1
00:02:14,600 --> 00:02:16,556
Lydia ! Kitty !

2
00:02:51,560 --> 00:02:54,233
Cher Mr Bennet, vous êtes au courant ?

3
00:02:54,400 --> 00:02:58,916
Netherfield Park a enfin été loué. Vous ne voulez
pas savoir qui l'a pris ?

4
00:02:59,120 --> 00:03:04,877
Dans la mesure où vous allez me le dire, ma chère
je crains de ne guère avoir le choix.

5
00:03:10,360 --> 00:03:13,397
Kitty, qu'est-ce que je vous ai dit
sur le fait d'écouter aux portes ?

6
00:03:13,600 --> 00:03:16,273
C'est un Mr Bingley,
qui vient du Nord.

7
00:03:16,440 --> 00:03:19,557
- 5 000 livres par an !
- Vraiment ?

8
00:03:19,720 --> 00:03:21,278
- Il est célibataire !
- Qui est célibataire ?

9
00:03:21,480 --> 00:03:24,040
Un Mr Bingley, apparemment. Kitty !

10
00:03:24,200 --> 00:03:25,997
Et en quoi cela nous concerne-t-il ?

11
00:03:26,200 --> 00:03:28,236
Mr Bennet, comment pouvez-vous être aussi pénible ?

12
00:03:28,400 --> 00:03:30,675
Il faut absolument qu'il épouse une de nos filles.

13
00:03:30,840 --> 00:03:32,796
S'est-il installé ici dans ce but ?

14
00:03:33,000 --> 00:03:35,116
Vous devez aller le voir tout de suite.

15
00:03:35,320 --> 00:03:38,118
Mon Dieu. Du monde.

16
00:03:40,480 --> 00:03:44,393
Nous ne pourrons pas lui rendre visite tant que vous ne
l'aurez pas fait, comme vous le savez fort bien, Mr Bennet.

17
00:03:44,560 --> 00:03:48,599
- Vous m'écoutez ? Vous n'écoutez jamais.
- Vous le devez, Père ! Maintenant !

18
00:03:48,760 --> 00:03:51,194
Ce n'est pas la peine. C'est déjà fait.

19
00:03:51,920 --> 00:03:53,717
- Vraiment ?
- Quand ?

20
00:03:53,880 --> 00:03:57,316
Oh, Mr Bennet, comment
pouvez-vous être aussi taquin ?

21
00:03:57,520 --> 00:03:59,795
N'avez-vous aucune pitié pour mes pauvres nerfs ?

22
00:04:00,000 --> 00:04:03,436
Vous vous méprenez, ma chère,
j'ai le plus grand respect pour eux.

23
00:04:03,640 --> 00:04:06,757
Ils sont mes fidèles compagnons
depuis 20 ans.

24
00:04:06,920 --> 00:04:07,875
Père !

25
00:04:08,080 --> 00:04:09,274
- Est-il aimable ?
- Qui ?

26
00:04:09,440 --> 00:04:11,715
- Est-il beau ?
- Certainement.

27
00:04:11,920 --> 00:04:14,957
Avec un revenu annuel de 5 000 £,
il peut se permettre d'avoir des verrues.

28
00:04:15,120 --> 00:04:16,439
Qui a des verrues ?

29
00:04:16,600 --> 00:04:19,717
Je consentirai à ce qu'il épouse
celle de mes filles qu'il choisira.

30
00:04:19,920 --> 00:04:23,959
- Vient-il au bal demain ?
- Je crois.

31
00:04:25,160 --> 00:04:28,835
- Mr Bennet !
- Il me faut votre mousseline !

32
00:04:29,000 --> 00:04:31,719
- Je vous prêterai mes mules vertes !
- Ils étaient à moi.

33
00:04:31,880 --> 00:04:35,475
- Je ferai votre raccommodage pendant une semaine.
- Je garnirai votre nouveau bonnet.

34
00:04:35,680 --> 00:04:37,318
Je le ferai pendant deux semaines.

35
00:05:26,880 --> 00:05:28,757
Je ne peux plus respirer.

36
00:05:31,480 --> 00:05:34,074
Je crois qu'un de mes orteils y est resté.

37
00:05:41,880 --> 00:05:44,758
Si tous les hommes ne sont pas tombés
amoureux de vous à la fin de la soirée

38
00:05:44,920 --> 00:05:46,638
Alors je ne connais rien à la beauté.

39
00:05:46,840 --> 00:05:49,718
- Ou aux hommes.
- Non, ils sont assez simples à cerner.

40
00:05:49,880 --> 00:05:51,359
Ils ne sont pas tous mauvais.

41
00:05:51,520 --> 00:05:54,273
Balivernes dépourvues d'humour,
d'après mon expérience limitée.

42
00:05:54,440 --> 00:05:56,635
Un jour, quelqu'un retiendra votre attention

43
00:05:56,840 --> 00:05:59,115
Et vous devrez surveiller votre langue.

44
00:06:19,480 --> 00:06:20,674
Merci à vous d'être venu.

45
00:06:20,840 --> 00:06:23,400
Lequel de ces paons est notre Mr Bingley ?

46
00:06:23,560 --> 00:06:26,199
Il est à droite.
Sa soeur est à gauche.

47
00:06:26,360 --> 00:06:31,195
- Et cet homme aux sourcils interrogateurs ?
- C'est son ami, Mr Darcy.

48
00:06:31,400 --> 00:06:35,598
- Il a l'air misérable, la pauvre âme.
- Peut-être, mais il ne l'est pas.

49
00:06:35,760 --> 00:06:36,715
Dites-moi.

50
00:06:36,920 --> 00:06:39,559
10 000 £ par an, et il possède
la moitié du Derbyshire.

51
00:06:39,720 --> 00:06:41,676
La partie pauvre.

52
00:07:07,960 --> 00:07:12,636
Mr Bennet, vous devez lui présenter
vos filles immédiatement.

53
00:07:13,520 --> 00:07:15,238
Souriez à Mr Bingley. Souriez.

54
00:07:31,120 --> 00:07:32,075
Mary.

55
00:07:32,280 --> 00:07:35,078
Mr Bingley, voici ma fille aînée.

56
00:07:36,160 --> 00:07:40,438
Mrs Bennet, Miss Jane Bennet,
Elizabeth et Miss Mary Bennet.

57
00:07:40,600 --> 00:07:44,195
Ravie de vous rencontrer. J'en ai deux autres,
mais elles sont en train de danser.

58
00:07:44,360 --> 00:07:46,635
Je suis très heureux de vous rencontrer.

59
00:07:46,840 --> 00:07:51,914
Puis-je vous présenter Mr Darcy,
de Pemberley dans le Derbyshire.

60
00:08:10,760 --> 00:08:12,876
Que pensez-vous du Hertfordshire,
Mr Bingley ?

61
00:08:13,080 --> 00:08:14,957
J'aime beaucoup.

62
00:08:15,120 --> 00:08:18,317
La bibliothèque de Netherfield est une merveille,
d'après ce que j'ai entendu dire.

63
00:08:18,480 --> 00:08:22,758
Ca me remplit de culpabilité. Je ne
suis pas un grand lecteur. Je préfère être dehors.

64
00:08:22,960 --> 00:08:25,394
Oh, je suis capable de lire, bien sûr.

65
00:08:25,600 --> 00:08:28,876
Et je ne prétends pas qu'on ne puisse
pas lire à l'extérieur.

66
00:08:29,040 --> 00:08:32,635
J'aimerais lire plus, mais il semble
qu'il y ait tellement d'autres choses à faire.

67
00:08:32,800 --> 00:08:34,995
C'est exactement ce que je voulais dire.

68
00:08:38,000 --> 00:08:41,754
Mère, Mère ! Vous ne croirez jamais,
jamais, ce que nous allons vous raconter.

69
00:08:41,920 --> 00:08:44,434
- Dites-moi !
- Elle s'apprête à prendre le voile.

70
00:08:44,600 --> 00:08:46,875
- Le régiment arrive !
- Des officiers ?

71
00:08:47,040 --> 00:08:50,157
Ils vont passer l'hiver ici.

72
00:08:50,320 --> 00:08:52,754
- Des officiers ?
- A perte de vue.

73
00:08:58,960 --> 00:09:02,714
Oh, regardez. Jane danse avec Mr Bingley.

74
00:09:02,880 --> 00:09:04,313
Mr Bennet.

75
00:09:17,920 --> 00:09:21,833
- Dansez-vous, Mr Darcy ?
- Pas si je peux l'éviter.

76
00:09:39,960 --> 00:09:42,918
Je ne pensais pas que vous viendriez me voir.
Que se passe-t-il ?

77
00:09:43,120 --> 00:09:48,558
Nous sommes loin de Grosvenor Square,
n'est-ce pas, Mr Darcy ?

78
00:09:48,720 --> 00:09:50,836
Je n'ai jamais vu autant de jolies filles.

79
00:09:51,040 --> 00:09:53,395
Vous dansiez avec la seule belle fille du bal.

80
00:09:53,560 --> 00:09:56,438
C'est le plus splendide créature que
j'aie jamais vue.

81
00:09:56,600 --> 00:10:00,798
- Mais sa soeur Elizabeth est plaisante.
- Assez passable.

82
00:10:00,960 --> 00:10:05,078
Mais pas assez pour me tenter. Retournez
à votre cavalière et savourez ses sourires.

83
00:10:05,240 --> 00:10:07,595
Vous perdez votre temps avec moi.

84
00:10:11,400 --> 00:10:15,757
Profitez de cette bénédiction, Lizzie. S'il
vous appréciait, vous auriez dû lui parler.

85
00:10:15,960 --> 00:10:17,154
Précisément.

86
00:10:17,360 --> 00:10:19,954
Je ne danserais pas avec lui pour tout le Derbyshire

87
00:10:20,120 --> 00:10:22,395
Encore moins la partie misérable.

88
00:11:22,480 --> 00:11:23,879
Attendez !

89
00:11:40,120 --> 00:11:45,399
- Bravo, Miss Lucas.
- Comme vous dansez bien, Mr Bingley.

90
00:11:45,560 --> 00:11:47,755
Je n'ai jamais autant apprécié une danse.

91
00:11:47,960 --> 00:11:50,679
Ma fille Jane est une merveilleuse danseuse, n'est-ce pas ?

92
00:11:50,840 --> 00:11:52,717
Sans aucun doute.

93
00:11:53,640 --> 00:11:56,757
Votre amie Miss Lucas
est une femme étonnante.

94
00:11:56,920 --> 00:11:58,558
Oh oui, je l'adore.

95
00:11:58,720 --> 00:12:02,713
- C'est une pitié qu'elle ne soit pas plus jolie.
- Mère !

96
00:12:02,880 --> 00:12:06,236
Oh, Lizzie n'admettrait jamais qu'elle est quelconque.

97
00:12:06,400 --> 00:12:10,473
Bien sûr, ma Jane est considérée comme la beauté du comté.

98
00:12:10,640 --> 00:12:11,595
Mère, s'il vous plaît !

99
00:12:11,800 --> 00:12:14,758
Quand elle avait 15 ans, un gentleman
est tombé follement amoureux d'elle

100
00:12:14,920 --> 00:12:17,036
J'étais convaincue qu'il allait la demander.

101
00:12:17,200 --> 00:12:20,636
Toutefois, il lui a dédié de fort jolis vers.

102
00:12:20,800 --> 00:12:21,994
Qui ont mis fin à sa passion.

103
00:12:22,160 --> 00:12:25,436
Je me demande qui a découvert le pouvoir
de la poésie pour chasser l'amour.

104
00:12:25,640 --> 00:12:28,837
- Je pensais que l'amour se nourrissait au contraire de poésie.
- Si cet amour est solide.

105
00:12:29,000 --> 00:12:32,356
Mais si ce n'est qu'une vague inclination,
un malheureux sonnet en aura raison.

106
00:12:32,560 --> 00:12:35,438
Alors, que recommandez-vous pour
encourager l'affection?

107
00:12:36,360 --> 00:12:42,117
La danse. Même si la cavalière
est tout juste passable.

108
00:13:03,640 --> 00:13:06,996
Mr Bingley est exactement
ce qu'un gentlemen doit être.

109
00:13:07,160 --> 00:13:10,516
- Sensé, avec de l'humour...
- Beau, confortablement pourvu...

110
00:13:10,680 --> 00:13:13,399
Le mariage ne devrait pas être
guidé par des considérations financières.

111
00:13:13,560 --> 00:13:15,676
Seul un amour profond me persuadera
de me marier.

112
00:13:15,880 --> 00:13:20,317
- Et c'est pourquoi je finirai vieille fille.
- Croyez-vous vraiment que je lui plais ?

113
00:13:20,480 --> 00:13:23,836
Il a dansé avec vous la plus grande partie de la soirée,
et vous a regardée le reste du temps.

114
00:13:24,000 --> 00:13:26,878
Je vous autorise à l'aimer.
Vous en avez aimé de plus stupides.

115
00:13:27,080 --> 00:13:30,197
Vous avez tendance à juger
trop vite les gens en bien.

116
00:13:30,360 --> 00:13:32,237
Tout le monde est bon à vos yeux.

117
00:13:32,440 --> 00:13:35,557
Pas son ami. Je n'arrive pas à croire
qu'il ait dit ça de vous.

118
00:13:35,760 --> 00:13:38,035
Mr Darcy ?

119
00:13:38,200 --> 00:13:42,796
J'oublierais facilement sa vanité
s'il n'avais blessé la mienne.

120
00:13:42,960 --> 00:13:45,633
C'est sans importance. Je doute
que nous ayons l'occasion de nous reparler.

121
00:14:15,880 --> 00:14:17,916
Il a dansé avec Miss Lucas.

122
00:14:18,080 --> 00:14:19,877
Nous étions tous là, ma chère.

123
00:14:20,040 --> 00:14:22,076
C'est vraiment dommage qu'elle ne soit pas plus jolie.

124
00:14:22,240 --> 00:14:24,879
C'est une vieille fille en herbe,
indubitablement.

125
00:14:25,040 --> 00:14:27,600
La quatrième avec Miss King
de Little Standing

126
00:14:27,760 --> 00:14:29,796
Et la cinquième encore avec Jane.

127
00:14:30,000 --> 00:14:33,117
S'il avait la moindre compassion,
il se serait foulé la cheville après la première.

128
00:14:33,280 --> 00:14:34,395
Oh Mr Bennet, à la façon dont vous vous conduisez

129
00:14:34,560 --> 00:14:37,518
On croirait qu'un bel
héritage attend vos filles.

130
00:14:37,680 --> 00:14:39,875
Quand vous mourrez, ce qui pourrait arriver rapidement

131
00:14:40,040 --> 00:14:44,397
Elle se retrouveront sans toit sur leur tête
et sans le moindre penny à leur nom.

132
00:14:44,560 --> 00:14:47,996
- S'il vous plaît, il est 10 h du matin.
- Une lettre pour Miss Bennet, ma'am.

133
00:14:48,160 --> 00:14:51,516
De Netherfield Hall.

134
00:14:51,720 --> 00:14:55,235
Remerciez le Seigneur. Nous sommes sauvées !

135
00:14:55,440 --> 00:15:00,195
Dépêchez-vous, Jane,
dépêchez-vous. Oh, quel jour béni !

136
00:15:01,640 --> 00:15:04,074
Ca vient de Caroline Bingley.

137
00:15:04,280 --> 00:15:08,796
Elle m'invite à dîner.

138
00:15:08,960 --> 00:15:11,918
- Son frère dîne dehors.
- Dîner dehors ?

139
00:15:12,080 --> 00:15:13,957
- Puis-je prendre la voiture ?
- Voyons.

140
00:15:14,160 --> 00:15:17,675
- C'est trop loin pour y aller à pied.
- C'est incompréhensible.

141
00:15:17,880 --> 00:15:19,677
Mère, et la voiture pour Jane ?

142
00:15:21,720 --> 00:15:25,156
Certainement pas. Elle ira à cheval.

143
00:15:25,880 --> 00:15:28,075
A cheval !

144
00:15:42,840 --> 00:15:44,558
Lizzie.

145
00:15:44,760 --> 00:15:47,957
Maintenant, elle va devoir y passer la nuit,
exactement comme je l'avais prévu.

146
00:15:48,120 --> 00:15:51,157
Grands dieux, votre habileté d'entremetteuse

147
00:15:51,320 --> 00:15:53,117
Relève du surnaturel.

148
00:15:53,280 --> 00:15:57,717
Cependant, Mère, je ne crois pas
que ce soit vous qui avez provoqué la pluie.

149
00:16:02,400 --> 00:16:05,756
"Mes amis ne veulent pas entendre parler
de mon départ avant que je n'aille mieux.

150
00:16:05,920 --> 00:16:09,833
Si on passe sur le mal de gorge, la fièvre et
la migraine, je vais bien."

151
00:16:10,000 --> 00:16:14,994
Si Jane meurt, il sera très réconfortant de
savoir que c'était en poursuivant Mr Bingley.

152
00:16:15,200 --> 00:16:17,395
On ne meurt pas d'un refroidissement.

153
00:16:17,560 --> 00:16:20,836
Mais elle pourrait périr de la
honte d'avoir une mère pareille.

154
00:16:21,920 --> 00:16:24,559
Je dois aller tout de suite à Netherfield.

155
00:16:37,120 --> 00:16:41,955
Lady Bathurst redécore sa salle de
bal dans le style français.

156
00:16:42,160 --> 00:16:45,197
Un peu anti-patriotique, vous ne trouvez pas ?

157
00:16:47,560 --> 00:16:50,438
Miss Elizabeth Bennet.

158
00:17:03,600 --> 00:17:05,716
Mon Dieu, vous êtes venue à pied ?

159
00:17:06,440 --> 00:17:07,839
En effet.

160
00:17:14,680 --> 00:17:18,753
- Je suis désolée. Comment va ma soeur ?
- Elle est en haut.

161
00:17:20,880 --> 00:17:22,757
Merci.

162
00:17:31,880 --> 00:17:36,556
Juste ciel, vous avez vu l'ourlet de sa jupe ?
Six pouces de boue.

163
00:17:36,760 --> 00:17:38,796
Elle avait l'air d'une démente.

164
00:17:38,960 --> 00:17:43,317
Je me sens terriblement gênée d'abuser
de leur hospitalité. Ils sont si aimables.

165
00:17:43,480 --> 00:17:48,838
Je ne sais qui se réjouit le plus de votre
présence ici, Mère ou Mr Bingley.

166
00:17:53,720 --> 00:17:56,154
Merci d'avoir pris soin de ma soeur.

167
00:17:56,360 --> 00:17:58,555
Elle est aussi bien soignée qu'à la maison.

168
00:17:58,720 --> 00:18:00,358
C'est un plaisir.

169
00:18:00,560 --> 00:18:04,235
Je veux dire par là que je ne me réjouis
pas de sa maladie. Bien sûr que non.

170
00:18:04,440 --> 00:18:08,115
C'est un plaisir qu'elle soit là.

171
00:18:11,160 --> 00:18:13,355
Notre cochon ne remportera jamais de prix.

172
00:18:13,520 --> 00:18:16,717
Le dos noir, mais sans parenté avec
son éminent confrère de Norwich.

173
00:18:16,920 --> 00:18:19,878
- Maintenant, ce cochon est...
- Mr Bennet.

174
00:18:20,040 --> 00:18:23,237
Tout se passe comme prévu. Il est
déjà à moitié amoureux d'elle.

175
00:18:23,440 --> 00:18:25,556
- Qui ça ?
- Mr Bingley.

176
00:18:25,760 --> 00:18:27,955
Il se moque qu'elle n'ait pas un penny.

177
00:18:28,160 --> 00:18:30,276
Il a plus qu'assez pour deux.

178
00:18:30,480 --> 00:18:32,357
- Comment les rencontrer ?
- Facile !

179
00:18:32,520 --> 00:18:33,555
Attendez-moi !

180
00:18:33,720 --> 00:18:38,919
Vous laissez tomber quelque chose. Ils le ramassent.
Et là, vous êtes présentés.

181
00:18:46,240 --> 00:18:47,275
Les officiers !

182
00:19:18,240 --> 00:19:21,437
Vous écrivez exceptionnellement vite, Mr Darcy.

183
00:19:21,640 --> 00:19:23,596
Vous vous trompez. J'écris lentement.

184
00:19:23,800 --> 00:19:27,236
Que de lettres vous devez avoir l'occasion d'écrire, Mr Darcy.

185
00:19:27,400 --> 00:19:30,153
Ainsi que les lettres d'affaires.
Je détesterais ça.

186
00:19:30,320 --> 00:19:33,073
Il est donc heureux que ce soit
à moi qu'elles échoient.

187
00:19:33,240 --> 00:19:35,674
Dites à votre soeur que j'ai très
envie de la voir.

188
00:19:35,880 --> 00:19:39,077
- Je le lui ai déjà dit une fois.
- Je l'aime tellement.

189
00:19:39,240 --> 00:19:42,357
Dites-lui combien me suis trouvée émerveillée
face à un de ses tableaux.

190
00:19:42,520 --> 00:19:45,637
Peut-être me donnerez-vous la permission
de différer votre ravissement à ma prochaine lettre

191
00:19:45,800 --> 00:19:47,836
Je n'ai plus assez de place pour lui rendre justice.

192
00:19:48,040 --> 00:19:50,759
Je suis toujours ébahi par la patience qu'il doit
falloir aux jeunes filles pour être aussi accomplies.

193
00:19:50,920 --> 00:19:54,276
- Qu'entendez-vous par là, Charles ?
- Vous peignez, jouez du piano

194
00:19:54,440 --> 00:19:55,793
Et brodez des coussins.

195
00:19:55,960 --> 00:19:58,997
Je n'ai jamais entendu parler d'une lady sans
que les gens ne précisent qu'elle est accomplie.

196
00:19:59,200 --> 00:20:01,316
Ce terme est utilisé trop généreusement.

197
00:20:01,520 --> 00:20:03,556
Je ne connais personnellement pas plus d'une
demi-douzaine de femmes

198
00:20:03,720 --> 00:20:06,393
- Qui soient réellement accomplies.
- Moi non plus.

199
00:20:06,560 --> 00:20:09,597
Vous devez inclure dans cette idée
une nombre infini de qualités.

200
00:20:09,760 --> 00:20:11,318
- Effectivement.
- Tout à fait.

201
00:20:11,520 --> 00:20:15,035
Elle doit connaître la musique, chanter,
dessiner, danser

202
00:20:15,200 --> 00:20:18,397
Et parler les langues vivantes, pour mériter ce qualificatif.

203
00:20:18,600 --> 00:20:22,275
Et quelque chose dans son allure
et sa démarche.

204
00:20:22,480 --> 00:20:25,233
Et elle doit développer son esprit
par la pratique de la lecture.

205
00:20:25,400 --> 00:20:28,995
Je ne m'étonne plus que vous ne
connaissiez que six femmes accomplies.

206
00:20:29,160 --> 00:20:32,357
- Je m'étonne même que vous en connaissiez une seule.
- Avez-vous une opinion si sévère de votre propre sexe ?

207
00:20:32,560 --> 00:20:36,838
Je n'ai jamais vu une telle femme. Elle
serait certainement redoutable à mériter.

208
00:20:39,160 --> 00:20:42,516
Miss Elizabeth, marchons
donc un peu dans la pièce.

209
00:20:59,040 --> 00:21:03,556
N'est-ce pas agréable, après
être restées assises si longtemps ?

210
00:21:03,760 --> 00:21:06,877
C'est un petit exploit, je suppose.

211
00:21:07,040 --> 00:21:09,156
Vous ne vous joignez pas à nous, Mr Darcy ?

212
00:21:09,360 --> 00:21:12,716
Vous ne pouvez avoir que deux buts possibles,
et je ne veux en contrarier aucun.

213
00:21:12,920 --> 00:21:14,876
Que peut-il vouloir dire ?

214
00:21:15,040 --> 00:21:18,157
Le meilleur moyen de le décevoir
serait de ne pas le lui demander.

215
00:21:18,360 --> 00:21:20,999
Dites-nous, Mr Darcy.

216
00:21:23,000 --> 00:21:25,195
Soit vous échangez des confidences

217
00:21:25,360 --> 00:21:27,396
Et vous avez donc des secrets à échanger

218
00:21:27,600 --> 00:21:29,716
Ou vous êtes conscientes du fait que vos silhouettes

219
00:21:29,920 --> 00:21:32,957
Sont avantagées par la marche.

220
00:21:34,360 --> 00:21:37,033
Dans le premier cas,
je ne saurais vous déranger.

221
00:21:37,200 --> 00:21:39,998
Dans le second, je ne vous admire
que mieux d'ici.

222
00:21:40,160 --> 00:21:42,435
Comment allons-nous le punir de ce discours ?

223
00:21:42,600 --> 00:21:46,479
- Nous pourrions nous moquer de lui.
- Non. Mr Darcy n'est pas un homme qu'on peut taquiner.

224
00:21:46,640 --> 00:21:51,156
Etes-vous si orgueilleux, Mr Darcy ? Et considérez-vous
l'orgueil comme un défaut ou une vertu?

225
00:21:51,320 --> 00:21:54,198
- Je ne saurais le dire.
- Nous essayons de trouver quelque chose à vous reprocher.

226
00:21:54,400 --> 00:21:57,358
Je trouve difficile de pardonner la
folie et le vice

227
00:21:57,520 --> 00:21:59,238
Ou les offenses.

228
00:21:59,440 --> 00:22:02,796
Mon estime, une fois perdue, l'est à jamais.

229
00:22:04,680 --> 00:22:07,717
Oh, mon cher, je ne saurais vous taquiner à ce sujet.

230
00:22:07,880 --> 00:22:09,916
Quelle dommage, moi qui aime tant rire.

231
00:22:10,120 --> 00:22:12,236
Un trait de famille, je pense.

232
00:22:39,640 --> 00:22:44,839
Mrs Bennet,  Miss Bennet,
Miss Bennet et Miss Bennet, monsieur.

233
00:22:45,000 --> 00:22:47,878
Allons-nous recevoir tous les Bennet du pays ?

234
00:22:50,480 --> 00:22:53,677
Quel délicieux salon, monsieur.

235
00:22:53,840 --> 00:22:57,355
Et ces meubles luxueux.

236
00:22:57,520 --> 00:23:00,398
J'espère vraiment que vous comptez rester, Mr Bingley.

237
00:23:00,600 --> 00:23:05,196
Absolument, je trouve ce pays très amusant.
N'êtes-vous pas d'accord, Darcy ?

238
00:23:05,360 --> 00:23:06,998
Je le trouve très acceptable.

239
00:23:07,200 --> 00:23:09,953
Même si la société est un peu moins
variée qu'en ville.

240
00:23:10,120 --> 00:23:11,917
Moins variée ? Pas du tout.

241
00:23:12,120 --> 00:23:15,999
Nous dînons avec 24 familles de
toutes les tailles et de toutes les formes.

242
00:23:16,160 --> 00:23:20,438
Sir William Lucas, par exemple,
est un homme très agréable.

243
00:23:20,640 --> 00:23:24,235
Et bien moins prétentieux que beaucoup
de gens qui n'ont pas la moitié de son rang.

244
00:23:24,440 --> 00:23:27,955
Mr Bingley, n'avez-vous pas promis
de donner un bal ici ?

245
00:23:28,120 --> 00:23:29,599
Un bal ?

246
00:23:29,760 --> 00:23:34,276
Ce serait un excellent moyen de vous faire
de nouveaux amis. Vous pourriez invitez la garnison.

247
00:23:34,480 --> 00:23:36,357
- Oh, je vous en prie, donnez un bal !
- Kitty !

248
00:23:36,680 --> 00:23:39,274
Quand votre soeur sera rétablie,
vous choisirez le jour.

249
00:23:39,440 --> 00:23:43,797
Je trouve qu'un bal est une façon irrationnelle
de faire de nouvelles connaissances.

250
00:23:44,000 --> 00:23:47,959
Il serait mieux que la conversation, et non la danse,
fût à l'ordre du jour.

251
00:23:48,120 --> 00:23:52,079
En effet, plus rationnel mais alors, ce ne serait plus un bal.

252
00:23:52,240 --> 00:23:53,798
Merci, Mary.

253
00:23:54,840 --> 00:23:58,958
Quel endroit imposant et rassurant,
n'est-ce pas mes chéries ?

254
00:23:59,120 --> 00:24:02,317
On ne trouverait pas son égal dans tout le comté.

255
00:24:02,520 --> 00:24:04,158
- Mr Darcy.
- Miss Bennet.

256
00:24:04,320 --> 00:24:07,039
- La voici.
- Je ne sais comment vous remercier.

257
00:24:07,200 --> 00:24:09,919
Vous y serez toujours la bienvenue, au
moindre souci de santé.

258
00:24:10,080 --> 00:24:13,117
Merci pour votre société stimulante. Très instructive.

259
00:24:13,280 --> 00:24:16,716
Pas du tout. Tout le plaisir a été pour moi.

260
00:24:19,280 --> 00:24:21,157
- Mr Darcy.
- Miss Elizabeth.

261
00:24:33,080 --> 00:24:37,835
Et il y en avait un avec de longs cils,
comme une vache.

262
00:24:38,000 --> 00:24:40,639
Demandez à Mrs Hill de nous
commander de l'aloyau, Betsy.

263
00:24:40,800 --> 00:24:44,076
Un seul, attention. Nous ne sommes pas cousus d'or.

264
00:24:46,440 --> 00:24:50,194
J'espère, ma chère, que vous avez commandé un bon dîner aujourd'hui.

265
00:24:50,400 --> 00:24:54,075
J'ai des raisons de prévoir une personne
supplémentaire dans notre cercle familial.

266
00:24:54,280 --> 00:24:56,919
Il s'agit de Mr Collins,
le redoutable cousin.

267
00:24:57,080 --> 00:24:59,435
- Qui est-il pour hériter ?
- Tout.

268
00:24:59,640 --> 00:25:02,359
Mon propre tabouret de piano appartient à Mr Collins.

269
00:25:02,520 --> 00:25:03,475
Quand ?

270
00:25:03,680 --> 00:25:06,558
Il pourrait nous jeter hors de chez nous
quand il lui plaira.

271
00:25:06,760 --> 00:25:09,877
La propriété lui échoit directement, et non
à nous, pauvres femmes.

272
00:25:15,080 --> 00:25:17,196
Mr Collins, à votre service.

273
00:25:26,200 --> 00:25:29,954
Quelle pièce superblement décorée,
et que ces pommes de terre sont excellentes.

274
00:25:31,000 --> 00:25:34,913
Cela fait des années que je n'avais
pas mangé des légumes aussi excellents.

275
00:25:35,080 --> 00:25:39,198
Laquelle de mes belles cousines dois-je
complimenter pour son art culinaire ?

276
00:25:39,400 --> 00:25:41,755
Nous sommes capables de garder une cuisinière.

277
00:25:41,920 --> 00:25:43,797
Excellent.

278
00:25:43,960 --> 00:25:47,236
Je suis très satisfait que la propriété
permette un tel train de vie.

279
00:25:50,640 --> 00:25:53,916
J'ai l'honneur d'avoir Lady Catherine de Bourgh
comme protectrice.

280
00:25:54,080 --> 00:25:56,594
Vous avez entendu parler d'elle, je présume ?

281
00:25:56,760 --> 00:26:00,594
Mon presbytère est contiguë à sa propriété

282
00:26:00,760 --> 00:26:03,320
Rosings Park, et elle condescend souvent

283
00:26:03,480 --> 00:26:09,077
A conduire son phaéton vers mon humble demeure.

284
00:26:09,240 --> 00:26:10,798
A-t-elle une famille ?

285
00:26:11,000 --> 00:26:15,278
Une fille, héritière de Rosings
et de domaines considérables.

286
00:26:15,480 --> 00:26:17,516
J'ai souvent fait remarquer à Lady Catherine

287
00:26:17,680 --> 00:26:20,638
Que sa fille paraissait née pour être duchesse

288
00:26:20,840 --> 00:26:26,358
Car elle a toutes les grâces de son rang.

289
00:26:26,560 --> 00:26:30,155
Ce genre de compliment est toujours
bien reçu par une lady

290
00:26:30,360 --> 00:26:34,478
Et je me considère comme tenu de lui en faire.

291
00:26:34,640 --> 00:26:37,074
Quelle chance pour vous, Mr Collins

292
00:26:37,240 --> 00:26:40,676
De posséder le talent de flatter avec
une telle délicatesse.

293
00:26:42,680 --> 00:26:46,036
Ces attentions surgissent-elles
sous l'impulsion du moment

294
00:26:46,200 --> 00:26:48,555
Ou sont elles le fruit de recherches préalables ?

295
00:26:48,760 --> 00:26:51,194
Elles découlent de ce qui se dit dans l'instant.

296
00:26:51,400 --> 00:26:55,598
Et bien que je m'amuse parfois à préparer
ces petits compliments

297
00:26:55,800 --> 00:26:59,236
Je m'arrange pour qu'ils aient toujours l'apparence
la plus spontanée qui soit.

298
00:26:59,440 --> 00:27:03,353
Oh, croyez-moi, personne ne suspecterait
vos manières d'avoir été répétées avec soin.

299
00:27:09,800 --> 00:27:13,156
Après le dîner, je pensais vous faire
la lecture pendant une heure ou deux.

300
00:27:13,320 --> 00:27:16,198
J'ai avec moi les sermons de Fordyce

301
00:27:16,360 --> 00:27:20,638
Qui traitent avec éloquence de tous
les problèmes moraux.

302
00:27:20,840 --> 00:27:25,038
Etes-vous familière des sermons de Fordyce,
Miss Bennet ?

303
00:27:29,800 --> 00:27:34,555
Mrs Bennet, sa grâce Lady Catherine de Bourgh
m'a pris en amitié

304
00:27:34,720 --> 00:27:37,075
Un personnage à l'envergure peu commune.

305
00:27:37,240 --> 00:27:39,276
J'en suis consciente.

306
00:27:39,480 --> 00:27:43,234
Mon espoir avoué est de trouver au plus vite
une épouse

307
00:27:43,400 --> 00:27:46,676
Et je dois vous dire que l'aînée des demoiselles Bennet

308
00:27:46,840 --> 00:27:50,515
A tout particulièrement retenu mon attention.

309
00:27:50,720 --> 00:27:53,314
Oh, Mr Collins.

310
00:27:53,480 --> 00:27:57,439
Malheureusement, il m'incombe

311
00:27:57,600 --> 00:28:03,596
De vous avertir que Miss Bennet
sera bientôt fiancée.

312
00:28:03,760 --> 00:28:05,034
Fiancée.

313
00:28:05,200 --> 00:28:07,555
Mais Miss Lizzie, qui lui est proche
en âge et en beauté

314
00:28:07,760 --> 00:28:11,036
Serait pour vous une compagne parfaite.

315
00:28:11,200 --> 00:28:15,079
Vous n'êtes pas d'accord ? Mr Collins ?

316
00:28:15,240 --> 00:28:19,438
En effet. En effet.

317
00:28:19,640 --> 00:28:21,995
Une heureuse alternative.

318
00:28:43,120 --> 00:28:46,556
Mr Collins est homme à faire
désespérer de l'espèce masculine.

319
00:28:46,720 --> 00:28:50,838
- C'est à vous, je crois.
- Oh, Mr Wickham, vous êtes vraiment parfait.

320
00:28:51,040 --> 00:28:54,077
Il a ramassé mon mouchoir.
As-tu laissé tomber le tien exprès ?

321
00:28:54,240 --> 00:28:55,639
Mr Wickham est lieutenant.

322
00:28:55,800 --> 00:28:58,519
- Un lieutenant enchanté.
- Qu'alliez-vous faire, Liddy ?

323
00:28:58,680 --> 00:29:01,638
- Nous allions chercher des rubans.
- Blancs, pour le bal.

324
00:29:01,840 --> 00:29:04,274
Irons-nous ensemble chercher ces rubans ?

325
00:29:07,280 --> 00:29:10,556
- Bon après-midi, Mr James.
- Miss Lydia, Miss Bennet.

326
00:29:10,760 --> 00:29:12,193
Je n'ose même pas regarder.

327
00:29:12,360 --> 00:29:14,999
Je ne serais pas fiable. Je manque
totalement de goût en matière de rubans.

328
00:29:15,160 --> 00:29:17,594
Seul un homme sûr de lui admettrait ceci.

329
00:29:17,760 --> 00:29:19,159
Non, c'est vrai.

330
00:29:19,320 --> 00:29:22,357
Et les boucles. Dès qu'on arrive aux boucles,
je suis perdu.

331
00:29:22,520 --> 00:29:25,796
- Vous devez être la honte du régiment.
- Leur risée.

332
00:29:26,000 --> 00:29:28,958
Qu'est-ce que vos supérieurs vont faire
de vous ?

333
00:29:30,360 --> 00:29:34,399
M'ignorer. Je ne compte guère, donc c'est vite vu.

334
00:29:35,520 --> 00:29:38,557
- Lizzie, prêtez-moi de l'argent.
- Vous me devez déjà une fortune.

335
00:29:39,400 --> 00:29:42,836
- Permettez-moi.
- Non, Mr Wickham, s'il vous plaît...

336
00:29:48,080 --> 00:29:50,275
J'insiste.

337
00:29:53,320 --> 00:29:56,278
- Je plains les Français.
- Moi aussi.

338
00:29:56,440 --> 00:29:59,000
- Regardez, Mr Bingley.
- Mr Bingley !

339
00:29:59,160 --> 00:30:01,276
J'allais justement chez vous.

340
00:30:01,480 --> 00:30:04,438
Que pensez-vous des rubans que j'ai
achetés pour votre bal ?

341
00:30:04,640 --> 00:30:07,916
- Très jolis.
- Elle l'est. Regardez, elle rayonne.

342
00:30:08,080 --> 00:30:09,638
Oh, Lydia.

343
00:30:09,840 --> 00:30:13,276
Pensez à inviter Mr Wickham.
Il est l'honneur de sa profession.

344
00:30:13,440 --> 00:30:16,637
Vous ne pouvez pas inviter de gens
aux bals des autres !

345
00:30:17,200 --> 00:30:19,316
Bien sûr, vous êtes invité, Mr Wickham.

346
00:30:19,480 --> 00:30:23,758
Si vous voulez bien m'excuser, mesdames,
je vous souhaite une bonne journée.

347
00:30:26,320 --> 00:30:29,437
Viendrez-vous au bal de Netherfield, Mr Wickham ?

348
00:30:29,600 --> 00:30:34,913
Peut-être. Depuis combien de temps
Mr Darcy y séjourne-t-il ?

349
00:30:35,080 --> 00:30:36,877
Un mois environ.

350
00:30:37,040 --> 00:30:42,353
Pardonnez-moi, mais êtes-vous
en relation avec Mr Darcy ?

351
00:30:42,520 --> 00:30:46,638
En effet, je suis lié à sa famille
depuis l'enfance.

352
00:30:46,840 --> 00:30:51,516
Vous devez en être surprise, compte tenu
de notre comportement cet après-midi.

353
00:30:54,200 --> 00:30:57,556
Je souhaite juste que vos projets à Meryton
ne soient pas affectés

354
00:30:57,720 --> 00:31:01,599
Par vos relations avec ce gentleman.
- Ce n'est pas à moi de me laisser chasser.

355
00:31:01,760 --> 00:31:06,515
S'il veut m'éviter, c'est lui qui devra partir.

356
00:31:06,720 --> 00:31:11,157
Je dois vous demander, Mr Wickham,
la raison de votre froideur envers Mr Darcy ?

357
00:31:14,240 --> 00:31:17,277
Mon père administrait sa propriété.

358
00:31:17,480 --> 00:31:20,517
Nous avons grandi ensemble, Darcy et moi.

359
00:31:20,680 --> 00:31:26,437
Son père m'aimait et me traitait comme un second fils.

360
00:31:26,640 --> 00:31:28,995
Nous étions tous les deux auprès de
lui lorsqu'il est mort.

361
00:31:30,920 --> 00:31:32,717
Sur son lit de mort

362
00:31:32,880 --> 00:31:35,917
Son père a voulu faire de moi le titulaire d'un bénéfice * sur ses terres.
* Prêtre anglican attaché à un châtelain

363
00:31:36,120 --> 00:31:39,556
Il savait que ma vocation était l'Eglise.

364
00:31:39,720 --> 00:31:42,917
Mais Darcy a ignoré ces voeux
et a attribué ce bénéfice à un autre.

365
00:31:43,120 --> 00:31:45,793
- Mais pourquoi ?
- La jalousie.

366
00:31:47,720 --> 00:31:50,234
Son père...

367
00:31:50,400 --> 00:31:53,358
Eh bien, il montrait une certaine préférence
pour moi, et Darcy ne le supportait pas.

368
00:31:54,400 --> 00:31:56,960
- Quelle cruauté.
- Et me voilà simple soldat

369
00:31:57,120 --> 00:32:00,715
Trop humble pour qu'on le remarque.

370
00:32:11,880 --> 00:32:16,078
- Inspirez !
- Je ne peux pas faire mieux. Vous me faites mal.

371
00:32:19,200 --> 00:32:20,315
Betsy.

372
00:32:21,400 --> 00:32:22,958
Betsy !

373
00:32:33,920 --> 00:32:37,993
- Ce doit être un malentendu.
- Jane, vous refusez toujours d'admettre que quelqu'un soit mauvais.

374
00:32:38,160 --> 00:32:41,596
Comment Mr Darcy pourrait-il avoir fait une chose pareille ?

375
00:32:41,760 --> 00:32:44,957
J'apprendrai la vérité de la part
de Mr Bingley ce soir

376
00:32:45,160 --> 00:32:47,355
Laissez Mr Darcy démentir.

377
00:32:47,520 --> 00:32:49,715
Tant qu'il ne l'a pas fait, j'espère
ne pas le croiser.

378
00:32:49,880 --> 00:32:52,075
Pauvre, infortuné, Mr Wickham.

379
00:32:52,280 --> 00:32:54,316
Wickham vaut deux fois plus que Darcy.

380
00:32:54,480 --> 00:32:58,075
Et, espérons-le, il est plus attiré par la danse.

381
00:33:03,120 --> 00:33:04,838
Les voici. Regardez.

382
00:33:05,000 --> 00:33:08,037
- Oh, oui.
- Billy.

383
00:33:13,480 --> 00:33:15,436
Jane Martin est là.

384
00:33:42,160 --> 00:33:45,596
Puis-je vous dire à quel point
je suis heureuse de vous revoir.

385
00:33:45,800 --> 00:33:47,756
- Mrs Bennet.
- Miss Bingley.

386
00:33:47,960 --> 00:33:48,915
Enchantée.

387
00:33:51,600 --> 00:33:53,477
Je suis très heureux que vous soyez là.

388
00:33:53,640 --> 00:33:55,756
Moi aussi.

389
00:33:55,960 --> 00:34:00,715
Comment allez-vous ? Miss Elizabeth ?
Vous cherchez quelqu'un ?

390
00:34:00,920 --> 00:34:05,198
Non, pas du tout, j'admirais la
splendeur générale.

391
00:34:05,360 --> 00:34:08,955
- C'est époustouflant, Mr Bingley.
- Bien.

392
00:34:16,560 --> 00:34:21,076
Vous devez avoir échangé des
amabilités avec Mr Bingley.

393
00:34:21,240 --> 00:34:24,835
Je n'ai jamais rencontré un aussi charmant
gentilhomme de toute ma vie.

394
00:34:25,040 --> 00:34:27,395
Vous avez vu comme il est fou d'elle ?

395
00:34:27,560 --> 00:34:32,076
Cher Jane, toujours soucieuse
du bien de sa famille.

396
00:34:48,880 --> 00:34:50,757
- Charlotte !
- Lizzie !

397
00:34:50,920 --> 00:34:55,516
- Avez-vous vu Mr Wickham ?
- Non. Il est peut-être par là-bas.

398
00:35:07,280 --> 00:35:11,398
Lizzie, Mr Wickham n'est pas là.
Apparemment, il a été retenu.

399
00:35:11,600 --> 00:35:14,717
Retenu où ? Il doit être ici.

400
00:35:14,920 --> 00:35:18,959
- Vous voici.
- Mr Collins.

401
00:35:19,120 --> 00:35:22,476
Peut-être me ferez vous l'honneur,
Miss Elizabeth.

402
00:35:22,680 --> 00:35:26,593
Oh, je ne savais pas que vous dansiez,
Mr Collins.

403
00:35:26,760 --> 00:35:31,117
Je ne pense pas que ce soit
incompatible avec mon ministère.

404
00:35:31,280 --> 00:35:34,556
Quelques personnes, dont Sa Grâce,
m'ont complimenté

405
00:35:34,720 --> 00:35:38,235
Sur mon pied léger.

406
00:36:01,880 --> 00:36:06,396
Apparemment, votre Mr Wickham a
été appelé en ville pour affaires.

407
00:36:09,600 --> 00:36:13,479
Danser n'a que peu d'intérêt pour moi,
mais...

408
00:36:13,640 --> 00:36:17,076
Mais cela offre l'opportunité de prodiguer...

409
00:36:20,880 --> 00:36:25,078
Certaines attentions à sa cavalière...
- Mon informateur me dit...

410
00:36:25,280 --> 00:36:30,115
Qu'il serait bien venu, sans

411
00:36:30,320 --> 00:36:32,436
La présence
d'un certain gentleman.

412
00:36:32,640 --> 00:36:34,596
Ce qui est mon but premier.

413
00:36:34,800 --> 00:36:37,473
Ce gentleman mérite à peine ce nom.

414
00:36:37,640 --> 00:36:40,438
Mon intention, si j'étais assez hardi

415
00:36:40,600 --> 00:36:43,034
Serait de rester toute la soirée avec vous.

416
00:36:56,920 --> 00:36:59,195
M'accorderez-vous la prochaine danse,
Miss Elizabeth ?

417
00:36:59,400 --> 00:37:01,197
Oui.

418
00:37:10,920 --> 00:37:14,879
- Ai-je vraiment accepté de danser avec Mr Darcy ?
- J'ose affirmer que vous finirez par le trouver aimable.

419
00:37:15,040 --> 00:37:19,875
Ce serait encore plus ennuyeux, maintenant
que j'ai juré de le haïr pour l'éternité.

420
00:37:34,240 --> 00:37:37,915
- J'adore cette danse.
- En effet. Très stimulante.

421
00:37:41,880 --> 00:37:44,235
C'est votre tour de dire quelque chose,
Mr Darcy.

422
00:37:45,680 --> 00:37:47,079
J'ai parlé de la danse.

423
00:37:47,240 --> 00:37:51,916
Maintenant, vous devez faire des remarques
sur les proportions de la salle, ou le nombre de danseurs.

424
00:37:52,080 --> 00:37:55,993
Je suis toujours heureux de rendre service.
Que préféreriez-vous entendre ?

425
00:37:56,160 --> 00:37:58,355
Cette réplique fera l'affaire pour l'instant.

426
00:38:01,480 --> 00:38:03,516
Peut-être plus tard ferai-je observer

427
00:38:03,720 --> 00:38:06,757
Que les bals privés sont bien plus
agréables que les bals publics.

428
00:38:09,240 --> 00:38:12,277
En attendant, nous pouvons nous taire.

429
00:38:19,680 --> 00:38:22,638
Vous faites-vous une règle de parler en dansant ?

430
00:38:22,840 --> 00:38:26,515
Non non. Je préfère être rébarbative
et taciturne.

431
00:38:30,360 --> 00:38:33,636
Ca rend la situation tellement agréable,
ne croyez-vous pas ?

432
00:38:35,920 --> 00:38:39,674
Dites-moi, vos soeurs et vous allez fréquemment à Meryton ?

433
00:38:42,280 --> 00:38:45,556
Oui, nous y allons souvent à pied.

434
00:38:45,720 --> 00:38:48,553
C'est un excellent moyen de faire de
nouvelles connaissances.

435
00:38:50,360 --> 00:38:54,114
Quand vous êtes arrivé, nous venions
justement d'avoir ce plaisir.

436
00:38:55,920 --> 00:38:59,959
Mr Wickham possède de si charmantes manières
qu'il est sûr de se faire des amis partout.

437
00:39:00,120 --> 00:39:02,759
Si tant est qu'il soit capable de les garder.

438
00:39:02,920 --> 00:39:08,438
Il a été tellement infortuné d'avoir perdu
votre amitié. Est-ce irréversible ?

439
00:39:08,640 --> 00:39:12,599
- Oui. Pourquoi cette question ?
- Pour cerner votre personnalité.

440
00:39:12,760 --> 00:39:15,115
- Et qu'avez-vous découvert ?
- Fort peu.

441
00:39:15,360 --> 00:39:18,716
J'entends tant de choses différentes sur vous,
c'en est un vrai casse-tête.

442
00:39:20,040 --> 00:39:22,474
J'espère vous offrir plus de clarté à l'avenir.

443
00:40:07,240 --> 00:40:09,993
- Est-ce Mr Darcy dePemberley ?
- Je crois que oui.

444
00:40:10,160 --> 00:40:11,878
Je dois dans ce cas me faire connaître.

445
00:40:12,040 --> 00:40:14,838
Il est le neveu de ma protectrice,
Lady Catherine.

446
00:40:15,000 --> 00:40:17,833
Il trouvera cela impertinent.

447
00:40:18,000 --> 00:40:20,434
Mr Darcy.

448
00:40:20,600 --> 00:40:22,636
Mr Darcy.

449
00:40:23,680 --> 00:40:28,276
Mr Darcy. Bonsoir...

450
00:40:28,480 --> 00:40:31,278
Quelle charmante parenté vous avez, Miss Elizabeth.

451
00:40:47,960 --> 00:40:51,635
Mary, chérie, vous nous avez suffisamment régalé.

452
00:40:51,840 --> 00:40:55,037
Laisser leur tour aux autres jeunes filles.

453
00:40:57,920 --> 00:41:00,514
Depuis l'enfance. Et ensuite, elle est morte.

454
00:41:00,680 --> 00:41:02,318
J'avais un gris magnifique.

455
00:41:02,520 --> 00:41:06,195
Bien sûr, Caroline monte beaucoup
mieux que moi.

456
00:41:10,000 --> 00:41:14,198
Oh, Oui ! Nous nous attendons
à un mariage très avantageux.

457
00:41:15,320 --> 00:41:19,279
Et ma Jane, avec ce mariage,
pourra aider ses soeurs à en faire autant.

458
00:41:40,520 --> 00:41:45,355
A l'évidence, les membres de ma famille jouent
à qui se ridiculisera le plus.

459
00:41:45,560 --> 00:41:49,314
- Au moins, Bingley ne s'en est pas aperçu.
- Non.

460
00:41:49,480 --> 00:41:52,836
- Je crois qu'il l'apprécie vraiment.
- Mais est-ce réciproque ?

461
00:41:53,000 --> 00:41:56,959
Certains sont assez sûrs d'eux
pour montrer leur amour sans encouragements.

462
00:41:57,120 --> 00:41:59,395
Bingley l'aime énormément

463
00:41:59,600 --> 00:42:02,194
Mais il pourrait être freiné
si elle ne manifeste rien.

464
00:42:02,360 --> 00:42:05,955
Elle est juste timide. S'il ne voit
pas son regard, il est fou.

465
00:42:06,120 --> 00:42:08,475
L'amour nous rend tous fous.

466
00:42:08,640 --> 00:42:11,518
Il ne connaît pas son caractère
comme nous.

467
00:42:11,720 --> 00:42:13,995
Elle devrait se dépêcher de l'attraper.

468
00:42:14,160 --> 00:42:17,436
Nous aurons tout le temps de le connaître.

469
00:42:18,680 --> 00:42:22,355
Je ne peux m'empêcher de penser que
quelqu'un va lâcher un porcelet

470
00:42:22,520 --> 00:42:24,397
Et nous demander de le pourchasser.

471
00:42:31,320 --> 00:42:34,437
- Oh, ma chère !
- Je m'excuse, Monsieur.

472
00:42:34,640 --> 00:42:38,394
Je suis sincèrement navrée. Pardonnez-moi.

473
00:42:57,160 --> 00:42:59,276
Emily, s'il vous plaît !

474
00:43:00,640 --> 00:43:04,918
Mary, ma chérie, Mary.
Oh chérie, chérie...

475
00:43:05,080 --> 00:43:08,117
- J'ai répété toute la semaine.
- Je sais ma chérie.

476
00:43:08,320 --> 00:43:10,595
Je hais les bals.

477
00:43:28,800 --> 00:43:30,995
Mr Bennet, réveillez-vous.

478
00:43:31,160 --> 00:43:35,676
Oh, je ne me suis jamais autant amusée !

479
00:43:37,960 --> 00:43:40,235
Charles, vous n'y songez pas sérieusement.

480
00:43:47,040 --> 00:43:52,319
Croyez-moi, nous aurons un mariage
dans moins de trois mois, Mr Bennet.

481
00:43:54,960 --> 00:43:56,473
Mr Bennet !

482
00:44:01,960 --> 00:44:04,554
Mary, s'il vous plaît.

483
00:44:12,320 --> 00:44:14,515
Merci, Mr Hill.

484
00:44:31,480 --> 00:44:34,438
Mrs Bennet, j'espérais,
si cela vous agrée

485
00:44:34,640 --> 00:44:39,077
Solliciter un entretien privé avec Miss Elizabeth.

486
00:44:39,280 --> 00:44:44,718
Oh, certainement, Lizzie en sera enchantée.

487
00:44:44,880 --> 00:44:49,078
Tout le monde sort. Mr Collins souhaiterait
s'entretenir en particulier avec Lizzie.

488
00:44:49,280 --> 00:44:53,478
Attendez, Mr Collins ne peut rien avoir
à me dire que tout le monde ne puisse entendre.

489
00:44:53,680 --> 00:44:57,434
Restez où vous êtes.
Les autres, dans le salon.

490
00:44:57,600 --> 00:44:59,079
- Mr Bennet.
- Mais...

491
00:44:59,240 --> 00:45:01,515
Tout de suite.

492
00:45:02,480 --> 00:45:07,076
- Jane. Jane, ne... Jane !
- Jane.

493
00:45:09,640 --> 00:45:12,598
Père, restez.

494
00:45:37,960 --> 00:45:39,598
Chère Miss Elizabeth

495
00:45:39,800 --> 00:45:43,236
Mes attentions ont été trop claires
pour être mal comprises.

496
00:45:43,440 --> 00:45:45,715
Dès mon arrivée chez vous

497
00:45:45,920 --> 00:45:50,835
Je vous ai distinguée comme ma future compagne.

498
00:45:51,040 --> 00:45:53,600
Mais avant de parler de mes sentiments

499
00:45:53,760 --> 00:45:56,399
Peut-être pourrais-je exposer
mes raisons de me marier.

500
00:45:56,560 --> 00:45:58,915
D'abord, c'est le devoir de tout homme d'église

501
00:45:59,080 --> 00:46:01,640
D'offrir l'exemple de son mariage
à sa paroisse.

502
00:46:01,800 --> 00:46:05,634
Ensuite, je suis convaincu que cela
ajouterait grandement à mon bonheur.

503
00:46:05,800 --> 00:46:08,598
Et enfin, c'est sur les conseils

504
00:46:08,760 --> 00:46:12,196
De mon estimée protectrice,
Lady Catherine

505
00:46:12,360 --> 00:46:14,635
Que je prends femme.

506
00:46:14,840 --> 00:46:17,798
Mon projet, en venant à Longbourn
était de choisir une

507
00:46:17,960 --> 00:46:19,916
Parmi les filles de Mr Bennet

508
00:46:20,080 --> 00:46:22,878
Dont la propriété me reviendra

509
00:46:23,040 --> 00:46:26,077
Et une telle alliance ne pourrait

510
00:46:27,240 --> 00:46:29,037
Que convenir à tout le monde.

511
00:46:31,120 --> 00:46:35,477
Et maintenant, il ne me reste qu'à vous
convaincreà l'aide des termes les plus passionnés

512
00:46:35,640 --> 00:46:38,074
De la puissance de mes sentiments.
- Mr Collins !

513
00:46:38,280 --> 00:46:40,316
Et aucun reproche quant à votre
manque de fortune

514
00:46:40,520 --> 00:46:44,957
Ne franchira mes lèvres lorsque nous serons mariés.
- Vous oubliez que je ne vous ai donné aucune réponse.

515
00:46:45,120 --> 00:46:48,556
Lady Catherine m'approuvera sans réserve
quand je lui aurai parlé

516
00:46:48,720 --> 00:46:53,635
De votre modestie, de votre sens de l'économie
et de vos autres charmantes qualités.

517
00:46:53,800 --> 00:46:58,316
Monsieur, je suis flattée par votre proposition
mais je dois la décliner.

518
00:46:59,440 --> 00:47:03,194
Je sais que les femmes n'aiment
pas avoir l'air trop pressées.

519
00:47:03,400 --> 00:47:06,915
Mr Collins, je suis tout à fait sérieuse.
Vous ne me rendriez pas heureuse

520
00:47:07,080 --> 00:47:10,595
Et je suis la dernière femme au monde
à pouvoir faire votre bonheur.

521
00:47:10,800 --> 00:47:15,157
Je me flatte du fait que votre refus
n'est dû qu'à votre délicatesse naturelle.

522
00:47:15,320 --> 00:47:18,039
Cependant, malgré vos multiples attraits

523
00:47:18,200 --> 00:47:22,318
Il n'est pas certain qu'une autre demande en
mariage vous sera faite.

524
00:47:22,520 --> 00:47:25,956
Je dois en conclure que vous souhaitez simplement
mettre mes sentiments à l'épreuve par l'attente

525
00:47:26,160 --> 00:47:30,358
Comme le font souvent les demoiselles de qualité.

526
00:47:30,520 --> 00:47:33,956
Je ne suis pas femme à tourmenter
un homme respectable.

527
00:47:34,120 --> 00:47:36,554
Veuillez admettre que je ne peux accepter.

528
00:47:43,520 --> 00:47:46,557
La tête de mule ! La sotte fille !

529
00:47:54,200 --> 00:47:59,877
Ne vous inquiétez pas, Mr Collins.
Nous allons régler ce petit contretemps très vite.

530
00:48:00,960 --> 00:48:04,316
Lizzie. Lizzie !

531
00:48:08,280 --> 00:48:12,398
Mr Bennet, nous sommes en pleine tourmente !

532
00:48:12,600 --> 00:48:16,115
Vous devez absolument convaincre Lizzie
d'épouser Mr Collins.

533
00:48:16,280 --> 00:48:18,635
Mr Collins a fait sa demande à Lizzie

534
00:48:18,840 --> 00:48:22,276
Mais elle jure qu'elle ne l'épousera jamais
et le danger est

535
00:48:22,440 --> 00:48:25,159
Que Mr Collins ne veuille plus d'elle.

536
00:48:25,320 --> 00:48:29,757
- Que suis-je censé faire ?
- Eh bien, venez lui parler.

537
00:48:29,920 --> 00:48:31,035
Maintenant !

538
00:48:43,200 --> 00:48:46,158
- Dites-lui que vous lui ordonnez de se marier.
- Père, s'il vous plaît.

539
00:48:46,320 --> 00:48:50,233
Vous garderez la propriété et
sauverez vos soeurs de l'indigence.

540
00:48:50,400 --> 00:48:53,233
- Je ne peux pas l'épouser.
- Allez lui dire que vous avez changé d'avis.

541
00:48:53,400 --> 00:48:55,834
- Pensez à votre famille
- Vous ne pouvez pas m'obliger.

542
00:48:56,000 --> 00:48:58,434
Mr Bennet, dites quelque chose.

543
00:49:02,200 --> 00:49:05,397
Votre mère insiste pour que vous épousiez Mr Collins.

544
00:49:05,600 --> 00:49:08,194
Oui, ou je la renierai à vie.

545
00:49:08,360 --> 00:49:12,194
A partir d'aujourd'hui, vous allez devenir
une étrangère pour l'un de vos parents.

546
00:49:12,360 --> 00:49:14,715
Qui nous entretiendra quand votre
père aura quitté ce monde ?

547
00:49:14,920 --> 00:49:18,595
Votre mère vous renie si vous n'épousez pas Mr Collins

548
00:49:18,760 --> 00:49:21,797
Et j'en ferai de même si vous l'épousez.

549
00:49:21,960 --> 00:49:23,518
Merci père.

550
00:49:27,120 --> 00:49:31,557
Enfant ingrate !
Je ne vous adresserai plus la parole de ma vie.

551
00:49:31,760 --> 00:49:34,320
Non que je prenne tant de plaisir à parler.

552
00:49:35,280 --> 00:49:37,919
Les gens qui souffrent d'affections nerveuses

553
00:49:38,080 --> 00:49:40,958
Ne peuvent avoir de plaisir
à parler à qui que ce soit.

554
00:49:41,160 --> 00:49:42,798
Jane !

555
00:49:45,960 --> 00:49:49,919
Que se passe-t-il ? Jane ?

556
00:50:42,200 --> 00:50:45,476
Je ne comprends pas ce qui
l'éloigne de Netherfield.

557
00:50:45,640 --> 00:50:47,835
Pourquoi ne donne-t-il pas la date de son retour ?

558
00:50:48,000 --> 00:50:49,115
Lisez ceci.

559
00:50:58,000 --> 00:51:02,437
"Mr Darcy est impatient de voir sa soeur
et nous le souhaitons à peine moins ardemment.

560
00:51:02,640 --> 00:51:05,438
Je ne pense pas que Georgiana Darcy
ait une égale en beauté

561
00:51:05,600 --> 00:51:09,354
Elégance et multiples talents.
J'espère pouvoir l'appeler ma soeur un jour."

562
00:51:09,520 --> 00:51:12,114
N'est-ce pas suffisamment clair ?

563
00:51:12,280 --> 00:51:14,874
Caroline sait que son frère vous aime

564
00:51:15,040 --> 00:51:17,600
Et l'a persuadé que ce n'était pas réciproque.

565
00:51:17,760 --> 00:51:22,515
Mais je la sais incapable de tromper délibérément quelqu'un.

566
00:51:22,720 --> 00:51:27,157
- Il est plus probable qu'il ne m'aime pas.
- Il vous aime. Ne vous déclarez pas vaincue.

567
00:51:29,280 --> 00:51:31,236
Allez à Londres, chez notre tante.

568
00:51:31,440 --> 00:51:34,876
Faites-lui savoir que vous y êtes,
et je vous garantis qu'il viendra.

569
00:51:44,080 --> 00:51:48,517
Transmets toute mon affection à ma
soeur, et essaie de ne pas déranger, chérie.

570
00:51:48,680 --> 00:51:51,035
Pauvre Jane.

571
00:51:51,240 --> 00:51:55,438
Remarquez qu'un chagrin d'amour de temps
en temps fait beaucoup de bien à une jeune fille.

572
00:51:55,600 --> 00:51:57,556
Ca lui donne matière à penser

573
00:51:57,720 --> 00:52:00,757
Et ça la distingue de ses compagnes.

574
00:52:00,960 --> 00:52:04,635
- Je suis sûre que ça va lui donner du courage, père.
- C'est votre tour maintenant, Lizzie.

575
00:52:04,840 --> 00:52:06,637
Vous avez refusé Collins.

576
00:52:06,800 --> 00:52:10,918
Vous êtes libre de sortir et
de connaître l'abandon.

577
00:52:11,080 --> 00:52:12,877
Et Mr Wickham ?

578
00:52:13,040 --> 00:52:15,713
C'est un homme charmant
et il jouerai ce rôle à la perfection.

579
00:52:15,880 --> 00:52:19,395
- Père...
- Et vous avez une mère affectueuse

580
00:52:19,600 --> 00:52:23,036
Qui profiterait au maximum de la situation.

581
00:52:41,680 --> 00:52:43,716
- Charlotte !
- Ma chère Lizzie.

582
00:52:43,920 --> 00:52:49,199
Je suis venue vous apporter des nouvelles.
Mr Collins et moi sommes... engagés.

583
00:52:49,360 --> 00:52:51,555
- Engagés ?
- Oui.

584
00:52:56,000 --> 00:53:00,676
- A vous marier ?
- Quelle autre sorte d'engagement imaginez-vous ?

585
00:53:02,000 --> 00:53:05,276
Pour l'amour du ciel, Lizzie,
ne me regardez pas comme ça.

586
00:53:05,440 --> 00:53:08,318
Je serai aussi heureuse qu'une autre.

587
00:53:08,520 --> 00:53:11,193
- Mais il est ridicule.
- Oh, s'il vous plaît.

588
00:53:11,360 --> 00:53:14,955
Nous ne pouvons pas toutes nous
permettre d'être romantiques.

589
00:53:15,120 --> 00:53:18,795
On m'offre une demeure confortable.

590
00:53:18,960 --> 00:53:20,598
Je n'ai pas à me plaindre.

591
00:53:20,800 --> 00:53:25,999
J'ai 27 ans. Je n'ai ni argent
ni espérances.

592
00:53:26,160 --> 00:53:29,596
Je suis déjà une charge pour mes parents.

593
00:53:29,760 --> 00:53:32,115
Et j'ai peur.

594
00:53:32,280 --> 00:53:36,637
Alors ne me jugez pas, Lizzie.
Ne vous permettez pas de me juger.

595
00:54:27,000 --> 00:54:29,719
<i>Chère Charlotte,
Merci de cette lettre.</i>

596
00:54:31,000 --> 00:54:34,037
<i>Je suis heureuse que la maison, les meubles
et les routes soient à votre goût</i>

597
00:54:34,200 --> 00:54:37,476
<i>Et que le comportement de Lady Catherine
soit aimable et obligeant.</i>

598
00:54:37,640 --> 00:54:40,200
<i>Entre votre départ et celui de Jane à Londres</i>

599
00:54:40,360 --> 00:54:43,716
<i>Celui de l'armée dans le Nord,
emportant avec elle le pittoresque Mr Wickham</i>

600
00:54:43,880 --> 00:54:47,634
<i>Je dois avouer que ma vie devient
un peu grise.</i>

601
00:54:47,840 --> 00:54:50,673
<i>Et la faveur que vous me demandez
est donc loin d'en être une.</i>

602
00:54:50,840 --> 00:54:54,799
<i>Je serai très heureuse de venir
quand vous le souhaiterez.</i>

603
00:55:01,240 --> 00:55:03,196
Bienvenue dans notre humble demeure.

604
00:55:08,320 --> 00:55:11,915
Ma femme m'encourage à jardiner
pour ma santé.

605
00:55:12,080 --> 00:55:14,355
Je pense que notre invitée
est fatiguée du voyage.

606
00:55:14,560 --> 00:55:18,997
Je prévois beaucoup d'améliorations. Je vais
arracher les branches et planter une allée de citronniers.

607
00:55:19,160 --> 00:55:21,993
Je me flatte de penser que toute
jeune femme serait heureuse

608
00:55:22,160 --> 00:55:25,038
D'être la maîtresse d'une telle maison.

609
00:55:26,160 --> 00:55:27,957
Nous ne serons pas dérangées ici.

610
00:55:28,160 --> 00:55:31,835
Ce boudoir est réservé à mon usage exclusif.

611
00:55:34,480 --> 00:55:38,393
Oh, Lizzie, c'est un tel plaisir
d'avoir mon propre foyer.

612
00:55:38,560 --> 00:55:41,438
- Charlotte, venez !
- Que se passe-t-il ?

613
00:55:41,600 --> 00:55:45,434
Les cochons se sont encore échappés ?
Oh, c'est Lady Catherine.

614
00:55:45,600 --> 00:55:48,034
Venez voir, Lizzie.

615
00:55:48,200 --> 00:55:50,714
Bonne nouvelle.

616
00:55:50,880 --> 00:55:53,997
Nous sommes invités à Rosings
par Lady Catherine.

617
00:55:54,160 --> 00:55:55,639
C'est merveilleux !

618
00:55:55,800 --> 00:55:58,678
Ne vous préoccupez pas de votre toilette.

619
00:55:58,880 --> 00:56:01,075
Mettez simplement ce que vous avez apporté de mieux.

620
00:56:01,240 --> 00:56:05,597
Lady Catherine n'a rien contre la modestie.

621
00:56:06,360 --> 00:56:09,716
Une des vues les plus extraordinaire
de toute Europe.

622
00:56:09,920 --> 00:56:13,276
Les vitres valent à elles seules plus de 20 000 £.

623
00:56:13,480 --> 00:56:15,914
Venez.enez.

624
00:56:24,360 --> 00:56:27,158
Un peu plus tard, nous jouerons aux cartes.

625
00:56:28,160 --> 00:56:30,833
Votre Seigneurie.

626
00:56:31,000 --> 00:56:33,878
Miss de Bourgh.

627
00:56:51,520 --> 00:56:54,876
- Donc, vous êtes Elizabeth Bennet ?
- Oui, Votre Seigneurie.

628
00:56:58,400 --> 00:57:00,755
Voici ma fille.

629
00:57:02,800 --> 00:57:07,157
- Votre invitation à dîner est très aimable.
- Le tapis vaut à lui seul au moins 300 £.

630
00:57:08,880 --> 00:57:10,916
Mr Darcy.

631
00:57:12,280 --> 00:57:14,236
Que faites-vous ici ?

632
00:57:16,280 --> 00:57:19,636
Mr Darcy, j'ignorais
que nous aurions cet honneur.

633
00:57:21,320 --> 00:57:26,235
- Miss Elizabeth, je suis un invité.
- Vous connaissez mon neveu ?

634
00:57:27,840 --> 00:57:31,116
J'ai eu le plaisir de rencontrer
votre neveu dans le Hertfordshire.

635
00:57:31,320 --> 00:57:33,914
Colonel Fitzwilliam.
Ravi de faire votre connaissance.

636
00:57:39,240 --> 00:57:44,997
Mr Collins, vous ne pouvez pas vous asseoir
à côté de votre épouse. Placez-vous là-bas.

637
00:58:00,720 --> 00:58:04,235
Harvey, pourriez-vous servir le poisson...

638
00:58:04,400 --> 00:58:08,313
J'espère que votre famille se porte bien,
Miss Elizabeth ?

639
00:58:08,480 --> 00:58:10,357
Oui, merci.

640
00:58:13,840 --> 00:58:16,798
Ma soeur aînée est à Londres.
Peut-être l'y avez-vous rencontrée.

641
00:58:17,000 --> 00:58:18,877
Je n'ai pas eu cette chance.

642
00:58:19,080 --> 00:58:23,278
Jouez-vous du piano,
Miss Bennet ?

643
00:58:23,440 --> 00:58:27,718
- Un peu, Madame, et fort mal.
- Dessinez-vous ?

644
00:58:28,960 --> 00:58:30,996
Non, pas du tout.

645
00:58:31,200 --> 00:58:33,316
Et vos soeurs ?

646
00:58:33,480 --> 00:58:34,754
Aucune.

647
00:58:34,920 --> 00:58:36,353
C'est très étrange.

648
00:58:36,520 --> 00:58:39,034
Je suppose que vous n'en avez pas eu l'occasion.

649
00:58:39,200 --> 00:58:42,954
Votre mère aurait dû vous conduire en ville
pour vous faire profiter des leçons des meilleurs maîtres.

650
00:58:43,120 --> 00:58:47,079
Ma mère n'y aurait pas vu d'objection,
mais mon père déteste la ville.

651
00:58:47,240 --> 00:58:50,516
- Votre préceptrice vous a quittées ?
- Nous n'en avons jamais eu.

652
00:58:51,960 --> 00:58:55,953
Pas de préceptrice ? Cinq filles
élevées à la maison sans préceptrice ?

653
00:58:56,120 --> 00:59:00,079
Je n'avais jamais rien entendu de tel. Votre mère
a dû être esclave de votre éducation.

654
00:59:00,240 --> 00:59:02,196
Pas du tout, Lady Catherine.

655
00:59:06,840 --> 00:59:09,195
Vos jeunes soeurs ont-elles fait leur
entrée dans le monde ?

656
00:59:09,400 --> 00:59:11,436
- Oui Madame, toutes.
- Toutes ?

657
00:59:11,600 --> 00:59:14,478
Comment, toutes les cinq en même temps ?
C'est singulier.

658
00:59:14,640 --> 00:59:18,235
Et vous êtes la deuxième. Les plus jeunes paraissent
dans le monde alors que les aînées ne sont pas mariées ?

659
00:59:18,960 --> 00:59:21,758
Vos cadettes doivent être très jeunes.

660
00:59:21,920 --> 00:59:23,558
Oui, la plus jeune n'a pas seize ans.

661
00:59:24,400 --> 00:59:26,516
Mais il serait dur pour elles

662
00:59:26,680 --> 00:59:30,195
De ne pas pouvoir s'amuser parce
que les plus aînées ne sont pas mariées.

663
00:59:30,360 --> 00:59:33,238
Ca n'encouragerait pas l'affection fraternelle.

664
00:59:33,400 --> 00:59:38,155
Ma parole, vous donnez votre opinion avec
beaucoup d'assurance, pour quelqu'un d'aussi jeune.

665
00:59:38,360 --> 00:59:40,920
Quel âge avez-vous, je vous prie ?

666
00:59:41,080 --> 00:59:44,834
Avec trois cadettes lancées dans le monde,
vous ne pouvez guère vous attendre à ce que je l'avoue.

667
00:59:54,640 --> 00:59:56,596
Jouez pour nous, Miss Bennet.

668
00:59:57,560 --> 01:00:00,916
- Non, je vous en prie.
- La musique est mon grand plaisir.

669
01:00:01,080 --> 01:00:03,275
En fait, il y a peu de gens en Angleterre

670
01:00:03,440 --> 01:00:07,194
Qui apprécient autant la musique que moi

671
01:00:07,360 --> 01:00:08,873
Ou possèdent un goût plus sûr.

672
01:00:09,800 --> 01:00:15,158
Si je l'avais apprise, j'aurais été un prodige.

673
01:00:15,320 --> 01:00:19,313
Comme Anne, si sa santé le lui avait permis.

674
01:00:19,480 --> 01:00:23,519
Je parle sans fausse modestie,
quand je dis que je joue fort mal.

675
01:00:23,680 --> 01:00:27,275
Allons, Lizzie, Sa Seigneurie le souhaite.

676
01:00:48,320 --> 01:00:51,357
Comment Georgiana avance-t-elle, Darcy ?

677
01:00:51,560 --> 01:00:54,836
- Elle joue fort bien.
- J'espère qu'elle s'exerce.

678
01:00:55,000 --> 01:00:58,117
Elle ne peut espérer exceller
sans une pratique assidue.

679
01:00:58,280 --> 01:01:00,635
J'ai dit à Mrs Collins

680
01:01:00,840 --> 01:01:04,116
Que puisque vous n'aviez pas d'instrument,
vous pouviez venir à Rosings

681
01:01:04,280 --> 01:01:07,158
Et utiliser le piano qui se trouve
dans la chambre de la gouvernante.

682
01:01:07,360 --> 01:01:11,035
Vous ne dérangerez personne
dans cette partie de la maison.

683
01:01:17,960 --> 01:01:22,875
Vous cherchez à m'effrayer,
en venant m'écouter.

684
01:01:23,040 --> 01:01:26,794
Mais je ne me laisserai pas troubler,
même si votre soeur est une pianiste accomplie.

685
01:01:26,960 --> 01:01:30,714
Je sais que je ne pourrais vous troubler,
quand bien même je le voudrais.

686
01:01:30,920 --> 01:01:34,674
Comment s'est comporté mon ami
dans le Hertfordshire ?

687
01:01:34,880 --> 01:01:37,758
Vous voulez vraiment le savoir ?

688
01:01:37,960 --> 01:01:40,997
Préparez-vous à des révélations pénibles.

689
01:01:41,200 --> 01:01:44,078
La première fois où je l'ai vu,
il n'a pas dansé une seule fois

690
01:01:44,240 --> 01:01:45,798
Alors que les gentlemen étaient rares

691
01:01:46,000 --> 01:01:48,639
Et qu'il y avait plus d'une danseuse
sans cavalier.

692
01:01:48,800 --> 01:01:52,395
- Je ne connaissais personne.
- Il est impossible de se faire présenter à un bal.

693
01:01:52,600 --> 01:01:55,194
Fitzwilliam, j'ai besoin de vous.

694
01:02:05,640 --> 01:02:07,995
Je n'ai aucun talent

695
01:02:08,200 --> 01:02:11,397
Lorsqu'il s'agit de converser avec des inconnus.

696
01:02:11,800 --> 01:02:15,315
Peut-être devriez-vous demander
conseil à votre tante et vous exercer.

697
01:02:35,440 --> 01:02:38,193
<i>Chère Jane...</i>

698
01:02:49,720 --> 01:02:50,994
Mr Darcy.

699
01:02:58,560 --> 01:02:59,993
Je vous en prie, asseyez-vous.

700
01:03:05,720 --> 01:03:08,075
Mr et Mrs Collins
sont partis au village.

701
01:03:15,640 --> 01:03:17,517
Cette maison est charmante.

702
01:03:17,680 --> 01:03:21,878
Je crois que ma tante y a apporté des
aménagements, à l'arrivée de Mr Collins.

703
01:03:22,040 --> 01:03:24,315
Effectivement.

704
01:03:25,560 --> 01:03:30,475
Elle ne pourrait pas avoir comblé
bénéficiaire plus reconnaissant.

705
01:03:38,560 --> 01:03:41,757
- Voulez-vous que je fasse servir du thé ?
- Non, merci.

706
01:03:45,640 --> 01:03:48,313
Bonne journée, Miss Elizabeth,
ce fut un plaisir.

707
01:03:54,560 --> 01:03:57,916
Qu'avez-vous donc fait à
ce pauvre monsieur Darcy ?

708
01:03:58,080 --> 01:04:00,355
Je n'en ai aucune idée.

709
01:04:01,520 --> 01:04:04,114
Chacun devrait avoir un conseiller

710
01:04:04,280 --> 01:04:07,795
Vers qui se tourner dans la détresse.

711
01:04:07,960 --> 01:04:12,556
Il y a tant de choses que nous ne
pouvons obtenir et que les autres peuvent
nous apporter.

712
01:04:12,720 --> 01:04:14,517
Je parle de ces choses

713
01:04:14,720 --> 01:04:17,678
Qu'on n'obtient que par relations.

714
01:04:19,960 --> 01:04:24,954
Pardonnez-moi, je parlais des relations
d'amitié ou de courtoisie.

715
01:04:25,160 --> 01:04:30,678
En de telles occasions, l'homme fier
vient vers vous sans chaleur

716
01:04:30,880 --> 01:04:35,476
Avec la suspicion de celui qui
connaît son ennemi...

717
01:04:35,680 --> 01:04:39,116
- Combien de temps prévoyez-vous de rester ?
- Aussi longtemps que Darcy le souhaitera.

718
01:04:39,280 --> 01:04:42,397
- Je suis à sa disposition.
- Comme tout le monde.

719
01:04:42,560 --> 01:04:46,155
Je me demande pourquoi il ne se marie pas,
afin de se procurer de façon durable ce genre de commodité.

720
01:04:46,360 --> 01:04:49,955
- Ce serait une heureuse femme.
- Vraiment ?

721
01:04:50,160 --> 01:04:53,118
Darcy est le plus loyal des compagnons.

722
01:04:53,320 --> 01:04:56,596
Il a récemment tiré un de ses amis d'un mauvais pas.

723
01:04:56,760 --> 01:04:58,113
Comment ça ?

724
01:04:58,280 --> 01:05:00,316
Il l'a sauvé d'un mariage imprudent.

725
01:05:00,520 --> 01:05:01,635
Qui est cet homme ?

726
01:05:07,080 --> 01:05:10,595
Son meilleur ami, Charles Bingley.

727
01:05:12,880 --> 01:05:15,713
Mr Darcy a-t-il expliqué son intervention ?

728
01:05:15,880 --> 01:05:18,917
Il y avait de sérieux défauts chez cette jeune fille.

729
01:05:19,120 --> 01:05:22,237
Quel genre de défauts ?
Le manque d'argent ?

730
01:05:22,440 --> 01:05:26,479
Je crois que sa famille était
peu recommandable.

731
01:05:27,960 --> 01:05:32,476
- Alors il les a séparés ?
- Je suppose. Je n'en sais pas plus.

732
01:06:01,520 --> 01:06:03,078
Miss Elizabeth.

733
01:06:03,240 --> 01:06:05,754
J'ai lutté en vain, et je ne peux résister plus longtemps.

734
01:06:05,920 --> 01:06:09,913
Ces derniers mois ont été un enfer.
Je ne suis venu à Rosings que pour vous.

735
01:06:10,080 --> 01:06:13,117
J'ai lutté contre le jugement, les attentes de ma famille

736
01:06:13,320 --> 01:06:16,039
Votre extraction intérieure, mon rang.

737
01:06:16,200 --> 01:06:18,714
Je les abandonne et vous prie
de mettre fin à cette agonie.

738
01:06:18,880 --> 01:06:21,917
- Je ne comprends pas.
- Je vous aime.

739
01:06:23,960 --> 01:06:26,235
Ardemment.

740
01:06:29,120 --> 01:06:33,113
Faites-moi l'honneur de m'accorder
votre main.

741
01:06:34,480 --> 01:06:38,234
Monsieur, j'apprécie à sa juste valeur
la lutte que vous avez menée

742
01:06:38,440 --> 01:06:40,874
Et je suis navrée de vous avoir
fait souffrir.

743
01:06:41,080 --> 01:06:43,036
Ca a été involontaire.

744
01:06:44,400 --> 01:06:46,118
- C'est votre réponse ?
- Oui monsieur.

745
01:06:46,280 --> 01:06:48,874
- Vous vous moquez ?
- Non.

746
01:06:49,040 --> 01:06:50,155
Vous me repoussez ?

747
01:06:50,360 --> 01:06:55,673
Je suis sûre que les considérations qui ont entravé
votre estime pour moi vous aideront à surmonter cela.

748
01:06:55,840 --> 01:06:58,877
Puis-je connaître la raison de ce refus cavalier ?

749
01:06:59,080 --> 01:07:04,074
Puis-je savoir pourquoi vous m'avez dit
m'aimer en dehors de toute raison ?

750
01:07:04,240 --> 01:07:06,435
Si j'ai été discourtoise, j'ai certaines excuses.

751
01:07:06,600 --> 01:07:09,478
- Que vous connaissez .
- Lesquelles ?

752
01:07:09,640 --> 01:07:13,076
Croyez-vous que quoi que ce soit pourrait
me tenter d'accepter l'homme qui a détruit

753
01:07:13,240 --> 01:07:16,277
Le bonheur d'une soeur tendrement aimée ?

754
01:07:16,440 --> 01:07:20,956
Allez-vous nier avoir séparé un couple
qui s'aimait ?

755
01:07:21,120 --> 01:07:23,395
Exposant votre ami au blâme
pour son comportement capricieux

756
01:07:23,560 --> 01:07:26,279
Et ma soeur à la dérision à
cause de ses espoirs déçus

757
01:07:26,440 --> 01:07:28,396
Et les avoir rendus tous les deux malheureux ?

758
01:07:28,600 --> 01:07:31,876
- Je ne le nie pas.
- Comment avez-vous pu faire ça ?

759
01:07:32,040 --> 01:07:34,793
Je croyais votre soeur totalement indifférente.

760
01:07:34,960 --> 01:07:37,520
J'ai réalisé que ses sentiments étaient
plus profonds que ceux de votre soeur.

761
01:07:37,680 --> 01:07:38,635
Elle est timide !

762
01:07:38,840 --> 01:07:41,354
Bingley était persuadé que
ses sentiments étaient plutôt tièdes.

763
01:07:41,520 --> 01:07:43,476
- Vous l'en avez convaincu.
- Pour son bien.

764
01:07:43,640 --> 01:07:46,359
Ma soeur me montre à peine
ses sentiments

765
01:07:50,400 --> 01:07:52,834
Je suppose que cela a un rapport
avec l'argent ?

766
01:07:53,040 --> 01:07:55,474
Je ne voudrais pas porter atteinte à l'honneur de votre soeur.

767
01:07:55,640 --> 01:07:57,596
- Cela a été suggéré...
- Pardon ?

768
01:07:57,760 --> 01:08:00,115
C'était à l'évidence un mariage avantageux...

769
01:08:00,280 --> 01:08:02,555
- Ma soeur a-t-elle donné cette impression ?
- Non !

770
01:08:02,760 --> 01:08:06,673
- Non. Il y avait, cependant, votre famille...
- Notre manque de relations ?

771
01:08:06,840 --> 01:08:09,195
- Non, c'était plus que ça.
- C'est-à-dire, monsieur ?

772
01:08:09,400 --> 01:08:14,076
Le manque de correction observé par
votre mère, vos jeunes soeurs et votre père.

773
01:08:17,360 --> 01:08:22,115
Pardonnez-moi. Je dois vous
exclure de ceci, tout come votre soeur.

774
01:08:26,440 --> 01:08:28,158
Et Mr Wickham ?

775
01:08:30,320 --> 01:08:31,275
Mr Wickham ?

776
01:08:31,480 --> 01:08:34,119
Quel excuse donnez-vous à votre comportement ?

777
01:08:34,280 --> 01:08:37,397
- Vous lui portez un vif intérêt.
- Il m'a raconté son infortune.

778
01:08:37,560 --> 01:08:40,120
- Oh, elles ont été rudes, effectivement.
- Vous avez ruiné ses chances

779
01:08:40,280 --> 01:08:42,396
Et l'avez raillé.

780
01:08:42,560 --> 01:08:44,516
Donc c'est là votre opinion à mon sujet ?

781
01:08:44,720 --> 01:08:47,996
Merci. Peut-être seriez-vous passée sur ces offenses

782
01:08:48,160 --> 01:08:52,278
Si je n'avais pas blessé votre fierté par
mes scrupules quand à nos relations.

783
01:08:52,480 --> 01:08:55,517
Aurais-je dû me réjouir de l'infériorité de votre condition ?

784
01:08:55,680 --> 01:08:58,240
Et voici les mots d'un gentleman.

785
01:08:58,400 --> 01:09:02,916
Votre arrogance et votre vanité, votre mépris
égoïste des sentiments des autres

786
01:09:03,080 --> 01:09:08,598
M'ont permis de découvrir que vous êtes
le dernier homme que je pourrais souhaiter épouser.

787
01:09:19,520 --> 01:09:24,196
Pardonnez-moi, Madame, de vous
avoir ainsi retenue.

788
01:11:23,200 --> 01:11:25,236
Je suis venu vous apporter ceci.

789
01:11:35,200 --> 01:11:38,875
<i>Je ne renouvelerai pas les aveux
qui vous ont été si pénibles.</i>

790
01:11:39,080 --> 01:11:43,153
<i>Mais si vous le permettez, je souhaite répondre à
deux accusations que vous avez portées contre moi.</i>

791
01:11:49,480 --> 01:11:52,677
<i>Mon père aimait Mr Wickham comme un fils.</i>

792
01:11:52,880 --> 01:11:56,475
<i>Il lui a offert un bénéfice confortable.
Mais à la mort de mon père</i>

793
01:11:56,640 --> 01:12:01,077
<i>Mr Wickham a annoncé qu'il ne
souhaitait pas entrer dans les ordres.</i>

794
01:12:01,280 --> 01:12:06,798
<i>Il a demandé à toucher l'argent que représentait
le bénéfice, et l'a dilapidé au jeu en quelques semaines.</i>

795
01:12:09,040 --> 01:12:12,077
<i>Il a alors écrit pour demander
plus d'argent, que je lui ai refusé.</i>

796
01:12:12,240 --> 01:12:15,198
<i>Après quoi, il a rompu toute relation.</i>

797
01:12:15,400 --> 01:12:19,598
<i>Il s'est montré l'été dernier, pour
se déclarer passionnément épris de ma soeur </i>

798
01:12:19,760 --> 01:12:23,514
<i>Qu'il a essayée de convaincre
de s'enfuir avec lui.</i>

799
01:12:23,680 --> 01:12:27,195
<i>Elle doit hériter de 30 000 £.</i>

800
01:12:27,360 --> 01:12:32,559
<i>Quand il est devenu évident pour lui qu'il
ne recevrait pas un penny, il a disparu.</i>

801
01:12:32,720 --> 01:12:36,235
<i>Je n'essaierai pas de vous décrire la profondeur
du désespoir de Georgiana.</i>

802
01:12:36,440 --> 01:12:39,398
<i>Elle avait quinze ans.</i>

803
01:12:41,280 --> 01:12:44,795
<i>Quand à ce qui concerne votre
soeur et Mr Bingley</i>

804
01:12:45,000 --> 01:12:48,356
<i>Si mes motivations peuvent
paraître injustifiées</i>

805
01:12:48,560 --> 01:12:51,757
<i>Elles n'ont visé que le bien de mon ami.</i>

806
01:12:51,920 --> 01:12:53,876
Lizzie.

807
01:12:56,960 --> 01:12:58,757
Tout va bien ?

808
01:12:58,960 --> 01:13:02,157
Je n'en sais rien.

809
01:13:09,920 --> 01:13:12,798
Lizzie. Quelle chance que vous soyez là.

810
01:13:13,000 --> 01:13:16,515
Vos oncle et tante sont venus
ramener Jane de Londres.

811
01:13:16,680 --> 01:13:19,877
- Comment va Jane ?
- Elle est au salon.

812
01:13:22,400 --> 01:13:28,236
Je l'ai oublié. Si je le croisais
dans la rue, je le reconnaîtrais à peine.

813
01:13:28,440 --> 01:13:32,115
Londres est si amusant. C'est vrai.

814
01:13:33,840 --> 01:13:36,400
Il y a tant d'occasions de se divertir.

815
01:13:41,880 --> 01:13:43,757
Quelles nouvelles du Kent ?

816
01:13:45,680 --> 01:13:47,477
Aucune.

817
01:13:49,080 --> 01:13:51,196
En tout cas, peu de divertissements.

818
01:13:51,360 --> 01:13:53,078
Lizzie, parlez à Mère !

819
01:13:53,280 --> 01:13:55,840
Cessez ce tapage.

820
01:13:56,000 --> 01:13:59,675
- Pourquoi ne me l'a-t-elle pas aussi demandé ?
- Parce que je suis de meilleure compagnie.

821
01:13:59,880 --> 01:14:02,314
- Que se passe-t-il ?
- J'au autant le droit qu'elle.

822
01:14:02,480 --> 01:14:04,596
Sortons.

823
01:14:04,760 --> 01:14:07,593
Lydia est invitée à Brighton
chez les Forster.

824
01:14:07,760 --> 01:14:09,716
Les bains de mer me feront grand bien.

825
01:14:09,880 --> 01:14:12,075
Je dînerai tous les soirs avec
les officiers.

826
01:14:12,240 --> 01:14:14,117
Père, ne la laissez pas y aller.

827
01:14:14,320 --> 01:14:18,836
Lydia ne se calmera que lorsqu'elle se sera
publiquement ridiculisée.

828
01:14:19,000 --> 01:14:23,357
Et nous ne pouvions nous attendre à ce qu'en ait
l'occasion de façon aussi peu onéreuse.

829
01:14:23,560 --> 01:14:25,516
Si vous ne la bridez pas

830
01:14:25,720 --> 01:14:30,236
Elle sera considérée comme la plus sotte minaudière
qui ait jamais ridiculisé sa famille.

831
01:14:30,440 --> 01:14:32,158
Et Kitty la suivra, comme toujours.

832
01:14:32,360 --> 01:14:37,036
Lizzie, nous n'aurons la paix qu'en la
laissant y aller.

833
01:14:37,200 --> 01:14:40,397
C'est là tout le souci que ceci vous inspire ?

834
01:14:40,560 --> 01:14:43,996
Le Colonel Forster est un homme sensé.

835
01:14:44,200 --> 01:14:46,873
Il veillera à ce qu'il ne lui arrive
rien de fâcheux.

836
01:14:47,040 --> 01:14:49,759
Et elle est trop pauvre pour être
la proie d'un mauvais sujet.

837
01:14:49,920 --> 01:14:51,035
C'est dangereux.

838
01:14:51,240 --> 01:14:55,597
Je suis certain que les officiers trouveront
des femmes plus dignes d'intérêt.

839
01:14:56,640 --> 01:15:00,315
Espérons que son séjour à Brighton

840
01:15:00,520 --> 01:15:05,116
La persuadera de son insignifiance.

841
01:15:05,320 --> 01:15:07,834
De toute façon, sa conduite ne peut pas empirer.

842
01:15:08,000 --> 01:15:12,357
Si c'était le cas, il nous faudrait la
séquester pour le reste de sa vie.

843
01:15:21,240 --> 01:15:23,754
Lizzie, si vous souhaitez nous accompagner
dans la région de Peak, vous êtes la bienvenue.

844
01:15:23,920 --> 01:15:25,797
Le Peak n'est pas Brighton.

845
01:15:26,000 --> 01:15:29,356
Les officiers y sont rares,
ce qui pourrait influencer votre décision.

846
01:15:29,560 --> 01:15:33,473
Venez avec nous, Lizzie, profiter de l'air pur.

847
01:15:33,640 --> 01:15:37,076
Les gloires de la nature. Que sont les hommes,
comparés aux rochers et montagnes ?

848
01:15:37,280 --> 01:15:40,317
Les hommes sont confits
d'arrogance et de stupidité

849
01:15:40,480 --> 01:15:43,677
Lorsqu'ils sont aimables, ils
sont incapables de penser par eux-mêmes.

850
01:15:43,880 --> 01:15:46,997
Attention, ma chérie. Ceci
sent l'amertume.

851
01:15:53,720 --> 01:15:57,793
J'ai vu Mr Darcy à Rosings.

852
01:15:57,960 --> 01:15:59,473
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?

853
01:16:02,000 --> 01:16:04,355
A-t-il parlé de Mr Bingley ?

854
01:16:06,400 --> 01:16:07,753
Non.

855
01:16:12,000 --> 01:16:14,275
Non, il ne l'a pas fait.

856
01:17:15,400 --> 01:17:18,756
Oh, que sont les hommes, comparés
aux roches et aux montagnes ?

857
01:17:18,920 --> 01:17:22,276
Ou aux attelages ?

858
01:17:26,000 --> 01:17:28,434
Où sommes-nous exactement ?

859
01:17:28,640 --> 01:17:30,915
Tout près de Pemberley.

860
01:17:32,600 --> 01:17:34,955
- Le domaine de Mr Darcy ?
- C'est le propriétaire.

861
01:17:35,120 --> 01:17:38,635
Un lac bien fourni. Je rêve
de le voir.

862
01:17:38,800 --> 01:17:39,835
Oh, non.

863
01:17:43,240 --> 01:17:45,356
Bien, il est si...

864
01:17:45,560 --> 01:17:48,996
Je préférerais que...,
il est si... il est si...

865
01:17:49,160 --> 01:17:50,798
- Si quoi ?
- Si riche.

866
01:17:50,960 --> 01:17:53,997
Grand Dieu, Lizzie,
que vous êtes snob !

867
01:17:54,160 --> 01:17:57,755
Vous élever contre Mr Darcy à cause
de sa fortune. Le pauvre homme n'y peut rien.

868
01:17:57,960 --> 01:18:03,159
Il ne sera pas là, de toute façon.
Ces gens-là ne sont jamais chez eux.

869
01:19:04,840 --> 01:19:06,159
Venez.

870
01:19:25,760 --> 01:19:29,355
- Votre maître est-il souvent là ?
- Pas autant que je le voudrais.

871
01:19:29,560 --> 01:19:31,915
Il adore sa maison.

872
01:19:32,080 --> 01:19:35,675
S'il se marie, vous le verrez plus.

873
01:19:43,880 --> 01:19:46,633
Il tient beaucoup de son père.

874
01:19:50,920 --> 01:19:55,198
Quand mon mari est tombé malade,
Mr Darcy n'aurait pas pu faire plus.

875
01:19:59,360 --> 01:20:03,273
Il s'est occupé de la domesticité pour moi.

876
01:20:17,400 --> 01:20:20,995
Le voici, Mr Darcy.

877
01:20:22,200 --> 01:20:24,236
Un beau visage.

878
01:20:24,880 --> 01:20:28,475
Lizzie, y a-t-il une ressemblance ?

879
01:20:28,680 --> 01:20:31,956
La jeune dame connaît-elle Mr Darcy ?

880
01:20:32,120 --> 01:20:34,315
Un peu.

881
01:20:34,520 --> 01:20:38,433
Ne le trouvez-vous pas bel homme, miss ?

882
01:20:38,600 --> 01:20:39,953
Oui.

883
01:20:42,440 --> 01:20:44,556
Oui, j'oserais dire que oui.

884
01:20:47,960 --> 01:20:50,758
Voici sa soeur, Miss Georgiana.

885
01:20:51,200 --> 01:20:54,715
Elle chante et joue du piano à longueur de temps.

886
01:20:56,880 --> 01:20:59,235
Est-elle chez elle ?

887
01:22:59,880 --> 01:23:01,279
Miss Elizabeth.

888
01:23:12,080 --> 01:23:16,517
- Je vous croyais à Londres.
- Non.

889
01:23:16,680 --> 01:23:18,875
Non, je n'y suis pas.

890
01:23:19,040 --> 01:23:20,678
Non.

891
01:23:20,840 --> 01:23:24,037
- Nous ne serions pas venu...
- Je suis rentré un jour plus tôt...

892
01:23:29,600 --> 01:23:30,953
Je suis avec mon oncle et ma tante.

893
01:23:33,560 --> 01:23:35,516
Faites-vous un agréable voyage ?

894
01:23:35,680 --> 01:23:38,194
Très agréable.

895
01:23:38,360 --> 01:23:41,716
- Demain, nous allons à Matlock.
- Demain ?

896
01:23:43,520 --> 01:23:46,557
- Vous résidez à Lambton ?
- Oui, au Rose and Crown.

897
01:23:46,760 --> 01:23:48,716
Oui.

898
01:23:52,320 --> 01:23:53,878
Je suis navrée de cette intrusion.

899
01:23:54,080 --> 01:23:57,959
La maison était ouverte aux visiteurs. Je ne savais pas.

900
01:24:01,800 --> 01:24:04,075
- Puis-je vous ramener au village ?
- Non.

901
01:24:07,520 --> 01:24:09,875
- J'adore marcher.
- Oui.

902
01:24:11,920 --> 01:24:13,478
Oui, je sais.

903
01:24:18,120 --> 01:24:20,395
Au revoir, Mr Darcy.

904
01:24:37,400 --> 01:24:39,755
Par ici, Monsieur.

905
01:24:45,520 --> 01:24:47,556
Etes-vous sûr de ne pas vouloir
vous joindre à nous ?

906
01:25:00,120 --> 01:25:03,476
Nous venons de rencontrer Mr Darcy.
Vous ne nous aviez pas dit que vous l'aviez vu.

907
01:25:03,680 --> 01:25:08,117
Il nous invite à rester dîner.
Il a été très aimable, n'est-ce pas ?

908
01:25:08,280 --> 01:25:10,714
- Très courtois.
- Pas du tout tel que vous nous l'avez décrit.

909
01:25:10,920 --> 01:25:12,194
Dîner avec lui ?

910
01:25:12,360 --> 01:25:16,558
Sa bouche a quelque chose de très plaisant.

911
01:25:16,720 --> 01:25:19,518
Cela ne vous ennuie pas de retarder
notre voyage ?

912
01:25:19,680 --> 01:25:23,116
Il souhaite particulièrement vous
faire rencontrer sa soeur.

913
01:25:23,280 --> 01:25:24,918
Sa soeur.

914
01:25:52,320 --> 01:25:54,276
Miss Elizabeth !

915
01:25:58,720 --> 01:26:00,597
Ma soeur, Miss Georgiana.

916
01:26:00,800 --> 01:26:02,836
Mon frère m'a tellement parlé de vous

917
01:26:03,040 --> 01:26:05,918
Que je vous considère déjà comme une amie.
- Merci.

918
01:26:06,080 --> 01:26:09,277
- Quel superble piano.
- Mon frère me l'a offert.

919
01:26:09,480 --> 01:26:11,357
- Il n'aurait pas dû.
- Au contraire.

920
01:26:11,520 --> 01:26:14,637
- Très bien, dans ce cas.
- Facile à convaincre, n'est-ce pas ?

921
01:26:15,720 --> 01:26:18,518
Il a dû supporter de m'entendre jouer une fois.

922
01:26:18,680 --> 01:26:23,196
- Il dit que vous jouez très bien.
- Alors il s'est parjuré.

923
01:26:23,360 --> 01:26:26,397
- J'ai dit "plutôt bien".
- "Plutôt bien" ne signifie pas "trop bien".

924
01:26:26,560 --> 01:26:28,198
Alors je suis satisfaite.

925
01:26:34,200 --> 01:26:36,998
- Mr Gardiner, aimez-vous pêcher ?
- Enormément.

926
01:26:37,160 --> 01:26:39,833
Voulez-vous m'accompagner au lac
cet après-midi ?

927
01:26:40,000 --> 01:26:42,434
Ses occupants vivent en paix
depuis trop longtemps.

928
01:26:42,600 --> 01:26:46,639
- Ce serait un plaisir.
- Jouez-vous en duo, Miss Elizabeth ?

929
01:26:46,800 --> 01:26:51,794
- Seulement quand j'y suis obligée.
- Mon frère, vous devez l'y obliger.

930
01:26:52,000 --> 01:26:55,595
Pêche splendide, excellente
compagnie. Quel homme charmant.

931
01:26:55,760 --> 01:26:58,638
Merci beaucoup, Mr Darcy.

932
01:27:00,560 --> 01:27:02,596
Une lettre pour vous, Madame.

933
01:27:02,760 --> 01:27:04,557
Oh, c'est de Jane.

934
01:27:28,080 --> 01:27:30,116
Ce sont les pires nouvelles.

935
01:27:32,480 --> 01:27:34,596
Lydia s'est enfuie

936
01:27:37,360 --> 01:27:39,078
Avec Mr Wickham.

937
01:27:39,240 --> 01:27:41,037
Ils sont partis on ne sait où.

938
01:27:41,200 --> 01:27:46,957
Elle n'a ni argent, ni relations.
Je crains qu'elle ne soit perdue à jamais.

939
01:27:50,360 --> 01:27:52,157
C'est ma faute.

940
01:27:52,360 --> 01:27:55,716
Si seulement j'avais démasqué Wickham
quand je le devais.

941
01:27:55,880 --> 01:27:58,758
Non, c'est la mienne.

942
01:27:58,960 --> 01:28:02,077
J'aurais pu prévenir tout ceci en
parlant à mes soeurs.

943
01:28:03,000 --> 01:28:05,878
Quelque chose a-t-il été fait pour la découvrir ?

944
01:28:06,080 --> 01:28:10,915
Mon père est parti à Londres,
mais il sait qu'il n'y a rien à faire.

945
01:28:12,840 --> 01:28:15,559
Nous n'avons pas le moindre espoir.

946
01:28:15,720 --> 01:28:17,517
Je voudrais vous aider.

947
01:28:17,680 --> 01:28:19,796
Monsieur, je crains qu'il ne soit trop tard.

948
01:28:23,400 --> 01:28:27,234
C'est effectivement grave.
Je vais vous laisser. Au revoir.

949
01:28:27,400 --> 01:28:29,277
Nous devons partir tout de suite.

950
01:28:29,440 --> 01:28:33,035
Je vais rejoindre Mr Bennet et trouver Lydia
avant qu'elle n'ait détruit la famille.

951
01:28:59,560 --> 01:29:04,236
Pourquoi les Forster l'ont-ils laissée
sans surveillance ?

952
01:29:04,400 --> 01:29:07,437
J'ai toujours dit qu'ils ne pourraient
pas prendre soin d'elle.

953
01:29:07,640 --> 01:29:10,757
- Et maintenant, elle est perdue.
- Vous êtes toutes perdues.

954
01:29:10,960 --> 01:29:16,114
Qui voudra de vous maintenant,
avec une soeur perdue ?

955
01:29:16,280 --> 01:29:19,636
Le pauvre Mr Bennet va devoir
se battre avec cet odieux Wickham

956
01:29:19,840 --> 01:29:21,319
Et il se fera tuer.

957
01:29:21,480 --> 01:29:23,277
Il ne l'a pas encore trouvé, Mère.

958
01:29:23,480 --> 01:29:26,153
Mr Collins nous expulsera avant qu'il
ne soit refroidi.

959
01:29:26,320 --> 01:29:30,074
Ne soyez pas si angoissée. Notre oncle
est à Londres pour l'aider dans ses recherches.

960
01:29:30,280 --> 01:29:35,274
Lydia doit savoir quel martyre
elle fait endurer à mes pauvres nerfs.

961
01:29:35,480 --> 01:29:40,474
Ces palpitations et ces spasmes
qui me secouent !

962
01:29:42,280 --> 01:29:45,955
Mon bébé, mon bébé !

963
01:29:46,160 --> 01:29:50,472
Comment a-t-elle pu faire une
chose pareille à sa pauvre maman ?

964
01:29:51,560 --> 01:29:53,915
- Vous ne pouvez pas faire ça !
- Ne faites pas l'enfant.

965
01:29:54,120 --> 01:29:56,680
- Kitty, donnez-la moi.
- A qui est-ce adressé ?

966
01:29:56,840 --> 01:29:58,398
A père.

967
01:29:59,840 --> 01:30:01,751
C'est de mon oncle.

968
01:30:02,160 --> 01:30:04,594
Père, voici une lettre.

969
01:30:04,760 --> 01:30:08,036
- Laissez-moi reprendre mon souffle.
- C'est une lettre de notre oncle.

970
01:30:12,400 --> 01:30:14,516
- Il les a trouvés.
- Sont-il mariés ?

971
01:30:14,680 --> 01:30:17,035
- Je n'arrive pas à le déchiffrer.
- Donnez-la moi.

972
01:30:17,240 --> 01:30:18,434
Sont-ils mariés ?

973
01:30:18,600 --> 01:30:22,957
Il le seront si son père lui verse 100 £
par an. Ce sont ses conditions. =

974
01:30:23,120 --> 01:30:25,839
- Vous allez consentir, Père ?
- Bien sûr.

975
01:30:26,000 --> 01:30:30,198
Dieu seul sait combien votre oncle
a dû verser à ce scélérat.

976
01:30:30,400 --> 01:30:31,515
Qu'est-ce que vous voulez dire ?

977
01:30:31,680 --> 01:30:33,477
Aucun homme n'épouserait Lydia

978
01:30:33,680 --> 01:30:37,673
En échange d'une malheureuse
somme de 100 £ par an.

979
01:30:37,840 --> 01:30:40,400
Votre oncle a dû être généreux.

980
01:30:41,280 --> 01:30:43,555
Pensez-vous que ce soit une grosse somme ?

981
01:30:43,720 --> 01:30:46,757
Wickham est un fou s'il accepte
pour moins de 10 000 £.

982
01:30:46,960 --> 01:30:49,633
- Grand dieux non !
- Père !

983
01:30:51,200 --> 01:30:55,478
Lydia mariée, à 15 ans !

984
01:30:55,680 --> 01:30:57,477
Sonnez, Kitty.

985
01:30:57,680 --> 01:31:01,958
Je dois m'habiller pour aller voir
Lady Lucas. Oh, la tête qu'elle va faire.

986
01:31:02,160 --> 01:31:04,754
Dites aux servantes qu'elles auront du punch.

987
01:31:04,920 --> 01:31:07,593
- Nous devrions remercier notre oncle.
- C'était la moindre des choses.

988
01:31:07,760 --> 01:31:11,116
Il est bien plus riche que nous, sans enfants.
Une fille mariée !

989
01:31:11,280 --> 01:31:13,157
Est-ce là toute votre réaction ?

990
01:31:13,320 --> 01:31:17,074
Avec cinq filles, dites-moi quel autre
souci occuperait votre esprit.

991
01:31:17,280 --> 01:31:18,998
Alors peut-être comprendrez-vous.

992
01:31:20,280 --> 01:31:22,999
Vous ignorez tout de lui.

993
01:31:23,920 --> 01:31:26,434
- Lydia!
- Oh, Mère !

994
01:31:30,440 --> 01:31:32,317
Nous avons croisé la voiture de Sara Simms.

995
01:31:32,520 --> 01:31:36,195
Alors j'ai retiré mon gant pour
qu'elle voit mon alliance.

996
01:31:36,400 --> 01:31:39,198
Et j'ai salué et souri tant que j'ai pu.

997
01:31:39,360 --> 01:31:43,797
Je suis sûre qu'elle n'était pas moitié
aussi radieuse que vous, ma chérie.

998
01:31:43,960 --> 01:31:45,996
Vous devez toutes aller à Brighton.

999
01:31:46,200 --> 01:31:49,636
C'est l'endroit idéal pour la chasse au mari.
Je vous souhaite ne serait-ce que la moitié de ma chance.

1000
01:31:49,840 --> 01:31:51,239
Lydia.

1001
01:31:51,400 --> 01:31:55,439
Je veux tous les déails, Lydia chérie.

1002
01:31:55,600 --> 01:31:58,478
Je me suis enrôlé dans un régiment au Nord de l'Angleterre.

1003
01:31:58,640 --> 01:32:00,198
Ravie de l'apprendre.

1004
01:32:00,360 --> 01:32:03,477
Près de Newcastle.
Nous partons la semaine prochaine.

1005
01:32:03,640 --> 01:32:07,519
- Puis-je y venir avec vous ?
- Ceci est hors de question.

1006
01:32:07,680 --> 01:32:10,399
Lundi est arrivé, j'étais en plein tracas.

1007
01:32:10,560 --> 01:32:11,675
Je ne veux pas le savoir.

1008
01:32:11,840 --> 01:32:15,276
Ma tante prêchait la bonne parole,
on aurait dit un sermon.

1009
01:32:15,480 --> 01:32:18,995
- Elle a été horriblement désagréable.
- Ne pouvez-vous comprendre pourquoi ?

1010
01:32:19,200 --> 01:32:23,273
Mais je n'en ai pas écouté un mot car
j'avais l'esprit occupé par mon cher Wickham.

1011
01:32:23,440 --> 01:32:26,000
J'avais très envie de savoir s'il mettrait
son costume bleu pour le mariage.

1012
01:32:26,160 --> 01:32:30,517
Le Nord possède, je crois, de
merveilleux paysages.

1013
01:32:30,680 --> 01:32:34,355
Alors, je me demandais qui serait
garçon d'honneur s'il ne revenait pas.

1014
01:32:34,560 --> 01:32:37,996
Heureusement, il est rentré, sans quoi
j'aurais dû demander à Mr Darcy.

1015
01:32:38,160 --> 01:32:42,358
- Mr Darcy !
- J'ai oublié !

1016
01:32:42,520 --> 01:32:45,796
- Je n'avais pas le droit d'en parler.
- Mr Darcy était à votre mariage ?

1017
01:32:45,960 --> 01:32:48,758
C'est lui qui nous a découverts.

1018
01:32:48,920 --> 01:32:53,516
Il a payé le mariage, le brevet
d'officier de Wickham, tout !

1019
01:32:53,720 --> 01:32:55,517
Mais il m'a dit de ne pas en parler.

1020
01:32:56,640 --> 01:32:58,995
- Mr Darcy ?
- Arrêtez, Lizzie.

1021
01:33:00,080 --> 01:33:03,959
Mr Darcy n'est pas moitié aussi autoritaire
que vous l'êtes parfois.

1022
01:33:09,360 --> 01:33:12,318
Kitty, avez-vous vu ma bague ?

1023
01:33:12,520 --> 01:33:14,556
Ecrivez souvent, ma chérie.

1024
01:33:14,760 --> 01:33:17,718
Les femmes mariées n'ont jamais le temps.

1025
01:33:17,880 --> 01:33:19,677
Je dois dire que c'est un risque.

1026
01:33:19,880 --> 01:33:24,635
Quand j'ai épousé votre père, il semblait
qu'il n'y avait pas assez d'heures dans une journée.

1027
01:33:26,240 --> 01:33:30,916
Mes soeurs m'écriront, puisqu'elles
n'auront rien de mieux à faire.

1028
01:33:37,760 --> 01:33:41,639
Il n'y a rien de pire que de se séparer
d'un de ses enfants.

1029
01:33:42,600 --> 01:33:46,275
On se sent seule, sans eux.

1030
01:33:50,520 --> 01:33:55,435
- Au revoir
- Au revoir, Lydia. Au revoir, Mr Wickham.

1031
01:33:57,000 --> 01:33:59,514
Au revoir, Kitty. Au revoir, Père.

1032
01:34:05,200 --> 01:34:08,237
Je n'arrive pas à comprendre ce que
fait votre père avec toute cette encre.

1033
01:34:08,440 --> 01:34:10,237
Mrs Bennet.

1034
01:34:11,280 --> 01:34:15,796
Connaissez-vous la nouvelle, Madame ?
Mr Bingley est de retour à Netherfield.

1035
01:34:15,960 --> 01:34:19,919
Mrs Nichols est en train de commander
un cuissot de porc. Elle l'attend demain.

1036
01:34:20,080 --> 01:34:22,355
Demain ?

1037
01:34:22,560 --> 01:34:24,994
Non pas que ça m'intéresse.
Mr Bingley n'est rien pour nous.

1038
01:34:25,200 --> 01:34:28,317
Je suis sûre de ne jamais vouloir le revoir,
ah ça non.

1039
01:34:28,480 --> 01:34:32,678
Nous n'aurons pas un mot à ce sujet.
Il est vraiment certain qu'il revient ?

1040
01:34:32,880 --> 01:34:37,556
Oui, Madame. Je crois qu'il est seul.
Sa soeur reste en ville.

1041
01:34:39,480 --> 01:34:44,235
Pourquoi pense-t-il que cela nous intéresse,
je n'en ai aucune idée. Venez, jeunes filles.

1042
01:34:45,160 --> 01:34:49,278
Nous devrions rentrer et raconter à Mr Bennet.

1043
01:34:49,440 --> 01:34:53,194
L'impudence de cet homme.
Je me demande s'il osera se montrer.

1044
01:34:53,360 --> 01:34:55,316
Tout va bien, Lizzie.

1045
01:34:55,480 --> 01:34:58,358
Je suis contente qu'il soit seul
parce que nous le verrons encore moins.

1046
01:34:58,520 --> 01:35:02,638
Non que j'aie peur de moi-même.
Mais je redoute les remarques des gens.

1047
01:35:02,840 --> 01:35:04,398
Oh, pardon.

1048
01:35:37,320 --> 01:35:39,515
Il est là. Il est là. Il est à la porte.

1049
01:35:40,600 --> 01:35:43,558
- Mr Bingley !
- Mr Bingley ?

1050
01:35:43,720 --> 01:35:46,598
Oh, mon Dieu !
Que tout le monde fasse preuve de naturel.

1051
01:35:46,800 --> 01:35:49,314
Et quoi que vous fassiez,
n'ayez pas l'air vengeresse.

1052
01:35:49,480 --> 01:35:52,916
Il y a quelqu'un avec lui.
Mr Je-ne-sais-qui, le pompeux.

1053
01:35:53,120 --> 01:35:57,557
Mr Darcy ? Quelle insolence.
A quoi pense-t-il ? Venir ici ?

1054
01:35:57,760 --> 01:36:02,436
Restez, Jane. Mary, ôtez ca tout de suite.
Rendez-vous utile.

1055
01:36:03,760 --> 01:36:07,275
Oh, mon Dieu, je vais avoir une attaque,
j'en suis sûre.

1056
01:36:07,440 --> 01:36:09,317
Kitty.

1057
01:36:09,480 --> 01:36:13,553
- Nous ne pouvons pas laisser ça là.
- Mary, les rubans, les rubans.

1058
01:36:15,080 --> 01:36:19,517
Mary, asseyez-vous. Mary !

1059
01:36:23,080 --> 01:36:27,358
Mr Darcy etMr Bingley, Madame.

1060
01:36:37,760 --> 01:36:40,354
Heureux de vous voir, Mr Bingley.

1061
01:36:40,520 --> 01:36:43,080
Il y a eu beaucoup de changements,
depuis votre départ.

1062
01:36:43,240 --> 01:36:47,995
Miss Lucas est mariée et établie,
ainsi qu'une de mes filles.

1063
01:36:48,160 --> 01:36:49,957
Vous devez l'avoir vu dans les journaux

1064
01:36:50,160 --> 01:36:52,594
Même si l'annonce n'a pas été rédigée
comme elle l'aurait dû.

1065
01:36:52,800 --> 01:36:56,315
Très court. Rien sur sa famille.

1066
01:36:56,480 --> 01:36:59,199
Oui, je suis au courant.
Toutes mes félicitations.

1067
01:36:59,360 --> 01:37:02,636
Mais ça a été très dur qu'on m'enlève
ma Lydia.

1068
01:37:02,840 --> 01:37:06,719
Mr Wickham a été envoyé à
Newcastle, où que ce soit.

1069
01:37:06,880 --> 01:37:08,677
Allez-vous rester longtemps dans le pays ?

1070
01:37:08,880 --> 01:37:10,996
Seulement quelques semaines, pour la chasse.

1071
01:37:11,200 --> 01:37:13,156
Quand vous aurez tué tous vos oiseaux

1072
01:37:13,320 --> 01:37:16,278
J'espère que vous viendrez chez nous en
tirer autant que vous le voudrez.

1073
01:37:16,440 --> 01:37:20,797
Mr Bennet sera très heureux de vous obliger
et vous gardera les meilleurs perdrix.

1074
01:37:21,000 --> 01:37:23,355
Merveilleux

1075
01:37:23,520 --> 01:37:27,274
- Comment allez-vous, Mr Darcy ?
- Très bien, merci.

1076
01:37:27,440 --> 01:37:29,715
J'espère que le temps restera assez bon
pour vos sorties.

1077
01:37:29,880 --> 01:37:33,236
- Je rentre en ville demain.
- Si tôt ?

1078
01:37:34,840 --> 01:37:39,197
Est-ce que ma Jane n'a pas bonne mine ?

1079
01:37:40,960 --> 01:37:42,996
En effet.

1080
01:37:50,080 --> 01:37:52,719
Bien, nous devons y aller, je le crains.

1081
01:37:53,400 --> 01:37:56,915
Darcy. J'ai été très heureux
de vous revoir.

1082
01:37:57,120 --> 01:37:58,997
Miss Elizabeth. Miss Bennet.

1083
01:37:59,200 --> 01:38:00,519
Vous devez revenir.

1084
01:38:00,680 --> 01:38:04,036
L'automne dernier, vous avez promis
de venir dîner chez nous.

1085
01:38:04,240 --> 01:38:08,836
Vous voyez, je n'ai pas oublié.
Au moins trois services.

1086
01:38:14,400 --> 01:38:16,038
Excusez-moi.

1087
01:38:21,640 --> 01:38:24,359
Vraiment extraordinaire.

1088
01:38:35,000 --> 01:38:38,276
Nous allions entrer, et elle allait
dire "asseyez-vous".

1089
01:38:38,480 --> 01:38:40,436
Alors je crains...

1090
01:38:50,480 --> 01:38:52,198
Oh, c'est un désastre, n'est-ce pas ?

1091
01:38:52,400 --> 01:38:54,277
C'était...

1092
01:38:56,640 --> 01:38:58,676
- Miss Bennet.
- Mr Bingley.

1093
01:38:58,880 --> 01:39:01,553
Je vais y aller, et le dire, tout simplement.

1094
01:39:01,720 --> 01:39:03,915
Oui, exactement.

1095
01:39:08,400 --> 01:39:11,995
Je suis contente que ce soit passé. Maintenant, nous
pouvons entretenir des relations d'indifférence.

1096
01:39:12,160 --> 01:39:13,115
Oh, oui.

1097
01:39:13,320 --> 01:39:16,278
Ne croyez pas que je sois fragile
au point d'être en danger.

1098
01:39:16,480 --> 01:39:20,155
Vous êtes en grand danger de le rendre
encore plus amoureux.

1099
01:39:21,880 --> 01:39:26,237
- Je suis désolée qu'il soit venu avec Mr Darcy.
- Ne dites pas ça.

1100
01:39:27,520 --> 01:39:28,555
Pourquoi pas ?

1101
01:39:31,280 --> 01:39:34,238
Jane.

1102
01:39:34,400 --> 01:39:39,076
- J'ai été si aveugle.
- Que voulez-vous dire ?

1103
01:39:39,280 --> 01:39:41,919
Regardez, c'est lui.
Il revient. Il est revenu.

1104
01:39:49,960 --> 01:39:51,837
Je sais que tout ceci est fâcheux

1105
01:39:52,040 --> 01:39:56,079
Mais je demande le privilège de parler à Miss Bennet.

1106
01:39:57,160 --> 01:39:59,276
En particulier.

1107
01:40:00,800 --> 01:40:03,917
Tout le monde à la cuisine, tout de suite.

1108
01:40:04,080 --> 01:40:07,959
Sauf vous, Jane, bien sûr.

1109
01:40:09,840 --> 01:40:14,675
Oh, Mr Bingley, c'est si aimable à vous
d'être revenu aussi vite.

1110
01:40:33,920 --> 01:40:38,516
D'abord, je dois commencer par vous dire que j'ai été un parfait crétin.

1111
01:40:56,280 --> 01:40:57,679
Kitty, restez calme.

1112
01:41:09,560 --> 01:41:11,915
Oui.

1113
01:41:12,080 --> 01:41:14,275
Mille fois oui.

1114
01:41:19,400 --> 01:41:22,756
Remercions le Seigneur.
Je pensais que ça n'arriverait jamais.

1115
01:42:07,200 --> 01:42:11,398
Je suis confiant quand à leur bonheur.

1116
01:42:11,560 --> 01:42:15,394
Leurs tempéraments sont proches.

1117
01:42:16,440 --> 01:42:20,194
Leurs domestiques les tromperont
assidûment.

1118
01:42:20,400 --> 01:42:26,316
Et il seront si généreux avec le reste du monde
qu'ils vivront toujours au-dessus de leurs revenus.

1119
01:42:26,520 --> 01:42:30,877
Dépasser leurs revenus ?
Il a 5 000 £ par an.

1120
01:42:34,680 --> 01:42:38,036
Je savais qu'elle ne pouvait pas être
aussi belle pour rien.

1121
01:42:46,080 --> 01:42:48,435
"...Doit être libre de toute hypocrisie.

1122
01:42:48,600 --> 01:42:52,115
Elle ne peux se questionner elle-même
sur les sentiment des autres

1123
01:42:52,320 --> 01:42:55,437
Et son esprit et sa grande sensibilité.

1124
01:42:55,640 --> 01:42:58,279
Dont les débats
viennent de ses convictions.

1125
01:42:58,440 --> 01:43:01,796
Elle doit percevoir l'importance
des passions et sentiments

1126
01:43:02,000 --> 01:43:05,037
Qu'elle cherche à inspirer..."

1127
01:43:24,960 --> 01:43:27,155
Peut-on mourir de bonheur ?

1128
01:43:28,680 --> 01:43:31,558
Il ne savait pas que j'étais en ville au printemps.

1129
01:43:31,720 --> 01:43:34,678
- Comment s'est-il justifié ?
- Il me pensait indifférente.

1130
01:43:34,840 --> 01:43:38,435
- Totalement obscur.
- Il a été empoisonné par sa soeur, sans doute.

1131
01:43:38,600 --> 01:43:43,958
Bravo. C'est le premier jugement impitoyable
que je vous entende énoncer.

1132
01:43:44,120 --> 01:43:46,236
Oh, Lizzie, si je pouvais vous voir aussi heureuse.

1133
01:43:46,440 --> 01:43:48,635
S'il y avait un tel homme pour vous.

1134
01:43:52,240 --> 01:43:55,357
Peut-être que Mr Collins a un cousin.

1135
01:43:58,000 --> 01:43:59,797
- Que se passe-t-il ?
- Quoi ?

1136
01:43:59,960 --> 01:44:02,918
Peut-être a-t-il changé d'avis.

1137
01:44:05,040 --> 01:44:07,076
J'arrive !

1138
01:44:10,040 --> 01:44:11,393
Oui.

1139
01:44:13,320 --> 01:44:15,276
Lady Catherine.

1140
01:44:20,720 --> 01:44:23,518
Le reste de votre progéniture, je suppose ?

1141
01:44:23,680 --> 01:44:27,275
Toutes sauf une. La plus jeune vient
de se marier, Votre Seigneurie.

1142
01:44:27,440 --> 01:44:30,273
Mon aînée s'est fiancée cet après-midi.

1143
01:44:32,080 --> 01:44:35,914
- Votre parc est bien petit.
- Puis-je vous offrir une tasse de thé ?

1144
01:44:36,080 --> 01:44:39,356
Certainement pas. Je dois parler
à Miss Elizabeth Bennet en particulier.

1145
01:44:40,160 --> 01:44:42,276
De toute urgence.

1146
01:44:46,080 --> 01:44:49,277
Vous ne pouvez pas ne pas connaître
la raison de ma venue.

1147
01:44:49,440 --> 01:44:51,635
Je ne m'explique pas cet honneur.

1148
01:44:51,840 --> 01:44:55,879
Je vous préviens, on ne me traite pas à la légère.

1149
01:44:56,040 --> 01:44:58,315
Une information alarmante
m'a été adressé.

1150
01:44:58,480 --> 01:45:02,837
Selon laquelle vous auriez l'intention d'épouser
mon neveu , Mr Darcy.

1151
01:45:03,000 --> 01:45:06,436
Ce ne peut être qu'un mensonge.
Sans lui faire l'injure

1152
01:45:06,640 --> 01:45:10,394
De supposer que ce soit possible, je suis venue
immédiatement vous faire part de mon point de vue.

1153
01:45:10,560 --> 01:45:13,518
Si vous trouvez ça impossible,
je ne m'explique pas votre venue de si loin.

1154
01:45:13,720 --> 01:45:14,994
Pour vous entendre démentir.

1155
01:45:15,160 --> 01:45:18,436
Votre venue sera interprétée comme une
confirmation, à supposer qu'une telle rumeur existe.

1156
01:45:18,640 --> 01:45:21,757
Vous prétendez l'ignorer ?

1157
01:45:21,920 --> 01:45:24,798
N'a-t-elle pas été habilement répandue par vous ?

1158
01:45:24,960 --> 01:45:26,757
Je n'en ai jamais entendu parler.

1159
01:45:26,960 --> 01:45:29,235
Pouvez-vous jurer qu'il n'y a aucune vérité là-dedans ?

1160
01:45:29,440 --> 01:45:32,796
Je ne prétends pas posséder une franchise
égale à celle de Votre Seigneurie.

1161
01:45:32,960 --> 01:45:35,918
Vous pouvez poser des questions auxquelles
il ne me plait pas de répondre.

1162
01:45:35,519 --> 01:45:36,519
Je vous somme de me renseigner.

1163
01:45:36,120 --> 01:45:38,315
Mon neveu vous a-t-il demandée en mariage ?

1164
01:45:38,480 --> 01:45:41,438
Sa Seigneurie a déclaré que c'était impossible.

1165
01:45:41,600 --> 01:45:45,036
Que je me fasse bien comprendre : Mr Darcy est fiancé à ma fille.
Maintenant, qu'avez-vous à dire ?

1166
01:45:45,200 --> 01:45:48,795
Si c'est bien le cas, vous n'avez aucune raison
de supposer qu'il m'a fait une demande.

1167
01:45:48,960 --> 01:45:53,875
Fille égoïste. Cette union a été prévue
dans leur enfance.

1168
01:45:54,080 --> 01:45:57,277
Pensez-vous que cela doit être empêché
par une fille de naissance inférieure ?

1169
01:45:57,480 --> 01:46:01,758
Dont la propre soeur s'est honteusement enfuie,
avant un mariage qui n'a été qu'un replâtrage

1170
01:46:01,960 --> 01:46:05,077
Aux frais de votre oncle.

1171
01:46:05,240 --> 01:46:08,994
Juste ciel ! Faut-il que Pemberley en soit contaminé ?

1172
01:46:09,160 --> 01:46:11,594
Dites-moi une fois pour toutes, êtes-vous
fiancée à mon neveu ?

1173
01:46:14,920 --> 01:46:17,036
Non.

1174
01:46:17,880 --> 01:46:20,713
Et me promettez-vous de ne jamais
contracter un tel engagement ?

1175
01:46:20,880 --> 01:46:22,996
Je ne le ferai jamais.

1176
01:46:24,800 --> 01:46:26,995
Vous m'avez insultée de toutes les façons possibles

1177
01:46:27,200 --> 01:46:29,839
Et je n'ai rien de plus à dire.

1178
01:46:31,080 --> 01:46:33,674
Je dois vous demander de partir.

1179
01:46:35,880 --> 01:46:37,154
Bonne nuit.

1180
01:46:39,080 --> 01:46:42,675
De ma vie entière, on ne m'avait jamais traitée comme ça !

1181
01:46:43,840 --> 01:46:47,196
- Que se passe-t-il ?
- Un léger malentendu.

1182
01:46:47,360 --> 01:46:50,477
Laissez-moi tranquille, pour une fois !

1183
01:49:33,080 --> 01:49:35,799
- Je ne pouvais pas dormir.
- Moi non plus. Ma tante...

1184
01:49:35,960 --> 01:49:38,997
Oui, elle est venue.

1185
01:49:39,160 --> 01:49:42,197
Comment pourrai-je jamais excuser
son comportement ?

1186
01:49:42,360 --> 01:49:44,635
Après ce que vous avez fait pour Lydia

1187
01:49:44,800 --> 01:49:47,997
Et, je le soupçonne, pour Jane, c'est
moi qui devrais faire amende honorable.

1188
01:49:49,200 --> 01:49:53,876
Vous devez savoir.
Vous savez certainement que j'ai fait ceci pour vous.

1189
01:49:56,240 --> 01:49:59,277
Vous êtes trop généreuse pour vous jouer de moi.

1190
01:49:59,440 --> 01:50:02,716
Vous avez parlé à ma tante cette nuit,
et cela m'a conduit à espérer

1191
01:50:02,880 --> 01:50:05,474
Comme j'aurais à peine pu l'imaginer avant.

1192
01:50:06,880 --> 01:50:11,715
Si vos sentiments sont toujours ce qu'ils
étaient en Avril, dites-le moi.

1193
01:50:11,880 --> 01:50:14,758
Mes sentiments et mes voeux n'ont pas changé.

1194
01:50:14,960 --> 01:50:17,997
Mais un mot de vous me fera garder le silence pour toujours.

1195
01:50:23,000 --> 01:50:27,118
Si, toutefois, vos sentiments avaient évolué

1196
01:50:29,800 --> 01:50:31,916
Je devrai vous dire

1197
01:50:32,120 --> 01:50:34,839
Que vous m'avez ensorcelé, corps et âme..

1198
01:50:35,000 --> 01:50:37,958
Je vous... Je vous aime.

1199
01:50:38,120 --> 01:50:40,953
Je voudrais ne plus jamais être séparé de vous.

1200
01:50:52,160 --> 01:50:53,798
Bien.

1201
01:50:58,520 --> 01:51:01,080
Vos mains sont froides.

1202
01:51:43,600 --> 01:51:45,477
Fermez la porte, s'il vous plaît.

1203
01:51:55,960 --> 01:52:01,239
Lizzie, avez-vous perdu la tête ?
Je croyais que vous le haïssiez.

1204
01:52:01,400 --> 01:52:06,235
- Non, Père.
- Il est riche, c'est sûr.

1205
01:52:06,440 --> 01:52:10,115
Et vous aurez de plus beaux attelages que Jane.

1206
01:52:10,280 --> 01:52:12,635
Mais cela vous rendra-t-il heureuse ?

1207
01:52:12,840 --> 01:52:16,753
Avez-vous d'autre objections que mon
indifférence supposée ?

1208
01:52:16,920 --> 01:52:19,036
Aucune.

1209
01:52:19,200 --> 01:52:23,876
Nous le connaissons tous comme un homme
fier et déplaisant.

1210
01:52:24,080 --> 01:52:26,355
Mais ce n'est rien si vous l'aimez.

1211
01:52:26,520 --> 01:52:28,158
Je l'aime.

1212
01:52:30,480 --> 01:52:31,959
Je l'aime.

1213
01:52:34,960 --> 01:52:39,476
Il n'est pas fier. Je me trompais.
Je me trompais complètement sur lui.

1214
01:52:42,720 --> 01:52:45,917
Vous ne le connaissez pas, Père.
Si je vous disais ce qu'il est vraiment

1215
01:52:46,120 --> 01:52:47,235
Ce qu'il a fait...

1216
01:52:48,200 --> 01:52:50,156
Qu'est-ce qu'il a fait ?

1217
01:52:57,920 --> 01:53:01,515
Mais elle ne l'aime pas.
Je croyais qu'elle ne l'aimait pas.

1218
01:53:01,720 --> 01:53:05,235
Moi aussi. Comme nous tous.

1219
01:53:05,400 --> 01:53:07,994
Nous avons dû nous tromper.

1220
01:53:08,160 --> 01:53:13,473
- Ce ne serait pas la première fois ?
- Ni la dernière, si j'ose dire.

1221
01:53:18,760 --> 01:53:20,478
Grand dieux.

1222
01:53:23,000 --> 01:53:26,879
- Je dois le rembourser.
- Non.

1223
01:53:27,040 --> 01:53:30,476
Vous devez garder ça pour vous.
Il ne le voudrait pas.

1224
01:53:30,680 --> 01:53:34,798
Nous l'avons mal jugé, Père.
Moi plus que tous. Dans tous les domaines.

1225
01:53:35,000 --> 01:53:38,197
Pas seulement dans ce cas.

1226
01:53:38,360 --> 01:53:40,920
J'ai été dénuée de bon sens.

1227
01:53:41,080 --> 01:53:45,835
Mais il s'est mal conduit avec Jane,
et dans d'autres circonstances.

1228
01:53:46,040 --> 01:53:49,316
Mais moi aussi.

1229
01:53:52,120 --> 01:53:54,759
Vous voyez, lui et moi sommes...

1230
01:53:56,920 --> 01:53:59,957
Vous voyez, lui et moi sommes pareils.

1231
01:54:00,160 --> 01:54:03,357
Nous sommes tous les deux entêtés.

1232
01:54:04,960 --> 01:54:06,598
Père, je...

1233
01:54:10,400 --> 01:54:12,675
Vous l'aimez vraiment, n'est-ce pas ?

1234
01:54:14,080 --> 01:54:16,275
Oui.

1235
01:54:20,520 --> 01:54:26,038
J'ai du mal à croire que quelqu'un vous mérite.

1236
01:54:26,200 --> 01:54:30,239
Mais il semble que je sois dépassé.

1237
01:54:30,400 --> 01:54:34,837
Alors je vous donne mon consentement, du fond du coeur.

1238
01:54:42,880 --> 01:54:47,556
Je n'aurais pas pu me séparer de vous, ma Lizzie,
pour quelqu'un qui ne vous mérite pas.

1239
01:54:50,760 --> 01:54:51,715
Merci.

1240
01:55:05,120 --> 01:55:09,557
S'il vient des jeunes gens pour Mary ou Kitty,
envoyez-les moi ici.

1241
01:55:09,760 --> 01:55:12,194
Je suis à leur entière disposition.

1242
01:55:21,120 --> 01:55:27,120
Traduit par MauditeBénédicte



