﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться, путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём. Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:36,870 --> 00:01:43,370
Никто точно не знает,
когда все началось...

20
00:01:44,380 --> 00:01:47,750
Но уже во времена первых цивилизаций

21
00:01:48,250 --> 00:01:51,970
мир нуждался в нашей силе.

22
00:01:53,380 --> 00:01:54,470
Однако

23
00:01:56,220 --> 00:02:03,520
со временем нас стали
избегать и преследовать.

24
00:02:05,400 --> 00:02:08,440
Поэтому, чтобы трагедии
прошлых веков не повторились,

25
00:02:09,110 --> 00:02:15,570
мы решили скрыть наше
существование во мраке легенд.

26
00:02:18,660 --> 00:02:24,580
Не делая исключения даже
для рукотворных созданий.

27
00:02:26,000 --> 00:02:34,550
Теперь, когда проект "Левиафан" заморожен,
мы больше не можем позволить Эллис
оставаться свободной.

28
00:02:37,010 --> 00:02:44,270
Не говоря уже о том, чтобы
допустить ее в то самое место...

29
00:02:46,730 --> 00:02:53,690
Если легенда станет реальностью,
все мы окажемся в опасности.

30
00:02:54,740 --> 00:02:57,910
Вы, вероятно, помните,
что случилось 10 лет назад.

31
00:02:59,580 --> 00:03:02,240
Времени на раздумья не осталось.

32
00:03:03,040 --> 00:03:04,700
И я снова вам приказываю:

33
00:03:04,910 --> 00:03:07,210
схватите Эллис без промедления!

34
00:03:08,130 --> 00:03:10,590
Это решение всего клана.

35
00:03:17,260 --> 00:03:20,850
И я - всего лишь одна из них...

36
00:03:21,100 --> 00:03:23,770
Защитник

37
00:03:40,910 --> 00:03:42,830
Вульгарщина, как обычно...

38
00:03:49,880 --> 00:03:50,790
Вон там.

39
00:04:15,690 --> 00:04:17,440
Значит, остановилась ни с того ни с сего?

40
00:04:18,070 --> 00:04:22,160
Ну, машина - дело такое,
в любой момент сломаться может.

41
00:05:00,490 --> 00:05:04,320
Да, плохо дело.

42
00:05:04,450 --> 00:05:06,330
В лучшем случае завтра к утру управлюсь.

43
00:05:07,290 --> 00:05:08,790
Позвоню, когда будет готова.

44
00:05:09,160 --> 00:05:10,500
Где вас найти?

45
00:05:10,710 --> 00:05:11,920
Пока не знаю.

46
00:05:12,000 --> 00:05:14,750
А, ясно, значит, вы на ней путешествовали.

47
00:05:15,130 --> 00:05:17,340
Тогда, если не против,
устрою вас в гостинице.

48
00:05:17,380 --> 00:05:19,170
И меня тоже.

49
00:05:19,590 --> 00:05:22,840
Э-э? Разве вы не женаты?

50
00:05:28,270 --> 00:05:30,600
Разница в возрасте, конечно, заметная, но...

51
00:05:31,810 --> 00:05:34,520
Как бы это сказать...
Чувствуется какое-то родство.

52
00:05:35,310 --> 00:05:36,230
Или я ошибся.

53
00:05:36,440 --> 00:05:38,610
Извините, конечно, но мы...

54
00:05:40,650 --> 00:05:43,030
Папаша, будет уже...

55
00:05:52,750 --> 00:05:56,960
Ясно, значит, скажу,
чтобы поселили отдельно.

56
00:06:01,170 --> 00:06:03,430
Черт! Да как у него язык повернулся!

57
00:06:05,300 --> 00:06:06,850
Ничего не поделаешь.

58
00:06:07,100 --> 00:06:09,350
Не рассказывать же,
что да как на самом деле...

59
00:06:09,390 --> 00:06:13,940
Да я понимаю!
Но муж и жена это уже слишком.

60
00:06:16,770 --> 00:06:18,900
Эй, погодите!

61
00:06:20,230 --> 00:06:22,530
Два приглашения на ужин.

62
00:06:22,740 --> 00:06:24,450
Лучший ресторан в городе!

63
00:06:25,070 --> 00:06:26,450
А? Правда?

64
00:06:26,910 --> 00:06:31,750
Увы, моя жена оставила этот мир...
Уже три года как...

65
00:06:32,460 --> 00:06:34,330
О... Спасибо.

66
00:06:35,420 --> 00:06:38,290
Похоже, супруга ваша совсем простушка...

67
00:06:38,590 --> 00:06:41,550
Один хороший ужин - и она тут же подобреет!

68
00:06:42,510 --> 00:06:43,420
Наверное.

69
00:06:45,390 --> 00:06:46,720
Удачи!

70
00:07:09,780 --> 00:07:10,620
А комнатка ничего.

71
00:07:11,410 --> 00:07:12,950
Зайду за тобой попозже.

72
00:07:13,200 --> 00:07:14,410
Спасибо.

73
00:07:17,130 --> 00:07:19,380
Наконец-то в душ залезу!

74
00:07:19,590 --> 00:07:21,590
Пойдешь с ним ужинать?

75
00:07:21,750 --> 00:07:22,460
А?

76
00:07:22,550 --> 00:07:25,220
Ну да. Бесплатно же.

77
00:07:25,430 --> 00:07:26,680
Потому что вы муж и жена?

78
00:07:29,890 --> 00:07:31,560
Да не поэтому...

79
00:07:31,850 --> 00:07:34,470
Просто иногда хочется поужинать
в хорошем ресторане. Разве нет?

80
00:07:34,730 --> 00:07:36,230
Поэтому ты принимаешь душ?

81
00:07:36,440 --> 00:07:38,190
Какая разница, и ты душ прими.

82
00:07:38,350 --> 00:07:39,150
Мы ведь вместе пойдем?

83
00:07:41,570 --> 00:07:42,900
Есть, сэр!

84
00:07:47,950 --> 00:07:50,740
Нет, в душ мы пойдем порознь...

85
00:08:19,230 --> 00:08:22,650
Так он же только на двоих.

86
00:08:23,820 --> 00:08:25,530
А девочки могут сесть здесь.

87
00:08:25,650 --> 00:08:26,400
Пойдемте, пожалуйста, со мной.

88
00:09:10,990 --> 00:09:13,700
Дуг, тут есть отличное вино.

89
00:09:13,780 --> 00:09:14,700
Давай выпьем.

90
00:09:14,780 --> 00:09:15,410
А?

91
00:09:25,000 --> 00:09:26,170
Графин?

92
00:09:26,300 --> 00:09:34,890
Вино должно немного подышать -
тогда его природный букет станет ярче.

93
00:09:38,100 --> 00:09:41,390
Да. Совсем как человек...

94
00:09:54,280 --> 00:09:54,910
Красиво.

95
00:10:00,080 --> 00:10:02,790
Язык проглотил? Хоть поддакни!

96
00:10:03,420 --> 00:10:03,920
Зачем?

97
00:10:46,920 --> 00:10:48,340
Нади...

98
00:11:02,730 --> 00:11:03,600
Нади.

99
00:11:23,870 --> 00:11:24,910
Я люблю тебя.

100
00:11:25,960 --> 00:11:27,670
Сегодня вечером я тебя никуда не отпущу.

101
00:11:28,380 --> 00:11:29,750
Я тебя тоже.

102
00:11:41,510 --> 00:11:42,430
Виньяй Марка.

103
00:11:43,890 --> 00:11:45,770
Ты хоть примерно знаешь, где это?

104
00:11:46,480 --> 00:11:49,980
Нет. Но у нас есть проводник.

105
00:11:50,360 --> 00:11:51,230
Один весьма странный тип.

106
00:11:53,230 --> 00:11:54,740
Ты поосторожнее.

107
00:11:54,900 --> 00:11:55,820
Спасибо.

108
00:11:56,110 --> 00:11:57,650
Значит, волнуешься за нас?

109
00:12:02,330 --> 00:12:05,580
Но я должна ее оберегать.

110
00:12:05,660 --> 00:12:08,500
Даже если тебя с ней не будет,
она все равно туда доберется.

111
00:12:08,750 --> 00:12:10,210
Все будет хорошо.

112
00:12:20,800 --> 00:12:21,600
Свет...

113
00:12:21,840 --> 00:12:27,230
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

114
00:12:38,910 --> 00:12:39,860
Не нравится мне все это...

115
00:12:40,110 --> 00:12:40,780
Господи...

116
00:12:40,820 --> 00:12:41,870
Э-э?..

117
00:12:50,630 --> 00:12:51,500
Мне страшно!

118
00:12:54,590 --> 00:12:55,000
Эллис?

119
00:12:57,090 --> 00:12:58,010
Эллис?

120
00:12:58,220 --> 00:12:59,170
Я здесь.

121
00:13:03,390 --> 00:13:05,850
Мои глубочайшие извинения.

122
00:13:06,220 --> 00:13:09,390
Пожалуйста, продолжайте ужинать!
Приятного вечера!

123
00:13:18,740 --> 00:13:19,610
Нади...

124
00:13:33,040 --> 00:13:36,000
Пути расходятся?

125
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
Вкуснятина!

126
00:13:39,920 --> 00:13:41,010
Точно, лучший в городе!

127
00:13:45,560 --> 00:13:47,720
Эй, алкоголь за дополнительную плату!

128
00:13:47,890 --> 00:13:49,310
Смотри, много не пей.

129
00:13:49,520 --> 00:13:51,440
Сам выпью - сам и заплачу.

130
00:13:51,560 --> 00:13:52,480
Правда?

131
00:13:52,600 --> 00:13:53,650
Тогда ладно.

132
00:13:54,360 --> 00:13:57,440
Что будешь делать, когда деньги кончатся?

133
00:13:57,530 --> 00:13:59,740
Эх, что я буду делать...

134
00:14:00,450 --> 00:14:01,570
Охота за головами?

135
00:14:06,330 --> 00:14:09,200
Нет. Придумаю что-нибудь другое.

136
00:14:10,460 --> 00:14:11,960
Эллис это дело тоже не нравится.

137
00:14:12,370 --> 00:14:13,370
Ясно.

138
00:14:13,960 --> 00:14:14,370
Ну и хорошо.

139
00:14:15,090 --> 00:14:16,040
Что?

140
00:14:16,250 --> 00:14:19,210
Тебе не нравится, что я охочусь за головами?

141
00:14:20,170 --> 00:14:21,380
Потому что я женщина?

142
00:14:21,760 --> 00:14:25,050
Паршивая это жизнь -
все время зависеть от пушки.

143
00:14:25,220 --> 00:14:27,760
Кто бы говорил - сам-то...

144
00:14:27,890 --> 00:14:30,930
Просто я не умею зарабатывать по-другому.

145
00:14:33,810 --> 00:14:36,480
Чтобы выжить в этом мире,
нужна не пушка.

146
00:14:37,980 --> 00:14:39,900
Но я понял это слишком поздно.

147
00:14:46,910 --> 00:14:49,280
Ты чего? Рассуждаешь, как старый дед.

148
00:14:50,080 --> 00:14:52,290
Ты же еще молодой!

149
00:14:52,620 --> 00:14:55,290
Нас вон даже принимают за мужа и жену!

150
00:15:00,510 --> 00:15:02,090
Не обращает внимания?..

151
00:15:05,090 --> 00:15:06,680
Мои глубочайшие извинения.

152
00:15:06,760 --> 00:15:08,300
Одну минутку, пожалуйста.

153
00:15:13,480 --> 00:15:14,390
Эллис.

154
00:15:17,150 --> 00:15:18,360
Она не пришла сюда...

155
00:15:32,830 --> 00:15:34,910
Рикардо путается под ногами.

156
00:15:35,040 --> 00:15:38,540
Эллис должна остаться одна,
чтобы я смогла до нее добраться.

157
00:15:39,170 --> 00:15:40,790
Должен быть способ.

158
00:15:42,300 --> 00:15:43,260
Возвращайтесь.

159
00:15:43,380 --> 00:15:44,170
Да.

160
00:15:49,850 --> 00:15:51,890
Ничего не хочешь сказать?

161
00:15:52,720 --> 00:15:53,640
Нет.

162
00:15:57,270 --> 00:16:00,810
Ты когда-нибудь видела силу ведьмы?

163
00:16:01,520 --> 00:16:03,480
Только то, что было с Эллис.

164
00:16:04,490 --> 00:16:07,240
Истинная сила ведьмы совсем другая.

165
00:16:07,780 --> 00:16:09,110
Она еще невероятнее.

166
00:16:12,540 --> 00:16:13,120
Наверняка.

167
00:16:14,000 --> 00:16:15,750
Может, на электростанции перебои?

168
00:16:17,500 --> 00:16:18,830
Извините.

169
00:16:23,670 --> 00:16:25,920
Может, пересядешь к маме с папой?

170
00:16:40,770 --> 00:16:41,980
Это еще что?

171
00:16:42,360 --> 00:16:44,020
Почему это только Лирио...

172
00:16:54,540 --> 00:16:55,420
Нади!

173
00:17:03,380 --> 00:17:04,040
Эллис!

174
00:17:09,010 --> 00:17:10,260
Грасиас.

175
00:17:17,730 --> 00:17:19,480
А, простите, простите!

176
00:17:35,330 --> 00:17:35,830
Эллис!

177
00:17:44,710 --> 00:17:50,670
Как только я отвезу ее в назначенное место,
моя задача будет выполнена.

178
00:17:52,300 --> 00:17:53,260
Слишком быстро...

179
00:18:00,730 --> 00:18:03,560
О, Эллис...

180
00:18:04,810 --> 00:18:05,650
Давай в объезд.

181
00:18:05,730 --> 00:18:06,320
Да.

182
00:18:10,960 --> 00:18:11,640
Эллис...

183
00:18:18,160 --> 00:18:19,040
Не стал преследовать?

184
00:18:29,170 --> 00:18:29,960
Но почему?

185
00:18:30,260 --> 00:18:31,170
Они здесь!

186
00:18:37,390 --> 00:18:37,890
Нади...

187
00:18:40,060 --> 00:18:40,930
Верни Эллис!

188
00:18:42,190 --> 00:18:42,810
Ни за что!

189
00:18:43,600 --> 00:18:44,270
Синеглазка...

190
00:18:46,770 --> 00:18:48,440
Нади, не мешай нам.

191
00:18:48,530 --> 00:18:50,230
Прочь, предательница!

192
00:18:51,490 --> 00:18:53,280
Эллис, как ты?

193
00:18:54,320 --> 00:18:55,320
Эллис!

194
00:18:55,780 --> 00:18:56,620
Нади!

195
00:19:24,310 --> 00:19:24,690
Эллис!

196
00:19:54,010 --> 00:19:55,260
Как ты?

197
00:19:56,260 --> 00:19:57,720
Ты пришла.

198
00:19:57,890 --> 00:20:00,300
Дурочка, ну конечно!

199
00:20:13,440 --> 00:20:14,490
Нас обставили.

200
00:20:24,200 --> 00:20:24,910
Эллис.

201
00:20:26,920 --> 00:20:29,790
Это они мне велели!

202
00:20:29,880 --> 00:20:35,510
Чтобы я сказал вам, что починка затянется...
Чтобы вы задержались...

203
00:20:35,590 --> 00:20:38,760
Значит, и приглашения ты нам дал,
потому что они велели?

204
00:20:40,800 --> 00:20:41,260
Да...

205
00:20:43,770 --> 00:20:48,520
Хорошо, хорошо, я не возьму с вас за ремонт,
давайте на этом поладим?

206
00:20:56,110 --> 00:20:57,150
Что?

207
00:20:57,200 --> 00:20:57,780
Что случилось?

208
00:20:57,860 --> 00:20:59,110
Постой, Эллис!

209
00:21:07,500 --> 00:21:08,500
Ты чего?

210
00:21:08,580 --> 00:21:10,120
Мы похожи на мужа и жену?

211
00:21:10,210 --> 00:21:10,500
А?

212
00:21:11,330 --> 00:21:12,960
Влюбленные муж и жена.

213
00:21:13,130 --> 00:21:15,250
Муж и жена - это мужчина и женщина.

214
00:21:16,420 --> 00:21:17,010
Ну и что.

215
00:21:17,720 --> 00:21:21,390
Эй, так вести трудновато.

216
00:21:23,720 --> 00:21:25,220
Ладно, бог с ним.

217
00:21:38,450 --> 00:21:41,530
Не садись к ней так близко!

218
00:21:50,750 --> 00:21:58,380
Эй, это все из-за того,
что мы с Рикардо поладили?

219
00:21:58,510 --> 00:21:59,300
Вот еще.

220
00:22:01,890 --> 00:22:03,010
Нет, значит?

221
00:22:03,470 --> 00:22:04,850
Ну и хорошо. Поехали.

222
00:22:22,700 --> 00:22:26,280
"Эллис - искусственное создание,
она лишена эмоций".

223
00:22:27,450 --> 00:22:28,870
Эти сведения уже...

224
00:22:29,870 --> 00:22:31,120
устарели.

225
00:22:36,230 --> 00:22:39,690
Бесконечному лету подобны

226
00:22:40,150 --> 00:22:43,320
И на вечный цветок мы похожи.

227
00:22:43,610 --> 00:22:45,150
Руки твои я

228
00:22:45,150 --> 00:22:47,150
Крепко сжимаю,

229
00:22:47,570 --> 00:22:55,450
И никогда тебе больше не убежать.

230
00:23:01,830 --> 00:23:05,050
И хотя с тобою рядом я,

231
00:23:05,460 --> 00:23:06,630
Где-то в глубине

232
00:23:06,630 --> 00:23:11,130
Снедает тебя пустота.

233
00:23:11,140 --> 00:23:12,970
Секунды вдаль бегут,

234
00:23:13,100 --> 00:23:14,970
Считаю сердца стук,

235
00:23:14,970 --> 00:23:19,060
И алые звёзды зовут.

236
00:23:19,060 --> 00:23:23,060
Вновь покидает тепло меня,

237
00:23:23,190 --> 00:23:27,030
И так хочу я тебя обнять...

238
00:23:27,030 --> 00:23:33,700
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

239
00:23:33,700 --> 00:23:37,410
И куда б ни лежала дорога,

240
00:23:37,700 --> 00:23:40,750
Возвращаюсь мучительно долго.

241
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
В день нашей встречи

242
00:23:43,130 --> 00:23:44,630
С болью прощаюсь -

243
00:23:45,130 --> 00:23:56,100
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.

244
00:23:56,280 --> 00:24:01,330
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze


