﻿1
00:00:06,800 --> 00:00:10,000
<font color="#ebf3f5" size=20>
релиз подготовлен для</font>
<font color="#00ff00" size=40> RU</font><font color="#ff0000" size=40>TRACKER.</font><font color="#00ff00" size=40>ORG</font>

2
00:00:11,000 --> 00:00:14,500
<font color="#ffff00" size=25>
перевод выполнен
~ adamovna ~</font>

3
00:00:32,791 --> 00:00:37,791
<font color="#FF4500" size=30>
КОТ  РАВВИНА</font>

4
00:03:15,280 --> 00:03:18,670
Евреи не очень-то любят собак.

5
00:03:18,880 --> 00:03:20,279
Собаки бросаются на вас и норовят укусить.

6
00:03:20,480 --> 00:03:24,268
А так как евреев и без того все хаят
с незапамятных времен, они предпочитают кошек.

7
00:03:24,480 --> 00:03:28,268
Ну, по крайней мере, так говорит мой хозяин.

8
00:03:28,480 --> 00:03:29,595
Моего хозяина зовут

9
00:03:29,800 --> 00:03:32,439
раввин Сфар. А у меня нет имени.

10
00:03:32,640 --> 00:03:35,837
Для всего Алжира я просто - Кот раввина.

11
00:03:41,440 --> 00:03:42,509
Злабия!

12
00:03:42,720 --> 00:03:44,392
Злабия - это моя хозяйка.

13
00:03:44,600 --> 00:03:45,350
Дочка!

14
00:03:45,560 --> 00:03:48,233
Ее имя звучит сладко, как пахлава.

15
00:03:49,360 --> 00:03:53,273
Малышка, она бежит, чтобы встретить и
поцеловать меня, представляешь!?

16
00:03:56,960 --> 00:03:57,995
Злабия!

17
00:03:58,200 --> 00:03:59,030
Злабия,

18
00:03:59,240 --> 00:04:00,468
Я тебя люблю!

19
00:04:00,680 --> 00:04:02,671
Злабия, я тебя люблю!

20
00:04:02,880 --> 00:04:04,074
Что это он говорит?

21
00:04:04,280 --> 00:04:07,556
Она хотела научить его говорить:
"Нидлетт, я  тебя люблю".

22
00:04:07,760 --> 00:04:09,910
Но мое имя слишком утонченное.

23
00:04:10,120 --> 00:04:13,192
Птице трудно его выговорить.
Понимаете, ребе?

24
00:04:13,400 --> 00:04:15,277
Злабия - более распространенное.

25
00:04:15,480 --> 00:04:18,756
Даже мальчики не выговаривают:
"Нидлетт, я люблю тебя".

26
00:04:18,960 --> 00:04:22,475
Да ну? А у твоей двери они
выстраиваются в очередь?

27
00:04:22,680 --> 00:04:25,433
Если бы не папа, они бы передрались бы
лишь бы меня увидеть.

28
00:04:25,640 --> 00:04:28,438
Что за разговоры в доме раввина?

29
00:04:28,640 --> 00:04:31,837
Извини, я имела в виду... Я так счастлива,
что за мной присматривает мой папочка.

30
00:04:33,480 --> 00:04:34,674
И мой кот.

31
00:04:37,280 --> 00:04:38,713
Нидлетт, а у тебя нет домашних дел?

32
00:04:38,920 --> 00:04:39,670
Нет.

33
00:04:39,880 --> 00:04:42,952
Это был вежливый намек: "Оставь нас..."

34
00:04:43,160 --> 00:04:45,355
Хорошо, я поняла.
- (Кот: "Я тоже не понимаю таких намеков")

35
00:04:45,560 --> 00:04:46,709
До завтра.

36
00:04:46,920 --> 00:04:48,751
Хорошо. До завтра.

37
00:04:49,360 --> 00:04:51,476
Злабия, я тебя люблю! Я тебя люблю!

38
00:04:52,640 --> 00:04:54,471
Ах ты, мой котик, любовь моя!

39
00:04:54,680 --> 00:04:56,750
Этот попугай тебя раздражает, да?

40
00:04:56,960 --> 00:04:59,394
Ты любишь этого кота больше,
чем родного отца!

41
00:04:59,600 --> 00:05:03,195
Если дом загорится, и возможно будет
спасти только одного, кого ты выберешь:

42
00:05:03,400 --> 00:05:05,197
кота или своего старика-отца?

43
00:05:05,400 --> 00:05:08,198
Папа! Прекрати этот пафосный шантаж.

44
00:05:09,760 --> 00:05:11,910
- Иди, позанимайся на фортепияно.
- Хорошо, папочка.

45
00:05:12,120 --> 00:05:14,634
Я хочу, чтобы ты постаралась.
Учти, я слушаю.

46
00:05:14,840 --> 00:05:16,239
Хорошо, дорогой папочка.

47
00:05:17,000 --> 00:05:18,194
Злабия!

48
00:05:18,400 --> 00:05:19,833
Злабия, я тебя люблю!

49
00:05:20,040 --> 00:05:22,076
Как же ты меня достал!

50
00:06:20,200 --> 00:06:21,838
Злабия! Злабия.

51
00:06:22,040 --> 00:06:23,314
Злабия.

52
00:06:23,520 --> 00:06:24,555
Злабия.

53
00:06:24,760 --> 00:06:26,318
Злабия.

54
00:06:33,320 --> 00:06:34,469
Мой попугай!

55
00:06:34,680 --> 00:06:35,556
Ты что, сожрал его?

56
00:06:35,760 --> 00:06:36,431
Нет.

57
00:06:36,640 --> 00:06:37,834
- Что?
- Это не я.

58
00:06:38,040 --> 00:06:39,234
А где же он?

59
00:06:41,160 --> 00:06:42,275
Почему ты кричишь?

60
00:06:42,480 --> 00:06:45,517
Наверное, у меня переутомление.
Мне показалось, что кот заговорил.

61
00:06:45,720 --> 00:06:47,472
Ты слишком много работаешь, папа.

62
00:06:47,680 --> 00:06:49,398
Я не ел попугая.

63
00:06:49,600 --> 00:06:51,591
- Что он сказал?
- Ложь!

64
00:06:51,800 --> 00:06:53,313
Он врет, это он убил,

65
00:06:53,520 --> 00:06:55,272
это Шайтан, а не животное.

66
00:06:55,480 --> 00:06:57,550
Папа, кот может говорить!

67
00:06:57,760 --> 00:06:59,955
Вот только  не надо музыки и танцев!

68
00:07:00,160 --> 00:07:02,151
Мой кот! Это же чудо!

69
00:07:02,360 --> 00:07:05,079
Не подходи, это может быть опасно.

70
00:07:05,280 --> 00:07:08,875
Я всегда верно служил тебе. Почему ты
остерегаешься меня, когда я заговорил?

71
00:07:09,080 --> 00:07:11,355
Потому что твои первые слова были лживы!

72
00:07:11,560 --> 00:07:13,835
Я не ел птицу! Я вообще не был голоден.

73
00:07:14,040 --> 00:07:17,157
Ах ты! Ты врешь, чтобы скрыть убийство!!

74
00:07:17,360 --> 00:07:19,271
Кот съел птицу.

75
00:07:19,480 --> 00:07:21,755
Мы же не посадим его за это в тюрьму,
не так ли??

76
00:07:23,320 --> 00:07:26,278
"Перепугавшись до смерти при виде Жюльена,

77
00:07:26,480 --> 00:07:30,837
г-жа де Реналь уже никак не могла
справиться со своим смятением.

78
00:07:31,040 --> 00:07:33,349
...Боже мой! И это все?

79
00:07:33,560 --> 00:07:35,835
Это и есть счастье любви?"...

80
00:07:36,040 --> 00:07:37,075
Что вы читаете?

81
00:07:37,280 --> 00:07:39,191
Стендаль. "Красное и черное".

82
00:07:39,400 --> 00:07:40,435
Кот читает?

83
00:07:40,640 --> 00:07:43,074
С каких это пор ты умеешь читать?

84
00:07:43,280 --> 00:07:46,033
Я учился вместе с твоей дочерью.
Но прежде я только мяукал.

85
00:07:46,240 --> 00:07:48,196
"Красное и черное" -  это политическая книга.

86
00:07:48,400 --> 00:07:50,277
Кот принес тебе эту пропаганду?

87
00:07:50,480 --> 00:07:51,196
Какую пропаганду, папа?

88
00:07:51,600 --> 00:07:54,194
Нет хозяин, это любовный роман.

89
00:07:54,400 --> 00:07:57,039
Еще лучше... Дайте ее мне.

90
00:07:57,240 --> 00:08:00,949
Я запрещаю тебе общаться с котом
без моего присутствия!

91
00:08:01,160 --> 00:08:02,479
Но это мой кот!

92
00:08:02,680 --> 00:08:05,274
В твоем возрасте нужно следить,
с кем ты проводишь время.

93
00:08:05,480 --> 00:08:07,232
Я запрещаю тебе проводить время

94
00:08:07,440 --> 00:08:08,429
с кем попало!

95
00:08:09,760 --> 00:08:13,435
Раввин отнял меня у дочери, потому что
боится, что я направляю ее...

96
00:08:13,640 --> 00:08:14,993
не в ту сторону.

97
00:08:15,200 --> 00:08:17,873
Он держит меня возле себя. Скукота!

98
00:08:20,160 --> 00:08:22,310
- Что ты читаешь, хозяин?
- Талмуд.

99
00:08:22,520 --> 00:08:23,396
Интересно?

100
00:08:23,600 --> 00:08:25,795
Он объясняет, как быть хорошим евреем.

101
00:08:26,000 --> 00:08:28,468
Например: "Ложь - это очень плохо".

102
00:08:28,680 --> 00:08:31,353
- Мне это будет интересно?
- Почему бы и нет?

103
00:08:31,560 --> 00:08:33,516
Я всего лишь кот.

104
00:08:33,720 --> 00:08:35,836
Я не знаю, еврей я или нет.

105
00:08:36,040 --> 00:08:39,430
- Ты такой же, как твои хозяева!
- Мне не делали обрезания!

106
00:08:39,640 --> 00:08:41,870
Э... Обрезания котам не делают.

107
00:08:42,080 --> 00:08:43,752
Не проводили бар-мицву.

108
00:08:43,960 --> 00:08:45,871
Ее делают, когда исполнится 13 лет.

109
00:08:46,080 --> 00:08:50,232
Мне 7. Что равноценно вашим 49 годам.
Мы с тобой почти ровесники!

110
00:08:50,440 --> 00:08:53,716
Если я еврейский кот, я настаиваю
на проведении бар-мицвы!

111
00:08:56,560 --> 00:08:58,835
Почему мы идем к твоему раввину?

112
00:08:59,040 --> 00:09:00,712
Потому что ты сводишь меня с ума!

113
00:09:00,920 --> 00:09:03,753
Твои слова не дают мне покоя.

114
00:09:07,200 --> 00:09:08,872
- Ай!

115
00:09:09,080 --> 00:09:09,751
Но...

116
00:09:10,240 --> 00:09:11,992
Не оставляй меня здесь.

117
00:09:12,200 --> 00:09:13,189
Он бьет своих учеников.

118
00:09:13,400 --> 00:09:14,719
- Замолчи.
- Ах, нет!

119
00:09:16,240 --> 00:09:17,559
Нет, нет, нет!

120
00:09:18,240 --> 00:09:21,915
Мне все равно, говорит он или нет.
Он не может праздновать бар-мицву!

121
00:09:22,120 --> 00:09:23,235
Могу я спросить почему?

122
00:09:23,440 --> 00:09:25,192
Бар-мицва не для котов.

123
00:09:25,400 --> 00:09:29,313
Но, господин моего хозяина,
чем же мы отличаемся?

124
00:09:29,520 --> 00:09:31,590
Бог создал человека по своему подобию.

125
00:09:31,800 --> 00:09:34,997
Ах, значит, мы можем увидеть,
как выглядит господь?

126
00:09:35,200 --> 00:09:36,076
Это невозможно.

127
00:09:36,280 --> 00:09:38,111
Бог есть Слово.

128
00:09:38,320 --> 00:09:43,030
Так если человек подобен Богу  потому,
что он может говорить, то я  - подобен человеку.

129
00:09:43,240 --> 00:09:45,196
Нет, твоя речь это зло,

130
00:09:45,400 --> 00:09:47,470
она получена с помощью убийства.

131
00:09:47,680 --> 00:09:49,352
Я не ел попугая.

132
00:09:49,560 --> 00:09:50,913
Да ты еще и лжешь?

133
00:09:51,120 --> 00:09:53,395
Речь позволяет нам говорить что угодно.

134
00:09:53,600 --> 00:09:56,273
Дает нам большую власть! Попробуйте.

135
00:09:56,480 --> 00:09:58,198
Знаешь, Абрам,

136
00:09:58,400 --> 00:09:59,549
ты должен его утопить!

137
00:09:59,760 --> 00:10:02,274
Ты так думаешь? Нет, я к нему привязан.

138
00:10:02,480 --> 00:10:03,754
И он ненавидит воду.

139
00:10:03,960 --> 00:10:07,077
- Да кто ты такой, чтобы хотеть меня убить?

140
00:10:07,280 --> 00:10:10,352
Я сам - Господь, явившийся в образе кота,

141
00:10:10,560 --> 00:10:11,629
чтобы испытать тебя!

142
00:10:11,840 --> 00:10:15,674
Я - Бог, и я гневаюсь на твое поведение!

143
00:10:15,880 --> 00:10:16,551
Ты был так жесток со мной,

144
00:10:16,760 --> 00:10:20,435
как некоторые христиане с евреями!

145
00:10:21,400 --> 00:10:22,310
- Господи  Боже!

146
00:10:22,520 --> 00:10:24,272
Прости меня, ибо я согрешил.

147
00:10:24,480 --> 00:10:25,833
Каюсь, Господи!

148
00:10:26,040 --> 00:10:28,873
Ты, конечно, кайся, но я пошутил.
Я - кот. Вставай.

149
00:10:29,080 --> 00:10:30,069
Богохульник!

150
00:10:30,280 --> 00:10:32,475
Ты лжешь? И назвался Богом?

151
00:10:32,680 --> 00:10:33,795
Утопить его!

152
00:10:35,160 --> 00:10:38,755
Хватит! Я требую проведение
бар-мицвы. Я хочу стать иудеем.

153
00:10:38,960 --> 00:10:39,710
- Почему?

154
00:10:39,920 --> 00:10:43,879
- Если я буду хорошим евреем, ребе
позволит мне видеться со Злабией.

155
00:10:44,080 --> 00:10:45,911
Я не могу жить без нее,

156
00:10:46,120 --> 00:10:47,314
она - моя радость,

157
00:10:47,520 --> 00:10:50,080
и эта любовь - прекрасна.

158
00:10:50,760 --> 00:10:51,351
-Нет.

159
00:10:51,560 --> 00:10:52,310
Нет!

160
00:10:52,520 --> 00:10:53,236
Нет!

161
00:10:53,440 --> 00:10:57,149
Твои причины быть иудеем - плохи!

162
00:10:57,360 --> 00:10:59,635
Твоя любовь к Богу неискренняя!

163
00:10:59,840 --> 00:11:01,876
Я никогда не упоминал про мою любовь к Богу.

164
00:11:03,960 --> 00:11:06,030
Для того чтобы быть евреем...

165
00:11:06,240 --> 00:11:07,832
нужно бояться Бога,

166
00:11:08,040 --> 00:11:10,793
искать его защиты и нежно любить его.

167
00:11:11,000 --> 00:11:12,831
Еврей должен замечать присутствие Бога

168
00:11:13,040 --> 00:11:14,519
во всех вещах.

169
00:11:14,720 --> 00:11:16,153
Размышление о Боге

170
00:11:16,360 --> 00:11:18,078
привнесут солнечный свет
и к самому серому дню.

171
00:11:18,280 --> 00:11:19,872
Любовь к Богу

172
00:11:20,080 --> 00:11:22,389
должна быть почти чувственной.

173
00:11:22,600 --> 00:11:24,238
О! Бла-бла-бла....

174
00:11:25,040 --> 00:11:27,349
"Важно любить Господа -

175
00:11:27,560 --> 00:11:29,835
Мы в его руках всегда!

176
00:11:30,040 --> 00:11:32,190
И мы рады, что он строг,

177
00:11:32,400 --> 00:11:34,709
Если преподаст урок..."

178
00:11:34,920 --> 00:11:35,830
- Да.

179
00:11:36,040 --> 00:11:38,838
Именно это я и чувствую по отношению
к моей хозяйке.

180
00:11:39,040 --> 00:11:39,790
- Животное!

181
00:11:40,000 --> 00:11:42,036
Ты ступаешь по земле четырьмя лапами!

182
00:11:42,240 --> 00:11:45,869
Тебе недоступна Божья любовь!
Твои чувства низменны!

183
00:11:46,080 --> 00:11:48,640
- Богохульство! К моей хозяйке
любовь - истинная!

184
00:11:48,840 --> 00:11:50,068
- Только к Богу -  истинная!

185
00:11:50,280 --> 00:11:52,999
- Бог - это такая выдумка,
чтобы было кому утешить вас,

186
00:11:53,200 --> 00:11:56,431
когда вы одиноки, стары,
и ваши родители уже умерли.

187
00:11:56,640 --> 00:12:00,474
Я никогда не буду одинок, потому что
я умру раньше моей хозяйки.

188
00:12:00,680 --> 00:12:01,999
Уходи!

189
00:12:04,480 --> 00:12:06,357
- Сердишься на меня?
- Плохое животное.

190
00:12:06,560 --> 00:12:09,711
Я просто пытался говорить правду.
Я экспериментировал.

191
00:12:09,920 --> 00:12:13,310
Твоя ложь не к месту, а твоя правда ранит.

192
00:12:13,520 --> 00:12:15,158
Моя речь мне тоже причиняет боль.

193
00:12:15,360 --> 00:12:17,112
Ведь прежде я мог видеть  свою хозяйку.

194
00:12:17,320 --> 00:12:18,355
О, Злабия...

195
00:12:21,080 --> 00:12:23,674
Я сделаю что угодно, лишь бы
только увидеть ее снова!

196
00:12:25,080 --> 00:12:27,071
Заткнись. Сразу видно,
что ты притворяешься.

197
00:12:29,040 --> 00:12:31,474
В райский сад тебе уже не вернуться.

198
00:12:33,880 --> 00:12:35,950
Если твой раввин не хочет,
провести для меня бар-мицву,

199
00:12:36,160 --> 00:12:38,993
давай найдем другого.

200
00:12:39,200 --> 00:12:42,351
- Глупец! Ни один раввин в здравом уме
не согласится учить кота.

201
00:12:44,960 --> 00:12:46,393
- Так давай найдем безумного раввина.

202
00:12:46,600 --> 00:12:48,989
- Я таких не знаю.
- Тогда сделай это сам!

203
00:12:49,200 --> 00:12:52,829
- Это огромная ответственность. Я не хочу.

204
00:12:53,480 --> 00:12:56,119
- Твоя дочь могла бы учить меня.

205
00:12:56,320 --> 00:12:58,515
Ладно, забудем...

206
00:13:00,080 --> 00:13:03,516
Дочь раввина плачет,
так как у нее нет больше кота.

207
00:13:03,720 --> 00:13:04,994
Ее прекрасного котика.

208
00:13:05,200 --> 00:13:07,350
Мой кот! Хочу моего кота!

209
00:13:07,560 --> 00:13:09,391
- Моя хозяйка!

210
00:13:09,600 --> 00:13:11,511
Моя хозяйка!

211
00:13:11,720 --> 00:13:12,630
- Ну, хорошо.

212
00:13:12,840 --> 00:13:14,751
Вы выиграли. Я буду учить
Иудаизму эту зверюгу.

213
00:13:16,080 --> 00:13:18,355
Только, пожалуйста, прекрати эти рыдания.

214
00:13:19,800 --> 00:13:22,758
Теперь, папочка, я плачу от счастья.

215
00:13:23,360 --> 00:13:26,318
Итак, хозяин усадил меня

216
00:13:26,520 --> 00:13:29,193
за мой первый урок по Иудаизму.

217
00:13:29,400 --> 00:13:31,914
Вот как начинается история нашего мира.

218
00:13:32,120 --> 00:13:36,193
Он был создан Господом нашим
за 7 дней, 5700 лет назад.

219
00:13:36,400 --> 00:13:37,116
Ну, перестань!

220
00:13:37,320 --> 00:13:38,275
Но это правда.

221
00:13:38,480 --> 00:13:41,916
Это смешно! Научное датирование
по радиоуглероду доказало,

222
00:13:42,120 --> 00:13:44,634
что нашему миру миллиарды лет!

223
00:13:44,840 --> 00:13:48,196
Возможно, потоп времен Ноя сумел
изменить строение земли,

224
00:13:48,400 --> 00:13:49,992
так, что она кажется старше.

225
00:13:50,200 --> 00:13:52,794
Даже котенок не купится на такое!

226
00:13:53,000 --> 00:13:54,479
Мой учитель рассказывал мне об этом.

227
00:13:54,680 --> 00:13:56,079
Это не доказательство!

228
00:13:56,280 --> 00:13:59,955
Наверное, годы имеют смысл,
только если люди их считают?

229
00:14:00,160 --> 00:14:03,072
Возможно, первому календарю 5,700 лет.

230
00:14:03,280 --> 00:14:04,759
Превосходное объяснение.

231
00:14:04,960 --> 00:14:07,633
Теперь давай поговорим об Адаме и Еве,

232
00:14:07,840 --> 00:14:09,956
об отце и матери всех нас.

233
00:14:10,160 --> 00:14:12,628
Адам и Ева? Это символ.

234
00:14:12,840 --> 00:14:15,559
- Нет, они на самом деле были!!
- На самом деле были

235
00:14:15,760 --> 00:14:18,115
доисторические люди.
- Какой снобизм!

236
00:14:18,320 --> 00:14:18,911
- Что?

237
00:14:19,120 --> 00:14:22,476
Ты думаешь, употребление научных
названий дает тебе понимание сути?

238
00:14:28,280 --> 00:14:30,840
Этим утром мой хозяин получил  почту.

239
00:14:31,040 --> 00:14:34,510
Но он не открывает ее сразу,
сперва завтракает.

240
00:14:34,720 --> 00:14:36,676
Что это за письма?

241
00:14:38,440 --> 00:14:40,396
Одно из Парижа.

242
00:14:41,080 --> 00:14:42,752
Ты слишком любопытна.

243
00:14:42,960 --> 00:14:45,474
Раввин кладет их в карман,
чтобы прочитать позже.

244
00:14:45,680 --> 00:14:47,955
Я думаю, он предвкушает известия.

245
00:14:50,320 --> 00:14:51,514
Ты идешь со мной.

246
00:15:09,240 --> 00:15:09,990
Прошу прощения,

247
00:15:10,200 --> 00:15:12,839
боюсь, что мы не обслуживаем
ни арабов, ни евреев.

248
00:15:13,840 --> 00:15:15,512
Это нигде не указано.

249
00:15:15,720 --> 00:15:16,357
Убирайтесь!

250
00:15:19,800 --> 00:15:20,710
Пойдем, хозяин.

251
00:15:24,320 --> 00:15:27,198
Ты был близок к тому,
чтобы набить ему морду.

252
00:15:31,680 --> 00:15:33,238
Фонтан - это хорошо.

253
00:15:33,440 --> 00:15:35,749
По крайней мере, он для всех.

254
00:15:35,960 --> 00:15:39,635
И вода - наилучший из напитков,
благословенный Господом.

255
00:15:39,840 --> 00:15:42,638
Я предпочел бы фонтан из молока.

256
00:15:42,840 --> 00:15:45,149
Пора вскрыть почту?

257
00:15:49,040 --> 00:15:50,632
Что было в тех письмах?

258
00:15:50,840 --> 00:15:53,559
- Как мне нравится знать то,
чего не знаешь ты.

259
00:15:53,760 --> 00:15:55,352
- Скажи мне.
- Дай рыбку.

260
00:15:56,920 --> 00:15:57,955
Теперь говори.

261
00:15:58,160 --> 00:16:00,958
А еще почеши мне шейку, хозяйка.

262
00:16:01,160 --> 00:16:02,229
Как тресну сейчас!

263
00:16:02,440 --> 00:16:04,317
Так ты скажешь?!
- Хорошо, хорошо.

264
00:16:04,520 --> 00:16:07,830
Письмо раввину из Парижа
с предложением пройти тест.

265
00:16:08,040 --> 00:16:08,950
- Медицинский?

266
00:16:09,160 --> 00:16:11,628
Нет, тест по французскому языку.

267
00:16:11,840 --> 00:16:12,670
И это все?

268
00:16:12,880 --> 00:16:14,677
Другое более интересное.

269
00:16:14,880 --> 00:16:17,519
От кузена Малки, который едет к нам.

270
00:16:17,720 --> 00:16:19,472
Лев Малка?

271
00:16:19,680 --> 00:16:20,954
Злабия!

272
00:16:22,240 --> 00:16:24,708
- Да, папа?
- Дай мне несколько книг на французском.

273
00:16:24,920 --> 00:16:26,797
Книги? Для чего?

274
00:16:27,000 --> 00:16:30,595
Для подготовки к тесту. Чтобы я смог
стать официальным раввином  нашей общины.

275
00:16:30,800 --> 00:16:31,949
Ты ведь уже!

276
00:16:32,160 --> 00:16:34,276
Нет, я обычный раввин.

277
00:16:34,480 --> 00:16:37,711
А при чем здесь французский?
Для чего нужен тест?

278
00:16:37,920 --> 00:16:39,592
Чтобы убедиться в мой квалификации.

279
00:16:39,800 --> 00:16:42,394
Ты ожидаешь, что они выберут кого попало?

280
00:16:42,600 --> 00:16:44,113
Это унизительно для тебя.

281
00:16:44,320 --> 00:16:47,471
О!.. Что бы ты понимала!
Просто дай мне книги.

282
00:16:50,320 --> 00:16:52,880
Перестань таращиться на меня, как идиот.

283
00:16:53,080 --> 00:16:55,548
Лучше помоги. Диктуй мне.

284
00:16:55,760 --> 00:16:56,875
"Дафнис и Альсимадур".

285
00:16:57,080 --> 00:16:58,593
- Что это такое?
- Название.

286
00:16:58,800 --> 00:17:00,358
Название басни?

287
00:17:00,560 --> 00:17:01,879
- Да.
- Возьми другое.

288
00:17:02,080 --> 00:17:03,308
Хорошо. "Свеча".

289
00:17:03,520 --> 00:17:05,476
Лучше не нашел?

290
00:17:05,680 --> 00:17:07,238
Другую басню. Быстрее!

291
00:17:07,440 --> 00:17:08,953
"Юпитер и Путник".

292
00:17:09,160 --> 00:17:11,628
"Обогатились бы тогда, наверно, боги..."

293
00:17:11,840 --> 00:17:13,068
- "Боги"?
- Да.

294
00:17:13,280 --> 00:17:14,713
Нет, это не годится.

295
00:17:14,920 --> 00:17:18,595
Найди мне монотеистическую басню,
с нормальными животными,

296
00:17:18,800 --> 00:17:20,392
с известным названием!

297
00:17:20,600 --> 00:17:23,160
- "Кот, Ласочка и Кролик"?
- Да.

298
00:17:23,360 --> 00:17:26,629
А может, ты предпочитаешь с кошерными
животными?  Я могу поискать.

299
00:17:26,840 --> 00:17:29,195
Заткнись и читай!

300
00:17:29,400 --> 00:17:30,879
- Так заткнуться или читать?
- Читай!

301
00:17:31,080 --> 00:17:32,149
- Ладно.

302
00:17:32,360 --> 00:17:35,033
"Случилось Кролику от дома отлучиться..."

303
00:17:35,240 --> 00:17:36,229
Не торопись.

304
00:17:36,720 --> 00:17:37,948
Помедленнее.

305
00:17:38,160 --> 00:17:40,515
О-ля-ля! Лев Малка собирается проехать!

306
00:17:40,720 --> 00:17:42,199
Он остановится в нашем доме!

307
00:17:42,400 --> 00:17:44,038
Мы сможем его увидеть?

308
00:17:44,240 --> 00:17:46,037
Да, у него будут выставки по всему городу.

309
00:17:46,240 --> 00:17:48,435
и чтение Парашат в синагоге.

310
00:17:48,640 --> 00:17:50,995
Но мы сможем прийти сюда и
увидеться с ним?

311
00:17:51,200 --> 00:17:53,077
Нет, нет, у него не будет времени,
здесь он будет отдыхать.

312
00:17:53,280 --> 00:17:55,874
Я была бы хорошей женой для него.

313
00:17:56,080 --> 00:17:59,311
- Дура! Малка никогда не
заинтересуется такой, как ты.

314
00:17:59,520 --> 00:18:01,636
Он любит только женщин пустыни.

315
00:18:12,240 --> 00:18:14,356
- "Ворон, пристыженный..."

316
00:18:15,080 --> 00:18:16,115
"Присссстыженный и ссссмущщщщенный...

317
00:18:17,920 --> 00:18:19,353
Почему ты шипишь?

318
00:18:19,560 --> 00:18:21,835
"Поклялся, что больше так не попадется."

319
00:18:23,200 --> 00:18:26,237
"...не попадетсссся."

320
00:18:27,240 --> 00:18:27,831
Так.

321
00:18:28,040 --> 00:18:29,029
Я закончил.

322
00:18:30,800 --> 00:18:33,598
Хозяин, здесь тебе без меня не выкрутится.

323
00:18:33,800 --> 00:18:35,631
Что? Я пишу не так уж и плохо.

324
00:18:35,840 --> 00:18:37,637
Каллиграфия - это хорошо,

325
00:18:37,840 --> 00:18:40,638
но в диктанте приоритет у орфографии.

326
00:18:42,080 --> 00:18:43,115
У меня есть идея.

327
00:18:43,320 --> 00:18:44,070
Давай помолимся.

328
00:18:44,280 --> 00:18:48,273
Молись, если хочешь, но завтра на диктанте
я буду в твоем распоряжении.

329
00:18:48,480 --> 00:18:51,438
Как ты смеешь предлагать мне это?
Так же нечестно!

330
00:18:51,640 --> 00:18:54,996
Обожаемый хозяин, почему мы должны
соблюдать сумасшедшие законы?

331
00:18:55,200 --> 00:18:58,875
Ты читаешь молитву на иврите
для евреев, говорящих по-арабски,

332
00:18:59,080 --> 00:19:02,152
а эти сумасшедшие заставляют тебя
писать по-французски!

333
00:19:02,360 --> 00:19:03,873
Без меня ты потерпишь неудачу.

334
00:19:06,640 --> 00:19:08,631
Поспеши в кровать, хозяин.

335
00:19:12,800 --> 00:19:16,156
До того, как я научился говорить,
мне снились простые сны.

336
00:19:17,360 --> 00:19:19,430
В них я гонялся за маленькими животными.

337
00:19:19,640 --> 00:19:21,915
Более крупные животные преследовали
меня, а я давал деру,

338
00:19:22,120 --> 00:19:23,189
и мог найти убежище

339
00:19:23,400 --> 00:19:26,597
в ласковых руках моей хозяйки Злабии.

340
00:19:26,800 --> 00:19:28,870
Это были сны маленького кота.

341
00:19:29,800 --> 00:19:32,473
С тех пор, как у меня есть речь, все изменилось.
Я - во власти кошмаров.

342
00:19:33,960 --> 00:19:36,713
Мне снится, что моя хозяйка неизлечимо больна.

343
00:19:36,920 --> 00:19:38,876
Что в один прекрасный день  она исчезла.

344
00:19:39,080 --> 00:19:41,594
Мне говорят, что она отправилась в путешествие.

345
00:19:41,800 --> 00:19:44,314
И я твержу всем, что она в путешествии,

346
00:19:44,520 --> 00:19:46,317
но она собирается ко мне вернуться.

347
00:19:46,520 --> 00:19:50,513
Однажды раввин, которому было невмоготу
больше слушать мои отговорки,

348
00:19:50,720 --> 00:19:53,917
взял меня к себе на колени и сказал правду.

349
00:19:54,760 --> 00:19:56,751
Она умерла. Да.

350
00:19:56,960 --> 00:19:58,951
Теперь я могу сказать,

351
00:19:59,160 --> 00:20:01,754
мне часто снится, что моя хозяйка мертва,

352
00:20:01,960 --> 00:20:04,315
и мы с раввином остались одни.

353
00:20:04,520 --> 00:20:06,636
Затем он отвергает религию,

354
00:20:06,840 --> 00:20:09,479
отрекается от своего учителя,
освобождает его учеников.

355
00:20:09,680 --> 00:20:13,150
Тогда я, вечный атеист,
должен симулировать веру,..

356
00:20:13,360 --> 00:20:14,918
чтобы утешить его.

357
00:20:15,120 --> 00:20:16,075
Ну, давай, хозяин...

358
00:20:17,000 --> 00:20:18,353
Давай же, хозяин...

359
00:20:18,840 --> 00:20:20,592
Бог везде!

360
00:20:20,800 --> 00:20:22,074
Даже если ты его не видишь.

361
00:20:22,280 --> 00:20:24,350
Я знаю эти строки наизусть.

362
00:20:24,560 --> 00:20:26,790
Я напоминаю ему о моей бар-мицве,

363
00:20:27,000 --> 00:20:30,356
чтобы он почувствовал себя
ответственным за кого-то.

364
00:20:30,560 --> 00:20:33,199
Достаточно всей этой истории!

365
00:20:33,400 --> 00:20:35,595
Почему ты мечтаешь быть человеком,

366
00:20:35,800 --> 00:20:38,473
тогда, как мне нравится быть котом?

367
00:20:39,480 --> 00:20:41,994
И, таким образом, мы оба становимся котами.

368
00:20:42,200 --> 00:20:44,031
Ночью мы бродим по улицам

369
00:20:44,240 --> 00:20:46,356
и кормимся отбросами у мясной лавки,

370
00:20:46,560 --> 00:20:48,516
где мясо вовсе не кошерное.

371
00:20:48,720 --> 00:20:49,948
Кошки зовут нас.

372
00:20:50,160 --> 00:20:53,232
Я хватаю одну за шкирку,
чтобы показать ему, как это делается.

373
00:20:53,440 --> 00:20:55,590
Мой хозяин не хочет этого делать.
Ему не нравится.

374
00:20:55,800 --> 00:20:58,268
Он все еще слишком человек или,
возможно, слишком стар.

375
00:20:58,480 --> 00:21:01,153
Мы идем искать мою хозяйку.

376
00:21:01,360 --> 00:21:02,998
Ее нет за пианино.

377
00:21:03,200 --> 00:21:05,191
И она не в своей кухне.

378
00:21:06,080 --> 00:21:08,196
Она не читает книгу.

379
00:21:08,400 --> 00:21:10,072
Она - в своей могиле.

380
00:21:10,280 --> 00:21:12,430
И мы не можем пойти туда.

381
00:21:17,600 --> 00:21:19,272
У тебя был кошмар?

382
00:21:21,000 --> 00:21:22,797
Возможно, у меня был тот же самый.

383
00:21:25,040 --> 00:21:26,029
Кот мой,

384
00:21:26,680 --> 00:21:28,750
мне нравилось больше, когда ты не говорил.

385
00:21:28,960 --> 00:21:30,188
Мне тоже.

386
00:21:34,920 --> 00:21:37,229
Диктант проходит в школе.

387
00:21:37,440 --> 00:21:39,032
Мой хозяин ожидал увидеть
и других раввинов, но нет.

388
00:21:39,240 --> 00:21:41,310
Там не было других раввинов.

389
00:21:41,520 --> 00:21:43,875
Мы единственные.

390
00:21:56,200 --> 00:21:56,950
Откройте!

391
00:21:57,160 --> 00:21:58,832
Эй, откройте!

392
00:22:01,520 --> 00:22:02,635
- "С утра,..

393
00:22:02,840 --> 00:22:04,239
"булочник..."

394
00:22:07,440 --> 00:22:08,998
Он зачеркивает!

395
00:22:09,200 --> 00:22:11,191
Учитывая его способности,
кажется, нам предстоит провал!

396
00:22:13,480 --> 00:22:16,040
Зачем я умею читать и писать,
если  не могу  помочь?

397
00:22:16,240 --> 00:22:18,515
Неспроста же я говорящий, в конце концов!

398
00:22:18,720 --> 00:22:20,278
Что я могу сделать?

399
00:22:21,640 --> 00:22:24,074
И Господь тут не поможет. Или, может быть?..

400
00:22:24,720 --> 00:22:26,153
Барух ата Адонай)
(Благословен, Ты, Господи!)

401
00:22:27,120 --> 00:22:28,633
- Кощунство!
- А что?

402
00:22:28,840 --> 00:22:31,479
Не произноси это слово! Это имя Бога!

403
00:22:31,680 --> 00:22:33,671
Оно - для совершения чуда.

404
00:22:33,880 --> 00:22:35,757
Я не произносил, а только подумал.

405
00:22:35,960 --> 00:22:38,599
Это магическое слово используется
только в молитвах.

406
00:22:38,800 --> 00:22:41,075
Запрещено или нет -
я все равно его скажу!

407
00:22:41,280 --> 00:22:41,871
Адонай.

408
00:22:43,320 --> 00:22:44,992
Самое время призывать Бога!

409
00:22:45,200 --> 00:22:46,076
Адонай!

410
00:22:46,280 --> 00:22:49,909
Мой хозяин, который любит тебя и
твои книги, проваливает свой диктант!

411
00:22:50,120 --> 00:22:52,680
Адонай, Адонай, Адонай! Мяу!...

412
00:22:55,760 --> 00:22:57,478
- Мяу!
- "... поглощенный работой..."

413
00:22:58,720 --> 00:22:59,914
- "поглощенный работой..."

414
00:23:00,120 --> 00:23:01,189
- "вчера вечером..."

415
00:23:01,400 --> 00:23:03,311
- "вчера вечером..."

416
00:23:04,120 --> 00:23:05,678
- "булочник..."

417
00:23:13,800 --> 00:23:15,756
- Как все прошло?

418
00:23:17,760 --> 00:23:19,910
- Говори, никто не услышит.
- Мяу!

419
00:23:20,120 --> 00:23:21,917
- Мяу? Мяу.
- Ох...

420
00:23:24,840 --> 00:23:26,068
Папа!

421
00:23:26,280 --> 00:23:28,475
Кот больше не может говорить!

422
00:23:28,680 --> 00:23:30,352
Ты говорила с ним?

423
00:23:30,560 --> 00:23:32,755
Нет! Нет, но он... мяукает.

424
00:23:32,960 --> 00:23:34,029
Пусть помяукает.

425
00:23:34,240 --> 00:23:36,390
Что-то пошло не так?

426
00:23:36,600 --> 00:23:39,637
Я не знаю. Я сделал все возможное,
но это безнадежно.

427
00:23:39,840 --> 00:23:41,319
Полагаю, что дело - дрянь.

428
00:23:51,280 --> 00:23:53,510
Мой хозяин не в порядке.

429
00:23:53,720 --> 00:23:57,030
Из-за диктанта от стал равнодушен
даже к таким вещам,

430
00:23:57,240 --> 00:23:58,309
которые раньше его смешили.

431
00:23:58,520 --> 00:24:01,239
Например, козы на акациях.

432
00:24:01,440 --> 00:24:02,873
Раньше он говорил:

433
00:24:03,080 --> 00:24:06,550
"Посмотри - козье дерево, скоро
козы поспеют и, как фрукты, упадут."

434
00:24:06,760 --> 00:24:10,116
Но в эти дни он проходит, не замечая их.

435
00:24:18,080 --> 00:24:18,910
Господин Сфар!

436
00:24:19,120 --> 00:24:19,916
Почта!

437
00:24:22,080 --> 00:24:23,399
Возможно, результаты теста.

438
00:24:25,000 --> 00:24:27,036
Из Парижа. Наверное, важное!

439
00:24:27,600 --> 00:24:29,192
О да, вот именно.

440
00:24:29,920 --> 00:24:33,356
Ничто не испортит  этот день.
сегодня приезжает кузен Малка.

441
00:24:33,560 --> 00:24:35,039
Ах! Кузен Малка!

442
00:24:35,240 --> 00:24:38,198
Он прийдет сюда?
- Нет, я назначил ему встречу.

443
00:24:38,400 --> 00:24:40,994
- Это где же?
- В кафе "Карбодель".

444
00:24:41,200 --> 00:24:42,030
Ты уверен?

445
00:24:42,240 --> 00:24:45,198
Вот ненормальный! Хочет,
наверное, получить по морде!

446
00:24:55,000 --> 00:24:57,389
Хозяин, а может, не надо?..

447
00:24:57,600 --> 00:24:58,794
О, нет, хозяин!..

448
00:24:59,000 --> 00:25:02,390
Мы можем пойти к фонтану,
это тоже хорошее место для встречи.

449
00:25:02,600 --> 00:25:04,158
Эй? Хозяин?

450
00:25:04,960 --> 00:25:05,870
Эй?

451
00:25:06,480 --> 00:25:07,196
Хозяин?

452
00:25:08,800 --> 00:25:09,471
Эй?

453
00:25:10,520 --> 00:25:13,592
И вдруг

454
00:25:13,800 --> 00:25:15,233
появляется кузен Малка

455
00:25:15,440 --> 00:25:17,635
в сопровождении своего льва. Ах!

456
00:25:17,840 --> 00:25:20,559
Попробуйте сказать им, что им
нельзя здесь сидеть!

457
00:25:25,200 --> 00:25:27,316
- Чего желаете, сэр?
- Кузен Малка!

458
00:25:29,040 --> 00:25:29,950
Кузен Малка!

459
00:25:32,840 --> 00:25:33,829
Какой ты красавчик!

460
00:25:34,040 --> 00:25:36,600
Благослови тебя Бог!
Что скажешь?

461
00:25:36,800 --> 00:25:37,676
Насчет чего?

462
00:25:37,880 --> 00:25:40,155
Мои усы. Я их покрасил.

463
00:25:40,360 --> 00:25:41,679
Не беспокойся!

464
00:25:41,880 --> 00:25:44,235
Ты выглядишь, как 20-летний.
- Пойдем...

465
00:25:44,440 --> 00:25:48,149
Клянусь жизнью, кузен, время
над тобой не властно.

466
00:25:48,360 --> 00:25:50,794
- Льстец.
- В любом случае, ты прекрасен.

467
00:25:53,520 --> 00:25:55,590
Я приветствую старого льва.
И он понимает меня.

468
00:25:55,800 --> 00:25:58,837
Отлично. Я все еще могу разговаривать
с животными.

469
00:25:59,040 --> 00:26:01,713
Привет, старина.
- Привет, малыш.

470
00:26:05,600 --> 00:26:07,556
Осторожно. Не сломайте!

471
00:26:07,760 --> 00:26:11,036
И не затопчите своими сапожищами плитку!

472
00:26:14,880 --> 00:26:16,393
Не волнуйтесь, он не кусается.

473
00:26:17,040 --> 00:26:17,950
Малка!

474
00:26:19,920 --> 00:26:21,239
Лев Малка.

475
00:26:23,720 --> 00:26:26,393
Здравствуйте, мсье Малка.

476
00:26:26,600 --> 00:26:30,036
Меня зовут Нидлетт, я лучшая подруга
Злабии.

477
00:26:30,240 --> 00:26:31,719
Мое почтение.

478
00:26:31,920 --> 00:26:33,239
Я очарована...

479
00:26:33,960 --> 00:26:35,791
Что это за ящик?

480
00:26:36,000 --> 00:26:37,592
Книги из России.

481
00:26:37,800 --> 00:26:38,869
Ах, верно,

482
00:26:39,080 --> 00:26:41,799
коммунисты же запрещают богослужебные
книги, поэтому их привезли сюда.

483
00:26:42,000 --> 00:26:44,560
Это хорошее дело. Радуйся!

484
00:26:44,760 --> 00:26:45,636
Да, да...

485
00:26:46,640 --> 00:26:47,993
Я не могу вам дать чаевых.

486
00:26:48,200 --> 00:26:51,636
Вместо того, чтобы томиться в ожидании
этого письма, свяжись с ними сам.

487
00:26:51,840 --> 00:26:53,319
Ты права, дочь моя.

488
00:26:53,520 --> 00:26:55,317
Я это сделаю вскоре.

489
00:26:57,080 --> 00:26:58,399
По одной!

490
00:26:59,480 --> 00:27:00,674
Как они хороши!

491
00:27:00,880 --> 00:27:02,552
Восхитительные конфетки, детка!

492
00:27:02,760 --> 00:27:04,432
Это я их сделала.

493
00:27:04,640 --> 00:27:06,756
По рецепту моей мамы.

494
00:27:06,960 --> 00:27:10,157
Малка, сходите, поговорите с папой,
что-то ему нехорошо.

495
00:27:10,360 --> 00:27:12,635
Ты права, детка, я иду.

496
00:27:13,320 --> 00:27:14,639
Ты что?!!

497
00:27:14,840 --> 00:27:17,513
Ему и правда плохо или ты просто
хотела, чтобы Малка от меня ушел?

498
00:27:17,720 --> 00:27:21,110
Раз и навсегда Малка полюбил одну
единственную женщину.

499
00:27:21,320 --> 00:27:22,116
В самом деле?

500
00:27:22,320 --> 00:27:24,356
Тогда она должна быть уже стара.

501
00:27:24,560 --> 00:27:25,549
Возраст не имеет значения.

502
00:27:25,760 --> 00:27:28,035
Ты такая наивная, Злабия.

503
00:27:29,160 --> 00:27:32,516
Раввин рассказал Малке о
катастрофе на диктанте.

504
00:27:33,960 --> 00:27:37,794
Помнишь, как детьми мы часами болтали
перед сном.

505
00:27:38,000 --> 00:27:41,356
И у тебя всегда было вино, украденное
у тети Ривки,

506
00:27:41,560 --> 00:27:42,470
...под кроватью.

507
00:27:46,400 --> 00:27:47,799
Я знал!

508
00:27:48,360 --> 00:27:49,509
- Малка.
- Что?

509
00:27:49,720 --> 00:27:51,676
Я собираюсь уехать на несколько дней...

510
00:27:51,880 --> 00:27:53,029
чтобы поразмышлять.

511
00:27:53,240 --> 00:27:54,593
Ну, что это!?...

512
00:27:54,800 --> 00:27:57,109
Я посещу могилу Мессауда Сфара.

513
00:27:57,320 --> 00:27:59,959
Он всегда давал мне хорошие советы.
Я скоро вернусь.

514
00:28:00,400 --> 00:28:01,355
Эй, братец?

515
00:28:01,840 --> 00:28:03,910
А что если я убью почтальона?

516
00:28:04,640 --> 00:28:08,474
Иногда убийство одного человека
может все решить..

517
00:28:08,680 --> 00:28:10,318
И таким образом, не будет никакого письма.

518
00:28:10,720 --> 00:28:12,312
Заманчиво, но нет.

519
00:28:12,520 --> 00:28:15,512
Просто присмотри за домом
в мое отсутствие.

520
00:28:15,720 --> 00:28:19,872
Мессауд Сфар был тестем дедушки раввина.

521
00:28:20,080 --> 00:28:22,196
Он был врач и святой.

522
00:28:22,400 --> 00:28:26,154
Мой хозяин навещает его могилу каждый год,
и в этот раз я тоже собрался с ним.

523
00:28:26,360 --> 00:28:27,679
Салям алейкум!

524
00:28:27,880 --> 00:28:29,711
Шалом алейхем!

525
00:28:34,760 --> 00:28:36,432
- Ух ты!..
Салям алейкум.

526
00:28:36,640 --> 00:28:37,868
Алейкум салям.

527
00:28:38,080 --> 00:28:40,355
Кто твой хозяин?
- Ты, невежда,

528
00:28:40,560 --> 00:28:42,312
это - шейх Мохаммед Сфар.

529
00:28:42,520 --> 00:28:44,750
Как это? Араб по имени Сфар?

530
00:28:44,960 --> 00:28:48,236
- Ты осел! Сфар означает "желтый"
на арабском.

531
00:28:48,440 --> 00:28:51,637
Напоминает цвет серы у жестянщиков.

532
00:28:51,840 --> 00:28:53,910
Мы идем на могилу Мессауда Сфара,
нашего предка.

533
00:28:55,040 --> 00:28:56,029
Мы тоже!

534
00:28:56,240 --> 00:28:59,232
Мессауд Сфар был великим
суфием и святым.

535
00:28:59,440 --> 00:29:02,398
Ничего подобного! Мессауд Сфар
был раввином!

536
00:29:02,600 --> 00:29:03,749
Возьми свои слова обратно!

537
00:29:11,520 --> 00:29:13,317
Кажется, животные устали.

538
00:29:13,520 --> 00:29:15,988
Да, давай отдохнем.

539
00:29:16,200 --> 00:29:19,192
Адьёс, ми амор... Бесаме...  мучачо!...

540
00:29:26,840 --> 00:29:28,558
Что за странный осел!

541
00:29:28,760 --> 00:29:32,070
Он читает партитуру и поет
на трех языках.

542
00:29:32,280 --> 00:29:33,235
Невероятно.

543
00:29:33,440 --> 00:29:36,079
Ничего хорошего - он фальшивит.

544
00:29:36,280 --> 00:29:38,919
Надели осла даром речи,
он по прежнему останется ослом.

545
00:29:39,120 --> 00:29:41,156
Разве не мы всех учим?

546
00:29:41,360 --> 00:29:43,920
Да. Даже ослов. Но без иллюзий.

547
00:29:44,120 --> 00:29:44,836
Знаешь, что?

548
00:29:45,040 --> 00:29:47,952
Мы должны жить как отшельники в пещере

549
00:29:48,160 --> 00:29:50,071
с моими книгами и твоими песнями.

550
00:29:50,280 --> 00:29:52,589
Нет, Аллах нас в этом упрекнул бы.

551
00:29:52,800 --> 00:29:56,429
Мы были бы подобны Ионе, пожалевшему
дерево, но не пожалевшему людей.

552
00:29:56,640 --> 00:29:59,712
Ну и что? Разве мы не можем сказать,
что  многое сделали для других?

553
00:29:59,920 --> 00:30:02,514
Мы стары и хотим покоя.

554
00:30:02,720 --> 00:30:03,470
Нет.

555
00:30:03,680 --> 00:30:05,352
Ах, веришь, ли, мой брат,

556
00:30:05,560 --> 00:30:08,757
мне не хочется возвращаться домой.

557
00:30:08,960 --> 00:30:11,793
- Почему?
- Я был их раввином 30 лет.

558
00:30:12,000 --> 00:30:14,878
А теперь, в письменной форме,
даже не взглянув на меня,

559
00:30:15,080 --> 00:30:18,914
там в Париже, они говорят, что
как раввин я - ничто.

560
00:30:19,120 --> 00:30:20,712
Покажи мне это письмо.

561
00:30:20,920 --> 00:30:22,558
Открой его сам.

562
00:30:22,760 --> 00:30:24,876
Ты что, можешь читать письма
нераспечатанными?

563
00:30:25,080 --> 00:30:26,115
Только это.

564
00:30:26,320 --> 00:30:29,676
Ты подумал, что Господь оставил тебя.

565
00:30:29,880 --> 00:30:32,235
И это была большая ошибка. Слушай.

566
00:30:32,440 --> 00:30:33,350
"Господин раввин...

567
00:30:33,560 --> 00:30:36,836
"мы рады сообщить вам, что ваша оценка...

568
00:30:37,040 --> 00:30:38,180
за диктант - 10,5 баллов."

569
00:30:39,280 --> 00:30:41,555
- Ты писал диктант?
- Читай, брат!

570
00:30:41,760 --> 00:30:44,638
"10,5 баллов свидетельствуют о
необходимом уровне образования.

571
00:30:44,840 --> 00:30:46,796
Консистория гордится вами

572
00:30:47,000 --> 00:30:50,276
и надеется, что другие раввины
последуют вашему примеру

573
00:30:50,480 --> 00:30:52,948
и не будут вести себя, как ослы,
отказываясь от французского."

574
00:30:53,160 --> 00:30:54,434
Так и написано?

575
00:30:54,640 --> 00:30:56,835
Нет, про ослов это я добавил.

576
00:30:57,040 --> 00:30:58,598
Так, я все еще раввин!

577
00:30:58,800 --> 00:31:01,394
Дай-ка я обниму тебя!

578
00:31:01,600 --> 00:31:04,273
Давай помолимся!
- Осторожно, мои очки!

579
00:31:05,160 --> 00:31:06,275
И так они молились,

580
00:31:06,480 --> 00:31:09,711
один повернувшись к Иерусалиму, другой -
к Мекке. Они танцевали, они пели,

581
00:31:09,920 --> 00:31:12,434
они смеялись, и были более пьяны,
чем если бы на самом деле выпили.

582
00:31:12,640 --> 00:31:15,074
Я думал, что в атмосфере этой эйфории

583
00:31:15,280 --> 00:31:18,750
было бы неплохо, чтобы вернулся дар речи.

584
00:31:19,200 --> 00:31:20,076
Но нет.

585
00:31:28,920 --> 00:31:31,354
Раввин не закончил свое паломничество,

586
00:31:31,560 --> 00:31:34,632
а поспешил вернуться в Алжир,
чтобы сообщить своим близким хорошие новости.

587
00:31:34,840 --> 00:31:38,310
- Дочка, кузен, у меня есть отличные новости!..

588
00:31:40,160 --> 00:31:42,276
Так и спину надорвешь. Открой ящик.

589
00:31:43,680 --> 00:31:45,557
Ты как раз вовремя.
Лишние руки не помешают.

590
00:31:45,760 --> 00:31:48,558
- Что ты собираешься делать с моими книгами?
- Проверить.

591
00:31:48,760 --> 00:31:50,159
Это богослужебные книги.

592
00:31:50,360 --> 00:31:51,713
- Русские.
- Ну и что?

593
00:31:51,920 --> 00:31:53,638
Ты знаешь, кто такие русские евреи??

594
00:31:53,840 --> 00:31:55,273
Они евреи.

595
00:31:55,480 --> 00:31:56,799
Ладно, посмотрим...

596
00:31:57,000 --> 00:31:59,434
Мы можем поставить книги в нашей синагоге.

597
00:31:59,640 --> 00:32:02,029
Они будут прекрасно смотреться рядом с нашими.

598
00:32:02,240 --> 00:32:04,708
- Не раньше, чем я их просмотрю.
- Но, учитель,

599
00:32:04,920 --> 00:32:06,319
чего вы боитесь?

600
00:32:06,520 --> 00:32:08,112
Я просто защищаюсь.

601
00:32:08,320 --> 00:32:09,355
Против чего?

602
00:32:09,560 --> 00:32:11,516
- Разве вы не слышали о коммунизме?

603
00:32:11,720 --> 00:32:13,119
Откройте его!

604
00:32:18,160 --> 00:32:18,910
Труп!

605
00:32:19,120 --> 00:32:19,791
Русский.

606
00:32:23,600 --> 00:32:24,999
Нужно помолиться?

607
00:32:25,200 --> 00:32:27,350
- Интересно, а если...
- Говорить на ашкеназийском?

608
00:32:27,560 --> 00:32:29,630
Он может даже и не еврей.

609
00:32:29,840 --> 00:32:31,751
Он жив! Вы слышите?

610
00:32:31,960 --> 00:32:33,757
Этот парень жив!

611
00:32:33,960 --> 00:32:35,439
Жи-и-ив! Жив!

612
00:32:36,880 --> 00:32:38,359
Ты заткнешься?

613
00:32:38,560 --> 00:32:39,754
Я позову других.

614
00:32:39,960 --> 00:32:41,757
Захвати чинзано!

615
00:32:43,600 --> 00:32:46,672
Очень скоро эта комната выглядела,
как истинный синедрион.

616
00:32:46,880 --> 00:32:49,917
10 раввинов, обрезатель,
10 учеников и зрители.

617
00:32:50,120 --> 00:32:51,678
Курица! Бонжур, мадам!

618
00:32:52,400 --> 00:32:54,630
Все вместе они еще более потеряны,

619
00:32:54,840 --> 00:32:57,274
они боятся полиции, всего на свете...

620
00:32:57,480 --> 00:32:59,869
Нам нужно узнать, обрезана ли
у мертвеца крайняя плоть,

621
00:33:00,080 --> 00:33:03,436
для определения ... способа погребального обряда
в соответствии с его религией.

622
00:33:03,640 --> 00:33:05,710
Благословенны небеса, что я здесь.

623
00:33:05,920 --> 00:33:08,559
Мой диагноз

624
00:33:08,760 --> 00:33:10,159
равноценен сертификату раввината.

625
00:33:10,360 --> 00:33:13,477
А что, если он христианин?
Вы позовете священника?

626
00:33:13,680 --> 00:33:15,875
Нас обвинят в ритуальном убийстве.

627
00:33:16,080 --> 00:33:18,548
Мы можем сами выполнить
христианский обряд.

628
00:33:18,760 --> 00:33:20,910
Ты знаешь, как хоронят католиков?

629
00:33:21,120 --> 00:33:22,473
Я знаю латынь.

630
00:33:22,680 --> 00:33:24,910
Ты собираешься читать Кадиш на латыни?

631
00:33:25,120 --> 00:33:28,715
Может быть, он еврей! Он лежит
в ящике среди Талмудов.

632
00:33:28,920 --> 00:33:31,673
Ну и что? Еврей он или нет,
но он русский!

633
00:33:31,880 --> 00:33:34,872
Думаешь, их евреи хоронят мертвецов,
так, как мы?

634
00:33:35,080 --> 00:33:36,593
Ну конечно, учитель.

635
00:33:36,800 --> 00:33:39,951
Господин сдал французский и
возомнил, что знает все на свете!

636
00:33:40,160 --> 00:33:42,390
Закрыть его!

637
00:33:42,600 --> 00:33:44,238
И отправить обратно в Россию!

638
00:33:44,440 --> 00:33:46,749
Но сперва нужно достать книги.

639
00:33:47,960 --> 00:33:49,109
Черт побери того,

640
00:33:49,320 --> 00:33:50,196
кто оставит человека непогребенным!

641
00:33:53,720 --> 00:33:55,836
Это все равно, что найти Моисея
в его корзинке

642
00:33:56,040 --> 00:33:58,429
и пустить его обратно в  Нил.

643
00:33:58,640 --> 00:34:01,359
Нет, нам это не нужно. Мы отправим
его обратно, откуда он явился.

644
00:34:01,560 --> 00:34:04,074
- Ни в коем случае!
- Они все меня поддержат!

645
00:34:04,280 --> 00:34:05,918
- Да!

646
00:34:07,360 --> 00:34:09,874
Хотите, докажу вам, что он не мертв?

647
00:34:20,280 --> 00:34:23,909
Живой мертвец! Закроем его в ящике!

648
00:34:32,720 --> 00:34:36,793
Они не понимают его так же,
как мое мяуканье.

649
00:34:43,440 --> 00:34:45,158
На самом деле они просто не
умеют слушать.

650
00:34:45,360 --> 00:34:47,476
Никто здесь не говорит по русски?

651
00:34:47,680 --> 00:34:50,240
- Я вас понимаю.
- Говорящий кот!

652
00:34:50,440 --> 00:34:53,637
Ни один человек никогда ко мне
не прислушивался.

653
00:34:53,840 --> 00:34:54,989
Никто меня не понимает.

654
00:34:55,200 --> 00:34:58,476
Жаль. А ты не мог бы тогда
быть моим переводчиком?

655
00:34:58,680 --> 00:35:01,319
Нет, но мы можем разговаривать,
это поможет.

656
00:35:01,520 --> 00:35:03,670
Эти люди, это место...

657
00:35:03,880 --> 00:35:04,995
Это Алжир?

658
00:35:05,200 --> 00:35:07,509
Да, это Алжир. Алжир!

659
00:35:07,720 --> 00:35:08,675
Это хорошо.

660
00:35:13,680 --> 00:35:15,830
- Отойдите! Ему нужен воздух!
- Ему не хорошо.

661
00:35:16,040 --> 00:35:17,951
Русскому не хорошо.

662
00:35:18,160 --> 00:35:19,513
Я так и сказал.
- Вон отсюда!

663
00:35:19,719 --> 00:35:20,640
Кыш!

664
00:35:21,280 --> 00:35:23,271
Посидим во дворе.

665
00:35:24,760 --> 00:35:26,512
Ну, как наш чудом спасенный? Получше?

666
00:35:26,720 --> 00:35:29,712
У меня есть идея, как общаться
с этим типом.

667
00:35:29,920 --> 00:35:31,876
Мы будем использовать слова из молитвы.

668
00:35:32,560 --> 00:35:34,073
Эй, Михаил Строгов!

669
00:35:34,280 --> 00:35:36,589
Ты понимаешь этот молитвенник?

670
00:35:37,160 --> 00:35:38,673
Мода... они...

671
00:35:38,880 --> 00:35:39,756
Лефанеха.

672
00:35:39,960 --> 00:35:40,790
Лефанехо.

673
00:35:41,000 --> 00:35:43,150
Ужасное произношение!

674
00:35:43,360 --> 00:35:44,395
Шалом алейхем.

675
00:35:44,600 --> 00:35:45,510
Шалом олейхем.

676
00:35:45,720 --> 00:35:47,597
О, ля-ля!..

677
00:35:47,800 --> 00:35:51,270
- Ты понимаешь?
- Он путает "о" и  "а".

678
00:35:51,480 --> 00:35:52,833
- Попробуй на иврите.

679
00:35:53,040 --> 00:35:55,110
- На иврите не говорят, дочка.

680
00:35:55,320 --> 00:35:57,709
Ладино и испанский - это языки,

681
00:35:57,920 --> 00:35:59,592
а иврит - только для молитв.

682
00:36:02,680 --> 00:36:04,591
Злабия, у тебя нет домашних дел?

683
00:36:04,800 --> 00:36:07,234
Иди в дом. Мальчику нужно
больше воздуха.

684
00:36:07,440 --> 00:36:09,908
- Вот именно.
- Тебя загипнотизировали, что ли?
Иди внутрь!

685
00:36:11,000 --> 00:36:12,228
Что ему нужно?

686
00:36:12,440 --> 00:36:15,398
Моя помошь! Неужели я откажусь
помочь беглецу?

687
00:36:15,600 --> 00:36:18,478
Какому беглецу?

688
00:36:18,680 --> 00:36:21,513
Думаешь, он настолько глуп,
чтобы бежать из своей страны в ящике?

689
00:36:21,720 --> 00:36:23,358
Так, он, по-твоему, просто в прятки играл?

690
00:36:24,600 --> 00:36:28,275
Что ты делаешь? Ты дурачок, да?
Залез в ящик...

691
00:36:28,480 --> 00:36:30,391
без еды... зато с красками!

692
00:36:30,600 --> 00:36:32,989
Папа!

693
00:36:33,200 --> 00:36:35,111
Принимай его всерьез.

694
00:36:35,320 --> 00:36:38,039
Посмотри, как красиво, кажется,
будто движется...

695
00:37:45,320 --> 00:37:46,878
Вот именно, это безумие.

696
00:37:47,080 --> 00:37:49,799
Он бежал из России, чтобы
пропасть в Африке.

697
00:37:54,000 --> 00:37:55,558
Это русское имя.

698
00:37:55,760 --> 00:37:58,672
Это русский, который живет в Алжире?
- Да, да!

699
00:38:00,400 --> 00:38:02,231
Русский? В Алжире? Ха-ха!

700
00:38:02,440 --> 00:38:05,273
Иголка в стоге сена!

701
00:38:05,480 --> 00:38:08,119
Ну давай, пап, у тебя столько знакомых,

702
00:38:08,320 --> 00:38:09,719
ты в конце концов найдешь его.

703
00:38:09,920 --> 00:38:12,559
Злабия думает, что я знаком с каждым.

704
00:38:12,760 --> 00:38:15,399
Хорошо. Кто бы мог мне помочь
в этом городе?

705
00:38:15,600 --> 00:38:17,750
Тебе нужно пойти в русскую церковь.

706
00:38:19,200 --> 00:38:20,713
Прекрати мяукать!

707
00:38:20,920 --> 00:38:23,514
А что, если пойти в русскую церковь?

708
00:38:23,720 --> 00:38:25,392
Какая блестящая идея...

709
00:38:30,960 --> 00:38:31,949
Отец?

710
00:38:32,840 --> 00:38:34,114
Входите, входите.

711
00:38:34,320 --> 00:38:35,992
Я раввин Сфар,

712
00:38:36,200 --> 00:38:38,589
из синагоги, что рядом с гаванью.

713
00:38:38,800 --> 00:38:40,472
Простите за беспокойство,

714
00:38:40,680 --> 00:38:43,752
мне нужен кто-нибудь,
говорящий по русски.

715
00:38:43,960 --> 00:38:45,518
- Но я католик.

716
00:38:45,720 --> 00:38:47,199
В православной церкви?

717
00:38:47,400 --> 00:38:50,710
Этот храм был заброшен, поэтому
моя епархия прислала меня сюда.

718
00:38:50,920 --> 00:38:53,593
Значит, вы не знаете русских?

719
00:38:53,800 --> 00:38:55,313
У меня есть здесь один,

720
00:38:55,520 --> 00:38:57,511
но он молится без меня.

721
00:38:57,720 --> 00:39:00,678
Это довольно экстравагантный человек,

722
00:39:00,880 --> 00:39:01,790
господин Вастенов.

723
00:39:02,000 --> 00:39:04,309
Вастенов? Вы шутите?

724
00:39:04,520 --> 00:39:06,317
- Вовсе нет.
- Как мне найти его?

725
00:39:06,520 --> 00:39:07,157
- Он здесь.

726
00:39:07,360 --> 00:39:08,236
- Здесь?
- Смотрите.

727
00:39:08,440 --> 00:39:10,795
Он приезжает каждый день
в роскошном автомобиле,

728
00:39:11,000 --> 00:39:12,831
В сопровождении красивой женщины.

729
00:39:13,040 --> 00:39:16,271
Он, должно быть, ужасно развращенный,
раз молится по часу в день!

730
00:39:16,480 --> 00:39:18,436
О, Боже!

731
00:39:20,400 --> 00:39:23,153
Ты больше никогда не увидишь
меня в церкви.

732
00:39:23,640 --> 00:39:26,108
Ты позволил царю умереть!

733
00:39:26,320 --> 00:39:28,276
Я больше не приду.

734
00:39:28,480 --> 00:39:31,711
Хорошо, что вы браните Господа,
сын мой.

735
00:39:31,920 --> 00:39:33,717
Это признак того, что вы в него верите.

736
00:39:35,080 --> 00:39:38,038
- Вы на пенсии, не так ли?
- На пенсии?

737
00:39:38,400 --> 00:39:41,073
Я сексуально активен!

738
00:39:41,280 --> 00:39:42,110
День и ночь!

739
00:39:42,680 --> 00:39:44,272
Я бегаю, плаваю...

740
00:39:44,480 --> 00:39:46,755
Конечно, конечно. И...

741
00:39:46,960 --> 00:39:50,270
Это раввин Сфар.
Он хочет с вами познакомиться.

742
00:39:50,480 --> 00:39:54,473
- Я никогда не отказываюсь выпить
с новыми друзьями!

743
00:39:59,200 --> 00:40:00,918
- Морского ежа, рабби??
- Благодарю.

744
00:40:01,120 --> 00:40:02,030
Мне такое есть не разрешено.

745
00:40:05,760 --> 00:40:06,351
Вкуснятина.

746
00:40:06,920 --> 00:40:08,069
А убийство?

747
00:40:08,280 --> 00:40:09,349
Простите?

748
00:40:09,560 --> 00:40:11,596
Вы убивали когда-нибудь?

749
00:40:11,800 --> 00:40:14,268
- Сын мой....
- А вы?

750
00:40:14,480 --> 00:40:16,118
Что мне больше всего не хватает

751
00:40:16,320 --> 00:40:17,958
в изгнании,

752
00:40:18,160 --> 00:40:20,037
это убийства!

753
00:40:21,000 --> 00:40:22,274
Мне очень скучно.

754
00:40:22,480 --> 00:40:24,198
К счастью, существует...

755
00:40:24,400 --> 00:40:24,991
любовь.

756
00:40:26,760 --> 00:40:28,239
Любовь к Богу?

757
00:40:30,200 --> 00:40:32,714
Я люблю мою покойную жену.

758
00:40:33,240 --> 00:40:36,312
Я люблю мою дочь, моего кота и Тору.

759
00:40:37,280 --> 00:40:40,352
Я люблю выпивку, женщин, мою машину,
сигареты...

760
00:40:40,560 --> 00:40:41,675
и литературу!

761
00:40:41,880 --> 00:40:43,108
Почти как

762
00:40:43,320 --> 00:40:44,275
ребенок.

763
00:40:44,480 --> 00:40:47,631
Ведете себя, как юноша, не
оглядываясь на свою жизнь.

764
00:40:47,840 --> 00:40:51,355
Время, данное нам, -  как камень,
подброшенный в воздух.

765
00:40:51,560 --> 00:40:54,028
Он всегда падает вниз.

766
00:40:54,240 --> 00:40:56,231
Объясните.

767
00:40:56,440 --> 00:40:59,113
Когда я еду в машине,
я смотрю на дорогу.

768
00:41:01,000 --> 00:41:02,513
Это печально!

769
00:41:04,760 --> 00:41:05,556
Выпьем.

770
00:41:15,200 --> 00:41:16,235
Убирайся отсюда!

771
00:41:16,960 --> 00:41:18,029
Идолопоклонник!

772
00:41:18,720 --> 00:41:21,075
Эй, эй! Что тут происходит?

773
00:41:21,280 --> 00:41:25,193
Мертвяк решил нарисовать твою дочь.

774
00:41:25,400 --> 00:41:26,196
Ну и что?

775
00:41:26,400 --> 00:41:27,230
"Ну и что" ?!

776
00:41:27,440 --> 00:41:29,556
Вторая заповедь запрещает это!

777
00:41:29,760 --> 00:41:32,672
"Я Господь, Бог твой; да не будет
у тебя других богов...

778
00:41:32,880 --> 00:41:34,711
Не делай себе кумира и
никакого изображения того...

779
00:41:34,920 --> 00:41:35,750
Да знаю я...

780
00:41:38,360 --> 00:41:39,793
Это очень красиво.

781
00:41:40,000 --> 00:41:41,752
Пусть они продолжают.

782
00:41:41,960 --> 00:41:42,676
Да...

783
00:41:42,880 --> 00:41:45,633
Сперва картинки, а потом
они случайно переспят!

784
00:41:45,840 --> 00:41:47,751
Хватит!  При всем моем уважении...

785
00:41:47,960 --> 00:41:50,155
но это все-таки мой дом.

786
00:41:50,360 --> 00:41:51,270
А вы идите к себе.

787
00:41:51,480 --> 00:41:54,233
Абрам, девчонка распоряжается
в твоем доме?

788
00:41:55,120 --> 00:41:57,554
Я требую, чтобы ты сжег эту картину

789
00:41:57,760 --> 00:41:59,990
и строго наказал свою дочь!

790
00:42:00,200 --> 00:42:01,599
Да, женщина должна повиноваться.

791
00:42:01,800 --> 00:42:03,279
Пошел вон, старая развалина!

792
00:42:03,480 --> 00:42:05,471
И этого ученичка, что откровенно
пялится на меня,  заберите!

793
00:42:05,680 --> 00:42:09,673
Ты! Найди себе лучше подружку
вместо того, чтобы сидеть со стариком.

794
00:42:09,880 --> 00:42:12,758
Он потеет. И не может даже взглянуть
мне в глаза!

795
00:42:12,960 --> 00:42:14,313
Вон из моего дома!

796
00:42:16,560 --> 00:42:18,516
- Кто он такой?
- Русский.

797
00:42:18,720 --> 00:42:19,869
- Еще один руский!

798
00:42:20,080 --> 00:42:22,640
Вас развлекает, что моя дочь
заставила меня устыдиться?

799
00:42:22,840 --> 00:42:24,910
Да, она прекрасна!

800
00:42:25,120 --> 00:42:28,032
Я первый раз вижу еврея в гневе.

801
00:42:28,240 --> 00:42:30,629
У нас в России они всегда
с опущенной головой.

802
00:42:30,840 --> 00:42:33,115
Но ваша дочь напугала бы и казаков!

803
00:42:36,080 --> 00:42:38,719
Ты прекрасный образец еврея.

804
00:42:39,640 --> 00:42:41,312
Только любуйтесь ею на расстоянии.

805
00:42:41,520 --> 00:42:44,159
Вы здесь, чтобы переводить,
так держитесь от нее подальше.

806
00:42:44,360 --> 00:42:45,190
Так он - Вастенов?

807
00:42:46,240 --> 00:42:48,196
Ты нашел его?
- Вастенов!

808
00:42:48,400 --> 00:42:51,073
Давайте, вы пойдете куда-нибудь,
где вы, мужчины, сможете поговорить.

809
00:42:51,280 --> 00:42:52,315
А мой портрет?

810
00:42:58,080 --> 00:43:00,310
Так, что этот русский делает в Алжире?

811
00:43:00,520 --> 00:43:01,555
Он еврей.

812
00:43:01,760 --> 00:43:03,193
Это мы заметили.

813
00:43:03,400 --> 00:43:04,913
Для нас, в России ...

814
00:43:05,120 --> 00:43:07,236
еврей - это не русский.

815
00:43:07,440 --> 00:43:08,759
Он остается  евреем.

816
00:43:09,160 --> 00:43:10,388
Какая разница?

817
00:43:10,600 --> 00:43:12,033
Это все меняет.

818
00:43:12,240 --> 00:43:14,879
Русского вызовут на дуэль.

819
00:43:15,080 --> 00:43:16,991
Еврея - сожгут.

820
00:43:17,200 --> 00:43:18,997
У русского жену соблазнят.

821
00:43:19,200 --> 00:43:21,475
У еврея - возьмут.
- После революции же...

822
00:43:21,680 --> 00:43:22,795
все изменилось?..

823
00:43:24,360 --> 00:43:26,590
А ты с юмором! Мне это нравится!

824
00:43:26,800 --> 00:43:27,835
Спросите у него -

825
00:43:28,040 --> 00:43:30,076
что ему нужно?

826
00:43:40,000 --> 00:43:41,115
Что он сказал?

827
00:43:41,320 --> 00:43:42,912
Он должен отправиться в Эфиопию.

828
00:43:43,120 --> 00:43:44,872
Скажите им - я не сумасшедший.

829
00:43:45,080 --> 00:43:49,232
Он - сумасшедший,
который не знает географии.

830
00:43:49,440 --> 00:43:53,433
В Эфиопии живут потомки
царицы Савской и царя Соломона.

831
00:43:53,640 --> 00:43:57,997
Он говорит, что некоторые негры
там - тоже евреи.

832
00:43:58,200 --> 00:44:00,270
Сионист! Он хочет создать там
еврейское поселение!

833
00:44:00,480 --> 00:44:03,278
Я хочу рисовать...
- Земля без народа

834
00:44:03,480 --> 00:44:04,993
для народа без земли!

835
00:44:05,200 --> 00:44:09,159
Должно быть, его прислало еврейское агентство!
Нужно ему помочь, проводим его в Эфиопию!

836
00:44:09,360 --> 00:44:11,271
Только представьте себе: африканские евреи!

837
00:44:11,480 --> 00:44:12,993
Мы - африканские евреи, сын мой.

838
00:44:13,200 --> 00:44:14,838
Нет, я имел в виду черную Африку.

839
00:44:15,040 --> 00:44:17,873
Черные евреи? Это грех даже произнести.

840
00:44:18,080 --> 00:44:19,752
Абрам, ты расист?

841
00:44:19,960 --> 00:44:22,838
Нет. Я просто говорю, что никто
никогда не видел черного еврея.

842
00:44:23,520 --> 00:44:24,999
Меня это не шокирует.

843
00:44:25,200 --> 00:44:27,839
Он говорит, что для него это нормально.

844
00:44:28,040 --> 00:44:30,110
Возможно, для России - да.

845
00:44:30,320 --> 00:44:32,515
Но в Африке - мы евреи!

846
00:44:32,720 --> 00:44:34,153
Браво! Хорошо сказано.

847
00:44:36,680 --> 00:44:38,432
Он спрашивает, откуда вы знаете,

848
00:44:38,640 --> 00:44:40,551
что Моисей был белым?

849
00:44:40,760 --> 00:44:44,469
Да, какие доказательства,
что у наших предков была белая кожа?

850
00:44:44,680 --> 00:44:48,559
У негров есть рабство, у евреев - погромы.

851
00:44:48,760 --> 00:44:51,433
Это слишком много, чтобы
подвергаться и тому и другому.

852
00:44:51,640 --> 00:44:53,312
У меня есть доказательства.

853
00:44:53,520 --> 00:44:56,239
Цветное фото Моисея?

854
00:44:56,440 --> 00:44:59,955
Лучше: официальный отчет
русской коммунистической партии.

855
00:45:00,160 --> 00:45:04,119
Они ищут страну, куда можно изгнать
евреев, не шокируя Европу.

856
00:45:04,320 --> 00:45:05,230
Прекрасный план!

857
00:45:05,440 --> 00:45:08,193
Они обнаружили в Эфиопии черных евреев.

858
00:45:08,400 --> 00:45:11,392
Их называют фалаша. Но кроме этого,
что-то еще заинтересовало их там.

859
00:45:11,600 --> 00:45:15,593
Вот, держите, у меня в карманах
не только акварель.

860
00:45:16,640 --> 00:45:19,996
"... обнаружена территория,
размером с целую страну,

861
00:45:20,200 --> 00:45:21,918
"где черное население

862
00:45:22,120 --> 00:45:25,510
"говорит на арамейском и очень
строго практикует иудаизм."

863
00:45:25,720 --> 00:45:28,109
Это подлинный документ, я  уверен.

864
00:45:28,320 --> 00:45:29,045
Невероятно!

865
00:45:30,640 --> 00:45:32,631
Я могу финансировать экспедицию!

866
00:45:32,840 --> 00:45:34,319
И увидим жирафов, да?

867
00:45:34,520 --> 00:45:37,432
Со мной у вас будет отличный гид.

868
00:45:37,640 --> 00:45:40,712
Я мог бы нарисовать карту
борделей Африки.

869
00:45:40,920 --> 00:45:42,558
Я о них много знаю.

870
00:45:42,760 --> 00:45:45,354
Прекратите, или я отправлюсь в ад!

871
00:45:45,560 --> 00:45:47,039
Исаак! Абрам! Мы уходим!

872
00:45:47,240 --> 00:45:49,879
Я не ищу приключений, я просто слушаю.

873
00:45:50,080 --> 00:45:51,274
Не волнуйтесь.

874
00:45:51,480 --> 00:45:54,313
Мы будем путешствовать
очень комфортно,

875
00:45:54,520 --> 00:45:56,511
даже старик сможет пойти.

876
00:45:56,720 --> 00:45:57,709
Какой старик?

877
00:45:57,920 --> 00:46:01,879
Абрам, идем, или мне придется залить твои
уши свинцом, чтобы заглушить голос искушения.

878
00:46:02,080 --> 00:46:04,150
Господин Вастенов, почему ваш земляк,
мой единоверец,

879
00:46:04,360 --> 00:46:07,397
этот парень,  назвал ваше имя?

880
00:46:07,600 --> 00:46:11,070
Потому что только я обладаю кое-чем,

881
00:46:11,280 --> 00:46:15,239
что позволит еврейскому художнику
пересечь Африку.

882
00:46:23,800 --> 00:46:24,994
Вот!

883
00:46:26,560 --> 00:46:29,028
Ситроен-вездеход 1925 года!

884
00:46:29,240 --> 00:46:30,832
Какая красота!

885
00:46:35,800 --> 00:46:36,710
Можно?

886
00:46:50,680 --> 00:46:52,432
Доверьтесь мне,

887
00:46:52,640 --> 00:46:54,710
через неделю она будет как новая.

888
00:46:54,920 --> 00:46:56,797
И, если вы хотите, я повезу вас.

889
00:47:08,040 --> 00:47:08,870
Отец.

890
00:47:09,920 --> 00:47:10,796
Папа!

891
00:47:11,000 --> 00:47:13,195
Нет, дочь моя, Лев Малка останется здесь,
он за тобой присмотрит.

892
00:47:13,400 --> 00:47:14,719
Все будет хорошо.

893
00:47:14,920 --> 00:47:17,229
Разве ты не рада остаться с ним?

894
00:47:17,440 --> 00:47:19,431
Отец, да, я люблю Малку.

895
00:47:19,640 --> 00:47:21,790
Но я тоже могла бы поехать.

896
00:47:22,000 --> 00:47:24,514
Эта путешествие  - как познание мира!

897
00:47:24,720 --> 00:47:26,278
Невероятная возможность!

898
00:47:26,480 --> 00:47:28,710
А так будешь наслаждаться ты один.
Это несправедливо.

899
00:47:28,920 --> 00:47:30,399
Такова жизнь.

900
00:47:30,600 --> 00:47:32,477
Малка, подашь мне мешок с солью, а?

901
00:47:35,120 --> 00:47:37,588
Что это за каракули на моем ситроене?

902
00:47:38,680 --> 00:47:40,477
Символ Иерусалима.

903
00:47:40,680 --> 00:47:42,432
Он принесет нам удачу.

904
00:47:42,640 --> 00:47:45,074
Невозможно! Если ты это сделаешь,

905
00:47:45,280 --> 00:47:47,396
получится, что мы - евреи!

906
00:47:48,040 --> 00:47:49,678
Э.. Ну и что?

907
00:47:49,880 --> 00:47:51,154
Сотри это!

908
00:47:51,360 --> 00:47:52,190
Нет.

909
00:47:52,640 --> 00:47:53,436
Пусть будет.

910
00:47:53,640 --> 00:47:57,519
Хватит. Я отправлюсь только
под флагом России!

911
00:47:58,800 --> 00:48:02,156
В такой афере уместно будет
соединить два флага.

912
00:48:03,240 --> 00:48:04,673
Хорошая идея, кот.

913
00:48:07,880 --> 00:48:09,518
Ты тоже меня покинешь?

914
00:48:13,240 --> 00:48:16,516
Не грусти маленькая хозяйка.
Я скоро вернусь.

915
00:48:18,120 --> 00:48:20,315
Ты скучаешь по раввину Сфару?

916
00:48:20,520 --> 00:48:21,270
О, нет.

917
00:48:21,480 --> 00:48:24,836
Он сейчас, должно быть, дома,
празднует со своей семьей.

918
00:48:25,040 --> 00:48:27,076
Мы увидимся с ним в следующем году.

919
00:48:27,280 --> 00:48:29,919
Теперь, давай послушаем тишину.

920
00:48:30,120 --> 00:48:32,190
Да, но это так одиноко.

921
00:48:32,400 --> 00:48:36,154
Не удивительно, что ты ничего не
понимаешь в музыке, мой верный осел.

922
00:48:36,360 --> 00:48:39,158
Ты никогда не умел ценить
мгновения тишины.

923
00:48:40,480 --> 00:48:41,754
Что это еще там...

924
00:48:41,960 --> 00:48:43,393
за пыль?

925
00:49:00,560 --> 00:49:01,549
Кузен!

926
00:49:01,760 --> 00:49:03,478
Видал, какая красота!

927
00:49:05,320 --> 00:49:06,355
Абрам!

928
00:49:06,560 --> 00:49:08,551
Что это за смешной флаг!?

929
00:49:08,760 --> 00:49:10,512
Это Российская Империя!

930
00:49:10,720 --> 00:49:12,039
И Иерусалим!

931
00:49:12,240 --> 00:49:14,276
Поехали с нами завоевывать Африку!

932
00:49:14,480 --> 00:49:15,959
О чем ты толкуешь?

933
00:49:16,160 --> 00:49:16,876
Послушай,

934
00:49:17,080 --> 00:49:18,718
мы отправляемся в безумное
путешествие.

935
00:49:18,920 --> 00:49:21,753
Но не волнуйся, этот сумасшедший
за все платит.

936
00:49:24,080 --> 00:49:26,674
Ты нам необходим, в любом случае,
ты не можешь отказаться.

937
00:49:26,880 --> 00:49:30,589
Пересечь Африку, чтобы найти новый Иерусалим?
Все, что угодно, только не это!

938
00:49:30,800 --> 00:49:33,268
Но если я узнаю несколько
новых песен -  я поеду!

939
00:49:33,480 --> 00:49:36,313
Мы едем на настоящем полугусеничном Ситроене!

940
00:49:36,520 --> 00:49:40,274
Это тот самый, на котором был в
"Черном походе"  Одуэн-Дюбрей.

941
00:49:40,480 --> 00:49:42,471
Надеюсь, что он
по прежнему готов к таким дорогам.

942
00:49:42,680 --> 00:49:46,389
Посмотри на это чудо! Знаешь,
на сколько у него топливный бак?

943
00:49:46,600 --> 00:49:47,589
Давай, говори!

944
00:49:47,800 --> 00:49:48,949
180 литров.

945
00:49:49,160 --> 00:49:50,149
Можешь себе представить?

946
00:49:50,360 --> 00:49:51,952
Очень хорошо.

947
00:49:52,160 --> 00:49:54,993
Но почему бы не отправиться
в Эфиопию на корабле?

948
00:49:55,200 --> 00:49:58,112
Нет, мы предпочитаем наш грузовик.

949
00:50:08,840 --> 00:50:10,159
Художник счастлив.

950
00:50:10,360 --> 00:50:12,999
На флаге сияет звезда Давида.

951
00:50:13,200 --> 00:50:16,158
И он взял с собой
художественные принадлежности.

952
00:50:16,360 --> 00:50:18,749
Он рисует бесчисленные пейзажи.

953
00:50:18,960 --> 00:50:21,758
Это пустыня. Что здесь можно рисовать?

954
00:50:21,960 --> 00:50:23,359
Цвет.

955
00:50:23,560 --> 00:50:26,233
Все синее. Не интересно.

956
00:50:26,440 --> 00:50:28,749
Я могу использовать и другие цвета.

957
00:50:28,960 --> 00:50:31,394
И вместо спокойных линий дюн

958
00:50:31,600 --> 00:50:32,919
придумать что-то еще.

959
00:50:33,120 --> 00:50:35,793
Зачем надо было ехать сюда,
раз ты придумываешь?

960
00:50:36,000 --> 00:50:39,117
Можно было бы все то же самое придумать
и в России.

961
00:50:39,320 --> 00:50:41,436
Нет, не совсем так.

962
00:50:41,640 --> 00:50:44,757
Я предпочитаю смотреть на природу,
чем на твою мазню.

963
00:50:44,960 --> 00:50:47,952
Я тоже, и поэтому я тщательно наблюдаю,

964
00:50:48,160 --> 00:50:49,434
прежде, чем начать.

965
00:50:49,640 --> 00:50:51,517
Я беру реальные вещи.

966
00:50:51,720 --> 00:50:54,393
Что ты чувствуешь, когда рисуешь?

967
00:50:54,600 --> 00:50:57,239
То же, что и ты, когда пожираешь
свою добычу.

968
00:50:57,440 --> 00:50:59,192
Ты предпочел бы, чтобы она бегала живая,

969
00:50:59,400 --> 00:51:01,277
но это сильнее тебя.

970
00:51:01,480 --> 00:51:03,357
И ты вонзаешь в нее свои клыки.

971
00:51:03,560 --> 00:51:07,155
Ах, это я понимаю!
И кажется, я увидел там мышь!

972
00:51:14,920 --> 00:51:17,673
Видишь, этот ремень приводит
в движение двигатель.

973
00:51:17,880 --> 00:51:18,710
А это?

974
00:51:18,920 --> 00:51:20,273
Это?

975
00:51:21,680 --> 00:51:23,272
Это радиатор.

976
00:51:24,320 --> 00:51:26,515
Скажите раввину, что его коту нехорошо.

977
00:51:27,640 --> 00:51:31,519
Художник сказал, что кот разговаривал.

978
00:51:31,720 --> 00:51:32,914
Откуда он знает?

979
00:51:33,120 --> 00:51:36,032
Он утверждает, что с тех пор,
как он добрался до Алжира,

980
00:51:36,240 --> 00:51:38,435
это животное не прекращало говорить.

981
00:51:38,640 --> 00:51:40,358
Раньше он говорил только со мной.

982
00:51:40,560 --> 00:51:42,994
Может, он выбрал себе нового хозяина?

983
00:51:43,200 --> 00:51:44,952
Ты не помолишься за своего кота?

984
00:51:45,160 --> 00:51:47,435
Когда умирала моя жена, я молился
неустанно, но Всевышний ничего не сделал.

985
00:51:47,640 --> 00:51:49,119
Для кота он не пошевелит и пальцем.

986
00:51:51,880 --> 00:51:52,995
Хватит!

987
00:51:53,560 --> 00:51:54,879
Это всего лишь кот.

988
00:51:55,080 --> 00:51:56,593
Похорони его, и...

989
00:51:56,800 --> 00:51:58,358
- Нет!
- Он важен.

990
00:51:58,560 --> 00:52:01,120
Его нельзя заменить,
как старый грузовик.

991
00:52:01,320 --> 00:52:03,959
Что - кот, что - осел,
для нас они дороги.

992
00:52:04,160 --> 00:52:06,276
Потому, что они с нами - долгое время.

993
00:52:06,480 --> 00:52:08,789
Но что делать с укусом скорпиона?

994
00:52:10,480 --> 00:52:14,029
Я знаю вождя одного племени
в районе Танезруфт.

995
00:52:14,240 --> 00:52:16,390
До  его лагеря всего несколько часов.

996
00:52:16,600 --> 00:52:18,636
Их святой творит чудеса..

997
00:52:18,840 --> 00:52:19,750
Это твой друг?

998
00:52:19,960 --> 00:52:22,076
Нет, но я думаю, он уважает меня.

999
00:52:31,400 --> 00:52:34,039
Будьте очень осторожны в их лагере.

1000
00:52:34,240 --> 00:52:36,595
Они очень обидчивы.

1001
00:52:36,800 --> 00:52:39,234
Какие конкретно темы разговоров

1002
00:52:39,440 --> 00:52:40,998
следует избегать?

1003
00:52:41,200 --> 00:52:44,476
Не говорите о религии. Они фанатики.

1004
00:52:52,520 --> 00:52:55,159
Вам повезло, что мой принц уважает
шейха Сфара.

1005
00:52:55,360 --> 00:52:58,113
Иначе я бы никогда не пачкал свои руки
об кота.

1006
00:52:58,320 --> 00:53:00,356
У него даже нет имени.

1007
00:53:00,560 --> 00:53:01,709
Он будет жить.

1008
00:53:01,920 --> 00:53:03,273
Большое вам спасибо, марабут.

1009
00:53:03,480 --> 00:53:04,833
Как вас зовут?

1010
00:53:05,040 --> 00:53:06,473
Профессор Сулейман.

1011
00:53:06,680 --> 00:53:08,671
Если вы не против, я назову его Сулейман.

1012
00:53:08,880 --> 00:53:12,475
Это было бы серьезным оскорблением.
Сулейман -  имя пророка.

1013
00:53:12,680 --> 00:53:15,831
Давая животному священное имя,
вы совершите ужасную бестактность.

1014
00:53:16,040 --> 00:53:16,870
Простите меня.

1015
00:53:17,600 --> 00:53:19,750
В таком случае, пусть он остается
безымянным.

1016
00:53:19,960 --> 00:53:21,632
Но я буду часто за вас молиться.

1017
00:53:21,840 --> 00:53:23,114
- Вы еврей?
- Да.

1018
00:53:23,320 --> 00:53:25,356
Ваши молитвы далеко не пойдут.

1019
00:53:26,080 --> 00:53:27,752
Спасибо за кота...

1020
00:53:31,000 --> 00:53:32,513
Мой старый хозяин?

1021
00:53:32,720 --> 00:53:33,914
Но...

1022
00:53:34,120 --> 00:53:36,588
Мы все еще среди сумасшедших?

1023
00:53:36,800 --> 00:53:37,949
Ты снова разговариваешь!

1024
00:53:38,160 --> 00:53:39,434
О! Слава Богу!

1025
00:53:39,640 --> 00:53:43,030
Я не знаю, ни почему ты перестал говорить,
ни почему снова начал.

1026
00:53:43,239 --> 00:53:44,240
Какая радость!

1027
00:53:44,440 --> 00:53:46,954
Я никогда не переставал, только
ты не слушал.

1028
00:53:47,160 --> 00:53:49,151
Нет, уверяю, ты просто мяукал.

1029
00:53:49,360 --> 00:53:51,794
Мне о стольком нужно тебе рассказать!

1030
00:53:52,000 --> 00:53:55,470
Эти люди раздражительны, вскипают, как молоко,
так что не говори слишком много.

1031
00:53:55,680 --> 00:53:57,238
Проклятье! Прекратите!

1032
00:53:57,440 --> 00:54:01,149
Успокойся, брат, он пишет портрет
вашего принца,

1033
00:54:01,360 --> 00:54:03,476
чтобы отблагодарить его за гостеприимство.

1034
00:54:06,680 --> 00:54:08,955
Каждый мусульманин знает, что
Коран запрещает

1035
00:54:09,160 --> 00:54:11,628
изображать человеческий облик!

1036
00:54:11,840 --> 00:54:14,070
Я знаю Коран лучше, чем ты.

1037
00:54:14,280 --> 00:54:15,110
Ложь!

1038
00:54:15,320 --> 00:54:17,436
Ты оскорбляешь меня перед твоим принцем?

1039
00:54:17,640 --> 00:54:19,437
Вот экземпляр Корана.

1040
00:54:19,640 --> 00:54:21,039
Найди хоть одну строчку,

1041
00:54:21,240 --> 00:54:23,800
запрещающую моему другу рисовать
твоего принца.

1042
00:54:25,560 --> 00:54:26,709
Друг спрашивает,

1043
00:54:26,920 --> 00:54:29,275
может ли он продолжать писать?

1044
00:54:29,480 --> 00:54:32,438
Наши традиции с недоверием
относятся к статуям,

1045
00:54:32,640 --> 00:54:34,278
что могут привести к идолопоклонству.

1046
00:54:34,480 --> 00:54:37,790
Но силуэт в рамке не отбрасывает тень,
а это менее вредно.

1047
00:54:38,000 --> 00:54:42,198
Мои потомки будут счастливы увидеть,
как я выглядел.

1048
00:54:44,720 --> 00:54:46,233
Стоило ли запрещать

1049
00:54:46,440 --> 00:54:49,557
говорить о религии! Ха! Ха!

1050
00:54:49,760 --> 00:54:51,796
Я знаю. Я был не прав.

1051
00:54:52,000 --> 00:54:54,150
Но и я тоже обидчив.

1052
00:54:54,360 --> 00:54:56,316
75 лет я бродил по этому миру,

1053
00:54:56,520 --> 00:54:59,318
восхваляя моего пророка пять раз в день.

1054
00:54:59,520 --> 00:55:02,830
Я терпеть не могу, когда  мои
знания критикует озлобленный мальчишка.

1055
00:55:03,040 --> 00:55:04,837
Наш Бог вовсе не полон ненависти.

1056
00:55:05,040 --> 00:55:07,554
Он любит науку и искусство.

1057
00:55:07,760 --> 00:55:10,991
Он любит, прежде всего, видеть,
как его дети живут в мире.

1058
00:55:11,200 --> 00:55:15,318
Жаль, что он позволяет стольким
невеждам говорить от Его имени.

1059
00:55:17,440 --> 00:55:19,908
Мой благодетель, вы должны поехать.

1060
00:55:20,120 --> 00:55:22,873
Будет банкет, я подарю принцу его портрет.

1061
00:55:23,080 --> 00:55:24,798
Мне нужен переводчик.

1062
00:55:26,880 --> 00:55:29,348
Я в таких случаях беру револьвер.

1063
00:55:29,560 --> 00:55:31,516
Это язык будущего.

1064
00:55:31,720 --> 00:55:33,438
Его каждый поймет!

1065
00:55:36,160 --> 00:55:38,549
Вы пытаетесь играть беспощадного
старого солдафона,

1066
00:55:38,760 --> 00:55:41,194
но на самом деле вы вежливы.

1067
00:55:41,400 --> 00:55:43,789
Следи за тем, что говоришь,

1068
00:55:44,000 --> 00:55:45,069
живописец!

1069
00:55:45,280 --> 00:55:46,872
Я никого не уважаю.

1070
00:55:47,080 --> 00:55:49,230
И посылаю многих к чертовой матери!

1071
00:55:49,440 --> 00:55:51,874
Евреи, арабы, красные...

1072
00:55:52,080 --> 00:55:54,150
Дружба между народами...

1073
00:55:55,760 --> 00:55:56,556
Все - дерьмо!

1074
00:55:56,760 --> 00:55:59,638
Да здравствует дружба между мужчинами!

1075
00:55:59,840 --> 00:56:01,273
Вот!

1076
00:56:01,480 --> 00:56:03,436
А теперь надо пойти поесть.

1077
00:56:07,880 --> 00:56:09,757
А! Мой портрет.

1078
00:56:13,400 --> 00:56:14,150
Друг мой,

1079
00:56:14,360 --> 00:56:15,270
спасибо тебе еще раз.

1080
00:56:15,480 --> 00:56:18,313
Без тебя бы мой кот умер.
И он снова заговорил!

1081
00:56:18,520 --> 00:56:19,839
Да! Благодарю, господин.

1082
00:56:20,040 --> 00:56:23,191
Тссс... За этим столом есть не только
мои друзья.

1083
00:56:23,400 --> 00:56:26,198
Если они тебя услышат, то подумают,
что мы - колдуны,

1084
00:56:26,400 --> 00:56:28,118
и тут же отрубят нам головы.

1085
00:56:29,640 --> 00:56:30,755
Так-то лучше.

1086
00:56:39,840 --> 00:56:40,989
Я доволен.

1087
00:56:41,520 --> 00:56:42,748
А теперь - к столу.

1088
00:56:50,800 --> 00:56:52,597
Ты все думаешь о своем
милом художнике?

1089
00:56:54,120 --> 00:56:56,588
Вы дуры. Я беспокоюсь об отце.

1090
00:56:56,800 --> 00:56:59,234
Там опасно, а  он слаб.

1091
00:56:59,440 --> 00:57:02,238
Злабия, разве можно так говорить
о своем отце?

1092
00:57:02,440 --> 00:57:04,112
Он сильный и смелый.

1093
00:57:04,320 --> 00:57:06,834
И он знает Африку, как свои пять пальцев.

1094
00:57:07,040 --> 00:57:07,677
Откуда он знает?

1095
00:57:07,880 --> 00:57:08,869
из Талмуда, Торы.

1096
00:57:09,080 --> 00:57:11,355
Когда мы были детьми, от нашего раввина.

1097
00:57:11,560 --> 00:57:12,675
Какое облегчение.

1098
00:57:12,880 --> 00:57:16,236
Ты же читала Библию?
Где происходят приключения Моисея?

1099
00:57:16,440 --> 00:57:17,668
Не у эскимосов же?!

1100
00:57:17,880 --> 00:57:20,030
По Библии, это происходило в Африке.

1101
00:57:20,240 --> 00:57:23,118
Знатоку Торы там нечего бояться.

1102
00:57:23,320 --> 00:57:25,117
Разве это было не на Ближнем Востоке?

1103
00:57:25,320 --> 00:57:28,357
Ты знаешь лучше меня? Давай, говори.

1104
00:57:28,560 --> 00:57:30,039
Нет, простите, господин Малка.

1105
00:57:30,240 --> 00:57:31,878
Это Африка.

1106
00:57:32,080 --> 00:57:33,832
Это земля Израиля.

1107
00:57:36,000 --> 00:57:38,070
Твой отец следует этим путем.

1108
00:57:38,280 --> 00:57:40,271
Он находится недалеко от Иерусалима.

1109
00:57:40,480 --> 00:57:41,515
И где он сейчас?

1110
00:57:41,720 --> 00:57:43,119
Твой отец здесь.

1111
00:57:43,320 --> 00:57:44,150
С ним все хорошо?

1112
00:57:44,360 --> 00:57:46,590
Он в племени людей,

1113
00:57:46,800 --> 00:57:48,950
которые очень любят евреев.

1114
00:57:56,600 --> 00:57:57,953
А ваши женщины?

1115
00:57:58,160 --> 00:57:59,559
Где они?

1116
00:57:59,760 --> 00:58:00,749
Куда вы подевали

1117
00:58:00,960 --> 00:58:03,793
пустынных дев с тяжелыми грудями?

1118
00:58:05,200 --> 00:58:08,351
Некоторые драгоценности  должны
оставаться в своей сокровищнице.

1119
00:58:08,560 --> 00:58:10,755
Ваши жены будут кушать, что осталось,

1120
00:58:10,960 --> 00:58:12,871
когда мы выйдем из-за стола?

1121
00:58:13,080 --> 00:58:14,593
Заткнись, сейчас же.

1122
00:58:14,800 --> 00:58:16,552
Простите его, он очень вспыльчивый.

1123
00:58:16,760 --> 00:58:18,318
Не воспринимайте его всерьез.

1124
00:58:18,520 --> 00:58:21,398
Это я-то вспыльчивый?

1125
00:58:21,600 --> 00:58:23,556
Мой принц. Это невыносимо.

1126
00:58:23,760 --> 00:58:25,512
Нас оскорбляют за нашим же столом.

1127
00:58:25,720 --> 00:58:29,315
Алкоголь вверг этого старика
в позорное состояние.

1128
00:58:31,360 --> 00:58:34,193
Его пьянство не исключает его казни.

1129
00:58:34,400 --> 00:58:36,630
Да, это не запрещено.

1130
00:58:36,840 --> 00:58:40,230
- Хочешь поиграть со смертью?
- Я не боюсь тебя!

1131
00:58:40,440 --> 00:58:41,668
Я люблю смерть.

1132
00:58:41,880 --> 00:58:43,074
Я люблю ее больше, чем ты.

1133
00:58:43,280 --> 00:58:44,918
О, нет, нет!

1134
00:58:47,160 --> 00:58:49,230
Подождите!
Вы можете убить друг друга и после еды.

1135
00:58:49,440 --> 00:58:52,989
А теперь давайте поговорим спокойно,
чтобы понять, есть ли в этом необходимость.

1136
00:58:53,200 --> 00:58:55,270
Ты прав, еврей.

1137
00:58:55,480 --> 00:58:57,550
Поговорим о наших религиях.

1138
00:58:57,760 --> 00:58:59,239
Ох, не за столом же...

1139
00:58:59,440 --> 00:59:01,749
Расскажите нам об исламе и иудаизме.

1140
00:59:01,960 --> 00:59:03,029
Ээ...  что сказать?

1141
00:59:03,760 --> 00:59:05,478
Ислам -очень хороший...

1142
00:59:05,680 --> 00:59:07,318
Иудаизм ... тоже.

1143
00:59:07,520 --> 00:59:10,876
Это очень хорошие религии
и они очень похожи.

1144
00:59:11,080 --> 00:59:13,435
Точно также, как еврейская
и арабская выпечка.

1145
00:59:13,640 --> 00:59:16,598
Вам не кажется, что ислам лучше?

1146
00:59:16,800 --> 00:59:18,791
Да, да, конечно.

1147
00:59:19,000 --> 00:59:22,675
В таком случае, почему бы вам
не перейти в нашу веру?

1148
00:59:23,600 --> 00:59:26,717
В Коране говорится, что мы должны
уважать детей Авраама.

1149
00:59:26,920 --> 00:59:28,717
Ты предпочитаешь евреев
своим братьям.

1150
00:59:30,320 --> 00:59:33,118
Или твой еврей признает закон Мухаммеда,

1151
00:59:33,320 --> 00:59:36,437
или моя сабля узнает его.

1152
00:59:37,560 --> 00:59:38,959
Это неразумно.

1153
00:59:40,040 --> 00:59:44,079
Я собираюсь хранить мою религию,
потому что я знаю молитвы на иврите,

1154
00:59:44,280 --> 00:59:46,874
и я уже слишком стар, чтобы изучать новые.

1155
00:59:47,080 --> 00:59:49,036
Несмотря на то, что ислам - хорош,
моя религия не хуже.

1156
00:59:49,240 --> 00:59:50,514
Хороший ответ, еврей.

1157
00:59:52,160 --> 00:59:54,469
А теперь слушай сюда!..

1158
00:59:54,680 --> 00:59:56,557
Какой из этих трех пророков

1159
00:59:56,760 --> 00:59:59,752
имел самую длинную бороду?

1160
01:00:00,400 --> 01:00:01,230
Моисей,

1161
01:00:01,600 --> 01:00:03,079
Иисус или Мухаммед?

1162
01:00:03,280 --> 01:00:04,713
Я заставлю тебя замолчать!

1163
01:00:04,920 --> 01:00:05,511
Попробуй!

1164
01:00:09,120 --> 01:00:11,509
Склонись перед солдатом Господа!

1165
01:00:12,560 --> 01:00:15,518
Каждый неверный, которого я режу,
меня приближает к Богу

1166
01:00:15,720 --> 01:00:18,757
Я убивал больше, чем ты.
Бог меня обожает!

1167
01:00:18,960 --> 01:00:20,552
Бог направляет руку мою.

1168
01:00:20,760 --> 01:00:23,513
Если я умру в бою, то попаду в рай.

1169
01:00:23,720 --> 01:00:25,153
Бог соврал тебе.

1170
01:00:25,560 --> 01:00:26,470
Мы попадаем...

1171
01:00:26,680 --> 01:00:27,590
в никуда.

1172
01:00:31,080 --> 01:00:32,832
Это был справедливый поединок.

1173
01:00:33,040 --> 01:00:36,350
На поле чести  - вопрос закрыт.

1174
01:00:37,200 --> 01:00:41,557
Однако, ты лишил мое войско
отличного воина.

1175
01:00:41,760 --> 01:00:42,954
Ты должен мне жизнь.

1176
01:00:43,160 --> 01:00:46,869
Пусть художник останется, и вы сможете
покинуть лагерь целыми и невредимыми.

1177
01:00:47,080 --> 01:00:49,514
Эти люди не принадлежат мне.

1178
01:00:49,720 --> 01:00:53,508
Тогда единственный дар, который ты можешь
предложить - это твоя жалкая жизнь.

1179
01:00:53,720 --> 01:00:55,597
Моя жизнь принадлежит царю!

1180
01:01:02,280 --> 01:01:05,397
Может быть, двух мертвецов
хватит на сегодня?

1181
01:01:05,600 --> 01:01:09,798
Было бы очень мудро с вашей стороны
позволить нам беспрепятственно уехать.

1182
01:01:10,000 --> 01:01:10,671
Конечно.

1183
01:01:10,880 --> 01:01:13,553
Но сперва вы должны попробовать десерт.

1184
01:01:13,760 --> 01:01:16,069
А затем мы выпьем чаю.

1185
01:01:16,280 --> 01:01:19,909
На рассвете вы можете покинуть меня
в полном спокойствии.

1186
01:01:45,440 --> 01:01:48,318
Шейху Сфару разрешили забрать
тело Вастенова с собой.

1187
01:01:48,520 --> 01:01:49,475
Он был похоронен

1188
01:01:49,680 --> 01:01:52,672
недалеко от общего предка раввина
и музыканта.

1189
01:01:52,880 --> 01:01:53,995
Если бы, подобно мне,

1190
01:01:54,200 --> 01:01:56,509
он научился молчать, то был бы жив.

1191
01:01:56,720 --> 01:01:57,436
И все-таки, я горжусь моим котом.

1192
01:01:57,640 --> 01:02:00,200
Раньше он был любителем шумных проповедей.

1193
01:02:00,400 --> 01:02:03,119
Я боялся, что он вмешается в спор.

1194
01:02:03,320 --> 01:02:05,276
Но он ничего не сказал,
и это очень хорошо.

1195
01:02:05,480 --> 01:02:07,516
Я ничего не говорил, но я действовал.

1196
01:02:07,720 --> 01:02:10,154
Я прокрался в шатер принца

1197
01:02:10,360 --> 01:02:12,316
и исцарапал его портрет.

1198
01:02:12,520 --> 01:02:15,114
Какой замечательный кот!

1199
01:02:15,320 --> 01:02:16,309
Нет, хозяин.

1200
01:02:16,520 --> 01:02:18,750
Я преданный, но не такой уж и милый.

1201
01:02:18,960 --> 01:02:19,631
Это точно.

1202
01:02:23,920 --> 01:02:27,469
В ближайшее время мой раввин
собирается обнаружить чернокожих.

1203
01:02:27,680 --> 01:02:29,272
А я начинаю понимать...

1204
01:02:29,480 --> 01:02:31,914
что он не умнее других.

1205
01:02:32,120 --> 01:02:34,759
Когда  достигнете Убанги-Шари,
будьте очень осторожны,

1206
01:02:34,960 --> 01:02:37,713
там живет племя Банда, они - каннибалы.

1207
01:02:37,920 --> 01:02:40,229
Белых они называют "Ням-Ням".

1208
01:02:40,440 --> 01:02:42,556
Что это за чушь?!

1209
01:02:42,760 --> 01:02:45,513
Я изучил Африку не по книгам.

1210
01:02:45,720 --> 01:02:47,073
Убери это подальше!

1211
01:02:47,280 --> 01:02:48,998
Что? Это научная книга!

1212
01:02:49,200 --> 01:02:51,714
Это заметки экпедиции Ситроена.

1213
01:02:59,200 --> 01:03:00,997
Ты не видишь дальше своего носа.

1214
01:03:01,200 --> 01:03:04,829
А ведь второй такой поездки не будет.
Оглядись вокруг!

1215
01:03:05,040 --> 01:03:08,350
Я гляжу. Но благодаря этой книге,
я многое узнаю.

1216
01:03:08,560 --> 01:03:11,120
Если бы твой Ситроен написал
это о евреях,

1217
01:03:11,320 --> 01:03:13,595
ты сказал бы, что он ничего не понял.

1218
01:03:13,800 --> 01:03:17,634
когда ты видишь что-то новое,
сперва нужно посмотреть, а потом уже говорить.

1219
01:03:17,840 --> 01:03:21,355
Ах, ты думаешь, что умнее Андре Ситроена?

1220
01:03:21,960 --> 01:03:23,757
Мухамед меня не понимает.

1221
01:03:23,960 --> 01:03:26,240
Здесь для меня слишком много нового.

1222
01:03:26,440 --> 01:03:27,555
Без руководства

1223
01:03:27,760 --> 01:03:31,275
я чувствую себя, как в океане
без спасательного круга.

1224
01:03:31,480 --> 01:03:32,435
Шейх прав.

1225
01:03:32,640 --> 01:03:34,631
Ты мог бы молча посмореть.

1226
01:03:34,840 --> 01:03:37,149
Не комментируя то, что вижу?

1227
01:03:37,360 --> 01:03:38,793
Я так никогда не делал.

1228
01:03:39,000 --> 01:03:41,798
- Не очень то по-французски.
- Не очень то по-еврейски.

1229
01:03:42,960 --> 01:03:44,871
Можешь почесать меня вот здесь?

1230
01:04:03,160 --> 01:04:05,628
Покуда шейх обменивается песнями,

1231
01:04:05,840 --> 01:04:09,037
мой хозяин пытается зацепиться
за что-нибудь знакомое.

1232
01:04:09,240 --> 01:04:11,959
Он даже  начал делать замечания.

1233
01:04:12,160 --> 01:04:14,913
Эй! Я тоже играю на дарбуке!

1234
01:04:15,880 --> 01:04:17,996
Вы используете тыльную сторону руки?

1235
01:04:18,200 --> 01:04:19,792
А я играю ладонью.

1236
01:04:20,000 --> 01:04:23,276
Такие крошечные  детали показывают степень

1237
01:04:23,480 --> 01:04:25,994
вашего незнания.

1238
01:04:26,200 --> 01:04:28,191
Мухамед! Послушай.

1239
01:04:28,400 --> 01:04:29,992
Я играю, как туарег!

1240
01:04:32,880 --> 01:04:34,598
Ох, как же я устал.

1241
01:04:34,800 --> 01:04:36,995
Дочитаю руководство Ситроена
в другой раз.

1242
01:05:34,280 --> 01:05:37,033
В бельгийском Конго мы встречаем
молодого, самоуверенного репортера.

1243
01:05:37,240 --> 01:05:40,198
Евреи на негритянской территории?
Не может быть.

1244
01:05:40,400 --> 01:05:42,197
И его пес тоже глуп.

1245
01:05:42,400 --> 01:05:44,789
Эй, шеф, только не царапайся, ладно?

1246
01:05:45,920 --> 01:05:47,911
Он считает нас идиотами.

1247
01:05:48,120 --> 01:05:51,192
Видите? Это газета, в которой я пишу.

1248
01:05:51,400 --> 01:05:53,709
Конечно, я не сам это пишу.

1249
01:05:53,920 --> 01:05:57,117
Мы используем изобретание,
которое называется печатью.

1250
01:05:57,320 --> 01:06:00,039
Вы сумеете прочитать западное письмо?

1251
01:06:00,240 --> 01:06:01,070
Он говорит,

1252
01:06:01,280 --> 01:06:02,633
но никогда не слушает.

1253
01:06:02,840 --> 01:06:06,435
Я занимаюсь мытьем, видите.
Раз в день я моюсь.

1254
01:06:06,640 --> 01:06:09,154
Это предохраняет меня от заболеваний,
вшей и тому подобного.

1255
01:06:09,360 --> 01:06:12,113
Это не шутка, это хорошо для здоровья.

1256
01:06:12,320 --> 01:06:13,673
Прощайте, друзья!

1257
01:06:13,880 --> 01:06:16,758
Читайте в газете меня каждую неделю! Чао!

1258
01:06:25,480 --> 01:06:28,677
В городах белых людей все сложно.

1259
01:06:28,880 --> 01:06:32,111
По каким-то признакам определяя
искателей приключений, заставляют
платить по высшему разряду

1260
01:06:32,320 --> 01:06:34,038
за хлеб и кров.

1261
01:06:34,240 --> 01:06:36,037
Ты не ложишься спать, Абрам?

1262
01:06:36,240 --> 01:06:37,639
Нет, брат.

1263
01:06:37,840 --> 01:06:39,353
Я смотрю на грузовик.

1264
01:06:42,480 --> 01:06:43,674
Страшновато.

1265
01:06:43,880 --> 01:06:45,996
Но все же, неплохо проводим время.

1266
01:06:46,200 --> 01:06:46,871
Да.

1267
01:06:47,080 --> 01:06:50,550
Мы с художником предпочитаем
ночные опасности.

1268
01:06:50,760 --> 01:06:54,878
в каждом городе мы осматриваем все,
не пропуская ни одной детали.

1269
01:07:00,560 --> 01:07:03,358
Художник так смотрит, что влюбляется.

1270
01:07:03,560 --> 01:07:07,235
Он настоящий русский -
ничего не делает наполовину.

1271
01:07:07,440 --> 01:07:10,671
Кот, скажи ему, что я не могу работать,
когда он так пялится.

1272
01:07:10,880 --> 01:07:13,519
Он говорит, что не может прекратить.
Он хочет нарисовать тебя.

1273
01:07:13,720 --> 01:07:15,472
Это его ремесло поможет ему привлечь тебя.

1274
01:07:15,680 --> 01:07:18,399
Спроси его, он так делает
со всеми девушками?

1275
01:07:21,000 --> 01:07:22,558
Он спрашивает, когда ты закончишь работу?

1276
01:07:31,120 --> 01:07:32,633
Эй, кот, переведи ей.

1277
01:07:37,560 --> 01:07:40,836
Слушай внимательно, кот.
Скажи ему, что я не такая.

1278
01:07:44,400 --> 01:07:47,392
Эй кот, переведи ей, но с теми
же эмоциями, ладно?

1279
01:07:57,160 --> 01:07:59,515
Я тоже художник, заставьте ее
позировать обнаженной.

1280
01:07:59,720 --> 01:08:01,995
Эти создания - настоящие богини.

1281
01:08:02,200 --> 01:08:04,839
У меня есть провереный способ
как рисовать негров.

1282
01:08:06,480 --> 01:08:10,189
Специфичность негра это -
кривизна лицевого угла.

1283
01:08:10,400 --> 01:08:11,628
Вы понимаете?

1284
01:08:15,160 --> 01:08:17,913
Вы иностранец? Ну ничего.

1285
01:08:18,800 --> 01:08:20,472
Вот основные моменты.

1286
01:08:20,680 --> 01:08:23,319
Нет смысла в рисовании,

1287
01:08:23,520 --> 01:08:26,193
без хотя бы начальных знаний
анатомической теории.

1288
01:08:28,760 --> 01:08:29,590
Дикарь!

1289
01:08:29,800 --> 01:08:32,712
Кот, скажи ему, чтобы он не нервничал
из-за такой ерунды.

1290
01:08:35,000 --> 01:08:37,594
Я слышала глупости и похуже.

1291
01:08:40,960 --> 01:08:43,952
В его стране они делают
похожие рисунки евреев.

1292
01:08:44,160 --> 01:08:45,912
Мы должны были встретиться.

1293
01:08:46,120 --> 01:08:47,678
Скажи ей, что я увезу ее туда,

1294
01:08:47,880 --> 01:08:50,348
откуда произошли и негры и евреи.

1295
01:08:50,560 --> 01:08:53,028
Скажи ей, что там нет расизма.

1296
01:08:53,240 --> 01:08:55,879
Ты на самом деле хочешь,
чтобы я это перевел?

1297
01:08:57,720 --> 01:08:59,119
Эй, искатель приключений!

1298
01:08:59,320 --> 01:09:00,753
Вставай! Пора ехать.

1299
01:09:02,680 --> 01:09:05,240
Он говорит, что нужно еще поспать.

1300
01:09:05,440 --> 01:09:08,637
Он любит меня и хочет взять
с собой в свой Иерусалим.

1301
01:09:08,840 --> 01:09:11,434
Я думаю, что тоже люблю его.

1302
01:09:15,240 --> 01:09:16,992
Нашего авантюриста нет?

1303
01:09:17,200 --> 01:09:19,634
Он хочет взять с собой официантку,
в которую влюбился.

1304
01:09:20,720 --> 01:09:23,996
Если она согласится, - помоги, Господи!-
то это хорошая новость.

1305
01:09:24,200 --> 01:09:25,235
Почему?

1306
01:09:25,440 --> 01:09:28,557
Если придется пить твой кофе
до самой Эфиопии,

1307
01:09:28,760 --> 01:09:30,079
я могу не выдержать.

1308
01:09:30,280 --> 01:09:32,430
Обижаешь! Моей дочери нравится мой кофе!

1309
01:09:32,640 --> 01:09:34,517
Вот это хорошая дочь!

1310
01:09:35,160 --> 01:09:37,435
Кто тебе сказал, что кофе
официантки лучше моего?

1311
01:09:41,240 --> 01:09:42,832
Мне снился твой отец.

1312
01:09:43,040 --> 01:09:45,793
Знаешь, мои сны всегда вещие.

1313
01:09:46,000 --> 01:09:47,115
Как он, Малка?

1314
01:09:47,320 --> 01:09:48,992
Слава Богу, с ним все в порядке.

1315
01:09:49,200 --> 01:09:51,156
Но он избежал серьезной опасности.

1316
01:09:51,360 --> 01:09:52,918
Мне снилось, что он был в центре столкновения

1317
01:09:53,120 --> 01:09:55,918
между племенами чернокожих.

1318
01:09:58,440 --> 01:09:59,475
Но вдруг

1319
01:09:59,680 --> 01:10:02,513
раввин Сфар поднял Скрижали Закона Моисеева,

1320
01:10:02,720 --> 01:10:05,757
и все бойцы сложили свое оружие.

1321
01:10:05,960 --> 01:10:07,871
- В самом деле?
- Именно так.

1322
01:10:08,080 --> 01:10:11,959
Он сказал: "Перестаньте ссориться
и пожмите друг другу руки".

1323
01:10:12,160 --> 01:10:15,118
И теперь, слава Богу,
они все друзья.

1324
01:10:15,320 --> 01:10:17,675
Очень мило, Малка, что
ты пытался меня успокоить.

1325
01:10:17,880 --> 01:10:21,111
Я не знаю, зачем ему надо было
так далеко ехать..

1326
01:10:21,320 --> 01:10:24,312
- Да еще забрал моего кота.
- Послушай, дочка.

1327
01:10:24,520 --> 01:10:26,238
Твой отец стар, это правда.

1328
01:10:26,440 --> 01:10:30,319
Эта поездка, возможно, его
последнее большое приключение.

1329
01:10:30,520 --> 01:10:33,717
Так что это было правильно -
отпустить его.

1330
01:10:37,640 --> 01:10:39,710
Поездка длится уже месяц.

1331
01:10:39,920 --> 01:10:42,480
Никто не жалуется.
Старики над всем смеются.

1332
01:10:42,680 --> 01:10:44,671
Даже над нашими техническими
неприятностями.

1333
01:10:44,880 --> 01:10:47,348
Столкнувшись с животными,
они приходят в восторг

1334
01:10:47,560 --> 01:10:50,677
и благодарят Бога за богатство
разнообразия его Созданий.

1335
01:10:50,880 --> 01:10:54,475
Они похожи на двух маленьких
мальчиков, познающих мир.

1336
01:10:57,200 --> 01:10:59,509
Что касается влюбленных,
то они  познавали друг друга.

1337
01:10:59,720 --> 01:11:03,633
Благодаря своей африканке, русский
решил подучить французский язык.

1338
01:11:05,240 --> 01:11:06,275
Ты...

1339
01:11:06,480 --> 01:11:07,674
... любишь меня?

1340
01:11:08,760 --> 01:11:09,795
Не смейся!

1341
01:11:10,000 --> 01:11:12,150
Мне сложно говорить по-французски!

1342
01:11:12,360 --> 01:11:15,511
Нет, я смеюсь, потому что другие
белые говорили то же самое.

1343
01:11:15,720 --> 01:11:17,836
Но ты это делаешь искренне.

1344
01:11:23,360 --> 01:11:26,158
Вы не хотите нас поженить,
потому что она черная?

1345
01:11:26,360 --> 01:11:28,430
Нет, у нас нет никакого закона
против негров.

1346
01:11:28,640 --> 01:11:31,279
Но для еврейской свадьбы
нужны два иудея.

1347
01:11:31,480 --> 01:11:34,392
- А если сделать нееврейскую свадьбу?
- Это вне моей компетенции.

1348
01:11:34,600 --> 01:11:37,797
Мне не сложно принять Бога моего мужа.

1349
01:11:38,000 --> 01:11:39,797
Да, но все-таки это сложно.

1350
01:11:40,000 --> 01:11:43,310
Чтобы стать  иудеем, нужны годы обучения.

1351
01:11:43,520 --> 01:11:46,159
В моей деревне полно евреев,
которые никогда не учились.

1352
01:11:46,360 --> 01:11:49,557
Если евреи рождаются невежественными,
это вина Бога.

1353
01:11:49,760 --> 01:11:51,478
Но если я обращу в веру

1354
01:11:51,680 --> 01:11:54,831
такого необразованного,
то это будет моя вина.

1355
01:11:55,040 --> 01:11:57,110
Ну, пусть тогда будет ваша вина!
Хорошо!

1356
01:11:57,320 --> 01:11:58,389
Поторопитесь! Я хочу жениться!

1357
01:11:59,280 --> 01:11:59,996
Ладно.

1358
01:12:01,080 --> 01:12:04,356
Наимудрейший иудей Хиллел сказал,

1359
01:12:04,560 --> 01:12:07,393
что все наши законы сводятся
к единственной фразе:

1360
01:12:07,600 --> 01:12:09,716
"Возлюби ближнего своего,
как самого себя".

1361
01:12:09,920 --> 01:12:12,070
- А кто мой ближний?
- Я.

1362
01:12:12,280 --> 01:12:14,157
Ах, ты! Я люблю тебя!

1363
01:12:17,920 --> 01:12:18,750
Поздравляю!

1364
01:12:21,160 --> 01:12:23,674
Что подумает Всевышний
о таком раввине, как я?

1365
01:12:23,880 --> 01:12:27,111
Может быть, он увидит в тебе
продвинутого на новый уровень?

1366
01:12:27,320 --> 01:12:30,437
Может быть. С Богом никогда
не знаешь что и думать.

1367
01:12:30,640 --> 01:12:33,791
Достаточно сказать  себе,
что Бог - хороший парень.

1368
01:12:34,000 --> 01:12:34,876
Да.

1369
01:12:36,440 --> 01:12:39,955
Тебе повезло заполучить его.
Моей хозяйке он тоже нравился.

1370
01:12:44,480 --> 01:12:47,233
Подводим итог: эта экспедиция включает

1371
01:12:47,440 --> 01:12:48,589
двоих мальчишек,

1372
01:12:48,800 --> 01:12:52,509
кота, осла, двоих влюбленных,
и - в перспективе - младенца.

1373
01:12:52,720 --> 01:12:54,278
Это же Ноев Ковчег!

1374
01:12:57,720 --> 01:13:00,837
В Асмэре мы встречаем
эритрейских евреев.

1375
01:13:01,040 --> 01:13:04,032
Они нам рассказывают о фалаша,
иудеях, существовавших испокон веков.

1376
01:13:04,240 --> 01:13:07,118
Но никто не слышал о городе,
под названием Иерусалим.

1377
01:13:07,320 --> 01:13:10,869
Скажите этому дураку,
что его Иерусалим не существует.

1378
01:13:12,760 --> 01:13:14,751
Он говорит, что у тебя нет веры.

1379
01:13:14,960 --> 01:13:16,518
Это мне коммунист говорит!?

1380
01:13:16,720 --> 01:13:20,349
Они не знают о нем, потому,
что этот регион недоступен.

1381
01:13:20,560 --> 01:13:21,788
Скажите им, я уверен.

1382
01:13:22,000 --> 01:13:24,150
Это должно успокоить нас?

1383
01:13:27,400 --> 01:13:30,198
Там в воде чудовища!

1384
01:13:30,400 --> 01:13:32,231
Я знаю, они там есть!

1385
01:13:32,440 --> 01:13:35,796
Я уверен, там, в воде есть чудовища!

1386
01:13:36,000 --> 01:13:37,558
Заткните же его!

1387
01:13:46,520 --> 01:13:50,354
Благословен ты, Господи, что ниспослал
нам, в виде исключения,

1388
01:13:50,560 --> 01:13:54,439
мясо крокодила!.. И дай же нам сил,
которых у нас больше не осталось.

1389
01:13:54,640 --> 01:13:56,073
Аминь.

1390
01:13:59,840 --> 01:14:02,718
Путь столь труден, что мы
бросаем грузовик.

1391
01:14:02,920 --> 01:14:04,353
Даже осел отказался идти.

1392
01:14:07,120 --> 01:14:09,793
Запомните, где я.

1393
01:14:10,000 --> 01:14:11,479
Не оставляйте меня здесь!

1394
01:14:11,680 --> 01:14:12,510
Обещаю!

1395
01:14:16,440 --> 01:14:18,829
Даже оба Сфара не могут
дальше продолжать путь.

1396
01:14:19,040 --> 01:14:21,235
Ты должен отступиться, мой друг.

1397
01:14:21,440 --> 01:14:24,352
- Нет, это моя мечта.
- А ты, с твоим ребенком?

1398
01:14:24,560 --> 01:14:26,994
А я там, где моя любовь.

1399
01:14:28,720 --> 01:14:29,596
Подождите!

1400
01:14:29,800 --> 01:14:31,153
Я буду сопровождать вас.

1401
01:14:32,640 --> 01:14:35,473
Ах, осторожнее, смотрите,
куда ступаете!

1402
01:14:35,880 --> 01:14:39,031
Все евреи и негры - произошли
из этого города.

1403
01:14:41,040 --> 01:14:43,554
Может быть, даже
Адам и Ева оттуда.

1404
01:14:43,760 --> 01:14:47,719
Возможно, Адам и Ева все еще живы,

1405
01:14:47,920 --> 01:14:49,911
благодаря их очень
сбалансированной диете.

1406
01:14:52,920 --> 01:14:54,876
- Смотрите. Мы пришли!
- Ничего себе!

1407
01:14:55,080 --> 01:14:56,877
Какой вид!

1408
01:14:57,600 --> 01:14:59,113
Вот это да!

1409
01:14:59,320 --> 01:15:01,276
Это город наших предков.

1410
01:15:01,480 --> 01:15:03,152
Фантастика!

1411
01:15:03,360 --> 01:15:05,590
Они жили в мире здесь 2000 лет.

1412
01:15:05,800 --> 01:15:07,677
Вдали от расизма и ненависти!

1413
01:15:09,080 --> 01:15:11,913
Это великолепно!

1414
01:15:12,120 --> 01:15:14,350
Мы, наконец, дома!

1415
01:15:14,560 --> 01:15:15,754
Нам здесь понравится.

1416
01:15:17,360 --> 01:15:18,429
Неизвестный язык.

1417
01:15:20,240 --> 01:15:22,071
Может, это не приемные часы?

1418
01:15:22,280 --> 01:15:25,909
Они не знают, кто мы такие.
Эй, мы вашего племени!

1419
01:15:26,120 --> 01:15:27,838
Вы не должны убивать нас, эй!

1420
01:15:30,920 --> 01:15:32,433
Они большие, да.

1421
01:15:36,320 --> 01:15:38,959
- Что-то они не слишком дружелюбны.
- Они же нас пока не понимают.

1422
01:15:39,160 --> 01:15:41,993
- Языковой барьер, и все такое.
- Я понимаю.

1423
01:15:42,200 --> 01:15:43,952
Они говорят, что вы заблудились.

1424
01:15:44,160 --> 01:15:45,912
О! Это недоразумение.

1425
01:15:46,120 --> 01:15:48,680
Объясни: мы иудеи, как и они.

1426
01:15:48,880 --> 01:15:52,270
Ээ... в общем, у нас с вами
одна религия.

1427
01:15:56,360 --> 01:15:56,997
Видите?

1428
01:15:57,200 --> 01:15:58,553
Они нас приняли.

1429
01:15:59,280 --> 01:16:00,508
Незнакомый язык.

1430
01:16:00,720 --> 01:16:02,472
Э-э ... Что он сказал??

1431
01:16:02,680 --> 01:16:06,036
Лучше тебе и не знать, а то
расстроишься.

1432
01:16:06,240 --> 01:16:07,309
Они говорят ..

1433
01:16:07,520 --> 01:16:10,512
что сколько живут, никогда
не видели таких розовых евреев, как ты.

1434
01:16:11,800 --> 01:16:14,075
Я нарисую вас.

1435
01:16:14,280 --> 01:16:16,748
Сдалаю портрет каждого их вас.

1436
01:16:18,240 --> 01:16:20,754
Ух ты, и правда, красиво!

1437
01:16:20,960 --> 01:16:23,997
Здравствуйте, господин,
очень красиво, да!

1438
01:16:24,200 --> 01:16:27,590
Какая просторная ванная!

1439
01:16:27,800 --> 01:16:30,109
Привет! Что, купаемся?

1440
01:16:30,320 --> 01:16:33,198
Привет. Великолепно.

1441
01:16:33,399 --> 01:16:34,320
Великолепно.

1442
01:16:34,520 --> 01:16:36,715
В чем дело?

1443
01:16:36,920 --> 01:16:38,717
А? Что? А!..

1444
01:16:38,920 --> 01:16:39,720
О, нет!

1445
01:16:45,040 --> 01:16:46,678
Нет, пожалуйста...

1446
01:16:54,160 --> 01:16:55,354
Как же вы достали!

1447
01:16:55,560 --> 01:16:56,709
(Молится на иврите)

1448
01:16:58,320 --> 01:16:59,469
Что это?

1449
01:17:02,360 --> 01:17:03,998
Это... это...

1450
01:17:06,440 --> 01:17:07,873
Но это же......

1451
01:17:09,320 --> 01:17:11,117
Бар-мицва!!!

1452
01:17:12,400 --> 01:17:13,515
Я тоже хочу

1453
01:17:13,720 --> 01:17:15,233
мою бар-мицву!

1454
01:17:17,240 --> 01:17:19,231
Эй, друзья!

1455
01:17:19,440 --> 01:17:22,637
После этого ребенка,
можно мне тоже бар-мицву, а?

1456
01:17:26,920 --> 01:17:28,114
Вот так.

1457
01:17:29,200 --> 01:17:30,679
Я просто хотел

1458
01:17:30,880 --> 01:17:32,916
мою бар-мицву... Помогите!

1459
01:17:33,120 --> 01:17:36,032
Немного стилизовано, но сделано
с любовью.

1460
01:17:39,600 --> 01:17:40,589
Нет!

1461
01:17:44,800 --> 01:17:46,438
Давайте уйдем, пожалуйста?

1462
01:17:46,640 --> 01:17:48,153
Кот, помоги мне.

1463
01:17:48,360 --> 01:17:50,669
- Переведи.
- Только не сейчас.

1464
01:17:50,880 --> 01:17:53,269
Это недоразумение.

1465
01:17:53,480 --> 01:17:56,313
Они говорят, что ты идолопоклонник
и украл их лица.

1466
01:17:56,520 --> 01:17:58,238
Кто они?

1467
01:17:58,440 --> 01:18:01,477
Они не хотят провести мою бар-мицву.

1468
01:18:01,680 --> 01:18:04,069
Не убегай, кот.

1469
01:18:04,280 --> 01:18:05,952
Реши все проблемы

1470
01:18:06,160 --> 01:18:07,309
через диалог.

1471
01:18:32,000 --> 01:18:33,353
Вы правы.

1472
01:18:33,560 --> 01:18:34,913
Оставайтесь сами собой.

1473
01:18:35,120 --> 01:18:38,078
Не изменяйте свой образ жизни.

1474
01:18:38,280 --> 01:18:41,955
Вы точно такие же, как и
все остальное человечество.

1475
01:18:42,840 --> 01:18:45,035
Но я... Я предпочитаю кошек.

1476
01:18:47,480 --> 01:18:48,799
И мы снова отправляемся!

1477
01:18:50,240 --> 01:18:51,673
Мы находим Сфаров,

1478
01:18:51,880 --> 01:18:53,996
Мы находим осла.

1479
01:18:54,200 --> 01:18:56,316
Мы находим грузовик.

1480
01:18:56,520 --> 01:18:58,590
Вот видишь, твоего города
не существует.

1481
01:18:59,480 --> 01:19:01,152
Мы же тебе говорили.

1482
01:19:04,320 --> 01:19:05,799
Эй, муж мой...

1483
01:19:06,280 --> 01:19:08,555
Эта твоя история мне кажется
немного странной.

1484
01:19:09,960 --> 01:19:12,679
А я всегда думал, что эта идея
насчет твоего города была дурацкая.

1485
01:19:14,280 --> 01:19:15,793
А что мы скажем другим?

1486
01:19:16,000 --> 01:19:17,956
Скажем, что он существует или нет?

1487
01:19:19,360 --> 01:19:21,351
Я думаю, нам нужно соврать.

1488
01:19:21,560 --> 01:19:25,599
Говорить о таких вещах, как они
есть на самом деле - это не моя работа.

1489
01:19:26,400 --> 01:19:28,311
Если я мешаю, то я пошел.

1490
01:19:36,800 --> 01:19:38,233
Эй, это же свинг!

1491
01:19:39,400 --> 01:19:41,470
Но не из Маалуфа.

1492
01:19:41,680 --> 01:19:44,274
Я украл пару уловок

1493
01:19:44,480 --> 01:19:47,119
из Джанго Рейнхардта в Константине.
Споешь со мной?

1494
01:19:47,320 --> 01:19:49,914
Нет, честно говоря,
это довольно сложно.

1495
01:19:50,120 --> 01:19:51,997
Я поучусь петь в другой раз.

1496
01:19:53,080 --> 01:19:55,071
Пишешь Злабии, хозяин?

1497
01:19:55,280 --> 01:19:57,271
- Да.
- А про меня упомянул?

1498
01:19:57,480 --> 01:19:58,959
Ты очень любопытный.

1499
01:19:59,160 --> 01:20:00,957
Ты написал, что я снова заговорил?

1500
01:20:01,160 --> 01:20:03,913
Я пишу, что ты много путешествовал
и многому научился,

1501
01:20:04,120 --> 01:20:06,076
и что ты стал очень хорошим котом.

1502
01:20:06,280 --> 01:20:09,238
Пожалуйста, скажи ей, что мы скоро
вернемся домой.

1503
01:20:09,440 --> 01:20:11,749
И еще скажи, что я люблю ее всем сердцем

1504
01:20:11,960 --> 01:20:15,509
И мечтаю прижаться к ее груди...

1505
01:20:15,720 --> 01:20:18,757
Ты еще будешь мне говорить,
что я должен писать своей дочери?

1506
01:20:18,960 --> 01:20:21,155
Брысь отсюда!

1507
01:20:23,040 --> 01:20:27,033
О, Всевышний Боже, позволь
мне поскорее вернуться к моей хозяйке.

1508
01:20:27,240 --> 01:20:30,118
Попроси ее заботиться обо мне
и любить меня всегда.

1509
01:20:30,320 --> 01:20:32,880
Господь Всемогущий,
препроводи меня в ее руки.

1510
01:20:33,080 --> 01:20:36,152
Пусть она будет счастлива со мной
во веки веков.

1511
01:20:40,160 --> 01:20:43,550
Пусть она никогда не выйдет замуж
и не будет иметь детей. Аминь.

1512
01:20:55,160 --> 01:20:56,991
О, Всевышний,

1513
01:20:59,640 --> 01:21:01,039
Боже...

1514
01:21:03,680 --> 01:21:05,591
Помоги же мне найти

1515
01:21:06,600 --> 01:21:07,953
мою возлюбленную.

1516
01:21:09,800 --> 01:21:12,189
Сделай так, чтобы она любила меня .

1517
01:21:12,400 --> 01:21:13,389
всегда...

1518
01:21:15,320 --> 01:21:17,276
Господь

1519
01:21:17,480 --> 01:21:18,959
Вездесущий

1520
01:21:22,080 --> 01:21:25,390
Сделай так,
чтобы она заботилась обо мне,

1521
01:21:28,440 --> 01:21:30,032
Чтобы я владел

1522
01:21:30,520 --> 01:21:31,635
ее сердцем

1523
01:21:32,280 --> 01:21:33,872
и ее руками,

1524
01:21:36,320 --> 01:21:36,760
чтобы она никогда не вышла замуж,

1525
01:21:36,760 --> 01:21:38,876
чтобы она никогда не вышла замуж,

1526
01:21:39,080 --> 01:21:41,036
и у нее не было детей,

1527
01:21:41,240 --> 01:21:42,798
чтобы она никогда не вышла замуж,

1528
01:21:43,000 --> 01:21:44,911
и у нее не было детей,

1529
01:21:45,120 --> 01:21:46,678
чтобы она никогда не вышла замуж,

1530
01:21:46,880 --> 01:21:48,791
и у нее не было детей!..


