que est�o � vista.

81
00:11:17,115 --> 00:11:19,658
Precisamos deles todos.

82
00:11:19,731 --> 00:11:24,855
- O Rei tem forma de pagar?
- N�o. Mas, ir� agradar aos deuses.

83
00:11:24,890 --> 00:11:27,765
E desagradar� muito
aos donos dos barcos.

84
00:11:27,826 --> 00:11:29,550
Prendam este homem que coloca
os Homens � frente dos deuses.

85
00:11:29,651 --> 00:11:30,731
Espere!

86
00:11:33,362 --> 00:11:36,046
Reconheces-me como teu rei?

87
00:11:36,114 --> 00:11:39,213
Os reis sempre nos pareceram t�o distantes.

88
00:11:40,562 --> 00:11:43,977
Pequenos � dist�ncia,
como as guerras.

89
00:11:44,050 --> 00:11:46,155
E os reis vencidos ainda mais pequenos.

90
00:11:48,531 --> 00:11:53,005
Ouve, velhote. Diz � tua gente que
encha todos os barcos com provis�es...

91
00:11:53,076 --> 00:11:55,595
e com tudo aquilo que nos seja
�til na terra nova.

92
00:11:55,666 --> 00:11:59,015
- Como � que viveremos depois de partirem?
- O teu povo vem comigo.

93
00:11:59,091 --> 00:12:01,000
Para atravessar as �guas
at� � morte?

94
00:12:01,074 --> 00:12:04,074
Se atravessar as �guas te amedronta,
ent�o, conheces muito pouco do Hunac Kell.

95
00:12:04,147 --> 00:12:06,253
Cada soldado que aqui v�s
eram outrora cem,

96
00:12:06,324 --> 00:12:07,697
as suas mulheres s�o,
agora, escravas.

97
00:12:07,763 --> 00:12:11,079
Para o meu povo, a escravid�o
poder� soar melhor que o desconhecido.

98
00:12:11,155 --> 00:12:14,225
Ordeno-te e ao teu povo que
venham comigo!

99
00:12:14,280 --> 00:12:16,080
Agora, diz-lhes!

100
00:12:16,147 --> 00:12:19,147
Apesar da sua juventude,
tem o h�bito de comandar...

101
00:12:19,219 --> 00:12:20,800
mas, o h�bito nem sempre d� resultados.

102
00:12:20,845 --> 00:12:22,127
Atreves-te a desobedecer?!

103
00:12:22,194 --> 00:12:25,194
Este � Balam, rei e filho de reis
at� � 9� gera��o.

104
00:12:25,267 --> 00:12:28,780
E um estranho aqui.
O meu povo respeita a voz que conhece.

105
00:12:28,852 --> 00:12:31,720
- Ent�o, diz-lhes.
- E se n�o o fizer?

106
00:12:31,794 --> 00:12:34,255
- Normalmente, apenas mato por dever.
- Deixa-o!

107
00:12:34,290 --> 00:12:36,625
- Quem � esta rapariga?
- � a minha filha, Ixchel.

108
00:12:36,670 --> 00:12:38,666
Diz ao teu pai que n�o deve
discutir com o Rei.

109
00:12:38,739 --> 00:12:42,514
E o Rei tem o direito de ordenar
que o nosso povo v� para a morte?

110
00:12:43,411 --> 00:12:46,280
At� hoje, este era um local de paz.

111
00:12:46,315 --> 00:12:49,388
N�o me renderei ao Hunac Kell.

112
00:12:49,458 --> 00:12:53,453
Devemos ir para uma nova terra,
para nos fortalecer-mos e, depois, voltar.

113
00:12:53,523 --> 00:12:56,140
Os homens sozinhos n�o conseguem
criar uma nova ra�a numa terra nova.

114
00:12:56,200 --> 00:12:59,025
Por isso � que preciso do teu povo,
das vossas mulheres e crian�as.

115
00:12:59,085 --> 00:13:00,879
Agora, diz-lhes que subam para os barcos.

116
00:13:00,946 --> 00:13:06,064
�s um rei novo, Balam.
Jovem, valente e inexperiente.

117
00:13:06,131 --> 00:13:07,756
Se o meu povo for contigo...

118
00:13:07,790 --> 00:13:10,695
ir� ter muitas d�vidas
e grandes receios.

119
00:13:10,770 --> 00:13:14,000
Deves ter algu�m a teu lado
que eles conhe�am e amem.

120
00:13:14,067 --> 00:13:17,330
N�o uso a coroa do meu pai
para a dividir contigo.

121
00:13:17,370 --> 00:13:19,435
Comigo n�o, Balam.

122
00:13:19,495 --> 00:13:23,816
Com a tua rainha, a minha filha, Ixchel.

123
00:13:27,355 --> 00:13:30,379
Quando chegar o momento,
escolherei a minha pr�pria rainha.

124
00:13:30,425 --> 00:13:34,095
Para o meu povo, sou t�o rei como tu,
e a minha filha tamb�m.

125
00:13:34,162 --> 00:13:38,225
Sacerdotes e soldados
numa terra sem mulheres.

126
00:13:38,270 --> 00:13:41,968
Est�s destinado a ser rei
de uma ra�a em extin��o, Balam?

127
00:13:50,515 --> 00:13:53,264
O Hunac Kell.
Est� a menos de 5,5 km.

128
00:13:58,963 --> 00:14:01,296
O Hunac Kell n�o est� a 5,5 km.

129
00:14:01,345 --> 00:14:06,185
N�o sentiram a sua ira, n�s � que sentimos.
Ele n�o tem miseric�rdia alguma.

130
00:14:06,245 --> 00:14:09,175
A sua for�a est� numa espada de metal
e estamos indefesos perante ela.

131
00:14:09,225 --> 00:14:10,728
Ent�o, n�o temos escolha.

132
00:14:10,802 --> 00:14:14,120
Se querem sobreviver,
devem vir comigo imediatamente.

133
00:14:14,195 --> 00:14:17,905
Ordeno-vos que re�nam os vossos
pertences e v�o para os barcos.

134
00:14:20,371 --> 00:14:22,410
- Obede�am ao vosso Rei!
- Eles aguardam a minha palavra.

135
00:14:22,482 --> 00:14:25,170
- Ent�o, fala!
- Depois de me dares a tua.

136
00:14:25,225 --> 00:14:27,536
A tua gan�ncia n�o se contentar�
com nada menos, velhote?

137
00:14:27,585 --> 00:14:31,050
- Nada menos.
- Pod�amos obrig�-los a vir � for�a.

138
00:14:32,787 --> 00:14:34,891
E seres igual ao Hunac Kell?

139
00:14:37,110 --> 00:14:39,146
Muito bem.

140
00:14:39,200 --> 00:14:42,797
Se sobreviver,
casarei com ela na terra nova.

141
00:14:42,867 --> 00:14:45,735
- O Rei jura?
- Pelos deuses, juro.

142
00:14:47,570 --> 00:14:49,032
Obede�am ao Rei!

143
00:14:54,707 --> 00:14:58,001
Porque � que fizeste isso?
Achas que n�o tenho orgulho algum?

144
00:14:58,066 --> 00:15:01,862
Quando partilhares o trono dele,
n�o precisar�s de falar de orgulho.

145
00:15:06,899 --> 00:15:09,615
Depressa!
Carreguem o mais r�pido que puderem!

146
00:15:20,455 --> 00:15:21,578
Despachem-se!

147
00:16:21,458 --> 00:16:24,873
- Deixa-o! Deixa-o!
- Por favor!

148
00:16:30,482 --> 00:16:31,561
Zarpar!

149
00:16:33,305 --> 00:16:34,665
N�o! N�o!

150
00:16:54,291 --> 00:16:57,552
O mar n�o � suficientemente grande
para nos separar, Balam.

151
00:16:57,618 --> 00:17:00,465
Para onde fores, irei encontrar-te.

152
00:17:31,545 --> 00:17:35,082
Ixchel, tentei dizer-te tantas vezes...

153
00:17:35,125 --> 00:17:38,286
que eu tamb�m choro
e lamento a morte do teu pai.

154
00:17:39,698 --> 00:17:42,732
Mas, houve um tempo onde
era isso que tu querias.

155
00:17:49,486 --> 00:17:52,355
Foi o inimigo que matou o teu pai,
Ixchel, n�o o Rei.

156
00:17:52,627 --> 00:17:54,961
E quem � que trouxe o inimigo aqui?

157
00:17:59,539 --> 00:18:03,216
Quando um homem tem que pensar
em muitos, �-lhe dif�cil pensar s� num.

158
00:18:24,236 --> 00:18:29,986
Deus das �guas, os ventos deixaram-nos,
os nossos homens enfraquecem e morrem.

159
00:18:31,244 --> 00:18:34,310
Suplico-te... n�o nos abandones.

160
00:18:35,100 --> 00:18:37,300
GOLFO DO M�XICO

161
00:19:20,522 --> 00:19:22,431
Perdemos outro barco.

162
00:19:22,506 --> 00:19:27,078
O Deus das �guas abandonou-nos.
Regressemos antes que seja demasiado tarde.

163
00:19:27,146 --> 00:19:31,237
Viste o perigo que deixamos para tr�s.
N�o poder� haver perigo maior � frente.

164
00:19:31,306 --> 00:19:35,397
N�o s�o as nossas vidas que
o Hunac Kell quer, � a tua, Balam.

165
00:19:35,465 --> 00:19:39,807
O medo oprime-te, Sacerdote.
Porque n�o usas o teu poder?! Reza por vento!

166
00:19:39,885 --> 00:19:43,678
Balam, ouve-me.
Como ouviste o teu pai.

167
00:19:43,753 --> 00:19:45,575
Acredito agora que esta viagem
estava condenada...

168
00:19:45,641 --> 00:19:48,175
desde o momento em que n�o
fizemos um sacrif�cio.

169
00:19:48,235 --> 00:19:50,175
H� coisas que pertencem
aos deuses, Balam.

170
00:19:50,249 --> 00:19:51,972
E coisas que pertencem ao Homem.

171
00:19:52,040 --> 00:19:56,350
Em nome de tudo que consideramos sagrado,
ordena o regresso ou f�-lo-ei eu.

172
00:19:56,424 --> 00:19:59,358
- F�-lo e ser� a �ltima coisa que fazes.
- Eu tamb�m acredito que dev�amos voltar.

173
00:19:59,432 --> 00:20:00,993
Para qu�?

174
00:20:01,064 --> 00:20:04,479
Para uma morte honrada.
Outrora ambos desejamos isso.

175
00:20:04,552 --> 00:20:08,000
Devemos morrer todos por ti, Balam?

176
00:20:08,072 --> 00:20:10,014
Incluindo as mulheres e as crian�as?

177
00:21:22,116 --> 00:21:26,207
H� terra nova debaixo dos nossos p�s
e uma vida nova � nossa frente.

178
00:21:29,060 --> 00:21:32,737
Comecemos, ent�o, com novos
sentimentos nos nossos cora��es.

179
00:21:33,668 --> 00:21:36,418
Os velhos receios e recorda��es
dever�o ser esquecidas.

180
00:21:37,554 --> 00:21:40,783
A partir de agora, ser�
como se tiv�ssemos renascido.

181
00:21:43,076 --> 00:21:46,011
Antes de deixar a velha terra,
fiz um juramento:

182
00:21:46,084 --> 00:21:50,273
Se cheg�ssemos a terra em seguran�a,
faria da Ixchel a minha rainha.

183
00:21:50,340 --> 00:21:54,617
Agora, diante de todos voc�s,
cumpro com a minha palavra.

184
00:21:55,971 --> 00:21:59,320
Sacerdote, como primeira ac��o
nesta terra nova...

185
00:21:59,395 --> 00:22:02,297
prepare-se para celebrar este
casamento o mais depressa poss�vel.

186
00:22:02,371 --> 00:22:05,675
N�o ser� necess�rio.
Obrigaram-te a fazer esse juramento.

187
00:22:05,731 --> 00:22:07,137
N�o obstante, � sagrado.

188
00:22:07,203 --> 00:22:09,112
E esse juramento foi feito ao meu pai.

189
00:22:09,187 --> 00:22:10,648
E a estas pessoas
que foram testemunhas.

190
00:22:10,722 --> 00:22:12,959
Foi um juramento para todos.
Excepto para mim.

191
00:22:14,105 --> 00:22:17,383
Mas, j� n�o te deves sentir preso
a uma promessa.

192
00:22:18,354 --> 00:22:22,248
O meu pai morreu, e eu liberto-te dela.

193
00:22:32,125 --> 00:22:33,904
H� muito a fazer.

194
00:22:33,969 --> 00:22:37,318
Devemos limpar a terra,
levantar um templo aos deuses...

195
00:22:37,394 --> 00:22:39,249
e fazer casas para n�s.

196
00:22:40,530 --> 00:22:42,386
A nossa tarefa ser� �rdua.

197
00:22:44,875 --> 00:22:48,078
Mas, com f� iremos suport�-la.

198
00:22:53,971 --> 00:22:59,437
� Deus, senhor das colinas e vales,
s� paciente connosco...

199
00:22:59,506 --> 00:23:02,125
porque vamos destruir a sua beleza.

200
00:23:02,165 --> 00:23:03,601
Pedimos-te que nos toleres...

201
00:23:03,667 --> 00:23:06,252
para que possamos viver aqui
e obter o p�o de cada dia,

202
00:23:06,322 --> 00:23:08,656
porque passaremos muita fome.

203
00:23:09,810 --> 00:23:12,527
Envia-nos muitas b�n��os...

204
00:23:12,594 --> 00:23:17,417
o Sol que d� a vida, a aben�oada
chuva, a fertilidade da terra.

205
00:23:18,962 --> 00:23:22,442
Pedimos-te que nenhum
animal nos ataque,

206
00:23:22,514 --> 00:23:24,424
e nenhum inimigo nos mate.

207
00:25:47,249 --> 00:25:48,973
� algo que pressinto.

208
00:25:49,042 --> 00:25:52,719
Por termos visto uma canoa n�o
significa que vamos ser invadidos.

209
00:25:53,810 --> 00:25:56,460
Aquela canoa �
diferente das que conhecemos.

210
00:25:57,874 --> 00:26:01,103
Onde h� uma podia haver muitas.

211
00:26:02,449 --> 00:26:06,890
Como vosso Chefe, digo-vos que
barcos estranhos trazem gente estranha.

212
00:26:08,657 --> 00:26:12,716
Se o Conselho concordar,
vou procurar estes estranhos.

213
00:26:13,938 --> 00:26:17,648
Se os encontrar, trarei um.

214
00:26:18,738 --> 00:26:21,389
Isatai, vir�s comigo.

215
00:26:21,458 --> 00:26:23,665
Um poder� ter que vigiar...

216
00:26:23,730 --> 00:26:26,380
E o outro regressar�
para informar o Conselho.

217
00:26:36,241 --> 00:26:37,585
Temos procurado estes estranhos...

218
00:26:37,615 --> 00:26:40,075
mais de cinco vezes durante
estes cinco dias.

219
00:26:40,135 --> 00:26:43,015
- E continuaremos � procura.
- Talvez que n�o existam estranhos.

220
00:26:43,090 --> 00:26:45,261
Talvez n�o fosse nada mais
do que uma grande canoa.

221
00:26:45,320 --> 00:26:47,337
Ent�o, iremos descobrir
se isso � verdade.

222
00:27:42,945 --> 00:27:46,344
- N�o � necess�rio que fa�a isso.
- O meu lugar � com o meu povo.

223
00:27:46,417 --> 00:27:49,516
Agora, eles s�o o povo de Balam.
Devia ser a Rainha deles.

224
00:27:49,586 --> 00:27:53,415
Ixchel, o seu pai era mais s�bio que isso.

225
00:27:53,490 --> 00:27:56,938
Um Rei � um homem solit�rio,
talvez o homem mais solit�rio � face da terra.

226
00:27:57,010 --> 00:27:58,438
O seu pai compreendia isso.

227
00:27:58,513 --> 00:28:02,223
Sabia que para Balam governar sabiamente,
necessitava de algu�m a seu lado.

228
00:28:02,289 --> 00:28:06,251
Uma confidente, algu�m em quem
confiar e a quem amar.

229
00:28:07,570 --> 00:28:09,457
Ambos est�o s�s.

230
00:28:09,521 --> 00:28:12,489
Se ele se sente sozinho,
porque � que n�o me diz?

231
00:30:32,465 --> 00:30:35,182
Quanto tempo ainda ter�o os nossos
agricultores de amontoar terra,

232
00:30:35,249 --> 00:30:37,257
quando deviam estar a plantar milho?

233
00:30:37,330 --> 00:30:38,280
Enquanto o templo n�o estiver terminado...

234
00:30:38,315 --> 00:30:42,151
n�o posso determinar o dia em
que os deuses ir�o favorecer a planta��o.

235
00:30:42,226 --> 00:30:46,153
E n�o tem chovido.
Talvez aqui nunca chova.

236
00:30:46,195 --> 00:30:49,160
N�o devemos esperar que chova.
Anda comigo.

237
00:30:59,024 --> 00:31:02,254
A Ixchel trabalha mais do que qualquer um.
Disse-lhe que ela deve estar a teu lado.

238
00:31:02,321 --> 00:31:03,728
N�o te preocupes, Sacerdote.

239
00:31:03,794 --> 00:31:06,128
Preocupam-me todos aqui,
a come�ar pelo Rei.

240
00:31:06,195 --> 00:31:09,161
� frente de toda a gente pedi-lhe para casar
comigo e, � frente de todos, ela recusou.

241
00:31:09,233 --> 00:31:12,495
Foi uma promessa. � mulher.
Devias pedir-lhe outra vez.

242
00:31:12,535 --> 00:31:15,115
- Sou um Rei, n�o posso suplicar.
- Ela ouvir�.

243
00:31:15,165 --> 00:31:17,455
Para me humilhar outra vez?

244
00:31:33,778 --> 00:31:39,626
Penso construir um muro de pedra aqui,
para conseguir reter a �gua.

245
00:31:39,697 --> 00:31:42,861
E, depois, cavar canais
daqui at� aos campos.

246
00:31:42,930 --> 00:31:45,799
E assim n�o teremos
que depender da chuva.

247
00:31:48,434 --> 00:31:51,282
Este, penso eu, seria o local ideal
para come�ar.

248
00:31:54,066 --> 00:31:58,375
Podes faz�-lo, Balam, mas...
primeiro tens que fazer um sacrif�cio.

249
00:31:58,449 --> 00:32:01,035
Este ribeiro ser� a fonte
de vitalidade da nossa aldeia.

250
00:32:01,106 --> 00:32:04,367
O Deus das �guas deve
receber uma vida em troca.

251
00:32:04,434 --> 00:32:07,565
Para j�, parem o trabalho na pir�mide...

252
00:32:09,009 --> 00:32:13,482
at� construirmos o muro e preparado
os campos para as planta��es.

253
00:32:14,129 --> 00:32:15,820
Essa � a minha ordem.

254
00:32:33,681 --> 00:32:36,910
Diga ao seu povo que �guia Negra
capturou o seu chefe,

255
00:32:36,960 --> 00:32:39,825
e que os meus guerreiros
matar�o os outros.

256
00:33:44,850 --> 00:33:46,256
Deixa-o viver.

257
00:33:46,321 --> 00:33:49,038
Teremos a nossa oferenda
para o Deus das �guas.

258
00:36:16,241 --> 00:36:19,656
O b�rbaro tem uma ferida mortal,
mas, parece ser demasiado forte para morrer.

259
00:36:19,729 --> 00:36:21,387
Senti essa for�a.

260
00:36:21,445 --> 00:36:24,840
Mas, como saberemos se a oferta
dum b�rbaro agradar� aos deuses?

261
00:36:24,900 --> 00:36:29,932
Somos estranhos aqui, ele n�o.
Nenhum seria melhor para o sacrif�cio.

262
00:36:30,001 --> 00:36:32,718
E devemos ter certeza que o faremos bem.

263
00:36:36,274 --> 00:36:39,340
Onde h� um, devem haver outros,
talvez milhares,

264
00:36:39,410 --> 00:36:41,581
e todos devem andar � procura
do seu chefe.

265
00:36:41,649 --> 00:36:44,045
P�e guardas na aldeia
e envia mais batedores.

266
00:36:44,100 --> 00:36:45,640
Assim farei.

267
00:36:53,945 --> 00:36:56,687
J� fizeste o suficiente hoje.
Podes ir.

268
00:37:10,715 --> 00:37:11,947
Ixchel.

269
00:37:18,481 --> 00:37:20,172
Tenho...

270
00:37:23,700 --> 00:37:26,479
H� uma coisa que quero dizer-te.

271
00:37:30,215 --> 00:37:33,608
Queria dizer-te que sei
que trabalhas muito.

272
00:37:35,345 --> 00:37:39,405
Todo o teu povo trabalha muito
e estou-vos muito grato.

273
00:37:41,385 --> 00:37:43,336
Irei dizer-lhes.

274
00:38:06,354 --> 00:38:09,517
- Ele n�o permite que ningu�m se aproxime.
- � como um animal selvagem.

275
00:38:09,565 --> 00:38:11,500
Voltem para a beira dele
e curem-lhe as feridas.

276
00:38:11,545 --> 00:38:13,871
Uma vida oferecida aos deuses
deve ser �ntegra.

277
00:38:13,937 --> 00:38:15,700
Ele assusta-me.

278
00:38:15,755 --> 00:38:17,070
Vou tentar.

279
00:38:19,537 --> 00:38:20,966
N�o lhe digas nada do sacrif�cio.

280
00:38:21,041 --> 00:38:25,034
Inform�-lo-emos do dia
e da hora determinados.

281
00:41:44,657 --> 00:41:47,339
Ele � como um animal selvagem
porque o tratas como tal.

282
00:41:47,400 --> 00:41:49,132
Lembra-te, ele tentou matar o Rei.

283
00:41:49,200 --> 00:41:51,918
Lembra-te que o teu Alto Sacerdote
o elegeu para o sacrif�cio,

284
00:41:51,985 --> 00:41:54,319
e que ele deve ser
adequadamente honrado.

285
00:41:56,689 --> 00:41:58,030
Acalma-te, Balam.

286
00:41:58,096 --> 00:42:01,413
Se os b�rbaros est�o ali,
os batedores ir�o encontr�-los.

287
00:42:01,489 --> 00:42:06,442
S� me lembro como o �guia Negra
apareceu como um esp�rito, do nada.

288
00:42:14,736 --> 00:42:18,446
Quando estou a dormir,
os meus olhos n�o te conseguem ver.

289
00:42:22,448 --> 00:42:26,823
Durante a escurid�o
parecia que tinha morrido.

290
00:42:28,721 --> 00:42:30,182
Odeio a morte.

291
00:42:31,665 --> 00:42:36,301
Lembrei-me dos vivos.
Estava furioso, levaram-na de mim.

292
00:42:38,928 --> 00:42:40,620
Depois... vi uma mulher.

293
00:42:42,738 --> 00:42:44,908
Estendi a m�o e toquei-lhe.

294
00:42:48,065 --> 00:42:50,252
E, ent�o... soube que estava vivo.

295
00:42:56,225 --> 00:42:57,648
Mas, porqu�?

296
00:43:00,415 --> 00:43:01,927
Porque � que estou vivo?

297
00:43:03,515 --> 00:43:05,260
Porque � que me est� a curar?

298
00:43:06,961 --> 00:43:08,138
Porqu�?

299
00:43:39,120 --> 00:43:40,681
Por favor, adorme�a.

300
00:44:03,089 --> 00:44:05,230
Agora, irei dormir.

301
00:44:09,041 --> 00:44:10,950
O �guia Negra tinha raz�o.

302
00:44:11,024 --> 00:44:14,123
Eles s�o pessoas muito diferentes
daquelas que conhecemos.

303
00:44:14,193 --> 00:44:16,462
Vivem num s�tio amplo junto ao mar.

304
00:44:16,529 --> 00:44:18,100
As casas s�o feitas
de madeira e pedra...

305
00:44:18,140 --> 00:44:20,365
e presas ao ch�o.

306
00:44:20,976 --> 00:44:23,496
Constru�ram um monte alto de terra.

307
00:44:25,035 --> 00:44:28,783
O monte ir� guiar-nos ao local
onde vingaremos o nosso chefe.

308
00:45:36,048 --> 00:45:39,415
- Como � que est� o �guia Negra?
- Comigo... violento como sempre.

309
00:45:39,465 --> 00:45:41,261
Apenas a Ixchel lhe pode tocar.

310
00:46:09,456 --> 00:46:11,278
Pareces cansada, Ixchel.

311
00:46:14,992 --> 00:46:18,702
- Por tua causa acredito que ele viver�.
- Irei.

312
00:46:29,840 --> 00:46:31,848
N�o te desiludirei.

313
00:46:33,872 --> 00:46:37,036
E prometo-te uma luta
muito melhor do que a anterior.

314
00:46:40,145 --> 00:46:42,478
Tens habilidades que desconhecia.

315
00:46:43,601 --> 00:46:46,088
- De onde � que �s?
- Do outro lado do Grande Mar.

316
00:46:46,160 --> 00:46:49,357
- O que � que pretendes da minha terra?
- Viver aqui.

317
00:46:49,424 --> 00:46:51,660
Esta terra pertence ao meu povo.

318
00:46:52,720 --> 00:46:57,063
Sempre apareceram muitos intrusos,
mas, sempre os expulsamos.

319
00:46:58,288 --> 00:47:00,985
Mas, se os teus guerreiros t�m
as tuas habilidades,

320
00:47:02,665 --> 00:47:05,766
esta ser� a maior batalha de todas.

321
00:47:08,925 --> 00:47:10,188
Balam.

322
00:47:11,344 --> 00:47:14,378
Pratica com a sua espada,
ir�s precisar dela.

323
00:47:21,041 --> 00:47:22,153
Balam.

324
00:47:26,064 --> 00:47:27,790
A tua mulher � muito bonita.

325
00:47:38,025 --> 00:47:40,400
Porque � que me chamas mulher dele?

326
00:47:41,505 --> 00:47:43,372
Porque ele � chefe...

327
00:47:44,425 --> 00:47:47,016
e �s a mulher mais bonita que aqui est�.

328
00:47:48,784 --> 00:47:50,956
Ainda n�o viste as outras.

329
00:47:53,745 --> 00:47:55,304
N�o preciso de ver.

330
00:47:56,432 --> 00:47:57,610
Eu sei.

331
00:48:00,849 --> 00:48:02,637
Tens que te deitar.

332
00:48:09,137 --> 00:48:11,307
O que � que me vais dar agora?

333
00:48:11,375 --> 00:48:14,093
� da nossa terra. Vai-te fazer bem.

334
00:48:19,515 --> 00:48:21,551
O Balam � um bom lutador...

335
00:48:22,915 --> 00:48:24,744
mas, � um idiota.

336
00:48:25,873 --> 00:48:27,563
Porque � que dizes isso?!

337
00:48:31,761 --> 00:48:33,648
Se n�o �s mulher dele,

338
00:48:34,608 --> 00:48:36,495
ent�o, ele � um idiota.

339
00:48:46,416 --> 00:48:49,231
E tamb�m seria bom lutar por isso.

340
00:49:04,401 --> 00:49:06,435
Sou um homem de f�, Sacerdote...

341
00:49:07,915 --> 00:49:12,234
mas, devias saber que n�o aprovo
o sacrif�cio humano.

342
00:49:14,544 --> 00:49:18,472
Questionava-o na nossa terra
e questiono-o ainda mais aqui.

343
00:49:20,689 --> 00:49:23,372
Porque � que este homem
tem que ser morto, Sacerdote?

344
00:49:23,920 --> 00:49:27,565
Um sacrif�cio aos deuses
n�o � um assunto pessoal.

345
00:49:27,675 --> 00:49:29,635
� um acto sagrado
pelo bem do nosso povo.

346
00:49:29,715 --> 00:49:32,315
Os teus sentimentos n�o
t�m qualquer import�ncia.

347
00:49:33,329 --> 00:49:37,071
Como Rei ter�s que fazer muitas coisas
que n�o te ser�o agrad�veis.

348
00:49:39,024 --> 00:49:44,075
Quando as fizeres pelo teu povo
sem hesitar,

349
00:49:44,110 --> 00:49:47,200
ent�o, ser�s um verdadeiro Rei.

350
00:49:58,832 --> 00:50:01,418
Deves instru�-lo para que coloque isto.

351
00:50:02,384 --> 00:50:03,910
Ele vai perguntar porqu�.

352
00:50:04,241 --> 00:50:07,275
Quando estiver adequadamente
vestido, responderemos.

353
00:50:37,745 --> 00:50:40,079
Demoraste muito tempo.

354
00:50:42,480 --> 00:50:45,448
- Para ti.
- Porqu�?

355
00:50:47,024 --> 00:50:49,326
Viajaste connosco pela �gua.

356
00:50:50,768 --> 00:50:52,459
� muito bonita.

357
00:50:53,040 --> 00:50:55,310
O nosso povo pode fazer
muitas coisas.

358
00:50:55,377 --> 00:50:56,806
O teu povo.

359
00:50:57,680 --> 00:51:00,075
O teu povo sabe saltar para
cima de um b�falo e mont�-lo?

360
00:51:00,125 --> 00:51:03,913
- O que � um b�falo?
- Um touro t�o alto como esta casa,

361
00:51:04,465 --> 00:51:09,010
com chifres t�o largos como os meus
bra�os e, quando corre a terra treme.

362
00:51:09,385 --> 00:51:13,097
E os nossos beb�s
conduzem-nos pelas narinas.

363
00:51:14,675 --> 00:51:17,263
Como � que os vossos beb�s
chegam t�o alto?

364
00:51:18,617 --> 00:51:20,904
Ainda n�o viste os nossos beb�s.

365
00:51:29,500 --> 00:51:31,686
Porque � que me entregam isto?

366
00:51:38,865 --> 00:51:41,324
- Para te honrar.
- Honrar-me?

367
00:51:42,525 --> 00:51:44,362
Uma cerim�nia?

368
00:51:50,500 --> 00:51:52,011
J� sei.

369
00:51:53,245 --> 00:51:56,684
O teu rei decidiu deixar-me
regressar para junto do meu povo.

370
00:51:59,120 --> 00:52:00,908
� verdade.

371
00:52:00,975 --> 00:52:04,041
O Balam n�o � s� valente,
tamb�m � s�bio.

372
00:52:05,136 --> 00:52:07,242
Darei as boas not�cias.

373
00:52:12,719 --> 00:52:15,720
E quando me for embora,
quero que venhas comigo.

374
00:52:21,169 --> 00:52:24,484
Nunca ningu�m foi
t�o am�vel comigo, Ixchel.

375
00:52:25,648 --> 00:52:27,622
E apaixonei-me por ti.

376
00:52:28,912 --> 00:52:30,766
Quero-te para minha mulher.

377
00:52:31,856 --> 00:52:33,185
E um dia...

378
00:52:33,920 --> 00:52:37,967
Veremos os nossos beb�s
a conduzir os b�falos pelas narinas.

379
00:52:52,500 --> 00:52:54,214
Ixchel.

380
00:53:56,465 --> 00:53:58,793
- Fala, Sacerdote.
- Sim.

381
00:54:00,431 --> 00:54:02,341
Fala-me sobre a cerim�nia.

382
00:54:02,845 --> 00:54:06,190
A nossa religi�o ensina que podemos
enviar mensageiros aos deuses...

383
00:54:06,245 --> 00:54:11,210
para lhes oferecer nossas preces, esperan�as
e pedir coisas boas para o nosso povo.

384
00:54:11,285 --> 00:54:15,018
�guia Negra, foste eleito
para lhes levar as nossas palavras.

385
00:54:15,088 --> 00:54:19,628
O homem por n�s eleito para ir ter
com os nossos deuses � um privilegiado.

386
00:54:19,697 --> 00:54:21,606
E converte-se num Deus.

387
00:54:22,224 --> 00:54:24,940
O nosso povo j� te v� como
algo mais do que um humano.

388
00:54:25,007 --> 00:54:27,244
Oferecem preces em teu nome.

389
00:54:31,889 --> 00:54:34,954
- Preces?
- Ser�s levado � pedra do sacrif�cio,

390
00:54:35,023 --> 00:54:38,340
e a partir de ent�o viver�s
com os deuses toda a eternidade.

391
00:54:47,184 --> 00:54:48,394
Tu sabias.

392
00:54:54,665 --> 00:54:58,040
E a Ixchel...

393
00:54:58,065 --> 00:54:59,270
ela tamb�m sabia.

394
00:55:00,935 --> 00:55:04,234
O sacrif�cio est� marcado
para amanh�.

395
00:55:04,304 --> 00:55:07,752
At� l�, podes ter qualquer coisa
que te possamos dar.

396
00:55:08,880 --> 00:55:12,556
Um filho nascido de ti agora
ter� as qualidades de um deus.

397
00:55:12,623 --> 00:55:14,663
Honrarias o nosso povo.

398
00:55:14,735 --> 00:55:18,892
Qualquer uma das nossas raparigas solteiras,
seria aben�oada se lhe chamasses noiva.

399
00:55:28,207 --> 00:55:29,418
Ixchel.

400
00:55:36,111 --> 00:55:37,705
Tragam-me a Ixchel.

401
00:55:50,090 --> 00:55:53,669
Est� na hora de preparar a uni�o
entre o �guia Negra e a Ixchel.

402
00:55:58,500 --> 00:56:00,458
N�o o irei permitir.

403
00:56:00,635 --> 00:56:04,557
O teu povo confia em ti, Balam.
N�o os traias.

404
00:56:23,465 --> 00:56:25,025
Como teu Rei...

405
00:56:26,634 --> 00:56:29,055
devo informar-te que...

406
00:56:30,377 --> 00:56:33,061
aquele �guia Negra convocou-te.

407
00:56:33,129 --> 00:56:34,470
Sim, eu sei.

408
00:56:41,289 --> 00:56:43,264
Deves sentir-te muito honrada.

409
00:56:44,521 --> 00:56:45,982
Profundamente.

410
00:56:47,336 --> 00:56:48,547
Ent�o, vai.

411
00:57:10,567 --> 00:57:12,607
Ele podia ter dito uma palavra.

412
00:57:14,151 --> 00:57:15,645
Apenas uma palavra.

413
00:57:16,423 --> 00:57:19,041
Que gostava que o �guia Negra
tivesse escolhido outra.

414
00:57:25,927 --> 00:57:29,636
- Ela foi sem questionar, Sacerdote.
- O que � que poderia questionar?

415
00:57:31,334 --> 00:57:35,044
Podia ter dito que desejava
n�o se sentir assim t�o...

416
00:57:35,110 --> 00:57:36,833
t�o honrada.

417
00:57:36,902 --> 00:57:38,909
N�o tentaste impedi-la?

418
00:57:40,550 --> 00:57:41,598
N�o.

419
00:57:42,598 --> 00:57:44,386
�s um rei, Balam.

420
00:58:15,909 --> 00:58:21,211
A �ltima vez que vieste aqui
trouxeste-me uma capa com muitas penas.

421
00:58:23,876 --> 00:58:28,316
Abracei-te e pedi-te que fosses
a minha mulher.

422
00:58:31,747 --> 00:58:35,130
Agora, vens aqui como minha noiva,

423
00:58:39,939 --> 00:58:41,827
mas, n�o da forma que te pedi.

424
00:58:45,443 --> 00:58:46,970
Minha noiva...

425
00:58:49,731 --> 00:58:51,225
at� amanh�,

426
00:58:52,643 --> 00:58:55,202
quando os teus sacerdotes
vierem matar-me.

427
00:58:58,018 --> 00:58:59,196
Honra?!

428
00:59:00,194 --> 00:59:01,623
Sacrificado.

429
00:59:02,307 --> 00:59:04,645
- Sacrificado por supersti��o.
- N�o.

430
00:59:04,706 --> 00:59:07,095
Mas, primeiro devo ser pai
de um deus para que voc�s...

431
00:59:07,170 --> 00:59:10,847
fa�am as vossas culturas crescer
com o meu sangue e seja honrado.

432
00:59:12,450 --> 00:59:15,101
� uma honra. � a nossa religi�o.

433
00:59:18,498 --> 00:59:20,636
N�o � a morte...

434
00:59:22,977 --> 00:59:24,887
� a forma de morrer.

435
00:59:29,569 --> 00:59:32,025
Roubaste-me a morte de um guerreiro.

436
00:59:34,080 --> 00:59:36,056
Trouxeste-me de volta � vida.

437
00:59:38,145 --> 00:59:41,494
Levaste-me a acreditar
que estaria de regresso ao meu povo.

438
00:59:45,568 --> 00:59:47,324
Deixaste-me amar-te.

439
00:59:49,568 --> 00:59:51,062
S� pai de um Deus!

440
00:59:51,776 --> 00:59:54,264
Mas, n�o quero nenhum filho
que seja um deus.

441
00:59:55,744 --> 01:00:00,446
S� quero um filho que
seja valente como uma crian�a...

442
01:00:01,856 --> 01:00:04,344
que conduz um b�falo pelas narinas.

443
01:00:06,720 --> 01:00:08,825
Ent�o, porque � que me escolheste?!

444
01:00:14,496 --> 01:00:16,601
Queria que sentisses o meu �dio...

445
01:00:22,591 --> 01:00:25,078
como antes quis que sentisses
o meu amor.

446
01:00:56,638 --> 01:00:58,329
Mandaste-a embora?!

447
01:01:01,373 --> 01:01:02,900
N�o quero nada...

448
01:01:04,861 --> 01:01:06,487
de nenhum de voc�s.

449
01:01:59,675 --> 01:02:02,642
- Chegou o momento.
- Ele recusa-se a usar isto.

450
01:02:04,848 --> 01:02:08,776
Em breve ser�s um deus Maia.
� adequado que te vistas como tal.

451
01:02:11,791 --> 01:02:16,133
Se os esp�ritos no vosso c�u
podem converter-me num deus,

452
01:02:18,095 --> 01:02:20,484
tamb�m podem trocar-me a roupa.

453
01:04:49,683 --> 01:04:53,644
Levar�s este pedido em nome do
nosso rei e do nosso povo.

454
01:04:53,715 --> 01:04:56,497
Apenas pedimos paz e
os frutos do nosso trabalho,

455
01:04:56,563 --> 01:05:00,786
as b�n��os do Sol e da chuva e
as riquezas da terra.

456
01:05:18,130 --> 01:05:20,464
B�n��os do Sol e da chuva.

457
01:05:22,738 --> 01:05:24,560
Riquezas da terra.

458
01:05:25,458 --> 01:05:27,367
Voc�s sou idiotas.

459
01:05:29,650 --> 01:05:31,472
Olha em teu redor, Balam.

460
01:05:32,690 --> 01:05:35,024
A relva sempre cresceu para n�s,

461
01:05:35,953 --> 01:05:38,571
as �rvores estendem os seus ramos,

462
01:05:39,985 --> 01:05:42,319
os rios fluem,

463
01:05:42,385 --> 01:05:45,614
e o meu povo sempre disfrutou
dessas b�n��os.

464
01:05:47,505 --> 01:05:49,960
O meu povo � o mais
corajoso da terra.

465
01:05:50,769 --> 01:05:53,583
A nossa terra est� vermelha
com o sangue dos nossos inimigos.

466
01:05:55,025 --> 01:05:56,551
Mas, nunca...

467
01:05:57,713 --> 01:06:01,062
Jamais derramamos
uma gota de sangue em sacrif�cios.

468
01:06:02,513 --> 01:06:04,902
E jamais nos humilhamos por medo.

469
01:06:10,351 --> 01:06:12,391
E digo-te uma coisa, Balam.

470
01:06:13,616 --> 01:06:16,780
Nunca, enquanto eu tiver
um sopro de vida...

471
01:06:18,543 --> 01:06:20,714
me irei submeter a isto.

472
01:06:31,183 --> 01:06:33,190
Levar�s a nossa mensagem.

473
01:06:35,631 --> 01:06:39,591
Mas, n�o aos deuses... ao teu povo.

474
01:06:41,103 --> 01:06:44,845
Pedimos paz.
Continuamos a pedi-la.

475
01:06:50,382 --> 01:06:51,527
Paz?

476
01:06:53,358 --> 01:06:55,813
Isso ter� que ser o meu povo a decidir.

477
01:06:55,886 --> 01:06:58,984
Vai ter com eles e leva-lhes
as minhas palavras.

478
01:07:01,997 --> 01:07:03,910
Devolvo-te a tua liberdade.

479
01:07:08,365 --> 01:07:09,575
Aproveita-a.

480
01:07:21,805 --> 01:07:25,601
Balam, tentei fazer-te compreender.

481
01:07:25,677 --> 01:07:28,328
N�o podes trazer uma
vida nova ao nosso povo,

482
01:07:28,397 --> 01:07:30,890
sem primeiro dares uma vida.

483
01:07:30,965 --> 01:07:34,385
Durante mil anos
temos vivido sob essa lei.

484
01:07:34,445 --> 01:07:36,713
Os deuses n�o podem ser enganados.

485
01:08:32,874 --> 01:08:34,183
B�rbaros!

486
01:08:34,249 --> 01:08:37,097
Soldados aos vossos postos!
Mulheres �s vossas casas!

487
01:08:39,369 --> 01:08:42,784
- Eu libertei-o.
- Libertem-no.

488
01:09:06,600 --> 01:09:09,710
Quando se reunir com o povo dele,
a sua for�a dobrar�.

489
01:09:09,765 --> 01:09:12,451
O Rei libertou-o. Abram os port�es.

490
01:09:43,079 --> 01:09:46,657
Havia algo naquilo que ele dizia
que me fez confiar nele.

491
01:09:47,974 --> 01:09:51,073
No entanto, o homem que me era
mais pr�ximo nesta terra est� morto.

492
01:09:52,870 --> 01:09:55,423
E o homem que jurou destruir-nos vive.

493
01:10:56,900 --> 01:11:01,504
Pela primeira vez em muitos dias,
os meus olhos est�o felizes.

494
01:11:01,571 --> 01:11:03,960
Porque � que ele te libertaram?

495
01:11:04,035 --> 01:11:06,010
Libertaram-me porque
o chefe deles quer a paz.

496
01:11:06,083 --> 01:11:09,017
S�o cobardes! Temem-nos!

497
01:11:09,091 --> 01:11:12,833
N�o, n�o s�o cobardes.
Apenas temem os deuses deles.

498
01:11:17,411 --> 01:11:22,778
Elegeram-me vosso chefe,
n�o para dar ordens, mas, para vos guiar.

499
01:11:25,602 --> 01:11:28,188
Estas s�o as minhas palavras.

500
01:11:34,561 --> 01:11:38,240
Tivemos outros intrusos
na nossa terra...

501
01:11:38,305 --> 01:11:41,275
mas, nunca um povo como este.

502
01:11:41,345 --> 01:11:44,891
T�m uma sabedoria diferente da nossa.

503
01:11:46,593 --> 01:11:49,626
Tem habilidades, conhecimentos.

504
01:11:54,081 --> 01:11:57,758
Acho que podemos
aprender com eles...

505
01:11:59,905 --> 01:12:03,767
se vivermos ao seu lado em paz.

506
01:12:03,841 --> 01:12:06,524
Nunca vivemos ao lado
de nenhum intruso.

507
01:12:06,593 --> 01:12:08,600
- Quero guerra.
- Guerra! Sim! Guerra!

508
01:12:08,672 --> 01:12:14,138
Guerra! Guerra! Guerra!
Guerra! Guerra!

509
01:12:14,208 --> 01:12:18,747
Enquanto for vosso chefe,
ouvir�o as minhas palavras.

510
01:12:20,623 --> 01:12:23,404
Quando essas palavras
n�o chegarem aos vossos cora��es,

511
01:12:25,263 --> 01:12:29,322
ent�o, t�m o direito de procurar
entre voc�s...

512
01:12:30,671 --> 01:12:32,527
e eleger um novo chefe.

513
01:13:13,710 --> 01:13:15,467
Voltem para as vossas casas.

514
01:13:36,861 --> 01:13:38,519
Eles escolheram a guerra.

515
01:13:40,861 --> 01:13:42,165
Carreguem.

516
01:13:46,460 --> 01:13:47,625
Espera.

517
01:14:01,691 --> 01:14:02,775
Balam.

518
01:15:29,303 --> 01:15:33,133
O meu povo chama a si mesmo
"Viajantes sem rumo da Terra".

519
01:15:33,207 --> 01:15:38,161
Mas, onde este grande fogo arde,
� onde o �guia Negra estar�.

520
01:15:38,232 --> 01:15:40,882
E onde os viajantes sem rumo
vieram descansar.

521
01:15:40,951 --> 01:15:42,642
Onde � que arranjaram
a lenha para esta fogueira?

522
01:15:42,711 --> 01:15:45,013
Olha para a nossa pali�ada.

523
01:15:45,079 --> 01:15:49,072
Precisamos de lenha e fomos busc�-la.
Vamos sempre buscar o que precisamos.

524
01:15:51,575 --> 01:15:56,179
Se vamos viver juntos em paz,
n�o deve haver paredes entre n�s.

525
01:16:02,422 --> 01:16:06,612
Balam, tentarei fazer com que
o meu povo compreenda...

526
01:16:06,678 --> 01:16:10,672
que deve mudar alguns seus costumes
e aprender alguns dos vossos.

527
01:16:10,742 --> 01:16:13,709
E teremos muito a aprender convosco.

528
01:16:13,782 --> 01:16:17,393
A �ltima vez que vi a vossa aldeia,
era um prisioneiro.

529
01:16:17,461 --> 01:16:19,403
Agora, gostava de v�-la com outros olhos.

530
01:16:26,869 --> 01:16:29,455
Esta � a escrita de que falava.

531
01:16:29,525 --> 01:16:31,281
O que � que est�s a escrever agora?

532
01:16:31,349 --> 01:16:34,447
Est� a contar como viajamos
pelas �guas at� uma nova terra,

533
01:16:34,517 --> 01:16:36,754
e sobre o novo povo
que conhecemos.

534
01:16:36,821 --> 01:16:38,282
- Sobre mim?
- Sim.

535
01:16:43,215 --> 01:16:45,300
Qual deles sou eu?

536
01:16:45,333 --> 01:16:47,886
As sementeiras crescem nesta nova terra.

537
01:16:48,532 --> 01:16:51,314
As sementeiras crescem, crescem!

538
01:18:02,865 --> 01:18:04,359
Certifiquem-se que eles
n�o causem quaisquer danos.

539
01:18:04,433 --> 01:18:06,408
Parece que os deuses receberam
a vossa mensagem.

540
01:18:06,480 --> 01:18:09,514
embora o �guia Negra
nunca a tenha entregue.

541
01:18:09,585 --> 01:18:12,367
As plantas crescem mais r�pido nesta
nova terra do que cresciam na nossa terra.

542
01:18:12,433 --> 01:18:14,669
E sem sangue humano a aliment�-las.

543
01:18:14,736 --> 01:18:17,071
Esqueceram-se do Ah Min t�o cedo?

544
01:18:17,137 --> 01:18:19,046
Que ele deu a vida por isto?

545
01:18:19,120 --> 01:18:21,738
N�o me esqueci do Ah Min.

546
01:18:21,808 --> 01:18:25,965
Mas, preparamos este terreno,
plantamos as sementes...

547
01:18:26,035 --> 01:18:28,420
e trouxemos a �gua.

548
01:18:28,500 --> 01:18:31,179
Esta sementeira cresceu sem
qualquer sacrif�cio humano.

549
01:18:32,432 --> 01:18:35,530
Como � que podes fazer com que a morte
do Ah Min pare�a t�o in�til?!

550
01:18:36,047 --> 01:18:37,541
Ele amava-te.

551
01:18:38,127 --> 01:18:39,785
E eu amava-o.

552
01:18:41,039 --> 01:18:43,973
E gostava que ele aqui estivesse
para ver isto.

553
01:18:48,591 --> 01:18:52,006
Viram como o Rei negou
a nossa religi�o?!

554
01:18:52,079 --> 01:18:54,861
Se n�o o detivermos,
a destrui��o cair� sobre todos n�s.

555
01:19:37,133 --> 01:19:38,921
Que peles t�o estranhas.

556
01:19:40,173 --> 01:19:42,245
- De onde � que vieram?
- Ca�amo-las.

557
01:19:42,317 --> 01:19:43,910
Nunca vimos tais animais.

558
01:19:43,981 --> 01:19:46,828
- N�o s�o bonitos?
- Para quem gosta.

559
01:19:52,908 --> 01:19:57,545
Se os tivesse ca�ado, terias uma
opini�o mais favor�vel a respeito deles.

560
01:20:32,295 --> 01:20:36,931
Vejo-te como uma de n�s,
uma do nosso povo.

561
01:20:40,265 --> 01:20:44,286
Lembras-te todas aquelas vezes,
na minha tenda, que estivemos sozinhos,

562
01:20:44,354 --> 01:20:47,622
e que te pedi que fosses minha mulher
e tivesses os meus filhos.

563
01:20:48,705 --> 01:20:50,598
Mas, n�o me respondeste.

564
01:20:50,670 --> 01:20:53,295
Os teus l�bios j� n�o 
est�o selados, Ixchel.

565
01:20:53,350 --> 01:20:55,561
Diz-me agora que ser�s a minha noiva.

566
01:21:07,662 --> 01:21:11,274
Vai ter com ele! S� sua mulher!
Toma conta dos seus filhos!

567
01:21:12,145 --> 01:21:15,100
Antes, quando ele te chamou,
foste de boa vontade.

568
01:21:15,145 --> 01:21:18,705
E, agora, sei que n�o foi a primeira vez.

569
01:21:18,765 --> 01:21:20,485
Balam, espera!

570
01:21:21,145 --> 01:21:22,601
Balam!

571
01:21:38,265 --> 01:21:39,624
N�o!

572
01:22:01,289 --> 01:22:05,578
O nosso povo n�o pode viver em conjunto.
Existe uma parede entre n�s.

573
01:22:52,200 --> 01:22:56,939
Criar ra�zes como �rvores
nunca foi a nossa inten��o.

574
01:22:58,702 --> 01:23:02,182
Levo o meu povo para
onde pertencemos.

575
01:23:02,253 --> 01:23:04,937
Onde o �nico tecto � o c�u.

576
01:23:05,006 --> 01:23:08,551
Onde n�o existem muros
a limitar a terra.

577
01:23:08,621 --> 01:23:11,404
Vou lev�-los onde os p�ssaros
cantam para n�s.

578
01:23:12,717 --> 01:23:16,067
E onde possamos viver livres
como os veados.

579
01:23:17,325 --> 01:23:19,145
Eu iria contigo.

580
01:23:19,805 --> 01:23:22,984
Nunca sairia do teu lado excepto...

581
01:23:24,430 --> 01:23:25,674
Balam.

582
01:23:26,509 --> 01:23:31,332
Estou orgulhoso que tenhas lutado
por mim e estou-te agradecida.

583
01:23:31,407 --> 01:23:34,276
Mas, sei aquilo que senti
quando pensei que ele ia morrer.

584
01:23:34,350 --> 01:23:37,284
Depois das palavras que ele
te proferiu, devia morrer.

585
01:23:37,358 --> 01:23:41,798
Mas, as palavras dele foram as primeiras
que usou s� para me dizer que me amava.

586
01:24:49,415 --> 01:24:50,794
Hunac Kell.

587
01:25:17,581 --> 01:25:20,680
Os velhos inimigos do Balam com
espadas de metal encontraram-no.

588
01:25:24,462 --> 01:25:26,371
Eles destruir�o o Balam.

589
01:25:29,133 --> 01:25:32,646
- Soem os tambores de guerra.
- Pensava que o querias morto.

590
01:25:37,454 --> 01:25:39,210
At� agora, tamb�m eu.

591
01:25:55,246 --> 01:25:58,665
O nosso Rei desafia os Deuses
e somos impotentes contra ele.

592
01:25:58,700 --> 01:26:01,385
Ele � a causa de todos
os nossos males.

593
01:26:01,454 --> 01:26:04,552
Mas, se o Balam estivesse morto,
podias liderar-nos.

594
01:26:04,622 --> 01:26:07,720
E ainda pod�amos tentar
fazer as pazes com o Hunac Kell.

595
01:27:54,400 --> 01:27:58,986
Balam, se te renderes,
pouparei o teu povo!

596
01:28:02,045 --> 01:28:06,348
A tua vida, Balam...
pela vida do teu povo!

597
01:28:06,414 --> 01:28:11,749
Se n�o te renderes, cada homem,
mulher e crian�a ir� morrer!

598
01:30:47,278 --> 01:30:48,423
Pitz!

599
01:30:49,445 --> 01:30:51,340
Arqueiros, abram caminho.

600
01:32:48,781 --> 01:32:49,926
De p�!

601
01:35:48,525 --> 01:35:49,605
Balam!

602
01:38:42,700 --> 01:38:44,740
Nem sequer tu podes curar isto.

603
01:39:01,245 --> 01:39:03,365
Fala com o teu povo, Balam.

604
01:39:19,525 --> 01:39:21,353
Hunac Kell est� morto.

605
01:39:23,277 --> 01:39:25,611
O caminho para a nossa
terra natal est� livre.

606
01:39:27,149 --> 01:39:30,946
Mas, agora, vejo aquilo que temos aqui.

607
01:39:32,525 --> 01:39:36,583
A relva cresce,
as �rvores estendem os seus ramos,

608
01:39:36,653 --> 01:39:38,562
E os rios fluem.

609
01:39:39,215 --> 01:39:44,145
E n�o temos derramado uma gota
de sangue no sacrif�cio aos Deuses.

610
01:39:47,405 --> 01:39:51,660
N�o ser� que os deuses
podem estar satisfeitos...

611
01:39:51,724 --> 01:39:56,067
com os sacrif�cios que cada um
tem que fazer na sua vida di�ria,

612
01:39:57,165 --> 01:40:00,940
porque o dif�cil para um povo,
� viver e n�o morrer,

613
01:40:02,988 --> 01:40:08,324
e viver com dignidade,
dec�ncia e respeito.

614
01:40:08,397 --> 01:40:10,601
poder� ser tudo o que
os Deuses exigem?

615
01:40:16,269 --> 01:40:20,742
Quanto a mim, permanecerei aqui.

616
01:40:20,790 --> 01:40:24,110
Mas, agindo como o �guia Negra,
dou-vos uma escolha.

617
01:40:25,836 --> 01:40:28,138
Podem ficar ou partir.

618
01:40:28,717 --> 01:40:30,800
Mas, se decidirem ficar...

619
01:40:32,890 --> 01:40:35,276
ser� sem isto.

620
01:41:00,493 --> 01:41:04,802
Balam, o Jaguar, nove vezes rei!

621
01:41:22,893 --> 01:41:27,170
Nunca me ensinaste a escrever
e eu nunca te ensinei a ca�ar.

622
01:41:29,357 --> 01:41:33,415
Mas, houve muitas coisas
que aprendemos um com o outro.

623
01:41:36,909 --> 01:41:39,877
N�o sejas um idiota
o resto da tua vida, Balam.

624
01:41:41,365 --> 01:41:45,699
A Ixchel � a tua mulher.
Sempre foi.

625
01:41:48,865 --> 01:41:53,219
E, agora, mais do que nunca.

626
01:43:00,877 --> 01:43:06,219
FIM

627
01:43:07,465 --> 01:43:11,465
<b>Legendas originais em ingl�s por</b>
<b>Tradu��o para PT-PT por mpenaf</b>


