1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
翻译：无心@豆瓣   校订：木木@豆瓣

2
00:00:11,624 --> 00:00:17,824
大战争

3
00:02:08,000 --> 00:02:12,024
“我已经离开亲爱的母亲
成为一名士兵...”

4
00:02:31,480 --> 00:02:33,436
嗨，Pasquale。

5
00:02:50,520 --> 00:02:54,240
挤什么？你们怕战争结束吗？

6
00:02:54,240 --> 00:02:59,268
看看这些人，都赶着投胎啊！笨蛋！

7
00:03:00,000 --> 00:03:03,197
- 骂得好。
- 乌合之众！

8
00:03:04,600 --> 00:03:06,556
好！

9
00:03:09,760 --> 00:03:11,716
好！

10
00:03:15,040 --> 00:03:19,280
嗨，你在这儿上班吗？

11
00:03:19,280 --> 00:03:21,236
不像吗。

12
00:03:21,920 --> 00:03:25,833
- 你是罗马人吗？
- 为什么这么觉得	？

13
00:03:26,200 --> 00:03:31,069
意大利人都是陆军，罗马人都在指挥部。

14
00:03:33,080 --> 00:03:36,360
当时我没选那个职位。

15
00:03:36,360 --> 00:03:39,840
“我坚决服从命令，直到战死沙场。”

16
00:03:39,840 --> 00:03:41,840
无所谓。

17
00:03:41,840 --> 00:03:47,000
我直说吧，这儿有个家伙，

18
00:03:47,000 --> 00:03:52,757
他看上去金玉其外，
实际上有点健康问题，不应该入伍。

19
00:03:53,080 --> 00:03:58,240
做个交易吧，帮我弄张延缓征兵证，

20
00:03:58,240 --> 00:04:00,640
这会帮你积德的。

21
00:04:00,640 --> 00:04:06,000
我能说什么？踊跃入伍的罗马人，不想应征的米兰人。

22
00:04:06,000 --> 00:04:09,754
- 好吧，那算了。
- 过来，等下。

23
00:04:09,960 --> 00:04:13,560
我希望你不要说我们气量狭小。

24
00:04:13,560 --> 00:04:16,080
- 你告诉他们你生病了吗？
- 是的。

25
00:04:16,080 --> 00:04:18,800
国难当头，匹夫有责。

26
00:04:18,800 --> 00:04:21,720
既然你之前没有入伍，现在为什么要来呢？

27
00:04:21,720 --> 00:04:28,000
我前几天还呆在“学院”里，你明白吧？

28
00:04:28,000 --> 00:04:33,791
但接着就大赦了，多好的政府啊！

29
00:04:37,040 --> 00:04:38,996
30块。

30
00:04:39,240 --> 00:04:41,196
20。

31
00:04:42,240 --> 00:04:45,560
我帮你，你还砍价？

32
00:04:45,560 --> 00:04:49,000
我帮你可不是为了钱，是因为我同情你。

33
00:04:49,000 --> 00:04:51,036
好，就30！

34
00:04:54,680 --> 00:04:58,640
好吧，同学，回答我一个问题。

35
00:04:58,640 --> 00:05:02,200
你明白我是澳瑟琳“学院”的？（一个基督教组织）

36
00:05:02,200 --> 00:05:06,640
也许我说得不是很清楚。将欲取之，必先予之。

37
00:05:06,640 --> 00:05:09,438
- 先搞定，再收钱？
- 是的。

38
00:05:10,400 --> 00:05:13,160
我可不能保证搞定。

39
00:05:13,160 --> 00:05:19,720
我的名字是布萨卡·乔瓦尼，父姓是N.N.，1888年生，米兰省。

40
00:05:19,720 --> 00:05:21,950
- 回去排队吧。
- 尽力吧。

41
00:05:35,760 --> 00:05:40,640
- 你说什么？大声点。

42
00:05:40,640 --> 00:05:43,320
- 我可以关上那扇窗户吗？
- 哪扇？

43
00:05:43,320 --> 00:05:49,156
- 那个高个儿旁边那扇，看到了吗？
- 是的。

44
00:05:58,880 --> 00:06:01,600
哦哦，好。

45
00:06:01,600 --> 00:06:05,434
- 嗯，他怎么说？
- 如你所愿。

46
00:06:12,800 --> 00:06:15,473
加油！跑快点！

47
00:06:18,920 --> 00:06:22,310
- 长官，他在做什么？
- 布萨卡，退后！

48
00:06:29,320 --> 00:06:31,880
同学们，原地踏步！

49
00:06:32,840 --> 00:06:36,276
又是最后一名，你这拖后腿的！

50
00:06:37,080 --> 00:06:39,958
同学们，立定！

51
00:06:40,720 --> 00:06:43,109
解散！

52
00:06:50,360 --> 00:06:52,960
该死！这军训真要命！

53
00:06:52,960 --> 00:06:57,720
- 罗马人，你看上去不够坚强！
- 我是卡塔尼亚省的。

54
00:06:57,720 --> 00:07:03,238
很好，Parma往南都算罗马人和好同志。

55
00:07:10,360 --> 00:07:14,600
- 要烟吗？
- 丢掉烟，禁止吸烟！

56
00:07:14,600 --> 00:07:17,200
听着，两天内我们就要出发。

57
00:07:19,200 --> 00:07:23,910
明天有个行军训练，负重40公里。

58
00:07:24,800 --> 00:07:28,315
你也要负重吗？还是教皇赦免你了？

59
00:07:29,160 --> 00:07:34,880
我们不是很熟，请不要称呼“你”。

60
00:07:34,880 --> 00:07:38,960
凌晨4点集合，迟到的同学会被剃光头。

61
00:07:38,960 --> 00:07:41,600
- 明白了？
- 是，先生。

62
00:07:41,600 --> 00:07:44,920
“是，先生！”你好乖哦！

63
00:07:44,920 --> 00:07:48,520
你不单乖，还蠢、笨、傻。

64
00:07:48,520 --> 00:07:53,320
借个火。
他们剃光你的头，你不还是要说：“是，先生！”

65
00:07:53,320 --> 00:07:56,920
明天，他们切掉你一只手或一条腿，
你仍然要说：“是，先生”。

66
00:07:56,920 --> 00:08:00,560
在前线你一样会死。

67
00:08:00,560 --> 00:08:04,800
子弹可分不清天才和白痴。

68
00:08:04,800 --> 00:08:07,560
你唠唠叨叨的...随便谁都能打中你。

69
00:08:07,560 --> 00:08:10,600
跟这有什么关系。

70
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
你们这些没发育的吃肥皂的家伙（指南方人），

71
00:08:14,160 --> 00:08:16,560
你不信命，结果自欺欺人。

72
00:08:16,560 --> 00:08:19,200
一场公平的战争是为了争取基本权利。

73
00:08:19,200 --> 00:08:21,668
你们没读过巴枯宁（俄国无政府主义者）吗？

74
00:08:23,520 --> 00:08:26,360
碰到第一个术语，你们就装病。

75
00:08:26,360 --> 00:08:28,800
你这么聪明，怎么会在这里？

76
00:08:28,800 --> 00:08:31,800
因为一个长着副马脸的家伙。

77
00:08:31,800 --> 00:08:33,960
如果我找着他，我发誓会打断他的腿。

78
00:08:33,960 --> 00:08:40,760
- 明天你会先弄断自己的腿，那包有30公斤重！
- 30公斤？

79
00:08:40,760 --> 00:08:42,716
试试。

80
00:08:43,160 --> 00:08:45,116
怎么这么轻！

81
00:08:47,720 --> 00:08:50,314
都是稻草！

82
00:08:50,640 --> 00:08:55,920
- 如果长官发现了，他会剃光你的头。
- 他不会剃任何人的头！

83
00:08:55,920 --> 00:08:59,560
读巴枯宁，并以布萨卡·乔瓦尼为榜样。

84
00:08:59,560 --> 00:09:02,880
装满稻草或报纸，没人会发现的。

85
00:09:02,880 --> 00:09:05,269
古人说得好：

86
00:09:07,280 --> 00:09:10,748
“不学无术者，唯律师与长官也。”

87
00:09:12,869 --> 00:09:19,177
“你还记得四月吗，
那驶向边疆的长长的火车..”

88
00:09:34,760 --> 00:09:38,673
- 卡塔尼亚到了！
- 还卡塔尼亚，我们都快到印度了。

89
00:09:59,080 --> 00:10:01,000
你要上哪？像条泥鳅乱钻？

90
00:10:01,000 --> 00:10:04,197
我要回家看我妈。

91
00:10:07,600 --> 00:10:11,878
- 长眼睛了吗！ - 对不起。
- 还挺懂礼貌！

92
00:10:12,240 --> 00:10:15,840
- 你是哪来的？
- 我到过很多地方。

93
00:10:15,840 --> 00:10:19,760
他们把那些缺胳膊断腿的丢到管理区和仓库，

94
00:10:19,760 --> 00:10:21,876
在那里重新安排。

95
00:10:22,320 --> 00:10:28,240
您记不记得一个勤务兵，

96
00:10:28,240 --> 00:10:31,320
他长着副马脸，一对铜铃眼，

97
00:10:31,320 --> 00:10:34,790
长得像小偷和懒鬼那样？
- 是的，就像那人。

98
00:10:36,120 --> 00:10:38,395
这不好笑。

99
00:10:39,080 --> 00:10:41,960
- 眼睛长哪呢！
- 对不起，我不小心...

100
00:10:41,960 --> 00:10:43,916
垃圾！

101
00:10:57,760 --> 00:11:00,120
- 啊！
- 流氓，胆小鬼！

102
00:11:00,120 --> 00:11:04,193
30块，嗯？我要杀了你！

103
00:11:09,240 --> 00:11:11,754
- 救命啊！
- 趴下！

104
00:11:13,160 --> 00:11:18,200
- 不！
- 我要打断你的一只手或一条腿。

105
00:11:18,200 --> 00:11:22,040
- 好吧。
- 但那样他们会送你回家。

106
00:11:22,040 --> 00:11:25,040
如果我要上战场，你也要去。

107
00:11:25,040 --> 00:11:28,480
每个人都必须上战场，我们都必须追随这神圣的事业。

108
00:11:28,480 --> 00:11:32,560
你只会躲在后方追随神圣的事业。

109
00:11:32,560 --> 00:11:36,360
我是自愿上前线的。

110
00:11:36,360 --> 00:11:42,000
同学，少跟我扯你那套爱国理论。

111
00:11:42,000 --> 00:11:47,160
- 这不是我的战争。 - 不是？
- 不是。

112
00:11:47,160 --> 00:11:51,560
我的战争是消灭那些不负责任的烂人，

113
00:11:51,560 --> 00:11:55,320
他们在德国，在奥地利，在世界上每一个角落。

114
00:11:55,320 --> 00:11:58,920
我才不会为了他们牺牲自己。

115
00:11:58,920 --> 00:12:02,120
是的，国家需要的是工人，不是死人。

116
00:12:02,120 --> 00:12:05,160
我要为我的国家建功立业。

117
00:12:05,160 --> 00:12:10,109
- 你是做什么的？ - 理发师。
- 离我远点！

118
00:12:14,120 --> 00:12:16,076
那是什么？

119
00:13:31,000 --> 00:13:33,880
- 看着点！
- 好臭！

120
00:13:33,880 --> 00:13:38,829
不用多久就习惯了，你的味道就会盖过它。

121
00:13:50,160 --> 00:13:52,116
安静！

122
00:13:53,320 --> 00:13:55,151
安静！

123
00:13:56,440 --> 00:13:58,317
这里谁年纪最大？

124
00:13:59,360 --> 00:14:02,040
我，士兵亚科维奇·奥莱斯特。

125
00:14:02,040 --> 00:14:06,318
- 我任命你为临时班长。
- 是，先生。

126
00:14:12,760 --> 00:14:15,120
立 - 定！

127
00:14:15,120 --> 00:14:19,560
十分钟内，我要你们各就各位。

128
00:14:19,560 --> 00:14:23,109
- 穿上闪亮的鞋子，背上背包，排好队！
- 嘘。

129
00:14:24,480 --> 00:14:27,440
- 谁在说话？
- 我！ 我！

130
00:14:27,440 --> 00:14:31,069
住手！够了！安静！

131
00:14:31,600 --> 00:14:37,040
- 亚科维奇，你是年纪最大的士兵，也是最大的蠢货！ 
- 长官...

132
00:14:37,040 --> 00:14:41,240
- 我撤销对你的任命！
- 我没上过什么学。 - 安静！

133
00:14:41,240 --> 00:14:47,509
- 有战俘来了。
- 我们居然随军带着战俘了？（指通常都杀掉战俘）

134
00:14:48,160 --> 00:14:51,232
他们在哪？让我看看。

135
00:14:53,920 --> 00:14:56,480
他们长得真丑！

136
00:14:56,480 --> 00:15:00,560
蠢货们，我们抓到你们啦！太棒了！

137
00:15:00,560 --> 00:15:05,240
你在说什么？他们是前线撤退下来的自己人。

138
00:15:05,240 --> 00:15:07,708
- 自己人？
- 天呐天呐！

139
00:15:12,800 --> 00:15:15,640
他们从前线下来，为什么要来这里？

140
00:15:15,640 --> 00:15:20,280
- 他们是来这抓虱子的。
- 他们是来补给的。

141
00:15:20,280 --> 00:15:23,033
补给完成再上去前线。

142
00:15:26,240 --> 00:15:29,596
他们是幸存者，对不？

143
00:15:30,600 --> 00:15:32,875
但补给什么呢？

144
00:15:34,840 --> 00:15:37,593
补给就是我们。你这蠢货。

145
00:15:38,640 --> 00:15:40,596
我们？

146
00:15:46,360 --> 00:15:49,318
- 真好！
- 我要好好休息一下！

147
00:15:49,840 --> 00:15:51,796
我要去那儿。

148
00:15:58,960 --> 00:16:03,476
好美！ 弗朗西斯·贝尔蒂尼，对吗？
我喜欢她。

149
00:16:03,920 --> 00:16:06,639
不准你看！

150
00:16:07,840 --> 00:16:10,840
你让他们见鬼去了，是吗？

151
00:16:10,840 --> 00:16:13,640
你让他们明白了我们意大利人是不好惹的！

152
00:16:13,640 --> 00:16:16,920
该死的军训！我会得肺炎的。

153
00:16:16,920 --> 00:16:21,320
- 要跟我对换床位吗？
- 不麻烦你了。

154
00:16:21,320 --> 00:16:25,711
- 有两法郎就一点也不麻烦。
- 好。

155
00:16:25,840 --> 00:16:28,440
- 我叫伯丁。
- Deconcini。谢谢你。

156
00:16:28,440 --> 00:16:33,280
- 这里什么也没有，你在找什么？
- 包里什么也没有。

157
00:16:33,280 --> 00:16:37,319
你让他们见鬼去了！
你让他们明白了我们意大利人是不好惹的！

158
00:16:38,680 --> 00:16:41,319
- 立 - 定！
- 立 - 定！

159
00:16:42,920 --> 00:16:44,876
稍息。

160
00:16:47,840 --> 00:16:53,360
欢迎新来的同学们，你们都是勇敢的战士

161
00:16:53,360 --> 00:16:58,080
你们坚强地经历了

162
00:16:58,080 --> 00:17:00,719
血与火的洗礼...

163
00:17:03,040 --> 00:17:06,200
现在我们整编为一个营。

164
00:17:06,200 --> 00:17:10,113
- 指挥官是中尉加利纳（意大利语也指母鸡）。

165
00:17:11,040 --> 00:17:12,996
谁？

166
00:17:17,560 --> 00:17:21,960
同学们，37年来我一直叫加利纳。

167
00:17:21,960 --> 00:17:25,000
这名字总是显得很好笑。

168
00:17:25,000 --> 00:17:30,160
“一头老母鸡就能做一锅好汤”，

169
00:17:30,160 --> 00:17:34,840
“宁要今天的鸡蛋，不要明天的母鸡”，
还有很多别的。

170
00:17:34,840 --> 00:17:39,391
很快这些废话就让人笑不出来了，

171
00:17:40,000 --> 00:17:45,757
同样，你们过两天也会笑不出来。

172
00:17:47,040 --> 00:17:48,758
- 立 - 定！
- 稍息。

173
00:17:58,880 --> 00:18:02,000
- 中尉..
- 啊啊啊！

174
00:18:02,000 --> 00:18:05,160
- 中尉。
- 贾科马齐，我非常忙。

175
00:18:05,160 --> 00:18:09,560
特蕾莎五天前写信给我，我必须给她回信。

176
00:18:09,560 --> 00:18:12,960
找别人帮你写吧。

177
00:18:12,960 --> 00:18:18,480
我们两个，还有村里帮特蕾莎写信的牧师，
已经有四个人知道我们的事。

178
00:18:18,480 --> 00:18:22,960
我不想让更多人知道，这是我的隐私。

179
00:18:22,960 --> 00:18:26,032
- 是的，对不起。
- 别拒绝我。

180
00:18:27,600 --> 00:18:30,910
- 好吧，一会来指挥室。
- 谢谢你。

181
00:18:37,280 --> 00:18:45,360
我可能错了，但我相信

182
00:18:45,360 --> 00:18:48,033
Nicotra Rosario打算背叛弗朗西斯·贝尔蒂尼。

183
00:18:48,160 --> 00:18:54,599
艺术家的感情是一码事，男人的需求是另一码事。

184
00:18:55,400 --> 00:18:59,757
“裤裆里的过失应当被赦免”。

185
00:19:01,760 --> 00:19:03,910
给我一面镜子。

186
00:19:04,800 --> 00:19:09,999
- 你要给我剪得长些还是短些？
- 看。

187
00:19:10,560 --> 00:19:13,640
左长右短。

188
00:19:13,640 --> 00:19:18,600
你真是理发师吗？

189
00:19:18,600 --> 00:19:24,960
这是我的“处女切”，我正在这个大头上练习。

190
00:19:24,960 --> 00:19:26,916
看到了吗？

191
00:19:31,160 --> 00:19:34,630
理好了。

192
00:19:34,920 --> 00:19:39,080
- 多少钱？
- 我们怎么说的？

193
00:19:39,080 --> 00:19:41,674
- 两块。
- 两块？

194
00:19:45,440 --> 00:19:50,468
- 明天我要练习刮胡子。
- 好吧。

195
00:19:53,400 --> 00:19:55,118
同学们。

196
00:19:55,520 --> 00:19:57,476
安静，同学们。

197
00:19:58,880 --> 00:20:02,960
不用打扮了，

198
00:20:02,960 --> 00:20:07,000
罗坤兹中尉已经撤销所有人的假期。

199
00:20:07,000 --> 00:20:11,200
你们最好怪那个学鸡叫的。

200
00:20:11,200 --> 00:20:15,920
他个人的过失，不该惩罚我们大家。

201
00:20:15,920 --> 00:20:19,196
我只是来传话的，你最好去问罗坤兹中尉。

202
00:20:36,480 --> 00:20:38,789
再见，烂人们。

203
00:20:44,040 --> 00:20:49,440
你就写，吻你，我的生活非常沉闷，

204
00:20:49,440 --> 00:20:52,440
晚上也一样，这是一天中最悲惨的时刻。。。时期。

205
00:20:52,440 --> 00:20:57,400
抱你。 你写了时期？

206
00:20:57,400 --> 00:21:00,040
别担心，贾科马齐。

207
00:21:00,040 --> 00:21:04,040
我厌倦了给一个牧师写这么激情的信！

208
00:21:08,320 --> 00:21:13,553
警卫换了信号。

209
00:21:18,800 --> 00:21:23,555
- 报到。 - 其他人呢？
- 他们全都没请假就跑出去玩了。

210
00:21:27,520 --> 00:21:31,115
为您效劳，中尉先生。

211
00:21:33,880 --> 00:21:38,480
- 稍息。
- 他去报告了吗？

212
00:21:38,480 --> 00:21:43,360
你对他们怀恨在心，这是不可饶恕的。

213
00:21:43,360 --> 00:21:48,440
你居然处罚那些从前线撤退下来的家伙！

214
00:21:48,440 --> 00:21:50,720
他们几个月都没见到一个女人！

215
00:21:50,720 --> 00:21:53,720
- 你该让我来处理。
- 但是中尉先生....

216
00:21:53,720 --> 00:21:58,600
你逼得他们违抗军令。

217
00:21:58,600 --> 00:22:02,400
现在有必要惩罚他们，虽然这看上去并不公平。

218
00:22:02,400 --> 00:22:06,996
这都因为你的臭脾气和无能。

219
00:22:09,960 --> 00:22:12,520
如果你觉得这样，我..

220
00:22:15,480 --> 00:22:18,438
你去吧。

221
00:22:41,440 --> 00:22:44,637
多么可怕的小镇，这里除了部队啥也没有！

222
00:22:46,400 --> 00:22:49,437
请问，在哪里可以找到女人？

223
00:22:51,120 --> 00:22:53,076
啊，对不起，神父。

224
00:22:53,800 --> 00:22:57,080
去那边看看吧，过了喷泉的第三个门转左边。

225
00:22:57,080 --> 00:23:02,200
- 她们似乎在那一带活动。
- 谢谢你，神父。

226
00:23:04,680 --> 00:23:06,477
别推我！

227
00:23:15,880 --> 00:23:18,030
你们要干嘛？滚开！

228
00:23:19,080 --> 00:23:21,913
- 好可爱哦！
- 滚开！

229
00:23:26,760 --> 00:23:29,991
滚开！我不干了！

230
00:23:31,600 --> 00:23:35,718
- 乔瓦尼，让我也看一眼。
- 来吧，侏儒！

231
00:23:36,960 --> 00:23:38,916
洗个澡吧！

232
00:23:40,640 --> 00:23:43,074
你们这样都不生气？

233
00:23:46,480 --> 00:23:48,311
味道不错！

234
00:23:51,120 --> 00:23:54,560
师里的领导马上要来视察。

235
00:23:54,560 --> 00:23:59,080
收拾好你们的烟头，垃圾，花花草草。速度！

236
00:23:59,080 --> 00:24:02,320
让宿舍像舞厅一样闪闪发光！

237
00:24:02,320 --> 00:24:07,792
只要检查通过，中尉就撤销对你们的休假处罚。

238
00:24:10,200 --> 00:24:13,200
- 你在搞什么？
- 这有个鸡蛋。

239
00:24:13,200 --> 00:24:17,400
- 去找扫把，速度！
- 扫把在哪？

240
00:24:17,400 --> 00:24:22,440
在储藏室。 快去！

241
00:24:22,440 --> 00:24:24,396
速度！

242
00:24:28,960 --> 00:24:32,240
你们要到“萝卜章”那里开个领取单。

243
00:24:32,240 --> 00:24:35,080
- 领两个扫把也要？
- 即使只领一颗钮扣。

244
00:24:35,080 --> 00:24:38,320
- 难道你不知道卡斯爹利上尉。
- 他是何方高人？

245
00:24:38,320 --> 00:24:41,869
他在营办公室，外号“萝卜章”。

246
00:24:43,360 --> 00:24:47,600
- 别碰那些鞋！
- 别瞎紧张，碰碰有什么关系。

247
00:24:47,600 --> 00:24:49,955
把鞋放下！

248
00:24:51,000 --> 00:24:53,958
呸！

249
00:24:54,680 --> 00:24:56,955
我们走吧。

250
00:25:00,360 --> 00:25:03,320
- 我们可不是小偷。
- 滚出去！

251
00:25:03,320 --> 00:25:05,788
上来，快点！

252
00:25:09,480 --> 00:25:12,280
这里快变成牢骚处了！

253
00:25:12,280 --> 00:25:18,680
你必须持有我签署的许可证，

254
00:25:18,680 --> 00:25:20,600
没有我的许可,

255
00:25:20,600 --> 00:25:24,880
你就不能“上岗”，不管在这里还是在其它哪儿。你明白吧？

256
00:25:24,880 --> 00:25:30,800
这我早知道，但我没有义务接待所有大兵！

257
00:25:30,800 --> 00:25:35,112
- 我想干就干，不想干时就！不！干！
- 你什么时候不想干？

258
00:25:36,760 --> 00:25:43,320
- 你很享受当领导吧？
- 我不会跟你谈这个。

259
00:25:43,320 --> 00:25:46,880
那些大兵里有许多恶棍和流氓。

260
00:25:46,880 --> 00:25:49,633
- 你听！

261
00:25:51,200 --> 00:25:54,080
你要我帮你挑吗？

262
00:25:54,080 --> 00:25:58,480
挑那些白白净净，英俊潇洒，牛高马大，北大清华的。

263
00:25:58,480 --> 00:26:02,120
不，但我有我的口味。

264
00:26:02,120 --> 00:26:06,432
我不想把事情搞大，你明白吧？

265
00:26:08,480 --> 00:26:13,634
- 你知道我会怎么样？我不干了。
- 随你的便。

266
00:26:15,960 --> 00:26:19,873
- 让我摸摸，Costantina！
- 我没在上班！

267
00:26:28,320 --> 00:26:30,276
流氓！

268
00:26:32,720 --> 00:26:34,676
你们要什么？

269
00:26:35,960 --> 00:26:38,840
- 我来说，我大一些。
- 说。

270
00:26:38,840 --> 00:26:41,559
要开一张领两个扫把的证明。

271
00:26:42,520 --> 00:26:46,593
- 有旧的拿来换吗？
- 没有。

272
00:26:47,760 --> 00:26:50,360
营，连，理由。

273
00:26:50,360 --> 00:26:54,800
一连，三营。 理由是什么？

274
00:26:54,800 --> 00:26:58,120
- 大扫除。
- 大扫除。

275
00:26:58,120 --> 00:27:00,920
师里的领导要来视察。

276
00:27:00,920 --> 00:27:04,196
我倒希望师里的领导能来这里视察。

277
00:27:04,280 --> 00:27:07,192
印章哪儿去了？

278
00:27:20,800 --> 00:27:25,480
你们厌倦打仗了，是吗？

279
00:27:25,480 --> 00:27:30,440
和你们一样，我也想回家。

280
00:27:30,440 --> 00:27:32,960
但是，如果我们回家了，你们知道会怎么样？

281
00:27:32,960 --> 00:27:37,520
- 你们来啦？
- 我们找到扫把了。 - 闭嘴！

282
00:27:37,520 --> 00:27:40,840
下次行军，你俩要去扛机关枪。

283
00:27:40,840 --> 00:27:44,320
我们的厨房里会有奥地利人，波斯尼亚人和匈牙利人！

284
00:27:44,320 --> 00:27:47,440
你！你有孩子吗？有母亲，姐妹吗？

285
00:27:47,440 --> 00:27:50,160
是的。我有一个母亲和一个妹妹。

286
00:27:50,160 --> 00:27:53,000
告诉您的朋友奥地利人会对他们做什么

287
00:27:53,000 --> 00:27:58,320
我们必须给那些流氓点颜色看看。

288
00:27:58,320 --> 00:28:03,792
我们一定要咬紧牙关，战斗到最后一刻！

289
00:28:04,560 --> 00:28:09,280
我到这里是为突击营招募志愿兵。

290
00:28:09,280 --> 00:28:15,960
我们需要那些对敌人充满刻骨仇恨的志愿兵。

291
00:28:15,960 --> 00:28:23,150
我需要十个人，每个营都要把最好的士兵给我。

292
00:28:23,400 --> 00:28:28,640
- 我说完了。
- 我，我，我，我。

293
00:28:28,640 --> 00:28:33,640
谢谢大家。我会呆到晚上，然后返回总部。

294
00:28:33,640 --> 00:28:35,198
立 - 定！

295
00:29:26,040 --> 00:29:29,360
- 女士，您好？
- 你想干什么？

296
00:29:29,360 --> 00:29:36,320
很冒昧打扰您。我不是要搭讪您。

297
00:29:36,320 --> 00:29:41,520
像您这样的女人不应该出现在这一带。

298
00:29:41,520 --> 00:29:44,671
- 对不起，我不该站在您的右边。
- 你想干嘛？

299
00:29:45,720 --> 00:29:53,160
我要坦白，我不单是为了表现骑士精神，
我更想同您聊天。

300
00:29:53,160 --> 00:30:00,720
在我们连队难得一见您这样的妙人儿，

301
00:30:00,720 --> 00:30:04,680
其他人多看一眼就是受罪。

302
00:30:04,680 --> 00:30:09,400
您做什么工作？别回答，我猜一下。
您是一名教师。

303
00:30:09,400 --> 00:30:13,640
一名呆在后方坚持工作的小学老师

304
00:30:13,640 --> 00:30:17,760
也许您是lrma小姐，上校的女儿？

305
00:30:17,760 --> 00:30:21,753
- 我？
- 好，好吧！

306
00:30:22,920 --> 00:30:27,760
- 你在干什么？ - 开门。
- 让我来。

307
00:30:27,760 --> 00:30:32,117
我来，你那精致可爱的小手指不能用来开门！

308
00:30:32,240 --> 00:30:33,912
请进。

309
00:30:34,600 --> 00:30:38,400
这就是战时的残酷现实;

310
00:30:38,400 --> 00:30:44,120
它使一个男人迫切希望交流思想，感情，

311
00:30:44,120 --> 00:30:48,000
音乐，诗歌，舞蹈...这是花？

312
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
- 是洋蓟。
- 你自己做饭？ - 是的。

313
00:30:51,000 --> 00:30:54,151
太棒了！这是你的房间吗？

314
00:30:58,040 --> 00:31:02,040
天呐！这房间真好。

315
00:31:02,040 --> 00:31:06,480
如此恢宏、瑰丽、壮观。

316
00:31:06,480 --> 00:31:10,360
- 唔，要起锅了！
- 等等，我来帮你。

317
00:31:10,360 --> 00:31:14,360
- 我还是有点用处的。他妈的！
- 你在干什么？

318
00:31:14,360 --> 00:31:17,240
对不起，我说脏话了...

319
00:31:17,240 --> 00:31:20,437
- 不，放这儿。
- 好的。

320
00:31:20,800 --> 00:31:25,828
我是有点笨， 但我很努力。

321
00:31:26,160 --> 00:31:30,233
加点凉水就刚好了。

322
00:31:32,440 --> 00:31:34,560
女人的手指！

323
00:31:34,560 --> 00:31:36,800
你不会被烫到吗，皮还挺厚的！

324
00:31:36,800 --> 00:31:39,760
- 你想要个熟土豆吗？
- 很荣幸。

325
00:31:39,760 --> 00:31:44,356
- 点几根蜡烛吧。
- 我这有火柴！

326
00:31:53,640 --> 00:31:58,191
有点气氛了。

327
00:32:04,040 --> 00:32:09,120
- 土豆放这儿。我非常喜欢吃土豆。
- 我也是。

328
00:32:09,120 --> 00:32:13,360
- 要我帮你吗？
- 谢谢，我已经好了。

329
00:32:13,360 --> 00:32:17,558
不，我不答应。

330
00:32:18,120 --> 00:32:22,272
坐下，看上去我们没漏掉什么。

331
00:32:23,920 --> 00:32:25,876
啊，盐。

332
00:32:26,160 --> 00:32:32,190
- 这是粗盐。
- 我会弄碎它。把它变成精盐。

333
00:32:34,240 --> 00:32:39,520
- 你说这些话是想挑逗我，对吗？
- 我？

334
00:32:39,520 --> 00:32:41,560
为什么呢？

335
00:32:41,560 --> 00:32:47,080
你必须相信我，从我当兵以来

336
00:32:47,080 --> 00:32:52,074
这是第一次，我的感情...

337
00:32:52,640 --> 00:32:54,840
是如此的真诚。

338
00:32:54,840 --> 00:33:00,840
- 亲爱的...你叫什么名字？
- Costantina。 - 美丽的名字。

339
00:33:00,840 --> 00:33:04,280
- 非常好。盐？
- 是的。

340
00:33:04,280 --> 00:33:06,236
非常感谢。

341
00:33:07,560 --> 00:33:12,475
好漂亮的小手指，像两只蝴蝶般轻巧。

342
00:33:13,080 --> 00:33:15,036
真好吃。

343
00:33:16,040 --> 00:33:21,120
- 你以前是做文职工作吗？
- 嗯...

344
00:33:21,120 --> 00:33:22,439
如果那是真的，

345
00:33:24,160 --> 00:33:28,440
康斯坦蒂娜，我要告诉你一些事情。

346
00:33:28,440 --> 00:33:33,150
我和你在一起时，就像其他男人一样。

347
00:33:36,240 --> 00:33:38,196
- 对不起。
- 请便。

348
00:33:43,280 --> 00:33:46,397
- 你想干嘛？
- 你的意思是“我想干吗？” - 滚开！

349
00:33:49,200 --> 00:33:53,079
- 红十字会护士的朋友。
- 我知道。

350
00:33:53,680 --> 00:33:58,560
- 是撤退的信号。
- 没关系，我有外出许可。

351
00:33:58,560 --> 00:34:00,516
然后...

352
00:34:01,120 --> 00:34:07,673
- 但我还没给你许可。
- 那不过是你一句话。来吧！

353
00:34:09,480 --> 00:34:13,189
是的，先生。当然，了解。

354
00:34:30,360 --> 00:34:34,558
- 尽快出发。
- 去哪，少校？

355
00:34:35,120 --> 00:34:37,076
Pontevarco。

356
00:34:38,560 --> 00:34:41,358
- 给我支烟。
- 好的，先生。

357
00:34:42,720 --> 00:34:44,480
谢谢。

358
00:34:44,480 --> 00:34:46,436
明天上午。

359
00:34:49,600 --> 00:34:52,600
今晚我们将工作到深夜。

360
00:34:52,600 --> 00:34:57,280
- 真是个喜讯。
- 还有让你更开心的。

361
00:34:57,280 --> 00:35:00,800
- 没有炮兵。
- 炮兵太奢侈了。

362
00:35:00,800 --> 00:35:04,270
到时我们可没法招待他们，我们只是步兵。

363
00:35:13,120 --> 00:35:16,080
该死的炉子！哪壶不开提哪壶。

364
00:35:16,080 --> 00:35:21,560
- 要它开的时候怎么也不开。
- 这一夜我终生难忘！

365
00:35:21,560 --> 00:35:26,320
一周后我们就要上前线了。

366
00:35:26,320 --> 00:35:30,600
- 不，明天就要去了。
- 什么？

367
00:35:30,600 --> 00:35:34,000
- 你不是第7团的吗？
- 是的 - 你们明天出发。

368
00:35:34,000 --> 00:35:38,596
阻击队三天后，16团一周后。

369
00:35:39,840 --> 00:35:43,200
明天？他们疯了！

370
00:35:43,200 --> 00:35:47,120
事先没有任何通知！

371
00:35:47,120 --> 00:35:53,116
- 你怎么没有成为一个军官？
- 这是一个漫长的故事。

372
00:35:53,480 --> 00:35:57,000
我不想去上那些课，

373
00:35:57,000 --> 00:35:59,360
有一些公众的和个人的原因。

374
00:35:59,360 --> 00:36:03,035
我是一个思想者，而不是行动者。

375
00:36:03,760 --> 00:36:07,960
- 你读巴枯宁吗？
- 不，我不读小说。

376
00:36:07,960 --> 00:36:13,760
- 妈妈说它们不正经。
- 也许她是对的。

377
00:36:13,760 --> 00:36:19,200
你怎么知道这些部队的出发时间？

378
00:36:19,200 --> 00:36:21,920
师里的上尉告诉我的，他是我的朋友。

379
00:36:21,920 --> 00:36:25,680
- 其实他是我父亲的朋友
- 哪个上尉？

380
00:36:25,680 --> 00:36:28,760
啊，我知道了，总戴着黑帽子那个。

381
00:36:28,760 --> 00:36:31,960
他用帽子遮住伤疤。 可怜的人。

382
00:36:31,960 --> 00:36:35,480
可怜？他是个疯子。

383
00:36:35,480 --> 00:36:41,800
每天他都要四处攻击。
外套很干净了，谢谢你。

384
00:36:41,800 --> 00:36:46,200
他才不每天攻击，他正要去曼托瓦（意大利城市），

385
00:36:46,200 --> 00:36:49,840
- 去那指挥志愿兵。
- 去曼托瓦？

386
00:36:49,840 --> 00:36:55,517
是的，去两三个月。也许到那时战争已经结束了。

387
00:36:56,040 --> 00:36:58,320
两三个月内还是有可能的。

388
00:36:58,320 --> 00:37:02,680
又懒又怕死的罗马猪！

389
00:37:02,680 --> 00:37:06,840
- 谁？
- 亚科维奇·奥莱斯特。

390
00:37:06,840 --> 00:37:09,680
如果我找到他，我要打断他的腿。

391
00:37:09,680 --> 00:37:12,592
我要走了，再见。

392
00:37:15,000 --> 00:37:18,515
对不起，康斯坦蒂娜，我表现得很无礼。

393
00:37:19,440 --> 00:37:23,680
再见。懦夫，我要杀了你！

394
00:37:23,680 --> 00:37:26,353
快回去吧，你会知道的！

395
00:37:33,840 --> 00:37:37,120
- 嘿！
- 请问Ferri上尉在哪，跟志愿兵在一起的？

396
00:37:37,120 --> 00:37:41,080
- 你现在才回来？
- 我有加利纳签的假条。

397
00:37:41,080 --> 00:37:43,036
让我看看。

398
00:37:46,960 --> 00:37:50,240
哎呀，我的钱包！

399
00:37:50,240 --> 00:37:55,440
康斯坦蒂娜！难怪她一直折腾我的外套！

400
00:37:55,440 --> 00:38:00,200
- 别愚弄我。
- 你真有范儿！

401
00:38:00,200 --> 00:38:03,120
你有如下违规行为：未经允许擅自离开军营

402
00:38:03,120 --> 00:38:05,720
并持续以不礼貌的态度和我说话。

403
00:38:05,720 --> 00:38:09,920
行军时你会去扛机枪！

404
00:38:09,920 --> 00:38:12,040
听清楚没？

405
00:38:12,040 --> 00:38:18,080
听着，长官，你将不得不找另一个人去扛机枪

406
00:38:18,080 --> 00:38:22,640
因为士兵布萨卡·乔瓦尼明天会去曼托瓦。

407
00:38:22,640 --> 00:38:24,517
为您效劳！

408
00:38:31,920 --> 00:38:35,390
- 你，你上哪儿？
- 别管我！

409
00:38:36,560 --> 00:38:40,360
- 你不能进来！
- 我没让你进来。你想要什么？

410
00:38:40,360 --> 00:38:43,720
- 我也要去。
- 现在名额已经满了。

411
00:38:43,720 --> 00:38:48,000
我无法取消其他士兵，只剩一个空位了。

412
00:38:48,000 --> 00:38:50,280
- 让我去。
- 我先来的。

413
00:38:50,280 --> 00:38:56,000
上尉，在你选择前请看清楚。

414
00:38:56,000 --> 00:38:58,880
身体情况非常重要。

415
00:38:58,880 --> 00:39:04,960
- 我身高1米89，胸围98。
- 我的脚有45号。

416
00:39:04,960 --> 00:39:09,480
- 关脚什么事？
- 我虽然没有强壮高大的身体，

417
00:39:09,480 --> 00:39:13,280
但我沉着镇定，热爱国家，无所畏惧。

418
00:39:13,280 --> 00:39:16,760
你说的这些都没法衡量。

419
00:39:16,760 --> 00:39:20,400
如果要比较爱国和勇敢的程度，

420
00:39:20,400 --> 00:39:23,000
- 没有人能比得上我，你明白吗？
- 但是...

421
00:39:23,000 --> 00:39:24,956
- 够了！
- 是，先生。

422
00:39:35,880 --> 00:39:39,634
几秒内这炸弹就会爆炸。

423
00:39:42,560 --> 00:39:46,838
让我们看看谁更勇敢。

424
00:40:07,419 --> 00:40:18,346
“第3天部队开拔了，这支队伍也必须出发...“

425
00:40:18,720 --> 00:40:21,678
跟上，懒鬼！

426
00:40:50,000 --> 00:40:54,437
该死！本来我已经在曼托瓦。

427
00:40:54,840 --> 00:40:57,840
如果不是你来表现你的爱国情操。

428
00:40:57,840 --> 00:41:01,480
- 你见过一个真正的爱国者吗？
- 你别说了！

429
00:41:01,480 --> 00:41:07,440
你是一个真正的Pietro Micca（战争英雄），但上尉错过了。

430
00:41:07,440 --> 00:41:13,280
- 上尉没有错过！
- 伯丁！ - 中尉好。

431
00:41:16,400 --> 00:41:18,914
我的上帝，那是什么？

432
00:41:19,760 --> 00:41:25,153
你一直没有感觉到他们？他们至少有210人。

433
00:41:25,480 --> 00:41:30,076
- 他们曾在附近战败？
- 那是他们的下场！

434
00:41:37,760 --> 00:41:39,716
休息！

435
00:41:40,080 --> 00:41:44,119
稍息！同学们，歇会儿。放下背包！

436
00:41:47,000 --> 00:41:49,355
背包放在地上。

437
00:41:55,760 --> 00:41:59,800
如果有人脱下鞋子，我会用机枪扫射他。

438
00:41:59,800 --> 00:42:03,520
我不同意， 弗朗西斯·贝尔蒂尼是一个纯洁的艺术家！

439
00:42:03,520 --> 00:42:07,680
你还记得《性感春潮》（似乎是虚构的影片）？

440
00:42:07,680 --> 00:42:09,880
那部片里她有一个丈夫和两个情人！

441
00:42:09,880 --> 00:42:14,680
还有，你还记得《血腥吉普赛》
（似乎也是虚构的，似乎连这个女演员都是虚构的）？
她牺牲了自己，成为一名修女。

442
00:42:14,680 --> 00:42:16,920
是的，那只是电影，不是现实生活。

443
00:42:16,920 --> 00:42:21,440
那么，她变成修女时不是现实，当她有两个情人就是？

444
00:42:21,440 --> 00:42:24,200
- 你是谁？
- 新来的！

445
00:42:24,200 --> 00:42:26,800
- 这是将军！
- 将军！

446
00:42:26,800 --> 00:42:29,712
你们的长官是谁？

447
00:42:31,960 --> 00:42:35,960
- 加利纳中尉为您效劳。
- 需要执行一个处决。

448
00:42:35,960 --> 00:42:38,872
Marchi上尉会来找你。

449
00:42:43,760 --> 00:42:46,480
- 收到！
- 怎么回事？

450
00:42:46,480 --> 00:42:50,280
- 一名奥地利间谍。
- 一名间谍？啊，在那边！

451
00:42:50,280 --> 00:42:52,600
你见过金发帅哥吗？

452
00:42:52,600 --> 00:42:56,559
- 伯丁！
- 我就知道！ - Ginetto。 Strucchi。

453
00:42:58,440 --> 00:43:01,591
Mandi. Sallusti. Pernice. Cerioni.

454
00:43:02,040 --> 00:43:03,996
Arborio。

455
00:43:07,120 --> 00:43:10,640
带他们先走吧，我要指挥这个枪决。

456
00:43:10,640 --> 00:43:13,040
- 起立，同学们！
- 你们跟我来。

457
00:43:13,040 --> 00:43:14,951
前进，同学们！

458
00:43:30,720 --> 00:43:32,676
立 - 定！

459
00:43:33,040 --> 00:43:34,996
准备！

460
00:43:35,760 --> 00:43:37,716
上膛！

461
00:43:37,880 --> 00:43:39,836
瞄准！

462
00:43:40,120 --> 00:43:42,076
开火！

463
00:44:25,200 --> 00:44:31,355
我们准时到达，再迟两分钟我们就完蛋了。

464
00:44:36,880 --> 00:44:38,600
这有一只手！

465
00:44:38,600 --> 00:44:40,556
是谁的？

466
00:44:41,880 --> 00:44:43,836
我们这是在哪？

467
00:44:47,400 --> 00:44:50,836
你很快就会习惯的。

468
00:44:55,280 --> 00:44:57,236
我们走吧。

469
00:44:59,920 --> 00:45:04,277
但她假装没看见我，总是躲着我。

470
00:45:05,320 --> 00:45:09,160
然后，出发去部队那天，

471
00:45:09,160 --> 00:45:12,200
我发现她在车站，站在火车前面。

472
00:45:12,200 --> 00:45:15,636
她递给我一个信封，然后就跑了。

473
00:45:16,560 --> 00:45:20,269
- 里面是她的照片。
- 让我看看！

474
00:45:28,160 --> 00:45:30,310
啊！她看上去很漂亮！

475
00:45:33,360 --> 00:45:37,120
同学们，罗坤兹中尉需要两个人和他一起，

476
00:45:37,120 --> 00:45:40,829
去围栏那边埋地雷。有志愿者吗？

477
00:45:45,160 --> 00:45:47,913
你，你，过去！

478
00:45:49,240 --> 00:45:52,789
- 嘿！
- 为什么是我？

479
00:45:53,360 --> 00:45:57,280
参军前Decuccini是做烟花的

480
00:45:57,280 --> 00:46:02,680
所以他一定很熟悉炸药。

481
00:46:02,680 --> 00:46:07,480
我只会电工，我不适合。

482
00:46:07,480 --> 00:46:12,400
围栏有时会带电，你很适合。

483
00:46:12,400 --> 00:46:15,836
不用带背包和枪！

484
00:46:16,120 --> 00:46:19,032
当然，他必须选我！

485
00:46:19,520 --> 00:46:23,000
我知道他会被挑上，但我去能干嘛呢？

486
00:46:23,000 --> 00:46:24,956
谁有火柴？

487
00:46:31,480 --> 00:46:34,677
- 我替你去。
- 什么？

488
00:46:35,480 --> 00:46:37,630
给我10块。

489
00:46:39,000 --> 00:46:41,600
他在开玩笑，对不？

490
00:46:41,600 --> 00:46:47,152
不，这是标准价格。不过给我100块我也不去！

491
00:46:48,000 --> 00:46:49,956
付现金！

492
00:46:51,480 --> 00:46:56,880
好吧！罗马人，给伯丁10块钱。

493
00:46:56,880 --> 00:47:01,520
- 为什么是我？
- 你偷了我30块！

494
00:47:01,520 --> 00:47:04,193
别装作不记得！快点，付钱给他！

495
00:47:04,440 --> 00:47:06,396
拿出来！

496
00:47:10,560 --> 00:47:13,358
- 那是什么？
- 保险箱！

497
00:47:13,480 --> 00:47:16,320
- 你把它放在糖果盒里？
- 一直是这样！

498
00:47:16,320 --> 00:47:22,120
- 如果他们击中你？
- 是的，这就是我的盔甲！

499
00:47:22,120 --> 00:47:25,317
- 还一个，快点过来！
- 马上来了！

500
00:47:29,000 --> 00:47:31,080
- 你好，神父。
- 你好，伯丁。

501
00:47:31,080 --> 00:47:33,594
能让我喝点圣水吗？

502
00:47:42,440 --> 00:47:44,829
谢谢...回来时我会喝光它。

503
00:47:46,440 --> 00:47:49,480
- 伯丁，这一次又是你？
- 是啊真巧。

504
00:47:49,480 --> 00:47:53,760
- 你为什么这么傻？
- 我有5个孩子，为了他们我必须努力赚钱。

505
00:47:53,760 --> 00:47:57,720
- 少生点！
- 这都是部队的问题！

506
00:47:57,720 --> 00:48:02,120
休假期间和我老婆在床上时，

507
00:48:02,120 --> 00:48:04,156
我就什么也顾不上了。

508
00:48:31,600 --> 00:48:35,479
- 呆在这里，我去前面。
- 好的，中尉。

509
00:48:38,360 --> 00:48:42,069
别怕，我们会活着回去。

510
00:48:43,000 --> 00:48:44,956
快点过来。

511
00:48:49,280 --> 00:48:51,840
把它给我，给我。

512
00:50:03,800 --> 00:50:05,756
双数。

513
00:50:08,720 --> 00:50:12,110
扶稳，迅速打开开关就跑开！

514
00:50:12,320 --> 00:50:15,118
他们看到有火就会开枪。

515
00:50:41,440 --> 00:50:44,671
快跑！我的上帝，他被缠住了！

516
00:50:53,320 --> 00:50:56,676
你要去哪里？现在太迟了。

517
00:50:56,920 --> 00:50:58,876
他们在找我们。

518
00:51:05,520 --> 00:51:09,160
- 可怜的孩子。
- 我们不能呆在这里。

519
00:51:09,160 --> 00:51:11,754
- 我们离开这儿。
- 你先，中尉。

520
00:51:26,680 --> 00:51:30,992
- 跳！
- 狙击手还有两发子弹，并且他已经发现目标。

521
00:51:42,520 --> 00:51:45,320
这场游戏中，第一个跑的是幸运者，

522
00:51:45,320 --> 00:51:48,278
第二个跑的，除非像他这么聪明，不然死定了。

523
00:51:49,360 --> 00:51:53,200
谢谢，但我不需要可怜。给我支烟。

524
00:51:53,200 --> 00:51:57,796
是的，我已经派出四个小组，穿过围栏的通道是畅通的。

525
00:51:59,800 --> 00:52:03,120
- 等什么？
- 其他营的报告。

526
00:52:03,120 --> 00:52:07,760
奥地利人会发现通道，他们会在那儿摆上机枪。

527
00:52:07,760 --> 00:52:10,480
没有大炮掩护，我要让我的人去送死吗？

528
00:52:10,480 --> 00:52:14,960
够了，少校。我们也希望能有大炮，

529
00:52:14,960 --> 00:52:18,240
但是我们没有，无论如何我们还是得占领大桥，那是我们来这儿的目的。

530
00:52:18,240 --> 00:52:21,198
我们在这里...请原谅。

531
00:52:21,280 --> 00:52:25,400
我没听清你最后一句话，线路不好。

532
00:52:25,400 --> 00:52:27,356
原地等待进攻命令。

533
00:52:29,240 --> 00:52:32,120
不知道是我疯了，还是他们疯了。

534
00:52:32,120 --> 00:52:35,520
如果我们用小米加步枪打赢这场战斗，

535
00:52:35,520 --> 00:52:38,273
我们就是战无不胜的人民解放军。

536
00:52:41,400 --> 00:52:44,119
他们想要什么？

537
00:52:44,640 --> 00:52:48,720
那个狂热的犹太人想彻底击垮我们的部队。

538
00:52:48,720 --> 00:52:53,520
等母鸡（指中尉）上厕所再说话！

539
00:52:53,520 --> 00:52:57,559
中尉，需要两个人帮忙修复到总部的通信线路。

540
00:52:57,920 --> 00:53:01,960
- 我是电工！
- 我也是！

541
00:53:01,960 --> 00:53:06,440
这是非常艰苦的工作，我曾在半小时内损失三个人！

542
00:53:06,440 --> 00:53:09,000
你们两个，快去！

543
00:53:12,120 --> 00:53:14,076
能走了吗？

544
00:53:15,040 --> 00:53:18,191
快点！来吧！

545
00:53:30,360 --> 00:53:32,635
太阳很快就要出来了！

546
00:53:34,120 --> 00:53:37,840
我们来移开那些沙包！ 其他部队会跟着这么做。

547
00:53:37,840 --> 00:53:40,280
我来承担所有的责任。

548
00:53:40,280 --> 00:53:42,191
移开沙包！

549
00:53:46,440 --> 00:53:49,440
- 第七营发动了进攻。
- 谁下的命令？ - 我不知道。

550
00:53:49,440 --> 00:53:51,635
- 打电话给Palazzi上校。
- 是。

551
00:53:51,800 --> 00:53:53,631
冲啊！

552
00:54:19,520 --> 00:54:21,476
冲啊！

553
00:54:52,440 --> 00:54:54,396
这边，快点！

554
00:54:54,640 --> 00:54:56,596
在这儿！

555
00:54:58,520 --> 00:55:00,476
冲啊，同学们！

556
00:55:26,800 --> 00:55:29,075
冲到下一个壕沟！

557
00:55:47,200 --> 00:55:52,194
我们去哪儿？
去送死，去他们正在扫射的那条路！

558
00:55:52,320 --> 00:55:54,276
趴下！

559
00:55:58,520 --> 00:56:02,433
- 他们疯了！
- 呆在这儿呼叫！

560
00:56:22,400 --> 00:56:24,356
夹子！

561
00:56:28,480 --> 00:56:30,436
他们在哪里攻击？

562
00:56:33,040 --> 00:56:34,598
喂？

563
00:56:35,160 --> 00:56:38,152
- 喂？

564
00:56:39,240 --> 00:56:41,280
你说什么？我听不懂！

565
00:56:45,760 --> 00:56:48,640
你们在干什么？ 那是个德国人！

566
00:56:48,640 --> 00:56:51,677
- 你接到哪去了，白痴！
- 我接错了。

567
00:56:52,640 --> 00:56:54,596
再试！

568
00:56:57,480 --> 00:56:59,038
喂？

569
00:56:59,600 --> 00:57:02,353
喂？喂？

570
00:57:04,320 --> 00:57:09,360
- 喂？
- 终于通了！我要跟塞格雷少校说话。

571
00:57:09,360 --> 00:57:12,320
他现在不在这儿。

572
00:57:12,320 --> 00:57:15,320
白痴！马上找到他！

573
00:57:15,320 --> 00:57:19,240
- 你叫什么名字？
- 士兵亚科维奇·奥莱斯特。

574
00:57:19,240 --> 00:57:21,037
听好...

575
00:57:23,720 --> 00:57:27,880
- 是的，将军。
- 他怎么说？

576
00:57:27,880 --> 00:57:32,317
如果3分钟内我没找到少校，我会被送上军事法庭。

577
00:57:58,280 --> 00:58:02,400
妈呀！世界末日！人都死光了！

578
00:58:02,400 --> 00:58:06,552
塞格雷少校在哪儿？ 将军在找他...

579
00:58:06,880 --> 00:58:10,600
他记住我名字了！

580
00:58:10,600 --> 00:58:14,388
- 中尉，将军....
- 走开！

581
00:58:34,840 --> 00:58:36,796
什么事？

582
00:58:36,920 --> 00:58:39,600
将军要立刻跟塞格雷少校说话。

583
00:58:39,600 --> 00:58:42,797
将军，少校...

584
00:58:46,120 --> 00:58:48,680
加利纳中尉，第七营。

585
00:58:48,680 --> 00:58:51,990
是的，将军.. 不，将军..

586
00:58:53,160 --> 00:58:55,628
上校死了，将军。

587
00:58:55,800 --> 00:58:57,600
是的。

588
00:58:57,600 --> 00:58:59,556
那座桥？

589
00:59:00,160 --> 00:59:04,995
我们已经占领了...是彻底摧毁。

590
00:59:07,000 --> 00:59:11,000
虱子满头
食不果腹

591
00:59:13,520 --> 00:59:16,830
看？那是我们。

592
00:59:17,680 --> 00:59:21,080
我们在一个小房子里，大家都很幸福。

593
00:59:21,080 --> 00:59:22,760
听这个。

594
00:59:22,760 --> 00:59:26,720
“我们的士兵围着火炉烤火，

595
00:59:26,720 --> 00:59:31,000
在漫长的等待中，在休战的间隙，

596
00:59:31,000 --> 00:59:36,518
他们听着音乐和唱着歌儿，时光不知不觉地流逝。”

597
00:59:37,440 --> 00:59:41,360
他们对休战感到遗憾！

598
00:59:41,360 --> 00:59:45,800
他们以为只有在枪林弹雨中才算艰苦，

599
00:59:45,800 --> 00:59:50,040
他们不会知道干坐在冰冷潮湿的地面，

600
00:59:50,040 --> 00:59:52,720
等着似乎永远不会送来的午饭，有多么辛苦。

601
00:59:52,720 --> 00:59:54,676
让我进去！

602
00:59:56,680 --> 01:00:02,038
战争是永不停歇的无尽的等待。

603
01:00:02,920 --> 01:00:05,200
- 几点了？
- 啥！

604
01:00:05,200 --> 01:00:08,800
上一次我们吃到热饭是星期四。

605
01:00:08,800 --> 01:00:12,429
他们应该写这些！

606
01:00:12,680 --> 01:00:15,880
我们在前线，写这些的家伙呆在温暖的家里。

607
01:00:15,880 --> 01:00:20,600
他们可以呆在家里，但他们没必要写这些谎话。

608
01:00:20,600 --> 01:00:25,200
我可不是为我自己，而是为那些识字的穷人说话。

609
01:00:25,200 --> 01:00:28,920
“当一天幸福的醉鬼，胜过跻身上流人士一百天。“

610
01:00:28,920 --> 01:00:31,720
- 乔瓦尼，能给我支烟吗？
- 好。

611
01:00:31,720 --> 01:00:37,760
要是只有死人能谈论战争多好...但他们都不说话！

612
01:00:37,760 --> 01:00:42,520
我们没法知道他们是不是都打过仗。

613
01:00:42,520 --> 01:00:44,920
闭嘴，非洲人。

614
01:00:44,920 --> 01:00:50,680
千百年来，战争一直屠杀人类，但从没为人类造福。

615
01:00:50,680 --> 01:00:55,080
没人有权力命令一个人去死。

616
01:00:55,080 --> 01:00:57,880
不然为什么他们要废除死刑？

617
01:00:57,880 --> 01:01:01,120
你是想废除所有刑罚吧！

618
01:01:01,120 --> 01:01:05,040
让他们知道我们怎么度过休战期

619
01:01:05,040 --> 01:01:08,112
我会用挂号信把这只虱子寄给他们！

620
01:01:08,640 --> 01:01:10,596
饭来啦！

621
01:01:24,840 --> 01:01:28,799
排队！别挤！

622
01:01:29,840 --> 01:01:33,840
- 你必须等着！
- 将军尝过这饭吗？

623
01:01:33,840 --> 01:01:39,392
够了！将军会来突击检查！

624
01:01:39,640 --> 01:01:45,040
他来了再抗议，现在说没用！

625
01:01:45,040 --> 01:01:50,760
- 别敲汤匙了。
- 你在监狱里也这样吗？

626
01:01:50,760 --> 01:01:55,440
选一个代表为人民说话吧，就年纪最大那个。 
伯丁·朱塞佩!

627
01:01:55,440 --> 01:01:59,000
这是在煽动叛乱。

628
01:01:59,000 --> 01:02:02,000
你们爱干嘛干嘛，我什么都不知道。

629
01:02:02,000 --> 01:02:05,200
长官，对不起，我的无知达不到您的水平，

630
01:02:05,200 --> 01:02:08,480
但这是“引诱”，跟煽动屁关系也没有。

631
01:02:08,480 --> 01:02:13,040
要有位同学去报告将军，

632
01:02:13,040 --> 01:02:15,960
这些东西是人吃的吗？

633
01:02:15,960 --> 01:02:20,351
我们数数来决定谁去向将军抗议。

634
01:02:21,000 --> 01:02:23,760
别乱数，我很了解你！

635
01:02:23,760 --> 01:02:27,435
1，2，3，4，5，6，7，8，9，10，11，12！
就是你！

636
01:02:27,960 --> 01:02:29,916
我？

637
01:02:32,280 --> 01:02:34,077
有问题吗？

638
01:02:34,560 --> 01:02:39,080
- 我要说什么？
- 如果他去，大家都会被枪毙！

639
01:02:39,080 --> 01:02:41,760
- 没错，你可以的。
- 我？

640
01:02:43,120 --> 01:02:46,829
安静，同学们！将军来了！

641
01:02:49,480 --> 01:02:50,959
立 - 定！

642
01:02:52,720 --> 01:02:57,760
- 稍息。这是一个非正式的友好访问。
- 稍息。

643
01:02:57,760 --> 01:03:00,640
- 开饭吧。
- 是，将军。

644
01:03:00,640 --> 01:03:03,677
我相信同学们都饿坏了。

645
01:03:18,800 --> 01:03:22,554
- 你先尝尝，然后告诉我好不好吃。
- 是，先生。

646
01:03:25,280 --> 01:03:27,400
非常好吃！

647
01:03:27,400 --> 01:03:30,240
你这马屁精，这玩意能吃吗！一块肉也没有，总共就两根面条！

648
01:03:30,240 --> 01:03:33,630
这些东西连猪都不吃，必须改善！

649
01:03:38,920 --> 01:03:40,876
胆小鬼！

650
01:03:41,000 --> 01:03:44,754
我是故意这么说的，我想看看他会怎么反应。

651
01:03:56,320 --> 01:03:59,400
我知道午餐没法做得比这更好，

652
01:03:59,400 --> 01:04:02,960
但是有必要让同学们感到一丝丝满意。

653
01:04:02,960 --> 01:04:05,315
他们的确只有一丝丝满意！

654
01:04:35,200 --> 01:04:37,839
这不是上汤排骨，这是青菜面汤。

655
01:04:37,920 --> 01:04:42,200
这是特色菜，谁在乎有没有黄油和熏肉，

656
01:04:42,200 --> 01:04:44,320
食油和洋葱！

657
01:04:44,320 --> 01:04:47,040
这是土产青菜面汤！

658
01:04:47,040 --> 01:04:50,120
当然，营里的厨子是Pellegrino Artusi！

659
01:04:50,120 --> 01:04:52,560
同学们，一只母鸡！

660
01:04:52,560 --> 01:04:55,120
在哪？在哪？

661
01:05:04,880 --> 01:05:07,474
- 好肥啊
- 它在吃我们的青菜面汤。

662
01:05:12,120 --> 01:05:15,560
连鸡都不肯吃，想像一下我们吃的是什么！

663
01:05:15,560 --> 01:05:17,680
我们必须让它过来。

664
01:05:19,720 --> 01:05:22,632
- 谁在学鸡叫？
- 很好，继续！

665
01:05:22,880 --> 01:05:25,633
我们要从头来过吗？

666
01:05:26,120 --> 01:05:30,360
快来，中尉。那边有一只肥母鸡！

667
01:05:30,360 --> 01:05:32,271
中尉，一只母鸡。

668
01:05:35,960 --> 01:05:40,431
懒鬼，来爸爸这边。看你要上哪！

669
01:05:45,200 --> 01:05:49,240
- 它停下来了
- 要是奥地利人看到它，我们就不走运了。

670
01:05:49,240 --> 01:05:51,720
它想吃面包屑。

671
01:05:51,720 --> 01:05:56,120
是的，我也想有块面包。

672
01:05:56,120 --> 01:05:58,760
- 奥莱斯特，扔点过去。
- 什么？

673
01:05:58,760 --> 01:06:01,354
- 扔点面包过去！
- 我没有面包！

674
01:06:04,520 --> 01:06:08,760
这是我的面包！这是储备粮中的储备粮，中尉。

675
01:06:08,760 --> 01:06:11,035
那我要吃鸡腿！

676
01:06:11,240 --> 01:06:14,600
- 太近了。
- 嘿，那面包是我的。

677
01:06:14,600 --> 01:06:17,910
- 但母鸡是大家的！
- 那难道是只鸵鸟？（指母鸡太小不够分）

678
01:06:25,560 --> 01:06:29,599
奥地利人！它向敌人那边去了！

679
01:06:34,720 --> 01:06:38,633
- 是的，它听到男人的声音。
- 它是只妓鸡。

680
01:06:39,280 --> 01:06:43,273
- 不，等等，说不定...
- 如果我们吃不到，他们也没得吃。

681
01:06:50,240 --> 01:06:52,071
他们在说什么？

682
01:06:52,880 --> 01:06:56,560
他们在说那只鸡是他们的，我们已经有一只了。（指中尉）

683
01:06:56,560 --> 01:06:58,516
- 你懂德语？
- 不懂。

684
01:06:59,360 --> 01:07:02,640
好了，各就各位。

685
01:07:02,640 --> 01:07:05,837
现在你们可以去拿回我的面包。

686
01:07:07,000 --> 01:07:11,000
“当兵30个月来，我收到一封美好的信...”

687
01:07:15,800 --> 01:07:18,598
信来啦！

688
01:07:44,280 --> 01:07:46,236
亚科维奇·奥莱斯特!

689
01:07:47,760 --> 01:07:49,716
敬礼！

690
01:07:49,920 --> 01:07:52,275
Iacomacci Ernani.

691
01:07:53,840 --> 01:07:55,751
敬礼！

692
01:07:56,280 --> 01:07:58,520
- 亚科维奇·奥莱斯特!
- 来了。

693
01:08:00,880 --> 01:08:03,235
- 敬礼！
- 又一次！

694
01:08:04,400 --> 01:08:07,517
- Pascucci Mauro!
- 我在这里！

695
01:08:07,840 --> 01:08:09,840
你收到几封信了？

696
01:08:09,840 --> 01:08:13,440
- 谁在给你写信？
- 战争之母。

697
01:08:13,440 --> 01:08:18,080
每写一封信我都复写一份...
然后就有惊喜。

698
01:08:18,080 --> 01:08:20,000
读这封信。

699
01:08:20,000 --> 01:08:23,040
- 没人写给你吗？
- 给我一根火柴。

700
01:08:23,040 --> 01:08:24,996
谁愿意给我写信？

701
01:08:26,400 --> 01:08:29,073
- 布萨卡·乔瓦尼！
- 我的？

702
01:08:37,880 --> 01:08:41,000
圣诞节终于有人惦记着你了？

703
01:08:41,000 --> 01:08:44,629
- 来一个大号的敬礼。
- 好的，特大号的！

704
01:08:45,200 --> 01:08:49,671
这是一张法庭传票，我被传讯了！该死的！

705
01:08:51,240 --> 01:08:54,520
- 他们招募了我儿子！
- 您的儿子已经入伍了？

706
01:08:54,520 --> 01:08:58,240
我1996年生他，他已经够参军年龄了。

707
01:08:58,240 --> 01:09:02,080
塞翁失马，焉知非福。

708
01:09:02,080 --> 01:09:04,120
- 我什么也没有？
- Negus，

709
01:09:04,120 --> 01:09:08,280
贵国的信只能等骆驼部队来送。

710
01:09:08,280 --> 01:09:12,880
烦不烦！您不愧是吃玉米长大的，已经说过一千次了。

711
01:09:12,880 --> 01:09:16,200
- 谁会给你写信？
- 私人朋友。

712
01:09:16,200 --> 01:09:20,000
- 弗朗西斯·贝尔蒂尼！
- 是的，弗朗西斯·贝尔蒂尼。

713
01:09:20,000 --> 01:09:23,280
我写信给她要一张《螺旋桨》（似乎也是虚构的影片）的剧照。

714
01:09:23,280 --> 01:09:25,236
是的，你还负责掌舵！

715
01:09:25,520 --> 01:09:29,240
- 我找到些栗子。
- 我们来烤栗子！

716
01:09:29,240 --> 01:09:33,800
- 我们需要一个有洞的煎锅！
- 我会找到煎锅。

717
01:09:33,800 --> 01:09:37,952
那我们开始吧。
我来负责打洞。

718
01:09:39,120 --> 01:09:44,399
死狙击手！你能射几个洞吗！

719
01:09:53,240 --> 01:09:56,789
搞定！我们开始烤栗子吧！

720
01:09:57,560 --> 01:09:59,516
来点？

721
01:10:07,200 --> 01:10:08,394
那边。

722
01:10:12,320 --> 01:10:14,276
一个送信的。

723
01:10:17,240 --> 01:10:19,196
你在干什么？

724
01:10:25,280 --> 01:10:27,640
等！等他们子弹上膛！

725
01:10:27,640 --> 01:10:30,640
- 我有一个书面命令！
- 别动！

726
01:10:30,640 --> 01:10:33,760
- 等到天黑。
- 伯丁，我来下命令。

727
01:10:33,760 --> 01:10:36,640
也许他有重要消息。

728
01:10:36,640 --> 01:10:39,916
- 你带来一封鸡毛信？
- 是的。

729
01:10:40,760 --> 01:10:44,040
- 跳，快！
- 等等！ - 你在干什么？

730
01:10:44,040 --> 01:10:47,360
对不起，中尉。

731
01:10:47,360 --> 01:10:51,200
也许我有一个孩子很像他...这不是因为缺少...

732
01:10:51,200 --> 01:10:54,556
闭嘴，伯丁，你想找骂吗。

733
01:10:57,400 --> 01:10:59,356
跳，快！

734
01:11:04,000 --> 01:11:08,039
该死！马上带他去医务室！

735
01:11:11,280 --> 01:11:13,316
- 给加利纳中尉。
- 好的，先生。

736
01:11:23,800 --> 01:11:26,360
中尉，你的信。

737
01:11:36,800 --> 01:11:38,880
总部祝大家圣诞快乐

738
01:11:38,880 --> 01:11:43,237
还有怎么分配巧克力与格拉巴酒的指示。你去吧！

739
01:12:22,800 --> 01:12:25,553
同学们，谁要喝格拉巴酒！

740
01:12:40,880 --> 01:12:43,633
下次注意点。

741
01:12:59,480 --> 01:13:01,040
现在我们要分成两组。

742
01:13:01,040 --> 01:13:04,280
你俩在这这， 贾科马齐，我们去那边。

743
01:13:04,280 --> 01:13:07,556
小心点，15分钟后在这里碰头。

744
01:13:14,520 --> 01:13:19,753
- 别跑太远！
- 没问题，中士。

745
01:13:22,680 --> 01:13:28,038
- 你都是这么巡逻的？
- 假如你想去，可以去绕上一大圈。

746
01:13:32,720 --> 01:13:34,950
还是一起呆着好些。

747
01:13:47,720 --> 01:13:49,950
- 打牌吗？
- 不

748
01:13:51,600 --> 01:13:55,229
那朵云像个没穿衣服的女人。

749
01:13:55,760 --> 01:13:57,640
哪？

750
01:13:57,640 --> 01:14:00,313
你看，这是头

751
01:14:01,080 --> 01:14:03,036
那是双峰。

752
01:14:04,640 --> 01:14:06,710
她还有胡子。

753
01:14:13,720 --> 01:14:17,838
- 听那鸟叫。
- 那是一只画眉。

754
01:14:22,320 --> 01:14:25,551
这儿的画眉叫起来真动听。

755
01:14:32,280 --> 01:14:33,680
那不是鸟！

756
01:14:33,680 --> 01:14:35,989
安静，等着。

757
01:14:54,120 --> 01:14:59,360
- 哇，我们现在位置绝佳！
- 他只有一个人。

758
01:15:06,320 --> 01:15:08,276
给他吃个枪子儿。

759
01:15:08,720 --> 01:15:13,111
我？我有点近视，我可能打不中。

760
01:15:14,200 --> 01:15:18,273
你不是近视，你是偷懒，所有罗马人都这样。

761
01:15:18,360 --> 01:15:21,640
够了，米兰人，你来。

762
01:15:21,640 --> 01:15:23,596
别这样。

763
01:15:24,520 --> 01:15:28,760
四海之内皆兄弟，我反对战争。

764
01:15:28,760 --> 01:15:32,720
- 但他不是兄弟。
- 你怎么知道？

765
01:15:32,720 --> 01:15:34,676
你怎么知道？

766
01:15:35,960 --> 01:15:37,313
你说得对。

767
01:15:37,920 --> 01:15:42,436
明天可能是他杀死你。

768
01:15:43,120 --> 01:15:45,076
或者你。

769
01:15:54,160 --> 01:15:56,720
让他喝完那杯咖啡。

770
01:16:05,560 --> 01:16:10,236
你们在等他发现你们并溜掉吗？快走！

771
01:16:24,720 --> 01:16:29,120
罗坤兹，丢掉那些该死的指令吧，现在不是时侯。

772
01:16:29,120 --> 01:16:32,080
- 这是这次的战斗指令。
- 我告诉你丢掉它。

773
01:16:32,080 --> 01:16:34,480
看来，奥地利人会向我们进攻。

774
01:16:34,480 --> 01:16:36,800
我们要成立一个新机枪组。

775
01:16:36,800 --> 01:16:40,800
我们要把战线前移10米。

776
01:16:40,800 --> 01:16:42,880
移到7号位。

777
01:16:42,880 --> 01:16:47,000
- 那么有必要加固铁丝网。
- 怎么加固？

778
01:16:47,000 --> 01:16:50,197
- 怎么加固？用铁丝！
- 是，先生。

779
01:16:53,640 --> 01:16:57,960
看，自从你不写那些东西，已经有一阵子了。

780
01:16:57,960 --> 01:17:01,839
- 写什么？
- 该死的指令。

781
01:17:04,000 --> 01:17:06,520
- 你找我，中尉？
- 是的。

782
01:17:06,520 --> 01:17:09,480
找两个人去仓库。

783
01:17:09,480 --> 01:17:13,080
用推车弄一些木桩和铁丝来。

784
01:17:13,080 --> 01:17:16,231
- 今晚我就让他们去。
- 好。

785
01:17:16,640 --> 01:17:20,760
那些弹药箱要保护好，但方便取用。

786
01:17:20,760 --> 01:17:24,799
找三个人搬线轴，另外三个挖土，去吧。

787
01:17:25,040 --> 01:17:28,080
- 啊！ 罗坤兹！
- 我在听！

788
01:17:28,080 --> 01:17:31,356
- 从总部弄点白兰地来。
- 是，先生

789
01:17:32,880 --> 01:17:36,160
同学们，同学们！

790
01:17:36,160 --> 01:17:39,520
- 什么事？
- 我们需要几个人去仓库。

791
01:17:39,520 --> 01:17:41,400
我！

792
01:17:41,400 --> 01:17:43,440
我已经捉完虱子，现在无所事事。

793
01:17:43,440 --> 01:17:48,080
- 我们老是去巡逻，我们有权要求干点别的。
- 所有东西都弄干净了。

794
01:17:48,080 --> 01:17:52,039
- 好，你们两个。
- 我们走吧！

795
01:18:07,960 --> 01:18:09,916
哦，不！

796
01:18:11,840 --> 01:18:15,879
- 好吧，带上你的信跟我来。
- 谢谢你，中尉。

797
01:18:33,395 --> 01:18:36,203
亲爱的中尉，我们年轻士兵的女朋友

798
01:18:36,261 --> 01:18:42,061
并没我们以为的那么圣洁。
她已经同市政府一个有钱的老鳏夫订婚了。

799
01:18:42,065 --> 01:18:50,865
我们相信您会把这个消息传达给我们的年轻士兵。

800
01:18:54,440 --> 01:18:58,911
- 坏消息？
- 不，不。

801
01:18:59,280 --> 01:19:01,840
- 信上说什么？
- 等会儿！

802
01:19:04,480 --> 01:19:07,640
“亲爱的，我很好，希望你也很好。

803
01:19:07,640 --> 01:19:10,393
我总是想着你。想你，吻你，特蕾莎。”

804
01:19:11,000 --> 01:19:13,833
- 拿着。
- 谢谢你。

805
01:19:20,840 --> 01:19:25,391
为什么要两个人去仓库？一个人去就够了，对吗？

806
01:19:26,560 --> 01:19:28,516
那谁去？

807
01:19:29,320 --> 01:19:33,677
你去。我去村子里有点事。

808
01:19:34,280 --> 01:19:36,635
真的吗？那个可怜的胖姑娘。

809
01:19:37,800 --> 01:19:42,954
为了公平，我们打赌吧...
不准作弊！

810
01:19:46,360 --> 01:19:49,636
我告诉过你不准作弊，有没有？

811
01:19:50,880 --> 01:19:52,836
那怎么弄？

812
01:19:53,240 --> 01:19:56,949
十字架，我去。人头，你去。

813
01:19:58,840 --> 01:20:01,274
人头，你去仓库。

814
01:20:10,280 --> 01:20:13,078
- 你不相信我扔的吗？
- 不。

815
01:20:13,440 --> 01:20:15,396
- 不信？
- 不信

816
01:20:21,880 --> 01:20:24,800
- 哪一面朝上？
- 人头。

817
01:20:24,800 --> 01:20:26,438
怎么样？疑神疑鬼的！

818
01:20:28,000 --> 01:20:32,835
- 你怎么做到的？ - 出发！
- 我想学学怎么玩。

819
01:20:34,000 --> 01:20:38,000
“你要怎么打扮你的头发，你漂亮的金发？
你把头发打扮得像一个水手...“

820
01:21:07,920 --> 01:21:09,876
该死！

821
01:21:26,320 --> 01:21:28,276
该死的。

822
01:21:32,280 --> 01:21:36,273
- 尊敬的伯爵夫人。
- 尊敬的侯爵。

823
01:21:36,840 --> 01:21:41,231
那个拥有蝴蝶般纤纤玉指的姑娘，让我欲亲不得，她最近好吗！

824
01:21:43,000 --> 01:21:46,720
你以为我是从“肥皂山”来的？

825
01:21:46,720 --> 01:21:51,160
这位先生认为我是从那儿来的，对不对？

826
01:21:51,160 --> 01:21:53,800
不，帅哥，没有骗子敢来这儿。

827
01:21:53,800 --> 01:21:58,800
- 把我的钱包还我，否则...
- 温柔点！

828
01:21:58,800 --> 01:22:02,873
不要跟我开玩笑！明白不？

829
01:22:03,000 --> 01:22:04,956
我的眼睛！

830
01:22:07,640 --> 01:22:09,596
我要杀了你！

831
01:22:12,120 --> 01:22:14,960
流氓！来吧！

832
01:22:14,960 --> 01:22:17,400
过来！来吧！

833
01:22:17,400 --> 01:22:19,197
- 来吧！
- 小心！

834
01:22:25,480 --> 01:22:29,160
- 我会把它扔到你的脸上！
- 我不动。

835
01:22:29,160 --> 01:22:34,120
为什么他们会让你这样的流氓呆在部队？

836
01:22:34,120 --> 01:22:38,671
如果只有正直的人保卫国家...

837
01:22:38,760 --> 01:22:40,840
向您致敬，再见祖国！

838
01:22:40,840 --> 01:22:43,320
- 把那拿开。
- 你滚开！

839
01:22:43,320 --> 01:22:45,515
还我钱包！

840
01:22:47,920 --> 01:22:50,753
- 拿去吧！
- 该死的犹大！

841
01:22:54,920 --> 01:22:59,800
伯爵夫人，我不想冒犯您，但这原本有25块。

842
01:22:59,800 --> 01:23:04,560
- 你还希望它变多吗？
- 25块对我来说很..

843
01:23:04,560 --> 01:23:08,758
对于一个纯洁的老师，和上校的女儿，太贵了是吗？

844
01:23:12,800 --> 01:23:16,280
笑吧！你这丑陋、腐烂、肮脏的懒鬼！

845
01:23:16,280 --> 01:23:19,636
- 你真有个性！
- 闭嘴。

846
01:23:20,760 --> 01:23:23,080
- 小心！
- 别管它！

847
01:23:23,080 --> 01:23:25,036
我不动。

848
01:23:30,440 --> 01:23:33,520
钱包里有一张小孩的照片，是你的孩子吗？

849
01:23:33,520 --> 01:23:37,520
- 不，那是我小时候。
- 蠢货！你一直带着它？

850
01:23:37,520 --> 01:23:40,671
是的，我孤独一人漂泊在这世上。

851
01:23:44,120 --> 01:23:49,513
- 我，我有一个孩子。看看。
- 真的？让我看看。

852
01:23:54,080 --> 01:23:56,719
啊！真漂亮！

853
01:23:57,840 --> 01:24:01,600
他胖乎乎的，对吗？他一定吃得很好，他看上去像只小鸡。

854
01:24:01,600 --> 01:24:06,628
他跟一个保姆在蓬圣凡德利。我为他牺牲了很多！

855
01:24:13,440 --> 01:24:15,360
几点了？

856
01:24:15,360 --> 01:24:17,828
马上8点。

857
01:24:22,840 --> 01:24:24,796
我要走了。

858
01:24:27,360 --> 01:24:29,316
你会回来吗？

859
01:24:31,480 --> 01:24:32,993
是的。

860
01:24:38,640 --> 01:24:42,553
你叫什么名字？哦，是的，乔瓦尼。

861
01:24:43,760 --> 01:24:47,389
你还记得，对吧？

862
01:24:50,800 --> 01:24:53,439
有许多人叫乔瓦尼...

863
01:24:55,120 --> 01:24:57,315
有什么关系？

864
01:25:00,480 --> 01:25:02,436
我不知道。

865
01:25:08,360 --> 01:25:10,920
该死的！我拿到它了！

866
01:25:21,200 --> 01:25:23,000
那木桩呢？

867
01:25:23,000 --> 01:25:25,760
- 什么？
- 木桩。 - 木桩？

868
01:25:25,760 --> 01:25:30,280
真笨！我已经捆了两吨铁丝。

869
01:25:30,280 --> 01:25:32,440
我忘记了木桩，对不起！

870
01:25:32,440 --> 01:25:34,600
好吧，我会把这些木桩装车。

871
01:25:34,600 --> 01:25:39,520
- 不要木桩了，迟一点或者明天上午再搬。
- 收到！

872
01:25:39,520 --> 01:25:42,800
我们不能等了，我们必须回到战壕。

873
01:25:42,800 --> 01:25:44,920
- 明天再来搬木桩！
- 好的，“枪手”！

874
01:25:44,920 --> 01:25:48,310
- 谁来签领用单？
- 我来。

875
01:26:00,920 --> 01:26:04,440
- 嘿！你们是第六营的吗？
- 第七营。

876
01:26:04,440 --> 01:26:07,034
带上这个，第七营的邮件。

877
01:26:12,680 --> 01:26:14,960
- 看看这个。
- 是什么？

878
01:26:14,960 --> 01:26:17,800
- 它寄来了。
- 《螺旋桨》的剧照

879
01:26:17,800 --> 01:26:20,840
“给Rosario Nicotra，献上我的祝福。 弗朗西斯·贝尔蒂尼。“

880
01:26:20,840 --> 01:26:24,080
- 你在看什么？
- Rosario将会娶那个姑娘！

881
01:26:24,080 --> 01:26:25,760
我希望他们更...

882
01:26:33,520 --> 01:26:37,308
- 是我们那个方向。
- 圣母玛利亚！

883
01:26:40,080 --> 01:26:42,799
- 妈呀！
- 一定是我们那里。

884
01:26:44,400 --> 01:26:48,600
快点！紧急情况！这是一次进攻！

885
01:26:48,600 --> 01:26:50,591
- 这是一次进攻。
- 这是进攻。

886
01:26:57,720 --> 01:27:01,076
- 长官怎么说的？
- 怎么说的？

887
01:27:01,320 --> 01:27:05,280
- 他说：铁丝和木桩。
- 和木桩。

888
01:27:05,280 --> 01:27:08,320
白纸黑字写在提货单上。

889
01:27:08,320 --> 01:27:12,240
- 如果我们不带木桩回去，一定会受罚的。
- 一定的。

890
01:27:12,240 --> 01:27:16,040
我们要等到明天上午才有木桩。

891
01:27:16,040 --> 01:27:18,873
- 要有耐心。
- 我们要等吗？ - 要的，要的。

892
01:27:22,720 --> 01:27:26,920
我们要让那个书记官帮我们说明原因。

893
01:27:26,920 --> 01:27:30,754
当然，士兵的天职是服从命令。

894
01:28:11,920 --> 01:28:15,674
快用那车帮忙运伤员！

895
01:28:19,360 --> 01:28:23,558
- 嘿！第一连在哪。
- 我不知道。

896
01:28:24,200 --> 01:28:26,156
去那边。

897
01:29:19,400 --> 01:29:21,356
神父，快来！

898
01:29:45,160 --> 01:29:47,116
退回去吧。

899
01:29:51,920 --> 01:29:53,876
- 抬去哪？
- 下面。

900
01:29:56,000 --> 01:29:59,800
- 抬去车上？
- 不，死人放下面。

901
01:29:59,800 --> 01:30:01,756
浑球！

902
01:30:05,440 --> 01:30:08,193
总部说休息10天。

903
01:30:08,880 --> 01:30:10,836
到这里来。

904
01:30:21,640 --> 01:30:27,954
神父，这里有人需要请求宽恕。

905
01:30:29,240 --> 01:30:32,073
即使我们昨晚在这里，

906
01:30:32,600 --> 01:30:36,036
也不能改变什么。

907
01:30:42,120 --> 01:30:44,076
伯丁?

908
01:30:46,520 --> 01:30:49,910
他好多次为了一点钱就冒生命危险

909
01:30:51,320 --> 01:30:55,472
这一次他是为了自由。上帝啊，你在哪里？

910
01:30:58,760 --> 01:31:00,640
上帝与我们同在，长官。

911
01:31:00,640 --> 01:31:04,349
如果他真是33岁，那他是1884年生的。

912
01:31:09,520 --> 01:31:13,718
市民们，

913
01:31:14,320 --> 01:31:16,880
我们有义务招待这些光荣的战士

914
01:31:17,800 --> 01:31:19,756
是谁抛洒自己的热血

915
01:31:20,520 --> 01:31:23,000
胜利打败敌人。

916
01:31:23,000 --> 01:31:29,394
我邀请你们一起欢迎我们勇敢的大兵，

917
01:31:30,040 --> 01:31:34,240
用你们的感激，你们的深情...

918
01:31:34,240 --> 01:31:36,196
大兵们来了！

919
01:32:33,280 --> 01:32:35,600
全连...立 - 定！

920
01:32:35,600 --> 01:32:37,556
举枪！

921
01:32:59,800 --> 01:33:02,640
“听到Bezecca的死讯，并等着他们

922
01:33:02,640 --> 01:33:06,600
这时，Bronzetti尖叫着，幽灵从云端升起

923
01:33:06,600 --> 01:33:11,960
老人觉得有必要向青年们复述，那难忘的一天

924
01:33:11,960 --> 01:33:14,400
Trento城向你们挥手道别

925
01:33:14,400 --> 01:33:18,720
这时，青年们颤抖着
看到San Giusto来的军需官

926
01:33:18,720 --> 01:33:20,680
面朝海绿色的Adriatic海，纵声大笑

927
01:33:20,680 --> 01:33:23,800
噢，美丽的Trieste海滨之城

928
01:33:23,800 --> 01:33:26,520
在那山丘上，他们的灵魂同新年一起盘旋飞舞...”

929
01:33:26,520 --> 01:33:30,035
嘿，他们会送我们去哪儿？

930
01:33:30,920 --> 01:33:35,038
他们该送我们去Udine城。 那有美女成群和本地产的红酒。

931
01:33:35,640 --> 01:33:40,953
- 什么Udine？巴黎？
- 看这里，孩子。

932
01:33:41,520 --> 01:33:43,829
“舞女米诺莎”

933
01:33:44,480 --> 01:33:47,995
- 好优雅！
- 那我们去找米诺莎。

934
01:33:48,800 --> 01:33:52,873
- 买火车票的钱呢？
- 我们当一回铁道游击队。

935
01:33:53,960 --> 01:33:56,320
等到了那里，我们还是没钱。

936
01:33:56,320 --> 01:33:59,080
没有钱，米诺莎们不会看你。

937
01:33:59,080 --> 01:34:03,400
“...面对严阵以待的外国人

938
01:34:03,400 --> 01:34:08,315
唱着：意大利！意大利！意大利！意大利！“

939
01:34:12,000 --> 01:34:14,480
我来致祝酒辞！

940
01:34:14,480 --> 01:34:18,640
此刻我们的内心

941
01:34:18,640 --> 01:34:21,080
充满感激

942
01:34:21,080 --> 01:34:24,755
向所有的英雄战士致敬

943
01:34:25,200 --> 01:34:28,670
向我们光荣而不可战胜的军队致敬。

944
01:34:32,600 --> 01:34:36,760
先生们，先生们，你们的发言太感人了

945
01:34:36,760 --> 01:34:38,560
事实上，是非常之好。

946
01:34:38,560 --> 01:34:41,800
但我们是否也该想想

947
01:34:41,800 --> 01:34:46,640
那些不能荣幸参加这个美妙聚会

948
01:34:46,640 --> 01:34:48,600
的同志们？

949
01:34:48,600 --> 01:34:52,878
朋友们，市民们，意大利的同胞们！

950
01:34:53,600 --> 01:34:57,070
- 我要为他们发起募捐。
- 非常好！从我开始！

951
01:34:57,320 --> 01:34:59,320
随时候命！

952
01:35:01,200 --> 01:35:02,840
手拿开！

953
01:35:02,840 --> 01:35:05,400
谢谢你们，先生们。

954
01:35:05,400 --> 01:35:07,356
谢谢你，谢谢...

955
01:35:11,840 --> 01:35:14,559
你一个来我一个。

956
01:35:15,320 --> 01:35:17,993
你一个，我一个。

957
01:35:18,120 --> 01:35:21,590
一个...这是什么爱国者！一个钮扣！

958
01:35:21,800 --> 01:35:24,000
这是我捐的。

959
01:35:24,000 --> 01:35:26,720
你一个，我一个。

960
01:35:26,720 --> 01:35:29,480
- 最后两个。
- 来吧。 - 你一个，我一个。

961
01:35:29,480 --> 01:35:32,480
这不是一个大数目，但对于米诺莎它可能够了。

962
01:35:32,480 --> 01:35:37,080
- 请问，你是第七营的吗？
- 是的。

963
01:35:37,080 --> 01:35:42,359
你认识士兵伯丁·朱塞佩吗？

964
01:35:48,000 --> 01:35:50,958
- 伯丁·朱塞佩？
- 是的。

965
01:35:51,480 --> 01:35:53,436
是的。

966
01:35:54,760 --> 01:35:58,920
我以为他会跟大家一起休假

967
01:35:58,920 --> 01:36:01,880
他们迟一些才放他的假。

968
01:36:01,880 --> 01:36:05,316
很抱歉，因为我给他带了一个包裹，现在...

969
01:36:05,880 --> 01:36:11,432
你看起来人很好。如果不麻烦的话，我可以请你帮个忙吗？

970
01:36:11,600 --> 01:36:16,080
你能帮我把包裹带给他吗？你一定要帮我这个大忙。

971
01:36:16,080 --> 01:36:19,993
请转告他，他妻子送来最美好的祝福。

972
01:36:20,720 --> 01:36:26,317
你看...我们要晚几天才回营地，...

973
01:36:26,760 --> 01:36:29,480
- 真的？
- 是的。

974
01:36:29,480 --> 01:36:32,358
都是不容易坏的东西！

975
01:36:32,640 --> 01:36:35,680
有几双羊毛袜。

976
01:36:35,680 --> 01:36:39,673
很快天气就要冷了。

977
01:36:40,080 --> 01:36:42,719
还有几件干净的内衣。

978
01:36:44,640 --> 01:36:48,680
你知道要说什么，对吗？比起邮局我更信任你们。

979
01:36:48,680 --> 01:36:53,560
上次我寄给他一个包裹，他一直没有收到。

980
01:36:53,560 --> 01:36:56,840
我很抱歉放了点“小公鸡”进去。

981
01:36:56,840 --> 01:37:01,038
它们只是饼干...样子像小公鸡！

982
01:37:01,160 --> 01:37:03,515
他很喜欢吃！

983
01:37:04,280 --> 01:37:09,115
他这么好！总是寄给我很多钱，你知道吧？

984
01:37:09,560 --> 01:37:12,518
我们家孩子太多了！圣母玛利亚！

985
01:37:14,640 --> 01:37:19,000
我想见到他，也因为这个，因为...

986
01:37:19,000 --> 01:37:22,760
我不是本地人，我是从Padova省过来。

987
01:37:22,760 --> 01:37:26,275
我希望他会给我点钱，我真的很需要。

988
01:37:27,600 --> 01:37:31,229
耐心点！等下次吧。

989
01:37:36,400 --> 01:37:39,080
你们要干嘛？不，看在上帝的份上！

990
01:37:39,080 --> 01:37:41,036
我不能要！

991
01:37:43,040 --> 01:37:44,996
拿去吧。

992
01:37:46,240 --> 01:37:50,480
- 就当我借你们的吧。
- 为什么？ 我们会让伯丁还钱的。

993
01:37:50,480 --> 01:37:54,314
Civitella, Udine！

994
01:37:54,400 --> 01:37:56,640
走吧，有点晚了。

995
01:37:56,640 --> 01:37:59,996
谢谢。非常感谢。

996
01:38:12,400 --> 01:38:14,834
让她上车。

997
01:38:22,360 --> 01:38:26,040
- 再见。
- 谢谢，代我问候我老公！

998
01:38:26,040 --> 01:38:27,996
非常感谢！

999
01:38:46,760 --> 01:38:50,833
- 米诺莎也要再见了！
- 我们可真卑鄙！

1000
01:38:51,720 --> 01:38:54,359
停！来点舞蹈伴奏吧。

1001
01:38:54,680 --> 01:38:57,148
为您效劳！马上就来。

1002
01:39:22,720 --> 01:39:25,473
乔瓦尼，陪这位大妈跳吧！

1003
01:39:28,320 --> 01:39:31,710
- 可以吗？
- 找打吗？滚开！

1004
01:39:38,840 --> 01:39:41,513
来吧，来跳舞吧！

1005
01:40:02,200 --> 01:40:04,920
听！安静！

1006
01:40:04,920 --> 01:40:08,920
安静！所有休假中止！

1007
01:40:08,920 --> 01:40:13,040
所有休假或外出的部队马上返回营地。

1008
01:40:13,040 --> 01:40:17,040
- 为什么？
- 敌人还在附近，

1009
01:40:17,040 --> 01:40:19,600
他们占领了一些地方。

1010
01:41:02,960 --> 01:41:06,157
- 你是哪位？
- 罗坤兹少尉，第七营。

1011
01:41:07,520 --> 01:41:09,840
你们人不是很多。

1012
01:41:09,840 --> 01:41:14,800
赞宁旅馆有一个据点。去那儿，离这30公里。

1013
01:41:14,800 --> 01:41:18,440
- 那有炮兵部队吗，少校？
- 谁知道？

1014
01:41:18,440 --> 01:41:22,000
我们只知道，必须不惜任何代价保卫赞宁旅馆。

1015
01:41:22,000 --> 01:41:24,880
到那去找卡斯爹利上尉。

1016
01:41:24,880 --> 01:41:27,960
- 卡斯爹利？Tigliano的指挥官？
- 是的！

1017
01:41:27,960 --> 01:41:32,238
- “萝卜章”指挥官！我们宁愿下地狱！
- 安静。

1018
01:41:33,120 --> 01:41:35,120
- 我们在哪儿？
- 在皮夫河。

1019
01:41:35,120 --> 01:41:39,272
- 我们已经走了很远！
- 我们在蓬圣凡德利。

1020
01:41:40,160 --> 01:41:42,594
- 蓬圣凡德利？
- 是的。

1021
01:41:43,720 --> 01:41:49,800
- 该死！ - 你要去哪儿？
- 你要去哪儿？ - 我很快回来。

1022
01:41:49,800 --> 01:41:51,756
你要去哪里，乔瓦尼？

1023
01:42:09,520 --> 01:42:14,036
- 你认识Tommasino吗，康斯坦蒂娜的孩子？
- 在那边。

1024
01:42:14,320 --> 01:42:16,276
谢谢。

1025
01:42:25,000 --> 01:42:29,040
- 请问，那是康斯坦蒂娜的孩子吗？
- 是的，什么事？

1026
01:42:29,040 --> 01:42:32,160
- 需要我帮你做点什么吗。
- 这个人占了我的座位。

1027
01:42:32,160 --> 01:42:35,720
- 这不是真的，我有权...
- 滚开。

1028
01:42:35,720 --> 01:42:38,800
让她回到原来的座位，你这只猪！

1029
01:42:38,800 --> 01:42:40,313
谢谢！

1030
01:42:49,320 --> 01:42:51,675
- 你好！
- 你好！

1031
01:42:52,600 --> 01:42:55,560
乔瓦尼，他们走了！

1032
01:42:55,560 --> 01:42:57,516
好，来这儿。

1033
01:42:58,600 --> 01:43:04,152
- 康斯坦蒂娜！
- 把这给那带孩子的女人。

1034
01:43:09,480 --> 01:43:12,520
你怎么会记得这村子的名字？

1035
01:43:12,520 --> 01:43:16,720
因为...我以前有条狗名字跟它一样。

1036
01:43:16,720 --> 01:43:20,838
- 蓬圣凡德利？
- 不，是凡德利。

1037
01:43:22,840 --> 01:43:26,719
还有...你记得我的名字吗？

1038
01:43:28,280 --> 01:43:30,714
是的...但不知道你叫什么。

1039
01:43:31,320 --> 01:43:33,311
只知道你的姓。

1040
01:43:35,440 --> 01:43:38,920
你的钱包在我那时，上面有你的名字。

1041
01:43:38,920 --> 01:43:42,196
怎么样...它很难听吗？

1042
01:43:43,280 --> 01:43:45,396
不，我跟你一样。

1043
01:43:46,080 --> 01:43:48,040
N.N.的女儿？

1044
01:43:48,040 --> 01:43:51,480
我们是因为这个共同点走到一起来的！

1045
01:43:51,480 --> 01:43:54,074
我们是远亲。

1046
01:43:56,080 --> 01:43:58,150
他们要把你送到哪去？

1047
01:43:59,000 --> 01:44:01,309
我不知道。

1048
01:44:02,840 --> 01:44:05,440
你要去哪儿？

1049
01:44:05,440 --> 01:44:10,719
- 我也不知道，我想带着孩子离开这里。
- 这是明智的选择。

1050
01:44:16,680 --> 01:44:18,875
- 你觉得舒适吗？
- 是的。

1051
01:44:20,800 --> 01:44:22,756
Frou - frou！ （《让子弹飞》里那个镜头是不是这里抄的）

1052
01:44:26,640 --> 01:44:30,680
- 他每天吃多少肉？
- 你关心这个干嘛？

1053
01:44:30,680 --> 01:44:35,037
他很幸运1916年才出生！他永远也不需要去打仗。

1054
01:44:35,760 --> 01:44:37,600
- 让我亲亲...
- 放手！

1055
01:44:37,600 --> 01:44:41,354
喂，要出发了！再不上车就不管你了！

1056
01:44:45,440 --> 01:44:47,760
好了...再见。

1057
01:44:47,760 --> 01:44:50,115
- 再见。
- 我..

1058
01:44:54,400 --> 01:44:55,879
我也是。

1059
01:44:57,320 --> 01:44:59,550
- 再见。
- 再见。

1060
01:45:08,520 --> 01:45:10,238
我会写信给你！

1061
01:45:14,960 --> 01:45:18,160
- 你还会呆在第七营吗？
- 我不知道，

1062
01:45:18,160 --> 01:45:20,116
但不管怎样都要写！

1063
01:45:21,840 --> 01:45:25,840
可怜的孩子们，天知道我们还会不会再见到他们。

1064
01:45:25,840 --> 01:45:27,796
赶你的马！

1065
01:45:30,600 --> 01:45:31,999
再见。

1066
01:45:36,320 --> 01:45:38,276
你看到那保姆了吗？

1067
01:45:39,640 --> 01:45:41,596
你在那得到什么？

1068
01:45:42,520 --> 01:45:44,476
他们粘上我了。

1069
01:45:57,640 --> 01:45:59,840
你们两个，要去哪儿？

1070
01:45:59,840 --> 01:46:01,720
我就知道！

1071
01:46:01,720 --> 01:46:04,680
- 我们要去马车那。
- 去那边。

1072
01:46:04,680 --> 01:46:06,636
我们走吧。

1073
01:46:08,536 --> 01:46:13,000
“皮夫河那边有一个小酒馆...”

1074
01:46:56,360 --> 01:46:59,238
- 卡斯爹利上尉在哪？
- 在里面！

1075
01:47:06,200 --> 01:47:09,158
- 卡斯爹利上尉？
- 说。 - 为您效劳。

1076
01:47:09,240 --> 01:47:11,754
- 外面有我的一些人。
- 让他们呆在那里。

1077
01:47:11,920 --> 01:47:15,760
大概有20人，加上中尉。
剩下的人跟着我。

1078
01:47:15,760 --> 01:47:18,800
告诉指挥官跟炮兵连保持联系。

1079
01:47:18,800 --> 01:47:22,400
- 你很幸运还有一部电话。
- 是，先生。

1080
01:47:22,400 --> 01:47:25,760
艰难的是，你们要在那守到明天早上。

1081
01:47:25,760 --> 01:47:29,320
今晚工程师会在Pederobba搭一条桥。

1082
01:47:29,320 --> 01:47:32,160
如果敌人没有发现它，我们的援兵就可以从那赶来。

1083
01:47:32,160 --> 01:47:35,480
如果我们坚守阵地，奥地利人一定无法前进。

1084
01:47:35,480 --> 01:47:38,040
很久以来我们除了面包啥也没有。

1085
01:47:38,320 --> 01:47:40,993
开始吧，我会让他们开始工作！

1086
01:47:43,320 --> 01:47:48,560
同学们，这个据点至关重要。

1087
01:47:48,560 --> 01:47:52,040
离这不远就是皮夫河，我们必须至少守到明天上午。

1088
01:47:52,040 --> 01:47:56,080
希望到时我们还活着。

1089
01:47:56,080 --> 01:47:58,036
你们当中谁是军官？

1090
01:47:58,800 --> 01:48:02,640
- 一个也没有。
- 现在开始你是一名下士。

1091
01:48:02,640 --> 01:48:07,000
我们必须弄到一个炮放在旅馆后面。

1092
01:48:07,000 --> 01:48:09,400
布萨卡, Pira, 亚科维奇，出发。

1093
01:48:09,400 --> 01:48:13,080
你去砍掉所有的树，那边那些。

1094
01:48:13,080 --> 01:48:16,470
- 为什么？
- 有什么问题，赞宁？

1095
01:48:17,400 --> 01:48:21,040
- 不行吗?
- 这些树是我爸爸种的。

1096
01:48:21,040 --> 01:48:25,240
我们必须砍掉它们，不能留给奥地利人当掩护。

1097
01:48:25,240 --> 01:48:29,000
- 你爬到屋顶上放哨。
- 是，先生。

1098
01:48:29,000 --> 01:48:32,840
- 好大的雨啊，上尉！
- 你想怎么样？干活去！

1099
01:48:32,840 --> 01:48:37,038
- 报告你看到的一切！
- 是，先生！

1100
01:48:38,720 --> 01:48:41,880
- 树都砍掉了。
- 去打碎所有的玻璃。

1101
01:48:41,880 --> 01:48:43,836
天呐！

1102
01:48:44,360 --> 01:48:48,880
赞宁同学，我们能怎样办？我们要打战，不是吗？

1103
01:48:48,880 --> 01:48:52,000
我们必须打碎所有玻璃，因为今晚前方会有月亮，

1104
01:48:52,000 --> 01:48:54,360
敌人的狙击手会看到我们。

1105
01:48:54,360 --> 01:48:56,749
- 好吧！
- 当然。

1106
01:48:57,320 --> 01:48:59,080
听着，

1107
01:48:59,080 --> 01:49:02,520
找一些黑色油漆涂在正面。

1108
01:49:02,520 --> 01:49:05,751
- 这样，它就会像我们打靶时用的纸板。
- 好的。

1109
01:49:07,720 --> 01:49:09,676
用力拉！

1110
01:49:11,240 --> 01:49:13,196
用力！

1111
01:49:14,400 --> 01:49:18,280
- 你也要拉！
- 我是军官！

1112
01:49:18,280 --> 01:49:22,880
那么当一名会推的军官，不然我也不推了！

1113
01:49:22,880 --> 01:49:25,952
好吧，我来帮你。

1114
01:49:33,080 --> 01:49:36,277
快，这里也要漆上。

1115
01:49:47,920 --> 01:49:50,560
嘿！你在写什么？

1116
01:49:50,560 --> 01:49:55,640
那儿！我看到他们了！ 他们来了！来了！

1117
01:49:55,640 --> 01:49:58,280
在那儿，你看！

1118
01:49:58,280 --> 01:50:01,680
他们正在用灯光打信号！瞧！

1119
01:50:01,680 --> 01:50:03,716
别发出任何声音！

1120
01:50:05,520 --> 01:50:07,476
就要开始了。

1121
01:50:16,160 --> 01:50:20,560
从现在开始保持绝对安静，熄灭所有的灯和香烟。

1122
01:50:20,560 --> 01:50:23,320
派两个人传消息给炮兵连。

1123
01:50:23,320 --> 01:50:26,357
- 挑两个最没用的...。
- 是。

1124
01:50:34,120 --> 01:50:38,750
- 天呐，我走不动了。我要歇会儿！
- 是要歇会！

1125
01:50:39,560 --> 01:50:42,393
- 那边有一辆马车。
- 哪儿？ - 那边。

1126
01:50:42,480 --> 01:50:44,516
- 好！
- 我们走吧。

1127
01:50:50,120 --> 01:50:52,076
看，他在睡觉！

1128
01:50:52,360 --> 01:50:54,316
快醒醒！

1129
01:51:14,400 --> 01:51:16,516
快点，我们到了。

1130
01:51:18,840 --> 01:51:22,880
- 谁在那儿？
- 你们都是先兵后礼吗？

1131
01:51:22,880 --> 01:51:26,480
宁要死了的朋友，不要活着的敌人。你们是谁？

1132
01:51:26,480 --> 01:51:30,320
- 我们是被你枪杀的冤魂。
- 是自己人。

1133
01:51:30,320 --> 01:51:32,276
我们走吧。

1134
01:51:36,920 --> 01:51:39,640
上尉，我们是从赞宁旅馆来的。

1135
01:51:39,640 --> 01:51:41,920
我大一些，我来说。

1136
01:51:41,920 --> 01:51:46,680
赞宁旅馆据点大约有30人。

1137
01:51:46,680 --> 01:51:48,800
另一个据点在Borgo Pro。

1138
01:51:48,800 --> 01:51:52,160
奥地利人会进攻，我们必须在那守直到天亮。

1139
01:51:52,160 --> 01:51:56,160
今晚我们的人会建一条浮桥，用于增援。

1140
01:51:56,160 --> 01:51:58,116
- 在哪里？
- 在佩德罗巴。

1141
01:51:58,520 --> 01:52:01,800
佩德罗巴，佩德罗巴 ... 是的，这就对了。

1142
01:52:01,800 --> 01:52:04,320
这样我们就可以反击那些该死的奥地利人！

1143
01:52:04,320 --> 01:52:06,800
那非常重要，上尉。加油吧！

1144
01:52:06,800 --> 01:52:10,080
你们代我问候卡斯爹利上尉，祝他好运。

1145
01:52:10,080 --> 01:52:13,959
- 拿瓶酒给这两位同学。
- 谢谢，上尉。

1146
01:52:22,240 --> 01:52:23,520
接线生？

1147
01:52:23,520 --> 01:52:27,308
我是Soligo上尉，帮我转Locatelli中尉。

1148
01:52:29,920 --> 01:52:33,960
Locatelli，试着联系佩德罗巴，

1149
01:52:33,960 --> 01:52:37,120
用信号灯通知我们的位置。

1150
01:52:37,120 --> 01:52:38,840
去试试！

1151
01:52:38,840 --> 01:52:41,120
我不能告诉你，

1152
01:52:41,120 --> 01:52:44,240
但如果佩德罗巴有回应，你就知道为什么了。

1153
01:52:44,240 --> 01:52:46,071
谢谢你，再见。

1154
01:52:47,400 --> 01:52:51,960
- 你们不弄点吃的？只是干喝酒？
- 我们只有酒。

1155
01:52:51,960 --> 01:52:54,269
你的手怎么了？

1156
01:52:55,040 --> 01:52:59,080
- 我再也没手了。
- 那你还在这里？他们必须送你回去。

1157
01:52:59,080 --> 01:53:01,036
去哪？

1158
01:53:03,960 --> 01:53:05,916
好大的雨！

1159
01:53:22,600 --> 01:53:24,800
这雨会害死我们！

1160
01:53:24,800 --> 01:53:28,429
- 我们离据点有多远？
- 6公里。

1161
01:53:35,360 --> 01:53:39,840
- 我和你想得一样。我们已经完成任务。
- 是的。

1162
01:53:39,840 --> 01:53:43,355
- 天一亮我们就回去。
- 当然。

1163
01:53:54,040 --> 01:53:56,156
另一个马厩。

1164
01:53:57,800 --> 01:53:59,552
关上大门。

1165
01:54:07,560 --> 01:54:09,437
- 拿着。
- 给我吧。

1166
01:54:12,560 --> 01:54:14,516
- 拿着。
- 给我吧。

1167
01:54:34,480 --> 01:54:36,994
将军，第22观察点来的。

1168
01:54:38,760 --> 01:54:41,840
- 我们同野外炮兵连保持联系吗？
- 是的。

1169
01:54:41,840 --> 01:54:45,833
命令炮兵连撤到28区。

1170
01:54:46,200 --> 01:54:49,640
我们需要他们在31和37区之间开火。

1171
01:54:49,640 --> 01:54:53,952
那些伪装太明显了，他们可能会被切断。

1172
01:55:24,120 --> 01:55:26,076
嘿！

1173
01:55:26,440 --> 01:55:30,513
- 发生什么了？
- 你听到吗？他们正在攻打赞宁。

1174
01:55:38,200 --> 01:55:43,911
真走运！我们本来在那里！
右边据说是“Cecco Peppe”（奥地利皇帝）。

1175
01:56:16,200 --> 01:56:19,800
他们是Bergamo来的，他们是你的老乡。

1176
01:56:19,800 --> 01:56:22,155
其中一个说：“commendatur”。

1177
01:56:23,200 --> 01:56:26,317
“Commandantur”，白痴！

1178
01:56:27,600 --> 01:56:30,160
他们是奥地利人？

1179
01:56:35,160 --> 01:56:36,912
我们的人哪去了？

1180
01:56:42,160 --> 01:56:46,551
奥莱斯特，我们得从这儿溜掉。

1181
01:56:47,560 --> 01:56:49,949
他们从不随军带着俘虏。

1182
01:56:50,480 --> 01:56:53,119
我们该怎么办？

1183
01:57:15,119 --> 01:57:17,319
你找到些了什么？

1184
01:57:18,819 --> 01:57:23,319
啥也没有，意大利人跑得很快，只留下几个空酒瓶

1185
01:57:23,619 --> 01:57:26,319
从这条路，几天后我们就会到米兰

1186
01:57:26,819 --> 01:57:28,319
来到这儿我很高兴。

1187
01:57:32,319 --> 01:57:34,819
4年前我来过这里，那时我们两国还是朋友。

1188
01:57:35,819 --> 01:57:37,119
为了Verona，然后呢

1189
01:57:39,119 --> 01:57:42,519
如果意大利人没有卷土重来，一切皆有可能。

1190
01:57:43,419 --> 01:57:50,619
另外，我们太深入腹地。
我们的补给线拉得太长，他们很容易切断它。

1191
01:57:51,119 --> 01:57:53,319
无论如何，上尉，这是一次漂亮的进攻。

1192
01:57:54,519 --> 01:57:56,219
是的，所有功劳都会上报到总部。

1193
01:57:58,119 --> 01:57:59,119
怎么了？

1194
01:58:12,119 --> 01:58:13,519
他们是谁？意大利人？

1195
01:58:28,719 --> 01:58:32,919
我们把他们带过来了，长官。 他们穿着我们的外套，他们是意大利人。

1196
01:58:56,480 --> 01:59:00,917
你们打扮成我们的士兵？ 告诉我为什么。

1197
01:59:03,680 --> 01:59:07,070
你来说，你大一些。

1198
01:59:09,120 --> 01:59:13,440
- 你们是间谍，对吗？
- 不，我们是意大利士兵。

1199
01:59:13,440 --> 01:59:17,080
看我的裤子。看到了吗？
看我的裤子。

1200
01:59:17,080 --> 01:59:19,799
裤子...但上衣不是。

1201
01:59:21,160 --> 01:59:25,073
你们搞错了...我们没想攻击任何人。

1202
01:59:25,720 --> 01:59:28,240
原先是我们的炮兵连在这儿。

1203
01:59:28,240 --> 01:59:31,560
那上尉坐在你现在的位置。

1204
01:59:31,560 --> 01:59:34,720
“萝卜章”上尉派我们来送信，

1205
01:59:34,720 --> 01:59:37,598
要建一座浮桥在...

1206
01:59:44,720 --> 01:59:46,676
浮桥？

1207
01:59:53,800 --> 01:59:58,920
我再问一次：浮桥？

1208
02:00:00,040 --> 02:00:01,996
说。

1209
02:00:03,280 --> 02:00:06,640
他喝醉了，他是说蓬圣凡德利（读音跟浮桥接近）。

1210
02:00:06,640 --> 02:00:11,360
开始，我们在那个小村子，然后我们被送到这里。

1211
02:00:11,360 --> 02:00:15,600
这个“萝卜章”上尉...你知道他这个外号怎么来的？

1212
02:00:15,600 --> 02:00:17,556
猜猜。

1213
02:00:20,400 --> 02:00:21,880
知道为什么吗？

1214
02:00:57,080 --> 02:00:58,280
我想我们走运了。

1215
02:01:03,880 --> 02:01:06,680
该死的大嘴巴罗马人！

1216
02:01:06,680 --> 02:01:11,920
为什么你要提浮桥？ 该死的蠢货！ 

1217
02:01:11,920 --> 02:01:14,920
如果我们的人听到，他们会枪毙我们！ 

1218
02:01:14,920 --> 02:01:17,680
怎么，你觉得他们会放我们走吗？ 

1219
02:01:17,680 --> 02:01:20,720
他们会把我们丢到一个战俘营， 

1220
02:01:20,720 --> 02:01:25,240
一丝不挂，还不给吃的，最后用铲子铲我们的尸体！ 
天呐，为什么我要跟着你！ 

1221
02:01:25,240 --> 02:01:28,960
小子，谁坚持要在这儿过夜的？ 

1222
02:01:28,960 --> 02:01:32,240
从我第一天见到你，你就是我的灾星！ 

1223
02:01:32,240 --> 02:01:34,680
流氓，罗马的叛徒！ 

1224
02:01:34,680 --> 02:01:38,309
“四海之内皆兄弟！”那些才是你的兄弟！

1225
02:01:39,520 --> 02:01:43,640
他们会像处理这头母牛那样处理我们 

1226
02:01:43,640 --> 02:01:46,280
- 他们还会把我们煮了吃！ 
- 是的！ 

1227
02:01:46,280 --> 02:01:53,240
- 蠢货！ 
- 你知道什么？ 你看到那个上尉的眼睛吗？ 

1228
02:01:53,240 --> 02:01:56,835
全是眼白...血丝密布。 

1229
02:01:57,400 --> 02:02:01,200
- 他就像个疯子！ 
- 他居然去看上尉的眼睛！ 

1230
02:02:01,200 --> 02:02:03,953
长那样的眼睛，他看上去像疯子！ 

1231
02:02:07,800 --> 02:02:12,040
- 只剩这些烟了吗？ 
- 是的。 

1232
02:02:12,040 --> 02:02:14,713
把它给我！ 

1233
02:02:16,480 --> 02:02:20,519
来吧，把它给我。 
给我一根火柴。 

1234
02:02:23,080 --> 02:02:25,036
都是命啊。

1235
02:02:29,160 --> 02:02:32,675
你知道吗我还是搞不懂你？ 

1236
02:02:34,640 --> 02:02:36,596
我懂你。 

1237
02:02:49,200 --> 02:02:50,713
和好吗？ 

1238
02:02:51,840 --> 02:02:53,796
为什么？ 

1239
02:02:54,600 --> 02:02:58,720
- 我不知道。 
- 那么？ - 也许我们会被分开。 

1240
02:02:58,720 --> 02:03:00,756
他们为什么要把我们分开？ 

1241
02:03:02,880 --> 02:03:04,836
不会的。 

1242
02:03:17,560 --> 02:03:19,994
好吧，我们来了。 

1243
02:03:33,920 --> 02:03:38,080
我们总部想知道那个浮桥的具体位置。 

1244
02:03:38,080 --> 02:03:40,435
说吧。 

1245
02:03:41,600 --> 02:03:45,070
别浪费口水圆谎了。 

1246
02:03:45,800 --> 02:03:51,640
补充一下，如果你们不告诉我浮桥的位置， 

1247
02:03:51,640 --> 02:03:54,598
马上会被枪毙。 

1248
02:03:54,920 --> 02:03:59,311
冒充我们的军人可是死罪。对此我十分抱歉。 

1249
02:04:06,160 --> 02:04:08,116
坚强点！ 

1250
02:04:08,240 --> 02:04:11,789
对不起，可以给我们一分钟吗？ 

1251
02:04:12,200 --> 02:04:14,156
请便。 

1252
02:04:19,080 --> 02:04:21,036
该死！ 

1253
02:04:21,520 --> 02:04:24,910
- 怎么办？ 
- 怎么办？什么怎么办？ 

1254
02:04:25,720 --> 02:04:29,120
- 他们在问，对不?
- 你想让我们吃枪子吗？ 

1255
02:04:29,120 --> 02:04:30,640
- 我会告诉他们。 
- 等等！ 

1256
02:04:34,080 --> 02:04:36,036
过去吧。 

1257
02:04:39,920 --> 02:04:43,276
- 我们已经决定了...对吗？ 
- 是的，是的。 

1258
02:04:44,160 --> 02:04:46,196
我们会告诉你。 

1259
02:05:03,934 --> 02:05:06,945
我原以为他们会很勇敢，尤其是那个高的

1260
02:05:09,320 --> 02:05:15,077
用他们的话说是“胆子”，
但他们只知道威尼斯口味的胆子，加洋葱炒！ 

1261
02:05:16,520 --> 02:05:18,795
很快我们就会有一些。 

1262
02:05:19,600 --> 02:05:21,830
好了，在哪？ 

1263
02:05:25,360 --> 02:05:27,316
如果我说... 

1264
02:05:27,920 --> 02:05:29,751
我什么也不知道？ 

1265
02:05:30,480 --> 02:05:32,436
对不起？ 

1266
02:05:35,680 --> 02:05:37,033
- 乔瓦尼... 
- 挺住。 

1267
02:05:41,640 --> 02:05:44,552
听着。 

1268
02:05:46,360 --> 02:05:48,430
听到你们那样说话 

1269
02:05:50,720 --> 02:05:54,554
我就不打算告诉你任何东西。 

1270
02:05:55,200 --> 02:05:59,159
听清楚了，傻逼？ 

1271
02:07:05,960 --> 02:07:08,997
你们疯了吗？ 

1272
02:07:10,720 --> 02:07:13,080
这样就杀了一个人？ 

1273
02:07:13,080 --> 02:07:17,392
- 那又怎样？ 
- 现在谁来告诉你那桥在哪？ 

1274
02:07:17,800 --> 02:07:20,400
只有他知道！我什么都不知道！ 

1275
02:07:20,400 --> 02:07:22,834
- 你要向总部报告什么？ 
- 那又怎样？ 

1276
02:07:25,800 --> 02:07:27,756
什么怎样？ 

1277
02:07:29,960 --> 02:07:32,269
但是你们觉得... 

1278
02:07:33,000 --> 02:07:35,878
请问，你们觉得我知道？ 

1279
02:07:36,320 --> 02:07:39,471
我什么都不知道。 我不知道！ 

1280
02:07:39,600 --> 02:07:42,480
上尉，我是医疗队的。 

1281
02:07:42,480 --> 02:07:46,240
我什么都不知道，他们从不告诉我们任何事。 

1282
02:07:46,240 --> 02:07:50,518
他们没有告诉我们任何事！ 我什么都不知道，上尉！ 

1283
02:08:18,800 --> 02:08:20,756
不！ 

1284
02:08:23,120 --> 02:08:25,076
不！ 

1285
02:08:26,040 --> 02:08:28,759
乔瓦尼，我好怕。 

1286
02:08:31,840 --> 02:08:35,080
我什么都不知道！ 如果我知道，我会招的！ 

1287
02:08:35,080 --> 02:08:38,197
我是个胆小鬼，每个人都知道！ 

1288
02:09:45,000 --> 02:09:46,956
开火！ 

1289
02:10:29,520 --> 02:10:31,750
他们在撤退！ 

1290
02:10:31,960 --> 02:10:35,316
- 援军来了，长官！ 
- 是的，援军来了！ 

1291
02:10:55,880 --> 02:11:00,556
就连这次，那两个懒鬼都轻易逃掉了。 

1292
02:11:01,556 --> 02:11:11,556
英字来源： www.AllSubs.org
翻译：无心@豆瓣
校订：木木@豆瓣
