1
00:00:02,351 --> 00:00:10,169
Для всех пассажиров, летящих в Копенгаген, прием багажа скоро закончится.

2
00:00:10,171 --> 00:00:12,319
Пора.

3
00:00:12,321 --> 00:00:12,921
Не уходите!

4
00:00:12,923 --> 00:00:15,726
Не заставляй меня повторять это снова.

5
00:00:15,728 --> 00:00:18,726
Это наше прощание...

6
00:00:18,728 --> 00:00:21,507
Тума... Тума...

7
00:00:21,509 --> 00:00:26,391
У тебя есть Сетсуна... Останься с ней...

8
00:00:26,393 --> 00:00:30,790
Я не могу... Я уже...

9
00:00:30,800 --> 00:00:36,743
Я предал и тебя, и Сецуну. Я не смог сделать никого счастливым!

10
00:00:36,745 --> 00:00:40,032
Прости, это моя вина.

11
00:00:40,034 --> 00:00:45,142
Нет, я во всем виноват!

12
00:00:45,144 --> 00:00:50,243
Но ты ошибаешься в одном.

13
00:00:50,245 --> 00:00:54,159
Я был...

14
00:00:54,161 --> 00:00:58,601
Я был хоть немного счастлив...

15
00:00:58,603 --> 00:01:00,086
Кадзуса!

16
00:01:00,088 --> 00:01:02,563
Прощание.

17
00:01:02,565 --> 00:01:06,514
На этот раз прощай по-настоящему.

18
00:01:06,516 --> 00:01:09,930
Так что перестань плакать...

19
00:01:09,932 --> 00:01:13,981
Кадзуса!

20
00:01:35,242 --> 00:01:37,608
Сетсуна...

21
00:01:37,610 --> 00:01:41,224
Казуса...

22
00:01:43,267 --> 00:01:45,063
Прости.

23
00:01:45,065 --> 00:01:49,531
Кадзуса? Кадзуса!

24
00:01:49,533 --> 00:01:56,135
Прости меня, Сецуна. Я так и не смогла стать твоей подругой.

25
00:01:56,137 --> 00:02:00,881
Я так и не смог стать тем, кем ты хотела меня видеть.

26
00:02:00,883 --> 00:02:05,547
Хотя я и обещала тебе...

27
00:02:05,549 --> 00:02:09,143
Прости меня.

28
00:02:24,349 --> 00:02:25,881
Что это...?

29
00:02:25,883 --> 00:02:28,756
А, ну, это...

30
00:02:28,758 --> 00:02:32,615
Это новая песня. Третья песня, наш последний номер.

31
00:02:32,617 --> 00:02:33,693
Эх...

32
00:02:33,695 --> 00:02:38,084
Боюсь, у нас осталось всего 24 часа на репетицию этой песни, так как я заболел.

33
00:02:38,086 --> 00:02:44,427
Нет, это не только твоя вина. Я тоже не мог играть соло в "Звуке судьбы" до сегодняшнего утра.

34
00:02:44,429 --> 00:02:46,021
Э-э-э?

35
00:02:46,023 --> 00:02:51,178
Синтезаторная часть уже готова,
а гитарная партия достаточно проста...

36
00:02:51,180 --> 00:02:54,521
Кроме того, я написал эту песню с учетом твоего вокального диапазона.

37
00:02:54,523 --> 00:03:00,427
Мой вокал... Вы хотите сказать, что эта песня... оригинальная?

38
00:03:00,429 --> 00:03:02,553
Да, если говорить коротко.

39
00:03:02,555 --> 00:03:05,818
Погодите, я не успеваю за всем этим...

40
00:03:05,820 --> 00:03:08,849
Это сочинил Тума. Наша третья песня.

41
00:03:08,851 --> 00:03:13,443
Честно говоря, я не думал, что у нас получится, и уже частично сдался...

42
00:03:13,445 --> 00:03:18,443
Мне было наплевать на эту песню, но Китахара настоял на том, чтобы исполнить ее, несмотря ни на что.

43
00:03:18,445 --> 00:03:20,849
Наплевать, да...

44
00:03:20,851 --> 00:03:23,256
...Что?

45
00:03:24,396 --> 00:03:28,286
Ну, Сецуна, мы будем играть, когда...

46
00:03:28,288 --> 00:03:31,113
А?

47
00:03:31,115 --> 00:03:35,271
Что случилось? Тебя что-то беспокоит?

48
00:03:35,273 --> 00:03:40,693
Меня опять обходят стороной...?

49
00:03:40,695 --> 00:03:41,709
Ах...

50
00:03:41,711 --> 00:03:45,287
Все верно. Мы специально держали это в секрете от тебя.

51
00:03:45,289 --> 00:03:46,381
...!?

52
00:03:46,383 --> 00:03:47,271
Тоума!

53
00:03:47,273 --> 00:03:51,693
Китахара сказал мне держать это в секрете, потому что он хотел сделать тебе сюрприз.

54
00:03:51,695 --> 00:03:53,365
А?

55
00:03:53,367 --> 00:03:57,068
Очевидно, он написал текст песни, имея в виду тебя.

56
00:03:57,070 --> 00:03:58,443
Э-э-э?

57
00:03:58,445 --> 00:04:04,583
Эй, ты что... Нет, вообще-то, я написал текст раньше.

58
00:04:04,585 --> 00:04:06,286
Э-э-э-э?

59
00:04:06,288 --> 00:04:14,381
Но после того, как ты присоединилась к нашему клубу в качестве певицы, Сецуна, я изменил текст, чтобы он соответствовал твоему образу...

60
00:04:14,383 --> 00:04:18,193
Э-э-э... Подожди, это значит...

61
00:04:18,195 --> 00:04:24,302
Это значит, что Китахара написал текст, а я сочинил. Эту песню мы создали только для тебя, Огисо.

62
00:04:26,224 --> 00:04:28,881
Тума, ты только что сказал что-то невероятно постыдное...

63
00:04:28,883 --> 00:04:33,990
Я говорю это только потому, что ты, очевидно, не можешь объяснить ей все как следует. Возьми на себя ответственность и объясни это.

64
00:04:33,992 --> 00:04:36,459
...Прости.

65
00:04:36,461 --> 00:04:44,615
Причина, по которой я вступил в этот клуб, заключалась в том, что я хотел хотя бы раз написать текст песни.

66
00:04:44,617 --> 00:04:51,724
В то время в клубе было два гитариста, поэтому я и представить себе не мог, что буду играть один на фестивале.

67
00:04:51,726 --> 00:05:00,614
Но мне хотелось чего-то добиться... Я хотел, чтобы мои три школьных года закончились одним большим, глупым взрывом.

68
00:05:00,616 --> 00:05:05,849
В конце концов, до сих пор у меня была такая скучная жизнь, что можно было бы сказать, что она идеальна...

69
00:05:05,851 --> 00:05:07,989
Я хорошо писал...

70
00:05:07,991 --> 00:05:17,208
Ну, до этого я писал только сочинения, математические уравнения, химические формулы, таблицы, переводы и тому подобные вещи.

71
00:05:17,210 --> 00:05:20,396
В общем, перечитайте один раз и скажите мне, если что-то не так".

72
00:05:20,398 --> 00:05:24,427
Тума не изменил ни одной строчки, поэтому я чувствую себя немного неуверенно.

73
00:05:24,429 --> 00:05:28,161
Даже мои руки не смогли исправить этот бардак.

74
00:05:28,880 --> 00:05:35,943
Что вы думаете? Неужели невозможно освоить эту песню всего за один день?

75
00:05:35,945 --> 00:05:42,237
Что я могу сделать, чтобы мои чувства отражались в зеркале...?

76
00:05:42,239 --> 00:05:43,271
Сецуна?

77
00:05:43,273 --> 00:05:46,443
Извините, но не могли бы вы немного помолчать?

78
00:05:46,445 --> 00:05:53,818
Репетиция уже началась, не могли бы вы сыграть мне один раз, Тоума-сан? Я не умею читать ноты...

79
00:05:53,820 --> 00:05:56,443
Мм...

80
00:05:57,631 --> 00:05:59,365
Се... Сецуна?

81
00:05:59,367 --> 00:06:03,318
У нас осталось не так много времени, Харуки-кун. Остался всего один день!

82
00:06:03,320 --> 00:06:08,646
Давайте вместе потрудимся и закончим нашу песню, хорошо?

83
00:06:12,131 --> 00:06:15,568
Перед фестивалем - 24 часа вместе.

84
00:06:16,210 --> 00:06:22,943
♫ Even if my love can't reach you ♫

85
00:06:22,945 --> 00:06:29,365
♫ Will it one day reflect back to me? ♫

86
00:06:29,367 --> 00:06:38,224
♫ Until the fog around the answer begins to clear ♫

87
00:06:38,226 --> 00:06:45,271
♫ This love of mine ♫

88
00:06:45,273 --> 00:06:50,739
♫ Can't truly begin ♫

89
00:06:54,334 --> 00:06:56,177
Хорошо, давайте сделаем перерыв.

90
00:06:56,179 --> 00:06:59,818
Уже? Я могу продолжать.

91
00:06:59,820 --> 00:07:05,802
Ты, наверное, устала. Уже пора ужинать.

92
00:07:05,804 --> 00:07:09,380
О, уже так поздно?

93
00:07:09,382 --> 00:07:13,990
Боже... Я теряю чувство времени, когда нахожусь здесь.

94
00:07:13,992 --> 00:07:20,239
Ведь здесь нет солнечного света. Даже сам школьный фестиваль может закончиться, пока мы здесь.

95
00:07:20,241 --> 00:07:23,818
Давайте отдохнем, а не будем распускать чужие дома.

96
00:07:23,820 --> 00:07:28,224
Давайте поужинаем и закончим тренировку до захода солнца.

97
00:07:28,226 --> 00:07:33,036
Хорошо, звучит неплохо. Тогда я пойду и приготовлю ужин для всех...

98
00:07:33,038 --> 00:07:33,943
Нет!

99
00:07:33,945 --> 00:07:40,021
Э!? Но Тоума-сан, ты же недавно болел. Вам нужно что-то хорошее и питательное.

100
00:07:40,023 --> 00:07:42,599
Ты же не можешь питаться только пиццей!

101
00:07:42,601 --> 00:07:44,256
Я могу обойтись без еды.

102
00:07:44,258 --> 00:07:50,599
Нет! Ты должен заставить себя поесть! Тебе нужна энергия, чтобы продержаться еще 20 часов.

103
00:07:50,616 --> 00:07:55,520
Ха, какая боль... Неважно...

104
00:07:55,522 --> 00:07:59,630
Ну, я уверен, что Goodies занимается доставкой.

105
00:07:59,632 --> 00:08:02,631
У них много вариантов, так что все должно быть в порядке.

106
00:08:02,633 --> 00:08:06,583
Вы правы. Возможно, мне стоит заказать их ризотто с легкой приправой.

107
00:08:06,585 --> 00:08:11,083
Тогда мы решили. Пойду позвоню им. Могу я выбрать что-нибудь для вас?

108
00:08:11,085 --> 00:08:15,568
Ничего более легкого, чем кетчуп.
Ничего более горького, чем морковь.

109
00:08:15,570 --> 00:08:18,084
Вообще, уберите все овощи.

110
00:08:18,086 --> 00:08:22,006
На десерт я хочу гладкий пудинг, обязательно закажите три порции.

111
00:08:22,008 --> 00:08:25,037
Я сделаю вид, что не слышал этой последней части.

112
00:08:25,039 --> 00:08:28,818
Она сказала, что ей все равно, всего 10 секунд назад...

113
00:08:28,820 --> 00:08:32,709
В любом случае, я отказываюсь есть что-либо без гладкого пудинга.

114
00:08:32,711 --> 00:08:38,896
Эта штука идеально подходит для пониженного аппетита больного человека. Вы вообще заботитесь о моем здоровье, или вы...

115
00:08:38,898 --> 00:08:41,724
Гаааа! Ладно, ладно, ладно уже!

116
00:08:41,726 --> 00:08:48,161
В любом случае, я поднимусь и закажу еду. Будьте вежливы и подождите меня.

117
00:08:50,771 --> 00:08:53,787
Боже, можно подумать, я просил десять...

118
00:08:53,789 --> 00:08:55,693
Отличная работа, Тоума-сан.

119
00:08:55,695 --> 00:09:00,459
И тебе того же. Вам удобно в этой одежде? Я ношу ее довольно часто.

120
00:09:00,461 --> 00:09:06,490
Мне нравится. Она прекрасно ощущается на моей коже, и она сделана из очень хорошей ткани!

121
00:09:06,492 --> 00:09:11,568
Понятно, приятно слышать. Все-таки я не мог допустить, чтобы Вы пели в этой хакаме.

122
00:09:11,570 --> 00:09:16,568
Подол, пожалуй, длинноват, и в районе груди немного свободно...

123
00:09:16,570 --> 00:09:21,224
Ну извините... Моя одежда более грубая, чем Ваша.

124
00:09:21,226 --> 00:09:28,021
Я бы не сказал, что они грубые... В них чувствуется что-то горное. Ничего такого, что бы носил японец.

125
00:09:28,023 --> 00:09:29,912
Это означает то же самое.

126
00:09:29,914 --> 00:09:34,552
Такой типичный японец, как я, может только завидовать.

127
00:09:34,554 --> 00:09:41,224
О, Боже, как я могу иметь такую большую грудь и такую тонкую талию?

128
00:09:41,226 --> 00:09:45,459
А главное, может, приляжешь немного?

129
00:09:45,461 --> 00:09:48,537
И тебе, Тоума-сан. Ты был болен.

130
00:09:48,554 --> 00:09:55,755
Благодаря этому я много спал, но я слышал, что ты совсем не мог уснуть прошлой ночью, Огисо.

131
00:09:55,772 --> 00:10:03,816
Если не брать в расчет то, что ты знаешь о моем вчерашнем жалком поведении...

132
00:10:03,818 --> 00:10:06,943
Сейчас я в порядке. Я полон энергии!

133
00:10:06,945 --> 00:10:14,474
Если не считать того, что это была твоя идея - не хранить секреты, то не выматывайся перед фестивалем.

134
00:10:14,476 --> 00:10:20,865
Да, наверное, я буду в порядке. Я уже ничего не боюсь.

135
00:10:20,867 --> 00:10:26,320
Продолжайте говорить. Ты сжимался от страха во время репетиции.

136
00:10:26,322 --> 00:10:31,412
Если отбросить мою растущую злость на Харуки-куна...

137
00:10:31,414 --> 00:10:35,943
Да, мне было страшно. Я трясся как сумасшедший.

138
00:10:35,945 --> 00:10:40,191
Вот так. Еще день назад ты висела на волоске.

139
00:10:40,193 --> 00:10:47,310
Только потому, что я была одна... Тебя и Харуки-куна не было рядом со мной...

140
00:10:48,732 --> 00:10:53,146
Было так больно, одиноко и грустно...

141
00:10:53,148 --> 00:10:56,795
Я начал задумываться, зачем я вообще вышел на сцену.

142
00:10:56,797 --> 00:10:59,466
Но ведь с тобой был лидер клуба?

143
00:10:59,468 --> 00:11:06,559
Иидзука-кун старался изо всех сил поддержать меня. Я оценил это, но ничего не вышло.

144
00:11:06,561 --> 00:11:10,702
Я не смог обрести душевное спокойствие.

145
00:11:10,704 --> 00:11:15,804
Мне жаль его, но я не могу контролировать свои чувства.

146
00:11:15,806 --> 00:11:19,156
Я просто был эгоистом.

147
00:11:19,158 --> 00:11:21,652
Эм...

148
00:11:21,654 --> 00:11:25,098
Прости, но это все из-за моей простуды.

149
00:11:25,100 --> 00:11:32,855
Нет, это совсем не твоя вина, Тоума-сан. Вы вложили всю душу в создание этой песни!

150
00:11:32,857 --> 00:11:37,795
Ты сделал все, что мог, для нас троих.

151
00:11:37,805 --> 00:11:41,180
А? А-а-а...

152
00:11:41,182 --> 00:11:43,819
Ты сделал это для нас троих, да?

153
00:11:43,821 --> 00:11:46,725
Не надо меня так смущать!

154
00:11:46,727 --> 00:11:52,932
Я просто подумал, что будет неприятно, если мы сыграем только две песни, вот и все.

155
00:11:54,044 --> 00:11:57,333
Почему ты так на меня смотришь?

156
00:11:57,335 --> 00:12:01,882
Это не совсем то, что я хотел узнать...

157
00:12:01,884 --> 00:12:04,972
А? Ты что-то сказал?

158
00:12:06,587 --> 00:12:10,241
Опять же, почему ты так на меня смотришь?

159
00:12:10,252 --> 00:12:16,430
Неважно, теперь я чувствую себя хорошо! Вы можете не беспокоиться о том, что я не могу найти свой голос.

160
00:12:16,432 --> 00:12:18,504
А, ну да...

161
00:12:18,506 --> 00:12:22,533
Потому что Харуки-кун пришел за мной!

162
00:12:22,535 --> 00:12:27,350
Должно быть, мне потребовалось немало смелости, чтобы ходить по городу в такой одежде.

163
00:12:27,352 --> 00:12:31,933
Еще как! Мы выглядели как парочка беглецов.

164
00:12:33,003 --> 00:12:35,857
Возможно, если бы мы все еще жили в эпоху Тайсё...

165
00:12:35,868 --> 00:12:38,835
Мы держались за руки всю дорогу.

166
00:12:38,837 --> 00:12:41,257
...Могли бы воспользоваться такси.

167
00:12:41,259 --> 00:12:45,483
Он всегда такой невнимательный, когда дело доходит до таких вещей.

168
00:12:47,298 --> 00:12:50,545
Что, у меня что-то на лице?

169
00:12:50,547 --> 00:12:52,888
Ты такой спокойный...

170
00:12:52,890 --> 00:12:53,939
А...?

171
00:12:53,941 --> 00:12:59,121
Удовлетворенное выражение, которое говорит о том, что прошло два дня...

172
00:12:59,123 --> 00:13:04,165
Я просто чувствую себя уставшим, если честно...

173
00:13:05,171 --> 00:13:08,652
Что с тобой? Перестань так на меня смотреть!

174
00:13:08,654 --> 00:13:14,832
Если тебе так скучно, то занимайся пением, пока не принесут еду.

175
00:13:15,789 --> 00:13:19,434
Ты прав, так будет лучше для моего психического здоровья.

176
00:13:19,436 --> 00:13:23,904
Хватит уже нести чушь. Давай, начинай.

177
00:13:23,906 --> 00:13:26,508
Хорошо.

178
00:13:30,474 --> 00:13:33,174
Эй, Тоума-сан...

179
00:13:33,184 --> 00:13:38,096
Почему ты сейчас так довольна?

180
00:13:38,098 --> 00:13:43,548
Это просто потому, что ты была с ним наедине два дня?

181
00:13:43,550 --> 00:13:45,953
А может быть...

182
00:13:45,955 --> 00:13:53,275
♫ Are you pretending to be a loner? ♫

183
00:13:53,277 --> 00:14:00,348
Смысл этой песни не дошел до тебя...?

184
00:14:04,439 --> 00:14:17,226
♫ What can I do to have my feelings mirrored back to me? ♫

185
00:14:21,529 --> 00:14:24,964
В чем дело, Огисо? Ты, наконец, устал?

186
00:14:24,966 --> 00:14:26,833
Сколько времени?

187
00:14:30,322 --> 00:14:34,220
Уже за полночь. Уже день фестиваля.

188
00:14:34,222 --> 00:14:38,682
Значит, с момента ужина прошло уже 6 часов?

189
00:14:38,684 --> 00:14:41,520
Кажется, у меня немного болит горло...

190
00:14:41,522 --> 00:14:49,098
Тогда отдохните немного. Все равно ты гораздо лучше гитариста.

191
00:14:49,100 --> 00:14:52,171
Раз уж ты об этом заговорил, куда он делся?

192
00:14:52,173 --> 00:14:56,294
Он принял душ и ушел чуть раньше, ты не помнишь?

193
00:14:56,296 --> 00:14:57,709
Ах...

194
00:14:57,711 --> 00:15:01,112
Хм, он...?

195
00:15:01,114 --> 00:15:04,923
Похоже, вы были полностью поглощены пением.

196
00:15:04,925 --> 00:15:12,239
Наш вокалист, похоже, полностью готов, по крайней мере. Я должен проверить, хорошо ли идут его тренировки.

197
00:15:13,134 --> 00:15:17,743
В чем дело? Вы смотрите вниз. Разве Вы не довольны?

198
00:15:17,745 --> 00:15:20,521
Ну... не совсем...

199
00:15:20,523 --> 00:15:24,392
Правда? По-моему, ты неплохо спел.

200
00:15:24,394 --> 00:15:28,811
Ты отлично справишься, если только не будешь ошибаться в тексте.

201
00:15:28,813 --> 00:15:35,417
Это неправда. Я еще не переделал эту песню под себя...

202
00:15:35,419 --> 00:15:38,385
Вы довольно придирчивы, Огисо.

203
00:15:38,387 --> 00:15:43,151
Но, конечно, по сравнению с другими песнями, у тебя не так много опыта.

204
00:15:43,153 --> 00:15:50,399
Это не вопрос практики...
Я еще не до конца переварил эту песню...

205
00:15:50,401 --> 00:15:51,406
Ogiso?

206
00:15:51,408 --> 00:15:55,555
Когда я пытаюсь ее спеть, мне всегда что-то мешает...

207
00:15:55,557 --> 00:15:59,974
Это что-то мешает мне сделать песню своей.

208
00:15:59,976 --> 00:16:05,220
Ух ты, Огисо, у тебя довольно высокая осведомленность, когда дело касается пения.

209
00:16:05,222 --> 00:16:10,075
Честно говоря, я и сам не очень-то задумывался над текстом.

210
00:16:10,077 --> 00:16:11,534
Привет, Тоума-сан.

211
00:16:11,536 --> 00:16:12,463
Хм?

212
00:16:12,465 --> 00:16:15,883
Как бы вы интерпретировали эти слова?

213
00:16:15,885 --> 00:16:19,286
С какими эмоциями, по-вашему, я должен их петь?

214
00:16:19,288 --> 00:16:25,006
С какими эмоциями...? Я не знаю. Я не писал текст.

215
00:16:25,008 --> 00:16:26,959
Спроси об этом Китахару.

216
00:16:26,961 --> 00:16:31,048
Я никогда не смогу спросить Харуки-куна о чем-то таком постыдном!

217
00:16:31,050 --> 00:16:36,456
Эй, ты пытаешься заставить меня сказать что-то, что ты считаешь постыдным?

218
00:16:36,458 --> 00:16:43,339
Ну же, пожалуйста! Попробуй на секунду поставить себя на место писателя.

219
00:16:43,341 --> 00:16:45,675
Что это должно означать?

220
00:16:45,677 --> 00:16:47,828
Вы притворяетесь одиночкой?

221
00:16:47,830 --> 00:16:49,668
Почему, интересно.

222
00:16:49,670 --> 00:16:52,567
Эй, я никогда не говорил, что сделаю это...

223
00:16:52,569 --> 00:16:55,849
Не успел я оглянуться, как меня потянуло к тебе больше, чем к кому-либо другому.

224
00:16:55,851 --> 00:16:57,125
Огисо...

225
00:16:57,127 --> 00:17:00,896
Как этот человек должен заявить о своих чувствах?

226
00:17:00,898 --> 00:17:03,483
Как бы Вы поступили на его месте?

227
00:17:04,828 --> 00:17:09,351
Сказали бы вы это в шутливой форме, чтобы скрыть свое смущение?

228
00:17:09,353 --> 00:17:13,812
Сказали бы это с размахом и драматизмом, с полной уверенностью в себе?

229
00:17:13,814 --> 00:17:20,539
Или же... несмотря на свою неуклюжесть... и неспособность сказать это громко...

230
00:17:20,541 --> 00:17:25,505
...Скажете человеку прямо, ничего не скрывая?

231
00:17:27,023 --> 00:17:29,783
Господин Тума, как бы вы поступили?

232
00:17:29,785 --> 00:17:32,735
Дай подумать, если бы это был я...

233
00:17:32,744 --> 00:17:33,906
Да?

234
00:17:33,908 --> 00:17:38,455
Я бы посчитал глупым даже размышлять о таких вещах.

235
00:17:39,419 --> 00:17:45,633
Честно говоря, эта девушка просто жалкая. Переживает из-за такой мелочи.

236
00:17:45,635 --> 00:17:46,858
Тума-сан...

237
00:17:46,860 --> 00:17:53,151
Теперь ты довольна? Господи, ну почему я должна так позориться?

238
00:17:53,153 --> 00:17:54,566
Когда же ты...

239
00:17:54,568 --> 00:17:56,103
Ты все еще делаешь это?

240
00:17:56,105 --> 00:18:01,882
Если бы этот человек перестал быть жалким и честно признался вам в своих чувствах...

241
00:18:01,884 --> 00:18:02,998
Вы бы приняли их?

242
00:18:03,000 --> 00:18:07,965
Прекратите эти бессмысленные предположения. С каких это пор я стал предметом песни?

243
00:18:07,967 --> 00:18:11,559
Интересно, в кого этот человек так влюблен?

244
00:18:11,561 --> 00:18:13,639
Подождите, послушайте меня...

245
00:18:13,641 --> 00:18:15,324
Что скажете, господин Тума?

246
00:18:15,326 --> 00:18:20,570
Ааа, я чувствую, как по позвоночнику бегут мурашки. Серьезно, прекрати!

247
00:18:20,572 --> 00:18:23,552
Я ужасно не умею говорить на такие темы.

248
00:18:23,554 --> 00:18:27,368
Что вы думаете о человеке, до которого не доходит любовь?

249
00:18:27,370 --> 00:18:30,650
А если ты - тот человек, в которого он влюблен?

250
00:18:30,652 --> 00:18:35,192
Я не знаю! Я понятия не имею, о чем ты говоришь, Огисо!

251
00:18:35,194 --> 00:18:36,398
Ты не знаешь?

252
00:18:36,400 --> 00:18:38,674
Кроме того, ты все неправильно понимаешь...

253
00:18:38,676 --> 00:18:43,719
Эта песня о чувствах девушки.
Песня о мальчике, в которого она влюблена.

254
00:18:43,721 --> 00:18:49,268
Ты думаешь, это о девушке? Ты действительно думаешь, что это о ее любви к мальчику?

255
00:18:49,270 --> 00:18:55,842
Очевидно. Может быть, Китахара и написал ее, но петь ее будешь ты, Огисо.

256
00:18:55,844 --> 00:19:00,551
Это песня, которую он написал для тебя, Огисо.

257
00:19:00,553 --> 00:19:08,832
Хотя... песня немного не в духе школьного идола...

258
00:19:09,994 --> 00:19:16,924
Ах, я не совсем удачно выразился... эм, я имел в виду...

259
00:19:16,926 --> 00:19:21,332
Тогда кому, по-вашему, подходит эта песня?

260
00:19:21,334 --> 00:19:25,495
Человеку, до которого любовь не доходит, и который не может двигаться вперед.

261
00:19:25,497 --> 00:19:28,844
Вы знаете такого человека, господин Тума?

262
00:19:28,846 --> 00:19:32,002
Ну...

263
00:19:32,004 --> 00:19:37,527
Я не знаю таких людей. Текст песни не основан на реальном человеке.

264
00:19:37,529 --> 00:19:46,466
Мы говорим о Китахаре. Скорее всего, он просто насмотрелся любовных романов и скопировал все увиденные тропы.

265
00:19:46,468 --> 00:19:51,121
Под этими словами не скрываются настоящие чувства.

266
00:19:51,123 --> 00:19:56,991
Это просто продукт, рассчитанный на массового потребителя, созданный прилежным учеником.

267
00:19:56,993 --> 00:20:04,896
Это просто набор слов, призванный вызвать у слушателей наиболее эффективные эмоции.

268
00:20:04,898 --> 00:20:12,753
Так что не задумывайся над текстом, Огисо. Просто спой ее, как все остальные песни в караоке.

269
00:20:13,501 --> 00:20:16,481
Тоума-сан, ты...

270
00:20:16,483 --> 00:20:17,954
Хм?

271
00:20:17,956 --> 00:20:21,101
Ты... жестокая девушка...

272
00:20:21,103 --> 00:20:22,608
А?

273
00:20:22,610 --> 00:20:30,085
Может быть, ты не осознаешь этого... нет, было бы еще жесточе, если бы ты осознавала это...

274
00:20:30,087 --> 00:20:32,206
Почему вдруг так?

275
00:20:32,208 --> 00:20:35,276
Простите, у меня вырвались наружу мои искренние чувства.

276
00:20:35,278 --> 00:20:37,552
Это не извинение!

277
00:20:37,554 --> 00:20:39,517
Прости.

278
00:20:39,519 --> 00:20:41,514
Что с тобой?

279
00:20:41,516 --> 00:20:48,300
Завтра... нет, сегодня - день нашего выступления. У нас нет времени на споры!

280
00:20:48,302 --> 00:20:53,919
Но... но Тума-сан... неужели ты действительно не понимаешь?

281
00:20:53,921 --> 00:20:55,182
Чего не понимаю?

282
00:20:55,184 --> 00:20:59,044
Причину, по которой я пою эту песню.

283
00:20:59,046 --> 00:21:05,283
Единственный персонаж, который не появляется в этой песне - я.

284
00:21:05,285 --> 00:21:09,702
Конечно, я не понимаю!
Ты говоришь бессмыслицу, Огисо!

285
00:21:09,704 --> 00:21:12,281
Почему ты не понимаешь, интересно...

286
00:21:12,283 --> 00:21:16,454
Я глупый человек. Музыка - единственное, что я понимаю!

287
00:21:16,456 --> 00:21:21,443
Дело не в интеллекте, а в твоих чувствах...

288
00:21:21,445 --> 00:21:26,019
О том, пытаетесь ли вы понять...

289
00:21:26,021 --> 00:21:31,823
Действительно ли вы не понимаете? Ваш ответ один и тот же, сколько бы раз вы ни думали об этом?

290
00:21:31,825 --> 00:21:34,524
Да, я ничего не понял.

291
00:21:34,526 --> 00:21:37,504
Вы не поймете даже тогда, когда я буду вести себя так очевидно?

292
00:21:37,506 --> 00:21:40,910
Ах, ради всего святого! Хватит об этом говорить!

293
00:21:40,912 --> 00:21:42,729
Вернемся к репетиции!

294
00:21:42,731 --> 00:21:43,567
Тума-сан...

295
00:21:43,569 --> 00:21:46,357
Это ты сказал, что у нас мало времени.

296
00:21:46,359 --> 00:21:50,007
Давай, давай вторую.

297
00:22:00,955 --> 00:22:03,578
Почему ты не хочешь петь?

298
00:22:03,580 --> 00:22:05,855
Потому что я не понимаю этих чувств...

299
00:22:05,857 --> 00:22:09,270
Я тебе говорю, нет смысла меня спрашивать.

300
00:22:09,272 --> 00:22:13,935
Нет, это твои чувства мне непонятны.

301
00:22:13,937 --> 00:22:16,022
Огисо!

302
00:22:16,024 --> 00:22:20,297
Заставил вас ждать! Ааа, я так посвежел.

303
00:22:20,299 --> 00:22:25,832
Так, а кто принимает душ рядом............?

304
00:22:25,834 --> 00:22:28,054
В чем дело?

305
00:22:33,444 --> 00:22:42,183
♫ Until the fog around the answer begins to clear ♫

306
00:22:42,185 --> 00:22:49,516
♫ This love of mine ♫

307
00:23:29,806 --> 00:23:37,183
Да! Я сыграл все без ошибок! Слава богу, я успел вовремя!

308
00:23:38,054 --> 00:23:41,022
Эй, Тума, это было здорово, да?

309
00:23:41,024 --> 00:23:46,970
Сетсуна, моя гитара не заглушила твое пение, правда?

310
00:23:47,429 --> 00:23:49,470
В чем дело, вы двое?

311
00:23:49,472 --> 00:23:54,482
Огисо, нам нужно поговорить. Пойдем со мной в мою комнату.

312
00:23:55,899 --> 00:23:57,015
Хорошо.

313
00:23:57,017 --> 00:23:59,984
А? А? Почему только Огисо?

314
00:23:59,986 --> 00:24:05,129
Ты хорошо играл на гитаре, так что с тобой, Китахара, разговаривать не нужно.

315
00:24:05,131 --> 00:24:09,750
Извини, Харуки-кун, я ненадолго одолжу твоего наставника.

316
00:24:09,752 --> 00:24:14,092
Подожди немного, а что я должен делать в это время?

317
00:24:14,094 --> 00:24:20,499
Давай посмотрим... сыграй до конца. Приходи ко мне, когда сыграешь 10 раз подряд без ошибок.

318
00:24:20,501 --> 00:24:24,208
Эй, школьный фестиваль уже закончится!

319
00:24:24,931 --> 00:24:26,251
Заходи.

320
00:24:26,253 --> 00:24:27,837
Хорошо.

321
00:24:27,839 --> 00:24:32,626
Китахара, наверное, не будет приходить сюда тыкать носом.

322
00:24:32,628 --> 00:24:37,426
У-у-у, на улице уже светло!

323
00:24:37,428 --> 00:24:39,466
Скоро утро.

324
00:24:39,468 --> 00:24:42,314
Понимаю...

325
00:24:45,386 --> 00:24:48,772
Надо поскорее собираться в школу.

326
00:24:48,774 --> 00:24:49,909
Ты хочешь спать?

327
00:24:49,911 --> 00:24:53,711
Признаться, я немного хочу спать.

328
00:24:53,713 --> 00:24:58,546
Я не могу держать глаза полностью открытыми, хе-хе.

329
00:24:59,882 --> 00:25:04,058
А теперь давайте начнем нашу встречу.

330
00:25:04,060 --> 00:25:07,513
Мы не успеем, если не закончим в ближайшее время.

331
00:25:07,515 --> 00:25:11,159
Я спрошу вас напрямую, потому что у нас мало времени.

332
00:25:11,161 --> 00:25:12,581
Да.

333
00:25:12,583 --> 00:25:16,376
Вы пытаетесь сделать из меня дурака?

334
00:25:16,378 --> 00:25:21,341
Вы все еще злитесь на меня за то, что я сделал раньше? Поэтому ты специально халтуришь?

335
00:25:21,343 --> 00:25:23,294
Что ты имеешь в виду?

336
00:25:23,296 --> 00:25:27,001
Твое пение было ужасным.

337
00:25:27,686 --> 00:25:33,596
Я понимаю, что ты устал, но это явно не вся история.

338
00:25:33,598 --> 00:25:37,348
Такое впечатление, что тебе уже все равно.

339
00:25:37,350 --> 00:25:41,903
Тебе есть что сказать в свое оправдание? Я выслушаю.

340
00:25:41,905 --> 00:25:43,833
Тоума-сан, послушай...

341
00:25:43,835 --> 00:25:44,969
Что?

342
00:25:44,971 --> 00:25:51,879
Ты действительно прямой, серьезный и строгий, только когда дело касается музыки...

343
00:25:51,881 --> 00:25:54,577
И у тебя хорошая интуиция.

344
00:25:54,579 --> 00:25:58,709
Без моих музыкальных способностей я бы остался ни с чем.

345
00:25:58,711 --> 00:26:04,819
Я не специально плохо пел. Я старался изо всех сил.

346
00:26:04,821 --> 00:26:08,830
Понятно, тогда извините.

347
00:26:08,832 --> 00:26:13,319
Но я все равно считаю, что это было ужасно.

348
00:26:13,321 --> 00:26:19,560
Да, я это знаю. Даже такой дилетант, как я, может это понять.

349
00:26:19,562 --> 00:26:24,091
Я чувствовал, как песня ускользает от меня.

350
00:26:24,093 --> 00:26:27,303
Я не мог остановить свой голос от ощущения пустоты...

351
00:26:27,305 --> 00:26:34,594
Огисо, ты очень импульсивен для такого умного человека. Твои чувства всегда заметны в твоем голосе.

352
00:26:34,596 --> 00:26:37,893
Я так и знал, ты удивительный, Тоума-сан!

353
00:26:37,895 --> 00:26:44,455
Так было и в прошлый раз, когда я оставался у тебя, ты понимал мои чувства лучше, чем я.

354
00:26:44,457 --> 00:26:47,459
На самом деле все не так...

355
00:26:47,461 --> 00:26:51,365
Но ты не хочешь понять его чувства.

356
00:26:51,367 --> 00:26:55,107
И не пытаешься понять свои собственные чувства.

357
00:26:55,109 --> 00:26:57,329
Так что же ты будешь делать?

358
00:26:57,331 --> 00:26:59,178
Что делать?

359
00:26:59,180 --> 00:27:04,864
Попробуешь еще раз или уйдешь со сцены?

360
00:27:04,866 --> 00:27:07,199
Неужели это мой единственный выбор?

361
00:27:07,201 --> 00:27:11,087
К вашему сведению, я отказываюсь идти на компромисс после того, как зашел так далеко.

362
00:27:11,089 --> 00:27:15,289
Мы либо дадим потрясающее выступление, либо не дадим вообще.

363
00:27:15,291 --> 00:27:17,060
Мини...

364
00:27:17,062 --> 00:27:21,044
Пожалуйста, Огисо, дай мне передохнуть...

365
00:27:21,046 --> 00:27:22,424
Тума-сан...

366
00:27:22,426 --> 00:27:28,325
Сейчас не время для споров, и, кроме того, это ты предложил.

367
00:27:28,327 --> 00:27:33,394
Что мы должны сделать все возможное и закончить "нашу песню".

368
00:27:33,396 --> 00:27:34,758
Прости.

369
00:27:34,760 --> 00:27:40,539
Я же сказал, сейчас не время для споров. Если мы хотим добиться успеха на сцене...

370
00:27:40,541 --> 00:27:44,923
Ты... делаешь это ради Харуки-куна, наверное?

371
00:27:44,925 --> 00:27:51,216
Это ради тебя, Огисо, и ради меня самого.

372
00:27:51,218 --> 00:27:56,476
Это ведь наша проблема, верно? Китахара не имеет к этому никакого отношения.

373
00:27:56,478 --> 00:27:58,551
Тума-сан...

374
00:27:58,553 --> 00:28:03,882
Огисо, для меня... ты... гм...

375
00:28:03,884 --> 00:28:09,152
С тобой трудно справиться, но я вовсе не ненавижу тебя.

376
00:28:09,154 --> 00:28:10,861
Правда?

377
00:28:10,863 --> 00:28:13,049
То есть, другими словами, Огисо...

378
00:28:13,051 --> 00:28:19,698
Значит, это не ради Харуки-куна, а благодаря Харуки-куну!

379
00:28:19,700 --> 00:28:22,746
Почему ты так настойчиво вспоминаешь его?

380
00:28:22,748 --> 00:28:29,134
Потому что если бы вы его не знали... Если бы он не доставал вас...

381
00:28:29,136 --> 00:28:35,558
Вы бы все еще думали обо мне так же, как и раньше, Тоума-сан?

382
00:28:35,560 --> 00:28:41,808
Попытки примириться после размолвки, разговоры с оптимистичным сердцем...

383
00:28:41,810 --> 00:28:45,323
Смогли бы вы так думать?

384
00:28:45,957 --> 00:28:47,433
Без комментариев.

385
00:28:47,435 --> 00:28:55,766
Хаха, Тоума-сан, ты просто красный! У тебя то же выражение лица, что и во время нашей первой встречи.

386
00:28:55,768 --> 00:28:59,256
Шучу. Простите, господин Тума.

387
00:28:59,257 --> 00:29:04,047
Меня опять заносит.

388
00:29:04,049 --> 00:29:09,629
Пожалуйста, дайте мне передохнуть... Я не могу отвечать на вопросы, о которых даже не задумывался.

389
00:29:09,631 --> 00:29:12,743
Тогда позвольте мне увлечься еще немного.

390
00:29:12,745 --> 00:29:14,704
Еще есть?

391
00:29:14,706 --> 00:29:21,649
Это моя последняя просьба. Я сделаю все, что в моих силах, если вы прислушаетесь к ней.

392
00:29:21,651 --> 00:29:26,720
Я заставлю себя взволноваться и выдать абсолютно лучшее выступление!

393
00:29:26,722 --> 00:29:28,491
Огисо...

394
00:29:28,493 --> 00:29:31,980
Итак... скажите мне.

395
00:29:33,144 --> 00:29:34,915
Что сказать?

396
00:29:35,462 --> 00:29:39,732
Имя мальчика, которого ты любишь.

397
00:29:46,295 --> 00:29:48,185
Аааа!

398
00:29:48,187 --> 00:29:51,996
8 раз подряд без ошибок, а теперь еще и это!

399
00:29:51,998 --> 00:29:55,852
Черт, теперь мне придется начинать все сначала...

400
00:30:03,257 --> 00:30:07,033
Огисо, о чем ты думаешь?

401
00:30:07,035 --> 00:30:12,241
Да ладно, не может быть ночевки без разговоров о мальчиках!

402
00:30:12,243 --> 00:30:14,863
Мы говорили совсем о другом!

403
00:30:14,865 --> 00:30:17,935
Ты просто пытаешься уйти от вопроса.

404
00:30:18,604 --> 00:30:21,381
Скажи мне, кого ты любишь?

405
00:30:21,383 --> 00:30:27,970
Нет, я уже знаю ответ, я просто хочу услышать его из твоих уст!

406
00:30:27,972 --> 00:30:31,599
Все-таки ты... мой естественный враг.

407
00:30:31,601 --> 00:30:35,028
Я не ненавижу тебя, но мы несовместимы.

408
00:30:35,030 --> 00:30:40,409
Если я смогу услышать твой ответ, я смогу излить свое сердце в этой песне.

409
00:30:40,411 --> 00:30:44,672
Чтобы эти недостижимые чувства однажды дошли.

410
00:30:44,674 --> 00:30:48,951
Ты врешь сквозь зубы!
Ты просто пытаешься мне отомстить!

411
00:30:48,953 --> 00:30:53,057
Ну, я действительно чувствую, что попал впросак...

412
00:30:53,059 --> 00:30:58,187
Во-первых, это личное! Ты должен сам ответить на этот вопрос, если хочешь услышать мой!

413
00:30:58,189 --> 00:31:05,357
Мальчик, которого я люблю больше всех на свете, - это класс 3-Е Китахара Харуки-кун!

414
00:31:05,359 --> 00:31:08,652
Достаточно ли это хорошо?

415
00:31:10,888 --> 00:31:17,155
Я сомневаюсь, что ты удивлен. Я ведь никогда не пыталась это скрыть.

416
00:31:17,157 --> 00:31:19,838
Почему ты не можешь немного поколебаться?

417
00:31:19,840 --> 00:31:25,922
Какова будет твоя следующая отговорка? Я уверен, что смогу отвергнуть все до единого.

418
00:31:25,924 --> 00:31:28,874
А-а-а...

419
00:31:28,876 --> 00:31:35,367
Говорить о своих увлечениях и волноваться - это то, чем занимаются школьники среднего звена!

420
00:31:35,369 --> 00:31:39,117
Ты прав! Мы ведем себя как школьники!

421
00:31:39,119 --> 00:31:41,747
Если ты это осознаешь, то прекрати!

422
00:31:41,749 --> 00:31:47,496
Я всегда хотел это делать. Говорить о любви как школьник...

423
00:31:47,498 --> 00:31:48,789
А?

424
00:31:48,791 --> 00:31:56,437
Из-за некоторых инцидентов в средней школе,
мне никогда не удавалось вести подобные разговоры...

425
00:31:56,439 --> 00:31:58,560
Огисо...

426
00:32:02,336 --> 00:32:08,187
Черт, я облажался в том же самом месте. А вдруг это войдет в привычку?

427
00:32:13,769 --> 00:32:20,739
Такова история не очень крутой ученицы средней школы Огисо Сетсуны.

428
00:32:22,571 --> 00:32:27,709
Хотя мои шрамы могут быть незначительными по сравнению с вашим воспитанием, Тоума-сан.

429
00:32:27,711 --> 00:32:29,810
Это не то, что я...

430
00:32:29,812 --> 00:32:34,133
Наверное, нет смысла пытаться сравнивать эти две вещи.

431
00:32:35,774 --> 00:32:42,709
Вы второй человек, которому я рассказываю об этом, Тоума-сан. Я даже Ио не рассказывал.

432
00:32:42,711 --> 00:32:45,540
Значит, первый человек...

433
00:32:45,542 --> 00:32:50,340
Ну, тогда я не была влюблена ни в одного парня...

434
00:32:50,342 --> 00:32:55,711
Поэтому я не могла рассказывать о парнях своим подругам...

435
00:32:55,713 --> 00:32:58,769
Понимаю...

436
00:33:02,987 --> 00:33:05,773
Уже утро...

437
00:33:05,775 --> 00:33:07,623
Почти семь часов.

438
00:33:07,625 --> 00:33:10,591
Вижу, уже так поздно.

439
00:33:10,593 --> 00:33:11,880
Да...

440
00:33:15,241 --> 00:33:17,991
Ладно, теперь твоя очередь, Тоума-сан.

441
00:33:18,796 --> 00:33:23,749
Зачем ты опять об этом говоришь? Настроение тоже стало расслабляться...

442
00:33:23,751 --> 00:33:27,070
Я рассказала, как зовут парня, которого я люблю.

443
00:33:27,072 --> 00:33:31,499
Я даже раскрыла свою постыдную историю средней школы!

444
00:33:31,501 --> 00:33:34,820
Это просто несправедливо, если я ничего не получу взамен.

445
00:33:34,822 --> 00:33:39,390
Огисо... Ты действительно понимаешь, в каком положении находишься?

446
00:33:39,392 --> 00:33:44,690
Да, я понимаю. Я веду себя как непослушный ребенок, не так ли?

447
00:33:44,692 --> 00:33:48,026
Так что, по сути, твой единственный выбор - это сдаться, господин Тума.

448
00:33:48,028 --> 00:33:50,979
А как же выбор, когда ты сдаешься?

449
00:33:50,981 --> 00:33:57,513
Я не против сдаться, но тогда этот дискомфорт не пройдет.

450
00:33:57,515 --> 00:34:00,490
Мое пение может снова стать ужасным.

451
00:34:00,492 --> 00:34:03,279
Эй... это нечестная игра.

452
00:34:03,281 --> 00:34:09,552
Кто на самом деле виновен в нечестной игре?
Я ответил на все вопросы, которые вы задали.

453
00:34:09,554 --> 00:34:10,771
Уф...

454
00:34:10,773 --> 00:34:14,142
Тума-сан, вы же хотите, чтобы я старался изо всех сил?

455
00:34:14,144 --> 00:34:17,204
Вы хотите, чтобы я добился успеха на сцене, верно?

456
00:34:17,206 --> 00:34:20,338
Для моего и твоего блага.

457
00:34:21,892 --> 00:34:25,439
Давай, выложим все начистоту, Тоума-сан.

458
00:34:25,441 --> 00:34:30,252
Я же не стану рассказывать все Харуки.

459
00:34:30,254 --> 00:34:33,673
Подожди, почему ты решил, что Китахара имеет значение?

460
00:34:33,675 --> 00:34:38,197
Хорошо, я даже не буду упоминать его имя. Я просто буду молчать и слушать!

461
00:34:38,199 --> 00:34:39,517
Ты не слушаешь...

462
00:34:39,519 --> 00:34:44,954
Давай, выкладывай. Просто назови 6 букв его имени.

463
00:34:44,956 --> 00:34:47,767
Почему количество букв уже определено?

464
00:34:47,769 --> 00:34:52,478
Хорошо, я сдержусь. Я оставлю все на ваше усмотрение, Тоума-сан.

465
00:34:52,480 --> 00:34:54,814
Вы явно принуждаете меня к этому.

466
00:34:54,816 --> 00:34:56,377
Ладно, давай.

467
00:34:56,379 --> 00:34:58,806
А? Э-э...

468
00:35:00,775 --> 00:35:03,767
Ну...

469
00:35:05,947 --> 00:35:08,830
Т-Те...

470
00:35:08,832 --> 00:35:10,197
Да.

471
00:35:10,525 --> 00:35:15,500
Человек, которого я люблю...?

472
00:35:15,502 --> 00:35:17,025
Да, да!

473
00:35:17,588 --> 00:35:23,554
М-м-м... Если вы спрашиваете только о том, кого я...

474
00:35:23,556 --> 00:35:27,135
...не слишком ненавижу.

475
00:35:27,137 --> 00:35:31,330
Мне нужно только имя этого человека, давай, Тоума-сан!

476
00:35:38,166 --> 00:35:41,579
Да, это дух! Давай, говори!

477
00:35:41,581 --> 00:35:45,142
Я уже сказал тебе свое, так что это не стыдно!

478
00:35:52,205 --> 00:35:55,728
Т-Того человека, которого я...

479
00:35:55,730 --> 00:35:57,695
Да...

480
00:35:57,697 --> 00:36:01,001
Человек, которого я... эээ...

481
00:36:01,003 --> 00:36:04,627
Человек, которого я люблю -....

482
00:36:11,525 --> 00:36:12,978
Такого человека не существует.

483
00:36:12,980 --> 00:36:14,752
Тума-сан, ты трус!

484
00:36:14,754 --> 00:36:18,439
Но ведь действительно никого нет! Я ответил тебе честно!

485
00:36:18,441 --> 00:36:23,369
Лжец! Господин Тума, ты лжец! Лжец! Лжец! Лжец! Лжец!

486
00:36:23,371 --> 00:36:28,494
Я не лгу! Я никогда не влюблялась в мальчиков со дня своего рождения!

487
00:36:28,496 --> 00:36:34,611
Боже, ты обвиняешь людей в том, что они ведут себя как влюбленные школьники... но что это делает с тобой?

488
00:36:34,613 --> 00:36:37,330
Ты ведешь себя как влюбленный школьник!

489
00:36:37,332 --> 00:36:38,752
Я не влюблена!

490
00:36:38,754 --> 00:36:41,592
Я помню одну такую девочку в начальной школе.

491
00:36:41,594 --> 00:36:45,385
Все знали, что он ей нравится, но она пыталась это скрыть.

492
00:36:45,387 --> 00:36:47,662
Я его ненавижу! - говорила она.

493
00:36:47,664 --> 00:36:50,881
А при чем тут я?

494
00:36:51,373 --> 00:36:54,920
Меня с детства волновало только пианино.

495
00:36:54,922 --> 00:37:01,186
Почему ты такая нечестная? Ты так много делаешь ради него.

496
00:37:01,188 --> 00:37:04,068
Ты просто выдумываешь, Огисо.

497
00:37:04,070 --> 00:37:10,326
Кроме того, зачем ты вообще влюбилась в такого идиота? Что в нем такого хорошего?

498
00:37:10,328 --> 00:37:16,795
Посмотрим... Я думаю, что это произошло по противоположной причине, чем у тебя.

499
00:37:16,797 --> 00:37:19,491
У меня нет причины...

500
00:37:19,493 --> 00:37:26,299
В отличие от других парней, он не так уж сильно воспринимал меня как девушку.

501
00:37:26,301 --> 00:37:28,362
Это меня успокаивало.

502
00:37:28,364 --> 00:37:32,807
Подожди, но тогда наоборот...

503
00:37:32,809 --> 00:37:37,475
Это успокаивало, но немного действовало мне на нервы.

504
00:37:37,477 --> 00:37:41,436
Я хотела заставить его видеть во мне девушку, несмотря ни на что.

505
00:37:41,438 --> 00:37:46,225
Почему ты так зациклена на нем? Ты намного выше его.

506
00:37:46,227 --> 00:37:49,390
Я никогда не думала об этом.

507
00:37:49,392 --> 00:37:55,765
Ты два года подряд становишься Мисс Хоуджу. Ты можешь стремиться гораздо выше. Ты слишком много идешь на компромисс!

508
00:37:55,767 --> 00:38:01,155
А? Но разве Харуки-кун не круче обычного парня?

509
00:38:01,164 --> 00:38:04,421
Мне нравится, что он лишь немного лучше.

510
00:38:04,423 --> 00:38:10,888
О чём ты говоришь? Он лучше всего лишь на волосок. Это едва ли заслуживает внимания.

511
00:38:10,890 --> 00:38:15,733
Значит, вы признаете, что он лучше среднего...

512
00:38:16,381 --> 00:38:21,311
Он отличник, но при этом властный идиот, который притворяется рок-звездой.

513
00:38:21,313 --> 00:38:24,029
Не быть слишком идеальным - вот его обаяние.

514
00:38:24,031 --> 00:38:29,217
Что вы имеете в виду? Он полон недостатков! Всегда сует свой нос, не читая настроения.

515
00:38:29,219 --> 00:38:30,975
Всегда доставляет мне неприятности.

516
00:38:30,977 --> 00:38:36,108
Но он искренен со всеми и никогда не просит ничего взамен.

517
00:38:36,110 --> 00:38:40,178
Это бессмысленно, вы явно слишком предвзяты.

518
00:38:40,180 --> 00:38:42,585
А еще он хорошо играет на гитаре.

519
00:38:42,587 --> 00:38:48,210
Вы называете это хорошим? Кроме того, даже если бы он был хорош, это больше говорит о мастерстве его учителя.

520
00:38:48,212 --> 00:38:53,835
Вот так вот, вы утверждаете свое влияние на него.

521
00:39:07,746 --> 00:39:14,309
Черт, я заснул... эээ... Как далеко я забрался?

522
00:39:19,595 --> 00:39:22,226
Эй, Огисо.

523
00:39:22,228 --> 00:39:24,280
Хм?

524
00:39:24,282 --> 00:39:35,519
Как тебе удалось... так легко снова влюбиться в кого-то? Ты знаешь его всего месяц.

525
00:39:35,521 --> 00:39:38,254
Тоума-сан.

526
00:39:38,256 --> 00:39:46,913
Ты не боишься, что тебя предадут... или снова оттолкнут?

527
00:39:46,915 --> 00:39:49,634
Ведь так уже было, верно?

528
00:39:49,636 --> 00:39:54,673
Я переживаю. Я так волновалась...

529
00:39:54,675 --> 00:39:56,965
А?

530
00:39:56,967 --> 00:40:03,644
Что если он не примет мою любовь...

531
00:40:03,646 --> 00:40:17,290
Нет, что если он примет ее один раз... а потом она снова распадется... Иногда меня это так беспокоит, что я не могу заснуть.

532
00:40:17,292 --> 00:40:20,246
Я не знала...

533
00:40:20,248 --> 00:40:24,985
У меня нет никакой уверенности... Совсем нет...

534
00:40:24,987 --> 00:40:27,017
Но потом...

535
00:40:27,032 --> 00:40:38,657
Но я все равно не могла подавить свою любовь. Она пришла ко мне инстинктивно...

536
00:40:40,689 --> 00:40:45,390
Огисо... у тебя много смелости...

537
00:40:45,392 --> 00:40:47,681
А ты трус, господин Тума.

538
00:40:47,683 --> 00:40:49,791
Разве это так уж плохо?

539
00:40:49,793 --> 00:40:53,358
Да, это так...

540
00:40:53,360 --> 00:40:56,548
Хотя это только мое мнение.

541
00:40:56,550 --> 00:41:01,275
Я больше никогда никому не буду доверять.

542
00:41:01,277 --> 00:41:08,293
Будь то незнакомец или близкий мне человек... Никому...

543
00:41:08,295 --> 00:41:18,905
Потому что я все равно никому не интересен. Никто не сможет меня полюбить.

544
00:41:18,907 --> 00:41:28,931
Почему тебе так не хватает уверенности? Ты такой классный... и симпатичный...

545
00:41:28,933 --> 00:41:33,293
Дело не в уверенности, это просто правда.

546
00:41:33,295 --> 00:41:39,048
Это реальность, которую я выстроил за последние десять лет своей жизни.

547
00:41:39,050 --> 00:41:41,145
Тоума-сан.

548
00:41:41,147 --> 00:41:46,366
Никогда не было никого, кто бы меня любил.

549
00:41:46,368 --> 00:41:50,533
Но сейчас кто-то есть.

550
00:41:50,535 --> 00:41:54,999
Нет, не есть. Я же сказал, что не поверю в это.

551
00:41:55,001 --> 00:42:01,014
И я тоже очень люблю тебя, Тоума-сан.

552
00:42:01,016 --> 00:42:04,856
Я хочу стать твоим близким другом.

553
00:42:04,858 --> 00:42:09,556
Это невозможно. Мы никогда не сможем стать друзьями.

554
00:42:09,558 --> 00:42:16,040
Почему? Почему ты настаиваешь на своем одиночестве?

555
00:42:16,042 --> 00:42:19,790
Неужели ты так сильно меня ненавидишь?

556
00:42:19,792 --> 00:42:28,254
Ты сам сказал мне об этом раньше, Огисо. У меня не хватает смелости завести друзей.

557
00:42:28,256 --> 00:42:30,619
Даже если я буду умолять?

558
00:42:30,621 --> 00:42:34,082
Потому что... это может привести к разрыву.

559
00:42:34,084 --> 00:42:38,795
Мы не узнаем этого, пока не попробуем подружиться.

560
00:42:38,797 --> 00:42:42,728
Неважно, как сильно мы друг другу нравимся...

561
00:42:42,730 --> 00:42:50,449
Нет... Наша привязанность друг к другу может стать тем, что разрушит все.

562
00:42:50,451 --> 00:42:52,532
Почему?

563
00:42:52,534 --> 00:42:55,189
Потому что мы...

564
00:42:55,191 --> 00:42:59,356
Мы...?

565
00:43:07,611 --> 00:43:13,666
Я начинаю чувствовать сонливость. Спокойной ночи.

566
00:43:13,668 --> 00:43:17,194
О, ты такой несправедливый...

567
00:43:17,196 --> 00:43:24,277
Это ненадолго. Просто дай мне отдохнуть 5 минут.

568
00:43:25,957 --> 00:43:32,077
Опять ты уходишь от темы... Хаа...

569
00:43:32,079 --> 00:43:37,116
Правда в том, что ты любишь того же мальчика, что и я.

570
00:43:37,118 --> 00:43:42,676
Не говори глупостей, почему меня должен волновать этот парень?

571
00:43:42,678 --> 00:43:49,212
Этот шумный идиот, который не хочет оставить меня в покое...

572
00:43:49,214 --> 00:43:54,199
Я так расстроена... Я так ревную...

573
00:43:54,201 --> 00:44:01,791
Почему он так благоволит к тебе, Тоума-сан?

574
00:44:02,728 --> 00:44:10,514
Он не благоволит ко мне. Ты просто обманываешь себя, Огисо.

575
00:44:10,516 --> 00:44:16,404
Если ты и дальше будешь говорить такие вещи, я уведу его...

576
00:44:16,406 --> 00:44:21,442
Делай, что хочешь...

577
00:44:21,444 --> 00:44:24,567
Ты уверен?

578
00:44:31,092 --> 00:44:37,602
Не притворяйся, что спишь...

579
00:44:42,667 --> 00:44:46,560
Тума! Сетсуна!

580
00:44:46,562 --> 00:44:53,956
Когда закончится ваша встреча? Вообще-то, я уверен, что вы оба спите! Просыпайтесь!

581
00:44:53,958 --> 00:45:01,911
Мы ещё не всю песню вместе сыграли! Проснитесь уже, я вас умоляю!

582
00:45:01,913 --> 00:45:10,570
Эй! Тума! Сетсуна! Пожалуйста, проснитесь!

583
00:45:18,564 --> 00:45:27,392
♫ Until the fog around the answer begins to clear ♫

584
00:45:27,394 --> 00:45:34,554
♫ This love of mine ♫

585
00:45:34,556 --> 00:45:40,479
♫ Can't truly begin ♫

586
00:46:10,336 --> 00:46:13,488
Мы встаем после следующей группы...

587
00:46:13,490 --> 00:46:14,738
Да...

588
00:46:14,740 --> 00:46:17,071
Интересно, много ли народу...

589
00:46:17,073 --> 00:46:18,660
Не знаю...

590
00:46:18,662 --> 00:46:24,050
Может, мне стоит сделать несколько глубоких вдохов... или, может, лучше репетиция?

591
00:46:24,052 --> 00:46:28,204
Ты притворяешься...

592
00:46:28,206 --> 00:46:29,624
Эй.

593
00:46:29,626 --> 00:46:30,848
Хм?

594
00:46:32,358 --> 00:46:35,261
Ты все еще злишься?

595
00:46:35,263 --> 00:46:36,746
На что?

596
00:46:36,748 --> 00:46:39,128
По поводу сегодняшнего утра.

597
00:46:39,130 --> 00:46:43,022
Ты назвал меня несправедливым... и что ты был расстроен...

598
00:46:43,024 --> 00:46:47,163
Почему ты сейчас об этом беспокоишься? Мы же нормально разговаривали.

599
00:46:47,165 --> 00:46:53,269
Да, но... может быть, ты заставила себя вести себя нормально, потому что рядом был Китахара...

600
00:46:53,271 --> 00:46:58,621
Я не меняю своего поведения ни при тебе, ни при Харуки-куне.

601
00:46:58,623 --> 00:47:03,595
Хотя ты можешь мне не поверить из-за того, что произошло.

602
00:47:03,597 --> 00:47:06,368
Понятно...

603
00:47:06,370 --> 00:47:11,134
Но ты все равно меняешь свое поведение в его присутствии.

604
00:47:11,136 --> 00:47:18,178
Ты делаешь все, что в твоих силах, чтобы притвориться, будто ненавидишь его до глубины души и находишь его раздражающим.

605
00:47:18,180 --> 00:47:21,447
В конце концов, ты все еще злишься, Огисо.

606
00:47:21,449 --> 00:47:23,322
Возможно, мне не стоит просить прощения...

607
00:47:23,324 --> 00:47:26,654
А? Ты собирался извиниться?

608
00:47:26,656 --> 00:47:29,376
Тоума-сан, ты не сделал ничего плохого.

609
00:47:29,378 --> 00:47:34,311
Если ты действительно так считаешь, то перестань меня мучить.

610
00:47:34,313 --> 00:47:37,800
Знаешь, как я волновался?

611
00:47:37,802 --> 00:47:39,871
Тоума-сан, ты...

612
00:47:39,873 --> 00:47:41,524
Что?

613
00:47:41,526 --> 00:47:47,436
Ты совсем не такая, какой себя изображаешь. На самом деле ты очень милая девушка.

614
00:47:47,438 --> 00:47:49,376
Что ты такое говоришь?

615
00:47:49,378 --> 00:47:54,428
Ты нежная, легко ранимая и очень внимательная.

616
00:47:54,430 --> 00:47:59,819
Но ты еще и классная, и очень милая... Я так завидую.

617
00:47:59,821 --> 00:48:07,111
Прекрати! Я не могу понять, хвалишь ты меня или критикуешь. В любом случае, я чувствую бабочек в животе.

618
00:48:07,113 --> 00:48:11,098
Ах, простите. Простите меня.

619
00:48:11,100 --> 00:48:16,764
Возвращаясь к теме, скажу, что я совсем не против.

620
00:48:16,774 --> 00:48:21,938
На самом деле, я чувствую себя виноватым за то, что так Вас спровоцировал.

621
00:48:21,947 --> 00:48:28,430
Это все еще беспокоит меня, но теперь все в порядке.

622
00:48:28,432 --> 00:48:31,428
Понятно, спасибо.

623
00:48:32,839 --> 00:48:36,784
Ну что ж, тогда давайте поставим точку в этой теме.

624
00:48:36,786 --> 00:48:41,628
Эй, хотите пожать друг другу руки? В знак нашего примирения.

625
00:48:41,630 --> 00:48:44,823
Рукопожатие? Почему именно сейчас...?

626
00:48:44,833 --> 00:48:47,481
Мы ведь никогда не пожимали друг другу руки, не так ли?

627
00:48:47,483 --> 00:48:54,713
Да, но мы же друзья, верно? Нам не нужно быть такими формальными.

628
00:48:54,715 --> 00:48:59,214
Я имею в виду не только как друзья, но и как соперники.

629
00:48:59,216 --> 00:49:01,839
Вы имеете в виду как участники группы, верно?

630
00:49:01,841 --> 00:49:08,759
Кто скажет? В любом случае, это рукопожатие будет означать наше примирение и...

631
00:49:08,761 --> 00:49:11,588
...объявление войны.

632
00:49:11,590 --> 00:49:16,724
Боже правый, да ты и вправду заблуждаешься, Огисо.

633
00:49:16,726 --> 00:49:25,411
Эй, Тоума-сан, давай станем еще лучшими друзьями и будем чаще конфликтовать.

634
00:49:25,413 --> 00:49:27,583
Огисо...

635
00:49:27,585 --> 00:49:30,013
Ты не хочешь?

636
00:49:30,015 --> 00:49:31,506
Я...

637
00:49:38,615 --> 00:49:41,513
Если ты не против такой, как я...

638
00:49:41,515 --> 00:49:46,037
Ааа! Спасибо! Я люблю тебя, Тоума-сан!

639
00:49:46,039 --> 00:49:50,060
Я очень, очень люблю тебя!

640
00:49:50,062 --> 00:49:55,271
Хорошо, что я девушка. Если бы я была мальчиком, то влюбилась бы в тебя прямо сейчас.

641
00:49:56,756 --> 00:50:00,732
Спасибо. Ну что ж, пришло время для рукопожатия.

642
00:50:05,404 --> 00:50:10,553
Кончики пальцев у меня твердые и мозолистые. Не очень-то женственно, правда?

643
00:50:10,555 --> 00:50:13,825
Нет, это неправда.

644
00:50:13,827 --> 00:50:19,365
Это волшебные руки, которые ткут эту удивительную фортепианную музыку.

645
00:50:19,367 --> 00:50:22,443
Хорошо... спасибо...

646
00:50:23,388 --> 00:50:27,903
Давайте перестанем дразнить друг друга, как школьники, хорошо?

647
00:50:27,905 --> 00:50:31,787
И давайте на этот раз воплотим в жизнь нашу школьную любовь.

648
00:50:31,789 --> 00:50:36,216
Школьная любовь... Что это значит?

649
00:50:36,218 --> 00:50:41,336
Давайте вместе громко и взволнованно рассказывать о мальчиках.

650
00:50:41,338 --> 00:50:47,008
Давайте вместе поплачем от души над нашими чувствами, которые никак не проходят.

651
00:50:47,010 --> 00:50:50,562
Чувства, которые... не доходят...

652
00:50:51,078 --> 00:50:53,243
Привет, Тоума-сан.

653
00:50:54,414 --> 00:50:56,985
Я буду петь.

654
00:50:56,987 --> 00:51:03,344
Песню, текст которой написал Харуки, а мелодию - ты.

655
00:51:03,346 --> 00:51:09,735
Я буду думать о тебе с точки зрения Харуки-куна.

656
00:51:10,469 --> 00:51:13,649
Огисо, ты...

657
00:51:13,651 --> 00:51:14,969
Что?

658
00:51:14,971 --> 00:51:19,117
Ты единственный в своем роде...

659
00:51:19,119 --> 00:51:22,735
И... ты очень несправедлив.

660
00:51:22,737 --> 00:51:29,633
А? Что это значит? Я не думаю, что то, что я сказал, было таким уж большим или плохим.

661
00:51:29,635 --> 00:51:34,968
Меня беспокоит то, как ты можешь говорить все эти постыдные вещи и называть это "ничего особенного".

662
00:51:34,970 --> 00:51:37,920
Хи-хи? Вы так думаете?

663
00:51:37,922 --> 00:51:42,248
У тебя есть все, чего нет у меня.

664
00:51:42,257 --> 00:51:46,787
Вы можете делать все, что я не могу.

665
00:51:46,789 --> 00:51:51,678
Мне даже неловко, когда ты вот так указываешь на это.

666
00:51:51,680 --> 00:51:53,092
Понимаю...

667
00:51:53,094 --> 00:52:01,170
Аааа! Раз уж мы оба все равно опозорились, зови меня теперь Сетсуна!

668
00:52:02,186 --> 00:52:06,280
Как тебе такой вариант? А можно я уже буду называть тебя Кадзуса?

669
00:52:06,282 --> 00:52:08,881
Это...

670
00:52:10,452 --> 00:52:14,460
Прости... Я не могу сейчас этого сделать.

671
00:52:14,462 --> 00:52:17,076
Почему?

672
00:52:17,078 --> 00:52:24,545
Я думала, мы помирились... Я думала, мы теперь друзья...

673
00:52:24,547 --> 00:52:29,209
Потому что сейчас я не вижу в нас равных.

674
00:52:29,211 --> 00:52:33,647
Я не превзошел тебя ни в чем, Огисо.

675
00:52:33,649 --> 00:52:35,335
Это не так...

676
00:52:35,337 --> 00:52:39,570
Но... Я полагаю...

677
00:52:39,572 --> 00:52:41,752
Когда-нибудь...

678
00:52:41,754 --> 00:52:48,798
Когда-нибудь я смогу назвать тебя так, и я не думаю, что это произойдет в далеком будущем...

679
00:52:48,800 --> 00:52:50,026
А?

680
00:52:50,028 --> 00:52:53,830
Вот что я чувствую.

681
00:52:53,832 --> 00:52:55,713
Тоума-сан.

682
00:52:55,715 --> 00:53:02,844
Как будто... Ты и вправду - бич моего существования, заставляющий меня говорить все эти постыдные вещи.

683
00:53:02,846 --> 00:53:05,806
Спасибо... Спасибо тебе огромное!

684
00:53:05,808 --> 00:53:09,384
Мне больно, Огисо. Отпусти меня.

685
00:53:09,386 --> 00:53:12,642
Нет, позволь мне еще немного побыть в таком состоянии.

686
00:53:12,644 --> 00:53:14,344
Как хорошо.

687
00:53:14,346 --> 00:53:18,540
У вас такие теплые руки, господин Тума.

688
00:53:18,542 --> 00:53:24,766
Они такие тонкие и мягкие, но в то же время такие жесткие и прохладные.

689
00:53:24,768 --> 00:53:27,243
Огисо...

690
00:53:29,040 --> 00:53:34,556
Эй, зрителей здесь очень много! Некоторые даже вынуждены встать!

691
00:53:34,558 --> 00:53:35,577
А.

692
00:53:35,579 --> 00:53:36,571
Харуки-кун.

693
00:53:36,573 --> 00:53:40,094
Успокойтесь! Не нервничайте, вы двое!

694
00:53:40,096 --> 00:53:45,329
Точно! У вас есть носовые платки? Вы оба ходили в туалет?

695
00:53:46,555 --> 00:53:50,532
Почему вы оба такие спокойные!? Мы встаем после следующей группы!

696
00:53:50,534 --> 00:53:55,469
Нам нужно подготовиться морально... Я знаю, давайте вместе сделаем глубокий вдох!

697
00:53:55,471 --> 00:53:59,430
Эй, Огисо... Ты действительно остановилась на этом парне?

698
00:53:59,432 --> 00:54:03,282
Именно это мне в нем и нравится. Тоума-сан, я уверен, что вы понимаете.

699
00:54:03,284 --> 00:54:04,867
Нет, черт возьми.

700
00:54:04,869 --> 00:54:07,344
А? О чем ты говоришь?

701
00:54:07,346 --> 00:54:08,555
Кто знает?

702
00:54:08,557 --> 00:54:12,270
Кто знает, о чем мы можем говорить?

703
00:54:12,272 --> 00:54:13,443
Хаха...

704
00:54:13,445 --> 00:54:18,693
А, Тоума-сан, смеяться грубо!

705
00:54:18,695 --> 00:54:22,396
То же самое я могу сказать и тебе, Огисо.

706
00:54:22,398 --> 00:54:28,708
Мне кажется, что вы оба игнорируете меня со вчерашнего вечера...

707
00:54:29,896 --> 00:54:33,778
Да, придет день, Огисо.

708
00:54:33,780 --> 00:54:40,864
Мы станем друзьями. Я уверен, что этот день настанет.

709
00:54:40,866 --> 00:54:44,989
Но... Но тогда...

710
00:54:44,991 --> 00:54:52,262
Если нам двоим удастся стать настоящими друзьями...
Если мы когда-нибудь переступим эту черту...

711
00:54:52,264 --> 00:54:57,895
Что будет с другим чувством в моем сердце?

712
00:54:57,897 --> 00:55:03,583
А что будет с другим чувством в твоем сердце, Огисо?

713
00:55:05,638 --> 00:55:08,622
Ладно, пошли! Скоро настанет наше время блистать!

714
00:55:08,624 --> 00:55:10,966
Да, пойдём, Тоума-сан!

715
00:55:10,968 --> 00:55:13,887
Да, пойдём.

716
00:55:13,889 --> 00:55:19,723
Пока что мы все еще вместе.

717
00:55:30,302 --> 00:55:32,981
Сетсуна...

718
00:55:32,983 --> 00:55:35,864
Казуса...

719
00:55:39,896 --> 00:55:42,294
Прости...

720
00:55:42,638 --> 00:55:44,809
Казуса...

721
00:55:44,811 --> 00:55:49,349
Кадзуса!

722
00:55:50,364 --> 00:55:54,270
Прости меня, Кадзуса.

723
00:55:54,272 --> 00:55:56,903
Прости, что предал тебя.

724
00:55:56,905 --> 00:56:02,997
Прости, что заставлял тебя страдать так долго.

725
00:56:02,999 --> 00:56:06,739
Я один знал, но...

726
00:56:06,741 --> 00:56:12,562
Я знал, что мы трое чувствовали, но...

727
00:56:12,564 --> 00:56:17,593
Я уничтожил все это...

728
00:56:17,595 --> 00:56:20,140
Прости меня.

729
00:56:24,031 --> 00:56:26,609
Они не дойдут,

730
00:56:26,611 --> 00:56:32,140
Эти мои чувства уже никогда и ни до кого не дойдут.

731
00:56:32,142 --> 00:56:37,624
Вот почему эта песня теперь моя.

732
00:56:37,626 --> 00:56:43,968
Она действительно стала тем, что я могу назвать своим.

733
00:56:43,970 --> 00:56:48,312
Эй, Кадзуса, Харуки-кун...

734
00:56:48,314 --> 00:56:53,546
Теперь я могу петь ее идеально...

735
00:56:53,548 --> 00:56:57,359
Как песня, передающая мои собственные чувства.

736
00:56:57,361 --> 00:57:02,758
Эта песня о любви, которая не может быть достигнута.

737
00:57:03,429 --> 00:57:10,312
♫ Even if my love can't reach you ♫

738
00:57:10,314 --> 00:57:16,516
♫ Will it one day reflect back to me? ♫

739
00:57:16,518 --> 00:57:25,398
♫ Until the fog around the answer begins to clear ♫

740
00:57:25,400 --> 00:57:32,205
♫ This love of mine ♫

741
00:57:32,207 --> 00:57:37,673
♫ Can't truly begin ♫


