[Script Info] ;SrtEdit 6.3.2012.1001 ;Copyright(C) 2005-2012 Title: Original Script: Original Translation: Original Timing: Original Editing: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 Synch Point: WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: CHT,標楷體,15,&H00E0E0E0,&HF0000000,&H000D0500,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,0,0,6,1 Style: ENG,Microsoft YaHei UI,16,&H00E0E0E0,&HF0000000,&H000D0500,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,0,0,6,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:02:06.08,0:02:07.36,ENG,,0,0,0,,We're not clear yet.\N{\rCHT}我們尚未裝載完畢{\r} Dialogue: 0,0:02:07.36,0:02:09.94,ENG,,0,0,0,,There are still 30 pallets of cannon shells in C bunker.\N{\rCHT}C碉堡還有30組炮塔炮彈沒有運上飛船{\r} Dialogue: 0,0:02:10.00,0:02:13.75,ENG,,0,0,0,,Forget the munitions, there's no time. Just get everyone on the transports.\N{\rCHT}別管彈藥了 沒時間了 叫所有人登上運輸機{\r} Dialogue: 0,0:02:14.98,0:02:16.14,ENG,,0,0,0,,Oh, no.\N{\rCHT}糟糕了{\r} Dialogue: 0,0:02:28.02,0:02:30.42,ENG,,0,0,0,,We've caught them in the middle of their evacuation.\N{\rCHT}他們這是在撤退啊 被我們抓個正著{\r} Dialogue: 0,0:02:31.10,0:02:34.49,ENG,,0,0,0,,I have my orders from Supreme Leader Snoke himself.\N{\rCHT}最高領袖斯努克親自下達命令{\r} Dialogue: 0,0:02:34.65,0:02:38.24,ENG,,0,0,0,,This is where we snuff out the Resistance once and for all.\N{\rCHT}這是我們一舉殲滅抵抗組織的機會{\r} Dialogue: 0,0:02:38.85,0:02:41.68,ENG,,0,0,0,,Tell Captain Canady to prime his dreadnought.\N{\rCHT}通知卡納迪艦長 準備好無畏艦{\r} Dialogue: 0,0:02:41.76,0:02:47.26,ENG,,0,0,0,,Incinerate their base, destroy their transports and obliterate their fleet.\N{\rCHT}焚毀他們的基地 破壞他們的運輸機 殲滅他們的艦隊{\r} Dialogue: 0,0:03:01.64,0:03:05.87,ENG,,0,0,0,,General, Resistance ship approaching. Guns and shields in attack mode.\N{\rCHT}將軍 抵抗組織飛船靠近中 武器與護盾均處於攻擊模式{\r} Dialogue: 0,0:03:06.48,0:03:08.94,ENG,,0,0,0,,A single light fighter.\N{\rCHT}一架輕型戰鬥機{\r} Dialogue: 0,0:03:18.48,0:03:20.54,ENG,,0,0,0,,Happy beeps here, buddy, come on.\N{\rCHT}來點開心的嗶嗶聲 夥計 快點{\r} Dialogue: 0,0:03:20.61,0:03:22.37,ENG,,0,0,0,,We've pulled crazier stunts than this.\N{\rCHT}比這還瘋狂的任務 我們都執行過{\r} Dialogue: 0,0:03:22.38,0:03:24.52,ENG,,0,0,0,,Just for the record, Commander Dameron,\N{\rCHT}不好意思 達默龍指揮官{\r} Dialogue: 0,0:03:24.59,0:03:26.27,ENG,,0,0,0,,I'm with the droid on this one.\N{\rCHT}這次我同意機器人的看法{\r} Dialogue: 0,0:03:26.28,0:03:28.12,ENG,,0,0,0,,Thank you for your support, General.\N{\rCHT}感謝您的支持 將軍{\r} Dialogue: 0,0:03:29.12,0:03:30.50,ENG,,0,0,0,,Happy beeps.\N{\rCHT}開心的嗶嗶聲{\r} Dialogue: 0,0:03:31.49,0:03:32.52,ENG,,0,0,0,,Attention.\N{\rCHT}注意{\r} Dialogue: 0,0:03:32.56,0:03:34.90,ENG,,0,0,0,,This is Commander Poe Dameron of the Republic fleet,\N{\rCHT}這是共和國艦隊的波·達默龍指揮官{\r} Dialogue: 0,0:03:34.92,0:03:37.58,ENG,,0,0,0,,I have an urgent communiqué for General Hugs.\N{\rCHT}我給猴斯將軍帶來了一份緊急公報{\r} Dialogue: 0,0:03:37.63,0:03:38.84,ENG,,0,0,0,,Patch him through.\N{\rCHT}把通話接過來{\r} Dialogue: 0,0:03:39.22,0:03:42.29,ENG,,0,0,0,,This is General Hux of the First Order.\N{\rCHT}我是第一秩序的赫克斯將軍{\r} Dialogue: 0,0:03:42.35,0:03:44.51,ENG,,0,0,0,,The Republic is no more.\N{\rCHT}共和國已不復存在{\r} Dialogue: 0,0:03:44.58,0:03:47.99,ENG,,0,0,0,,Your fleet are Rebel scum and war criminals.\N{\rCHT}你們的艦隊成員都是叛軍渣滓和戰爭罪犯{\r} Dialogue: 0,0:03:48.05,0:03:50.69,ENG,,0,0,0,,Tell your precious princess there will be no terms,\N{\rCHT}告訴你們那位"尊貴"的公主 我們不接受任何和平談判{\r} Dialogue: 0,0:03:50.72,0:03:52.77,ENG,,0,0,0,,there will be no surrender.\N{\rCHT}不接受任何形式的投降{\r} Dialogue: 0,0:03:54.29,0:03:56.43,ENG,,0,0,0,,Hi, I'm holding for General Hugs.\N{\rCHT}嗨 我在等猴斯將軍{\r} Dialogue: 0,0:03:56.51,0:03:59.55,ENG,,0,0,0,,This is Hux. You and your friends are doomed.\N{\rCHT}我是赫克斯將軍 你和你的狐朋狗友們死定了{\r} Dialogue: 0,0:03:59.61,0:04:02.37,ENG,,0,0,0,,We will wipe your filth from the galaxy.\N{\rCHT}我們會徹底剷除你們這些銀河系的垃圾{\r} Dialogue: 0,0:04:03.48,0:04:05.38,ENG,,0,0,0,,Okay. I'll hold.\N{\rCHT}行吧 我繼續等著{\r} Dialogue: 0,0:04:06.29,0:04:07.30,ENG,,0,0,0,,Hello?\N{\rCHT}喂{\r} Dialogue: 0,0:04:07.59,0:04:09.79,ENG,,0,0,0,,Hello? Yup. I'm still here.\N{\rCHT}喂 我還在呢{\r} Dialogue: 0,0:04:10.26,0:04:12.55,ENG,,0,0,0,,Can you... Can he hear me?\N{\rCHT}你能…他聽得見我說話麼{\r} Dialogue: 0,0:04:12.65,0:04:14.26,ENG,,0,0,0,,- Hugs - He can.\N{\rCHT}- 猴斯 - 他聽得見{\r} Dialogue: 0,0:04:14.31,0:04:17.47,ENG,,0,0,0,,With an "H." Skinny guy. Kinda pasty.\N{\rCHT}就是名字裡有個斯 骨瘦如柴的那個傢夥 他膚色很白的{\r} Dialogue: 0,0:04:17.89,0:04:21.07,ENG,,0,0,0,,I can hear you. Can you hear me?\N{\rCHT}我聽得見你 你聽得見我嗎{\r} Dialogue: 0,0:04:21.14,0:04:23.20,ENG,,0,0,0,,Look, I can't hold forever. If you reach him,\N{\rCHT}我不能一直在這等著 如果你能聯繫上他{\r} Dialogue: 0,0:04:23.24,0:04:26.15,ENG,,0,0,0,,tell him Leia has an urgent message for him.\N{\rCHT}跟他說 萊婭有條緊急消息給他{\r} Dialogue: 0,0:04:26.21,0:04:28.59,ENG,,0,0,0,,I believe he's tooling with you, sir.\N{\rCHT}我覺得他在捉弄你 長官{\r} Dialogue: 0,0:04:28.65,0:04:30.02,ENG,,0,0,0,,about his mother.\N{\rCHT}跟他母親有關的{\r} Dialogue: 0,0:04:30.83,0:04:32.58,ENG,,0,0,0,,Open fire!\N{\rCHT}開火{\r} Dialogue: 0,0:04:32.89,0:04:34.41,ENG,,0,0,0,,BB-8, punch it!\N{\rCHT}BB-8 加速{\r} Dialogue: 0,0:04:43.69,0:04:45.31,ENG,,0,0,0,,He's going for the dreadnought.\N{\rCHT}他奔著無畏艦去了{\r} Dialogue: 0,0:04:46.74,0:04:48.11,ENG,,0,0,0,,He's insane.\N{\rCHT}他這是瘋了吧{\r} Dialogue: 0,0:04:50.03,0:04:52.42,ENG,,0,0,0,,- Woo-hoo! - That's got a kick.\N{\rCHT}- 哇 - 真刺激{\r} Dialogue: 0,0:05:06.20,0:05:08.48,ENG,,0,0,0,,All right, taking out the cannons now.\N{\rCHT}現在摧毀那些炮塔{\r} Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:09.95,ENG,,0,0,0,,Tallie, start your approach.\N{\rCHT}塔莉 開始行動{\r} Dialogue: 0,0:05:09.97,0:05:10.99,ENG,,0,0,0,,Copy that.\N{\rCHT}收到{\r} Dialogue: 0,0:05:12.05,0:05:15.60,ENG,,0,0,0,,Captain Canady, why aren't you blasting that puny ship?\N{\rCHT}卡納迪艦長 為什麼不炸掉那艘小船{\r} Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:18.35,ENG,,0,0,0,,That puny ship is too small and at too close range.\N{\rCHT}那艘船太小 距離太近{\r} Dialogue: 0,0:05:18.36,0:05:20.03,ENG,,0,0,0,,We need to scramble our fighters\N{\rCHT}我們本應該五分鐘前{\r} Dialogue: 0,0:05:20.13,0:05:21.97,ENG,,0,0,0,,five bloody minutes ago.\N{\rCHT}就讓戰鬥機起飛{\r} Dialogue: 0,0:05:22.00,0:05:23.57,ENG,,0,0,0,,He'll never penetrate our armor.\N{\rCHT}他打不穿我們的護盾{\r} Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.37,ENG,,0,0,0,,He's not trying to penetrate our armor.\N{\rCHT}他根本就沒想要打穿我們的護盾{\r} Dialogue: 0,0:05:25.44,0:05:27.70,ENG,,0,0,0,,He's clearing out our surface cannons.\N{\rCHT}他想摧毀咱們飛船表面的炮塔{\r} Dialogue: 0,0:05:29.20,0:05:30.79,ENG,,0,0,0,,One cannon left.\N{\rCHT}還剩一座炮塔{\r} Dialogue: 0,0:05:30.91,0:05:32.87,ENG,,0,0,0,,And here comes the parade.\N{\rCHT}好戲開始嘍{\r} Dialogue: 0,0:05:37.78,0:05:39.54,ENG,,0,0,0,,Yeah! Yeah, I see him!\N{\rCHT}耶 我看到他了{\r} Dialogue: 0,0:05:44.77,0:05:46.24,ENG,,0,0,0,,No, no, no. Damn it!\N{\rCHT}不…慘了{\r} Dialogue: 0,0:05:46.26,0:05:47.84,ENG,,0,0,0,,BB-8, my weapons systems are down.\N{\rCHT}BB-8 飛機的武器系統失靈了{\r} Dialogue: 0,0:05:47.88,0:05:49.57,ENG,,0,0,0,,We gotta take out that last cannon\N{\rCHT}我們得摧毀最後一座炮塔{\r} Dialogue: 0,0:05:49.57,0:05:50.39,ENG,,0,0,0,,or our bombers are toast.\N{\rCHT}否則我們的轟炸機就完了{\r} Dialogue: 0,0:05:50.42,0:05:51.88,ENG,,0,0,0,,Work your magic, buddy.\N{\rCHT}看你的了 夥計{\r} Dialogue: 0,0:06:07.14,0:06:09.04,ENG,,0,0,0,,Are the auto-cannons primed?\N{\rCHT}自動炮塔準備好了麼{\r} Dialogue: 0,0:06:09.10,0:06:10.21,ENG,,0,0,0,,Primed and ready, sir.\N{\rCHT}準備就緒 長官{\r} Dialogue: 0,0:06:10.28,0:06:11.53,ENG,,0,0,0,,What are we waiting for?\N{\rCHT}那還等什麼{\r} Dialogue: 0,0:06:11.64,0:06:13.23,ENG,,0,0,0,,Fire on the base!\N{\rCHT}開火 攻擊基地{\r} Dialogue: 0,0:06:17.58,0:06:18.87,ENG,,0,0,0,,Punch it!\N{\rCHT}起飛{\r} Dialogue: 0,0:06:26.71,0:06:29.58,ENG,,0,0,0,,The last transport is in the air. The evacuation is complete.\N{\rCHT}最後一艘運輸機升空 撤退完畢{\r} Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:31.22,ENG,,0,0,0,,You did it, Poe.\N{\rCHT}你成功了 波{\r} Dialogue: 0,0:06:31.35,0:06:34.63,ENG,,0,0,0,,Now get your squad back here so we can get out of this place.\N{\rCHT}把你的隊員們帶回來 咱們離開這裡{\r} Dialogue: 0,0:06:34.66,0:06:35.61,ENG,,0,0,0,,No, General.\N{\rCHT}不 將軍{\r} Dialogue: 0,0:06:35.62,0:06:37.43,ENG,,0,0,0,,We can do this. We have the chance\N{\rCHT}我們辦得到 我們有機會{\r} Dialogue: 0,0:06:37.44,0:06:39.01,ENG,,0,0,0,,to take out a dreadnought.\N{\rCHT}幹掉這艘無畏艦{\r} Dialogue: 0,0:06:42.61,0:06:44.31,ENG,,0,0,0,,These things are fleet killers.\N{\rCHT}這玩意是艦隊殺手{\r} Dialogue: 0,0:06:44.34,0:06:45.58,ENG,,0,0,0,,We can't let it get away.\N{\rCHT}不能放過這次消滅它的機會{\r} Dialogue: 0,0:06:45.58,0:06:46.94,ENG,,0,0,0,,Disengage now.\N{\rCHT}撤出戰鬥{\r} Dialogue: 0,0:06:46.94,0:06:49.49,ENG,,0,0,0,,Commander. That is an or...\N{\rCHT}指揮官 這是命令{\r} Dialogue: 0,0:06:54.93,0:06:58.63,ENG,,0,0,0,,Wipe that nervous expression off your face, Threepio.\N{\rCHT}別老是一副緊張的樣子 3P0{\r} Dialogue: 0,0:06:58.64,0:07:01.64,ENG,,0,0,0,,Oh. Well, I will certainly try, General.\N{\rCHT}好吧 我儘量 將軍{\r} Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:03.04,ENG,,0,0,0,,Nervous?\N{\rCHT}我看上去很緊張麼{\r} Dialogue: 0,0:07:06.03,0:07:07.54,ENG,,0,0,0,,Let's go, BB-8.\N{\rCHT}頂住啊 BB-8{\r} Dialogue: 0,0:07:07.54,0:07:09.23,ENG,,0,0,0,,It's now or never!\N{\rCHT}不成功便成仁{\r} Dialogue: 0,0:07:32.09,0:07:34.39,ENG,,0,0,0,,Yes!\N{\rCHT}幹得漂亮{\r} Dialogue: 0,0:07:35.62,0:07:38.31,ENG,,0,0,0,,All clear! Bring the bombs.\N{\rCHT}敵方炮塔清理完畢 準備轟炸{\r} Dialogue: 0,0:07:38.34,0:07:39.11,ENG,,0,0,0,,Captain,\N{\rCHT}艦長{\r} Dialogue: 0,0:07:39.65,0:07:41.52,ENG,,0,0,0,,Resistance bombers approaching.\N{\rCHT}抵抗組織轟炸機靠近中{\r} Dialogue: 0,0:07:41.77,0:07:43.20,ENG,,0,0,0,,Of course they are.\N{\rCHT}那還用說{\r} Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.67,ENG,,0,0,0,,Bombers, keep that tight formation.\N{\rCHT}轟炸機 保持緊密編隊隊形{\r} Dialogue: 0,0:07:57.67,0:07:59.36,ENG,,0,0,0,,Fighters, protect the bombers.\N{\rCHT}戰鬥機 保護轟炸機{\r} Dialogue: 0,0:07:59.41,0:08:01.54,ENG,,0,0,0,,It's not every day we get a shot at a dreadnought,\N{\rCHT}難得有摧毀一艘無畏艦的機會{\r} Dialogue: 0,0:08:01.55,0:08:02.53,ENG,,0,0,0,,so let's make this count.\N{\rCHT}我們要把握好{\r} Dialogue: 0,0:08:02.54,0:08:03.81,ENG,,0,0,0,,Copy that, Blue Leader.\N{\rCHT}收到 藍色領隊{\r} Dialogue: 0,0:08:03.84,0:08:05.72,ENG,,0,0,0,,You get us there, we'll give it to them.\N{\rCHT}保護我們過去 讓他們嘗嘗挨炸的滋味{\r} Dialogue: 0,0:08:05.76,0:08:07.66,ENG,,0,0,0,,- Copy. We're on it. - Fighters incoming.\N{\rCHT}- 收到 沒問題 - 敵機來襲{\r} Dialogue: 0,0:08:09.65,0:08:11.39,ENG,,0,0,0,,Gunners, look alive.\N{\rCHT}炮手 準備就緒{\r} Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:14.98,ENG,,0,0,0,,Snubfighters at two-ten!\N{\rCHT}左前方有敵機{\r} Dialogue: 0,0:08:14.98,0:08:15.96,ENG,,0,0,0,,- They're coming in! - Form up!\N{\rCHT}- 它們沖進來了 - 組成隊形{\r} Dialogue: 0,0:08:15.98,0:08:17.31,ENG,,0,0,0,,They're everywhere!\N{\rCHT}到處都是敵機{\r} Dialogue: 0,0:08:17.41,0:08:18.63,ENG,,0,0,0,,Here they come.\N{\rCHT}敵機來了{\r} Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:19.79,ENG,,0,0,0,,Incoming fighters. Form up.\N{\rCHT}敵機來了 保持隊形{\r} Dialogue: 0,0:08:19.88,0:08:21.52,ENG,,0,0,0,,Vector in at attack speed.\N{\rCHT}全速前進 發動攻擊{\r} Dialogue: 0,0:08:21.53,0:08:23.03,ENG,,0,0,0,,- Pull up! - Flank right.\N{\rCHT}- 拉高 - 攻擊右側翼{\r} Dialogue: 0,0:08:24.08,0:08:27.15,ENG,,0,0,0,,Mayday! Mayday! Mayday! We're going down!\N{\rCHT}求救…我們要墜毀了{\r} Dialogue: 0,0:08:27.23,0:08:29.59,ENG,,0,0,0,,Recharge the auto-cannons.\N{\rCHT}重新填裝自動炮塔{\r} Dialogue: 0,0:08:29.67,0:08:31.59,ENG,,0,0,0,,Target their cruiser.\N{\rCHT}瞄準他們的巡洋艦{\r} Dialogue: 0,0:08:37.00,0:08:39.68,ENG,,0,0,0,,I see it. Tallie, they've targeted the fleet\N{\rCHT}我看到了 塔莉 他們瞄準了艦隊{\r} Dialogue: 0,0:08:39.69,0:08:41.11,ENG,,0,0,0,,and begun the priming sequence.\N{\rCHT}開始裝填炮彈了{\r} Dialogue: 0,0:08:41.20,0:08:42.16,ENG,,0,0,0,,Copy that.\N{\rCHT}收到{\r} Dialogue: 0,0:08:42.21,0:08:43.47,ENG,,0,0,0,,We're almost there.\N{\rCHT}我們快到了{\r} Dialogue: 0,0:08:45.02,0:08:47.60,ENG,,0,0,0,,Bombardiers, begin your drop sequence.\N{\rCHT}炮彈手 開始投彈{\r} Dialogue: 0,0:08:54.20,0:08:56.15,ENG,,0,0,0,,I've got a visual on the target.\N{\rCHT}我看到目標了{\r} Dialogue: 0,0:08:56.16,0:08:57.85,ENG,,0,0,0,,We're approaching the sweet spot.\N{\rCHT}正在接近最佳攻擊點{\r} Dialogue: 0,0:09:00.62,0:09:02.19,ENG,,0,0,0,,Bombs are armed.\N{\rCHT}炸彈就緒{\r} Dialogue: 0,0:09:25.31,0:09:28.24,ENG,,0,0,0,,- Auto-cannons aimed. - Forty seconds to full charge.\N{\rCHT}- 自動炮塔已瞄準 - 四十秒後裝填完畢{\r} Dialogue: 0,0:09:28.26,0:09:30.38,ENG,,0,0,0,,Destroy that last bomber!\N{\rCHT}摧毀最後一架轟炸機{\r} Dialogue: 0,0:09:35.53,0:09:38.29,ENG,,0,0,0,,Paige, come in. We're over the target.\N{\rCHT}佩琦 請回答 我們在目標上方{\r} Dialogue: 0,0:09:38.31,0:09:39.79,ENG,,0,0,0,,Why aren't your bay doors open?\N{\rCHT}你的隔門怎麼沒開{\r} Dialogue: 0,0:09:39.84,0:09:42.45,ENG,,0,0,0,,You're the only bomber left. It's all down to you!\N{\rCHT}你是僅存的轟炸機 都靠你了{\r} Dialogue: 0,0:09:51.35,0:09:52.64,ENG,,0,0,0,,- Nix! - Paige!\N{\rCHT}- 尼克斯 - 佩琦{\r} Dialogue: 0,0:09:52.90,0:09:55.25,ENG,,0,0,0,,Drop the payload now!\N{\rCHT}立刻投下炸彈{\r} Dialogue: 0,0:10:03.92,0:10:05.04,ENG,,0,0,0,,Look out!\N{\rCHT}小心{\r} Dialogue: 0,0:10:06.72,0:10:07.62,ENG,,0,0,0,,No!\N{\rCHT}不{\r} Dialogue: 0,0:11:10.00,0:11:11.65,ENG,,0,0,0,,Bombs away!\N{\rCHT}投彈完畢{\r} Dialogue: 0,0:11:38.67,0:11:41.09,ENG,,0,0,0,,Direct hit! Dreadnought down!\N{\rCHT}正中目標 無畏艦已擊毀{\r} Dialogue: 0,0:12:14.82,0:12:16.89,ENG,,0,0,0,,General, Supreme Leader Snoke\N{\rCHT}將軍 最高領袖斯努克{\r} Dialogue: 0,0:12:16.90,0:12:18.56,ENG,,0,0,0,,is making contact from his ship.\N{\rCHT}在他的飛船上與您聯絡{\r} Dialogue: 0,0:12:20.99,0:12:22.02,ENG,,0,0,0,,Excellent.\N{\rCHT}好{\r} Dialogue: 0,0:12:22.65,0:12:24.86,ENG,,0,0,0,,I'll take it in my chambers.\N{\rCHT}我到自己的房間接聽{\r} Dialogue: 0,0:12:26.21,0:12:29.02,ENG,,0,0,0,,General Hux.\N{\rCHT}赫克斯將軍{\r} Dialogue: 0,0:12:29.12,0:12:32.11,ENG,,0,0,0,,Ah, good. Supreme Lea...\N{\rCHT}很好 最高領袖{\r} Dialogue: 0,0:12:35.44,0:12:36.98,ENG,,0,0,0,,My disappointment\N{\rCHT}你的表現{\r} Dialogue: 0,0:12:37.00,0:12:41.51,ENG,,0,0,0,,in your performance cannot be overstated.\N{\rCHT}令我失望透頂{\r} Dialogue: 0,0:12:41.55,0:12:44.10,ENG,,0,0,0,,They can't get away, Supreme Leader.\N{\rCHT}他們跑不掉的 最高領袖{\r} Dialogue: 0,0:12:44.73,0:12:47.73,ENG,,0,0,0,,We have them tied on the end of a string.\N{\rCHT}絕對逃不出我們的手掌心{\r} Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.14,ENG,,0,0,0,,Rey!\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,0:13:16.74,0:13:18.11,ENG,,0,0,0,,Well done, pal.\N{\rCHT}幹的好 兄弟{\r} Dialogue: 0,0:13:21.84,0:13:25.40,ENG,,0,0,0,,"Finn naked leaking bag"? What? Did you fry a chip?\N{\rCHT}"芬恩裸體漏袋" 你說什麼 你的晶片燒壞了{\r} Dialogue: 0,0:13:32.33,0:13:34.42,ENG,,0,0,0,,Finn! Finn, buddy.\N{\rCHT}芬恩 夥計{\r} Dialogue: 0,0:13:34.86,0:13:36.51,ENG,,0,0,0,,It's so good to see you.\N{\rCHT}真高興見到你{\r} Dialogue: 0,0:13:36.68,0:13:37.91,ENG,,0,0,0,,What? Let's.\N{\rCHT}什麼情況 我們..{\r} Dialogue: 0,0:13:37.92,0:13:40.61,ENG,,0,0,0,,We need to get you dressed. Come on.\N{\rCHT}我得送你去換件衣服 來吧{\r} Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.47,ENG,,0,0,0,,You must have a thousand questions.\N{\rCHT}你肯定有一大堆疑問{\r} Dialogue: 0,0:13:42.52,0:13:43.56,ENG,,0,0,0,,Where's Rey?\N{\rCHT}蕾伊在哪裡{\r} Dialogue: 0,0:14:46.59,0:14:47.99,ENG,,0,0,0,,Master Skywalker?\N{\rCHT}天行者大師{\r} Dialogue: 0,0:15:12.18,0:15:13.85,ENG,,0,0,0,,Master Skywalker?\N{\rCHT}天行者大師{\r} Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.09,ENG,,0,0,0,,I'm from the Resistance.\N{\rCHT}我來自抵抗組織{\r} Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:19.76,ENG,,0,0,0,,Your sister Leia sent me. We need your help.\N{\rCHT}令妹萊婭派我來的 我們需要您的説明{\r} Dialogue: 0,0:15:29.22,0:15:30.55,ENG,,0,0,0,,Hello?\N{\rCHT}有人嗎{\r} Dialogue: 0,0:16:02.17,0:16:03.76,ENG,,0,0,0,,Go away.\N{\rCHT}走開{\r} Dialogue: 0,0:16:10.42,0:16:12.34,ENG,,0,0,0,,Chewie, what are you doing here?\N{\rCHT}楚伊 你怎麼會在這裡{\r} Dialogue: 0,0:16:12.84,0:16:14.23,ENG,,0,0,0,,He said you're coming back with us.\N{\rCHT}他說你會回來幫我們的{\r} Dialogue: 0,0:16:14.27,0:16:15.50,ENG,,0,0,0,,How did you find me?\N{\rCHT}你是怎麼找到我的{\r} Dialogue: 0,0:16:15.53,0:16:17.46,ENG,,0,0,0,,Long story. We'll tell you on the Falcon.\N{\rCHT}說來話長 我們先一起登上千年隼號 再告訴你{\r} Dialogue: 0,0:16:18.32,0:16:19.48,ENG,,0,0,0,,Falcon?\N{\rCHT}千年隼號{\r} Dialogue: 0,0:16:22.20,0:16:23.26,ENG,,0,0,0,,Wait.\N{\rCHT}等等{\r} Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.30,ENG,,0,0,0,,Where's Han?\N{\rCHT}韓呢{\r} Dialogue: 0,0:16:33.68,0:16:38.10,ENG,,0,0,0,,Tied on a string indeed, General Hux. Well done.\N{\rCHT}果然他們逃不出我們的手掌心 赫克斯將軍 非常好{\r} Dialogue: 0,0:16:38.12,0:16:41.58,ENG,,0,0,0,,The Resistance will soon be in our grasp.\N{\rCHT}抵抗組織很快就會任我們宰割{\r} Dialogue: 0,0:16:41.60,0:16:43.25,ENG,,0,0,0,,Thank you, Supreme Leader.\N{\rCHT}謝謝 最高領袖{\r} Dialogue: 0,0:16:51.25,0:16:54.11,ENG,,0,0,0,,You wonder why I keep a rabid cur\N{\rCHT}你納悶 我為什麼在這至高的權力中心{\r} Dialogue: 0,0:16:54.13,0:16:57.21,ENG,,0,0,0,,in such a place of power?\N{\rCHT}養了這麼一隻瘋狗{\r} Dialogue: 0,0:16:58.00,0:17:01.55,ENG,,0,0,0,,A cur's weakness, properly manipulated,\N{\rCHT}如果把瘋狗的弱點善加操控{\r} Dialogue: 0,0:17:01.75,0:17:05.01,ENG,,0,0,0,,can be a sharp tool.\N{\rCHT}就能使之成為一個有力的工具{\r} Dialogue: 0,0:17:07.60,0:17:09.41,ENG,,0,0,0,,How's your wound?\N{\rCHT}你受的傷怎麼樣了{\r} Dialogue: 0,0:17:10.37,0:17:11.58,ENG,,0,0,0,,It's nothing.\N{\rCHT}小傷而已 不值一提{\r} Dialogue: 0,0:17:14.75,0:17:18.37,ENG,,0,0,0,,The mighty Kylo Ren.\N{\rCHT}強大的凱洛·倫{\r} Dialogue: 0,0:17:19.54,0:17:21.13,ENG,,0,0,0,,When I found you,\N{\rCHT}當我找到你的時候{\r} Dialogue: 0,0:17:22.00,0:17:25.43,ENG,,0,0,0,,I saw what all masters live to see.\N{\rCHT}我看到你身上有著所有大師夢寐以求的力量{\r} Dialogue: 0,0:17:26.29,0:17:29.93,ENG,,0,0,0,,Raw, untamed power.\N{\rCHT}原始的 尚未馴服的力量{\r} Dialogue: 0,0:17:30.24,0:17:35.24,ENG,,0,0,0,,And beyond that, something truly special.\N{\rCHT}還有著某種與眾不同的特質{\r} Dialogue: 0,0:17:36.37,0:17:39.01,ENG,,0,0,0,,The potential of your bloodline.\N{\rCHT}那就是你血脈中蘊含的潛能{\r} Dialogue: 0,0:17:39.99,0:17:43.93,ENG,,0,0,0,,A new Vader.\N{\rCHT}就像你的外祖父達斯·維達一樣{\r} Dialogue: 0,0:17:49.99,0:17:52.66,ENG,,0,0,0,,Now I fear\N{\rCHT}現在 我擔心{\r} Dialogue: 0,0:17:54.31,0:17:56.36,ENG,,0,0,0,,I was mistaken.\N{\rCHT}我是不是看走眼了{\r} Dialogue: 0,0:17:59.05,0:18:01.38,ENG,,0,0,0,,I've given everything I have to you.\N{\rCHT}我已將一切奉獻給您{\r} Dialogue: 0,0:18:02.60,0:18:04.04,ENG,,0,0,0,,To the dark side.\N{\rCHT}奉獻給黑暗面{\r} Dialogue: 0,0:18:04.04,0:18:06.66,ENG,,0,0,0,,Take that ridiculous thing off.\N{\rCHT}把那可笑的玩意拿掉{\r} Dialogue: 0,0:18:16.28,0:18:20.17,ENG,,0,0,0,,Yes, there it is.\N{\rCHT}看看你啊{\r} Dialogue: 0,0:18:20.70,0:18:25.06,ENG,,0,0,0,,You have too much of your father's heart in you,\N{\rCHT}你身上有太多你父親的影子了{\r} Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.29,ENG,,0,0,0,,young Solo.\N{\rCHT}小索羅{\r} Dialogue: 0,0:18:26.30,0:18:27.87,ENG,,0,0,0,,I killed Han Solo.\N{\rCHT}我殺了韓·索羅{\r} Dialogue: 0,0:18:29.05,0:18:31.24,ENG,,0,0,0,,When the moment came, I didn't hesitate.\N{\rCHT}需要做出抉擇的時候 我沒有絲毫猶豫{\r} Dialogue: 0,0:18:31.27,0:18:32.59,ENG,,0,0,0,,And look at you,\N{\rCHT}看看你啊{\r} Dialogue: 0,0:18:32.68,0:18:35.99,ENG,,0,0,0,,the deed split your spirit to the bone.\N{\rCHT}那件事深深地折磨著你{\r} Dialogue: 0,0:18:36.10,0:18:38.62,ENG,,0,0,0,,You were unbalanced,\N{\rCHT}你自亂陣腳{\r} Dialogue: 0,0:18:38.66,0:18:42.40,ENG,,0,0,0,,bested by a girl who had never held a lightsaber!\N{\rCHT}一個連光劍都沒拿過的女孩把你給擊敗了{\r} Dialogue: 0,0:18:42.42,0:18:43.80,ENG,,0,0,0,,You failed!\N{\rCHT}你失敗了{\r} Dialogue: 0,0:18:46.90,0:18:49.18,ENG,,0,0,0,,Skywalker lives.\N{\rCHT}天行者還活著{\r} Dialogue: 0,0:18:49.75,0:18:54.32,ENG,,0,0,0,,The seed of the Jedi Order lives.\N{\rCHT}絕地武士團的種子就存在{\r} Dialogue: 0,0:18:54.64,0:18:56.68,ENG,,0,0,0,,And as long as it does,\N{\rCHT}只要絕地武士團尚存{\r} Dialogue: 0,0:18:56.68,0:18:59.56,ENG,,0,0,0,,hope lives in the galaxy.\N{\rCHT}銀河系就還有希望{\r} Dialogue: 0,0:19:00.30,0:19:05.81,ENG,,0,0,0,,I thought you would be the one to snuff it out.\N{\rCHT}我以為消滅這最後希望的人 是你{\r} Dialogue: 0,0:19:06.79,0:19:10.11,ENG,,0,0,0,,Alas, you're no Vader.\N{\rCHT}唉 你終究比不上維達{\r} Dialogue: 0,0:19:10.90,0:19:13.00,ENG,,0,0,0,,You're just a child\N{\rCHT}你只是個{\r} Dialogue: 0,0:19:15.28,0:19:17.08,ENG,,0,0,0,,in a mask.\N{\rCHT}戴著面具的孩子罷了{\r} Dialogue: 0,0:19:50.19,0:19:51.71,ENG,,0,0,0,,Prepare my ship.\N{\rCHT}準備好飛船{\r} Dialogue: 0,0:19:57.16,0:19:59.57,ENG,,0,0,0,,There's no light left in Kylo Ren.\N{\rCHT}凱洛·倫身上已不見光明{\r} Dialogue: 0,0:19:59.70,0:20:01.35,ENG,,0,0,0,,He's only getting stronger.\N{\rCHT}他只會越來越強大{\r} Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:05.43,ENG,,0,0,0,,The First Order will control all the major systems within weeks.\N{\rCHT}第一秩序會在幾周內控制所有主要星系{\r} Dialogue: 0,0:20:05.78,0:20:07.25,ENG,,0,0,0,,We need your help.\N{\rCHT}我們需要你的説明{\r} Dialogue: 0,0:20:07.84,0:20:09.73,ENG,,0,0,0,,We need the Jedi Order back.\N{\rCHT}我們需要重建絕地武士團{\r} Dialogue: 0,0:20:12.80,0:20:15.19,ENG,,0,0,0,,We need Luke Skywalker.\N{\rCHT}我們需要盧克·天行者{\r} Dialogue: 0,0:20:19.34,0:20:21.70,ENG,,0,0,0,,You don't need Luke Skywalker.\N{\rCHT}你們並不需要盧克·天行者{\r} Dialogue: 0,0:20:22.58,0:20:24.35,ENG,,0,0,0,,Did you hear a word I just said?\N{\rCHT}我剛剛說的話你有沒有聽進去{\r} Dialogue: 0,0:20:24.35,0:20:25.38,ENG,,0,0,0,,You think what?\N{\rCHT}你想怎麼樣{\r} Dialogue: 0,0:20:25.40,0:20:30.23,ENG,,0,0,0,,I'm gonna walk out with a laser sword and face down the whole First Order?\N{\rCHT}我會拿著一把鐳射劍登場 然後就擊潰整個第一秩序{\r} Dialogue: 0,0:20:30.68,0:20:33.54,ENG,,0,0,0,,What did you think was going to happen here?\N{\rCHT}你以為你來這找我 就能改變什麼嗎{\r} Dialogue: 0,0:20:33.78,0:20:38.94,ENG,,0,0,0,,You think that I came to the most unfindable place in the galaxy for no reason at all?\N{\rCHT}你以為我會無緣無故就來到這銀河系最偏遠的地方麼{\r} Dialogue: 0,0:20:39.43,0:20:40.95,ENG,,0,0,0,,Go away.\N{\rCHT}你走吧{\r} Dialogue: 0,0:20:41.52,0:20:43.43,ENG,,0,0,0,,I'm not leaving without you!\N{\rCHT}你不走我就不走{\r} Dialogue: 0,0:21:51.38,0:21:52.54,ENG,,0,0,0,,Careful!\N{\rCHT}小心{\r} Dialogue: 0,0:22:28.16,0:22:29.99,ENG,,0,0,0,,You're wasting your time.\N{\rCHT}你這是在浪費時間{\r} Dialogue: 0,0:23:47.28,0:23:48.50,ENG,,0,0,0,,Who are you?\N{\rCHT}你是誰{\r} Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:55.20,ENG,,0,0,0,,I know this place.\N{\rCHT}我知道這個地方{\r} Dialogue: 0,0:24:01.29,0:24:03.87,ENG,,0,0,0,,Built a thousand generations ago\N{\rCHT}此地始建於幾千年之前{\r} Dialogue: 0,0:24:04.52,0:24:06.02,ENG,,0,0,0,,to keep these.\N{\rCHT}只為了保存這些{\r} Dialogue: 0,0:24:07.54,0:24:10.33,ENG,,0,0,0,,The original Jedi texts.\N{\rCHT}最初的絕地典籍{\r} Dialogue: 0,0:24:12.57,0:24:16.65,ENG,,0,0,0,,Just like me, they're the last of the Jedi religion.\N{\rCHT}它們跟我一樣 是絕地教團留下的最後痕跡了{\r} Dialogue: 0,0:24:20.90,0:24:22.64,ENG,,0,0,0,,You've seen this place.\N{\rCHT}你說見過這地方{\r} Dialogue: 0,0:24:22.66,0:24:24.27,ENG,,0,0,0,,You've seen this island.\N{\rCHT}見過這座島{\r} Dialogue: 0,0:24:24.93,0:24:26.69,ENG,,0,0,0,,Only in dreams.\N{\rCHT}只在夢中見過{\r} Dialogue: 0,0:24:27.96,0:24:29.54,ENG,,0,0,0,,Who are you?\N{\rCHT}你究竟是誰{\r} Dialogue: 0,0:24:30.23,0:24:31.52,ENG,,0,0,0,,The Resistance sent me.\N{\rCHT}抵抗組織派我來的{\r} Dialogue: 0,0:24:31.53,0:24:33.00,ENG,,0,0,0,,They sent you?\N{\rCHT}他們派你來的{\r} Dialogue: 0,0:24:33.04,0:24:35.06,ENG,,0,0,0,,What's special about you?\N{\rCHT}你有什麼特別之處{\r} Dialogue: 0,0:24:36.88,0:24:39.20,ENG,,0,0,0,,- Where are you from - Nowhere.\N{\rCHT}- 你的家在哪 - 我沒有家{\r} Dialogue: 0,0:24:39.28,0:24:41.82,ENG,,0,0,0,,- No one's from nowhere. - Jakku.\N{\rCHT}- 所有人都有家 - 賈庫星{\r} Dialogue: 0,0:24:41.88,0:24:44.10,ENG,,0,0,0,,All right, that is pretty much nowhere.\N{\rCHT}好吧 那地方的確不值一提{\r} Dialogue: 0,0:24:44.92,0:24:47.25,ENG,,0,0,0,,Why are you here, Rey, from nowhere?\N{\rCHT}來自不毛之地的蕾伊 你為何來這{\r} Dialogue: 0,0:24:47.72,0:24:49.25,ENG,,0,0,0,,The Resistance sent me.\N{\rCHT}抵抗組織派我來的{\r} Dialogue: 0,0:24:49.95,0:24:51.11,ENG,,0,0,0,,We need your help.\N{\rCHT}我們需要你的協助{\r} Dialogue: 0,0:24:51.12,0:24:52.44,ENG,,0,0,0,,The First Order's become unstoppable.\N{\rCHT}第一秩序銳不可當{\r} Dialogue: 0,0:24:52.45,0:24:54.45,ENG,,0,0,0,,Why are you here?\N{\rCHT}你是為什麼而來的{\r} Dialogue: 0,0:25:07.41,0:25:11.11,ENG,,0,0,0,,Something inside me has always been there.\N{\rCHT}我內心深處一直有股力量{\r} Dialogue: 0,0:25:13.36,0:25:14.88,ENG,,0,0,0,,But now it's awake.\N{\rCHT}現在它覺醒了{\r} Dialogue: 0,0:25:17.03,0:25:18.50,ENG,,0,0,0,,And I'm afraid.\N{\rCHT}我很害怕{\r} Dialogue: 0,0:25:19.96,0:25:21.55,ENG,,0,0,0,,I don't know what it is\N{\rCHT}我不知道它是什麼{\r} Dialogue: 0,0:25:21.88,0:25:23.25,ENG,,0,0,0,,or what to do with it.\N{\rCHT}也不知道該如何運用它{\r} Dialogue: 0,0:25:23.72,0:25:25.03,ENG,,0,0,0,,And I need help.\N{\rCHT}我需要協助{\r} Dialogue: 0,0:25:25.81,0:25:27.38,ENG,,0,0,0,,You need a teacher.\N{\rCHT}你需要一個導師{\r} Dialogue: 0,0:25:29.10,0:25:30.58,ENG,,0,0,0,,I can't teach you.\N{\rCHT}我教不了你{\r} Dialogue: 0,0:25:30.96,0:25:32.15,ENG,,0,0,0,,Why not?\N{\rCHT}為什麼{\r} Dialogue: 0,0:25:33.42,0:25:35.68,ENG,,0,0,0,,I've seen your daily routine. You're not busy.\N{\rCHT}我觀察過你的日常作息 你又不忙{\r} Dialogue: 0,0:25:35.73,0:25:38.92,ENG,,0,0,0,,I will never train another generation of Jedi.\N{\rCHT}我再也不會訓練另一代的絕地武士了{\r} Dialogue: 0,0:25:39.68,0:25:42.16,ENG,,0,0,0,,I came to this island to die.\N{\rCHT}我是來這座島等死的{\r} Dialogue: 0,0:25:43.41,0:25:47.10,ENG,,0,0,0,,It's time for the Jedi to end.\N{\rCHT}是時候讓絕地武士終結了{\r} Dialogue: 0,0:25:47.44,0:25:48.33,ENG,,0,0,0,,Why?\N{\rCHT}為什麼{\r} Dialogue: 0,0:25:49.92,0:25:51.87,ENG,,0,0,0,,Leia sent me here with hope.\N{\rCHT}萊婭滿懷希望 派我來到這裡{\r} Dialogue: 0,0:25:52.43,0:25:55.06,ENG,,0,0,0,,If she was wrong, she deserves to know why.\N{\rCHT}如果她錯了 理應讓她知道原因{\r} Dialogue: 0,0:25:56.42,0:25:57.66,ENG,,0,0,0,,We all do.\N{\rCHT}我們所有人都應該知道原因{\r} Dialogue: 0,0:26:27.50,0:26:29.46,ENG,,0,0,0,,- You're demoted. - What? Wait!\N{\rCHT}- 你降職了 - 什麼 等等{\r} Dialogue: 0,0:26:29.56,0:26:31.89,ENG,,0,0,0,,- We took down a dreadnought. - At what cost?\N{\rCHT}- 我們擊落了一艘無畏艦啊 - 付出了多大的代價呢{\r} Dialogue: 0,0:26:31.92,0:26:33.89,ENG,,0,0,0,,You start an attack, you follow it through.\N{\rCHT}發動攻擊就得一鼓作氣{\r} Dialogue: 0,0:26:33.94,0:26:36.11,ENG,,0,0,0,,Poe, get your head out of your cockpit.\N{\rCHT}波 動動腦子{\r} Dialogue: 0,0:26:36.18,0:26:38.54,ENG,,0,0,0,,There are things that you cannot solve\N{\rCHT}有些事情{\r} Dialogue: 0,0:26:38.56,0:26:41.68,ENG,,0,0,0,,by jumping in an X-wing and blowing something up!\N{\rCHT}不是跳上X翼戰機丟丟炸彈就能解決的{\r} Dialogue: 0,0:26:41.79,0:26:43.70,ENG,,0,0,0,,I need you to learn that.\N{\rCHT}我要你明白這一點{\r} Dialogue: 0,0:26:44.74,0:26:46.84,ENG,,0,0,0,,There were heroes on that mission.\N{\rCHT}在這次任務中犧牲的都是英雄{\r} Dialogue: 0,0:26:46.92,0:26:48.43,ENG,,0,0,0,,Dead heroes.\N{\rCHT}都是陣亡的英雄{\r} Dialogue: 0,0:26:49.08,0:26:50.54,ENG,,0,0,0,,No leaders.\N{\rCHT}成不了領袖{\r} Dialogue: 0,0:26:55.74,0:26:57.56,ENG,,0,0,0,,We're really nowhere.\N{\rCHT}這裡真是一片不毛之地{\r} Dialogue: 0,0:26:58.04,0:26:59.75,ENG,,0,0,0,,How's Rey gonna find us now?\N{\rCHT}這下蕾伊要如何找到我們{\r} Dialogue: 0,0:27:02.17,0:27:03.92,ENG,,0,0,0,,A cloaked binary beacon.\N{\rCHT}隱蔽型雙星信標{\r} Dialogue: 0,0:27:04.05,0:27:05.68,ENG,,0,0,0,,To light her way home.\N{\rCHT}照亮她的返家之路{\r} Dialogue: 0,0:27:06.88,0:27:09.25,ENG,,0,0,0,,All right, so until she gets back, what's the plan?\N{\rCHT}在她回來之前 有什麼計畫{\r} Dialogue: 0,0:27:09.28,0:27:11.20,ENG,,0,0,0,,We need to find a new base.\N{\rCHT}我們得找個新基地{\r} Dialogue: 0,0:27:11.24,0:27:12.47,ENG,,0,0,0,,One with enough power\N{\rCHT}新的基地必須能夠提供充足的電力{\r} Dialogue: 0,0:27:12.50,0:27:16.24,ENG,,0,0,0,,to get a distress signal to our allies scattered in the Outer Rim.\N{\rCHT}以便將求救信號發送給 散佈於外環星域的盟友{\r} Dialogue: 0,0:27:18.08,0:27:19.92,ENG,,0,0,0,,Proximity alert!\N{\rCHT}迫近警報{\r} Dialogue: 0,0:27:20.05,0:27:21.28,ENG,,0,0,0,,They found us.\N{\rCHT}他們發現我們了{\r} Dialogue: 0,0:27:21.32,0:27:22.82,ENG,,0,0,0,,That's impossible.\N{\rCHT}這不可能{\r} Dialogue: 0,0:27:35.04,0:27:37.01,ENG,,0,0,0,,That's Snoke's ship.\N{\rCHT}那是斯努克的旗艦{\r} Dialogue: 0,0:27:37.01,0:27:38.40,ENG,,0,0,0,,You gotta be kidding me.\N{\rCHT}開什麼玩笑{\r} Dialogue: 0,0:27:39.02,0:27:40.32,ENG,,0,0,0,,Can we jump to lightspeed?\N{\rCHT}我們能跳到光速嗎{\r} Dialogue: 0,0:27:40.34,0:27:42.13,ENG,,0,0,0,,We have enough fuel resources for just one jump.\N{\rCHT}我們的燃料只夠跳一次{\r} Dialogue: 0,0:27:42.13,0:27:43.46,ENG,,0,0,0,,Well, then, do it. We gotta get out of here.\N{\rCHT}那就跳吧 快離開這裡{\r} Dialogue: 0,0:27:43.48,0:27:44.30,ENG,,0,0,0,,Wait.\N{\rCHT}等等{\r} Dialogue: 0,0:27:45.79,0:27:48.16,ENG,,0,0,0,,They've tracked us through lightspeed.\N{\rCHT}他們通過我們的光速撤離軌跡追蹤到了我們{\r} Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:51.11,ENG,,0,0,0,,That's impossible.\N{\rCHT}這是不可能辦到的{\r} Dialogue: 0,0:27:51.16,0:27:52.25,ENG,,0,0,0,,Yes.\N{\rCHT}對{\r} Dialogue: 0,0:27:53.96,0:27:55.19,ENG,,0,0,0,,And they've done it.\N{\rCHT}然而他們卻做到了{\r} Dialogue: 0,0:27:56.32,0:27:57.74,ENG,,0,0,0,,So if we jump through lightspeed,\N{\rCHT}如果我們用光速跳躍{\r} Dialogue: 0,0:27:57.75,0:27:59.75,ENG,,0,0,0,,they'll just find us again and we'll be out of fuel.\N{\rCHT}他們會再找到我們 到時燃料已耗盡{\r} Dialogue: 0,0:28:00.12,0:28:01.04,ENG,,0,0,0,,They've got us.\N{\rCHT}我們無路可逃了{\r} Dialogue: 0,0:28:01.07,0:28:02.54,ENG,,0,0,0,,Not yet, they don't.\N{\rCHT}還沒這麼糟 還有辦法{\r} Dialogue: 0,0:28:03.43,0:28:05.49,ENG,,0,0,0,,Permission to jump in an X-wing and blow something up?\N{\rCHT}我請求 允許我駕駛X翼戰機丟丟炸彈吧{\r} Dialogue: 0,0:28:05.53,0:28:06.79,ENG,,0,0,0,,Permission granted.\N{\rCHT}批准你的請求{\r} Dialogue: 0,0:28:06.84,0:28:08.42,ENG,,0,0,0,,Admiral, swing us around!\N{\rCHT}上將 迂回過去{\r} Dialogue: 0,0:28:08.48,0:28:10.77,ENG,,0,0,0,,Full astern. Rotate shields!\N{\rCHT}全速後退 旋轉護盾{\r} Dialogue: 0,0:28:10.78,0:28:13.79,ENG,,0,0,0,,To your stations! Move, move, move!\N{\rCHT}各就各位 快 快 快{\r} Dialogue: 0,0:28:27.48,0:28:28.77,ENG,,0,0,0,,Follow my lead.\N{\rCHT}聽我指揮{\r} Dialogue: 0,0:28:33.30,0:28:36.11,ENG,,0,0,0,,Green Squadron to launch position.\N{\rCHT}綠色中隊前往出發位置{\r} Dialogue: 0,0:28:36.15,0:28:38.39,ENG,,0,0,0,,Clear all launch traffic.\N{\rCHT}全體起飛{\r} Dialogue: 0,0:28:41.91,0:28:44.40,ENG,,0,0,0,,Don't wait for me! Jump in and fire her up!\N{\rCHT}不用等我 上飛機後就直接發動{\r} Dialogue: 0,0:28:44.43,0:28:48.19,ENG,,0,0,0,,Technicians, lock down supplies for launch conditions.\N{\rCHT}技術人員 啟用限制 補給僅供起飛之用{\r} Dialogue: 0,0:29:18.69,0:29:20.16,ENG,,0,0,0,,Move! Move!\N{\rCHT}快走{\r} Dialogue: 0,0:29:37.22,0:29:39.03,ENG,,0,0,0,,Poe, are you all right?\N{\rCHT}波 你還好嗎{\r} Dialogue: 0,0:29:39.05,0:29:41.29,ENG,,0,0,0,,We need to get out of range of those Star Destroyers.\N{\rCHT}我們得撤至殲星艦射程之外{\r} Dialogue: 0,0:29:41.31,0:29:42.80,ENG,,0,0,0,,We need to what?\N{\rCHT}我們得什麼{\r} Dialogue: 0,0:29:42.85,0:29:44.50,ENG,,0,0,0,,Full engines ahead.\N{\rCHT}引擎全速向前{\r} Dialogue: 0,0:29:44.56,0:29:48.31,ENG,,0,0,0,,Get out of range of the Star Destroyers and the fighters will fall back.\N{\rCHT}撤至殲星艦射程之外 戰鬥機就會撤退{\r} Dialogue: 0,0:29:48.34,0:29:50.15,ENG,,0,0,0,,All craft, full engines!\N{\rCHT}全體船艦 全速前進{\r} Dialogue: 0,0:29:50.17,0:29:52.00,ENG,,0,0,0,,Concentrate rear shields.\N{\rCHT}將護盾集中於飛船尾部{\r} Dialogue: 0,0:30:50.40,0:30:52.87,ENG,,0,0,0,,Ren, the Resistance have pulled out of range.\N{\rCHT}倫 抵抗組織飛船已撤至我們射程範圍之外{\r} Dialogue: 0,0:30:52.90,0:30:54.59,ENG,,0,0,0,,We can't cover you at this distance.\N{\rCHT}距離太遠 我們無法掩護你{\r} Dialogue: 0,0:30:54.61,0:30:56.29,ENG,,0,0,0,,Return to the fleet.\N{\rCHT}返回艦隊{\r} Dialogue: 0,0:30:58.61,0:31:01.34,ENG,,0,0,0,,What is the point of all this\N{\rCHT}如果連三艘小巡洋艦都炸不掉{\r} Dialogue: 0,0:31:01.41,0:31:04.66,ENG,,0,0,0,,if we can't blow up three tiny cruisers?\N{\rCHT}那我們的追擊還有什麼意義{\r} Dialogue: 0,0:31:04.80,0:31:06.56,ENG,,0,0,0,,Well, they're faster and lighter, sir.\N{\rCHT}它們的飛船比較輕型 速度更快 長官{\r} Dialogue: 0,0:31:06.68,0:31:09.03,ENG,,0,0,0,,They can't lose us, but they can keep at a range\N{\rCHT}它們甩不掉我們 但能和我們保持一定的距離{\r} Dialogue: 0,0:31:09.04,0:31:11.69,ENG,,0,0,0,,where our cannons are ineffective against their shields.\N{\rCHT}讓我們的炮塔無法擊穿他們的護盾{\r} Dialogue: 0,0:31:11.73,0:31:14.36,ENG,,0,0,0,,Well, keep up the barrage.\N{\rCHT}繼續密集轟炸{\r} Dialogue: 0,0:31:14.52,0:31:16.98,ENG,,0,0,0,,Let's at least remind them that we're still here.\N{\rCHT}至少提醒了他們 我們還在追擊呢{\r} Dialogue: 0,0:31:17.05,0:31:18.00,ENG,,0,0,0,,Very good, sir.\N{\rCHT}是 長官{\r} Dialogue: 0,0:31:18.34,0:31:21.29,ENG,,0,0,0,,They won't last long burning fuel like this.\N{\rCHT}他們這樣消耗燃料 撐不久的{\r} Dialogue: 0,0:31:21.95,0:31:24.18,ENG,,0,0,0,,It's just a matter of time.\N{\rCHT}摧毀他們只不過是時間問題{\r} Dialogue: 0,0:32:31.48,0:32:33.91,ENG,,0,0,0,,Move! Out of the way, everybody! Give room!\N{\rCHT}快 大家讓開 別擋道{\r} Dialogue: 0,0:32:33.92,0:32:35.84,ENG,,0,0,0,,Life signs are weak, but she's fighting.\N{\rCHT}生命體征微弱 但她還有一口氣{\r} Dialogue: 0,0:34:08.86,0:34:10.03,ENG,,0,0,0,,Artoo?\N{\rCHT}R2(漢字識別標記勿刪){\r} Dialogue: 0,0:34:11.07,0:34:12.29,ENG,,0,0,0,,Artoo!\N{\rCHT}R2(漢字識別標記勿刪){\r} Dialogue: 0,0:34:14.79,0:34:15.81,ENG,,0,0,0,,Yes.\N{\rCHT}對{\r} Dialogue: 0,0:34:15.90,0:34:17.20,ENG,,0,0,0,,Yeah, I know.\N{\rCHT}我知道{\r} Dialogue: 0,0:34:17.42,0:34:20.74,ENG,,0,0,0,,Hey, sacred island, watch the language.\N{\rCHT}這是座神聖的島嶼 注意你的用詞{\r} Dialogue: 0,0:34:22.60,0:34:24.44,ENG,,0,0,0,,Old friend.\N{\rCHT}老朋友{\r} Dialogue: 0,0:34:26.55,0:34:28.77,ENG,,0,0,0,,I wish I could make you understand.\N{\rCHT}真希望我能讓你明白現在的情況{\r} Dialogue: 0,0:34:29.44,0:34:31.61,ENG,,0,0,0,,But I'm not coming back.\N{\rCHT}我不會回去的{\r} Dialogue: 0,0:34:32.13,0:34:35.32,ENG,,0,0,0,,Nothing can make me change my mind.\N{\rCHT}什麼都無法改變我的心意{\r} Dialogue: 0,0:34:39.76,0:34:42.67,ENG,,0,0,0,,Years ago, you served my father in the Clone Wars.\N{\rCHT}多年前 您在克隆人之戰中效忠我的父親{\r} Dialogue: 0,0:34:42.77,0:34:45.52,ENG,,0,0,0,,Now he begs you to help him in his struggle against the Empire.\N{\rCHT}現在他請求您幫助他抵抗帝國的侵略{\r} Dialogue: 0,0:34:45.58,0:34:47.92,ENG,,0,0,0,,I regret that I am unable to present my father's request to you in person...\N{\rCHT}很遺憾我無法親自向您提出家父的請求{\r} Dialogue: 0,0:34:47.96,0:34:49.49,ENG,,0,0,0,,That was a cheap move.\N{\rCHT}這招真低級{\r} Dialogue: 0,0:34:49.50,0:34:51.03,ENG,,0,0,0,,but my ship has fallen under attack,\N{\rCHT}但我的船艦遭受攻擊{\r} Dialogue: 0,0:34:51.06,0:34:53.46,ENG,,0,0,0,,and I'm afraid my mission to bring you to Alderaan has failed.\N{\rCHT}把你帶回奧德朗星的任務業已失敗{\r} Dialogue: 0,0:34:53.54,0:34:55.54,ENG,,0,0,0,,This is our most desperate hour.\N{\rCHT}這是我們最危急的時刻{\r} Dialogue: 0,0:34:55.68,0:34:57.66,ENG,,0,0,0,,Help me, Obi-Wan Kenobi.\N{\rCHT}幫幫我 歐比-旺·克諾比{\r} Dialogue: 0,0:34:58.35,0:34:59.80,ENG,,0,0,0,,You're my only hope.\N{\rCHT}你是我唯一的希望{\r} Dialogue: 0,0:35:10.86,0:35:13.47,ENG,,0,0,0,,Tomorrow at dawn.\N{\rCHT}明日破曉{\r} Dialogue: 0,0:35:14.22,0:35:15.68,ENG,,0,0,0,,Three lessons.\N{\rCHT}三堂課{\r} Dialogue: 0,0:35:15.97,0:35:18.63,ENG,,0,0,0,,I will teach you the ways of the Jedi\N{\rCHT}我會教你絕地武士之道{\r} Dialogue: 0,0:35:19.04,0:35:20.86,ENG,,0,0,0,,and why they need to end.\N{\rCHT}還有為什麼該終結絕地武士了{\r} Dialogue: 0,0:35:31.02,0:35:32.38,ENG,,0,0,0,,General Organa,\N{\rCHT}奧迦納將軍{\r} Dialogue: 0,0:35:33.30,0:35:34.26,ENG,,0,0,0,,Leia,\N{\rCHT}萊婭{\r} Dialogue: 0,0:35:34.55,0:35:37.52,ENG,,0,0,0,,is unconscious but recovering.\N{\rCHT}仍然昏迷不醒 但在逐漸恢復{\r} Dialogue: 0,0:35:38.69,0:35:40.70,ENG,,0,0,0,,That's the only good news I have.\N{\rCHT}這是唯一一條好消息{\r} Dialogue: 0,0:35:41.37,0:35:45.81,ENG,,0,0,0,,Admiral Ackbar, all our leadership, they're gone.\N{\rCHT}阿克巴上將 所有的重要領導人 都犧牲了{\r} Dialogue: 0,0:35:46.72,0:35:49.13,ENG,,0,0,0,,Leia was the sole survivor on the bridge.\N{\rCHT}萊婭是艦橋上唯一一個生還者{\r} Dialogue: 0,0:35:49.24,0:35:50.55,ENG,,0,0,0,,Oh, dear. Oh, dear!\N{\rCHT}天啊{\r} Dialogue: 0,0:35:50.56,0:35:54.64,ENG,,0,0,0,,If she were here, she'd say save your sorrow for after the fight.\N{\rCHT}如果她在這裡 她會告訴大家打完仗再難過{\r} Dialogue: 0,0:35:55.68,0:35:56.96,ENG,,0,0,0,,To that end,\N{\rCHT}為了繼續我們的大業{\r} Dialogue: 0,0:35:57.46,0:36:01.57,ENG,,0,0,0,,the chain of command is clear as to who should take her place.\N{\rCHT}關於誰應該代替她繼續指揮的問題 已經很清楚了{\r} Dialogue: 0,0:36:02.68,0:36:04.61,ENG,,0,0,0,,Vice Admiral Holdo\N{\rCHT}那就是 寧卡號巡洋艦的{\r} Dialogue: 0,0:36:04.74,0:36:06.48,ENG,,0,0,0,,of the cruiser Ninka.\N{\rCHT}霍爾朵中將{\r} Dialogue: 0,0:36:07.54,0:36:08.82,ENG,,0,0,0,,Thank you, Commander.\N{\rCHT}謝謝您 指揮官{\r} Dialogue: 0,0:36:15.30,0:36:16.79,ENG,,0,0,0,,Four hundred of us\N{\rCHT}我們三艘艦上{\r} Dialogue: 0,0:36:16.84,0:36:18.16,ENG,,0,0,0,,on three ships.\N{\rCHT}共有四百人{\r} Dialogue: 0,0:36:19.76,0:36:22.26,ENG,,0,0,0,,We're the very last of the Resistance.\N{\rCHT}我們是抵抗組織僅存的成員{\r} Dialogue: 0,0:36:24.35,0:36:25.95,ENG,,0,0,0,,But we're not alone.\N{\rCHT}但我們並不孤單{\r} Dialogue: 0,0:36:26.76,0:36:29.24,ENG,,0,0,0,,In every corner of the galaxy,\N{\rCHT}在銀河系的每個角落{\r} Dialogue: 0,0:36:29.31,0:36:32.22,ENG,,0,0,0,,the downtrodden and oppressed know our symbol,\N{\rCHT}受蹂躪與壓迫者都知道我們的符號{\r} Dialogue: 0,0:36:32.31,0:36:34.04,ENG,,0,0,0,,and they put their hope in it.\N{\rCHT}他們將希望寄託於我們{\r} Dialogue: 0,0:36:34.66,0:36:36.60,ENG,,0,0,0,,We are the spark\N{\rCHT}我們是點點星火{\r} Dialogue: 0,0:36:36.64,0:36:39.86,ENG,,0,0,0,,that will light the fire that will restore the Republic.\N{\rCHT}維繫著共和國的復興之火{\r} Dialogue: 0,0:36:40.96,0:36:45.49,ENG,,0,0,0,,That spark, this Resistance, must survive.\N{\rCHT}這點點星火 我們的抵抗組織 必須存續{\r} Dialogue: 0,0:36:46.45,0:36:48.24,ENG,,0,0,0,,That is our mission.\N{\rCHT}那是我們的使命{\r} Dialogue: 0,0:36:50.17,0:36:51.95,ENG,,0,0,0,,Now, to your stations.\N{\rCHT}現在回到你們的崗位{\r} Dialogue: 0,0:36:53.99,0:36:55.98,ENG,,0,0,0,,And may the Force be with us.\N{\rCHT}願原力與我們同在{\r} Dialogue: 0,0:37:01.82,0:37:03.60,ENG,,0,0,0,,That's Admiral Holdo?\N{\rCHT}那位就是霍爾朵中將{\r} Dialogue: 0,0:37:04.04,0:37:06.38,ENG,,0,0,0,,Battle of Chyron Belt Admiral Holdo?\N{\rCHT}指揮柴倫行星帶之戰的那位霍爾朵中將{\r} Dialogue: 0,0:37:09.40,0:37:10.85,ENG,,0,0,0,,Not what I expected.\N{\rCHT}跟我想像中的不太一樣{\r} Dialogue: 0,0:37:11.91,0:37:14.63,ENG,,0,0,0,,Vice Admiral? Commander Dameron.\N{\rCHT}中將 我是指揮官達默龍{\r} Dialogue: 0,0:37:14.68,0:37:17.68,ENG,,0,0,0,,With our current fuel consumption, there's a very limited amount of time\N{\rCHT}以目前燃料消耗的狀況 我們能夠維持在殲星艦射程之外的{\r} Dialogue: 0,0:37:17.71,0:37:19.63,ENG,,0,0,0,,that we can stay out of range of those Star Destroyers.\N{\rCHT}時間非常有限{\r} Dialogue: 0,0:37:19.68,0:37:21.76,ENG,,0,0,0,,Very kind of you to make me aware.\N{\rCHT}感謝你提醒我這個情況{\r} Dialogue: 0,0:37:22.23,0:37:23.32,ENG,,0,0,0,,Let's get me those fuel projections.\N{\rCHT}把燃料預計消耗情況彙報給我{\r} Dialogue: 0,0:37:23.34,0:37:25.83,ENG,,0,0,0,,And we need to shake 'em before we can find a new base, so,\N{\rCHT}我們得先甩掉他們 再去找新基地{\r} Dialogue: 0,0:37:25.86,0:37:27.04,ENG,,0,0,0,,what's our plan?\N{\rCHT}我們有什麼計畫{\r} Dialogue: 0,0:37:27.14,0:37:29.34,ENG,,0,0,0,,Our plan, captain?\N{\rCHT}我們的計畫 上尉{\r} Dialogue: 0,0:37:29.88,0:37:31.63,ENG,,0,0,0,,Not commander, right?\N{\rCHT}你現在應該不是指揮官吧{\r} Dialogue: 0,0:37:31.68,0:37:34.19,ENG,,0,0,0,,Wasn't it Leia's last official act to demote you\N{\rCHT}萊婭下過的最後一道命令不是將你降級麼{\r} Dialogue: 0,0:37:34.23,0:37:35.56,ENG,,0,0,0,,for your dreadnought plan\N{\rCHT}因為你的無畏艦計畫{\r} Dialogue: 0,0:37:36.18,0:37:38.54,ENG,,0,0,0,,where we lost our entire bombing fleet?\N{\rCHT}讓我們損失了整支轟炸機艦隊{\r} Dialogue: 0,0:37:41.86,0:37:43.52,ENG,,0,0,0,,"Captain." "Commander."\N{\rCHT}上尉 指揮官{\r} Dialogue: 0,0:37:43.56,0:37:44.85,ENG,,0,0,0,,You can call me whatever you like.\N{\rCHT}你想怎麼稱呼我都行{\r} Dialogue: 0,0:37:44.90,0:37:46.61,ENG,,0,0,0,,I just wanna know what's going on.\N{\rCHT}我只想知道現在究竟是怎麼回事{\r} Dialogue: 0,0:37:47.15,0:37:48.26,ENG,,0,0,0,,Of course you do.\N{\rCHT}你當然想知道{\r} Dialogue: 0,0:37:48.74,0:37:49.85,ENG,,0,0,0,,I understand.\N{\rCHT}我瞭解{\r} Dialogue: 0,0:37:50.35,0:37:53.51,ENG,,0,0,0,,I've dealt with plenty of trigger-happy flyboys like you.\N{\rCHT}我對付過不少像你這種的魯莽飛行員{\r} Dialogue: 0,0:37:53.88,0:37:55.36,ENG,,0,0,0,,You're impulsive.\N{\rCHT}你意氣用事{\r} Dialogue: 0,0:37:56.70,0:37:58.05,ENG,,0,0,0,,Dangerous.\N{\rCHT}莽撞冒進{\r} Dialogue: 0,0:37:59.19,0:38:01.28,ENG,,0,0,0,,And the last thing we need right now.\N{\rCHT}我們最要不得的就是你這樣的飛行員{\r} Dialogue: 0,0:38:01.73,0:38:05.66,ENG,,0,0,0,,So stick to your post and follow my orders.\N{\rCHT}做好本職工作{\r} Dialogue: 0,0:38:18.81,0:38:20.87,ENG,,0,0,0,,Turbolink banks seven and eight\N{\rCHT}服從我的命令{\r} Dialogue: 0,0:38:20.96,0:38:22.83,ENG,,0,0,0,,are offline due to maintenance.\N{\rCHT}七號及八號渦輪機組因維修停用{\r} Dialogue: 0,0:38:56.24,0:38:57.60,ENG,,0,0,0,,What are you doing here?\N{\rCHT}你在這裡幹什麼{\r} Dialogue: 0,0:38:57.75,0:38:59.61,ENG,,0,0,0,,Hey. Hi.\N{\rCHT}嘿 嗨{\r} Dialogue: 0,0:38:59.72,0:39:02.55,ENG,,0,0,0,,Uh, I was... You know, I was just...\N{\rCHT}我在 就是{\r} Dialogue: 0,0:39:02.56,0:39:03.43,ENG,,0,0,0,,You're Finn!\N{\rCHT}你是芬恩{\r} Dialogue: 0,0:39:04.52,0:39:05.68,ENG,,0,0,0,,The Finn!\N{\rCHT}那個芬恩{\r} Dialogue: 0,0:39:06.42,0:39:08.18,ENG,,0,0,0,,- The Finn - Sorry.\N{\rCHT}- 那個芬恩 - 抱歉{\r} Dialogue: 0,0:39:08.35,0:39:10.10,ENG,,0,0,0,,I work behind pipes all day.\N{\rCHT}我每天的工作都是和油管打交道{\r} Dialogue: 0,0:39:10.29,0:39:14.25,ENG,,0,0,0,,Doing talking with Resistance heroes is not my forte.\N{\rCHT}不太擅長跟抵抗組織的英雄交談{\r} Dialogue: 0,0:39:14.98,0:39:16.05,ENG,,0,0,0,,Doing...\N{\rCHT}交…{\r} Dialogue: 0,0:39:16.43,0:39:17.75,ENG,,0,0,0,,Doing talking.\N{\rCHT}交談{\r} Dialogue: 0,0:39:18.62,0:39:19.89,ENG,,0,0,0,,I'm Rose.\N{\rCHT}我叫蘿絲{\r} Dialogue: 0,0:39:20.56,0:39:21.53,ENG,,0,0,0,,Breathe.\N{\rCHT}深呼吸{\r} Dialogue: 0,0:39:22.91,0:39:24.20,ENG,,0,0,0,,- Yeah. - Yeah.\N{\rCHT}- 好 - 嗯{\r} Dialogue: 0,0:39:24.23,0:39:27.81,ENG,,0,0,0,,Look, I'm not a Resistance hero, but it was nice talking to you, Rose.\N{\rCHT}我不是抵抗組織英雄 不過 跟你聊天很高興 蘿絲{\r} Dialogue: 0,0:39:31.03,0:39:32.58,ENG,,0,0,0,,May the Force be with you.\N{\rCHT}願原力與你同在{\r} Dialogue: 0,0:39:33.53,0:39:35.82,ENG,,0,0,0,,Wow. You, too.\N{\rCHT}哇 也願原力與你同在{\r} Dialogue: 0,0:39:37.38,0:39:40.32,ENG,,0,0,0,,Okay. But you are a hero.\N{\rCHT}好 不過你確實是位英雄{\r} Dialogue: 0,0:39:40.57,0:39:43.92,ENG,,0,0,0,,You left the First Order, what you did on the Starkiller Base...\N{\rCHT}我們聽說你逃離了第一秩序的事 還聽說了你在弑星者基地的事蹟{\r} Dialogue: 0,0:39:44.07,0:39:45.78,ENG,,0,0,0,,When we heard about it, my sister Paige said,\N{\rCHT}我妹妹佩琦評價說{\r} Dialogue: 0,0:39:45.79,0:39:47.74,ENG,,0,0,0,,"Rose, that's a real hero."\N{\rCHT}"蘿絲 那才是真英雄"{\r} Dialogue: 0,0:39:47.83,0:39:48.90,ENG,,0,0,0,,Know right from wrong\N{\rCHT}明辨是非{\r} Dialogue: 0,0:39:48.91,0:39:51.00,ENG,,0,0,0,,and don't run away when it gets hard, she said.\N{\rCHT}縱使形勢艱巨 也不選擇逃避{\r} Dialogue: 0,0:39:51.12,0:39:52.07,ENG,,0,0,0,,You know.\N{\rCHT}其實{\r} Dialogue: 0,0:39:52.26,0:39:54.11,ENG,,0,0,0,,Just this morning, I've had to stun\N{\rCHT}今天早上 有三個人{\r} Dialogue: 0,0:39:54.15,0:39:56.47,ENG,,0,0,0,,three people trying to jump ship in this escape pod.\N{\rCHT}想搭逃生艙逃走 我只好打昏他們{\r} Dialogue: 0,0:39:56.50,0:39:58.85,ENG,,0,0,0,,- What - They were running away.\N{\rCHT}- 什麼 - 他們想逃走{\r} Dialogue: 0,0:39:58.91,0:40:00.22,ENG,,0,0,0,,That's disgraceful.\N{\rCHT}真不要臉{\r} Dialogue: 0,0:40:00.88,0:40:02.00,ENG,,0,0,0,,I know.\N{\rCHT}就是啊{\r} Dialogue: 0,0:40:05.06,0:40:06.41,ENG,,0,0,0,,Anyway, uh.\N{\rCHT}不管怎麼說{\r} Dialogue: 0,0:40:06.43,0:40:08.21,ENG,,0,0,0,,Gotta get back to what I was doing, so.\N{\rCHT}我得繼續剛剛沒做完的事{\r} Dialogue: 0,0:40:08.24,0:40:09.44,ENG,,0,0,0,,What were you doing?\N{\rCHT}你剛剛在做什麼{\r} Dialogue: 0,0:40:09.79,0:40:11.22,ENG,,0,0,0,,Uh, just.\N{\rCHT}額 我在{\r} Dialogue: 0,0:40:11.30,0:40:13.47,ENG,,0,0,0,,- Doing some checks. - Checking the escape pods.\N{\rCHT}- 進行一些檢查 - 檢查逃生艙{\r} Dialogue: 0,0:40:13.52,0:40:15.65,ENG,,0,0,0,,- No, it's routine checks. - By boarding one\N{\rCHT}- 不 我這是例行檢查 - 你這所謂的檢查{\r} Dialogue: 0,0:40:17.45,0:40:19.07,ENG,,0,0,0,,with a packed bag.\N{\rCHT}是帶著行李登上逃生艙吧{\r} Dialogue: 0,0:40:19.56,0:40:20.58,ENG,,0,0,0,,Okay.\N{\rCHT}好啦{\r} Dialogue: 0,0:40:20.67,0:40:21.91,ENG,,0,0,0,,Listen, I'm...\N{\rCHT}聽我說…{\r} Dialogue: 0,0:40:35.48,0:40:37.76,ENG,,0,0,0,,I can't move. I can't move.\N{\rCHT}我動不了 我動不了{\r} Dialogue: 0,0:40:37.80,0:40:39.78,ENG,,0,0,0,,- I know. - What happened?\N{\rCHT}- 我知道 - 這是什麼情況{\r} Dialogue: 0,0:40:39.79,0:40:41.80,ENG,,0,0,0,,I'm taking you to the brig and turning you in for desertion.\N{\rCHT}我要送你進禁閉室 檢舉你當逃兵{\r} Dialogue: 0,0:40:41.80,0:40:42.83,ENG,,0,0,0,,I was not deserting.\N{\rCHT}我不是逃兵{\r} Dialogue: 0,0:40:42.84,0:40:45.35,ENG,,0,0,0,,- I told you that... - My sister just died\N{\rCHT}- 我跟你說了… - 我妹妹為了保護艦隊{\r} Dialogue: 0,0:40:45.38,0:40:46.76,ENG,,0,0,0,,protecting the fleet.\N{\rCHT}犧牲了{\r} Dialogue: 0,0:40:47.01,0:40:49.56,ENG,,0,0,0,,And you were running away.\N{\rCHT}而你卻想逃跑{\r} Dialogue: 0,0:40:50.15,0:40:51.23,ENG,,0,0,0,,I'm sorry.\N{\rCHT}很抱歉{\r} Dialogue: 0,0:40:51.51,0:40:52.88,ENG,,0,0,0,,But this fleet is doomed,\N{\rCHT}但這支艦隊在劫難逃{\r} Dialogue: 0,0:40:52.89,0:40:55.09,ENG,,0,0,0,,and if my friend comes back to it, she's doomed, too.\N{\rCHT}要是我朋友回到這兒 她也死定了{\r} Dialogue: 0,0:40:55.17,0:40:56.28,ENG,,0,0,0,,I've gotta get this...\N{\rCHT}我得把這個{\r} Dialogue: 0,0:40:58.00,0:40:59.87,ENG,,0,0,0,,I gotta get this beacon far away from here.\N{\rCHT}我得把這信標帶到別的地方{\r} Dialogue: 0,0:40:59.92,0:41:01.71,ENG,,0,0,0,,Then she'll find me and be safe.\N{\rCHT}她找到我後 才能平安無事{\r} Dialogue: 0,0:41:01.98,0:41:03.94,ENG,,0,0,0,,You're a selfish traitor.\N{\rCHT}你這個自私的叛徒{\r} Dialogue: 0,0:41:04.38,0:41:06.27,ENG,,0,0,0,,Look, we can't outrun the First Order fleet.\N{\rCHT}我們甩不掉第一秩序的艦隊{\r} Dialogue: 0,0:41:06.29,0:41:07.49,ENG,,0,0,0,,We can jump to lightspeed!\N{\rCHT}我們可以跳到光速{\r} Dialogue: 0,0:41:07.50,0:41:09.14,ENG,,0,0,0,,Well, they can track us through lightspeed.\N{\rCHT}他們能通過光速軌跡追蹤到我們{\r} Dialogue: 0,0:41:09.56,0:41:10.90,ENG,,0,0,0,,They can track us through lightspeed?\N{\rCHT}他們能穿過光速追到我們{\r} Dialogue: 0,0:41:10.90,0:41:11.49,ENG,,0,0,0,,Yeah.\N{\rCHT}對{\r} Dialogue: 0,0:41:11.55,0:41:12.88,ENG,,0,0,0,,They'd just show up thirty seconds later\N{\rCHT}他們30秒後就會追上我們{\r} Dialogue: 0,0:41:12.89,0:41:13.94,ENG,,0,0,0,,and we'd have blown a ton of fuel,\N{\rCHT}而我們卻耗掉大量燃料{\r} Dialogue: 0,0:41:13.94,0:41:16.20,ENG,,0,0,0,,which, by the way, we're dangerously short on.\N{\rCHT}何況我們燃料嚴重不足{\r} Dialogue: 0,0:41:16.42,0:41:17.98,ENG,,0,0,0,,They can track us through lightspeed.\N{\rCHT}他們能通過光速軌跡追蹤到我們{\r} Dialogue: 0,0:41:18.00,0:41:19.40,ENG,,0,0,0,,Yes. And they could...\N{\rCHT}對 他們可以{\r} Dialogue: 0,0:41:20.13,0:41:21.52,ENG,,0,0,0,,I can't feel my teeth.\N{\rCHT}我牙齒沒感覺了{\r} Dialogue: 0,0:41:21.63,0:41:23.19,ENG,,0,0,0,,What did you shoot me with?\N{\rCHT}你是用什麼槍射我的{\r} Dialogue: 0,0:41:23.23,0:41:24.35,ENG,,0,0,0,,Active tracking.\N{\rCHT}主動追蹤器{\r} Dialogue: 0,0:41:24.41,0:41:25.29,ENG,,0,0,0,,What now?\N{\rCHT}你說什麼{\r} Dialogue: 0,0:41:25.94,0:41:27.44,ENG,,0,0,0,,Hyperspace tracking is new tech\N{\rCHT}超空間追蹤是一項新技術{\r} Dialogue: 0,0:41:27.44,0:41:29.95,ENG,,0,0,0,,but the principle must be the same as any active tracker.\N{\rCHT}其原理與一般的主動追蹤器相同{\r} Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.49,ENG,,0,0,0,,- They're only tracking us... - Only tracking us...\N{\rCHT}- 所以他們只是從主艦上… - 也只能從主艦上{\r} Dialogue: 0,0:41:31.49,0:41:32.97,ENG,,0,0,0,,from the lead ship.\N{\rCHT}追蹤我們{\r} Dialogue: 0,0:41:33.07,0:41:34.96,ENG,,0,0,0,,But we can't get to the tracker.\N{\rCHT}但我們找不到追蹤器{\r} Dialogue: 0,0:41:34.99,0:41:37.01,ENG,,0,0,0,,It's an A-class process, they'll control it from the main bridge.\N{\rCHT}那是一個A級程式 他們從主艦橋上控制它{\r} Dialogue: 0,0:41:37.02,0:41:38.70,ENG,,0,0,0,,Well, I mean, yes, but every A-class process...\N{\rCHT}不過每個A級程式{\r} Dialogue: 0,0:41:38.70,0:41:40.86,ENG,,0,0,0,,has a dedicated power breaker.\N{\rCHT}都有一個專門的斷電器{\r} Dialogue: 0,0:41:41.10,0:41:43.58,ENG,,0,0,0,,But... Wait, but who knows where the breaker room\N{\rCHT}但是…誰知道殲星艦的配電室{\r} Dialogue: 0,0:41:43.59,0:41:44.85,ENG,,0,0,0,,is on a Star Destroyer?\N{\rCHT}在哪裡{\r} Dialogue: 0,0:41:47.17,0:41:49.17,ENG,,0,0,0,,I'm the guy that used to mop it.\N{\rCHT}我以前經常在那邊拖地{\r} Dialogue: 0,0:41:49.40,0:41:51.20,ENG,,0,0,0,,If I can get us there,\N{\rCHT}如果我們能到那裡{\r} Dialogue: 0,0:41:51.27,0:41:53.15,ENG,,0,0,0,,I can shut their tracker down.\N{\rCHT}我就能關閉他們的追蹤器{\r} Dialogue: 0,0:41:53.23,0:41:55.60,ENG,,0,0,0,,Just give it to me one more time, simpler.\N{\rCHT}再給我簡單明瞭的解釋一遍{\r} Dialogue: 0,0:41:55.65,0:41:59.20,ENG,,0,0,0,,So, the First Order's only tracking us from one Destroyer, the lead one.\N{\rCHT}第一秩序只能從主殲星艦上追蹤到我們{\r} Dialogue: 0,0:41:59.22,0:42:00.35,ENG,,0,0,0,,So we blow that one up?\N{\rCHT}所以我們去炸掉那艘戰艦{\r} Dialogue: 0,0:42:00.37,0:42:01.81,ENG,,0,0,0,,I like where your head's at, but no.\N{\rCHT}你這個想法很好 但是這樣不行{\r} Dialogue: 0,0:42:01.82,0:42:03.70,ENG,,0,0,0,,They'd only start tracking us from another Destroyer.\N{\rCHT}即使炸毀主艦 他們也會從另一艘殲星艦上繼續追蹤我們{\r} Dialogue: 0,0:42:03.72,0:42:04.30,ENG,,0,0,0,,But if we can...\N{\rCHT}但如果我們能{\r} Dialogue: 0,0:42:04.32,0:42:06.99,ENG,,0,0,0,,If we sneak on board the lead Destroyer and disable the tracker\N{\rCHT}如果我們能悄悄登上主艦{\r} Dialogue: 0,0:42:07.00,0:42:08.37,ENG,,0,0,0,,without them realizing, then we can...\N{\rCHT}關閉追蹤器 那我們{\r} Dialogue: 0,0:42:08.37,0:42:10.55,ENG,,0,0,0,,They won't realize it's off for one system cycle.\N{\rCHT}他們在一個系統週期內 無法察覺到追蹤器已遭關閉{\r} Dialogue: 0,0:42:10.58,0:42:13.18,ENG,,0,0,0,,- About six minutes. - Sneak on board.\N{\rCHT}- 大約有六分鐘的時間 - 偷偷登艦{\r} Dialogue: 0,0:42:15.22,0:42:16.61,ENG,,0,0,0,,Disable the tracker.\N{\rCHT}關閉追蹤器{\r} Dialogue: 0,0:42:18.08,0:42:20.36,ENG,,0,0,0,,Our fleet escapes before they realize.\N{\rCHT}在他們發覺前 我們的艦隊可以逃走{\r} Dialogue: 0,0:42:28.83,0:42:30.02,ENG,,0,0,0,,How'd you two meet?\N{\rCHT}你們倆是怎麼認識的{\r} Dialogue: 0,0:42:32.93,0:42:34.06,ENG,,0,0,0,,Just luck.\N{\rCHT}只是運氣罷了{\r} Dialogue: 0,0:42:35.34,0:42:36.29,ENG,,0,0,0,,Yeah?\N{\rCHT}是嗎{\r} Dialogue: 0,0:42:36.73,0:42:37.85,ENG,,0,0,0,,Good luck?\N{\rCHT}這算好運麼{\r} Dialogue: 0,0:42:38.42,0:42:39.66,ENG,,0,0,0,,Not sure yet.\N{\rCHT}目前還不確定{\r} Dialogue: 0,0:42:39.98,0:42:41.60,ENG,,0,0,0,,Poe, we gotta do this.\N{\rCHT}波 我們只能這麼辦{\r} Dialogue: 0,0:42:41.65,0:42:44.00,ENG,,0,0,0,,It'll save the fleet and it'll save Rey.\N{\rCHT}這樣既能救艦隊 也能救蕾伊{\r} Dialogue: 0,0:42:45.52,0:42:47.86,ENG,,0,0,0,,If I must be the sole voice of reason,\N{\rCHT}看來我要發出這裡唯一的理性聲音了{\r} Dialogue: 0,0:42:47.89,0:42:50.91,ENG,,0,0,0,,Admiral Holdo will never agree to this plan.\N{\rCHT}霍爾朵中將絕對不會同意這個計畫{\r} Dialogue: 0,0:42:51.59,0:42:54.31,ENG,,0,0,0,,Yeah, you're right, Threepio.\N{\rCHT}你說得對 3P0{\r} Dialogue: 0,0:42:54.40,0:42:57.04,ENG,,0,0,0,,It's a "need-to-know" plan, and she doesn't.\N{\rCHT}這計畫不能外泄 不必讓她知道{\r} Dialogue: 0,0:42:57.08,0:42:58.83,ENG,,0,0,0,,- That wasn't exactly my... - All right,\N{\rCHT}- 我不是這個意思… - 好吧{\r} Dialogue: 0,0:42:58.88,0:43:00.40,ENG,,0,0,0,,you guys shut down that tracker.\N{\rCHT}你們倆去關閉追蹤器{\r} Dialogue: 0,0:43:00.42,0:43:02.02,ENG,,0,0,0,,I'll be here to jump us to lightspeed.\N{\rCHT}我在這裡讓飛船跳至光速{\r} Dialogue: 0,0:43:02.04,0:43:03.23,ENG,,0,0,0,,The question is,\N{\rCHT}問題是{\r} Dialogue: 0,0:43:03.25,0:43:05.43,ENG,,0,0,0,,how do we sneak the two of you onto Snoke's Destroyer?\N{\rCHT}我要如何讓你們倆偷偷登上斯努克的殲星艦{\r} Dialogue: 0,0:43:05.44,0:43:06.32,ENG,,0,0,0,,We steal clearance codes.\N{\rCHT}我們可以去偷通行碼{\r} Dialogue: 0,0:43:06.33,0:43:09.01,ENG,,0,0,0,,No, they're bio-hexacrypt and rescrambled every hour.\N{\rCHT}不行 那是生物密碼 而且每小時變更一次{\r} Dialogue: 0,0:43:10.30,0:43:13.01,ENG,,0,0,0,,We can't get through their security shields undetected.\N{\rCHT}我們不可能神不知鬼不覺地通過安全護盾{\r} Dialogue: 0,0:43:13.54,0:43:14.82,ENG,,0,0,0,,Nobody can.\N{\rCHT}沒有人能辦到{\r} Dialogue: 0,0:43:18.66,0:43:20.12,ENG,,0,0,0,,Could I do it?\N{\rCHT}你問我能不能辦到{\r} Dialogue: 0,0:43:20.26,0:43:22.96,ENG,,0,0,0,,Of course I could do it. But I can't do it.\N{\rCHT}我當然可以 但我現在沒辦法幫你們{\r} Dialogue: 0,0:43:23.01,0:43:25.06,ENG,,0,0,0,,I'm a little tied down right now.\N{\rCHT}我現在分身乏術{\r} Dialogue: 0,0:43:25.79,0:43:28.19,ENG,,0,0,0,,Maz? What is happening?\N{\rCHT}瑪茲 發生什麼事{\r} Dialogue: 0,0:43:28.23,0:43:31.20,ENG,,0,0,0,,Union dispute. You do not want to hear about it.\N{\rCHT}聯盟鬧內訌 你們不會想聽這些破事的{\r} Dialogue: 0,0:43:31.49,0:43:33.47,ENG,,0,0,0,,But, lucky for you,\N{\rCHT}不過 算你們運氣好{\r} Dialogue: 0,0:43:33.51,0:43:37.39,ENG,,0,0,0,,there's exactly one guy I trust who can crack that kind of security!\N{\rCHT}正好有個我信任的人 他能破解那種安全機制{\r} Dialogue: 0,0:43:39.56,0:43:41.62,ENG,,0,0,0,,He's a master codebreaker,\N{\rCHT}他是解碼大師{\r} Dialogue: 0,0:43:41.65,0:43:44.71,ENG,,0,0,0,,an ace pilot, a poet with a blaster.\N{\rCHT}優秀的飛行員 還是個爆能槍高手{\r} Dialogue: 0,0:43:47.21,0:43:48.31,ENG,,0,0,0,,Oh, my.\N{\rCHT}天啊{\r} Dialogue: 0,0:43:48.35,0:43:50.75,ENG,,0,0,0,,It sounds like this codebreaker fellow can do everything.\N{\rCHT}聽起來這個解碼高手無所不能啊{\r} Dialogue: 0,0:43:50.82,0:43:53.42,ENG,,0,0,0,,Oh, yes, he can.\N{\rCHT}對 沒錯{\r} Dialogue: 0,0:43:54.57,0:43:58.75,ENG,,0,0,0,,You'll find him with a red plom bloom on his lapel\N{\rCHT}你們可以去找他 他西服的翻領上有朵紅色小花{\r} Dialogue: 0,0:43:58.82,0:44:01.51,ENG,,0,0,0,,rolling at a high stakes table\N{\rCHT}他在坎托灣的賭場{\r} Dialogue: 0,0:44:01.66,0:44:03.97,ENG,,0,0,0,,in the casino on Canto Bight.\N{\rCHT}在賭桌上 盡情豪賭{\r} Dialogue: 0,0:44:03.98,0:44:06.93,ENG,,0,0,0,,Canto Bight? No, no. That's... Maz...\N{\rCHT}坎托灣 不 那是… 瑪茲{\r} Dialogue: 0,0:44:06.99,0:44:09.13,ENG,,0,0,0,,Is there any way that we can take care of this ourselves?\N{\rCHT}有沒有其它可以讓我們自己解決問題的辦法{\r} Dialogue: 0,0:44:09.15,0:44:12.26,ENG,,0,0,0,,Sorry, kiddo. This is rarefied cracking.\N{\rCHT}抱歉 孩子 這一破解技術極為罕見{\r} Dialogue: 0,0:44:12.27,0:44:13.81,ENG,,0,0,0,,You wanna get on that Destroyer,\N{\rCHT}你想登上那艘殲星艦{\r} Dialogue: 0,0:44:13.84,0:44:15.70,ENG,,0,0,0,,I only know one option.\N{\rCHT}我只知道這一個辦法{\r} Dialogue: 0,0:44:15.76,0:44:18.06,ENG,,0,0,0,,Find the Master Codebreaker.\N{\rCHT}那就是去找解碼大師{\r} Dialogue: 0,0:45:46.78,0:45:48.48,ENG,,0,0,0,,You'll bring Luke Skywalker to me.\N{\rCHT}你會帶我找到盧克·天行者的{\r} Dialogue: 0,0:45:55.12,0:45:57.58,ENG,,0,0,0,,You're not doing this. The effort would kill you.\N{\rCHT}這不是你幹的 你還沒這麼強{\r} Dialogue: 0,0:46:02.34,0:46:03.71,ENG,,0,0,0,,Can you see my surroundings?\N{\rCHT}你能看見我周圍的環境嗎{\r} Dialogue: 0,0:46:03.71,0:46:05.22,ENG,,0,0,0,,You're gonna pay for what you did!\N{\rCHT}你會為所做的一切付出代價的{\r} Dialogue: 0,0:46:05.22,0:46:06.61,ENG,,0,0,0,,I can't see yours.\N{\rCHT}我看不到你的{\r} Dialogue: 0,0:46:08.21,0:46:09.37,ENG,,0,0,0,,Just you.\N{\rCHT}只能看到你{\r} Dialogue: 0,0:46:11.69,0:46:12.96,ENG,,0,0,0,,So, no.\N{\rCHT}所以不對{\r} Dialogue: 0,0:46:14.80,0:46:16.61,ENG,,0,0,0,,This is something else.\N{\rCHT}這是 別的東西{\r} Dialogue: 0,0:46:23.41,0:46:24.40,ENG,,0,0,0,,Luke.\N{\rCHT}盧克{\r} Dialogue: 0,0:46:24.53,0:46:25.96,ENG,,0,0,0,,What's that about?\N{\rCHT}怎麼回事{\r} Dialogue: 0,0:46:40.79,0:46:43.01,ENG,,0,0,0,,I was cleaning my blaster. It went off.\N{\rCHT}我在擦拭我的爆能槍 不小心走火了{\r} Dialogue: 0,0:46:46.21,0:46:47.77,ENG,,0,0,0,,Let's get started.\N{\rCHT}我們開始吧{\r} Dialogue: 0,0:46:51.57,0:46:53.09,ENG,,0,0,0,,Who were those things?\N{\rCHT}那些人是誰{\r} Dialogue: 0,0:46:53.79,0:46:55.34,ENG,,0,0,0,,Caretakers.\N{\rCHT}看護者{\r} Dialogue: 0,0:46:55.42,0:46:56.55,ENG,,0,0,0,,Island natives.\N{\rCHT}島上的原住民{\r} Dialogue: 0,0:46:56.58,0:46:59.18,ENG,,0,0,0,,They've kept up the Jedi structures since they were built.\N{\rCHT}自打絕地建築建成後 他們就負責維護{\r} Dialogue: 0,0:46:59.70,0:47:01.40,ENG,,0,0,0,,I don't think they like me.\N{\rCHT}我覺得他們不喜歡我{\r} Dialogue: 0,0:47:01.45,0:47:03.30,ENG,,0,0,0,,Can't imagine why.\N{\rCHT}真想不透是為什麼{\r} Dialogue: 0,0:47:39.06,0:47:40.66,ENG,,0,0,0,,Master Skywalker,\N{\rCHT}天行者大師{\r} Dialogue: 0,0:47:40.88,0:47:42.51,ENG,,0,0,0,,we need you to bring the Jedi back\N{\rCHT}我們需要你重建絕地武士團{\r} Dialogue: 0,0:47:42.53,0:47:45.27,ENG,,0,0,0,,because Kylo Ren is strong with the dark side of the Force.\N{\rCHT}凱洛·倫所擁有的黑暗原力威力強大{\r} Dialogue: 0,0:47:45.32,0:47:47.82,ENG,,0,0,0,,Without the Jedi, we won't stand a chance against him.\N{\rCHT}要是沒有絕地武士 我們不可能擊敗他{\r} Dialogue: 0,0:47:47.94,0:47:49.92,ENG,,0,0,0,,What do you know about the Force?\N{\rCHT}你對原力瞭解多少{\r} Dialogue: 0,0:47:50.74,0:47:53.97,ENG,,0,0,0,,It's a power that Jedi have that lets them control people\N{\rCHT}這是一種絕地武士所擁有的力量 能讓其操控別人的心智{\r} Dialogue: 0,0:47:54.29,0:47:55.91,ENG,,0,0,0,,and make things float.\N{\rCHT}還可以使物體飄浮起來{\r} Dialogue: 0,0:47:56.00,0:47:57.12,ENG,,0,0,0,,Impressive.\N{\rCHT}不錯啊{\r} Dialogue: 0,0:47:57.16,0:47:59.17,ENG,,0,0,0,,Every word in that sentence was wrong.\N{\rCHT}你說的沒有一個字是對的{\r} Dialogue: 0,0:47:59.51,0:48:02.58,ENG,,0,0,0,,Lesson one, sit here, legs crossed.\N{\rCHT}第一課 坐在這裡 盤腿{\r} Dialogue: 0,0:48:09.56,0:48:12.42,ENG,,0,0,0,,The Force is not a power you have.\N{\rCHT}原力不是你所擁有的力量{\r} Dialogue: 0,0:48:12.69,0:48:14.84,ENG,,0,0,0,,It's not about lifting rocks.\N{\rCHT}不是把石頭抬起來{\r} Dialogue: 0,0:48:15.39,0:48:17.52,ENG,,0,0,0,,It's the energy between all things,\N{\rCHT}而是萬物之間的能量{\r} Dialogue: 0,0:48:17.54,0:48:19.84,ENG,,0,0,0,,It's a tension, a balance,\N{\rCHT}一種張力 一種平衡{\r} Dialogue: 0,0:48:19.88,0:48:21.83,ENG,,0,0,0,,that binds the universe together.\N{\rCHT}將宇宙凝聚在一起{\r} Dialogue: 0,0:48:22.04,0:48:23.04,ENG,,0,0,0,,Okay.\N{\rCHT}明白了{\r} Dialogue: 0,0:48:24.26,0:48:25.54,ENG,,0,0,0,,But what is it?\N{\rCHT}但原力究竟是怎樣的{\r} Dialogue: 0,0:48:26.85,0:48:28.43,ENG,,0,0,0,,Close your eyes.\N{\rCHT}閉上眼睛{\r} Dialogue: 0,0:48:29.92,0:48:31.36,ENG,,0,0,0,,Breathe.\N{\rCHT}呼吸{\r} Dialogue: 0,0:48:32.52,0:48:33.52,ENG,,0,0,0,,Now,\N{\rCHT}現在{\r} Dialogue: 0,0:48:34.50,0:48:35.91,ENG,,0,0,0,,reach out.\N{\rCHT}開始伸展{\r} Dialogue: 0,0:48:42.29,0:48:43.71,ENG,,0,0,0,,I feel something.\N{\rCHT}我有感覺{\r} Dialogue: 0,0:48:43.75,0:48:44.89,ENG,,0,0,0,,- You feel it - Yes, I feel it.\N{\rCHT}- 你感覺到了 - 對 感覺到了{\r} Dialogue: 0,0:48:44.91,0:48:46.09,ENG,,0,0,0,,- That's the Force. - Really?\N{\rCHT}- 那就是原力 - 真的嗎{\r} Dialogue: 0,0:48:46.11,0:48:47.55,ENG,,0,0,0,,Wow, it must be really strong with you.\N{\rCHT}你的原力一定很強烈{\r} Dialogue: 0,0:48:47.58,0:48:48.65,ENG,,0,0,0,,I've never felt any...\N{\rCHT}我從未感覺過任何{\r} Dialogue: 0,0:48:48.93,0:48:49.98,ENG,,0,0,0,,Ow!\N{\rCHT}噢{\r} Dialogue: 0,0:48:52.45,0:48:54.23,ENG,,0,0,0,,You meant reach out like...\N{\rCHT}你說伸出去是指{\r} Dialogue: 0,0:48:56.46,0:48:57.76,ENG,,0,0,0,,I'll try again.\N{\rCHT}我再試一次{\r} Dialogue: 0,0:48:59.89,0:49:01.22,ENG,,0,0,0,,Breathe.\N{\rCHT}呼吸{\r} Dialogue: 0,0:49:02.77,0:49:05.28,ENG,,0,0,0,,Just breathe.\N{\rCHT}呼吸就好{\r} Dialogue: 0,0:49:08.29,0:49:10.79,ENG,,0,0,0,,Reach out with your feelings.\N{\rCHT}跟著感覺延伸出去{\r} Dialogue: 0,0:49:15.78,0:49:17.08,ENG,,0,0,0,,What do you see?\N{\rCHT}你看見什麼{\r} Dialogue: 0,0:49:21.00,0:49:22.13,ENG,,0,0,0,,The island.\N{\rCHT}島嶼{\r} Dialogue: 0,0:49:23.62,0:49:24.69,ENG,,0,0,0,,Life.\N{\rCHT}生命{\r} Dialogue: 0,0:49:26.08,0:49:27.88,ENG,,0,0,0,,Death and decay,\N{\rCHT}死亡與腐朽{\r} Dialogue: 0,0:49:28.80,0:49:30.68,ENG,,0,0,0,,that feeds new life.\N{\rCHT}孕育著的新生命{\r} Dialogue: 0,0:49:32.24,0:49:33.63,ENG,,0,0,0,,Warmth.\N{\rCHT}溫暖{\r} Dialogue: 0,0:49:34.42,0:49:35.53,ENG,,0,0,0,,Cold.\N{\rCHT}寒冷{\r} Dialogue: 0,0:49:37.57,0:49:38.70,ENG,,0,0,0,,Peace.\N{\rCHT}和平{\r} Dialogue: 0,0:49:40.48,0:49:41.84,ENG,,0,0,0,,Violence.\N{\rCHT}暴力{\r} Dialogue: 0,0:49:43.09,0:49:44.80,ENG,,0,0,0,,And between it all?\N{\rCHT}在它們之間呢{\r} Dialogue: 0,0:49:45.38,0:49:46.72,ENG,,0,0,0,,Balance.\N{\rCHT}平衡{\r} Dialogue: 0,0:49:47.14,0:49:48.33,ENG,,0,0,0,,An energy.\N{\rCHT}一股能量{\r} Dialogue: 0,0:49:51.56,0:49:53.02,ENG,,0,0,0,,A Force.\N{\rCHT}一股原力{\r} Dialogue: 0,0:49:54.53,0:49:56.08,ENG,,0,0,0,,And inside you?\N{\rCHT}在你體內呢{\r} Dialogue: 0,0:49:57.42,0:49:58.91,ENG,,0,0,0,,Inside me\N{\rCHT}在我體內{\r} Dialogue: 0,0:50:00.18,0:50:02.26,ENG,,0,0,0,,that same Force.\N{\rCHT}也是這樣一股原力{\r} Dialogue: 0,0:50:03.70,0:50:06.20,ENG,,0,0,0,,And this is the lesson.\N{\rCHT}這就是我要教給你的{\r} Dialogue: 0,0:50:06.72,0:50:09.95,ENG,,0,0,0,,That Force does not belong to the Jedi.\N{\rCHT}原力不屬於絕地武士{\r} Dialogue: 0,0:50:11.11,0:50:14.25,ENG,,0,0,0,,To say that if the Jedi die, the light dies, is vanity.\N{\rCHT}有人說絕地武士死光了 光明就終結了 這是誇大其詞{\r} Dialogue: 0,0:50:14.26,0:50:16.06,ENG,,0,0,0,,Can you feel that?\N{\rCHT}你能感覺到嗎{\r} Dialogue: 0,0:50:18.07,0:50:19.57,ENG,,0,0,0,,There's something else\N{\rCHT}有別的東西{\r} Dialogue: 0,0:50:21.66,0:50:23.17,ENG,,0,0,0,,beneath the island.\N{\rCHT}在島嶼底下{\r} Dialogue: 0,0:50:24.16,0:50:25.41,ENG,,0,0,0,,A place.\N{\rCHT}一個地方{\r} Dialogue: 0,0:50:26.50,0:50:28.00,ENG,,0,0,0,,A dark place.\N{\rCHT}黑暗的地方{\r} Dialogue: 0,0:50:29.57,0:50:30.88,ENG,,0,0,0,,Balance.\N{\rCHT}平衡{\r} Dialogue: 0,0:50:31.57,0:50:33.94,ENG,,0,0,0,,Powerful light, powerful darkness.\N{\rCHT}強大的光明 強大的黑暗{\r} Dialogue: 0,0:50:33.96,0:50:35.22,ENG,,0,0,0,,It's cold.\N{\rCHT}好冷{\r} Dialogue: 0,0:50:40.26,0:50:41.68,ENG,,0,0,0,,It's calling me.\N{\rCHT}它在呼喚我{\r} Dialogue: 0,0:50:43.10,0:50:44.37,ENG,,0,0,0,,Resist it, Rey.\N{\rCHT}抗拒住它 蕾伊{\r} Dialogue: 0,0:50:45.17,0:50:46.18,ENG,,0,0,0,,Rey?\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,0:50:49.10,0:50:50.31,ENG,,0,0,0,,Rey!\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,0:50:58.74,0:51:00.90,ENG,,0,0,0,,You went straight to the dark.\N{\rCHT}你直接滑向黑暗面{\r} Dialogue: 0,0:51:02.07,0:51:03.89,ENG,,0,0,0,,That place was trying to show me something.\N{\rCHT}那地方想給我看樣東西{\r} Dialogue: 0,0:51:03.92,0:51:05.65,ENG,,0,0,0,,It offered something you needed.\N{\rCHT}它投你所好{\r} Dialogue: 0,0:51:06.16,0:51:08.48,ENG,,0,0,0,,And you didn't even try to stop yourself.\N{\rCHT}你都沒有試著阻止自己倒向黑暗{\r} Dialogue: 0,0:51:09.62,0:51:11.21,ENG,,0,0,0,,But I didn't see you.\N{\rCHT}但我沒看見你{\r} Dialogue: 0,0:51:13.08,0:51:14.74,ENG,,0,0,0,,Nothing from you.\N{\rCHT}完全沒有看到你{\r} Dialogue: 0,0:51:18.32,0:51:20.58,ENG,,0,0,0,,You've closed yourself off from the Force.\N{\rCHT}你將自己和原力阻隔開來{\r} Dialogue: 0,0:51:24.10,0:51:25.54,ENG,,0,0,0,,Of course you have.\N{\rCHT}這也不奇怪了{\r} Dialogue: 0,0:51:26.83,0:51:29.98,ENG,,0,0,0,,I've seen this raw strength only once before,\N{\rCHT}這種原始的力量我只見過一次{\r} Dialogue: 0,0:51:30.48,0:51:32.15,ENG,,0,0,0,,in Ben Solo.\N{\rCHT}在本·索羅的身上{\r} Dialogue: 0,0:51:32.37,0:51:34.39,ENG,,0,0,0,,It didn't scare me enough then.\N{\rCHT}當時並不足以令我感到害怕{\r} Dialogue: 0,0:51:35.26,0:51:36.68,ENG,,0,0,0,,It does now.\N{\rCHT}現在卻令我感到恐懼{\r} Dialogue: 0,0:51:49.20,0:51:50.40,ENG,,0,0,0,,What was that?\N{\rCHT}那是什麼情況{\r} Dialogue: 0,0:51:50.47,0:51:51.62,ENG,,0,0,0,,Nothing, admiral.\N{\rCHT}沒什麼 中將{\r} Dialogue: 0,0:51:51.76,0:51:52.96,ENG,,0,0,0,,Passing debris.\N{\rCHT}太空垃圾而已{\r} Dialogue: 0,0:52:00.65,0:52:02.93,ENG,,0,0,0,,The fleet's only got 18 hours of fuel left.\N{\rCHT}艦隊剩下燃料只夠用十八個小時{\r} Dialogue: 0,0:52:02.96,0:52:04.10,ENG,,0,0,0,,We gotta hurry.\N{\rCHT}我們得動作快點了{\r} Dialogue: 0,0:52:05.36,0:52:07.55,ENG,,0,0,0,,Still can't reach the Resistance?\N{\rCHT}還是聯繫不上抵抗組織{\r} Dialogue: 0,0:52:08.42,0:52:09.31,ENG,,0,0,0,,Keep at it.\N{\rCHT}繼續試{\r} Dialogue: 0,0:52:09.34,0:52:11.15,ENG,,0,0,0,,If you get through, check their status.\N{\rCHT}如果聯繫上的話 詢問一下他們的情況{\r} Dialogue: 0,0:52:11.19,0:52:12.44,ENG,,0,0,0,,And ask about Finn.\N{\rCHT}問問芬恩情況如何了{\r} Dialogue: 0,0:52:47.52,0:52:49.67,ENG,,0,0,0,,Why is the Force connecting us?\N{\rCHT}原力為何連結著我們{\r} Dialogue: 0,0:52:50.42,0:52:51.23,ENG,,0,0,0,,You and I.\N{\rCHT}你和我{\r} Dialogue: 0,0:52:51.25,0:52:52.61,ENG,,0,0,0,,Murderous snake.\N{\rCHT}你這兇殘小人{\r} Dialogue: 0,0:52:53.31,0:52:56.85,ENG,,0,0,0,,You're too late. You lost. I found Skywalker.\N{\rCHT}太遲了 你輸了 我找到天行者了{\r} Dialogue: 0,0:52:57.69,0:52:59.32,ENG,,0,0,0,,Did he tell you what happened?\N{\rCHT}他有沒有告訴你發生了什麼事{\r} Dialogue: 0,0:53:00.25,0:53:02.69,ENG,,0,0,0,,The night I destroyed his temple, did he tell you why?\N{\rCHT}那一夜我摧毀了他的聖殿 他有告訴你為什麼這麼做麼{\r} Dialogue: 0,0:53:02.72,0:53:05.25,ENG,,0,0,0,,I know everything I need to know about you.\N{\rCHT}關於你的所有情況 我都知道了{\r} Dialogue: 0,0:53:05.30,0:53:06.24,ENG,,0,0,0,,You do?\N{\rCHT}是麼{\r} Dialogue: 0,0:53:09.28,0:53:10.85,ENG,,0,0,0,,Ah, you do.\N{\rCHT}啊 你是真的知道了{\r} Dialogue: 0,0:53:12.54,0:53:14.50,ENG,,0,0,0,,You have that look in your eyes.\N{\rCHT}你眼中的那種眼神{\r} Dialogue: 0,0:53:14.72,0:53:16.26,ENG,,0,0,0,,From the forest.\N{\rCHT}你在那座森林裡也是{\r} Dialogue: 0,0:53:19.25,0:53:20.75,ENG,,0,0,0,,When you called me a monster.\N{\rCHT}當時你說我是個怪物{\r} Dialogue: 0,0:53:20.79,0:53:22.48,ENG,,0,0,0,,You are a monster.\N{\rCHT}你就是個怪物{\r} Dialogue: 0,0:53:27.92,0:53:29.25,ENG,,0,0,0,,Yes, I am.\N{\rCHT}對 我是{\r} Dialogue: 0,0:53:54.01,0:53:54.92,ENG,,0,0,0,,Okay.\N{\rCHT}好了{\r} Dialogue: 0,0:53:54.96,0:53:57.44,ENG,,0,0,0,,We get in, we find this codebreaker, we get out.\N{\rCHT}我們登陸 找到解碼大師 然後離開{\r} Dialogue: 0,0:53:57.46,0:53:59.55,ENG,,0,0,0,,You know this town? Canto Bight?\N{\rCHT}你瞭解坎托灣這個地方麼{\r} Dialogue: 0,0:53:59.60,0:54:00.91,ENG,,0,0,0,,From stories.\N{\rCHT}讀過關於它的故事{\r} Dialogue: 0,0:54:00.99,0:54:04.62,ENG,,0,0,0,,It's a terrible place filled with the worst people in the galaxy.\N{\rCHT}那是個糟糕的地方 到處都是銀河系的人渣{\r} Dialogue: 0,0:54:04.64,0:54:05.44,ENG,,0,0,0,,Great.\N{\rCHT}真不錯{\r} Dialogue: 0,0:54:26.72,0:54:28.60,ENG,,0,0,0,,I told those two, I said,\N{\rCHT}我跟那兩個傢夥說了{\r} Dialogue: 0,0:54:28.64,0:54:31.72,ENG,,0,0,0,,"This is a public beach. You can't park that shuttle here."\N{\rCHT}"這是公共海灘 不能把穿梭機停在這裡"{\r} Dialogue: 0,0:54:31.76,0:54:34.32,ENG,,0,0,0,,But they just lit off toward the casino.\N{\rCHT}他們卻朝賭場方向呼嘯而去{\r} Dialogue: 0,0:54:41.14,0:54:42.67,ENG,,0,0,0,,Place your bets. Place your bets.\N{\rCHT}下注 下注{\r} Dialogue: 0,0:54:42.69,0:54:44.63,ENG,,0,0,0,,All bets on the table right now, right now!\N{\rCHT}下的注全部放桌上 請下注{\r} Dialogue: 0,0:54:44.64,0:54:46.02,ENG,,0,0,0,,Place your bets here.\N{\rCHT}太棒了{\r} Dialogue: 0,0:54:58.99,0:55:03.06,ENG,,0,0,0,,Aw, yes! This place is great!\N{\rCHT}這地方真不錯{\r} Dialogue: 0,0:55:03.09,0:55:04.02,ENG,,0,0,0,,Okay.\N{\rCHT}夠了{\r} Dialogue: 0,0:55:06.92,0:55:10.54,ENG,,0,0,0,,Maz said this Master Codebreaker would have a red plom bloom on his lapel.\N{\rCHT}瑪茲說那個解碼大師的西服翻領上有朵紅色小花{\r} Dialogue: 0,0:55:10.56,0:55:12.73,ENG,,0,0,0,,Let's find him and get out of here.\N{\rCHT}我們找到他 然後就走{\r} Dialogue: 0,0:55:12.77,0:55:14.64,ENG,,0,0,0,,Well played. The house wins.\N{\rCHT}非常好 莊家獲勝{\r} Dialogue: 0,0:55:15.58,0:55:16.97,ENG,,0,0,0,,Where are your manners, more like?\N{\rCHT}你有沒有素質啊{\r} Dialogue: 0,0:55:16.97,0:55:17.70,ENG,,0,0,0,,Come on!\N{\rCHT}快點{\r} Dialogue: 0,0:55:41.17,0:55:42.71,ENG,,0,0,0,,We've covered this whole casino.\N{\rCHT}整間賭場都找遍了{\r} Dialogue: 0,0:55:42.72,0:55:43.92,ENG,,0,0,0,,Zero red plom blooms.\N{\rCHT}哪有紅色小花{\r} Dialogue: 0,0:55:43.95,0:55:45.10,ENG,,0,0,0,,Where is this guy?\N{\rCHT}那傢夥在哪{\r} Dialogue: 0,0:55:50.03,0:55:51.70,ENG,,0,0,0,,Were those what I think they were?\N{\rCHT}難道跟我想的一樣嗎{\r} Dialogue: 0,0:55:58.92,0:56:01.44,ENG,,0,0,0,,- What are those things - Fathiers.\N{\rCHT}- 那是什麼玩意 - 法西駱{\r} Dialogue: 0,0:56:01.76,0:56:03.54,ENG,,0,0,0,,I've never seen a real one.\N{\rCHT}我沒見過真的法西駱{\r} Dialogue: 0,0:56:04.00,0:56:06.72,ENG,,0,0,0,,Look, this whole place is beautiful. I mean, come on.\N{\rCHT}我覺得這地方真漂亮{\r} Dialogue: 0,0:56:07.52,0:56:09.20,ENG,,0,0,0,,Why do you hate it so much?\N{\rCHT}你為什麼這麼討厭它{\r} Dialogue: 0,0:56:10.08,0:56:11.49,ENG,,0,0,0,,Look closer.\N{\rCHT}仔細看{\r} Dialogue: 0,0:56:16.53,0:56:19.34,ENG,,0,0,0,,My sister and I grew up in a poor mining system.\N{\rCHT}我妹妹和我在貧窮的採礦星系中長大{\r} Dialogue: 0,0:56:21.03,0:56:24.81,ENG,,0,0,0,,The First Order stripped our ore to finance their military\N{\rCHT}第一秩序搶走我們的礦石 維持軍費開支{\r} Dialogue: 0,0:56:25.75,0:56:28.42,ENG,,0,0,0,,then shelled us to test their weapons.\N{\rCHT}還把我們當作測試武器的人肉靶子{\r} Dialogue: 0,0:56:33.92,0:56:35.89,ENG,,0,0,0,,They took everything we had.\N{\rCHT}他們奪走我們的一切{\r} Dialogue: 0,0:56:37.36,0:56:39.45,ENG,,0,0,0,,And who do you think these people are?\N{\rCHT}你覺得這些人是幹什麼的{\r} Dialogue: 0,0:56:40.37,0:56:44.02,ENG,,0,0,0,,There's only one business in the galaxy that'll get you this rich.\N{\rCHT}銀河系只有一種行當 能讓人這麼有錢{\r} Dialogue: 0,0:56:44.53,0:56:45.43,ENG,,0,0,0,,War.\N{\rCHT}戰爭{\r} Dialogue: 0,0:56:46.08,0:56:48.93,ENG,,0,0,0,,Selling weapons to the First Order.\N{\rCHT}他們把武器賣給第一秩序{\r} Dialogue: 0,0:56:50.50,0:56:54.99,ENG,,0,0,0,,I wish I could put my fist through this whole lousy, beautiful town.\N{\rCHT}我真希望 我能一拳打爛這噁心又美麗的城市{\r} Dialogue: 0,0:57:02.61,0:57:03.83,ENG,,0,0,0,,Red plom bloom!\N{\rCHT}紅色小花{\r} Dialogue: 0,0:57:12.15,0:57:13.21,ENG,,0,0,0,,Red plom bloom!\N{\rCHT}紅色小花{\r} Dialogue: 0,0:57:13.23,0:57:14.54,ENG,,0,0,0,,The Master Codebreaker!\N{\rCHT}解碼大師{\r} Dialogue: 0,0:57:20.47,0:57:22.69,ENG,,0,0,0,,Yep, those are the shuttle parkers.\N{\rCHT}他們就是亂停穿梭機的人{\r} Dialogue: 0,0:57:23.91,0:57:24.79,ENG,,0,0,0,,All right.\N{\rCHT}好{\r} Dialogue: 0,0:57:24.81,0:57:29.15,ENG,,0,0,0,,You two are under arrest for parking violation 27B/6.\N{\rCHT}你們因違反停車規定27B/6遭到逮捕{\r} Dialogue: 0,0:57:29.18,0:57:30.25,ENG,,0,0,0,,You have the right to remain...\N{\rCHT}你們有權保持{\r} Dialogue: 0,0:57:30.26,0:57:32.51,ENG,,0,0,0,,- What was that - No, no, no. Not now, Lovey.\N{\rCHT}- 那是什麼 - 別別別 美女 先別吵我{\r} Dialogue: 0,0:57:32.58,0:57:33.86,ENG,,0,0,0,,I'm on a roll.\N{\rCHT}我手氣正旺呢{\r} Dialogue: 0,0:59:17.38,0:59:18.90,ENG,,0,0,0,,Lesson two.\N{\rCHT}第二課{\r} Dialogue: 0,0:59:19.06,0:59:23.69,ENG,,0,0,0,,Now that they're extinct, the Jedi are romanticized, deified.\N{\rCHT}現在絕地武士幾近滅絕 人們把他們想的很浪漫 奉若神明{\r} Dialogue: 0,0:59:23.80,0:59:26.35,ENG,,0,0,0,,But if you strip away the myth and look at their deeds,\N{\rCHT}但如果掀開他們的神秘面紗 觀察他們的所作所為{\r} Dialogue: 0,0:59:26.90,0:59:29.15,ENG,,0,0,0,,the legacy of the Jedi is failure.\N{\rCHT}絕地武士留下的是失敗{\r} Dialogue: 0,0:59:29.30,0:59:30.92,ENG,,0,0,0,,Hypocrisy, hubris.\N{\rCHT}虛偽 傲慢{\r} Dialogue: 0,0:59:30.93,0:59:31.83,ENG,,0,0,0,,That's not true.\N{\rCHT}怎麼可能{\r} Dialogue: 0,0:59:31.84,0:59:34.78,ENG,,0,0,0,,At the height of their powers, they allowed Darth Sidious to rise\N{\rCHT}他們在自身力量達到頂峰之時 他們縱容達斯·西迪厄斯使之得以崛起{\r} Dialogue: 0,0:59:34.82,0:59:36.77,ENG,,0,0,0,,create the Empire, and wipe them out.\N{\rCHT}促成了帝國的建立 而帝國勢力反過來將他們剷除殆盡{\r} Dialogue: 0,0:59:36.87,0:59:39.06,ENG,,0,0,0,,It was a Jedi Master who was responsible\N{\rCHT}訓練達斯·維達 把他培養出來的{\r} Dialogue: 0,0:59:39.06,0:59:42.27,ENG,,0,0,0,,for the training and creation of Darth Vader.\N{\rCHT}是一位絕地大師{\r} Dialogue: 0,0:59:42.31,0:59:43.99,ENG,,0,0,0,,And a Jedi who saved him.\N{\rCHT}救他的也是一個絕地武士{\r} Dialogue: 0,0:59:44.37,0:59:46.43,ENG,,0,0,0,,Yes, the most hated man in the galaxy.\N{\rCHT}對 銀河系最被痛恨的人{\r} Dialogue: 0,0:59:46.44,0:59:48.56,ENG,,0,0,0,,But you saw there was conflict inside him.\N{\rCHT}但你看到他內心掙紮{\r} Dialogue: 0,0:59:48.60,0:59:51.39,ENG,,0,0,0,,You believed that he wasn't gone. That he could be turned.\N{\rCHT}你相信他還有一絲善念 可以挽救回來的{\r} Dialogue: 0,0:59:51.43,0:59:53.23,ENG,,0,0,0,,And I became a legend.\N{\rCHT}然後我成了一個傳奇{\r} Dialogue: 0,0:59:54.44,0:59:56.82,ENG,,0,0,0,,For many years, there was balance\N{\rCHT}多年來 始終有種平衡{\r} Dialogue: 0,0:59:56.87,0:59:58.31,ENG,,0,0,0,,and then I saw\N{\rCHT}然後我看到{\r} Dialogue: 0,0:59:58.47,0:59:59.50,ENG,,0,0,0,,Ben.\N{\rCHT}本{\r} Dialogue: 0,1:00:00.88,1:00:04.80,ENG,,0,0,0,,My nephew with that mighty Skywalker blood.\N{\rCHT}我的外甥 身上流淌著天行者的血液{\r} Dialogue: 0,1:00:04.82,1:00:05.99,ENG,,0,0,0,,And in my hubris,\N{\rCHT}傲慢的我{\r} Dialogue: 0,1:00:06.01,1:00:09.30,ENG,,0,0,0,,I thought I could train him, I could pass on my strengths.\N{\rCHT}以為能訓練他 將力量傳給他{\r} Dialogue: 0,1:00:10.59,1:00:14.24,ENG,,0,0,0,,Han was Han about it, but...\N{\rCHT}韓倒是無所謂 但是{\r} Dialogue: 0,1:00:16.45,1:00:17.41,ENG,,0,0,0,,Leia\N{\rCHT}萊婭{\r} Dialogue: 0,1:00:19.44,1:00:21.65,ENG,,0,0,0,,trusted me with her son.\N{\rCHT}信任我 把兒子交給我{\r} Dialogue: 0,1:00:22.67,1:00:23.81,ENG,,0,0,0,,I took him,\N{\rCHT}我收下他{\r} Dialogue: 0,1:00:24.69,1:00:26.42,ENG,,0,0,0,,and a dozen students,\N{\rCHT}和十來個學生{\r} Dialogue: 0,1:00:27.44,1:00:29.25,ENG,,0,0,0,,and began a training temple.\N{\rCHT}建立了一座訓練聖殿{\r} Dialogue: 0,1:00:31.12,1:00:33.27,ENG,,0,0,0,,By the time I realized I was...\N{\rCHT}待我發現自己{\r} Dialogue: 0,1:00:33.40,1:00:35.94,ENG,,0,0,0,,no match for the darkness rising in him,\N{\rCHT}自己敵不過他內心滋生的黑暗之時{\r} Dialogue: 0,1:00:36.92,1:00:38.37,ENG,,0,0,0,,it was too late.\N{\rCHT}為時已晚{\r} Dialogue: 0,1:00:39.87,1:00:41.23,ENG,,0,0,0,,What happened?\N{\rCHT}發生了什麼{\r} Dialogue: 0,1:00:44.70,1:00:46.32,ENG,,0,0,0,,I went to confront him.\N{\rCHT}我與他當面對峙{\r} Dialogue: 0,1:00:48.46,1:00:50.09,ENG,,0,0,0,,And he turned on me.\N{\rCHT}他攻擊了我{\r} Dialogue: 0,1:00:50.22,1:00:52.05,ENG,,0,0,0,,Ben, no!\N{\rCHT}本 不{\r} Dialogue: 0,1:00:55.25,1:00:57.01,ENG,,0,0,0,,He must have thought I was dead.\N{\rCHT}他肯定以為我死了{\r} Dialogue: 0,1:00:58.99,1:01:00.39,ENG,,0,0,0,,When I came to,\N{\rCHT}等我醒來{\r} Dialogue: 0,1:01:02.37,1:01:03.99,ENG,,0,0,0,,the temple was burning.\N{\rCHT}發現聖殿失火燃燒著{\r} Dialogue: 0,1:01:05.42,1:01:08.12,ENG,,0,0,0,,He had vanished with a handful of my students.\N{\rCHT}他與我的其中幾位學生失去了蹤影{\r} Dialogue: 0,1:01:09.15,1:01:11.18,ENG,,0,0,0,,And slaughtered the rest.\N{\rCHT}剩下的慘遭屠殺{\r} Dialogue: 0,1:01:12.84,1:01:14.95,ENG,,0,0,0,,Leia blamed Snoke,\N{\rCHT}萊婭認為是斯努克的錯{\r} Dialogue: 0,1:01:15.51,1:01:16.66,ENG,,0,0,0,,but it was me.\N{\rCHT}但是應該怪我{\r} Dialogue: 0,1:01:17.46,1:01:18.76,ENG,,0,0,0,,I failed.\N{\rCHT}我失敗了{\r} Dialogue: 0,1:01:22.45,1:01:25.17,ENG,,0,0,0,,Because I was Luke Skywalker.\N{\rCHT}因為我是盧克·天行者{\r} Dialogue: 0,1:01:26.22,1:01:27.81,ENG,,0,0,0,,Jedi Master.\N{\rCHT}絕地大師{\r} Dialogue: 0,1:01:33.58,1:01:35.15,ENG,,0,0,0,,A legend.\N{\rCHT}一個傳奇{\r} Dialogue: 0,1:01:37.55,1:01:39.38,ENG,,0,0,0,,The galaxy may need a legend.\N{\rCHT}銀河系或許需要一個傳奇{\r} Dialogue: 0,1:01:44.26,1:01:48.43,ENG,,0,0,0,,I need someone to show me my place in all this.\N{\rCHT}我需要有人告訴我 我在這一切中究竟扮演了什麼樣的角色{\r} Dialogue: 0,1:01:54.43,1:01:56.43,ENG,,0,0,0,,And you didn't fail Kylo.\N{\rCHT}你並沒有辜負凱洛{\r} Dialogue: 0,1:01:56.52,1:01:57.96,ENG,,0,0,0,,Kylo failed you.\N{\rCHT}是凱洛辜負你{\r} Dialogue: 0,1:01:58.74,1:02:00.06,ENG,,0,0,0,,I won't.\N{\rCHT}我不會辜負你{\r} Dialogue: 0,1:02:21.12,1:02:24.00,ENG,,0,0,0,,The main cruiser's still keeping beyond range.\N{\rCHT}主航艦仍在射程外{\r} Dialogue: 0,1:02:24.44,1:02:26.87,ENG,,0,0,0,,But their medical frigate is out of fuel\N{\rCHT}但他們的醫療護衛艦燃料用盡{\r} Dialogue: 0,1:02:27.42,1:02:29.40,ENG,,0,0,0,,and its shields are down.\N{\rCHT}護盾失效{\r} Dialogue: 0,1:02:29.51,1:02:31.12,ENG,,0,0,0,,The beginning of their end.\N{\rCHT}他們的末日到來了{\r} Dialogue: 0,1:02:32.65,1:02:34.16,ENG,,0,0,0,,Destroy it.\N{\rCHT}殲滅它{\r} Dialogue: 0,1:02:37.49,1:02:40.98,ENG,,0,0,0,,The last of our crew has been evacuated and heading your way.\N{\rCHT}我們最後組員已撤退 往你們方向前進{\r} Dialogue: 0,1:02:41.97,1:02:43.65,ENG,,0,0,0,,It's been an honor, admiral.\N{\rCHT}很榮幸為您效力 中將{\r} Dialogue: 0,1:02:43.70,1:02:45.58,ENG,,0,0,0,,Godspeed, Rebels!\N{\rCHT}天佑義軍{\r} Dialogue: 0,1:02:48.90,1:02:49.96,ENG,,0,0,0,,Admiral,\N{\rCHT}中將{\r} Dialogue: 0,1:02:50.53,1:02:52.53,ENG,,0,0,0,,fuel reserves at six hours.\N{\rCHT}剩餘燃料還能使用六個小時{\r} Dialogue: 0,1:02:54.52,1:02:56.55,ENG,,0,0,0,,Maintain our current course.\N{\rCHT}維持目前航線{\r} Dialogue: 0,1:02:57.24,1:02:58.53,ENG,,0,0,0,,Steady on.\N{\rCHT}穩定前進{\r} Dialogue: 0,1:03:03.99,1:03:05.15,ENG,,0,0,0,,Finn,\N{\rCHT}芬恩{\r} Dialogue: 0,1:03:05.33,1:03:07.25,ENG,,0,0,0,,Rose, where are you guys?\N{\rCHT}蘿絲 你們在哪裡{\r} Dialogue: 0,1:03:12.61,1:03:13.84,ENG,,0,0,0,,Deal me in.\N{\rCHT}算我一個{\r} Dialogue: 0,1:03:17.36,1:03:18.36,ENG,,0,0,0,,Thanks.\N{\rCHT}謝謝{\r} Dialogue: 0,1:03:19.78,1:03:23.30,ENG,,0,0,0,,Finn, the fleet is running on fumes.\N{\rCHT}芬恩 艦隊燃料即將耗盡{\r} Dialogue: 0,1:03:24.00,1:03:26.87,ENG,,0,0,0,,Without a codebreaker to break us onto Snoke's Star Destroyer.\N{\rCHT}如果無法獲得解碼大師的幫助 我們無法登上殲星艦{\r} Dialogue: 0,1:03:27.88,1:03:29.78,ENG,,0,0,0,,- What do we do - I don't know.\N{\rCHT}- 那怎麼辦 - 我不知道{\r} Dialogue: 0,1:03:30.02,1:03:32.64,ENG,,0,0,0,,Unless you got a thief in your pocket, our plan is shot.\N{\rCHT}除非這裡有個竊賊能把鎖弄開 否則計畫就泡湯了{\r} Dialogue: 0,1:03:34.80,1:03:36.02,ENG,,0,0,0,,Um, I can do it.\N{\rCHT}我有辦法{\r} Dialogue: 0,1:03:40.71,1:03:41.65,ENG,,0,0,0,,What?\N{\rCHT}什麼{\r} Dialogue: 0,1:03:42.94,1:03:44.04,ENG,,0,0,0,,What?\N{\rCHT}什麼{\r} Dialogue: 0,1:03:45.08,1:03:46.02,ENG,,0,0,0,,What?\N{\rCHT}什麼{\r} Dialogue: 0,1:03:46.07,1:03:47.97,ENG,,0,0,0,,S-S-Sorry, I just\N{\rCHT}抱歉 我只是{\r} Dialogue: 0,1:03:48.12,1:03:50.52,ENG,,0,0,0,,couldn't help but overhear all the stuff\N{\rCHT}雖然我不想偷聽你們{\r} Dialogue: 0,1:03:50.53,1:03:53.20,ENG,,0,0,0,,that you were saying really loudly\N{\rCHT}但你們說話聲音很大{\r} Dialogue: 0,1:03:53.84,1:03:55.61,ENG,,0,0,0,,while I was trying to sleep.\N{\rCHT}我正準備睡覺呢{\r} Dialogue: 0,1:03:57.68,1:03:59.01,ENG,,0,0,0,,Codebreaker?\N{\rCHT}解碼大師{\r} Dialogue: 0,1:03:59.95,1:04:00.93,ENG,,0,0,0,,Thief?\N{\rCHT}竊賊{\r} Dialogue: 0,1:04:02.24,1:04:03.44,ENG,,0,0,0,,I can do it.\N{\rCHT}我做得到{\r} Dialogue: 0,1:04:03.57,1:04:06.29,ENG,,0,0,0,,We're not talking about picking pockets, okay?\N{\rCHT}我們講的不是偷錢包 好嗎{\r} Dialogue: 0,1:04:06.79,1:04:09.69,ENG,,0,0,0,,Yeah.\N{\rCHT}對啦{\r} Dialogue: 0,1:04:11.31,1:04:13.54,ENG,,0,0,0,,D-D-Don't let the wrapper fool you, friend.\N{\rCHT}不要以貌取人 朋友{\r} Dialogue: 0,1:04:13.88,1:04:18.18,ENG,,0,0,0,,Me and the First Order codeage go way back.\N{\rCHT}我很熟悉第一秩序的安全密碼系統{\r} Dialogue: 0,1:04:19.48,1:04:20.71,ENG,,0,0,0,,And,\N{\rCHT}而且{\r} Dialogue: 0,1:04:22.20,1:04:23.81,ENG,,0,0,0,,if the price is right,\N{\rCHT}如果價格合理{\r} Dialogue: 0,1:04:25.34,1:04:30.56,ENG,,0,0,0,,I could break you into old man S-S-Snoke's boudoir.\N{\rCHT}我還能讓你們進入斯努克的臥室呢{\r} Dialogue: 0,1:04:31.88,1:04:34.04,ENG,,0,0,0,,- No. - We're... We got it covered.\N{\rCHT}- 不用 - 我們自己搞定{\r} Dialogue: 0,1:04:37.66,1:04:39.01,ENG,,0,0,0,,Ha-tuk-ga.\N{\rCHT}靠{\r} Dialogue: 0,1:04:52.27,1:04:54.26,ENG,,0,0,0,,- Did he just... - Yeah.\N{\rCHT}- 他是不是剛剛… - 對{\r} Dialogue: 0,1:04:55.76,1:04:57.62,ENG,,0,0,0,,We gotta get out of here! This way!\N{\rCHT}我們快走 這邊{\r} Dialogue: 0,1:04:57.70,1:04:58.94,ENG,,0,0,0,,Why you little...\N{\rCHT}你這個小{\r} Dialogue: 0,1:05:03.67,1:05:05.57,ENG,,0,0,0,,D-D-Did you do this?\N{\rCHT}是你幹的嗎{\r} Dialogue: 0,1:05:08.48,1:05:10.10,ENG,,0,0,0,,Hey, hands up!\N{\rCHT}手舉高{\r} Dialogue: 0,1:05:10.72,1:05:12.82,ENG,,0,0,0,,- Hands up! - Yeah, man.\N{\rCHT}- 手舉高 - 舉了{\r} Dialogue: 0,1:05:29.09,1:05:30.64,ENG,,0,0,0,,What's your story, roundie?\N{\rCHT}你是何方神聖 圓傢夥{\r} Dialogue: 0,1:05:31.36,1:05:32.69,ENG,,0,0,0,,They went this way!\N{\rCHT}他們朝這邊逃了{\r} Dialogue: 0,1:05:37.20,1:05:39.36,ENG,,0,0,0,,- Lock down all the exits. - Wait.\N{\rCHT}- 封鎖所有出口 - 等等{\r} Dialogue: 0,1:05:43.68,1:05:45.00,ENG,,0,0,0,,That smelled great.\N{\rCHT}這味道簡直了{\r} Dialogue: 0,1:05:45.37,1:05:47.76,ENG,,0,0,0,,Those cops will be here any minute. What now?\N{\rCHT}那些員警隨時會追上來 現在怎麼辦{\r} Dialogue: 0,1:06:20.75,1:06:22.27,ENG,,0,0,0,,No, wait. Please, don't!\N{\rCHT}等等 拜託 不要{\r} Dialogue: 0,1:06:29.92,1:06:31.70,ENG,,0,0,0,,We're with the Resistance.\N{\rCHT}我們是抵抗組織的{\r} Dialogue: 0,1:06:36.77,1:06:39.10,ENG,,0,0,0,,Roger that. Checking the stables now.\N{\rCHT}收到 正在搜索馬廄{\r} Dialogue: 0,1:06:46.16,1:06:46.98,ENG,,0,0,0,,This way.\N{\rCHT}這邊{\r} Dialogue: 0,1:06:47.01,1:06:48.26,ENG,,0,0,0,,They must have come through here.\N{\rCHT}他們肯定來過這裡{\r} Dialogue: 0,1:07:00.56,1:07:03.12,ENG,,0,0,0,,Go, go, go! Whoo!\N{\rCHT}快 快跑{\r} Dialogue: 0,1:07:09.14,1:07:11.63,ENG,,0,0,0,,Stop enjoying this! Stop enjoying this!\N{\rCHT}這沒什麼爽的 不用爽成這樣{\r} Dialogue: 0,1:07:16.97,1:07:19.41,ENG,,0,0,0,,We've got them. They're not going anywhere.\N{\rCHT}追上他們了 他們插翅難飛{\r} Dialogue: 0,1:08:03.37,1:08:05.43,ENG,,0,0,0,,Move, move, move! Get out of the way!\N{\rCHT}快走…讓開{\r} Dialogue: 0,1:08:07.21,1:08:09.46,ENG,,0,0,0,,Our ship's on the beach straight ahead!\N{\rCHT}我們的飛船在正前方的海灘上{\r} Dialogue: 0,1:08:11.44,1:08:12.83,ENG,,0,0,0,,We need cover!\N{\rCHT}我們需要掩護{\r} Dialogue: 0,1:08:22.96,1:08:24.30,ENG,,0,0,0,,Too much cover!\N{\rCHT}太多掩護了{\r} Dialogue: 0,1:08:36.91,1:08:38.36,ENG,,0,0,0,,There it is!\N{\rCHT}飛船在那{\r} Dialogue: 0,1:08:40.76,1:08:42.79,ENG,,0,0,0,,- No! - Come on!\N{\rCHT}- 不 - 不會吧{\r} Dialogue: 0,1:08:57.76,1:09:00.31,ENG,,0,0,0,,Let the herd go. Stick with the perps.\N{\rCHT}別管馬群 跟緊罪犯{\r} Dialogue: 0,1:09:05.36,1:09:06.55,ENG,,0,0,0,,Where'd they go?\N{\rCHT}他們去哪了{\r} Dialogue: 0,1:09:09.64,1:09:11.11,ENG,,0,0,0,,I think we lost him!\N{\rCHT}應該甩掉他們了{\r} Dialogue: 0,1:09:11.12,1:09:12.94,ENG,,0,0,0,,Now we get down to the beach and circle back around.\N{\rCHT}我們現在下山去海灘 再繞回來{\r} Dialogue: 0,1:09:12.96,1:09:14.03,ENG,,0,0,0,,Cliff!\N{\rCHT}懸崖{\r} Dialogue: 0,1:09:23.87,1:09:25.08,ENG,,0,0,0,,We're trapped.\N{\rCHT}我們困住了{\r} Dialogue: 0,1:09:27.86,1:09:29.27,ENG,,0,0,0,,It was worth it, though.\N{\rCHT}不過很值得{\r} Dialogue: 0,1:09:29.74,1:09:31.27,ENG,,0,0,0,,To tear up that town,\N{\rCHT}在城市中搞了點破壞{\r} Dialogue: 0,1:09:31.39,1:09:32.80,ENG,,0,0,0,,make 'em hurt.\N{\rCHT}讓他們受到損失{\r} Dialogue: 0,1:09:42.34,1:09:43.20,ENG,,0,0,0,,Go.\N{\rCHT}走吧{\r} Dialogue: 0,1:09:47.92,1:09:49.25,ENG,,0,0,0,,Now it's worth it.\N{\rCHT}真是值了{\r} Dialogue: 0,1:09:59.81,1:10:01.08,ENG,,0,0,0,,There they are.\N{\rCHT}發現他們了{\r} Dialogue: 0,1:10:06.39,1:10:09.14,ENG,,0,0,0,,BB-8! Wait, are you flying that thing?\N{\rCHT}BB-8 你在駕駛那飛船{\r} Dialogue: 0,1:10:14.79,1:10:16.82,ENG,,0,0,0,,N-N-Need a lift?\N{\rCHT}需要載你們一程嗎{\r} Dialogue: 0,1:11:10.64,1:11:11.79,ENG,,0,0,0,,Luke.\N{\rCHT}盧克{\r} Dialogue: 0,1:11:12.91,1:11:13.97,ENG,,0,0,0,,Leia.\N{\rCHT}萊婭{\r} Dialogue: 0,1:11:22.82,1:11:24.57,ENG,,0,0,0,,I'd rather not do this now.\N{\rCHT}我現在不想跟你談{\r} Dialogue: 0,1:11:25.41,1:11:26.64,ENG,,0,0,0,,Yeah, me, too.\N{\rCHT}我也是這麼想的{\r} Dialogue: 0,1:11:29.10,1:11:30.71,ENG,,0,0,0,,Why did you hate your father?\N{\rCHT}你為什麼恨你父親{\r} Dialogue: 0,1:11:35.18,1:11:36.32,ENG,,0,0,0,,Do you have something,\N{\rCHT}你能穿點東西麼{\r} Dialogue: 0,1:11:36.33,1:11:37.91,ENG,,0,0,0,,a cowl or something you could put on?\N{\rCHT}斗篷之類都行{\r} Dialogue: 0,1:11:41.38,1:11:44.24,ENG,,0,0,0,,Why did you hate your father? Give me an honest answer.\N{\rCHT}你為什麼恨你父親 老實回答我{\r} Dialogue: 0,1:11:45.20,1:11:48.35,ENG,,0,0,0,,You had a father who loved you, he gave a damn about you.\N{\rCHT}你有一個愛你的父親 他非常關心你{\r} Dialogue: 0,1:11:48.36,1:11:50.44,ENG,,0,0,0,,- I didn't hate him. - Then why?\N{\rCHT}- 我不恨他 - 那是為什麼{\r} Dialogue: 0,1:11:50.52,1:11:51.45,ENG,,0,0,0,,Why what?\N{\rCHT}什麼為什麼{\r} Dialogue: 0,1:11:54.98,1:11:56.64,ENG,,0,0,0,,Why what? Say it.\N{\rCHT}什麼為什麼 說啊{\r} Dialogue: 0,1:11:57.72,1:11:58.71,ENG,,0,0,0,,Why did you...\N{\rCHT}你為什麼…{\r} Dialogue: 0,1:11:59.84,1:12:01.44,ENG,,0,0,0,,Why did you kill him?\N{\rCHT}你為什麼殺了他{\r} Dialogue: 0,1:12:02.24,1:12:04.03,ENG,,0,0,0,,I don't understand.\N{\rCHT}我不懂你為什麼這麼做{\r} Dialogue: 0,1:12:04.07,1:12:04.85,ENG,,0,0,0,,No?\N{\rCHT}不懂{\r} Dialogue: 0,1:12:04.92,1:12:06.77,ENG,,0,0,0,,Your parents threw you away like garbage.\N{\rCHT}你父母把你當垃圾一樣拋棄{\r} Dialogue: 0,1:12:06.77,1:12:08.45,ENG,,0,0,0,,- They didn't! - They did.\N{\rCHT}- 他們沒有 - 有{\r} Dialogue: 0,1:12:08.80,1:12:10.34,ENG,,0,0,0,,But you can't stop needing them.\N{\rCHT}但你就是需要長輩的關愛{\r} Dialogue: 0,1:12:10.98,1:12:12.63,ENG,,0,0,0,,It's your greatest weakness.\N{\rCHT}這是你最大的弱點{\r} Dialogue: 0,1:12:12.86,1:12:14.23,ENG,,0,0,0,,Looking for them everywhere,\N{\rCHT}四處找尋這樣的關愛{\r} Dialogue: 0,1:12:14.26,1:12:15.55,ENG,,0,0,0,,in Han Solo,\N{\rCHT}在韓·索羅身上找{\r} Dialogue: 0,1:12:15.86,1:12:17.48,ENG,,0,0,0,,now in Skywalker.\N{\rCHT}現在又在天行者身上找{\r} Dialogue: 0,1:12:20.94,1:12:22.78,ENG,,0,0,0,,Did he tell you what happened that night?\N{\rCHT}他有沒有告訴你那晚發生了什麼{\r} Dialogue: 0,1:12:23.20,1:12:24.29,ENG,,0,0,0,,Yes.\N{\rCHT}有{\r} Dialogue: 0,1:12:26.25,1:12:27.22,ENG,,0,0,0,,No.\N{\rCHT}才怪{\r} Dialogue: 0,1:12:29.15,1:12:30.90,ENG,,0,0,0,,He had sensed my power,\N{\rCHT}他感應到我的力量{\r} Dialogue: 0,1:12:32.03,1:12:33.81,ENG,,0,0,0,,as he senses yours.\N{\rCHT}就像他感應到你的一樣{\r} Dialogue: 0,1:12:35.14,1:12:36.66,ENG,,0,0,0,,And he feared it.\N{\rCHT}那讓他恐懼{\r} Dialogue: 0,1:12:53.81,1:12:54.80,ENG,,0,0,0,,Liar.\N{\rCHT}你撒謊{\r} Dialogue: 0,1:12:59.30,1:13:00.83,ENG,,0,0,0,,Let the past die.\N{\rCHT}讓往事煙消雲散吧{\r} Dialogue: 0,1:13:02.26,1:13:04.36,ENG,,0,0,0,,Kill it if you have to.\N{\rCHT}即使親手扼殺 也在所不惜{\r} Dialogue: 0,1:13:07.12,1:13:09.49,ENG,,0,0,0,,That's the only way to become what you were meant to be.\N{\rCHT}只有這樣 你才能成為真正的強者{\r} Dialogue: 0,1:13:52.93,1:13:55.29,ENG,,0,0,0,,No! No!\N{\rCHT}不 不{\r} Dialogue: 0,1:14:35.50,1:14:36.44,ENG,,0,0,0,,Rey?\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,1:15:05.96,1:15:08.31,ENG,,0,0,0,,I should have felt trapped or panicked.\N{\rCHT}我本應該發現自己受困 感到恐慌{\r} Dialogue: 0,1:15:08.80,1:15:10.02,ENG,,0,0,0,,But I didn't.\N{\rCHT}但是我沒有{\r} Dialogue: 0,1:15:13.68,1:15:14.91,ENG,,0,0,0,,This didn't go on forever,\N{\rCHT}這種感覺沒有持續太久{\r} Dialogue: 0,1:15:14.92,1:15:16.66,ENG,,0,0,0,,I knew it was leading somewhere.\N{\rCHT}我知道它會帶我去某個地方{\r} Dialogue: 0,1:15:17.74,1:15:20.32,ENG,,0,0,0,,And that, at the end, it would show me what I came to see.\N{\rCHT}在盡頭 它會讓我見到我想看的東西{\r} Dialogue: 0,1:15:22.02,1:15:23.09,ENG,,0,0,0,,Rey.\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,1:15:32.25,1:15:34.08,ENG,,0,0,0,,Let me see them.\N{\rCHT}讓我見他們{\r} Dialogue: 0,1:15:35.20,1:15:37.13,ENG,,0,0,0,,My parents,\N{\rCHT}我父母{\r} Dialogue: 0,1:15:37.32,1:15:38.87,ENG,,0,0,0,,please.\N{\rCHT}求求你{\r} Dialogue: 0,1:16:14.36,1:16:16.34,ENG,,0,0,0,,I thought I'd find answers here.\N{\rCHT}我以為會在這裡找到答案{\r} Dialogue: 0,1:16:17.92,1:16:19.29,ENG,,0,0,0,,I was wrong.\N{\rCHT}我錯了{\r} Dialogue: 0,1:16:21.78,1:16:23.63,ENG,,0,0,0,,I'd never felt so alone.\N{\rCHT}我從未感受到如此孤單{\r} Dialogue: 0,1:16:26.10,1:16:27.41,ENG,,0,0,0,,You're not alone.\N{\rCHT}你並不孤單{\r} Dialogue: 0,1:16:32.64,1:16:34.04,ENG,,0,0,0,,Neither are you.\N{\rCHT}你也一樣{\r} Dialogue: 0,1:16:35.27,1:16:36.60,ENG,,0,0,0,,Rey?\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,1:16:44.14,1:16:45.56,ENG,,0,0,0,,It isn't too late.\N{\rCHT}現在還不算太遲{\r} Dialogue: 0,1:17:43.60,1:17:44.83,ENG,,0,0,0,,Stop!\N{\rCHT}停{\r} Dialogue: 0,1:17:53.97,1:17:57.11,ENG,,0,0,0,,Is it true? Did you try to murder him?\N{\rCHT}是真的嗎 你是不是企圖殺害他{\r} Dialogue: 0,1:17:57.12,1:17:59.32,ENG,,0,0,0,,Leave this island now!\N{\rCHT}馬上離開這座島{\r} Dialogue: 0,1:17:59.56,1:18:00.61,ENG,,0,0,0,,Stop.\N{\rCHT}站住{\r} Dialogue: 0,1:18:02.21,1:18:03.43,ENG,,0,0,0,,Stop!\N{\rCHT}站住{\r} Dialogue: 0,1:18:07.73,1:18:09.06,ENG,,0,0,0,,Did you do it?\N{\rCHT}是你幹的嗎{\r} Dialogue: 0,1:18:09.10,1:18:10.93,ENG,,0,0,0,,Did you create Kylo Ren?\N{\rCHT}是你一手造就了凱洛·倫{\r} Dialogue: 0,1:18:40.63,1:18:42.23,ENG,,0,0,0,,Tell me the truth.\N{\rCHT}告訴我真相{\r} Dialogue: 0,1:18:48.37,1:18:50.16,ENG,,0,0,0,,I saw darkness.\N{\rCHT}我看見黑暗{\r} Dialogue: 0,1:18:52.08,1:18:54.05,ENG,,0,0,0,,I'd sensed it building in him.\N{\rCHT}我感覺到黑暗滋生於他內心{\r} Dialogue: 0,1:18:54.29,1:18:56.75,ENG,,0,0,0,,I'd seen it in moments during his training.\N{\rCHT}我在他訓練時看到這一情況{\r} Dialogue: 0,1:18:57.44,1:18:59.38,ENG,,0,0,0,,But then I looked inside,\N{\rCHT}但接著我深入探索{\r} Dialogue: 0,1:18:59.68,1:19:02.26,ENG,,0,0,0,,and it was beyond what I ever imagined.\N{\rCHT}發現情況已經超乎我的想像{\r} Dialogue: 0,1:19:07.68,1:19:10.26,ENG,,0,0,0,,Snoke had already turned his heart.\N{\rCHT}斯努克已經改變了他的心性{\r} Dialogue: 0,1:19:11.01,1:19:14.55,ENG,,0,0,0,,He would bring destruction, and pain, and death,\N{\rCHT}他會給我們帶來破壞 痛苦與死亡{\r} Dialogue: 0,1:19:14.56,1:19:17.24,ENG,,0,0,0,,and the end of everything I love because of what he will become.\N{\rCHT}終結我所愛的一切 因為他總有一天會變得邪惡{\r} Dialogue: 0,1:19:17.26,1:19:19.32,ENG,,0,0,0,,And for the briefest moment of pure instinct,\N{\rCHT}曾有那麼一瞬間{\r} Dialogue: 0,1:19:19.33,1:19:20.80,ENG,,0,0,0,,I thought I could stop it.\N{\rCHT}我以為我能阻止這一切{\r} Dialogue: 0,1:19:23.98,1:19:26.30,ENG,,0,0,0,,It passed like a fleeting shadow.\N{\rCHT}那念頭轉瞬即逝{\r} Dialogue: 0,1:19:27.15,1:19:29.13,ENG,,0,0,0,,And I was left with shame,\N{\rCHT}我感到深深的羞愧{\r} Dialogue: 0,1:19:30.40,1:19:32.08,ENG,,0,0,0,,and with consequence.\N{\rCHT}帶來了嚴重的後果{\r} Dialogue: 0,1:19:33.06,1:19:35.19,ENG,,0,0,0,,And the last thing I saw\N{\rCHT}我所見到的最後一個畫面{\r} Dialogue: 0,1:19:35.48,1:19:37.88,ENG,,0,0,0,,were the eyes of a frightened boy\N{\rCHT}是一個被師傅辜負的男孩{\r} Dialogue: 0,1:19:37.88,1:19:40.02,ENG,,0,0,0,,whose master had failed him.\N{\rCHT}那驚慌失措的眼神{\r} Dialogue: 0,1:19:41.91,1:19:43.25,ENG,,0,0,0,,Ben, no!\N{\rCHT}本 不{\r} Dialogue: 0,1:19:49.50,1:19:52.21,ENG,,0,0,0,,You failed him by thinking his choice was made.\N{\rCHT}你辜負他是因為 你認為他已下定決心{\r} Dialogue: 0,1:19:52.23,1:19:53.25,ENG,,0,0,0,,It wasn't.\N{\rCHT}其實並沒有{\r} Dialogue: 0,1:19:53.33,1:19:55.30,ENG,,0,0,0,,There's still conflict in him.\N{\rCHT}他的內心依然矛盾{\r} Dialogue: 0,1:19:55.34,1:19:58.08,ENG,,0,0,0,,If he were turned from the dark side, that could shift the tide.\N{\rCHT}如果他從黑暗面回頭 就可能改變局面{\r} Dialogue: 0,1:19:58.12,1:19:59.99,ENG,,0,0,0,,This could be how we win.\N{\rCHT}這可能是我們獲勝的方法{\r} Dialogue: 0,1:20:00.04,1:20:03.51,ENG,,0,0,0,,This is not going to go the way you think.\N{\rCHT}情況不會如你所想的那樣發展{\r} Dialogue: 0,1:20:03.54,1:20:04.47,ENG,,0,0,0,,It is.\N{\rCHT}會的{\r} Dialogue: 0,1:20:04.85,1:20:07.43,ENG,,0,0,0,,Just now when we touched hands,\N{\rCHT}剛剛我們雙手碰觸時{\r} Dialogue: 0,1:20:07.76,1:20:09.62,ENG,,0,0,0,,I saw his future.\N{\rCHT}我看到了他的未來{\r} Dialogue: 0,1:20:10.05,1:20:12.23,ENG,,0,0,0,,As solid as I'm seeing you.\N{\rCHT}就像我面前的你一樣真實{\r} Dialogue: 0,1:20:12.29,1:20:15.99,ENG,,0,0,0,,If I go to him, Ben Solo will turn.\N{\rCHT}如果我去找他 本·索羅會回來的{\r} Dialogue: 0,1:20:16.04,1:20:16.81,ENG,,0,0,0,,Rey,\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,1:20:17.49,1:20:19.65,ENG,,0,0,0,,don't do this.\N{\rCHT}不要這麼做{\r} Dialogue: 0,1:20:35.28,1:20:37.08,ENG,,0,0,0,,Then he's our last hope.\N{\rCHT}那他就是我們最後的希望{\r} Dialogue: 0,1:21:18.14,1:21:19.66,ENG,,0,0,0,,Master Yoda.\N{\rCHT}尤達大師{\r} Dialogue: 0,1:21:20.47,1:21:22.82,ENG,,0,0,0,,Young Skywalker.\N{\rCHT}年輕的天行者{\r} Dialogue: 0,1:21:25.06,1:21:26.97,ENG,,0,0,0,,I'm ending all of this.\N{\rCHT}我要終結這一切{\r} Dialogue: 0,1:21:27.01,1:21:29.34,ENG,,0,0,0,,The tree, the text, the Jedi.\N{\rCHT}古樹 典籍 絕地武士{\r} Dialogue: 0,1:21:29.43,1:21:30.88,ENG,,0,0,0,,I'm gonna burn it down.\N{\rCHT}我要把這些一把火給燒了{\r} Dialogue: 0,1:22:07.96,1:22:09.80,ENG,,0,0,0,,Ah, Skywalker.\N{\rCHT}天行者{\r} Dialogue: 0,1:22:09.92,1:22:11.44,ENG,,0,0,0,,Missed you, have I.\N{\rCHT}我好想你{\r} Dialogue: 0,1:22:23.87,1:22:25.38,ENG,,0,0,0,,So it is time\N{\rCHT}所以{\r} Dialogue: 0,1:22:27.17,1:22:29.15,ENG,,0,0,0,,for the Jedi Order to end.\N{\rCHT}絕地武士團終結的時候到了{\r} Dialogue: 0,1:22:29.21,1:22:31.36,ENG,,0,0,0,,Time it is.\N{\rCHT}確實如此{\r} Dialogue: 0,1:22:36.03,1:22:41.60,ENG,,0,0,0,,For you to look past a pile of old books, hmm?\N{\rCHT}那你也別再去管這堆舊書了{\r} Dialogue: 0,1:22:41.64,1:22:43.84,ENG,,0,0,0,,The sacred Jedi texts.\N{\rCHT}那可是神聖的絕地典籍{\r} Dialogue: 0,1:22:43.88,1:22:46.37,ENG,,0,0,0,,Oh. Read them, have you?\N{\rCHT}你讀過了麼{\r} Dialogue: 0,1:22:46.65,1:22:48.46,ENG,,0,0,0,,- Well, I... - Page-turners\N{\rCHT}- 我… - 它們{\r} Dialogue: 0,1:22:48.49,1:22:49.49,ENG,,0,0,0,,they were not.\N{\rCHT}讀起來很枯燥{\r} Dialogue: 0,1:22:50.02,1:22:52.20,ENG,,0,0,0,,Yes, yes, yes.\N{\rCHT}是啊 是啊 是啊{\r} Dialogue: 0,1:22:52.24,1:22:53.73,ENG,,0,0,0,,Wisdom they held,\N{\rCHT}它們的確充滿智慧{\r} Dialogue: 0,1:22:53.76,1:22:57.01,ENG,,0,0,0,,but that library contained nothing that the girl Rey\N{\rCHT}但那藏書閣裡已經沒有{\r} Dialogue: 0,1:22:57.03,1:22:59.35,ENG,,0,0,0,,does not already possess.\N{\rCHT}蕾伊所需要的知識了{\r} Dialogue: 0,1:23:02.12,1:23:03.88,ENG,,0,0,0,,Skywalker,\N{\rCHT}天行者啊{\r} Dialogue: 0,1:23:04.23,1:23:07.07,ENG,,0,0,0,,still looking to the horizon.\N{\rCHT}你還是眺望遠方{\r} Dialogue: 0,1:23:07.12,1:23:09.67,ENG,,0,0,0,,Never here, now, hmm?\N{\rCHT}從不著眼當下{\r} Dialogue: 0,1:23:09.70,1:23:12.50,ENG,,0,0,0,,The need in front of your nose.\N{\rCHT}從不注意你眼前的需求{\r} Dialogue: 0,1:23:15.96,1:23:17.47,ENG,,0,0,0,,I was weak.\N{\rCHT}當時我軟弱{\r} Dialogue: 0,1:23:18.74,1:23:20.03,ENG,,0,0,0,,Unwise.\N{\rCHT}不明智{\r} Dialogue: 0,1:23:20.06,1:23:22.64,ENG,,0,0,0,,Lost Ben Solo, you did.\N{\rCHT}你確實失去了本·索羅{\r} Dialogue: 0,1:23:23.19,1:23:25.44,ENG,,0,0,0,,Lose Rey, we must not.\N{\rCHT}我們絕對不能失去蕾伊{\r} Dialogue: 0,1:23:26.10,1:23:29.22,ENG,,0,0,0,,I can't be what she needs me to be.\N{\rCHT}我無法再變成她需要我成為的那種人{\r} Dialogue: 0,1:23:29.57,1:23:32.29,ENG,,0,0,0,,Heeded my words not, did you?\N{\rCHT}你沒注意聽我的話嗎{\r} Dialogue: 0,1:23:32.34,1:23:34.64,ENG,,0,0,0,,Pass on what you have learned.\N{\rCHT}傳授你所學到的{\r} Dialogue: 0,1:23:34.86,1:23:37.11,ENG,,0,0,0,,Strength, mastery.\N{\rCHT}力量 技巧{\r} Dialogue: 0,1:23:37.96,1:23:39.57,ENG,,0,0,0,,But weakness,\N{\rCHT}還要傳授你的弱點{\r} Dialogue: 0,1:23:39.65,1:23:42.34,ENG,,0,0,0,,folly, failure also.\N{\rCHT}愚蠢 以及你經歷過的失敗{\r} Dialogue: 0,1:23:42.37,1:23:44.80,ENG,,0,0,0,,Yes, failure most of all.\N{\rCHT}對 最重要的是失敗{\r} Dialogue: 0,1:23:45.04,1:23:48.88,ENG,,0,0,0,,The greatest teacher, failure is.\N{\rCHT}失敗是最佳的導師{\r} Dialogue: 0,1:23:57.88,1:23:59.03,ENG,,0,0,0,,Luke,\N{\rCHT}盧克{\r} Dialogue: 0,1:24:01.38,1:24:04.65,ENG,,0,0,0,,we are what they grow beyond.\N{\rCHT}我們註定要被他們超越{\r} Dialogue: 0,1:24:05.47,1:24:09.70,ENG,,0,0,0,,That is the true burden of all masters.\N{\rCHT}這是所有的絕地大師肩上的重擔{\r} Dialogue: 0,1:24:23.04,1:24:25.36,ENG,,0,0,0,,Four parsecs to go. This thing really cooks.\N{\rCHT}還有四秒差距 這飛船夠快{\r} Dialogue: 0,1:24:25.40,1:24:26.67,ENG,,0,0,0,,I just hope we're in time.\N{\rCHT}希望我們還來得及{\r} Dialogue: 0,1:24:27.09,1:24:28.80,ENG,,0,0,0,,You can actually do this, right?\N{\rCHT}你真的有辦法破解吧{\r} Dialogue: 0,1:24:28.96,1:24:31.20,ENG,,0,0,0,,Yeah, about that.\N{\rCHT}關於這一點{\r} Dialogue: 0,1:24:34.72,1:24:35.88,ENG,,0,0,0,,Guys,\N{\rCHT}兩位{\r} Dialogue: 0,1:24:36.82,1:24:38.29,ENG,,0,0,0,,Guys, I can do it.\N{\rCHT}我能做到{\r} Dialogue: 0,1:24:39.20,1:24:42.57,ENG,,0,0,0,,But there exists a pre-"do it" conversation about price.\N{\rCHT}不過得先談好價錢{\r} Dialogue: 0,1:24:42.60,1:24:45.17,ENG,,0,0,0,,Once we're done, the Resistance will give you whatever you want.\N{\rCHT}任務搞定了 你想要什麼 抵抗組織都能提供給你{\r} Dialogue: 0,1:24:45.78,1:24:47.65,ENG,,0,0,0,,What you got deposit-wise?\N{\rCHT}你們準備付多少定金{\r} Dialogue: 0,1:24:47.73,1:24:50.37,ENG,,0,0,0,,Are you kidding me? Look at us.\N{\rCHT}開什麼玩笑 你看我們這樣子{\r} Dialogue: 0,1:24:51.02,1:24:53.21,ENG,,0,0,0,,Is that Haysian smelt?\N{\rCHT}那是黑山金嗎{\r} Dialogue: 0,1:24:55.36,1:24:56.47,ENG,,0,0,0,,That's something.\N{\rCHT}好東西{\r} Dialogue: 0,1:24:56.61,1:24:59.26,ENG,,0,0,0,,No, we gave you our word. You're gonna get paid.\N{\rCHT}不行 我們說話算話 你會拿到報酬的{\r} Dialogue: 0,1:24:59.35,1:25:00.36,ENG,,0,0,0,,That should be enough.\N{\rCHT}這樣應該就夠了{\r} Dialogue: 0,1:25:00.39,1:25:02.45,ENG,,0,0,0,,Guys, I wanna keep helping.\N{\rCHT}兩位 我也想繼續幫你們{\r} Dialogue: 0,1:25:02.98,1:25:06.67,ENG,,0,0,0,,But no something, n-n-no doing.\N{\rCHT}但沒定金 我也無能為力{\r} Dialogue: 0,1:25:06.69,1:25:08.65,ENG,,0,0,0,,Okay, listen here, you've got...\N{\rCHT}給我聽好 你必須{\r} Dialogue: 0,1:25:09.42,1:25:10.37,ENG,,0,0,0,,Do it.\N{\rCHT}幹活吧{\r} Dialogue: 0,1:25:13.88,1:25:15.11,ENG,,0,0,0,,Now I can help.\N{\rCHT}現在我能幫你們了{\r} Dialogue: 0,1:25:18.13,1:25:19.39,ENG,,0,0,0,,Give it back.\N{\rCHT}把那還回去{\r} Dialogue: 0,1:25:20.79,1:25:21.91,ENG,,0,0,0,,What?\N{\rCHT}你說什麼{\r} Dialogue: 0,1:25:22.00,1:25:23.91,ENG,,0,0,0,,Give it back!\N{\rCHT}把那還回去{\r} Dialogue: 0,1:25:24.00,1:25:26.48,ENG,,0,0,0,,You have no idea how much that medallion means to her.\N{\rCHT}你不知道那獎章對她來說有多麼重要{\r} Dialogue: 0,1:25:26.58,1:25:29.34,ENG,,0,0,0,,What are you... Why are you ransacking your own ship?\N{\rCHT}你幹嘛在自己的飛船上翻箱倒櫃{\r} Dialogue: 0,1:25:31.98,1:25:33.31,ENG,,0,0,0,,It's not your ship.\N{\rCHT}這不是你的飛船{\r} Dialogue: 0,1:25:34.88,1:25:36.24,ENG,,0,0,0,,He says I stole it.\N{\rCHT}他說是我偷的{\r} Dialogue: 0,1:25:36.24,1:25:38.70,ENG,,0,0,0,,- Yeah, I got that. - We stole it.\N{\rCHT}- 我聽得懂它說話 - 我們一起偷的{\r} Dialogue: 0,1:25:40.18,1:25:42.40,ENG,,0,0,0,,At least you're stealing from the bad guys\N{\rCHT}至少你們是偷壞人的東西{\r} Dialogue: 0,1:25:43.09,1:25:44.23,ENG,,0,0,0,,and helping the good.\N{\rCHT}拿來做好事{\r} Dialogue: 0,1:25:44.27,1:25:46.61,ENG,,0,0,0,,Good guys, bad guys,\N{\rCHT}好人 壞人{\r} Dialogue: 0,1:25:46.64,1:25:47.87,ENG,,0,0,0,,made-up words.\N{\rCHT}叫什麼都無所謂{\r} Dialogue: 0,1:25:48.39,1:25:52.50,ENG,,0,0,0,,Let's see who formerly owned this gorgeous hunk-uh.\N{\rCHT}我來看看這破飛船本來是誰的{\r} Dialogue: 0,1:25:54.96,1:25:58.16,ENG,,0,0,0,,Ah, this guy was an arms dealer.\N{\rCHT}這傢夥是軍火商{\r} Dialogue: 0,1:25:58.72,1:26:02.16,ENG,,0,0,0,,Made his bank selling weapons to the bad guys.\N{\rCHT}靠賣武器給壞人賺了大錢{\r} Dialogue: 0,1:26:06.37,1:26:07.51,ENG,,0,0,0,,And the good.\N{\rCHT}也賣給好人{\r} Dialogue: 0,1:26:09.09,1:26:10.08,ENG,,0,0,0,,Finn, let me learn you something big.\N{\rCHT}芬恩 我來給你講個大道理{\r} Dialogue: 0,1:26:13.54,1:26:16.05,ENG,,0,0,0,,It's all a machine, partner.\N{\rCHT}銀河系就像一台機器 夥計{\r} Dialogue: 0,1:26:17.06,1:26:19.84,ENG,,0,0,0,,Live free, don't join.\N{\rCHT}好好過日子 別蹚渾水{\r} Dialogue: 0,1:26:32.26,1:26:34.60,ENG,,0,0,0,,That was the last of their support ships.\N{\rCHT}那是他們的最後一艘支援艦了{\r} Dialogue: 0,1:26:34.81,1:26:36.55,ENG,,0,0,0,,It's just their main cruiser now.\N{\rCHT}現在只剩他們的主巡洋艦了{\r} Dialogue: 0,1:26:36.60,1:26:38.07,ENG,,0,0,0,,And their fuel reserve?\N{\rCHT}他們的燃料存量還能撐多久{\r} Dialogue: 0,1:26:38.15,1:26:39.68,ENG,,0,0,0,,By our calculation,\N{\rCHT}根據我們的計算{\r} Dialogue: 0,1:26:39.95,1:26:40.95,ENG,,0,0,0,,critical.\N{\rCHT}快用完了{\r} Dialogue: 0,1:26:45.79,1:26:46.58,ENG,,0,0,0,,She in there?\N{\rCHT}她在裡面麼{\r} Dialogue: 0,1:26:46.59,1:26:47.91,ENG,,0,0,0,,The admiral's banned you from the bridge.\N{\rCHT}中將禁止你進入艦橋{\r} Dialogue: 0,1:26:47.92,1:26:49.55,ENG,,0,0,0,,- Let's not have a scene. - No, let's.\N{\rCHT}- 別亂來 - 我就是要亂來{\r} Dialogue: 0,1:26:49.59,1:26:51.22,ENG,,0,0,0,,- Holdo - Captain. You're not allowed in here.\N{\rCHT}- 霍爾朵 - 上尉 你不准進來{\r} Dialogue: 0,1:26:51.22,1:26:53.22,ENG,,0,0,0,,- Flyboy. - Cut it, lady.\N{\rCHT}- 飛行員 - 少廢話了 女士{\r} Dialogue: 0,1:26:53.66,1:26:55.94,ENG,,0,0,0,,We had a fleet, now we're down to one ship,\N{\rCHT}我們的艦隊只剩下一艘飛船了{\r} Dialogue: 0,1:26:55.94,1:26:57.41,ENG,,0,0,0,,and you've told us nothing!\N{\rCHT}你卻什麼都沒講{\r} Dialogue: 0,1:26:57.89,1:27:00.77,ENG,,0,0,0,,Tell us that we have a plan!\N{\rCHT}希望你已經有計劃了{\r} Dialogue: 0,1:27:01.39,1:27:02.60,ENG,,0,0,0,,That there's hope!\N{\rCHT}我們還有希望{\r} Dialogue: 0,1:27:02.61,1:27:04.25,ENG,,0,0,0,,When I served under Leia,\N{\rCHT}要是萊婭還領導著我們{\r} Dialogue: 0,1:27:04.26,1:27:07.04,ENG,,0,0,0,,she would say, hope is like the sun.\N{\rCHT}她會說 希望就像太陽{\r} Dialogue: 0,1:27:07.07,1:27:09.68,ENG,,0,0,0,,If you only believe in it when you can see it...\N{\rCHT}如果你只有能看見太陽的時候 才相信光明尚存{\r} Dialogue: 0,1:27:09.70,1:27:11.28,ENG,,0,0,0,,You'll never make it through the night.\N{\rCHT}那你永遠都熬不過黑夜{\r} Dialogue: 0,1:27:12.10,1:27:13.30,ENG,,0,0,0,,Yes.\N{\rCHT}對{\r} Dialogue: 0,1:27:21.43,1:27:23.58,ENG,,0,0,0,,Are you fueling up the transports?\N{\rCHT}你在給運輸機加燃料{\r} Dialogue: 0,1:27:29.01,1:27:30.28,ENG,,0,0,0,,You are.\N{\rCHT}的確如此{\r} Dialogue: 0,1:27:30.92,1:27:32.08,ENG,,0,0,0,,All of them?\N{\rCHT}你把燃料全部轉移過去了{\r} Dialogue: 0,1:27:33.46,1:27:35.98,ENG,,0,0,0,,We're abandoning ship? Is that...\N{\rCHT}我們要棄艦 這…{\r} Dialogue: 0,1:27:36.50,1:27:38.71,ENG,,0,0,0,,That's what you got? That's what you brought us to?\N{\rCHT}這就是你的計畫 我們棄艦逃跑{\r} Dialogue: 0,1:27:39.46,1:27:40.72,ENG,,0,0,0,,Coward!\N{\rCHT}懦夫{\r} Dialogue: 0,1:27:41.03,1:27:44.13,ENG,,0,0,0,,Those transport ships are unarmed, unshielded.\N{\rCHT}那些運輸機沒有武器 沒有護盾{\r} Dialogue: 0,1:27:44.17,1:27:46.26,ENG,,0,0,0,,We abandon this cruiser, we're done.\N{\rCHT}放棄這艘巡洋艦 我們就完蛋了{\r} Dialogue: 0,1:27:46.28,1:27:49.46,ENG,,0,0,0,,We don't stand a chance. No, you are not just a coward,\N{\rCHT}我們就一點機會都沒了 你不只是個懦夫{\r} Dialogue: 0,1:27:49.49,1:27:50.75,ENG,,0,0,0,,you are a traitor.\N{\rCHT}你還是個叛徒{\r} Dialogue: 0,1:27:51.57,1:27:53.70,ENG,,0,0,0,,Get this man off my bridge.\N{\rCHT}把這個人趕出艦橋{\r} Dialogue: 0,1:28:00.57,1:28:03.14,ENG,,0,0,0,,Finn, Holdo's loading the crew in the shuttle.\N{\rCHT}芬恩 霍爾朵讓船員們登上穿梭艦{\r} Dialogue: 0,1:28:03.14,1:28:05.36,ENG,,0,0,0,,She's going to abandon ship. Where are you?\N{\rCHT}她準備棄艦 你們在哪{\r} Dialogue: 0,1:28:05.37,1:28:07.04,ENG,,0,0,0,,Poe, we're on our way back to the fleet.\N{\rCHT}波 我們正在回艦隊的路上{\r} Dialogue: 0,1:28:07.04,1:28:08.13,ENG,,0,0,0,,We're so close.\N{\rCHT}馬上就到{\r} Dialogue: 0,1:28:08.15,1:28:09.62,ENG,,0,0,0,,Did you find the Master Codebreaker?\N{\rCHT}你們找到解碼大師了嗎{\r} Dialogue: 0,1:28:09.62,1:28:11.92,ENG,,0,0,0,,Well, we found a codebreaker.\N{\rCHT}我們找到了一位會解碼的{\r} Dialogue: 0,1:28:11.95,1:28:13.31,ENG,,0,0,0,,We can shut the tracker down.\N{\rCHT}我們能關閉追蹤器{\r} Dialogue: 0,1:28:13.31,1:28:15.06,ENG,,0,0,0,,Just buy us a little more time.\N{\rCHT}為大家爭取一些時間{\r} Dialogue: 0,1:28:16.06,1:28:17.65,ENG,,0,0,0,,All right. Hurry.\N{\rCHT}好 動作快點{\r} Dialogue: 0,1:28:22.80,1:28:25.20,ENG,,0,0,0,,As soon as I launch, you jump back out of range.\N{\rCHT}我一起飛 你就跳回去{\r} Dialogue: 0,1:28:25.22,1:28:28.18,ENG,,0,0,0,,Stay there until you get my signal for where to rendezvous.\N{\rCHT}待在那裡 等我告訴你碰面的地點{\r} Dialogue: 0,1:28:29.93,1:28:31.94,ENG,,0,0,0,,If you see Finn before I do,\N{\rCHT}如果你比我先見到芬恩{\r} Dialogue: 0,1:28:32.41,1:28:33.41,ENG,,0,0,0,,tell him.\N{\rCHT}告訴他{\r} Dialogue: 0,1:28:35.62,1:28:37.73,ENG,,0,0,0,,Yeah, perfect. Tell him that.\N{\rCHT}很好 就這麼說{\r} Dialogue: 0,1:29:44.27,1:29:47.62,ENG,,0,0,0,,Cloaking our approach. We should be off their scopes.\N{\rCHT}隱藏我們的路線 我們應該不會被他們偵測到{\r} Dialogue: 0,1:29:47.64,1:29:50.02,ENG,,0,0,0,,Then we slice a slit in their shield.\N{\rCHT}然後我們在他們的護盾上劃出一道口子{\r} Dialogue: 0,1:29:50.04,1:29:51.40,ENG,,0,0,0,,Blip bloppity bloop,\N{\rCHT}以迅雷不及掩耳之勢{\r} Dialogue: 0,1:29:52.72,1:29:54.25,ENG,,0,0,0,,and slip right through.\N{\rCHT}穿過去{\r} Dialogue: 0,1:30:12.98,1:30:16.24,ENG,,0,0,0,,So a stormtrooper and a who now are doing what?\N{\rCHT}你說那個前衝鋒隊士兵和那個誰在幹什麼{\r} Dialogue: 0,1:30:16.25,1:30:17.86,ENG,,0,0,0,,They are trying to save us.\N{\rCHT}他們想救我們{\r} Dialogue: 0,1:30:17.86,1:30:19.57,ENG,,0,0,0,,This is our best chance for escape.\N{\rCHT}這是我們逃脫的最佳機會{\r} Dialogue: 0,1:30:19.60,1:30:21.70,ENG,,0,0,0,,You have to give Finn and Rose all the time that you can.\N{\rCHT}你得儘量給芬恩和蘿絲爭取時間{\r} Dialogue: 0,1:30:21.70,1:30:24.11,ENG,,0,0,0,,You have bet the survival of the Resistance\N{\rCHT}你賭上抵抗組織的存亡{\r} Dialogue: 0,1:30:24.12,1:30:26.61,ENG,,0,0,0,,on bad odds and put us all at risk.\N{\rCHT}使得大家陷入危機{\r} Dialogue: 0,1:30:26.95,1:30:28.38,ENG,,0,0,0,,There's no time now.\N{\rCHT}來不及了{\r} Dialogue: 0,1:30:28.42,1:30:30.80,ENG,,0,0,0,,We have to get clear of the cruiser. Load the transports.\N{\rCHT}我們得從巡洋艦撤離 全體登上運輸機{\r} Dialogue: 0,1:30:30.82,1:30:31.55,ENG,,0,0,0,,Right away, admiral.\N{\rCHT}馬上就去 中將{\r} Dialogue: 0,1:30:31.57,1:30:32.98,ENG,,0,0,0,,Yeah, I was afraid you'd say that.\N{\rCHT}我就怕您會下達這樣的命令{\r} Dialogue: 0,1:30:33.18,1:30:34.79,ENG,,0,0,0,,Vice Admiral Holdo,\N{\rCHT}霍爾朵中將{\r} Dialogue: 0,1:30:34.81,1:30:36.56,ENG,,0,0,0,,I am relieving you of your command\N{\rCHT}我在此解除你的指揮權{\r} Dialogue: 0,1:30:36.57,1:30:39.83,ENG,,0,0,0,,for the survival of this ship, its crew, and the Resistance.\N{\rCHT}以保證本巡洋艦全體船員的安全 維繫我抵抗組織的生存{\r} Dialogue: 0,1:30:40.82,1:30:42.80,ENG,,0,0,0,,I hope you understand what you're doing.\N{\rCHT}希望你明白自己在做些什麼{\r} Dialogue: 0,1:30:43.65,1:30:44.75,ENG,,0,0,0,,Yeah.\N{\rCHT}我明白{\r} Dialogue: 0,1:30:44.82,1:30:46.18,ENG,,0,0,0,,I'm going to the bridge.\N{\rCHT}我去艦橋{\r} Dialogue: 0,1:30:46.22,1:30:47.98,ENG,,0,0,0,,If they move, stun them.\N{\rCHT}他們敢輕舉妄動 就打昏他們{\r} Dialogue: 0,1:31:08.23,1:31:09.92,ENG,,0,0,0,,at least three cycles so far.\N{\rCHT}目前至少三個週期{\r} Dialogue: 0,1:31:09.97,1:31:11.63,ENG,,0,0,0,,Yes, sir. We are working on it.\N{\rCHT}是 長官 我們正在努力{\r} Dialogue: 0,1:31:19.01,1:31:20.58,ENG,,0,0,0,,I will do my best, sir.\N{\rCHT}我會盡力 長官{\r} Dialogue: 0,1:31:30.67,1:31:32.15,ENG,,0,0,0,,Almost there.\N{\rCHT}就快到了{\r} Dialogue: 0,1:31:41.16,1:31:42.69,ENG,,0,0,0,,You don't have to do this.\N{\rCHT}你不必這樣{\r} Dialogue: 0,1:31:43.42,1:31:45.32,ENG,,0,0,0,,I feel the conflict in you.\N{\rCHT}我感受到了你內心的矛盾{\r} Dialogue: 0,1:31:45.37,1:31:46.88,ENG,,0,0,0,,It's tearing you apart.\N{\rCHT}這讓你瀕臨崩潰{\r} Dialogue: 0,1:31:47.95,1:31:50.73,ENG,,0,0,0,,Ben, when we touched hands,\N{\rCHT}本 我觸碰到你雙手的時候{\r} Dialogue: 0,1:31:50.75,1:31:51.97,ENG,,0,0,0,,I saw your future.\N{\rCHT}我看到了你的未來{\r} Dialogue: 0,1:31:52.11,1:31:54.82,ENG,,0,0,0,,Just the shape of it, but solid and clear.\N{\rCHT}雖然只有輪廓 但完整而清晰{\r} Dialogue: 0,1:31:55.14,1:31:57.37,ENG,,0,0,0,,You will not bow before Snoke.\N{\rCHT}你不會屈服於斯努克的{\r} Dialogue: 0,1:32:00.42,1:32:01.62,ENG,,0,0,0,,You'll turn.\N{\rCHT}你會回心轉意的{\r} Dialogue: 0,1:32:04.29,1:32:05.30,ENG,,0,0,0,,I'll help you.\N{\rCHT}我會幫助你的{\r} Dialogue: 0,1:32:06.49,1:32:07.86,ENG,,0,0,0,,I saw it.\N{\rCHT}我看到了{\r} Dialogue: 0,1:32:08.11,1:32:09.68,ENG,,0,0,0,,I saw something, too.\N{\rCHT}我也看到了{\r} Dialogue: 0,1:32:11.40,1:32:12.41,ENG,,0,0,0,,Because of what I saw,\N{\rCHT}我看到的那些讓我明白{\r} Dialogue: 0,1:32:12.42,1:32:15.07,ENG,,0,0,0,,I know when the moment comes, you'll be the one to turn.\N{\rCHT}當那一刻來臨 轉換陣營的人會是你{\r} Dialogue: 0,1:32:15.58,1:32:17.05,ENG,,0,0,0,,You'll stand with me.\N{\rCHT}你會跟我站在同一陣線{\r} Dialogue: 0,1:32:18.13,1:32:18.99,ENG,,0,0,0,,Rey,\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,1:32:20.24,1:32:22.21,ENG,,0,0,0,,I saw who your parents are.\N{\rCHT}我看到了你的父母是誰{\r} Dialogue: 0,1:32:37.30,1:32:41.95,ENG,,0,0,0,,Well done, my good and faithful apprentice.\N{\rCHT}非常好 我忠心的好徒弟{\r} Dialogue: 0,1:32:42.02,1:32:45.62,ENG,,0,0,0,,My faith in you is restored.\N{\rCHT}我對你又有信心了{\r} Dialogue: 0,1:32:47.40,1:32:49.71,ENG,,0,0,0,,Young Rey.\N{\rCHT}年輕的蕾伊{\r} Dialogue: 0,1:32:51.92,1:32:53.14,ENG,,0,0,0,,Welcome.\N{\rCHT}歡迎{\r} Dialogue: 0,1:32:58.57,1:32:59.80,ENG,,0,0,0,,So this is it.\N{\rCHT}我們到了{\r} Dialogue: 0,1:33:00.00,1:33:01.72,ENG,,0,0,0,,The tracker's right behind this door.\N{\rCHT}追蹤器就在這道門後{\r} Dialogue: 0,1:33:15.14,1:33:17.36,ENG,,0,0,0,,Haysian smelt.\N{\rCHT}黑山金{\r} Dialogue: 0,1:33:17.59,1:33:19.04,ENG,,0,0,0,,Best conductor.\N{\rCHT}最佳導體{\r} Dialogue: 0,1:33:27.76,1:33:29.12,ENG,,0,0,0,,And you're welcome.\N{\rCHT}不客氣{\r} Dialogue: 0,1:33:31.16,1:33:33.26,ENG,,0,0,0,,Good time to figure out how we get back to the fleet?\N{\rCHT}現在該想想我們應該怎麼回艦隊吧{\r} Dialogue: 0,1:33:33.28,1:33:34.95,ENG,,0,0,0,,I know where the nearest escape pods are.\N{\rCHT}我知道最近的逃生艙在哪{\r} Dialogue: 0,1:33:35.04,1:33:36.03,ENG,,0,0,0,,Course you do.\N{\rCHT}你當然知道{\r} Dialogue: 0,1:33:36.05,1:33:37.95,ENG,,0,0,0,,BB-8, tell me something good.\N{\rCHT}BB-8 快來告訴我點好消息{\r} Dialogue: 0,1:33:39.57,1:33:41.19,ENG,,0,0,0,,Poe, we're almost there.\N{\rCHT}波 我們快到了{\r} Dialogue: 0,1:33:41.20,1:33:42.55,ENG,,0,0,0,,Have the cruiser prepped for lightspeed.\N{\rCHT}準備讓巡洋艦以光速前進{\r} Dialogue: 0,1:33:42.56,1:33:44.53,ENG,,0,0,0,,Yeah, I'm on it, pal. You just hurry.\N{\rCHT}我馬上去準備 你們快點就行了{\r} Dialogue: 0,1:33:46.35,1:33:48.92,ENG,,0,0,0,,Clear the bridge, escort the officers down to the hangar.\N{\rCHT}清空艦橋 護送軍官們去機庫{\r} Dialogue: 0,1:33:48.93,1:33:50.61,ENG,,0,0,0,,Commander... Captain Dameron,\N{\rCHT}指揮官…達默龍上尉{\r} Dialogue: 0,1:33:50.64,1:33:52.68,ENG,,0,0,0,,Admiral Holdo was looking for you.\N{\rCHT}霍爾朵中將找你{\r} Dialogue: 0,1:33:52.68,1:33:53.87,ENG,,0,0,0,,Yeah, we spoke.\N{\rCHT}我們剛剛已經談過了{\r} Dialogue: 0,1:33:55.04,1:33:57.68,ENG,,0,0,0,,Sir, I am almost afraid to ask.\N{\rCHT}長官 我有些不敢向您發問{\r} Dialogue: 0,1:33:57.68,1:33:59.76,ENG,,0,0,0,,Good instinct, Threepio. Go with that.\N{\rCHT}3P0 你的直覺是正確的 保持下去{\r} Dialogue: 0,1:34:12.16,1:34:13.59,ENG,,0,0,0,,Seal that door!\N{\rCHT}把門鎖上{\r} Dialogue: 0,1:34:15.94,1:34:17.19,ENG,,0,0,0,,We're running out of time.\N{\rCHT}我們時間不夠了{\r} Dialogue: 0,1:34:17.20,1:34:18.54,ENG,,0,0,0,,Come on, how's it going?\N{\rCHT}快啊 進展如何了{\r} Dialogue: 0,1:34:18.57,1:34:20.24,ENG,,0,0,0,,Almost there.\N{\rCHT}快好了{\r} Dialogue: 0,1:34:20.99,1:34:23.20,ENG,,0,0,0,,Threepio, where do you think you're going?\N{\rCHT}3P0 你想去哪{\r} Dialogue: 0,1:34:23.20,1:34:25.34,ENG,,0,0,0,,It would be quite against my programming\N{\rCHT}參加叛亂違反{\r} Dialogue: 0,1:34:25.36,1:34:27.07,ENG,,0,0,0,,- to be party to a mutiny. - Hey!\N{\rCHT}- 我的程式設定 - 嘿{\r} Dialogue: 0,1:34:27.08,1:34:29.27,ENG,,0,0,0,,It is not correct protocol.\N{\rCHT}這樣做是錯誤的{\r} Dialogue: 0,1:34:29.56,1:34:32.45,ENG,,0,0,0,,Oh! Neither is this!\N{\rCHT}那也是錯的{\r} Dialogue: 0,1:34:32.45,1:34:34.47,ENG,,0,0,0,,Finn? We're ready to make the jump!\N{\rCHT}芬恩 我們準備跳躍了{\r} Dialogue: 0,1:34:34.49,1:34:35.68,ENG,,0,0,0,,Now or never.\N{\rCHT}再不關掉就來不及了{\r} Dialogue: 0,1:34:39.12,1:34:40.08,ENG,,0,0,0,,Now.\N{\rCHT}成了{\r} Dialogue: 0,1:34:48.21,1:34:49.25,ENG,,0,0,0,,You're up.\N{\rCHT}你上{\r} Dialogue: 0,1:35:06.67,1:35:08.64,ENG,,0,0,0,,- You there, hands up! - Watch 'em, watch 'em.\N{\rCHT}- 你們 舉起雙手 - 看住他們{\r} Dialogue: 0,1:35:08.65,1:35:10.88,ENG,,0,0,0,,- Drop your weapons, now! - Hands up, Rebel scum.\N{\rCHT}- 放下武器 - 舉起雙手 叛軍渣滓們{\r} Dialogue: 0,1:35:10.90,1:35:12.71,ENG,,0,0,0,,Get down! I said, down!\N{\rCHT}趴下 再說一遍 趴下{\r} Dialogue: 0,1:35:22.30,1:35:24.19,ENG,,0,0,0,,FN-2187.\N{\rCHT}FN-2187{\r} Dialogue: 0,1:35:26.03,1:35:28.40,ENG,,0,0,0,,So good to have you back.\N{\rCHT}可算是把你盼回來了{\r} Dialogue: 0,1:35:29.26,1:35:30.64,ENG,,0,0,0,,They didn't make it.\N{\rCHT}他們失敗了{\r} Dialogue: 0,1:35:44.40,1:35:45.57,ENG,,0,0,0,,Leia.\N{\rCHT}萊婭{\r} Dialogue: 0,1:35:56.91,1:35:58.44,ENG,,0,0,0,,Please board the transports\N{\rCHT}請按照指定的撤離編號{\r} Dialogue: 0,1:35:58.45,1:36:00.84,ENG,,0,0,0,,according to your evacuation designation.\N{\rCHT}登上運輸機{\r} Dialogue: 0,1:36:00.87,1:36:02.04,ENG,,0,0,0,,All transports must be cleared...\N{\rCHT}所有運輸機必須{\r} Dialogue: 0,1:36:02.05,1:36:03.30,ENG,,0,0,0,,Okay, help me push him up, guys.\N{\rCHT}各位 幫我把他推上去{\r} Dialogue: 0,1:36:03.41,1:36:05.27,ENG,,0,0,0,,That one's a troublemaker.\N{\rCHT}他很愛製造麻煩{\r} Dialogue: 0,1:36:05.43,1:36:06.52,ENG,,0,0,0,,I like him.\N{\rCHT}我喜歡他{\r} Dialogue: 0,1:36:07.48,1:36:08.63,ENG,,0,0,0,,Me, too.\N{\rCHT}我也是{\r} Dialogue: 0,1:36:09.38,1:36:11.96,ENG,,0,0,0,,Now, time to board your transport.\N{\rCHT}該登上運輸機了{\r} Dialogue: 0,1:36:12.39,1:36:14.54,ENG,,0,0,0,,For the transports to escape,\N{\rCHT}為了保證運輸機安全撤離{\r} Dialogue: 0,1:36:14.98,1:36:17.88,ENG,,0,0,0,,someone needs to stay behind and pilot the cruiser.\N{\rCHT}必須有人留下駕駛這艘巡洋艦{\r} Dialogue: 0,1:36:22.56,1:36:24.31,ENG,,0,0,0,,Too many losses.\N{\rCHT}我們已經失去太多人了{\r} Dialogue: 0,1:36:25.78,1:36:27.63,ENG,,0,0,0,,I can't take any more.\N{\rCHT}我再也無法承受了{\r} Dialogue: 0,1:36:28.30,1:36:29.66,ENG,,0,0,0,,Sure you can.\N{\rCHT}你可以的{\r} Dialogue: 0,1:36:30.75,1:36:32.42,ENG,,0,0,0,,You taught me how.\N{\rCHT}你教過我的{\r} Dialogue: 0,1:36:35.49,1:36:36.95,ENG,,0,0,0,,May the Force be...\N{\rCHT}願原力與…{\r} Dialogue: 0,1:36:38.74,1:36:40.72,ENG,,0,0,0,,You go on. I've said it enough.\N{\rCHT}你說吧 我說得夠多了{\r} Dialogue: 0,1:36:42.28,1:36:45.27,ENG,,0,0,0,,May the Force be with you always.\N{\rCHT}願原力永遠與你同在{\r} Dialogue: 0,1:36:52.29,1:36:53.91,ENG,,0,0,0,,Cloaking device activated.\N{\rCHT}啟動掩護裝置{\r} Dialogue: 0,1:36:53.92,1:36:55.36,ENG,,0,0,0,,We should be off their scopes.\N{\rCHT}我們應該能逃出他們的射程{\r} Dialogue: 0,1:36:55.94,1:36:57.60,ENG,,0,0,0,,Let's hope this works.\N{\rCHT}希望這辦法奏效{\r} Dialogue: 0,1:37:14.73,1:37:16.88,ENG,,0,0,0,,Come closer, child.\N{\rCHT}走近一些 孩子{\r} Dialogue: 0,1:37:19.89,1:37:22.63,ENG,,0,0,0,,So much strength.\N{\rCHT}好強大的力量{\r} Dialogue: 0,1:37:22.77,1:37:26.07,ENG,,0,0,0,,Darkness rises,\N{\rCHT}黑暗崛起{\r} Dialogue: 0,1:37:26.10,1:37:29.76,ENG,,0,0,0,,and light to meet it.\N{\rCHT}光明與之抗衡{\r} Dialogue: 0,1:37:30.66,1:37:34.98,ENG,,0,0,0,,I warned my young apprentice that as he grew stronger,\N{\rCHT}我警告過我的這位年輕徒弟 他越強大{\r} Dialogue: 0,1:37:35.03,1:37:37.83,ENG,,0,0,0,,his equal in the light would rise.\N{\rCHT}光明也會隨之出現{\r} Dialogue: 0,1:37:40.09,1:37:41.54,ENG,,0,0,0,,Skywalker.\N{\rCHT}天行者{\r} Dialogue: 0,1:37:41.57,1:37:43.17,ENG,,0,0,0,,I assumed.\N{\rCHT}我的想法{\r} Dialogue: 0,1:37:44.34,1:37:45.60,ENG,,0,0,0,,Wrongly.\N{\rCHT}錯了{\r} Dialogue: 0,1:37:48.34,1:37:49.97,ENG,,0,0,0,,Closer, I said.\N{\rCHT}我說了 走近一點{\r} Dialogue: 0,1:37:57.13,1:37:59.18,ENG,,0,0,0,,You underestimate Skywalker,\N{\rCHT}你低估了天行者{\r} Dialogue: 0,1:37:59.36,1:38:01.01,ENG,,0,0,0,,and Ben Solo,\N{\rCHT}和本·索羅{\r} Dialogue: 0,1:38:01.15,1:38:02.32,ENG,,0,0,0,,and me.\N{\rCHT}還有我{\r} Dialogue: 0,1:38:03.13,1:38:05.03,ENG,,0,0,0,,It will be your downfall.\N{\rCHT}你會栽在自己手上{\r} Dialogue: 0,1:38:06.68,1:38:08.50,ENG,,0,0,0,,Have you seen something?\N{\rCHT}你看見了什麼嗎{\r} Dialogue: 0,1:38:08.96,1:38:12.42,ENG,,0,0,0,,A weakness in my apprentice.\N{\rCHT}你看到了我徒弟的弱點{\r} Dialogue: 0,1:38:12.44,1:38:13.97,ENG,,0,0,0,,Is that why you came?\N{\rCHT}所以你才來到這裡{\r} Dialogue: 0,1:38:16.90,1:38:18.41,ENG,,0,0,0,,Young fool.\N{\rCHT}小傻瓜{\r} Dialogue: 0,1:38:18.89,1:38:23.03,ENG,,0,0,0,,It was I who bridged your minds.\N{\rCHT}是我連結你們的心智{\r} Dialogue: 0,1:38:23.08,1:38:26.40,ENG,,0,0,0,,I stoked Ren's conflicted soul.\N{\rCHT}我刺激了倫矛盾的靈魂{\r} Dialogue: 0,1:38:26.42,1:38:29.83,ENG,,0,0,0,,I knew he was not strong enough to hide it from you.\N{\rCHT}我知道他不夠堅強 瞞不了你{\r} Dialogue: 0,1:38:29.90,1:38:35.38,ENG,,0,0,0,,And you were not wise enough to resist the bait.\N{\rCHT}你也不夠聰明 無法抵擋誘惑{\r} Dialogue: 0,1:38:38.39,1:38:39.68,ENG,,0,0,0,,And now,\N{\rCHT}現在{\r} Dialogue: 0,1:38:40.34,1:38:45.85,ENG,,0,0,0,,you will give me Skywalker.\N{\rCHT}你會先告訴我天行者的下落{\r} Dialogue: 0,1:38:46.19,1:38:48.93,ENG,,0,0,0,,Then I will kill you\N{\rCHT}然後我會{\r} Dialogue: 0,1:38:49.15,1:38:52.17,ENG,,0,0,0,,with the cruelest stroke.\N{\rCHT}用最殘酷的方法殺了你{\r} Dialogue: 0,1:38:52.66,1:38:53.56,ENG,,0,0,0,,No.\N{\rCHT}不要{\r} Dialogue: 0,1:38:53.97,1:38:55.99,ENG,,0,0,0,,Yes.\N{\rCHT}沒錯{\r} Dialogue: 0,1:38:59.49,1:39:02.75,ENG,,0,0,0,,Give me\N{\rCHT}把一切{\r} Dialogue: 0,1:39:03.54,1:39:05.33,ENG,,0,0,0,,everything.\N{\rCHT}都給我{\r} Dialogue: 0,1:39:05.68,1:39:07.50,ENG,,0,0,0,,No! No!\N{\rCHT}不 不{\r} Dialogue: 0,1:39:08.36,1:39:09.37,ENG,,0,0,0,,No!\N{\rCHT}不要{\r} Dialogue: 0,1:39:16.36,1:39:18.06,ENG,,0,0,0,,No. No.\N{\rCHT}不 不要{\r} Dialogue: 0,1:39:18.08,1:39:19.06,ENG,,0,0,0,,No, no, no!\N{\rCHT}不 不 不{\r} Dialogue: 0,1:39:23.97,1:39:24.91,ENG,,0,0,0,,Poe.\N{\rCHT}波{\r} Dialogue: 0,1:39:30.88,1:39:32.07,ENG,,0,0,0,,What is that?\N{\rCHT}那是哪裡{\r} Dialogue: 0,1:39:32.09,1:39:34.00,ENG,,0,0,0,,The mineral planet, Crait.\N{\rCHT}礦物星球 柯瑞特星{\r} Dialogue: 0,1:39:34.05,1:39:36.80,ENG,,0,0,0,,An uncharted hideout from the days of the Rebellion.\N{\rCHT}義軍時期的秘密藏身處{\r} Dialogue: 0,1:39:36.85,1:39:39.28,ENG,,0,0,0,,- That's a Rebel base - Abandoned,\N{\rCHT}- 那是座起義軍基地 - 已廢棄{\r} Dialogue: 0,1:39:39.33,1:39:40.58,ENG,,0,0,0,,but heavily armored\N{\rCHT}不過防禦工事堅固{\r} Dialogue: 0,1:39:40.60,1:39:41.28,ENG,,0,0,0,,with enough power\N{\rCHT}那裡的電力{\r} Dialogue: 0,1:39:41.29,1:39:42.96,ENG,,0,0,0,,to get a distress signal to our allies\N{\rCHT}足以將求救訊號傳給{\r} Dialogue: 0,1:39:42.97,1:39:44.22,ENG,,0,0,0,,scattered in the Outer Rim.\N{\rCHT}遍佈於外環星域的盟友們{\r} Dialogue: 0,1:39:44.24,1:39:46.01,ENG,,0,0,0,,Holdo knew the First Order\N{\rCHT}霍爾朵知道第一秩序{\r} Dialogue: 0,1:39:46.01,1:39:47.36,ENG,,0,0,0,,was tracking our big ship.\N{\rCHT}在追蹤我們的大型艦{\r} Dialogue: 0,1:39:47.37,1:39:50.22,ENG,,0,0,0,,They're not monitoring for little transports.\N{\rCHT}但他們沒有監控小型運輸機{\r} Dialogue: 0,1:39:50.73,1:39:53.62,ENG,,0,0,0,,So we could slip down to the surface unnoticed\N{\rCHT}所以我們能悄悄在星球表面降落{\r} Dialogue: 0,1:39:54.02,1:39:56.45,ENG,,0,0,0,,and hide till the First Order passes.\N{\rCHT}躲到第一秩序艦隊離開為止{\r} Dialogue: 0,1:39:58.50,1:39:59.90,ENG,,0,0,0,,That could work.\N{\rCHT}這方法可行{\r} Dialogue: 0,1:40:01.30,1:40:03.51,ENG,,0,0,0,,She was more interested\N{\rCHT}她比較有興趣{\r} Dialogue: 0,1:40:03.52,1:40:05.86,ENG,,0,0,0,,in protecting the light than she was\N{\rCHT}保護火種{\r} Dialogue: 0,1:40:06.25,1:40:08.16,ENG,,0,0,0,,seeming like a hero.\N{\rCHT}而不是逞英雄{\r} Dialogue: 0,1:40:20.76,1:40:22.24,ENG,,0,0,0,,Godspeed,\N{\rCHT}天佑{\r} Dialogue: 0,1:40:22.35,1:40:23.73,ENG,,0,0,0,,Rebels.\N{\rCHT}義軍{\r} Dialogue: 0,1:40:53.46,1:40:54.91,ENG,,0,0,0,,Well done, Phasma.\N{\rCHT}非常好 法斯瑪{\r} Dialogue: 0,1:40:55.97,1:40:58.77,ENG,,0,0,0,,Your ship and payment, as we agreed.\N{\rCHT}這是你的飛船和報酬 我們談好了的{\r} Dialogue: 0,1:41:06.64,1:41:08.13,ENG,,0,0,0,,You lying snake.\N{\rCHT}你這陰險的小人{\r} Dialogue: 0,1:41:13.01,1:41:15.15,ENG,,0,0,0,,We got caught,\N{\rCHT}咱們被逮了{\r} Dialogue: 0,1:41:16.03,1:41:18.00,ENG,,0,0,0,,I cut a d-d-deal.\N{\rCHT}我就談了條件{\r} Dialogue: 0,1:41:18.90,1:41:19.81,ENG,,0,0,0,,Wait,\N{\rCHT}等等{\r} Dialogue: 0,1:41:20.60,1:41:21.76,ENG,,0,0,0,,cut a deal with what?\N{\rCHT}你用什麼談條件{\r} Dialogue: 0,1:41:21.79,1:41:23.88,ENG,,0,0,0,,Sir, we checked on the information from the thief.\N{\rCHT}長官 我們核實了這竊賊提供的情報{\r} Dialogue: 0,1:41:24.30,1:41:26.92,ENG,,0,0,0,,We ran a decloaking scan, and sure enough,\N{\rCHT}我們進行了反隱形掃描 果然{\r} Dialogue: 0,1:41:26.94,1:41:29.66,ENG,,0,0,0,,30 Resistance transports have just launched from the cruiser.\N{\rCHT}30架抵抗組織運輸機剛剛從巡洋艦起飛{\r} Dialogue: 0,1:41:30.50,1:41:32.45,ENG,,0,0,0,,He told us the truth.\N{\rCHT}他說的是實話{\r} Dialogue: 0,1:41:33.25,1:41:35.28,ENG,,0,0,0,,Will wonders never cease?\N{\rCHT}他們能否繼續創造奇跡呢{\r} Dialogue: 0,1:41:35.32,1:41:36.35,ENG,,0,0,0,,No.\N{\rCHT}不{\r} Dialogue: 0,1:41:36.61,1:41:37.83,ENG,,0,0,0,,Our weapons are ready?\N{\rCHT}我們的武器就緒了嗎{\r} Dialogue: 0,1:41:37.85,1:41:38.98,ENG,,0,0,0,,Ready and aimed, sir.\N{\rCHT}準備完成 並已瞄準 長官{\r} Dialogue: 0,1:41:39.98,1:41:41.21,ENG,,0,0,0,,Fire at will.\N{\rCHT}隨意開火{\r} Dialogue: 0,1:41:42.11,1:41:43.92,ENG,,0,0,0,,Wait. No, no. No, you can't!\N{\rCHT}等等 不 不行{\r} Dialogue: 0,1:41:44.47,1:41:45.94,ENG,,0,0,0,,No!\N{\rCHT}不{\r} Dialogue: 0,1:41:59.90,1:42:01.59,ENG,,0,0,0,,Admiral, we're taking fire!\N{\rCHT}中將 我們遭受攻擊{\r} Dialogue: 0,1:42:01.61,1:42:03.72,ENG,,0,0,0,,- Do we turn around - No, you're too far out.\N{\rCHT}- 要掉頭嗎 - 不行 你們太遠了{\r} Dialogue: 0,1:42:03.73,1:42:05.19,ENG,,0,0,0,,Full speed to planetfall.\N{\rCHT}全速降落在星球上{\r} Dialogue: 0,1:42:05.20,1:42:06.24,ENG,,0,0,0,,Full speed!\N{\rCHT}全速降落{\r} Dialogue: 0,1:42:13.91,1:42:18.32,ENG,,0,0,0,,I did not expect Skywalker to be so wise.\N{\rCHT}真沒想到天行者這麼聰明{\r} Dialogue: 0,1:42:18.37,1:42:21.08,ENG,,0,0,0,,We will give him and the Jedi Order\N{\rCHT}我們就如他所願 殺掉他{\r} Dialogue: 0,1:42:21.09,1:42:23.56,ENG,,0,0,0,,the death he desires.\N{\rCHT}終結絕地武士團{\r} Dialogue: 0,1:42:23.98,1:42:25.70,ENG,,0,0,0,,After the Rebels are gone,\N{\rCHT}消滅掉叛軍後{\r} Dialogue: 0,1:42:25.71,1:42:27.29,ENG,,0,0,0,,we will go to his planet\N{\rCHT}我們就去他的星球{\r} Dialogue: 0,1:42:27.30,1:42:30.90,ENG,,0,0,0,,and obliterate the entire island.\N{\rCHT}抹掉整座島{\r} Dialogue: 0,1:42:37.67,1:42:39.66,ENG,,0,0,0,,Such spunk.\N{\rCHT}勇氣可嘉{\r} Dialogue: 0,1:42:39.84,1:42:41.43,ENG,,0,0,0,,Look here now.\N{\rCHT}看看這個{\r} Dialogue: 0,1:42:48.60,1:42:53.41,ENG,,0,0,0,,The entire Resistance on those transports...\N{\rCHT}全體抵抗組織成員都在那些運輸機上{\r} Dialogue: 0,1:42:54.10,1:42:57.56,ENG,,0,0,0,,Soon they will all be gone.\N{\rCHT}我們很快就會殲滅他們{\r} Dialogue: 0,1:42:58.23,1:43:01.60,ENG,,0,0,0,,For you, all is lost.\N{\rCHT}對你來說 大勢已去{\r} Dialogue: 0,1:43:05.41,1:43:09.86,ENG,,0,0,0,,Ooh. And still that fiery spit of hope.\N{\rCHT}看你這雄心不死的樣子啊{\r} Dialogue: 0,1:43:10.45,1:43:14.18,ENG,,0,0,0,,You have the spirit of a true Jedi!\N{\rCHT}你擁有真正的絕地精神{\r} Dialogue: 0,1:43:22.64,1:43:24.37,ENG,,0,0,0,,And because of that,\N{\rCHT}所以{\r} Dialogue: 0,1:43:25.12,1:43:26.85,ENG,,0,0,0,,you must die.\N{\rCHT}你非死不可{\r} Dialogue: 0,1:43:29.32,1:43:31.50,ENG,,0,0,0,,My worthy apprentice,\N{\rCHT}我傑出的徒弟{\r} Dialogue: 0,1:43:31.52,1:43:35.84,ENG,,0,0,0,,son of darkness, heir apparent to Lord Vader.\N{\rCHT}黑暗之子 維達尊主的繼承人{\r} Dialogue: 0,1:43:35.89,1:43:39.33,ENG,,0,0,0,,Where there was conflict, I now sense resolve.\N{\rCHT}以往內心的矛盾已化為決心{\r} Dialogue: 0,1:43:39.36,1:43:42.71,ENG,,0,0,0,,Where there was weakness, strength.\N{\rCHT}以往的弱點化為力量{\r} Dialogue: 0,1:43:42.79,1:43:44.75,ENG,,0,0,0,,Complete your training,\N{\rCHT}完成你的訓練{\r} Dialogue: 0,1:43:44.80,1:43:48.74,ENG,,0,0,0,,and fulfill your destiny.\N{\rCHT}達成你的使命{\r} Dialogue: 0,1:43:58.16,1:43:59.85,ENG,,0,0,0,,I know what I have to do.\N{\rCHT}我知道我該怎麼做{\r} Dialogue: 0,1:44:01.97,1:44:02.83,ENG,,0,0,0,,Ben.\N{\rCHT}本{\r} Dialogue: 0,1:44:04.71,1:44:07.26,ENG,,0,0,0,,You think you can turn him?\N{\rCHT}你以為你能讓他回頭{\r} Dialogue: 0,1:44:07.44,1:44:09.58,ENG,,0,0,0,,Pathetic child.\N{\rCHT}可悲的孩子{\r} Dialogue: 0,1:44:10.82,1:44:13.67,ENG,,0,0,0,,I cannot be betrayed,\N{\rCHT}不可能有人背叛我{\r} Dialogue: 0,1:44:13.68,1:44:15.46,ENG,,0,0,0,,I cannot be beaten.\N{\rCHT}不可能有人擊敗我{\r} Dialogue: 0,1:44:15.60,1:44:18.30,ENG,,0,0,0,,I see his mind,\N{\rCHT}我能看穿他的想法{\r} Dialogue: 0,1:44:18.32,1:44:21.36,ENG,,0,0,0,,I see his every intent.\N{\rCHT}洞悉他的意圖{\r} Dialogue: 0,1:44:21.54,1:44:23.86,ENG,,0,0,0,,Yes.\N{\rCHT}沒錯{\r} Dialogue: 0,1:44:23.93,1:44:29.35,ENG,,0,0,0,,I see him turning the lightsaber to strike true.\N{\rCHT}我看見他揮動光劍 擊中目標{\r} Dialogue: 0,1:44:30.02,1:44:31.52,ENG,,0,0,0,,And now,\N{\rCHT}現在{\r} Dialogue: 0,1:44:31.81,1:44:34.05,ENG,,0,0,0,,foolish child,\N{\rCHT}傻孩子{\r} Dialogue: 0,1:44:34.18,1:44:35.84,ENG,,0,0,0,,he ignites it,\N{\rCHT}他點亮光劍{\r} Dialogue: 0,1:44:36.66,1:44:40.12,ENG,,0,0,0,,and kills his true enemy!\N{\rCHT}殺死了他真正的敵人{\r} Dialogue: 0,1:45:21.28,1:45:23.44,ENG,,0,0,0,,Come on, give it full thrusters. Full speed!\N{\rCHT}快啊 全力加速 全速前進{\r} Dialogue: 0,1:45:23.46,1:45:24.56,ENG,,0,0,0,,I am, sir.\N{\rCHT}正在全速前進 長官{\r} Dialogue: 0,1:45:27.26,1:45:29.02,ENG,,0,0,0,,You murdering bastard!\N{\rCHT}你這王八蛋{\r} Dialogue: 0,1:45:29.22,1:45:31.86,ENG,,0,0,0,,T-T-Take it easy, Big F.\N{\rCHT}別激動 芬大哥{\r} Dialogue: 0,1:45:31.93,1:45:34.96,ENG,,0,0,0,,They blow you up today, you blow them up tomorrow.\N{\rCHT}今天他們炸你 明天你炸他們{\r} Dialogue: 0,1:45:35.55,1:45:37.46,ENG,,0,0,0,,It's just business.\N{\rCHT}做生意就是這樣嘛{\r} Dialogue: 0,1:45:39.78,1:45:40.98,ENG,,0,0,0,,You're wrong.\N{\rCHT}你錯了{\r} Dialogue: 0,1:45:44.52,1:45:45.49,ENG,,0,0,0,,Maybe.\N{\rCHT}也許吧{\r} Dialogue: 0,1:47:29.44,1:47:30.45,ENG,,0,0,0,,Ben!\N{\rCHT}本{\r} Dialogue: 0,1:47:42.50,1:47:43.49,ENG,,0,0,0,,The fleet.\N{\rCHT}艦隊{\r} Dialogue: 0,1:47:43.71,1:47:45.04,ENG,,0,0,0,,Order them to stop firing.\N{\rCHT}命令他們停止射擊{\r} Dialogue: 0,1:47:45.05,1:47:46.66,ENG,,0,0,0,,There's still time to save the fleet.\N{\rCHT}還來得及拯救艦隊{\r} Dialogue: 0,1:47:55.43,1:47:56.32,ENG,,0,0,0,,Ben?\N{\rCHT}本{\r} Dialogue: 0,1:47:58.67,1:48:00.69,ENG,,0,0,0,,It's time to let old things die.\N{\rCHT}是時候終結這些過時的事物了{\r} Dialogue: 0,1:48:03.22,1:48:04.37,ENG,,0,0,0,,Snoke,\N{\rCHT}斯努克{\r} Dialogue: 0,1:48:04.52,1:48:05.73,ENG,,0,0,0,,Skywalker.\N{\rCHT}天行者{\r} Dialogue: 0,1:48:07.99,1:48:09.07,ENG,,0,0,0,,The Sith,\N{\rCHT}西斯{\r} Dialogue: 0,1:48:10.02,1:48:12.17,ENG,,0,0,0,,the Jedi, the Rebels.\N{\rCHT}絕地武士 起義軍{\r} Dialogue: 0,1:48:12.20,1:48:13.25,ENG,,0,0,0,,Let it all die.\N{\rCHT}讓他們去死吧{\r} Dialogue: 0,1:48:13.96,1:48:14.80,ENG,,0,0,0,,Rey.\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,1:48:17.06,1:48:18.53,ENG,,0,0,0,,I want you to join me.\N{\rCHT}我要你和我一起{\r} Dialogue: 0,1:48:20.55,1:48:23.36,ENG,,0,0,0,,We can rule together and bring a new order to the galaxy.\N{\rCHT}我們聯合統治 為銀河系帶來新秩序{\r} Dialogue: 0,1:48:23.37,1:48:24.31,ENG,,0,0,0,,Don't do this, Ben.\N{\rCHT}不要這麼做 本{\r} Dialogue: 0,1:48:25.78,1:48:27.15,ENG,,0,0,0,,Please don't go this way.\N{\rCHT}求求你不要走這條路{\r} Dialogue: 0,1:48:27.17,1:48:30.75,ENG,,0,0,0,,No, no. You're still holding on! Let go!\N{\rCHT}不 你還是執著於往事 忘掉它們吧{\r} Dialogue: 0,1:48:31.71,1:48:33.76,ENG,,0,0,0,,Do you wanna know the truth about your parents?\N{\rCHT}關於你父母的真相 你想知道麼{\r} Dialogue: 0,1:48:35.07,1:48:36.31,ENG,,0,0,0,,Or have you always known?\N{\rCHT}還是你一直都知道真相{\r} Dialogue: 0,1:48:38.58,1:48:40.20,ENG,,0,0,0,,And you've just hidden it away.\N{\rCHT}只是把它們藏在心底{\r} Dialogue: 0,1:48:42.67,1:48:43.85,ENG,,0,0,0,,You know the truth.\N{\rCHT}你知道真相{\r} Dialogue: 0,1:48:45.29,1:48:46.24,ENG,,0,0,0,,Say it.\N{\rCHT}說出來啊{\r} Dialogue: 0,1:48:49.51,1:48:50.43,ENG,,0,0,0,,Say it.\N{\rCHT}說出來啊{\r} Dialogue: 0,1:48:52.72,1:48:54.16,ENG,,0,0,0,,They were nobody.\N{\rCHT}他們只是無名小卒{\r} Dialogue: 0,1:48:54.45,1:48:56.21,ENG,,0,0,0,,They were filthy junk traders\N{\rCHT}他們是撿破爛的{\r} Dialogue: 0,1:48:56.35,1:48:58.32,ENG,,0,0,0,,who sold you off for drinking money.\N{\rCHT}為了買酒喝就把你賣掉{\r} Dialogue: 0,1:49:00.21,1:49:03.38,ENG,,0,0,0,,They're dead in a paupers' grave in the Jakku desert.\N{\rCHT}他們死了 埋在賈庫星荒漠的窮人墳墓裡{\r} Dialogue: 0,1:49:04.10,1:49:05.91,ENG,,0,0,0,,You have no place in this story.\N{\rCHT}你以前不值一提{\r} Dialogue: 0,1:49:05.93,1:49:08.08,ENG,,0,0,0,,You come from nothing. You're nothing.\N{\rCHT}出身卑微 一無是處{\r} Dialogue: 0,1:49:12.48,1:49:13.65,ENG,,0,0,0,,But not to me.\N{\rCHT}但我不這麼覺得{\r} Dialogue: 0,1:49:18.36,1:49:19.41,ENG,,0,0,0,,Join me.\N{\rCHT}和我一起吧{\r} Dialogue: 0,1:49:32.35,1:49:33.33,ENG,,0,0,0,,Please.\N{\rCHT}求求你{\r} Dialogue: 0,1:50:03.89,1:50:04.86,ENG,,0,0,0,,Sir,\N{\rCHT}長官{\r} Dialogue: 0,1:50:05.45,1:50:08.34,ENG,,0,0,0,,the Resistance cruiser's preparing to jump to lightspeed.\N{\rCHT}抵抗組織巡洋艦準備跳至光速{\r} Dialogue: 0,1:50:08.93,1:50:10.17,ENG,,0,0,0,,It's empty.\N{\rCHT}那艘飛船是空的{\r} Dialogue: 0,1:50:10.26,1:50:12.47,ENG,,0,0,0,,They're just trying to pull our attention away.\N{\rCHT}他們想轉移我們的注意力{\r} Dialogue: 0,1:50:12.60,1:50:13.66,ENG,,0,0,0,,Pathetic.\N{\rCHT}真可悲{\r} Dialogue: 0,1:50:13.69,1:50:15.56,ENG,,0,0,0,,Keep your fire on the transports.\N{\rCHT}繼續攻擊運輸機編隊{\r} Dialogue: 0,1:50:43.71,1:50:46.80,ENG,,0,0,0,,Execution by blaster is too good for them.\N{\rCHT}如果用爆能槍處決他們 那就太便宜他們了{\r} Dialogue: 0,1:50:46.88,1:50:48.91,ENG,,0,0,0,,Let's make this hurt.\N{\rCHT}給他們來點更痛苦的{\r} Dialogue: 0,1:50:54.44,1:50:55.33,ENG,,0,0,0,,Finn.\N{\rCHT}芬恩{\r} Dialogue: 0,1:51:00.08,1:51:01.81,ENG,,0,0,0,,On my command.\N{\rCHT}聽我口令{\r} Dialogue: 0,1:51:06.48,1:51:07.86,ENG,,0,0,0,,She's running away.\N{\rCHT}她想逃走{\r} Dialogue: 0,1:51:09.86,1:51:11.12,ENG,,0,0,0,,No, she isn't.\N{\rCHT}並不是{\r} Dialogue: 0,1:51:25.17,1:51:28.34,ENG,,0,0,0,,- No! - Fire on that cruiser!\N{\rCHT}- 不 - 射擊那艘巡洋艦{\r} Dialogue: 0,1:51:41.89,1:51:43.33,ENG,,0,0,0,,Execute.\N{\rCHT}行刑{\r} Dialogue: 0,1:52:26.94,1:52:27.84,ENG,,0,0,0,,Finn!\N{\rCHT}芬恩{\r} Dialogue: 0,1:52:28.15,1:52:30.93,ENG,,0,0,0,,There's a shuttle back that way! We gotta go!\N{\rCHT}那邊有艘穿梭機 我們快走{\r} Dialogue: 0,1:52:46.47,1:52:47.81,ENG,,0,0,0,,Traitor!\N{\rCHT}叛徒{\r} Dialogue: 0,1:52:49.38,1:52:50.45,ENG,,0,0,0,,What?\N{\rCHT}什麼情況{\r} Dialogue: 0,1:53:14.28,1:53:15.41,ENG,,0,0,0,,Finn!\N{\rCHT}芬恩{\r} Dialogue: 0,1:53:34.37,1:53:36.59,ENG,,0,0,0,,You are a bug in the system.\N{\rCHT}你是咱們內部的蛀蟲{\r} Dialogue: 0,1:53:36.64,1:53:38.10,ENG,,0,0,0,,Let's go, chrome dome.\N{\rCHT}少廢話 亮光頭{\r} Dialogue: 0,1:53:45.30,1:53:46.49,ENG,,0,0,0,,Come on!\N{\rCHT}來啊{\r} Dialogue: 0,1:53:56.50,1:53:57.45,ENG,,0,0,0,,No!\N{\rCHT}不{\r} Dialogue: 0,1:54:03.14,1:54:04.06,ENG,,0,0,0,,Hey.\N{\rCHT}嘿{\r} Dialogue: 0,1:54:19.98,1:54:22.45,ENG,,0,0,0,,You were always scum.\N{\rCHT}你永遠都是敗類{\r} Dialogue: 0,1:54:24.13,1:54:25.47,ENG,,0,0,0,,Rebel scum.\N{\rCHT}叛軍渣滓{\r} Dialogue: 0,1:54:39.44,1:54:41.48,ENG,,0,0,0,,Hey! Need a lift?\N{\rCHT}嘿 需要載你一程嗎{\r} Dialogue: 0,1:55:19.38,1:55:21.46,ENG,,0,0,0,,What happened?\N{\rCHT}怎麼回事{\r} Dialogue: 0,1:55:21.97,1:55:23.81,ENG,,0,0,0,,The girl murdered Snoke.\N{\rCHT}那個女孩殺了斯努克{\r} Dialogue: 0,1:55:28.11,1:55:29.33,ENG,,0,0,0,,What happened?\N{\rCHT}發生了什麼{\r} Dialogue: 0,1:55:29.52,1:55:32.05,ENG,,0,0,0,,She took Snoke's escape craft.\N{\rCHT}她乘坐斯努克的逃生艇逃離了{\r} Dialogue: 0,1:55:32.58,1:55:34.02,ENG,,0,0,0,,We know where she's going.\N{\rCHT}我知道她去哪了{\r} Dialogue: 0,1:55:34.90,1:55:37.32,ENG,,0,0,0,,Get all our forces down to that Resistance base.\N{\rCHT}集合所有部隊前往那座抵抗組織基地{\r} Dialogue: 0,1:55:37.35,1:55:38.58,ENG,,0,0,0,,Let's finish this.\N{\rCHT}我們做個了斷{\r} Dialogue: 0,1:55:39.55,1:55:41.01,ENG,,0,0,0,,Finish this?\N{\rCHT}做個了斷{\r} Dialogue: 0,1:55:41.09,1:55:43.43,ENG,,0,0,0,,Who do you think you're talking to?\N{\rCHT}你以為你在跟誰講話{\r} Dialogue: 0,1:55:43.74,1:55:46.64,ENG,,0,0,0,,You presume to command my army?\N{\rCHT}你想指揮我的軍隊{\r} Dialogue: 0,1:55:46.85,1:55:50.93,ENG,,0,0,0,,Our Supreme Leader is dead! We have no ruler!\N{\rCHT}最高領袖死了 我們沒有統治者{\r} Dialogue: 0,1:55:54.92,1:55:58.15,ENG,,0,0,0,,The Supreme Leader is dead.\N{\rCHT}以前的最高領袖已經死了{\r} Dialogue: 0,1:56:00.22,1:56:03.04,ENG,,0,0,0,,Long live the Supreme Leader.\N{\rCHT}最高領袖萬歲{\r} Dialogue: 0,1:56:20.98,1:56:23.05,ENG,,0,0,0,,They're coming, shut the door.\N{\rCHT}他們來了 關門{\r} Dialogue: 0,1:56:31.04,1:56:32.90,ENG,,0,0,0,,Incoming!\N{\rCHT}敵機來襲{\r} Dialogue: 0,1:56:36.29,1:56:38.35,ENG,,0,0,0,,Go! Go! Move!\N{\rCHT}快走 快走{\r} Dialogue: 0,1:56:39.06,1:56:41.13,ENG,,0,0,0,,Get that shield door down!\N{\rCHT}把護盾門關上{\r} Dialogue: 0,1:56:56.85,1:56:58.72,ENG,,0,0,0,,No! Wait, don't shoot! It's us!\N{\rCHT}等等 別開槍 是我們{\r} Dialogue: 0,1:56:58.73,1:56:59.81,ENG,,0,0,0,,No! Don't shoot!\N{\rCHT}別開槍{\r} Dialogue: 0,1:56:59.82,1:57:00.71,ENG,,0,0,0,,Hold your fire!\N{\rCHT}停火{\r} Dialogue: 0,1:57:00.73,1:57:02.69,ENG,,0,0,0,,- Don't shoot! - Hold your fire!\N{\rCHT}- 別開槍 - 停火{\r} Dialogue: 0,1:57:05.32,1:57:06.98,ENG,,0,0,0,,- Finn - Finn!\N{\rCHT}- 芬恩 - 是芬恩{\r} Dialogue: 0,1:57:07.05,1:57:08.85,ENG,,0,0,0,,Rose! You're not dead!\N{\rCHT}蘿絲 你沒死{\r} Dialogue: 0,1:57:08.93,1:57:10.13,ENG,,0,0,0,,Where's my droid?\N{\rCHT}我的機器人呢{\r} Dialogue: 0,1:57:11.36,1:57:12.46,ENG,,0,0,0,,Buddy!\N{\rCHT}兄弟{\r} Dialogue: 0,1:57:12.52,1:57:14.74,ENG,,0,0,0,,I'm so glad to see you!\N{\rCHT}好高興見到你{\r} Dialogue: 0,1:57:16.45,1:57:18.87,ENG,,0,0,0,,Wait, what? Wait, wait, wait, slow down.\N{\rCHT}等等 什麼 等一下 慢點{\r} Dialogue: 0,1:57:18.88,1:57:20.16,ENG,,0,0,0,,Is this all that's left?\N{\rCHT}咱們只剩下這些人了{\r} Dialogue: 0,1:57:30.42,1:57:33.01,ENG,,0,0,0,,All right, shields are up so they can't hit us from orbit.\N{\rCHT}護盾啟動 他們無法從行星軌道上攻擊我們{\r} Dialogue: 0,1:57:33.09,1:57:34.50,ENG,,0,0,0,,Use whatever power we've got left\N{\rCHT}利用我們僅剩的所有電力{\r} Dialogue: 0,1:57:34.50,1:57:36.63,ENG,,0,0,0,,to broadcast a distress signal to the Outer Rim.\N{\rCHT}向外環星域發送求救信號{\r} Dialogue: 0,1:57:36.66,1:57:38.47,ENG,,0,0,0,,Use my personal code.\N{\rCHT}用我的個人代號{\r} Dialogue: 0,1:57:38.75,1:57:41.79,ENG,,0,0,0,,If there are any allies to the Resistance,\N{\rCHT}如果抵抗組織有任何盟友{\r} Dialogue: 0,1:57:42.01,1:57:43.47,ENG,,0,0,0,,it's now or never.\N{\rCHT}此時不行動 更待何時{\r} Dialogue: 0,1:57:43.87,1:57:46.12,ENG,,0,0,0,,Rose, what do you got?\N{\rCHT}蘿絲 有什麼發現麼{\r} Dialogue: 0,1:57:46.33,1:57:50.25,ENG,,0,0,0,,Rotting munitions, rusted artillery, some half-gutted skim speeders.\N{\rCHT}過期的彈藥 生銹的炮塔 半殘的飛行器{\r} Dialogue: 0,1:57:50.29,1:57:51.05,ENG,,0,0,0,,Well,\N{\rCHT}好吧{\r} Dialogue: 0,1:57:52.13,1:57:53.89,ENG,,0,0,0,,let's just pray that big-ass door\N{\rCHT}那我們祈禱那道大門{\r} Dialogue: 0,1:57:53.89,1:57:55.71,ENG,,0,0,0,,holds long enough for us to get help.\N{\rCHT}能撐到我們找到救兵吧{\r} Dialogue: 0,1:58:06.32,1:58:08.24,ENG,,0,0,0,,A battering ram cannon.\N{\rCHT}一架重型攻城炮{\r} Dialogue: 0,1:58:08.44,1:58:09.54,ENG,,0,0,0,,A what now?\N{\rCHT}什麼{\r} Dialogue: 0,1:58:10.54,1:58:12.24,ENG,,0,0,0,,Miniaturized Death Star tech.\N{\rCHT}微型死星科技{\r} Dialogue: 0,1:58:12.26,1:58:14.20,ENG,,0,0,0,,It'll crack that door open like an egg.\N{\rCHT}它會像打蛋一樣撞開那道門{\r} Dialogue: 0,1:58:14.67,1:58:16.82,ENG,,0,0,0,,There has to be a back way out of here, right?\N{\rCHT}這裡應該有逃出去的路吧{\r} Dialogue: 0,1:58:17.60,1:58:19.35,ENG,,0,0,0,,BB-8, what do you got?\N{\rCHT}BB-8 有什麼發現{\r} Dialogue: 0,1:58:20.23,1:58:23.35,ENG,,0,0,0,,BB-8 has analyzed the mine's schematics.\N{\rCHT}BB-8 分析了礦區圖{\r} Dialogue: 0,1:58:23.39,1:58:26.85,ENG,,0,0,0,,This is the only way in or out.\N{\rCHT}這是唯一的出入途徑{\r} Dialogue: 0,1:58:34.36,1:58:35.38,ENG,,0,0,0,,Come on.\N{\rCHT}別洩氣{\r} Dialogue: 0,1:58:36.10,1:58:37.52,ENG,,0,0,0,,We have allies.\N{\rCHT}我們有盟友{\r} Dialogue: 0,1:58:37.62,1:58:39.22,ENG,,0,0,0,,People believe in Leia.\N{\rCHT}大家都信賴萊婭{\r} Dialogue: 0,1:58:40.08,1:58:42.07,ENG,,0,0,0,,They'll get our message, they'll come.\N{\rCHT}他們會收到我們的訊息 會來救我們的{\r} Dialogue: 0,1:58:42.15,1:58:43.77,ENG,,0,0,0,,But we have to buy time.\N{\rCHT}但我們得爭取時間{\r} Dialogue: 0,1:58:45.46,1:58:47.25,ENG,,0,0,0,,We gotta take out that cannon.\N{\rCHT}幹掉那座鐳射炮{\r} Dialogue: 0,1:58:51.75,1:58:53.41,ENG,,0,0,0,,On me! On me!\N{\rCHT}跟我來{\r} Dialogue: 0,1:58:54.23,1:58:55.59,ENG,,0,0,0,,Move! Move!\N{\rCHT}快點 快點{\r} Dialogue: 0,1:58:55.80,1:58:57.60,ENG,,0,0,0,,Go back! Gather your weapons!\N{\rCHT}回去 拿武器{\r} Dialogue: 0,1:58:57.61,1:58:58.39,ENG,,0,0,0,,Get over here!\N{\rCHT}過來{\r} Dialogue: 0,1:58:58.92,1:59:00.06,ENG,,0,0,0,,Hold your fire!\N{\rCHT}別開火{\r} Dialogue: 0,1:59:17.30,1:59:18.40,ENG,,0,0,0,,Salt.\N{\rCHT}鹽{\r} Dialogue: 0,1:59:18.43,1:59:20.00,ENG,,0,0,0,,Ground forces, incoming.\N{\rCHT}地面部隊接近{\r} Dialogue: 0,1:59:20.02,1:59:21.80,ENG,,0,0,0,,Copy that. On our way.\N{\rCHT}收到 馬上過去{\r} Dialogue: 0,1:59:38.61,1:59:40.16,ENG,,0,0,0,,Engage your mono-ski.\N{\rCHT}打開你的機足{\r} Dialogue: 0,1:59:40.16,1:59:41.16,ENG,,0,0,0,,The green toggle.\N{\rCHT}用那個綠色的開關{\r} Dialogue: 0,1:59:51.85,1:59:53.38,ENG,,0,0,0,,All right, listen up.\N{\rCHT}大家聽好{\r} Dialogue: 0,1:59:53.40,1:59:56.50,ENG,,0,0,0,,I don't like these rust buckets and I don't like our odds, but...\N{\rCHT}我不喜歡這些生銹的飛船 我們獲勝機率也不高{\r} Dialogue: 0,1:59:56.54,1:59:57.92,ENG,,0,0,0,,What the hell?\N{\rCHT}搞什麼{\r} Dialogue: 0,1:59:58.11,1:59:59.76,ENG,,0,0,0,,Just keep it tight\N{\rCHT}維持緊密隊形{\r} Dialogue: 0,1:59:59.78,2:00:02.95,ENG,,0,0,0,,and don't get drawn in too close till they roll that cannon out front.\N{\rCHT}在他們把炮塔搬出來之前 別太靠近{\r} Dialogue: 0,2:00:22.55,2:00:25.11,ENG,,0,0,0,,All right, ground forces, lay down some fire!\N{\rCHT}地面部隊 開始射擊{\r} Dialogue: 0,2:00:37.88,2:00:39.98,ENG,,0,0,0,,Thirteen incoming light craft.\N{\rCHT}13架小型機靠近{\r} Dialogue: 0,2:00:40.00,2:00:41.75,ENG,,0,0,0,,Shall we hold until we clear them?\N{\rCHT}我們是否要先殲滅他們{\r} Dialogue: 0,2:00:41.79,2:00:44.43,ENG,,0,0,0,,No. The Resistance is in that mine.\N{\rCHT}不用 抵抗組織就在那個礦坑裡{\r} Dialogue: 0,2:00:45.41,2:00:46.52,ENG,,0,0,0,,Push through.\N{\rCHT}向前推進{\r} Dialogue: 0,2:00:51.51,2:00:53.44,ENG,,0,0,0,,Fighters, break off!\N{\rCHT}戰鬥機 散開{\r} Dialogue: 0,2:01:03.20,2:01:06.33,ENG,,0,0,0,,Come on! We gotta hold them till they pull up that cannon!\N{\rCHT}我們得逼住他們 等他們搬出那座炮塔{\r} Dialogue: 0,2:01:21.52,2:01:23.73,ENG,,0,0,0,,Rose, you got three right behind you!\N{\rCHT}蘿絲 你後面有三架{\r} Dialogue: 0,2:01:31.01,2:01:32.54,ENG,,0,0,0,,I can't lose 'em!\N{\rCHT}我甩不掉它們{\r} Dialogue: 0,2:01:39.08,2:01:41.35,ENG,,0,0,0,,Whoo! Yeah!\N{\rCHT}哇 耶{\r} Dialogue: 0,2:01:53.84,2:01:56.02,ENG,,0,0,0,,Whoo! I like this!\N{\rCHT}哇 這個我喜歡{\r} Dialogue: 0,2:02:04.51,2:02:08.00,ENG,,0,0,0,,Blow that piece of junk out of the sky!\N{\rCHT}把那艘垃圾給我轟下來{\r} Dialogue: 0,2:02:08.01,2:02:09.44,ENG,,0,0,0,,All fighters!\N{\rCHT}全體戰鬥機{\r} Dialogue: 0,2:02:16.24,2:02:18.14,ENG,,0,0,0,,Chewie, peel off from the battle.\N{\rCHT}楚伊 駛離交戰空域{\r} Dialogue: 0,2:02:18.16,2:02:20.07,ENG,,0,0,0,,Draw them away from the speeders.\N{\rCHT}引開它們 讓它們遠離飛行器{\r} Dialogue: 0,2:02:24.75,2:02:27.20,ENG,,0,0,0,,She drew 'em off! All of 'em!\N{\rCHT}她把它們全引開了{\r} Dialogue: 0,2:02:27.20,2:02:29.09,ENG,,0,0,0,,Oh, they hate that ship!\N{\rCHT}他們肯定恨死那艘飛船了{\r} Dialogue: 0,2:02:41.44,2:02:42.57,ENG,,0,0,0,,Chewie!\N{\rCHT}楚伊{\r} Dialogue: 0,2:03:13.48,2:03:14.74,ENG,,0,0,0,,There it is!\N{\rCHT}它出現了{\r} Dialogue: 0,2:03:19.75,2:03:21.14,ENG,,0,0,0,,That is a big gun.\N{\rCHT}好大的一座炮塔{\r} Dialogue: 0,2:03:21.16,2:03:22.64,ENG,,0,0,0,,Okay, it's heavily armored.\N{\rCHT}它的護甲很厚{\r} Dialogue: 0,2:03:22.68,2:03:24.43,ENG,,0,0,0,,Our only shot is right down the throat.\N{\rCHT}要想摧毀它 炮口是我們唯一的機會{\r} Dialogue: 0,2:03:32.28,2:03:34.36,ENG,,0,0,0,,The cannon's opening. This is our chance.\N{\rCHT}炮口打開了 機會來了{\r} Dialogue: 0,2:03:34.37,2:03:35.78,ENG,,0,0,0,,All firepower on those speeders.\N{\rCHT}集中全部火力攻擊飛行器{\r} Dialogue: 0,2:03:35.78,2:03:37.71,ENG,,0,0,0,,Concentrate all fire on the speeders!\N{\rCHT}集中火力攻擊飛行器{\r} Dialogue: 0,2:03:44.88,2:03:46.51,ENG,,0,0,0,,We're taking heavy losses.\N{\rCHT}我們損失慘重{\r} Dialogue: 0,2:03:58.80,2:04:01.06,ENG,,0,0,0,,They're picking us all off. We're not gonna make it.\N{\rCHT}他們把我們一一擊落 我們無法完成任務{\r} Dialogue: 0,2:04:01.08,2:04:02.67,ENG,,0,0,0,,All right, making my final approach.\N{\rCHT}好 準備使出我的絕招{\r} Dialogue: 0,2:04:02.69,2:04:04.38,ENG,,0,0,0,,Target in sight, guns are hot.\N{\rCHT}目標出現 準備開火{\r} Dialogue: 0,2:04:04.40,2:04:05.77,ENG,,0,0,0,,No! Pull off!\N{\rCHT}不 撤退{\r} Dialogue: 0,2:04:05.80,2:04:06.40,ENG,,0,0,0,,What?\N{\rCHT}你說什麼{\r} Dialogue: 0,2:04:06.40,2:04:08.88,ENG,,0,0,0,,The cannon is charged! It's a suicide run!\N{\rCHT}炮塔已經就緒 我們這是自殺{\r} Dialogue: 0,2:04:08.90,2:04:10.32,ENG,,0,0,0,,All craft, pull away!\N{\rCHT}全體撤離{\r} Dialogue: 0,2:04:10.33,2:04:12.36,ENG,,0,0,0,,- No! I'm almost there! - Retreat, Finn!\N{\rCHT}- 不 我就快到了 - 芬恩 撤退{\r} Dialogue: 0,2:04:12.36,2:04:13.51,ENG,,0,0,0,,That's an order!\N{\rCHT}這是命令{\r} Dialogue: 0,2:04:22.50,2:04:25.01,ENG,,0,0,0,,Finn? It's too late! Don't do this!\N{\rCHT}芬恩 來不及了 不要{\r} Dialogue: 0,2:04:25.02,2:04:27.15,ENG,,0,0,0,,No! I won't let them win!\N{\rCHT}不 我不會讓他們贏{\r} Dialogue: 0,2:04:28.73,2:04:31.10,ENG,,0,0,0,,No! Finn, listen to Poe!\N{\rCHT}不 芬恩 聽波的命令{\r} Dialogue: 0,2:04:31.11,2:04:32.16,ENG,,0,0,0,,We have to retreat!\N{\rCHT}我們必須撤退{\r} Dialogue: 0,2:04:44.39,2:04:47.20,ENG,,0,0,0,,The cannon is warming up now.\N{\rCHT}炮塔暖機中{\r} Dialogue: 0,2:04:47.20,2:04:48.40,ENG,,0,0,0,,Copy that. We see it.\N{\rCHT}收到 看見了{\r} Dialogue: 0,2:04:48.42,2:04:49.86,ENG,,0,0,0,,Preparing to fire.\N{\rCHT}準備發射{\r} Dialogue: 0,2:05:31.88,2:05:33.81,ENG,,0,0,0,,Move! Go, go! Quick!\N{\rCHT}快走 快{\r} Dialogue: 0,2:05:33.89,2:05:35.38,ENG,,0,0,0,,Let's go, let's go!\N{\rCHT}快點{\r} Dialogue: 0,2:05:41.95,2:05:42.84,ENG,,0,0,0,,Rose?\N{\rCHT}蘿絲{\r} Dialogue: 0,2:05:48.69,2:05:49.74,ENG,,0,0,0,,Rose?\N{\rCHT}蘿絲{\r} Dialogue: 0,2:05:50.21,2:05:51.25,ENG,,0,0,0,,Rose?\N{\rCHT}蘿絲{\r} Dialogue: 0,2:05:52.65,2:05:54.75,ENG,,0,0,0,,Why would you do that? Huh?\N{\rCHT}你為什麼要那樣做{\r} Dialogue: 0,2:05:54.76,2:05:55.96,ENG,,0,0,0,,I was almost there.\N{\rCHT}我馬上就到了{\r} Dialogue: 0,2:05:57.30,2:05:58.86,ENG,,0,0,0,,Why would you stop me?\N{\rCHT}為什麼阻止我{\r} Dialogue: 0,2:05:59.46,2:06:01.20,ENG,,0,0,0,,I saved you,\N{\rCHT}我救了你啊{\r} Dialogue: 0,2:06:02.96,2:06:03.96,ENG,,0,0,0,,dummy.\N{\rCHT}笨蛋{\r} Dialogue: 0,2:06:04.83,2:06:06.24,ENG,,0,0,0,,That's how we're gonna win.\N{\rCHT}這樣我們才會贏{\r} Dialogue: 0,2:06:06.69,2:06:08.22,ENG,,0,0,0,,Not fighting what we hate,\N{\rCHT}不是對抗我們痛恨的{\r} Dialogue: 0,2:06:09.52,2:06:11.06,ENG,,0,0,0,,saving what we love.\N{\rCHT}而是拯救我們所愛的人{\r} Dialogue: 0,2:06:31.30,2:06:32.73,ENG,,0,0,0,,General Hux,\N{\rCHT}赫克斯將軍{\r} Dialogue: 0,2:06:32.90,2:06:34.15,ENG,,0,0,0,,advance.\N{\rCHT}進攻{\r} Dialogue: 0,2:06:34.46,2:06:35.60,ENG,,0,0,0,,No quarter.\N{\rCHT}格殺勿論{\r} Dialogue: 0,2:06:37.75,2:06:39.12,ENG,,0,0,0,,No prisoners.\N{\rCHT}不留戰俘{\r} Dialogue: 0,2:06:41.08,2:06:44.08,ENG,,0,0,0,,Our distress signal's been received at multiple points,\N{\rCHT}有許多地方接收到了我們的求救信號{\r} Dialogue: 0,2:06:44.40,2:06:45.97,ENG,,0,0,0,,but no response.\N{\rCHT}但沒人回應{\r} Dialogue: 0,2:06:47.08,2:06:48.60,ENG,,0,0,0,,They've heard us,\N{\rCHT}他們能聽見我們{\r} Dialogue: 0,2:06:49.24,2:06:50.66,ENG,,0,0,0,,but no one's coming.\N{\rCHT}卻沒有人來救我們{\r} Dialogue: 0,2:06:55.70,2:06:57.54,ENG,,0,0,0,,We fought till the end.\N{\rCHT}我們奮戰到最後{\r} Dialogue: 0,2:07:00.23,2:07:04.72,ENG,,0,0,0,,But the galaxy has lost all its hope.\N{\rCHT}可是 銀河系失去了所有希望{\r} Dialogue: 0,2:07:06.50,2:07:07.80,ENG,,0,0,0,,The spark\N{\rCHT}希望之火{\r} Dialogue: 0,2:07:09.99,2:07:11.46,ENG,,0,0,0,,is out.\N{\rCHT}已熄滅{\r} Dialogue: 0,2:07:37.02,2:07:38.12,ENG,,0,0,0,,Luke.\N{\rCHT}盧克{\r} Dialogue: 0,2:07:46.98,2:07:48.80,ENG,,0,0,0,,I know what you're gonna say.\N{\rCHT}我知道你要說什麼{\r} Dialogue: 0,2:07:50.71,2:07:52.49,ENG,,0,0,0,,I changed my hair.\N{\rCHT}我換了個髮型{\r} Dialogue: 0,2:07:54.60,2:07:56.03,ENG,,0,0,0,,It's nice that way.\N{\rCHT}這樣挺好看的{\r} Dialogue: 0,2:07:58.26,2:07:59.28,ENG,,0,0,0,,Leia,\N{\rCHT}萊婭{\r} Dialogue: 0,2:08:00.98,2:08:02.08,ENG,,0,0,0,,I'm sorry.\N{\rCHT}對不起{\r} Dialogue: 0,2:08:02.10,2:08:03.01,ENG,,0,0,0,,I know.\N{\rCHT}我知道{\r} Dialogue: 0,2:08:04.14,2:08:05.49,ENG,,0,0,0,,I know you are.\N{\rCHT}我知道你很抱歉{\r} Dialogue: 0,2:08:07.24,2:08:09.18,ENG,,0,0,0,,I'm just glad you're here\N{\rCHT}我很高興最後一刻{\r} Dialogue: 0,2:08:10.09,2:08:11.20,ENG,,0,0,0,,at the end.\N{\rCHT}你來到了這裡{\r} Dialogue: 0,2:08:13.02,2:08:15.11,ENG,,0,0,0,,I came to face him, Leia.\N{\rCHT}我要去見他 萊婭{\r} Dialogue: 0,2:08:16.82,2:08:18.18,ENG,,0,0,0,,And I can't save him.\N{\rCHT}但我救不了他{\r} Dialogue: 0,2:08:19.44,2:08:22.16,ENG,,0,0,0,,I held out hope for so long,\N{\rCHT}很久以來 我都心存一絲希望{\r} Dialogue: 0,2:08:25.48,2:08:27.50,ENG,,0,0,0,,but I know my son is gone.\N{\rCHT}但我知道我兒子已經不在了{\r} Dialogue: 0,2:08:28.87,2:08:30.83,ENG,,0,0,0,,No one's ever really gone.\N{\rCHT}沒有人會真的消失{\r} Dialogue: 0,2:09:07.25,2:09:08.84,ENG,,0,0,0,,Master Luke.\N{\rCHT}盧克大師{\r} Dialogue: 0,2:09:32.24,2:09:33.22,ENG,,0,0,0,,Stop!\N{\rCHT}停火{\r} Dialogue: 0,2:09:58.78,2:10:02.93,ENG,,0,0,0,,I want every gun we have to fire on that man.\N{\rCHT}我要集中所有火力 攻擊那個人{\r} Dialogue: 0,2:10:07.45,2:10:08.45,ENG,,0,0,0,,Do it.\N{\rCHT}動手{\r} Dialogue: 0,2:10:26.03,2:10:27.11,ENG,,0,0,0,,More!\N{\rCHT}繼續射擊{\r} Dialogue: 0,2:10:30.16,2:10:31.15,ENG,,0,0,0,,More!\N{\rCHT}繼續{\r} Dialogue: 0,2:10:45.63,2:10:47.10,ENG,,0,0,0,,That's enough.\N{\rCHT}夠了{\r} Dialogue: 0,2:10:48.43,2:10:50.34,ENG,,0,0,0,,That's enough!\N{\rCHT}夠了{\r} Dialogue: 0,2:10:56.76,2:10:58.33,ENG,,0,0,0,,Do you think you got him?\N{\rCHT}你以為你這樣能幹掉他麼{\r} Dialogue: 0,2:10:59.65,2:11:01.73,ENG,,0,0,0,,Now, if we're ready to get moving,\N{\rCHT}如果我們繼續前進{\r} Dialogue: 0,2:11:01.84,2:11:03.52,ENG,,0,0,0,,we can finish this.\N{\rCHT}就能結束這一切{\r} Dialogue: 0,2:11:04.02,2:11:04.93,ENG,,0,0,0,,Sir?\N{\rCHT}長官{\r} Dialogue: 0,2:11:31.73,2:11:33.08,ENG,,0,0,0,,Bring me down to him.\N{\rCHT}降落 我要去找他{\r} Dialogue: 0,2:11:33.30,2:11:36.31,ENG,,0,0,0,,Keep the door covered and don't advance until I say.\N{\rCHT}把門關好 我沒下令不准前進{\r} Dialogue: 0,2:11:36.38,2:11:37.71,ENG,,0,0,0,,Supreme Leader,\N{\rCHT}最高領袖{\r} Dialogue: 0,2:11:37.76,2:11:39.87,ENG,,0,0,0,,don't get distracted, our goal...\N{\rCHT}不要分心 我們的目標{\r} Dialogue: 0,2:11:41.68,2:11:42.95,ENG,,0,0,0,,Right away, sir.\N{\rCHT}馬上降落 長官{\r} Dialogue: 0,2:11:44.08,2:11:45.38,ENG,,0,0,0,,Med pack!\N{\rCHT}醫藥包{\r} Dialogue: 0,2:11:45.67,2:11:47.14,ENG,,0,0,0,,I need a med pack!\N{\rCHT}我需要醫藥包{\r} Dialogue: 0,2:11:47.97,2:11:49.56,ENG,,0,0,0,,She's hurt pretty bad.\N{\rCHT}她傷得很重{\r} Dialogue: 0,2:12:08.58,2:12:09.95,ENG,,0,0,0,,It's Kylo Ren.\N{\rCHT}是凱洛·倫{\r} Dialogue: 0,2:12:10.23,2:12:11.73,ENG,,0,0,0,,Luke's facing him alone.\N{\rCHT}盧克單獨去見他{\r} Dialogue: 0,2:12:11.74,2:12:13.41,ENG,,0,0,0,,Well, we should help him. Let's go.\N{\rCHT}我們應該去幫他 我們走{\r} Dialogue: 0,2:12:13.41,2:12:14.70,ENG,,0,0,0,,No, wait. Wait.\N{\rCHT}不 等一下{\r} Dialogue: 0,2:12:28.44,2:12:30.75,ENG,,0,0,0,,Did you come back to say you forgive me?\N{\rCHT}你回到這 是要說你原諒我了麼{\r} Dialogue: 0,2:12:32.13,2:12:34.05,ENG,,0,0,0,,To save my soul?\N{\rCHT}是來這拯救我的靈魂麼{\r} Dialogue: 0,2:12:35.88,2:12:36.90,ENG,,0,0,0,,No.\N{\rCHT}不是{\r} Dialogue: 0,2:12:56.33,2:12:58.06,ENG,,0,0,0,,He's doing this for a reason.\N{\rCHT}他這麼做是有原因的{\r} Dialogue: 0,2:13:00.35,2:13:02.35,ENG,,0,0,0,,He's stalling so we can escape.\N{\rCHT}他在拖延時間 我們才能逃走{\r} Dialogue: 0,2:13:02.40,2:13:03.08,ENG,,0,0,0,,Escape?\N{\rCHT}逃走{\r} Dialogue: 0,2:13:03.11,2:13:04.59,ENG,,0,0,0,,He's one man against an army.\N{\rCHT}他現在以一敵百{\r} Dialogue: 0,2:13:04.62,2:13:06.12,ENG,,0,0,0,,We have to help him, we have to fight.\N{\rCHT}我們得幫他 全力反抗{\r} Dialogue: 0,2:13:06.13,2:13:08.77,ENG,,0,0,0,,No, no. We are the spark that'll light the fire\N{\rCHT}不 我們是摧毀{\r} Dialogue: 0,2:13:08.77,2:13:10.45,ENG,,0,0,0,,that'll burn the First Order down.\N{\rCHT}第一秩序的星火{\r} Dialogue: 0,2:13:11.03,2:13:14.20,ENG,,0,0,0,,Skywalker's doing this so we can survive.\N{\rCHT}天行者這麼做是要讓我們生存下去{\r} Dialogue: 0,2:13:14.34,2:13:16.32,ENG,,0,0,0,,There's gotta be a way out of this mine.\N{\rCHT}一定有辦法離開這礦坑{\r} Dialogue: 0,2:13:16.34,2:13:17.49,ENG,,0,0,0,,Hell, how did he get in here?\N{\rCHT}要不然他怎麼進來的{\r} Dialogue: 0,2:13:17.49,2:13:21.65,ENG,,0,0,0,,Sir, it is possible that a natural unmapped opening exists.\N{\rCHT}長官 這裡可能有地圖上未記錄的天然出口{\r} Dialogue: 0,2:13:21.66,2:13:24.75,ENG,,0,0,0,,But this facility is such a maze of endless tunnels\N{\rCHT}但這裡像迷宮 有無數地道{\r} Dialogue: 0,2:13:24.77,2:13:27.01,ENG,,0,0,0,,that the odds of finding an exit\N{\rCHT}找到出口的機率{\r} Dialogue: 0,2:13:27.04,2:13:29.34,ENG,,0,0,0,,- are 15,428... - Shh. Shush. Hush. Shush up.\N{\rCHT}- 是15428… - 行了 閉嘴{\r} Dialogue: 0,2:13:29.35,2:13:30.16,ENG,,0,0,0,,Shut up!\N{\rCHT}閉嘴{\r} Dialogue: 0,2:13:31.96,2:13:33.45,ENG,,0,0,0,,- To one. - Listen.\N{\rCHT}- 分之一 - 仔細聽{\r} Dialogue: 0,2:13:36.07,2:13:38.88,ENG,,0,0,0,,My audio sensors no longer detect the...\N{\rCHT}我的聲音感應已經沒…{\r} Dialogue: 0,2:13:38.90,2:13:39.62,ENG,,0,0,0,,Exactly.\N{\rCHT}沒錯{\r} Dialogue: 0,2:13:45.78,2:13:47.62,ENG,,0,0,0,,Where'd the crystal critters go?\N{\rCHT}那只水晶動物跑哪去了{\r} Dialogue: 0,2:13:54.18,2:13:55.32,ENG,,0,0,0,,Follow me.\N{\rCHT}跟我來{\r} Dialogue: 0,2:13:59.65,2:14:01.38,ENG,,0,0,0,,What are you looking at me for?\N{\rCHT}你們看我幹嘛{\r} Dialogue: 0,2:14:01.58,2:14:02.64,ENG,,0,0,0,,Follow him.\N{\rCHT}跟他走{\r} Dialogue: 0,2:14:14.90,2:14:17.84,ENG,,0,0,0,,If the beacon's right beneath us, they've got to be somewhere.\N{\rCHT}如果信標就在我們下方 他們一定在附近{\r} Dialogue: 0,2:14:17.85,2:14:19.36,ENG,,0,0,0,,Keep scanning for life forms.\N{\rCHT}繼續掃描生物{\r} Dialogue: 0,2:14:28.96,2:14:30.10,ENG,,0,0,0,,This way.\N{\rCHT}這邊{\r} Dialogue: 0,2:14:34.89,2:14:37.12,ENG,,0,0,0,,I see them! Chewie, there!\N{\rCHT}我看到它們了 楚伊 那裡{\r} Dialogue: 0,2:14:50.21,2:14:53.05,ENG,,0,0,0,,No. No, no, no.\N{\rCHT}不{\r} Dialogue: 0,2:14:56.50,2:14:57.62,ENG,,0,0,0,,No!\N{\rCHT}不{\r} Dialogue: 0,2:15:09.84,2:15:11.30,ENG,,0,0,0,,Lifting rocks.\N{\rCHT}抬起石頭{\r} Dialogue: 0,2:15:51.74,2:15:53.85,ENG,,0,0,0,,I failed you, Ben.\N{\rCHT}我辜負了你 本{\r} Dialogue: 0,2:15:55.13,2:15:57.67,ENG,,0,0,0,,- I'm sorry. - I'm sure you are!\N{\rCHT}- 對不起 - 你當然應該感到抱歉{\r} Dialogue: 0,2:15:58.63,2:16:00.62,ENG,,0,0,0,,The Resistance is dead.\N{\rCHT}抵抗組織已經覆滅{\r} Dialogue: 0,2:16:00.79,2:16:02.42,ENG,,0,0,0,,The war is over.\N{\rCHT}戰爭結束了{\r} Dialogue: 0,2:16:02.50,2:16:04.09,ENG,,0,0,0,,And when I kill you,\N{\rCHT}等我殺了你{\r} Dialogue: 0,2:16:04.78,2:16:07.09,ENG,,0,0,0,,I will have killed the last Jedi.\N{\rCHT}我也就殺了最後一位絕地武士{\r} Dialogue: 0,2:16:07.32,2:16:08.61,ENG,,0,0,0,,Amazing.\N{\rCHT}說的真精彩{\r} Dialogue: 0,2:16:09.10,2:16:11.55,ENG,,0,0,0,,Every word of what you just said was wrong.\N{\rCHT}你剛剛說的這些 沒有一個字是對的{\r} Dialogue: 0,2:16:15.22,2:16:18.03,ENG,,0,0,0,,The Rebellion is reborn today.\N{\rCHT}起義軍今日重生{\r} Dialogue: 0,2:16:20.53,2:16:21.73,ENG,,0,0,0,,The war\N{\rCHT}戰爭{\r} Dialogue: 0,2:16:22.18,2:16:23.62,ENG,,0,0,0,,is just beginning.\N{\rCHT}才剛剛開始{\r} Dialogue: 0,2:16:25.59,2:16:29.14,ENG,,0,0,0,,And I will not be the last Jedi.\N{\rCHT}我也不會是最後一位絕地武士{\r} Dialogue: 0,2:17:09.14,2:17:10.75,ENG,,0,0,0,,I'll destroy her,\N{\rCHT}我會幹掉她{\r} Dialogue: 0,2:17:11.41,2:17:12.61,ENG,,0,0,0,,and you,\N{\rCHT}還有你{\r} Dialogue: 0,2:17:13.54,2:17:14.92,ENG,,0,0,0,,and all of it.\N{\rCHT}所有的一切{\r} Dialogue: 0,2:17:19.04,2:17:20.02,ENG,,0,0,0,,No.\N{\rCHT}不{\r} Dialogue: 0,2:17:21.25,2:17:24.85,ENG,,0,0,0,,Strike me down in anger and I'll always be with you.\N{\rCHT}要是你滿懷憤怒 把我殺了 我會永遠纏著你{\r} Dialogue: 0,2:17:27.02,2:17:28.85,ENG,,0,0,0,,Just like your father.\N{\rCHT}就像你父親那樣纏著你{\r} Dialogue: 0,2:18:18.92,2:18:19.89,ENG,,0,0,0,,No.\N{\rCHT}不{\r} Dialogue: 0,2:18:23.91,2:18:25.65,ENG,,0,0,0,,See you around, kid.\N{\rCHT}再會了 孩子{\r} Dialogue: 0,2:18:39.67,2:18:41.77,ENG,,0,0,0,,No!\N{\rCHT}不{\r} Dialogue: 0,2:21:18.48,2:21:19.57,ENG,,0,0,0,,C'ai!\N{\rCHT}凱{\r} Dialogue: 0,2:21:20.58,2:21:21.81,ENG,,0,0,0,,Such a friend.\N{\rCHT}他真是好朋友{\r} Dialogue: 0,2:21:22.83,2:21:24.00,ENG,,0,0,0,,Chewie!\N{\rCHT}楚伊{\r} Dialogue: 0,2:21:25.80,2:21:26.86,ENG,,0,0,0,,It looks good.\N{\rCHT}看起來不錯{\r} Dialogue: 0,2:21:28.12,2:21:29.34,ENG,,0,0,0,,That was crazy, man.\N{\rCHT}實在太誇張了{\r} Dialogue: 0,2:21:30.73,2:21:32.48,ENG,,0,0,0,,- Hi. - Hi.\N{\rCHT}- 嗨 - 嗨{\r} Dialogue: 0,2:21:32.84,2:21:33.90,ENG,,0,0,0,,I'm Poe.\N{\rCHT}我是波{\r} Dialogue: 0,2:21:34.84,2:21:35.78,ENG,,0,0,0,,Rey.\N{\rCHT}蕾伊{\r} Dialogue: 0,2:21:36.12,2:21:37.06,ENG,,0,0,0,,I know.\N{\rCHT}我知道{\r} Dialogue: 0,2:21:49.72,2:21:51.96,ENG,,0,0,0,,When we get to the Outer Rim, I have a contact there.\N{\rCHT}等我們到外環星域 我那邊有熟人{\r} Dialogue: 0,2:21:51.99,2:21:53.15,ENG,,0,0,0,,Quite definitely possible.\N{\rCHT}絕對有可能{\r} Dialogue: 0,2:22:03.18,2:22:04.45,ENG,,0,0,0,,Luke is gone.\N{\rCHT}盧克走了{\r} Dialogue: 0,2:22:05.24,2:22:06.55,ENG,,0,0,0,,I felt it.\N{\rCHT}我感覺到了{\r} Dialogue: 0,2:22:07.54,2:22:10.13,ENG,,0,0,0,,But it wasn't sadness or pain. It was,\N{\rCHT}那不是悲傷或痛苦 而是{\r} Dialogue: 0,2:22:10.69,2:22:13.01,ENG,,0,0,0,,peace and purpose.\N{\rCHT}和平與決心{\r} Dialogue: 0,2:22:13.88,2:22:15.25,ENG,,0,0,0,,I felt it, too.\N{\rCHT}我也感受到了{\r} Dialogue: 0,2:22:17.95,2:22:20.74,ENG,,0,0,0,,How do we build a Rebellion from this?\N{\rCHT}我們要如何從這片廢墟中重建起義軍{\r} Dialogue: 0,2:22:25.38,2:22:27.49,ENG,,0,0,0,,We have everything we need.\N{\rCHT}所需的一切條件我們都有{\r} Dialogue: 0,2:22:47.53,2:22:49.51,ENG,,0,0,0,,Luke Skywalker,\N{\rCHT}盧克·天行者{\r} Dialogue: 0,2:22:49.65,2:22:51.26,ENG,,0,0,0,,Jedi Master.\N{\rCHT}絕地大師{\r}