1
00:00:03,000 --> 00:00:12,999
<i><b>Diterjemahkan oleh "CalVter"
Resync to 720p.BrRip.x264.YIFY by OlyOrvabl�</b></i>

2
00:00:57,000 --> 00:00:58,500
<i> Pada zaman dahulu kala, </ i></i>

3
00:00:58,600 --> 00:01:02,700
<i>muncullah di daerah yang terletak
diantara sungai Eufrat dan Tigris...</i>

4
00:01:02,700 --> 00:01:06,100
<i> ...sebuah kerajaan yang sangat berkuasa
disebut Akkad </ i></i>

5
00:01:16,700 --> 00:01:21,100
<i> Dan selama beberapa generasi, pasukan elitnya,
yang disebut "Black Scorpion" (Kalajengking Hitam), </ i></i>

6
00:01:21,100 --> 00:01:24,300
<i> berkuasa atas semua suku disekitarnya. </ i></i>

7
00:01:31,400 --> 00:01:35,800
<i> Terikat oleh kehormatan
untuk berjuang dan mati hingga akhir... </ i></i>

8
00:01:35,900 --> 00:01:38,100
<i> ...daripada meninggalkan tuannya, </ i></i>

9
00:01:38,200 --> 00:01:42,900
<i> mereka dianugerahi sebagai pengawal pribadi
para pangeran dan kaisar. </ i></i>

10
00:01:58,800 --> 00:02:02,200
<i> Yang paling terkenal di antara "Black Scorpions" adalah Ashur </ i></i>

11
00:02:03,300 --> 00:02:05,500
<i> Tapi untuk anaknya sendiri, Mathayus, </ i></i>

12
00:02:05,600 --> 00:02:08,500
<i> Ashur tidak mengizinkan anaknya untuk bersaing... </ i></i>

13
00:02:08,600 --> 00:02:11,500
<i> ...demi kehormatan untuk bergabung dalam
Black Scorpions. </ i></i>

14
00:02:11,900 --> 00:02:17,300
Aku harus mengikuti keyakinanku
melarangmu pergi ke pertandingan besok.

15
00:02:17,900 --> 00:02:20,600
Kau berpikir semua itu demi kehormatan dan kemuliaan.

16
00:02:21,600 --> 00:02:23,200
Sebenarnya bukan itu.

17
00:02:24,500 --> 00:02:27,600
Aku telah melakukan beberapa hal
yang tidak mulia.

18
00:02:28,600 --> 00:02:30,500
Percayalah pada ayah, anakku.

19
00:02:30,600 --> 00:02:32,500
<i> Tapi seperti kebanyakan anak pada usianya, </ i></i>

20
00:02:32,600 --> 00:02:36,000
<i> Mathayus tidak menghiraukan peringatan ayahnya. </ i></i>

21
00:02:43,800 --> 00:02:47,400
Kalian 24 anak laki-laki berada di sini
untuk menunjukkan keahlian kalian...

22
00:02:48,200 --> 00:02:50,100
...dalam seni beladiri.

23
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Hanya 12 dari antara kalian yang akan dipilih.

24
00:02:57,400 --> 00:03:01,900
Dan berlatih selama enam tahun lamanya
untuk menjadi prajurit tertinggi.

25
00:03:08,200 --> 00:03:09,900
Seorang "Black Scorpion"!

26
00:03:13,500 --> 00:03:14,800
Bersiap!

27
00:03:19,200 --> 00:03:20,900
Mulai berperang!

28
00:03:36,700 --> 00:03:39,700
Tunjukkan semangat jika kalian ingin menjadi anggota Scorpion.

29
00:03:40,500 --> 00:03:42,200
Pengampunan adalah kelemahan!

30
00:03:51,100 --> 00:03:52,100
- Layla?
- Mathayus?

31
00:03:52,200 --> 00:03:53,200
Aku pikir ayahmu...

32
00:03:53,300 --> 00:03:55,200
- Aku menyelinap keluar.
- Kau gila.

33
00:03:55,300 --> 00:03:56,700
Aku gila?

34
00:03:58,200 --> 00:04:00,100
Aku bisa bertarung sama baiknya dengan anak-anak yang lain.

35
00:04:00,100 --> 00:04:01,600
Oh, benarkah?

36
00:04:02,000 --> 00:04:03,800
- Buktikan!
- Tahan!

37
00:04:21,000 --> 00:04:23,500
Wanita dilarang ikut pertandingan.

38
00:04:28,700 --> 00:04:30,300
Lepaskan dia!

39
00:04:30,700 --> 00:04:31,700
Kutu kecil!

40
00:04:32,600 --> 00:04:33,900
Tangkap dia!

41
00:04:37,600 --> 00:04:41,000
- Bawa dia ke sini!
- Kau mau lari kemana?

42
00:05:04,300 --> 00:05:07,000
Kau berani mengganggu pertandingan?

43
00:05:07,100 --> 00:05:10,400
Sentuh dia maka kau akan menyesalinya seumur hidupmu.

44
00:05:12,000 --> 00:05:13,600
Persenjatai dirimu.

45
00:05:15,100 --> 00:05:17,800
Aku tidak ingin membunuh hari ini.

46
00:05:20,000 --> 00:05:21,200
Ayah!

47
00:05:37,700 --> 00:05:39,400
Tangkap mereka berdua!

48
00:05:40,600 --> 00:05:42,400
Dan gadis itu.
HAMMURABl: Tunggu!

49
00:05:42,900 --> 00:05:44,200
Raja Hammurabi!

50
00:05:44,300 --> 00:05:47,400
Mereka menjadikan pertandingan kuno ini
bahan olokan dan menghinaku,

51
00:05:47,400 --> 00:05:48,800
komandan tentara anda.

52
00:05:48,900 --> 00:05:50,700
Mungkin saja begitu, Sargon.

53
00:05:51,400 --> 00:05:55,000
Tapi Ashur telah cukup bersabar.

54
00:05:55,700 --> 00:05:58,500
Aku berhutang budi padamu, Tuanku. Seperti biasanya.

55
00:05:58,500 --> 00:06:00,400
Dan kau boleh membalasnya...

56
00:06:00,900 --> 00:06:04,200
...dengan mengirimkan anakmu ke Scorpions untuk berlatih.

57
00:06:04,300 --> 00:06:07,400
Jika dia bisa setengah sama seperti ayahnya,

58
00:06:07,900 --> 00:06:10,100
dia akan melayani kerajaan dengan baik.

59
00:06:16,000 --> 00:06:18,100
Kau akan membayar untuk ini.

60
00:06:18,600 --> 00:06:20,000
Aku janji.

61
00:06:31,300 --> 00:06:35,100
<i> Sang Jendral kerajaan, Sargon,
selalu membenci ketenaran Ashur. </ i></i>

62
00:06:35,800 --> 00:06:38,700
<i> Dan sekarang, kebenciannya sudah tak berbatas. </ i></i>

63
00:07:12,900 --> 00:07:15,900
Ayah!

64
00:07:28,400 --> 00:07:32,200
<i>  Meskipun ia tak punya bukti,
Mathayus tahu dalam hatinya... </ i></i>

65
00:07:32,300 --> 00:07:33,900
<i> ...siapa yang telah membunuh ayahnya. </ i></i>

66
00:07:34,000 --> 00:07:37,700
<i> Dia bersumpah untuk menguasai cara-cara petarung. </ i></i>

67
00:08:07,200 --> 00:08:09,100
Kau bertarung seperti wanita.

68
00:08:20,800 --> 00:08:22,600
<i> Enam tahun telah berlalu. </ i></i>

69
00:08:23,200 --> 00:08:27,400
<i> Mathayus meninggalkan Nippur sebagai seorang bocah,
kini ia kembali sebagai seorang pria dewasa. </. i></i>

70
00:08:28,300 --> 00:08:32,400
<i> Dan selama pendidikan singkatnya,
banyak yang telah berubah semenjak dia pergi. </ i></i>

71
00:09:56,500 --> 00:10:00,900
Selama enam tahun terakhir, kalian tidak pernah
bertemu keluarga ataupun teman,

72
00:10:01,800 --> 00:10:04,000
tetapi golok, perisai dan anak panah.

73
00:10:04,300 --> 00:10:06,200
Kalian telah berlatih keras.

74
00:10:07,400 --> 00:10:09,900
Beberapa telah jatuh di tengah jalan.

75
00:10:10,300 --> 00:10:12,700
Yaitu mereka yang belum berdiri di hadapanku...

76
00:10:13,600 --> 00:10:17,800
...mewakili generasi puncak dari kehebatan bertempur Akkadia,

77
00:10:18,100 --> 00:10:20,600
Orde Black Scorpions.

78
00:10:20,900 --> 00:10:24,400
Pergilah dengan bangga kemanapun Rajamu mengutusmu.

79
00:10:25,400 --> 00:10:27,100
Bertarung dengan mulia!

80
00:10:28,600 --> 00:10:30,900
Bawalah emas untuk kas negara kita...

81
00:10:30,900 --> 00:10:33,500
...dan kehormatan untuk nama keluarga kalian!

82
00:10:53,500 --> 00:10:54,900
Oh, Ibu!

83
00:11:00,700 --> 00:11:03,600
Lihat dirimu.
Kau seorang pria dewasa sekarang!

84
00:11:03,700 --> 00:11:05,700
Ibu nyaris tidak mengenalimu.

85
00:11:07,300 --> 00:11:09,100
Mathayus!
Mathayus!

86
00:11:09,500 --> 00:11:11,200
- Mathayus!
- Noah!

87
00:11:14,700 --> 00:11:17,300
Mereka beri makan apa kau, batu rebus?

88
00:11:17,300 --> 00:11:18,800
Aku lihat kau juga tambah besar.

89
00:11:18,900 --> 00:11:21,600
Dia memakan bagian Enki dan juga bagiannya sendiri.

90
00:11:21,700 --> 00:11:24,100
Dimana Enki?
Kenapa dia tidak datang?

91
00:11:24,400 --> 00:11:26,500
Dia lari dari rumah tahun lalu.

92
00:11:26,600 --> 00:11:28,500
Dia pergi untuk menemukan keberuntungannya sendiri.

93
00:11:28,600 --> 00:11:30,200
Dia akan kembali.

94
00:11:37,200 --> 00:11:40,400
Wah, wah, lihatlah anggota baru Black Scorpion yang dibanggakan.

95
00:11:41,400 --> 00:11:44,000
Aku lihat kau datang untuk memberi penghormatanmu, Layla.

96
00:11:44,100 --> 00:11:47,000
Aku bisa mengambilnya darimu dan jangan lupakan itu.

97
00:11:51,600 --> 00:11:53,000
Apakah itu menyengat?

98
00:11:53,100 --> 00:11:54,600
Hanya jika kau berani menyentuhnya.

99
00:11:55,400 --> 00:11:57,200
Semua berbalik dan menyambut

100
00:11:57,200 --> 00:11:59,000
Sargon, raja kalian!

101
00:12:02,900 --> 00:12:06,000
Menghadirkan Raja Sargon!

102
00:12:11,000 --> 00:12:12,100
Aku mendengar desas-desus.

103
00:12:12,200 --> 00:12:13,600
Kau mendengar kebenaran.

104
00:12:13,600 --> 00:12:16,400
Kematian Hammurabi bukan kecelakaan.
Sargon membunuhnya.

105
00:12:17,600 --> 00:12:19,200
Bicara seperti itu berbahaya.

106
00:12:49,400 --> 00:12:51,400
Hati-hati dengan kata-katamu.

107
00:13:12,500 --> 00:13:14,500
Lulusan terbaik kami, Baginda.

108
00:13:15,500 --> 00:13:18,000
Kau tampak tidak asing.
Apakah aku mengenalmu?

109
00:13:18,300 --> 00:13:20,000
Aku pikir tidak, Baginda.

110
00:13:21,000 --> 00:13:22,800
Ashur adalah ayahnya.

111
00:13:22,900 --> 00:13:24,000
Ah..

112
00:13:25,700 --> 00:13:28,900
Ayahmu dulunya adalah pejuang dan patriot yang terampil.

113
00:13:29,200 --> 00:13:31,700
Aku percaya kau akan menghormati kenangan tentangnya.

114
00:13:33,400 --> 00:13:35,700
Bawa dia ke istana nanti.

115
00:13:36,600 --> 00:13:39,400
Aku mungkin memiliki tugas khusus untuknya.

116
00:15:03,300 --> 00:15:05,500
Kau menyebut dirimu petarung?

117
00:15:07,500 --> 00:15:08,800
Bangunlah!

118
00:15:10,900 --> 00:15:13,300
Lebih baik kau tunjukkan kemampuanmu.

119
00:15:15,900 --> 00:15:17,900
Itu semuakah yang kau punya?

120
00:15:28,700 --> 00:15:30,400
Kau bukan apa-apa.

121
00:15:48,700 --> 00:15:50,600
Jangan hanya berdiri di sana.

122
00:15:50,700 --> 00:15:52,200
Datanglah padaku.

123
00:16:02,900 --> 00:16:07,500
Tidak ada tempat untuk rasa takut sekarang
sejak kalajengking menempati pundakmu.

124
00:16:08,400 --> 00:16:11,100
Kau bertanya-tanya tentang tato mereka.

125
00:16:11,500 --> 00:16:14,000
Satu untuk setiap orang yang telah mereka bunuh.

126
00:16:16,400 --> 00:16:18,300
Kau ingin beberapa
untukmu, bukan?

127
00:16:21,200 --> 00:16:24,800
Jika mereka layak mati, ya.

128
00:16:25,400 --> 00:16:26,900
Kita semua layak mati.

129
00:16:26,900 --> 00:16:29,800
Satu-satunya pertanyaan adalah bagaimana dan kapan.

130
00:16:29,900 --> 00:16:31,600
Sebagai anggota pengawal pribadiku,

131
00:16:31,600 --> 00:16:35,900
sudah menjadi tugasmu untuk memastikan
bahwa kau akan mati jauh sebelum aku.

132
00:16:38,300 --> 00:16:40,100
Pengawal pribadi anda?

133
00:16:40,200 --> 00:16:42,400
Ini adalah kehormatan besar, Mathayus.

134
00:16:43,800 --> 00:16:46,600
Selain keterampilan dan kekuatan yang harus kau miliki,

135
00:16:46,700 --> 00:16:50,800
persyaratan utama adalah kesetiaan mutlak
dan teguh kepadaku,

136
00:16:51,300 --> 00:16:52,700
rajamu.

137
00:16:55,100 --> 00:16:57,100
Tunjukkan padanya apa yang ku maksud.

138
00:16:58,600 --> 00:17:00,100
Hidup Sargon!

139
00:17:05,000 --> 00:17:07,800
Apakah kau mampu setia seperti itu, Mathayus?

140
00:17:08,400 --> 00:17:09,400
Aku...

141
00:17:14,400 --> 00:17:15,500
Ya,

142
00:17:15,900 --> 00:17:17,100
Baginda.

143
00:17:17,600 --> 00:17:20,900
Bagus. Maka kekayaan dan kemuliaan
akan menjadi milikmu.

144
00:17:21,900 --> 00:17:25,100
Tapi, Mathayus,
mengkhianati aku bahkan sekali saja

145
00:17:25,200 --> 00:17:28,200
maka kau akan berdoa kepada dewa-dewa
memohon kematian yang cepat.

146
00:17:28,200 --> 00:17:30,600
Kita akan bicara lagi
di pagi hari.

147
00:17:55,500 --> 00:17:58,100
Pilih satu untuk malam ini. Atau dua atau tiga.

148
00:18:00,300 --> 00:18:02,300
Jangan lepaskan pakaianmu.

149
00:18:02,600 --> 00:18:04,000
<i>Atau tiga.</i>

150
00:18:40,000 --> 00:18:42,500
Kudengar kau cukup ahli menggunakan pedang.

151
00:18:43,000 --> 00:18:46,800
Aku belum dipoles dengan baik, Tuan,
tapi aku belajar dengan cepat, kuharap.

152
00:18:46,800 --> 00:18:48,800
Aku suka kau, Mathayus.

153
00:18:49,900 --> 00:18:51,800
Bawa tahanannya.

154
00:18:52,600 --> 00:18:55,300
Dia terdengar memfitnahku.

155
00:18:58,400 --> 00:19:00,900
Dan hukumannya adalah mati.

156
00:19:03,100 --> 00:19:05,300
- Tunggu. Tapi dia adalah...
- Aku tahu.

157
00:19:05,800 --> 00:19:07,000
Kau lakukanlah sendiri,

158
00:19:07,000 --> 00:19:09,700
kau buktikan loyalitasmu kepadaku
tanpa ada bayangan keraguan.

159
00:19:10,900 --> 00:19:13,400
Aku akan mengizinkanmu
melakukannya dengan cepat.

160
00:19:16,200 --> 00:19:18,200
Mathayus! Aku minta maaf.

161
00:19:21,800 --> 00:19:23,300
Benarkah?

162
00:19:25,900 --> 00:19:27,200
Apakah kau memfitnah raja?

163
00:19:27,300 --> 00:19:28,500
Mathayus! Tolonglah!

164
00:19:28,500 --> 00:19:29,600
Jawab aku!

165
00:19:30,900 --> 00:19:32,800
Apakah tuduhan itu benar?

166
00:19:33,600 --> 00:19:34,800
Ya.

167
00:19:35,300 --> 00:19:37,700
Maka kau layak
mendapatkan yang seharusnya.

168
00:19:37,700 --> 00:19:41,500
Kau tidak hanya mengkhianati rajamu,
tetapi keluargamu juga.

169
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Dan kau membuat malu nama ayah kita.

170
00:19:48,300 --> 00:19:50,600
Apapun yang kau lakukan,
jangan gentar.

171
00:20:03,200 --> 00:20:04,600
Lari, Noah!

172
00:20:12,000 --> 00:20:13,500
Aku bilang lari!

173
00:20:14,500 --> 00:20:15,900
- Tidak!
- Pergi.

174
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Kita berdiri dan melawan bersama.

175
00:20:26,500 --> 00:20:28,400
Mathayus, di belakangmu!

176
00:20:46,800 --> 00:20:48,700
Kau membunuh ayahku.

177
00:20:50,800 --> 00:20:52,500
Ini untuknya.

178
00:20:58,500 --> 00:21:00,500
Ayahmu adalah seorang pengkhianat.

179
00:21:01,200 --> 00:21:02,900
Begitu pula anak-anaknya.

180
00:21:03,700 --> 00:21:05,700
Adil jika ku kembalikan.

181
00:21:16,100 --> 00:21:18,100
Ayo pergi!
Lewat jendela.

182
00:21:24,900 --> 00:21:26,400
Bunuh mereka!

183
00:21:29,100 --> 00:21:30,700
Noah, ayo!

184
00:21:34,100 --> 00:21:36,200
Kembali!
Berhenti!

185
00:22:41,000 --> 00:22:42,500
Ayo! Ayo!

186
00:22:49,700 --> 00:22:50,900
Bertahanlah!

187
00:22:54,600 --> 00:22:57,500
Noah, ada apa?

188
00:22:58,400 --> 00:22:59,900
Bertahanlah.
Kita hampir aman.

189
00:23:00,800 --> 00:23:01,800
Noah.

190
00:23:02,800 --> 00:23:04,900
Ada apa?
Apa yang salah?

191
00:23:05,400 --> 00:23:06,400
Noah!

192
00:23:07,800 --> 00:23:09,200
Noah!

193
00:23:11,400 --> 00:23:13,200
Bertahanlah!
Bertahanlah!

194
00:23:14,700 --> 00:23:15,900
Noah!

195
00:23:16,300 --> 00:23:17,400
Noah!

196
00:23:20,800 --> 00:23:21,800
Noah.

197
00:23:57,000 --> 00:23:59,700
<i>Sekarang dengan darah saudaranya di tangannya...</i>

198
00:23:59,800 --> 00:24:03,100
<i>...dendam telah tertanam dalam hati Mathayus</i>

199
00:24:24,000 --> 00:24:27,100
Harus kita bunuh sekarang
atau bawa dia kembali hidup-hidup?

200
00:24:28,000 --> 00:24:31,600
Tidak kedua-duanya.
Aku memiliki rencana khusus untuk yang satu ini.

201
00:25:15,700 --> 00:25:19,300
Kau bodoh! Sekarang aku akan
berbau ikan hingga seminggu.

202
00:25:20,100 --> 00:25:21,400
Apa yang kau lakukan di sini?

203
00:25:21,500 --> 00:25:23,300
Dan aku benci ikan makarel.

204
00:25:24,300 --> 00:25:26,200
Lain kali aku akan memakai tuna.

205
00:25:26,300 --> 00:25:27,900
Layla, kenapa kau mengikutiku?

206
00:25:27,900 --> 00:25:30,800
Pertama-tama, aku kita tidak mengikutimu.

207
00:25:30,900 --> 00:25:32,600
Aku melarikan diri juga.

208
00:25:33,000 --> 00:25:36,900
Orangtuaku menjodohkanku dengan
pedagang domba yang gemuk, Muktil.

209
00:25:37,300 --> 00:25:39,000
Kami dijadwalkan akan
menikah dalam seminggu.

210
00:25:39,100 --> 00:25:40,700
Selamat ya.

211
00:25:41,600 --> 00:25:42,900
Kau kira itu lucu.

212
00:25:42,900 --> 00:25:46,400
Yah, aku tidak tahu siapa yang lebih bau,
dia atau domba-dombanya.

213
00:25:46,800 --> 00:25:49,900
Mathayus, aku hanya inginkan petualangan.

214
00:25:50,500 --> 00:25:52,500
Dan pertempuran.
Seperti seorang pria.

215
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Ada satu masalah kecil.

216
00:25:55,400 --> 00:25:56,800
Kau bukan pria.

217
00:25:56,900 --> 00:25:58,200
Terima kasih sudah memperhatikan.

218
00:25:59,100 --> 00:26:00,300
Hei!

219
00:26:00,800 --> 00:26:03,400
Aku dengar kau mencoba membunuh Sargon.

220
00:26:03,400 --> 00:26:07,000
Hei, dengar. Aku akan membunuh bajingan itu suatu saat.

221
00:26:07,400 --> 00:26:09,600
Semua tahu ia memberikan korban kepada dewa kegelapan,

222
00:26:09,700 --> 00:26:11,800
dan mereka telah memberinya kekuatan magis hitam.

223
00:26:11,900 --> 00:26:13,800
Kau akan membutuhkan semua bantuan
yang bisa kau dapatkan.

224
00:26:13,900 --> 00:26:15,700
Layla, itu bagus, tetapi seorang gadis
hanya akan menghalangi jalan.

225
00:26:15,800 --> 00:26:16,900
Aku bukan gadis biasa.

226
00:26:17,000 --> 00:26:20,100
Dengar, kita bukan anak-anak yang sedang bermain lagi.

227
00:26:20,100 --> 00:26:22,500
Aku lihat pelatihan Black Scorpion mu
juga termasuk...

228
00:26:22,600 --> 00:26:24,400
...bagaimana untuk menjadi seorang brengsek yang sombong.

229
00:26:24,500 --> 00:26:27,500
Selamat kau lulus dengan gemilang.

230
00:26:28,900 --> 00:26:31,900
Pulanglah, Layla. Buatlah kehidupan pedagang domba sengsara.

231
00:26:32,000 --> 00:26:35,300
Baiklah! Jika itu maumu.
Kau jalanlah sendirian.

232
00:26:35,700 --> 00:26:37,100
- Baiklah.
- Baiklah.

233
00:26:45,800 --> 00:26:47,800
- Tolong tiket ke Mesir.
- Sepuluh keping.

234
00:26:47,800 --> 00:26:49,200
Tiket ke Mesir untuk satu orang.

235
00:26:49,300 --> 00:26:50,700
Sepuluh keping.

236
00:26:51,400 --> 00:26:53,200
Sepuluh? Itu kemahalan.

237
00:26:53,300 --> 00:26:55,100
Ditambah satu untuk asuransi.

238
00:26:55,200 --> 00:26:57,300
Dan aku sangat merekomendasikan hal ini,
karena ada bajak laut,

239
00:26:57,400 --> 00:26:59,900
suku asli yang memusuhi kita dan badai.

240
00:27:00,900 --> 00:27:02,600
Tiket saja.

241
00:27:06,100 --> 00:27:08,500
Pembajakan sudah terjadi sekedar informasi.

242
00:27:08,500 --> 00:27:10,000
Mesir. Untuk satu orang.

243
00:27:10,100 --> 00:27:11,300
Sepuluh keping.

244
00:27:15,100 --> 00:27:16,700
Maafkan aku.
Permisi.

245
00:27:16,800 --> 00:27:17,900
Jangan menerobos!

246
00:27:18,000 --> 00:27:19,200
Apa yang kau bicarakan?

247
00:27:19,300 --> 00:27:21,100
Aku meninggalkan antrian selama 10 detik untuk buang air kecil.

248
00:27:21,200 --> 00:27:22,700
Pembohong. Yunani.

249
00:27:23,200 --> 00:27:27,300
Nyonya, aku peringatkan jangan pernah
mencampur dua kata itu bersamaan.

250
00:27:28,500 --> 00:27:29,700
Dungu.

251
00:27:31,200 --> 00:27:33,500
Untuk negeri Firaun, Sobat.

252
00:27:33,600 --> 00:27:35,000
Sepuluh keping.

253
00:27:39,100 --> 00:27:40,400
Tiket.

254
00:27:56,600 --> 00:27:58,400
Kau mengikutiku.

255
00:27:58,700 --> 00:27:59,900
Akuilah.

256
00:28:00,000 --> 00:28:02,300
Kau tahu, ini mungkin sebuah kejutan untukmu,

257
00:28:02,400 --> 00:28:05,800
tetapi segala sesuatu di dunia tidak terjadi hanya karenamu.

258
00:28:05,900 --> 00:28:07,500
Lalu mengapa kau pergi ke Mesir?

259
00:28:07,500 --> 00:28:08,900
Karena...

260
00:28:09,400 --> 00:28:13,400
...semua orang  harus pergi dan melihat piramida
sekali dalam hidup mereka.

261
00:28:13,900 --> 00:28:16,200
Mengapa kau pergi ke Mesir?

262
00:28:16,800 --> 00:28:18,000
Hal pribadi...

263
00:28:18,400 --> 00:28:20,500
...yang tidak ada hubungannya denganmu.

264
00:28:20,800 --> 00:28:25,300
Jangan malu-malu denganku. Kau tahu bagaimanapun kau
akan menceritakannya juga padaku.

265
00:28:28,100 --> 00:28:29,100
Baiklah.

266
00:28:29,200 --> 00:28:32,600
Ayahku pernah bertarung untuk
pengawal pribadi Firaun dan menyelamatkan nyawanya.

267
00:28:32,600 --> 00:28:35,200
Jadi, aku akan bertanya apakah untuk membalas budi
dia akan meminjamkan...

268
00:28:35,200 --> 00:28:38,200
...Tombak Osiris untuk membantuku mengalahkan Sargon.

269
00:28:39,100 --> 00:28:41,100
Firaun dari Mesir...

270
00:28:42,300 --> 00:28:45,100
...akan meminjamkan salah satu senjata yang paling
melegenda dalam sejarah...

271
00:28:45,200 --> 00:28:48,200
...kepada anak berumur 19 tahun
yang bahkan tidak ia kenal?

272
00:28:48,800 --> 00:28:50,100
Aku tidak meminta pendapatmu.

273
00:28:50,200 --> 00:28:51,800
Sebenarnya...

274
00:28:52,300 --> 00:28:55,200
...aku kira dia benar.
Ini tidak akan mungkin terjadi.

275
00:28:56,100 --> 00:28:58,900
Terutama untuk alasan yang sederhana
bahwa Tombak Osiris...

276
00:28:59,000 --> 00:29:01,900
...hanya efektif melawan monster dari Mesir.

277
00:29:01,900 --> 00:29:05,400
Seperti kumbang bersayap,
sphinx dan mumi yang dikutuk.

278
00:29:06,700 --> 00:29:08,700
Dan bagaimana kau bisa tahu semua ini?

279
00:29:09,300 --> 00:29:11,800
Katakan saja aku berhubungan baik dengan ini.

280
00:29:11,900 --> 00:29:14,200
Benarkah? Dan siapa kau sebenarnya?

281
00:29:15,400 --> 00:29:17,700
Aristophanes dari Naxos.

282
00:29:17,700 --> 00:29:21,400
Jangan dibingungkan dengan Aristophanes
dari Korintus. Itu palsu.

283
00:29:21,400 --> 00:29:24,400
Aku fasih berbicara dalam 20 bahasa
dan 20 lainnya lumayan.

284
00:29:24,500 --> 00:29:26,400
Jadi jika kau perlu layanan penerjemah..

285
00:29:26,400 --> 00:29:29,600
Ya, ya. Bagaimana kau tahu tentang Tombak Osiris?

286
00:29:29,700 --> 00:29:33,100
Aku seorang penyair dan dramawan keliling
dan kadang-kadang musisi.

287
00:29:33,200 --> 00:29:36,900
Dan yang terbaru adalah penyair istana untuk raja dari Elam.

288
00:29:38,100 --> 00:29:42,000
Raja lalim dan picik. Semoga ia membusuk di neraka
karena ketidaktahuannya soal seni.

289
00:29:42,100 --> 00:29:45,300
Dan mengetahui hal itu dari
salah seorang imam tinggi.

290
00:29:45,300 --> 00:29:48,300
Tapi pemikiranmu sudah benar.

291
00:29:48,700 --> 00:29:52,100
Untuk mengalahkan orang seperti Sargon,
yang berpengalaman dalam ilmu hitam,

292
00:29:52,100 --> 00:29:55,000
kau memang akan membutuhkan sebuah senjata ampuh.

293
00:29:56,500 --> 00:29:57,600
Seperti?

294
00:29:58,200 --> 00:29:59,600
Coba kita lihat.

295
00:30:00,100 --> 00:30:02,900
Ada Palu Zeus.
Tidak, terlalu berat.

296
00:30:03,000 --> 00:30:05,600
Perisai Cronos.
Itu benar-benar diragukan.

297
00:30:05,700 --> 00:30:07,000
Jubah dari....

298
00:30:07,100 --> 00:30:11,600
Aku temukan!
Pedang Damocles!

299
00:30:12,700 --> 00:30:14,000
Apa?

300
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Damocles. Kau tahu.

301
00:30:18,100 --> 00:30:19,600
Yang dihukum mati dengan seribu kematian...

302
00:30:19,700 --> 00:30:23,500
...karena ia menggunakan pedangnya
untuk membunuh Raja Philpman.

303
00:30:26,600 --> 00:30:29,400
Apa yang mereka ajarkan padamu di sekolah
Akkadia saat ini?

304
00:30:29,500 --> 00:30:31,900
Jangan menyentuh pedang orang lain.

305
00:30:32,400 --> 00:30:34,500
Nah, dalam hal apapun,

306
00:30:34,500 --> 00:30:37,500
sesuai dengan Kitab kelima sejarah Herodotus,

307
00:30:37,600 --> 00:30:41,500
pedang Damocles yang terkenal itu
diubah dari petir Zeus...

308
00:30:41,600 --> 00:30:45,600
...menjadi senjata ajaib yang bisa memotong
apapun juga.

309
00:30:45,700 --> 00:30:47,700
Manusia atau Dewa.

310
00:30:47,800 --> 00:30:51,300
Dan dipersembahkan sebagai hadiah kepada
Ratu Neraka.

311
00:30:51,400 --> 00:30:54,200
Kau bilang pedang ini dapat memotong apapun juga?

312
00:30:54,300 --> 00:30:55,700
Oh, yang benar saja.

313
00:30:56,400 --> 00:30:57,700
Apapun.

314
00:30:59,000 --> 00:31:01,300
Dan kau tahu dimana pedang ini berada?

315
00:31:01,400 --> 00:31:04,000
Ini adalah rencana yang paling tolol
yang aku dengar hari ini,

316
00:31:04,100 --> 00:31:06,200
dan dia sudah terlalu banyak bicara.

317
00:31:06,300 --> 00:31:08,600
Oh, dan kau memiliki ide yang lebih baik.

318
00:31:10,900 --> 00:31:12,700
Oke. Aku sudah memutuskan.

319
00:31:13,600 --> 00:31:16,400
Kami akan melanjutkan perjalanan
kami ke Knossos.

320
00:31:16,400 --> 00:31:19,500
Dan kau akan mengantarku
menuju ke Pedang Damocles.

321
00:31:19,600 --> 00:31:23,200
Temanku, sepertinya perjalanan akan penuh dengan bahaya.

322
00:31:23,300 --> 00:31:26,300
Neraka adalah tempat yang seram dan berbahaya
dari jiwa-jiwa yang terkutuk...

323
00:31:26,400 --> 00:31:27,400
...penderitaan yang tak terkatakan...

324
00:31:27,500 --> 00:31:29,500
Berapa banyak yang kau mau?

325
00:31:29,500 --> 00:31:32,700
Hak eksklusif untuk menulis sebuah
ode kepahlawanan tentang pencarianmu...

326
00:31:32,700 --> 00:31:34,800
...dan seratus perak awalnya, untuk biaya.

327
00:31:34,800 --> 00:31:35,900
Tunggu. Seratus?

328
00:31:36,000 --> 00:31:38,600
Untuk mempertaruhkan nyawaku,
itu murah.

329
00:31:42,600 --> 00:31:45,800
Seorang wanita tidak akan berpisah
dengan mas kawinnya semudah itu.

330
00:31:46,400 --> 00:31:47,300
Mulai lagi deh.

331
00:31:47,400 --> 00:31:49,100
Pertama-tama, aku ikut.

332
00:31:49,200 --> 00:31:50,300
Tunggu. Lupakan saja.

333
00:31:50,400 --> 00:31:54,000
Kedua, kau akan memperlakukanku dengan hormat dan
setara denganmu.

334
00:31:54,400 --> 00:31:56,400
Jika tidak, atasanmu.

335
00:32:04,200 --> 00:32:08,700
Tiga puluh lima, kau akan mencuci pakaianku
setiap hari di air mawar segar.

336
00:32:10,000 --> 00:32:14,600
Empat puluh tujuh, kau akan mencuci dan menggosok
kakiku dengan minyak zaitun sekali sehari.

337
00:32:14,700 --> 00:32:16,200
Jangan harap.

338
00:32:18,200 --> 00:32:19,500
Hei, Yunani.

339
00:32:19,600 --> 00:32:20,800
Panggil aku Ari, manisku.

340
00:32:20,900 --> 00:32:23,000
Jika kau mendapatkan ide aneh untuk membuat kami tersesat...

341
00:32:23,100 --> 00:32:25,200
...atau membawa lari uangku, ingat saja ini.

342
00:32:25,300 --> 00:32:28,200
Wanita Akkadia sangat mahir memakai belati
sama seperti Pria Akkadia.

343
00:32:28,300 --> 00:32:31,500
Aku yakin itu bukan satu-satunya
keterampilanmu, gadis cantik,

344
00:32:31,600 --> 00:32:34,800
yang kecantikannya bahkan membuat
pipi para dewi memerah karena cemburu.

345
00:32:34,800 --> 00:32:37,500
Hei, simpan kata-kata berbunga-bunga itu
untuk coretanmu.

346
00:32:37,600 --> 00:32:39,200
Fokus pada tugas yang ada,

347
00:32:39,300 --> 00:32:41,900
yaitu bawa kami menuju pedangnya.

348
00:32:44,300 --> 00:32:45,600
Hidup-hidup.

349
00:32:49,000 --> 00:32:50,400
Tentu saja.

350
00:33:17,300 --> 00:33:19,800
Mungkin, Layla bisa menggunakan tipu muslihat femininnya...

351
00:33:19,900 --> 00:33:23,100
...untuk mengalihkan perhatian penjaga
sementara kita meluncur melewati mereka.

352
00:33:29,700 --> 00:33:31,100
Aku harus lihat ini.

353
00:33:31,200 --> 00:33:33,400
Hai, cowok-cowok. Malam yang menyenangkan, bukan?

354
00:33:33,400 --> 00:33:35,100
Tempat selir di belakang.

355
00:33:39,300 --> 00:33:41,100
Bagus. Dia cukup menawan,

356
00:33:41,100 --> 00:33:42,200
ia kan?

357
00:33:48,000 --> 00:33:50,100
Kau harus melihatnya
kalau sedang marah.

358
00:33:50,300 --> 00:33:51,300
Hmm.

359
00:33:51,400 --> 00:33:52,600
Kawan-kawan.

360
00:33:53,100 --> 00:33:54,800
Ayo, mari kita pergi.

361
00:34:00,100 --> 00:34:02,400
Kunci ini seharusnya bisa membawa kita
masuk ke istana.

362
00:34:02,500 --> 00:34:04,500
Tapi kemudian kita harus
menemukan labirin.

363
00:34:04,600 --> 00:34:07,300
Portal menuju ke neraka
terletak di dalam labirin.

364
00:34:07,400 --> 00:34:08,700
Menunduk!

365
00:34:17,800 --> 00:34:19,100
Ayo.

366
00:34:23,800 --> 00:34:25,800
Penyusup di istana!

367
00:34:25,900 --> 00:34:26,900
Hentikan mereka!

368
00:34:29,500 --> 00:34:30,500
Penyusup!

369
00:34:41,400 --> 00:34:42,400
Cepat.

370
00:34:42,500 --> 00:34:43,800
Ayolah.
Ayolah.

371
00:34:46,800 --> 00:34:48,400
Aku masuk!

372
00:34:48,900 --> 00:34:50,200
Ayo!

373
00:34:51,200 --> 00:34:52,500
Ayo!

374
00:34:54,000 --> 00:34:55,900
Aduh! Hati-hati dengan pedangmu.

375
00:34:55,900 --> 00:34:57,100
Aku pikir aku menemukan sesuatu.

376
00:34:57,200 --> 00:34:58,200
Aku pikir sebuah tuas.

377
00:34:58,300 --> 00:34:59,400
Hei, jangan sentuh itu.

378
00:35:18,400 --> 00:35:19,500
Kau baik-baik saja?

379
00:35:19,600 --> 00:35:20,600
Ya.

380
00:35:22,000 --> 00:35:24,200
Aku juga baik, terimakasih.

381
00:35:25,900 --> 00:35:27,700
Siapa kalian?

382
00:35:31,400 --> 00:35:33,600
Kenapa kalian dipenjara di sini?

383
00:35:54,600 --> 00:35:57,100
Dia bilang mereka
tawanan dari banyak negeri.

384
00:36:05,500 --> 00:36:08,000
Semua dibawa ke sini
untuk dijadikan santapan Minotaur.

385
00:36:08,100 --> 00:36:09,400
Apa?

386
00:36:10,200 --> 00:36:13,700
Apa yang aku harapkan dari orang
yang menulis pada tablet tanah liat?

387
00:36:18,000 --> 00:36:19,600
Minotaur.

388
00:36:20,600 --> 00:36:23,200
Makhluk setengah manusia, setengah banteng.

389
00:36:23,600 --> 00:36:28,000
Monster gila yang nafsu makannya harus dipuaskan
setiap hari dengan daging manusia.

390
00:36:29,100 --> 00:36:32,200
Raja Minos percaya bahwa
Minotaurus melindungi kota,

391
00:36:32,200 --> 00:36:33,700
dan selama ia hidup,

392
00:36:33,800 --> 00:36:37,300
pemerintahannya akan aman
dan rakyat akan makmur.

393
00:36:38,800 --> 00:36:40,700
Dan kau akan memberitahu kita kapan?

394
00:36:49,100 --> 00:36:51,300
Pada saat yang tepat.

395
00:36:51,400 --> 00:36:55,200
Bicaralah lebih cepat lain kali.
Kami bahkan tidak tahu siapa orang ini.

396
00:36:57,700 --> 00:37:00,600
Siapa yang akan bergabung denganku
melawan monster ini?

397
00:37:22,100 --> 00:37:23,900
Kalian lebih suka duduk di sini dalam ketakutan...

398
00:37:24,000 --> 00:37:25,900
...dan mengucilkan diri dengan menyedihkan
beberapa hari lagi...

399
00:37:25,900 --> 00:37:28,100
...daripada mati berjuang dengan hormat
demi kesempatan untuk bebas?

400
00:37:28,100 --> 00:37:32,800
Kawan, kau membuang-buang napasmu.
Kebanyakan pria adalah budak dari ketakutan mereka.

401
00:37:33,300 --> 00:37:35,200
Maka hanya kita bertiga.

402
00:37:37,100 --> 00:37:39,400
Aku hanya akan menghalangi kalian.

403
00:37:39,500 --> 00:37:40,800
Tidak diragukan lagi.

404
00:37:49,600 --> 00:37:51,600
Paling tidak dia bersenjata.

405
00:37:51,700 --> 00:37:52,800
Bagus.

406
00:38:02,700 --> 00:38:04,000
Lewat sini.

407
00:38:14,500 --> 00:38:16,100
Tetap dibelakangku.

408
00:38:17,500 --> 00:38:19,000
Seperti yang kau inginkan.

409
00:38:19,600 --> 00:38:22,500
Aku belum pernah mendengar
kata-kata itu dari mulutmu sebelumnya.

410
00:38:50,900 --> 00:38:53,000
Kau tidak takut, kan?

411
00:38:55,100 --> 00:38:57,000
Jangan konyol.

412
00:38:58,800 --> 00:38:59,900
Kau?

413
00:39:00,000 --> 00:39:00,900
Yang benar saja.

414
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
- Kau dengar itu?
- Ya.

415
00:39:25,500 --> 00:39:27,100
Dari arah mana?

416
00:39:35,900 --> 00:39:37,700
Ayo pergi lewat sini.

417
00:39:40,000 --> 00:39:41,100
Oke.

418
00:39:52,400 --> 00:39:55,100
Orang Akkadia itu tampak tidak asing bagiku.

419
00:39:55,900 --> 00:39:57,800
Siapa ayahnya?

420
00:39:59,800 --> 00:40:02,100
Tentara bayaran terkenal bernama Ashur.

421
00:40:06,300 --> 00:40:08,200
Sudah aku duga.

422
00:40:13,000 --> 00:40:14,200
Kawan-kawan.

423
00:40:16,600 --> 00:40:18,800
Panggilan kehormatan Illyrian.

424
00:40:28,400 --> 00:40:30,500
Yah, sudah kuduga.

425
00:41:18,500 --> 00:41:22,100
Sepertinya dari tadi kita berputar saja.
Bukankah kita barusan lewat sini?

426
00:41:26,300 --> 00:41:28,200
Apa-apaan ini?

427
00:41:28,300 --> 00:41:30,200
Baunya seperti kematian.

428
00:41:58,100 --> 00:41:59,300
Apa?

429
00:42:02,300 --> 00:42:03,500
Apa?

430
00:42:07,500 --> 00:42:08,900
Tetap di belakang.

431
00:42:11,400 --> 00:42:12,500
Ini.

432
00:42:12,800 --> 00:42:14,800
Kau mau kemana?

433
00:42:14,800 --> 00:42:16,400
Sekarang aku takut.

434
00:42:17,400 --> 00:42:18,700
Ayo kita pergi.

435
00:42:19,100 --> 00:42:20,100
Sekarang!

436
00:42:21,800 --> 00:42:23,300
Haruskah kita mengikutinya?

437
00:42:23,400 --> 00:42:25,200
Dia sudah gila.

438
00:42:25,600 --> 00:42:26,900
Mungkin tidak.

439
00:42:37,800 --> 00:42:39,900
Kau pasti bercanda.

440
00:43:12,000 --> 00:43:13,200
Layla!

441
00:43:19,200 --> 00:43:20,900
Sepotong daging tua jelek!

442
00:43:20,900 --> 00:43:22,300
Ibumu sapi!

443
00:44:35,500 --> 00:44:37,000
Jangan khawatir.

444
00:44:37,500 --> 00:44:39,300
Tidak terlalu dalam.

445
00:44:40,000 --> 00:44:43,700
Keatas sedikit saja maka kau
akan dalam kesulitan.

446
00:44:43,800 --> 00:44:46,900
Sedikit ke atas maka kau
yang dalam kesulitan.

447
00:44:51,200 --> 00:44:52,800
Kau akan baik-baik saja.

448
00:44:53,500 --> 00:44:54,900
Tunggu di sini.

449
00:45:02,900 --> 00:45:05,300
Ketenanganmu patut dipuji.

450
00:45:10,900 --> 00:45:12,400
Itu kau?

451
00:45:14,000 --> 00:45:17,100
Musik  memiliki pesona
untuk menenangkan binatang buas.

452
00:45:18,100 --> 00:45:19,800
Katakanlah, itu bagus.

453
00:45:27,600 --> 00:45:29,500
Aku minta maaf atas kehilanganmu,

454
00:45:29,600 --> 00:45:31,800
tetapi lebih bersyukur lagi atas bantuanmu.

455
00:45:32,000 --> 00:45:34,500
Itu adalah pembayaran utangku pada ayahmu.

456
00:45:37,300 --> 00:45:40,700
Kami berjuang bersama dalam perang melawan orang Het.

457
00:45:40,800 --> 00:45:42,700
Dan dia menyelamatkan hidupku.

458
00:45:46,100 --> 00:45:48,200
Utangmu sudah lunas kalau begitu.

459
00:45:49,500 --> 00:45:51,800
Itu memang benar.
Ayo kita pergi, kawan-kawan.

460
00:45:53,900 --> 00:45:56,600
Untuk sampai tujuan kita perlu bantuan
beberapa pejuang pemberani.

461
00:45:56,600 --> 00:46:00,300
Ada kekuatan dalam jumlah
dan banyak harta yang bisa didapat.

462
00:46:00,500 --> 00:46:01,800
Dimana?

463
00:46:02,400 --> 00:46:03,800
Katakan padanya.

464
00:46:04,600 --> 00:46:06,200
Kau yang katakan padanya.

465
00:46:09,200 --> 00:46:10,700
Aku akan memberitahunya.

466
00:46:10,800 --> 00:46:12,000
Neraka.

467
00:46:12,100 --> 00:46:13,900
Oh, Neraka.

468
00:46:14,600 --> 00:46:18,000
Ada sebuah portal ditengah-tengah labirin.

469
00:46:18,400 --> 00:46:20,400
Yah, semoga kalian beruntung.

470
00:46:23,100 --> 00:46:26,200
Tidak seorang pun pernah kembali
hidup-hidup dari tempat itu.

471
00:46:26,300 --> 00:46:27,900
Gilgames melakukannya.
Tidak pernah dengar tentangnya.

472
00:46:28,000 --> 00:46:29,200
Begitu pula Herodotus.

473
00:46:29,300 --> 00:46:30,400
Begitu pengakuannya.

474
00:46:30,400 --> 00:46:31,700
Apakah kau tahu
apa lagi pengakuannya?

475
00:46:31,800 --> 00:46:33,600
Ketika ia mengunjungi Neraka
ia melihat dengan matanya sendiri...

476
00:46:33,700 --> 00:46:37,000
...banyak emas, berlian dan rubi
untuk mengisi seribu arena.

477
00:46:37,100 --> 00:46:40,000
Dia benar-benar berderak pada harta
dalam setiap langkahnya.

478
00:46:40,100 --> 00:46:44,600
Tapi kau, prajurit veteran, tidak akan
tertarik menempuh perjalanan berbahaya...

479
00:46:44,700 --> 00:46:47,500
...seperti yang dilakukan
oleh sejarawan Yunani kuno.

480
00:46:47,600 --> 00:46:52,300
Dan segera oleh seorang penyair, anak muda
Akkadia dan seorang gadis.

481
00:46:54,400 --> 00:46:56,400
Orang Yunani. Orang Yunani.

482
00:47:08,700 --> 00:47:09,900
Oke.

483
00:47:20,500 --> 00:47:22,400
Tunggu. Kenapa dia ikut?

484
00:47:23,300 --> 00:47:26,100
Yah, aku pikir kita bisa
menggunakan tenaga ekstra.

485
00:47:26,200 --> 00:47:29,800
Aku katakan kepadanya Neraka
adalah jalan pintas kembali ke China.

486
00:47:51,700 --> 00:47:52,900
Sekarang bagaimana?

487
00:47:53,000 --> 00:47:55,400
Portalnya ada di sekitar sini.

488
00:48:06,800 --> 00:48:08,800
Dimana pintunya?
Apa?

489
00:48:10,000 --> 00:48:12,400
Pintu yang barusan kita lalui.

490
00:48:18,500 --> 00:48:20,600
Pasti ada sesuatu.

491
00:48:21,100 --> 00:48:22,300
Lihat.

492
00:48:26,500 --> 00:48:29,000
Pintu masuknya pasti ada di sekitar sini.

493
00:48:32,800 --> 00:48:34,700
Aku tidak mengerti.

494
00:48:40,100 --> 00:48:41,600
Ini dia.

495
00:48:44,800 --> 00:48:48,100
Ya! Ya! Ya!

496
00:48:52,500 --> 00:48:54,000
Apa itu?

497
00:49:10,800 --> 00:49:12,400
Apa yang terjadi?

498
00:49:16,000 --> 00:49:18,400
Seseorang, jelaskan padaku
apa yang terjadi?

499
00:49:22,900 --> 00:49:24,800
Ari, apa yang terjadi?

500
00:49:27,800 --> 00:49:29,700
Herodotus benar.

501
00:49:30,300 --> 00:49:32,000
Apa yang terjadi?

502
00:50:00,500 --> 00:50:03,300
Jangan ucapkan lagi. Orang Yunani!

503
00:50:26,600 --> 00:50:28,700
Melangkahlah dengan keyakinanmu.

504
00:50:29,100 --> 00:50:34,200
<i> Mathayus, anakku,
selalu ikuti keyakinanmu.  </ i></i>

505
00:50:42,200 --> 00:50:45,900
<i> Keyakinan, anakku.
Itu adalah panduanmu. </ i></i>

506
00:51:23,600 --> 00:51:25,400
Menakjubkan apa yang keyakinan dapat lakukan.

507
00:51:25,500 --> 00:51:27,500
Bagus, orang Akkadia!

508
00:51:27,500 --> 00:51:29,000
Bagaimana kau tahu?

509
00:51:30,600 --> 00:51:32,000
Aku tidak tahu.

510
00:51:42,700 --> 00:51:45,400
Sepertinya ketiadaan adalah
apa yang seharusnya nampak.

511
00:51:50,200 --> 00:51:51,700
Apa itu?

512
00:51:52,600 --> 00:51:54,000
Oh, iya.

513
00:51:54,100 --> 00:51:56,800
Herodotus mengatakan orang yang masih hidup
hanya bisa tetap di Underworld...

514
00:51:56,900 --> 00:52:00,400
...selama satu jam sebelum energi
kehidupannya habis,

515
00:52:00,400 --> 00:52:02,100
Maka ia...

516
00:52:02,900 --> 00:52:04,600
...berubah menjadi batu.

517
00:52:06,100 --> 00:52:08,100
Nah, mari kita bergerak.

518
00:52:09,600 --> 00:52:11,000
Kau baik-baik saja?
Hu-uh..

519
00:52:15,400 --> 00:52:16,400
Ya.

520
00:52:19,400 --> 00:52:21,600
Tempat yang bagus untuk dikunjungi, tapi...

521
00:52:23,200 --> 00:52:25,200
Kita semua akan mati di sini.

522
00:52:41,400 --> 00:52:42,900
Mengesankan, anak muda.

523
00:52:43,300 --> 00:52:45,500
Sekarang kita lihat apakah dia
bisa kembali hidup-hidup.

524
00:52:50,300 --> 00:52:51,600
Tunggu.

525
00:52:57,500 --> 00:52:59,400
Apa yang terjadi, Ari?

526
00:53:00,100 --> 00:53:01,500
Pertanda buruk.

527
00:53:03,000 --> 00:53:04,300
Mari kita pergi.

528
00:53:30,200 --> 00:53:32,800
Ini semakin baik saja.

529
00:53:36,400 --> 00:53:39,500
Apa ini?

530
00:53:41,500 --> 00:53:43,300
Kita harus jalan terus.

531
00:53:45,800 --> 00:53:48,500
Demi para Dewa, apa itu?

532
00:53:49,100 --> 00:53:50,700
Apakah kau mendengarnya?

533
00:53:50,800 --> 00:53:52,800
Kau tidak bisa kembali sekarang.

534
00:53:52,900 --> 00:53:54,700
Aku pergi menjaga tiang batu saja.

535
00:53:55,300 --> 00:53:56,400
Ah...

536
00:53:57,400 --> 00:53:58,700
Satu hal.

537
00:54:06,600 --> 00:54:10,100
Herodotus menyamar sebagai
orang mati seperti ini.

538
00:54:11,900 --> 00:54:14,600
Karena Underworld terlarang untuk
mahkluk hidup,

539
00:54:14,700 --> 00:54:16,100
aku sarankan
kalian melakukan hal yang sama.

540
00:54:16,200 --> 00:54:18,200
Dan jika kita ketahuan?

541
00:54:18,800 --> 00:54:21,000
Maka kita akan mati benaran.

542
00:54:31,000 --> 00:54:33,600
Apa yang kita lakukan
orang Yunani berdebu?

543
00:54:37,600 --> 00:54:39,300
Dia pasti bodoh.

544
00:54:40,300 --> 00:54:41,900
Bagaimana penampilanku?

545
00:54:43,000 --> 00:54:45,100
Aku rasa kematian menjadi dirimu.

546
00:54:50,700 --> 00:54:52,800
Katakan padaku jika kalian melihat permata.

547
00:54:57,000 --> 00:55:00,900
Emas. Beberapa perak.

548
00:55:02,200 --> 00:55:03,200
Apapun.

549
00:55:24,900 --> 00:55:29,500
Jadi pembalasan untuk ayahmu
yang kau cari, ya?

550
00:55:31,600 --> 00:55:34,600
Bagus. Darah harus dibayar dengan darah.

551
00:55:40,000 --> 00:55:41,600
Kau mengenalnya dengan baik?

552
00:55:41,800 --> 00:55:44,600
Kami melalui banyak pertempuran,
perisai demi perisai.

553
00:55:46,000 --> 00:55:48,100
Membakar dan menjarah kota-kota.

554
00:55:48,900 --> 00:55:53,100
Membuat jalanan memerah.
Ya. Itulah pendekar pedang.

555
00:56:00,200 --> 00:56:02,800
Apa itu?
Aku mendengar sesuatu.

556
00:56:11,400 --> 00:56:13,900
Aku rasa aku baru saja
menginjak seseorang.

557
00:56:14,800 --> 00:56:18,300
Pengacau harus berjalan di sini
dan kehabisan waktu.

558
00:56:20,600 --> 00:56:22,000
Persenjataimu dirimu.

559
00:56:22,000 --> 00:56:26,000
Dengan segala hormat, aku pikir kita belum boleh
mencuri dari antara orang mati.

560
00:56:35,600 --> 00:56:38,600
Mungkin itu bukan ide yang buruk juga, kan?

561
00:56:40,000 --> 00:56:41,100
Bagus.

562
00:57:31,000 --> 00:57:32,200
Ayah?

563
00:57:36,700 --> 00:57:38,100
Jangan lihat!

564
00:57:38,500 --> 00:57:39,900
Terus bergerak.

565
00:57:41,400 --> 00:57:43,500
Jangan ada kontak mata.

566
00:57:45,500 --> 00:57:47,800
Jangan melihat mata mereka.

567
00:57:53,200 --> 00:57:54,200
Ada apa dengannya?

568
00:57:54,300 --> 00:57:57,100
Ia tampaknya tidak puas dengan jalan pintasnya.

569
00:58:08,000 --> 00:58:10,100
Aku akan mengurusi si pembual itu.

570
00:58:10,200 --> 00:58:11,700
Tidak, kau tidak akan!

571
00:58:14,500 --> 00:58:17,000
Simpan pisaumu untuk mengiris bawang.

572
00:58:17,700 --> 00:58:21,000
Hei! Simpan lidahmu untuk menjilat sepatuku, Pollux.

573
00:58:22,100 --> 00:58:23,600
Tenang! Tenang!

574
00:58:24,600 --> 00:58:28,300
Tidakkah kalian lihat efek
tempat ini kepada kita semua.

575
00:58:29,600 --> 00:58:31,200
Lain kali, orang Akkadia.

576
00:58:48,600 --> 00:58:52,800
Sudah ada yang melihat
batu rubi kah?

577
00:58:53,400 --> 00:58:57,200
Emas dan berlian dan rubi sehingga kakimu dapat
berderak diatasnya.

578
00:58:59,100 --> 00:59:02,300
Satu-satunya yang membuat kakiku
berderak adalah mayat .

579
00:59:02,400 --> 00:59:03,900
Sabar, sobatku.

580
00:59:03,900 --> 00:59:05,600
Ari, apakah kau yakin kita berada
di jalan yang benar?

581
00:59:05,700 --> 00:59:08,100
Seberapa dekat kita dengan pedangnya?

582
00:59:08,900 --> 00:59:10,300
Sulit untuk dikatakan.

583
00:59:10,900 --> 00:59:12,500
Katakan saja.

584
00:59:14,300 --> 00:59:17,200
Nah, sayangnya, Herodotus
tidak mengatakannya dengan pasti.

585
00:59:17,300 --> 00:59:18,900
Jadi kau tidak tahu.
Yah, tidak seperti itu, tapi...

586
00:59:19,000 --> 00:59:20,800
Jadi kau berbohong kepada kami.
Oh, tidak, tidak, tidak, tidak..

587
00:59:20,900 --> 00:59:23,100
Penampilan bisa menipu.

588
00:59:23,200 --> 00:59:26,700
Misalnya, ada permainan yang
kami mainkan di Yunani.

589
00:59:26,800 --> 00:59:27,900
Kalian bermain sendiri.

590
00:59:27,900 --> 00:59:32,100
Permainan terus berubah,
semakin sulit ketika kau lanjutkan.

591
00:59:32,700 --> 00:59:35,700
Dan semakin lama kau bertahan
dan terus bermain,

592
00:59:35,800 --> 00:59:38,000
semakin dekat dengan kemenangan.

593
00:59:46,000 --> 00:59:47,100
Apa yang kita lakukan dalam permainan ini?

594
00:59:47,100 --> 00:59:49,100
- Aku tidak pernah memainkannya.
- Yang benar saja.

595
00:59:53,700 --> 00:59:55,700
Ini mirip sedikit dengan Mahjong.

596
00:59:56,800 --> 00:59:58,100
Mahjong.

597
00:59:58,600 --> 01:00:02,200
Orang Yunani yang banyak omong.
Orang Cina yang bermata licik.

598
01:00:02,500 --> 01:00:07,400
Orang Akkadia yang gila. Mayat!
Kehormatan Illyrian sialan!

599
01:00:19,700 --> 01:00:22,100
Ini sebaiknya bernilai.

600
01:00:24,500 --> 01:00:28,200
Aku tidak percaya menemukan
keberuntunganku di neraka.

601
01:00:30,400 --> 01:00:33,100
Sesuatu yang dicari di Neraka.

602
01:00:39,800 --> 01:00:41,100
Mutiara.

603
01:00:56,900 --> 01:00:58,800
Dimana mereka?

604
01:00:59,400 --> 01:01:00,600
Tunggu .

605
01:01:01,900 --> 01:01:03,700
Kita harus kembali.

606
01:01:03,800 --> 01:01:05,500
Tidak ada waktu lagi.

607
01:01:05,900 --> 01:01:08,000
Kau pergi saja.
Aku menunggu di sini.

608
01:01:08,100 --> 01:01:09,800
Oke, mari kita bergerak.

609
01:01:26,700 --> 01:01:28,900
Seperti yang ku katakan,
permainan semakin mudah.

610
01:01:28,900 --> 01:01:30,700
Ya, aku mengerti.

611
01:02:08,700 --> 01:02:10,000
Apa itu?

612
01:03:00,600 --> 01:03:02,200
Siapa kalian?

613
01:03:02,300 --> 01:03:07,300
Dan dengan cara licik apa kalian bisa
memasuki tempat suci batiniahku?

614
01:03:12,800 --> 01:03:14,400
Tempat suci apa?

615
01:03:15,100 --> 01:03:16,900
Biar aku yang atasi ini.

616
01:03:18,900 --> 01:03:20,600
Dewiku, kami...

617
01:03:21,300 --> 01:03:25,300
Sebenarnya, aku tidak yakin bagaimana
kami sampai di sini atau di mana kami berada.

618
01:03:25,400 --> 01:03:27,600
Seperti yang kau lihat, kami...

619
01:03:27,800 --> 01:03:31,100
...adalah pedagang sederhana dalam
perjalanan menuju China.

620
01:03:31,200 --> 01:03:33,900
Ya! Kampung halaman temanku
yang berwajah penasaran ini...

621
01:03:34,000 --> 01:03:36,100
...dalam perjalanan mencari sutera.

622
01:03:36,200 --> 01:03:39,000
Dan pastinya kami salah
mengambil jalan.

623
01:03:39,100 --> 01:03:40,400
Diam!

624
01:03:42,900 --> 01:03:44,400
Berlutut.

625
01:03:48,700 --> 01:03:52,500
Teman-temanku tampaknya menyukaimu.

626
01:03:57,500 --> 01:03:59,200
Aku berdiri saja.

627
01:04:00,500 --> 01:04:01,800
Tapi bagaimanapun terima kasih.

628
01:04:01,900 --> 01:04:03,900
Aku Astarte,

629
01:04:04,000 --> 01:04:08,300
dewi cinta dan perang.

630
01:04:09,400 --> 01:04:11,800
Kau tidak hanya akan berlutut,

631
01:04:12,700 --> 01:04:16,300
kau akan menyembah di hadapanku
seperti cacing yang menyedihkan.

632
01:04:19,300 --> 01:04:21,800
Tidak ada alasan untuk tidak tenang.

633
01:04:21,800 --> 01:04:24,500
Kita dapat mengatasi ini
seperti orang dewasa.

634
01:04:38,600 --> 01:04:39,800
Dengar.

635
01:04:41,800 --> 01:04:43,500
Dan dengarkan baik-baik.

636
01:04:47,600 --> 01:04:51,000
Aku memerintah wilayah ini sesukaku.

637
01:04:51,500 --> 01:04:56,400
Dan aku bisa menghancurkanmu
dengan lambaian tanganku.

638
01:05:01,300 --> 01:05:04,800
Atau, jika aku senang,

639
01:05:06,300 --> 01:05:07,800
...merayumu...

640
01:05:09,200 --> 01:05:11,400
...dalam sekejap...

641
01:05:13,500 --> 01:05:17,400
...untuk melakukan setiap kejahatan...

642
01:05:19,900 --> 01:05:21,200
...buatanku.

643
01:05:26,300 --> 01:05:31,300
Tidak, tolonglah! Setiap wanita bisa melakukan itu dengan
cara mengencangkan payudara dan cemberut.

644
01:05:38,600 --> 01:05:41,700
Kau pria atau wanita?

645
01:05:44,800 --> 01:05:48,800
Aku rasa kau bahkan tidak bisa
merayu seorang pengemis...

646
01:05:48,900 --> 01:05:52,400
...jikalau kau menumpuk koin emas
diantara pahamu.

647
01:05:52,900 --> 01:05:55,900
Naik ke atas dan cari pedangnya.
Aku akan mencarinya di bawah sini.

648
01:05:56,000 --> 01:05:58,700
Jika kau tidak memiliki kekuatan
seorang dewi untuk menipu mata pria,

649
01:05:58,700 --> 01:06:00,900
mereka tanpa ragu akan lari
dari teriakanmu.

650
01:06:01,000 --> 01:06:03,100
Siapa sih yang suka dengan tumpukan
tulang berusia 5000 tahun.

651
01:06:04,600 --> 01:06:07,000
Kau pengecut yang besar mulut.

652
01:06:07,900 --> 01:06:11,700
Aku tidak perlu kekuatan dewi untuk
merobekmu menjadi beberapa bagian.

653
01:06:15,800 --> 01:06:17,900
Kau akan sesali itu!

654
01:06:18,700 --> 01:06:22,000
Kita lihat siapa yang menyesali apa,
kau maling tua genit.

655
01:06:47,000 --> 01:06:48,900
Aku akan merobek keluar wajahmu.

656
01:06:48,900 --> 01:06:51,700
Bagus, maka aku tidak perlu melihatmu.

657
01:06:57,800 --> 01:06:59,500
Ini kemampuan terbaikmu?

658
01:07:16,125 --> 01:07:19,125
Kau lebih aman disini
daripada di luar sana,

659
01:07:22,700 --> 01:07:24,400
Dimana kau?

660
01:07:29,700 --> 01:07:31,500
Ayolah, kau sapi tua!

661
01:07:54,800 --> 01:07:56,200
Itu dia!

662
01:07:56,600 --> 01:07:58,300
Pedang Damocles.

663
01:08:00,325 --> 01:08:03,625
Jika kau ingin melihat Cina lagi,
kita harus ambil pedangnya.

664
01:08:25,000 --> 01:08:26,800
Pelacur genit!

665
01:08:33,400 --> 01:08:35,200
Jadi kau suka bermain.

666
01:08:37,300 --> 01:08:38,900
Apa yang kau lakukan?

667
01:08:40,100 --> 01:08:43,000
Ini tidak adil.
Kau bilang tidak menggunakan sihir!

668
01:08:43,000 --> 01:08:44,500
Aku bohong.

669
01:08:50,200 --> 01:08:52,700
Bersiaplah untuk jatuh yang panjang.

670
01:08:52,800 --> 01:08:54,400
Tunggu, Dewiku.

671
01:08:55,100 --> 01:08:58,000
Bukan salahnya kami berada di sini.
Tapi salahku.

672
01:08:59,700 --> 01:09:02,000
Arogansiku, bukan dia.

673
01:09:03,300 --> 01:09:07,700
Aku dengan rendah hati memohon maaf
karena mengganggu di wilayahmu.

674
01:09:09,600 --> 01:09:13,200
Untuk kecantikan dan kasih karunia mu
yang tiada bandingnya.

675
01:09:17,300 --> 01:09:18,700
Lanjutkan.

676
01:09:23,800 --> 01:09:26,400
Jika kau menerima permintaan maafku
dan membiarkan kami pergi,

677
01:09:26,400 --> 01:09:30,500
Aku bersumpah sebagai orang Akkadia,
dan kami selalu berpegang pada sumpah kami ,

678
01:09:30,900 --> 01:09:32,800
bahwa aku akan membangun sebuah kuil megah...

679
01:09:32,800 --> 01:09:35,200
...untuk menghormatimu
ketika aku pulang ke rumah.

680
01:09:36,700 --> 01:09:40,500
Aku sudah punya seribu kuil.
Itu membuatku bosan.

681
01:09:43,400 --> 01:09:45,000
Tapi harus kukatakan,

682
01:09:46,000 --> 01:09:50,000
kau memiliki daya tarik
fisik yang langka.

683
01:09:50,300 --> 01:09:52,200
<i>Jangan dengarkan dia!</i>

684
01:09:52,800 --> 01:09:57,200
Mungkin jika kau tinggal di sisiku...

685
01:09:57,800 --> 01:09:59,400
...sebagai suamiku,

686
01:10:00,400 --> 01:10:04,000
maka aku mungkin bisa dibujuk
untuk membiarkan yang lain pergi.

687
01:10:04,900 --> 01:10:07,300
Kecuali hama itu.

688
01:10:07,400 --> 01:10:10,100
Biarkan aku turun!
Sangat panas di atas sini!

689
01:10:10,800 --> 01:10:12,700
Mathayus!
Mathayus!

690
01:10:12,800 --> 01:10:17,300
Kau akan tetap muda selama
aku memutuskan mempertahankanmu.

691
01:10:17,700 --> 01:10:19,700
Tanpa kewajiban...

692
01:10:20,900 --> 01:10:26,500
...untuk melayani berbagai macam
kebutuhan dan keinginanku.

693
01:10:27,200 --> 01:10:29,000
<i>Dia tidak akan pernah setujui itu!</i>

694
01:10:29,100 --> 01:10:30,600
Dia mencintaiku!

695
01:10:30,700 --> 01:10:34,600
Lagi pula, lelaki mana yang rela
tidur denganmu?

696
01:10:36,700 --> 01:10:38,200
Dewi Astarte,

697
01:10:38,900 --> 01:10:41,800
Aku bodoh jika
menolak penawaranmu.

698
01:10:43,700 --> 01:10:48,300
Namun, aku bersumpah demi Shamash
untuk membalaskan dendam pembunuhan ayahku.

699
01:10:49,200 --> 01:10:52,300
Dan aku lebih suka dikenal
sebagai orang bodoh daripada pembohong.

700
01:10:55,600 --> 01:10:58,400
<i>Kau tidak memiliki keberanian untuk
menghadapiku?</i>

701
01:11:01,400 --> 01:11:03,700
Aku tahu ayahmu.

702
01:11:07,000 --> 01:11:09,600
Dan ia tidak berarti apa-apa
dibandingkan denganku.

703
01:11:10,800 --> 01:11:13,000
Ayahku adalah seorang pahlawan.

704
01:11:15,400 --> 01:11:18,000
Lukai pahlawan manapun, Mathayus,

705
01:11:20,400 --> 01:11:24,600
dan kau akan menemukan
monster bersembunyi di dalamnya.

706
01:11:31,200 --> 01:11:32,700
Satu ciuman...

707
01:11:37,300 --> 01:11:39,100
...maka kau milikku.

708
01:11:42,000 --> 01:11:43,300
Selamanya.

709
01:11:49,600 --> 01:11:51,500
Demi cinta Zeus!

710
01:12:03,500 --> 01:12:05,800
Lupakan.
Kau bukan tipeku.

711
01:12:12,100 --> 01:12:13,200
Mathayus!

712
01:12:13,300 --> 01:12:15,700
Mathayus!
Hati-hati, ini tajam.

713
01:12:20,600 --> 01:12:23,100
Ini, kau boleh ambil yang ini.

714
01:12:23,200 --> 01:12:25,700
Mathayus, kita hampir kehabisan waktu!

715
01:12:29,200 --> 01:12:31,300
Lakukan semua yang kau suka, Mathayus.

716
01:12:31,400 --> 01:12:35,200
Aku akan memilikimu tak lama lagi.
Sama seperti aku mengambil ayahmu.

717
01:12:43,800 --> 01:12:46,400
Cepat, lari ke arah kita datang tadi.

718
01:13:00,300 --> 01:13:01,300
Kita tidak punya banyak waktu.
Lari!

719
01:13:01,400 --> 01:13:03,300
Apakah kau tidak melupakan sesuatu?

720
01:13:05,300 --> 01:13:07,700
Dimana harta yang kau janjikan?

721
01:13:07,800 --> 01:13:09,600
Tapi itu bukan salahku kalau
Herodotus mengambil beberapa...

722
01:13:09,700 --> 01:13:13,100
Kau korbankan orang-orangku,
kau cacing berlidah licin.

723
01:13:13,100 --> 01:13:15,000
Aku kuliti kau hidup-hidup..

724
01:13:15,100 --> 01:13:16,400
Lihat!

725
01:13:29,200 --> 01:13:32,700
Cepat! Lari!
Kita tidak punya banyak waktu! Lari!

726
01:13:33,600 --> 01:13:36,300
Ayo!
Ayo pergi!

727
01:13:36,400 --> 01:13:38,400
Ayo! Cepat!

728
01:13:39,400 --> 01:13:40,600
Ayo!

729
01:13:41,000 --> 01:13:42,600
Cepat, ayolah!

730
01:13:43,000 --> 01:13:45,100
Cepatlah!
Ayo!

731
01:13:50,400 --> 01:13:51,900
Ya! Ya!

732
01:13:56,100 --> 01:13:57,500
Oh, Dewa. Pollux!

733
01:14:10,500 --> 01:14:11,600
Kita berhasil.

734
01:14:12,025 --> 01:14:14,025
Jalan pintas bokongku.

735
01:14:33,500 --> 01:14:35,800
Lepaskan aku!
Kau membuatku jijik!

736
01:14:39,700 --> 01:14:41,200
Dewi Astarte,

737
01:14:42,600 --> 01:14:44,900
Suatu kehormatan dengan kehadiranmu.

738
01:14:45,400 --> 01:14:48,500
Bukan untuk menghormatimu
aku di sini, Sargon.

739
01:14:49,700 --> 01:14:53,500
Seorang anak muda temanmu memberikan
kunjungan kejutan padaku barusan.

740
01:14:55,000 --> 01:14:58,300
Rupanya, ia haus akan balas dendam...

741
01:15:02,100 --> 01:15:03,700
...terhadapmu.

742
01:15:06,400 --> 01:15:10,800
Dan dia mengambil sesuatu milikku
yang bernilai besar.

743
01:15:14,100 --> 01:15:15,300
Sebuah pedang...

744
01:15:16,000 --> 01:15:20,400
...yang bisa mendatangkan malapetaka besar jika
tidak dikembalikan ke Neraka...

745
01:15:20,900 --> 01:15:22,600
...darimana ia berasal.

746
01:15:24,400 --> 01:15:26,000
Aku ingin pedang itu kembali.

747
01:15:26,400 --> 01:15:28,400
Dan kau akan memilikinya,
aku jamin.

748
01:15:28,500 --> 01:15:31,300
Apalagi, jika kau dapat meningkatkan
kekuatanku.

749
01:15:34,800 --> 01:15:36,800
Kau serakah, Sargon.

750
01:15:39,200 --> 01:15:41,000
Aku suka sifat itu dalam diri seorang pria.

751
01:15:43,700 --> 01:15:46,500
Kau akan memiliki semua kekuatan
yang kau butuhkan.

752
01:15:46,600 --> 01:15:48,000
Tapi pertama-tama,

753
01:15:48,500 --> 01:15:51,400
kau harus membuat bagiku
suatu pengorbanan yang besar.

754
01:16:23,600 --> 01:16:26,900
<i> Tidak pernah terjadi manusia bersyukur
setiap melihat matahari lagi... </ i></i>

755
01:16:27,000 --> 01:16:29,800
<i> selain orang Akkadia dan para sahabatnya. </ i></i>

756
01:16:29,900 --> 01:16:33,400
<i> Bahkan Fong, puas mengambil perjalanan
pulang yang jauh ke Cina, </ i></i>

757
01:16:33,500 --> 01:16:35,600
<i> berhenti mencemooh tanpa henti. </ i></i>

758
01:16:36,200 --> 01:16:39,200
<i> Dan Mathayus, dengan pedang tak terkalahkan
dalam genggamannya, </ i></i>

759
01:16:39,300 --> 01:16:42,100
<i> tampak bersemangat menuju
pertemuannya dengan Sargon </ i></i>

760
01:16:42,200 --> 01:16:43,500
Mathayus?

761
01:16:44,000 --> 01:16:47,900
Apa yang ku katakan sewaktu di Neraka
kepada dewi tua itu..

762
01:16:49,000 --> 01:16:50,300
Kau tahu,

763
01:16:50,600 --> 01:16:53,100
tentang kau jatuh cinta kepadaku.

764
01:16:54,000 --> 01:16:57,100
Yah, aku hanya mengatakan itu
untuk mengalihkan perhatiannya.

765
01:16:57,600 --> 01:17:00,100
Mengaburkan penilaiannya.
Mengulur waktu.

766
01:17:01,000 --> 01:17:02,600
Itu juga yang kupikirkan.

767
01:17:02,700 --> 01:17:03,900
Cerdas.

768
01:17:04,600 --> 01:17:06,900
Ya, itu cerdas, kan?

769
01:17:12,600 --> 01:17:13,900
Ya.

770
01:17:27,100 --> 01:17:30,000
Apakah menurutmu yang dikatakan
dewi itu benar?

771
01:17:30,700 --> 01:17:34,200
Di dalam diri setiap pahlawan
tersembunyi potensi menjadi monster.

772
01:17:55,100 --> 01:17:58,900
Mulai malam ini, perlindungan dari
sang dewi akan menjamin...

773
01:17:59,000 --> 01:18:01,400
...Akkad akan berjaya selamanya.

774
01:18:01,500 --> 01:18:05,800
Malam ini perayaan untuk Astarte
akan seperti dia tidak pernah dikenal.

775
01:18:06,200 --> 01:18:09,000
Kerajaan dan kekuasaanku
tidak akan mengenal batas.

776
01:18:09,100 --> 01:18:10,600
Hidup Sargon
Hidup Sargon.

777
01:18:21,500 --> 01:18:25,100
Fong bilang dia suka bersama-sama dengan kita
tapi dia akan kembali ke China sekarang,

778
01:18:25,200 --> 01:18:28,900
untuk kembali ke kehidupan sederhana
menjadi pemain akrobat bagi kaisar.

779
01:18:28,900 --> 01:18:30,500
Sayang sekali.

780
01:18:31,500 --> 01:18:33,400
Kita bisa memanfaatkan
orang baik yang lain.

781
01:18:34,325 --> 01:18:39,325
Dia bilang kau akan menerima
sambutan sebagai pahlawan di Nippur...

782
01:18:39,450 --> 01:18:42,450
...hadiah emas, dan perawan Akkadia
sesukamu.

783
01:19:05,100 --> 01:19:07,500
Psst. Kemarilah
Ayo! Sini!

784
01:19:09,300 --> 01:19:10,700
Mereka ke mana?

785
01:19:10,700 --> 01:19:13,300
Raja memberitahu kami
untuk pergi ke arena.

786
01:19:13,400 --> 01:19:16,200
Semua. Terus jalan, kalian tikus kecil!

787
01:19:25,300 --> 01:19:26,900
Ada yang tidak beres.

788
01:19:27,000 --> 01:19:29,800
Kau lebih baik pergi ke arena
sementara aku pergi mencari Sargon.

789
01:19:29,900 --> 01:19:31,400
Aku ikut denganmu.

790
01:19:31,400 --> 01:19:33,700
Aku tidak pernah menjadi penggemar berat
pertunjukan paksaan...

791
01:19:33,800 --> 01:19:36,200
...dan aku menduga kau akan
membutuhkan dukungan moral.

792
01:19:36,225 --> 01:19:38,225
Mana penyambutanku?

793
01:19:38,350 --> 01:19:41,650
Ikuti wanita ini, disana ada
kerumunan orang menunggumu.

794
01:19:46,000 --> 01:19:49,400
Jangan sampai kau terbunuh.
Bahkan dengan kematian yang baik.

795
01:19:50,700 --> 01:19:52,000
Kau juga.

796
01:19:59,200 --> 01:20:00,200
Ayo.

797
01:20:05,400 --> 01:20:08,400
Bukannya kita harus diam-diam memanjat
tembok atau menggali terowongan.

798
01:20:08,400 --> 01:20:09,400
Tidak ada waktu.

799
01:20:09,500 --> 01:20:11,100
Berhenti!
Katakan apa urusanmu!

800
01:20:11,700 --> 01:20:14,200
Aku di sini untuk
darah hitam Sargon.

801
01:20:14,800 --> 01:20:17,400
Minggir dan aku tidak akan
menumpahkan darahmu.

802
01:20:17,500 --> 01:20:19,000
Percayalah, kau benar-benar
tidak ingin melakukan hal ini.

803
01:20:22,100 --> 01:20:24,200
Mustahil!
Sihir apa ini?

804
01:20:24,300 --> 01:20:27,700
Masalahku bukan denganmu
tapi dengan si iblis Sargon.

805
01:20:27,800 --> 01:20:30,100
Biarkan mereka lewat.
Minggirlah.

806
01:20:30,600 --> 01:20:31,900
Dewa besertamu.

807
01:20:31,900 --> 01:20:33,200
Aku bersamanya.

808
01:20:33,900 --> 01:20:35,300
Aku belum pernah melihat
senjata seperti itu.

809
01:20:44,200 --> 01:20:45,700
<i>Duduklah sekarang.</i>

810
01:20:52,300 --> 01:20:54,100
<i>Dewi Astarte.</i>

811
01:20:55,500 --> 01:20:56,800
<i>Cepat!</i>

812
01:21:06,825 --> 01:21:08,625
Kita terkepung.

813
01:21:09,600 --> 01:21:10,900
Ayo!

814
01:21:11,100 --> 01:21:12,600
<i>Dimana saja. Ayo.</i>

815
01:21:38,500 --> 01:21:39,900
Tunggu di sini.

816
01:21:42,100 --> 01:21:43,700
Ini urusan pribadi.

817
01:22:27,100 --> 01:22:28,300
Kalian berdua mau kemana?

818
01:22:28,400 --> 01:22:32,200
Tidak ada kursi disini.
Siapa orang asing bermata licik itu?

819
01:22:32,425 --> 01:22:34,825
Ibumu seorang pekerja seks.

820
01:22:35,600 --> 01:22:40,000
Dia adalah hiburan,
untuk orang banyak.

821
01:22:40,000 --> 01:22:42,500
Untuk mencegah mereka menjadi tidak terkendali.

822
01:23:03,900 --> 01:23:07,700
Raja Sargon salut kepadamu,
warga Nippur.

823
01:23:08,300 --> 01:23:13,000
Hadiah besarmu menjamin kejayaan...

824
01:23:13,100 --> 01:23:15,500
...dan kemakmuran Akkad...

825
01:23:15,500 --> 01:23:16,500
Hadiah besar?

826
01:23:16,600 --> 01:23:19,500
... dan berkat dari dewi Astarte.

827
01:23:20,200 --> 01:23:22,300
Aku punya firasat buruk
tentang ini.

828
01:23:22,300 --> 01:23:25,700
Bersukacitalah
dalam roh baru kalian.

829
01:23:38,400 --> 01:23:39,600
Sekarang.

830
01:24:19,500 --> 01:24:21,300
Apa yang terjadi?

831
01:24:40,025 --> 01:24:42,425
Mengapa mereka menuangkan minyak?

832
01:24:42,600 --> 01:24:43,700
Hmm?

833
01:24:55,700 --> 01:24:57,900
Menjauh dari dinding.

834
01:25:02,100 --> 01:25:04,000
Pergi! Buka gerbangnya!

835
01:25:07,500 --> 01:25:09,000
Ayo keluar!

836
01:25:10,700 --> 01:25:12,000
Mathayus.

837
01:25:22,400 --> 01:25:23,700
Mathayus.

838
01:25:26,000 --> 01:25:27,200
Ayah?

839
01:25:28,600 --> 01:25:30,200
Bagaimana ini bisa terjadi?

840
01:25:33,400 --> 01:25:35,200
Sihir apa ini?

841
01:25:35,200 --> 01:25:38,500
Tidak, anakku, ini bukan
sihir seperti yang kau pikirkan.

842
01:25:41,000 --> 01:25:44,800
Ini adalah kekuatan menakjubkan
dan keajaiban pedang...

843
01:25:44,900 --> 01:25:48,000
...yang kau pegang yang telah
memungkinkan kita bertemu lagi.

844
01:25:49,200 --> 01:25:50,800
Tapi aku melihatmu.

845
01:25:51,300 --> 01:25:53,200
Aku melihatmu di Neraka.

846
01:25:53,300 --> 01:25:55,500
Sebuah tempat dimana kau
tidak seharusnya disitu.

847
01:25:57,000 --> 01:25:59,400
Buktikan kepadaku
ini benar-benar kau ayah.

848
01:26:02,700 --> 01:26:04,000
Ingat...

849
01:26:04,400 --> 01:26:06,700
...ketika kau masih sangat muda...

850
01:26:07,300 --> 01:26:09,900
...dan kadang-kadang ketika kau takut...

851
01:26:10,300 --> 01:26:14,500
...aku akan memelukmu dan
membisikkan sesuatu ditelingamu...

852
01:26:15,000 --> 01:26:17,900
...yang hanya kau dan aku
yang tahu?

853
01:26:32,400 --> 01:26:33,800
Ingat?

854
01:26:37,200 --> 01:26:38,500
Ayah?

855
01:26:39,500 --> 01:26:41,100
Kau seorang pahlawan.

856
01:26:42,700 --> 01:26:44,500
Mengapa kau bisa disana?

857
01:26:44,900 --> 01:26:47,200
Kita tidak bisa menghindari nasib kita.

858
01:26:49,100 --> 01:26:51,000
Lukai pahlawan manapun...

859
01:26:53,100 --> 01:26:55,200
...dan monster yang bersembunyi di dalamnya.

860
01:27:07,300 --> 01:27:10,500
Merasa lemah
tanpa pedang spesialmu?

861
01:27:17,100 --> 01:27:20,700
Kau tidak layak berbicara seperti itu,
bersembunyi di balik tipuanmu.

862
01:27:21,400 --> 01:27:23,300
Ayah selalu mengatakan
kau seorang pengecut.

863
01:27:53,100 --> 01:27:54,100
Tembak yang itu!

864
01:28:09,200 --> 01:28:11,600
Mereka akan membakar kita!

865
01:28:12,825 --> 01:28:14,125
Festival Kaisar Agung

866
01:28:14,200 --> 01:28:15,200
Apa?

867
01:28:15,225 --> 01:28:17,125
Mereka akan membakar semua orang.

868
01:28:17,500 --> 01:28:19,600
Oke! Mari kita berpencar!

869
01:28:20,200 --> 01:28:21,400
Oke.

870
01:28:22,300 --> 01:28:24,700
Kita tidak boleh membiarkan
panahnya menyentuh minyak.

871
01:28:26,900 --> 01:28:30,100
Kau datang untuk membalaskan dendam
ayahmu, sang pahlawan besar?

872
01:28:30,700 --> 01:28:33,800
Aku berjuang bukan hanya
untuk dendam sekarang, Sargon.

873
01:28:33,900 --> 01:28:36,900
Aku berjuang untuk apa yang
ayahku pernah yakini.

874
01:28:37,500 --> 01:28:40,000
Dan aku berjuang untuk apa
yang telah kau rusak.

875
01:28:40,100 --> 01:28:42,100
Tandai itu, juru tulis.

876
01:28:42,400 --> 01:28:44,700
Kedengarannya seperti batu nisan yang bagus.

877
01:29:17,600 --> 01:29:19,600
Ari, lemparkan pedangnya padaku.

878
01:29:21,600 --> 01:29:23,300
Pedangnya, Yunani.

879
01:29:25,500 --> 01:29:26,700
Ari.

880
01:29:28,900 --> 01:29:30,400
Permata dulu.

881
01:29:41,400 --> 01:29:43,300
Hati-hati. Ini tajam.

882
01:29:54,100 --> 01:29:55,700
Benar, kau bodoh.

883
01:29:55,800 --> 01:29:59,900
Aku merencanakan setiap detail perjalanan
heroik kecilmu ke Neraka.

884
01:30:01,700 --> 01:30:04,200
Pedang ini membuatku
tak terkalahkan.

885
01:30:06,800 --> 01:30:09,200
Kau tidak pernah bisa
mempercayai orang Yunani, eh?

886
01:30:10,500 --> 01:30:12,200
Bukan masalah pribadi, Mathayus.

887
01:30:12,300 --> 01:30:15,200
Tapi perhiasan dan kisah bagus
untuk diceritakan...

888
01:30:15,200 --> 01:30:17,500
Penulis mana yang bisa menolak itu?

889
01:30:20,200 --> 01:30:24,200
Tulislah yang baik tentang keberanianku,
juru tulis. Atau aku akan memenggalmu.

890
01:30:31,600 --> 01:30:33,800
Sang raja yang telah menjadi dewa.

891
01:31:13,600 --> 01:31:14,700
Apa?

892
01:31:15,400 --> 01:31:16,700
Mathayus!

893
01:31:19,000 --> 01:31:20,600
Jangan pernah percaya orang Yunani!

894
01:31:20,700 --> 01:31:23,600
Dan aku penyair bukan
juru tulis, kau idiot.

895
01:31:36,800 --> 01:31:41,500
Sekarang, Mathayus, sebagai seorang "Black Scorpion"
kau berutang kesetiaan kepada rajamu.

896
01:31:42,000 --> 01:31:43,900
Kau telah mengambil sumpah suci.

897
01:32:13,600 --> 01:32:15,600
Dan kegelapan bertumbuh.

898
01:33:14,700 --> 01:33:16,800
Fong! Hentikan panahnya!

899
01:36:00,900 --> 01:36:02,300
<i>Bawa mereka ke tembok!</i>

900
01:36:08,225 --> 01:36:10,225
Minyaknya sudah menyatu!

901
01:36:12,200 --> 01:36:14,300
<i>Lepaskan panah-panah itu!</i>

902
01:36:14,900 --> 01:36:16,100
<i>Tembak!</i>

903
01:36:29,700 --> 01:36:33,500
Fong! Kita harus menghentikan
api mencapai dinding.

904
01:36:44,200 --> 01:36:46,500
Fong, ayolah!

905
01:36:46,800 --> 01:36:48,400
Hentikan apinya!

906
01:36:48,500 --> 01:36:50,100
Matikan apinya!

907
01:36:50,200 --> 01:36:51,700
Gunakan pasir!

908
01:37:32,000 --> 01:37:35,000
Hentikan apinya jangan sampai
menyentuh tembok!

909
01:37:38,200 --> 01:37:39,400
Cepat, Fong!

910
01:37:39,400 --> 01:37:42,000
Jangan biarkan apinya
mencapai tembok!

911
01:38:26,425 --> 01:38:28,425
Kurang baik.

912
01:38:30,100 --> 01:38:33,500
Fong, cepat, menuju dinding!
Kita harus memadamkannya!

913
01:38:40,725 --> 01:38:42,825
Penyambutan beberapa pahlawan.

914
01:38:43,700 --> 01:38:44,900
Apa?

915
01:39:14,400 --> 01:39:16,400
Ini untuk ayahku.

916
01:39:38,300 --> 01:39:39,900
Layla, kau menyelamatkan kami!

917
01:40:39,300 --> 01:40:44,600
Dan, Mathayus, mengapa aku harus menunjukkan belas kasihan?

918
01:40:47,000 --> 01:40:50,500
Kau berani menolakku.

919
01:40:52,400 --> 01:40:54,000
Belum lagi...

920
01:40:54,700 --> 01:40:56,800
...kau mencuri pedangku.

921
01:40:57,800 --> 01:40:59,600
Karena, Dewiku,

922
01:41:02,400 --> 01:41:04,300
kau tahu kau akan memilikiku
sesegera mungkin.

923
01:41:16,600 --> 01:41:17,800
Ya.

924
01:41:20,600 --> 01:41:21,900
Pastinya.

925
01:41:56,500 --> 01:41:58,400
Oh, Shamash, dengarlah permohonanku.

926
01:41:59,700 --> 01:42:04,000
Selama tiga hari dan malam, anakku
tertidur seperti mayat hidup.

927
01:42:04,800 --> 01:42:06,600
Kembalikan dia kepada kami...

928
01:42:07,100 --> 01:42:09,400
...atau ambillah dia,
aku mohon.

929
01:42:18,600 --> 01:42:20,400
Bau busuk apa itu?

930
01:42:29,900 --> 01:42:31,500
Aku pikir aku telah mendapatkan ucapan terima kasih.

931
01:42:31,600 --> 01:42:34,000
Tentu saja, aku tidak pernah berencana
untuk melayani bajingan itu.

932
01:42:34,100 --> 01:42:36,900
Kata-kataku akan menceritakan kisahmu
dengan baik, temanku.

933
01:42:37,000 --> 01:42:39,700
Pada saatnya, kisah tentang
keberanianmu akan terkenal.

934
01:42:39,800 --> 01:42:41,500
Jika kau...

935
01:42:42,000 --> 01:42:43,400
...melepaskanku.

936
01:42:45,700 --> 01:42:46,900
Hei.

937
01:42:50,500 --> 01:42:52,000
Selamat datang kembali.

938
01:43:03,000 --> 01:43:06,400
Warga Akkad, aku persembahkan
raja baru kalian.

939
01:43:06,500 --> 01:43:09,100
Anak dari Hammurabi,
Salmaneser.

940
01:43:15,900 --> 01:43:20,400
Warga Akkad, kita telah
melewati waktu yang sangat sulit.

941
01:43:21,200 --> 01:43:23,800
Tapi matahari bersinar lagi.

942
01:43:26,100 --> 01:43:27,900
Dimana si Yunani?

943
01:43:28,700 --> 01:43:32,200
Dia mengatakan sesuatu tentang
Olympia dan Trisula Neptunus.

944
01:43:32,600 --> 01:43:34,600
Tapi dia ingin kau memiliki ini.

945
01:43:34,700 --> 01:43:36,700
Dia bilang kau akan mengerti.

946
01:43:41,500 --> 01:43:42,700
Apa?

947
01:43:46,000 --> 01:43:47,300
Aku pikir yang dia lakukan cukup baik.

948
01:43:47,300 --> 01:43:51,600
Negeri kita, tanah rakyat, akan makmur lagi!

949
01:43:57,100 --> 01:43:58,200
Warga Akad...

950
01:43:58,300 --> 01:44:00,000
Seharusnya kau.

951
01:44:00,700 --> 01:44:03,600
Tidak, terima kasih
Bukan bagianku.

952
01:44:05,100 --> 01:44:06,400
Dan kita?

953
01:44:12,400 --> 01:44:14,100
Kita baik-baik saja.

954
01:44:14,400 --> 01:44:17,100
Akan menyenangkan bila
tinggal di istana yang indah...

955
01:44:17,100 --> 01:44:20,300
...dengan banyak pelayan
dan linen halus.

956
01:44:21,700 --> 01:44:23,900
Aku pikir kau ingin menjadi seorang pejuang,

957
01:44:23,900 --> 01:44:26,000
menjelajahi dunia seperti pria.

958
01:44:26,100 --> 01:44:30,300
Yah, aku putuskan aku tidak menyukai pertempuran
dan membunuh sebanyak yang kupikirkan.

959
01:44:30,700 --> 01:44:34,200
<i>Bahwa setiap orang dapat mengetahui
yang benar dan salah.</i>

960
01:44:34,300 --> 01:44:35,700
Benarkah?

961
01:44:38,100 --> 01:44:39,400
<i>Tetapi kebenaran dari
masalah itu adalah...</i>

962
01:44:39,500 --> 01:44:43,000
<i>...Mathayus memang memiliki kesukaan
pada pertempuran dan pembunuhan.</i>

963
01:44:43,100 --> 01:44:45,800
<i> Dan meskipun ia mencintai Layla,
darah seorang pejuang... </ i></i>

964
01:44:45,900 --> 01:44:49,800
<i> ...dan darah Kalajengking kegelapan
masih menjalari pembuluh darahnya. </ i></i>

965
01:44:51,100 --> 01:44:53,900
<i>Itu akan membuatnya pergi ke
dunia luas untuk petualangan selanjutnya...</i>

966
01:44:54,000 --> 01:44:58,000
<i> ...dan pertempuran selanjutnya
hingga suatu hari mungkin... </ i></i>

967
01:44:58,700 --> 01:45:02,300
<i> ...dia akan kembali
menjadi Raja Kalajengking... </ i></i>

968
01:45:04,000 --> 01:45:08,000
<i> Itu adalah subjek
untuk kisah lain. </ i></i>

969
01:45:08,025 --> 01:45:19,325
<i><b>Diterjemahkan oleh "CalVter"
Resync to 720p.BrRip.x264.YIFY by OlyOrvabl�</b></i>



