0
 0: 0: 0,  0 -->  0: 0: 6,  0
普契尼 歌剧《托斯卡》

1
 0: 1:55,348 -->  0: 1:57,782
啊!终于到了！

2
 0: 1:58,718 -->  0: 2: 3,451
恐惧使我愚蠢，把每一张脸孔
都当成了警察的嘴脸

3
 0: 2: 7,327 -->  0: 2: 8,351
这是圣水盆

4
 0: 2: 9,329 -->  0: 2:10,455
这是圆柱…

5
 0: 2:15,268 -->  0: 2:18,431
在圣母的脚下
妹妹在信中是这样对我说的…

6
 0: 3: 7, 20 -->  0: 3: 8,954
这是钥匙

7
 0: 3:10,223 -->  0: 3:11,451
这就是礼拜堂

8
 0: 4:30,670 -->  0: 4:32,763
总是洗个不停

9
 0: 4:34,574 -->  0: 4:40,410
每枝画笔都比顽童的衣领还要肮脏

10
 0: 4:41,581 -->  0: 4:43,276
画家先生…嘿！

11
 0: 4:44, 83 -->  0: 4:45,345
没有人…！

12
 0: 4:47,320 -->  0: 4:53,623
我发誓
卡瓦拉多西先生一定已经回来

13
 0: 5: 0,733 -->  0: 5: 5,966
不，我错了。
篮子没被动过

14
 0: 5:13,413 -->  0: 5:17,577
神的使者向玛利亚宣称

15
 0: 5:18,117 -->  0: 5:21,951
她因圣灵怀孕

16
 0: 5:25,491 -->  0: 5:27,789
看神的使女

17
 0: 5:29,662 -->  0: 5:36, 33
以你的说话作在我身上吧

18
 0: 5:37,770 -->  0: 5:44,107
你的说话在我们当中彰显

19
 0: 5:47,747 -->  0: 5:51,114
-你在做甚么?
-在诵读祈祷文

20
 0: 6:15,241 -->  0: 6:17,141
噢!上天啊!是她的画像！

21
 0: 6:18,778 -->  0: 6:19,710
谁的?

22
 0: 6:20,213 -->  0: 6:30, 20
是那个过去几天曾来此祈祷的
不知名的姑娘

23
 0: 6:30,790 -->  0: 6:35,591
如此虔诚…如此美丽！

24
 0: 6:37,530 -->  0: 6:47,963
正是她!她如此专注地祈祷

25
 0: 6:48,775 -->  0: 6:55,681
…并没留意我画下了她那美丽的容貌

26
 0: 6:56,682 -->  0: 6:59,310
滚开，撒旦，滚开！

27
 0: 7: 8,227 -->  0: 7:10,718
给我颜料

28
 0: 7:55,341 -->  0: 8:10,450
啊!不同美丽中蕴含的和谐！

29
 0: 8:12,692 -->  0: 8:26, 95
我的恋人弗洛丽亚有着一头黑发

30
 0: 8:26,839 -->  0: 8:29,706
他竟敢玷污圣灵

31
 0: 8:39,986 -->  0: 8:49,657
而你，神秘美人…
有着一头浓密的金色秀发

32
 0: 8:52,665 -->  0: 8:59,264
你蓝色的眼睛

33
 0: 9: 1,641 -->  0: 9: 5,805
而托斯卡却是乌黑的！

34
 0: 9:12,518 -->  0: 9:17,615
神奇地…

35
 0: 9:18,724 -->  0: 9:24,629
是艺术的神玄
把不同的美丽融合到一起

36
 0: 9:25,498 -->  0: 9:31,960
即使我在绘制她的画像时

37
 0: 9:33,973 -->  0: 9:39,605
我心中想念的却只有你

38
 0: 9:47,520 -->  0: 9:59, 22
托斯卡，只有你

39
 0:10:18,918 -->  0:10:27, 18
但是我们能够与这些
不可知论的邪教徒

40
 0:10:28,661 -->  0:10:31,789
这些神圣天庭的敌人断绝往来！

41
 0:10:34,667 -->  0:10:40,663
他竟敢玷污圣灵…

42
 0:10:42,174 -->  0:10:47,612
他们都是要遭报应的罪人

43
 0:10:53, 85 -->  0:10:59,649
让我划个十字吧

44
 0:11: 3,763 -->  0:11: 7,255
-我可以走了吗？
-只要你愿意

45
 0:11: 7,600 -->  0:11: 9,727
你的篮子还是满的
难道你在断食吗?

46
 0:11:10,336 -->  0:11:13,499
-我不饿
-噢!太可惜了

47
 0:11:21,847 -->  0:11:24,145
离开时别忘了关门

48
 0:11:43,469 -->  0:11:44,299
谁在那里

49
 0:11:51,377 -->  0:11:52,776
是你!卡瓦拉多西

50
 0:11:54,447 -->  0:11:56,813
一定是上天派你来的

51
 0:12: 1,721 -->  0:12: 4,485
认出我了吗?

52
 0:12: 5,424 -->  0:12: 9,861
牢狱生活使我变化很大吗?

53
 0:12:12,264 -->  0:12:16, 98
安杰洛蒂!已经垮台的
罗马共和国的执政官!

54
 0:12:18,337 -->  0:12:21, 67
我刚从圣安哲洛城堡逃出来

55
 0:12:21,507 -->  0:12:22,701
听从您的吩咐

56
 0:12:24,  9 -->  0:12:26,273
-马里奥！
-去躲起来！

57
 0:12:27,847 -->  0:12:32,511
她可是一个善嫉妒的女人！
我很快会把她打发走的

58
 0:12:32,918 -->  0:12:34,613
-马里奥
-我在这里

59
 0:12:38,858 -->  0:12:41, 88
我累极了，再也撑不住

60
 0:12:43,162 -->  0:12:46,461
篮子裹有食物和酒

61
 0:12:46,866 -->  0:12:49, 61
-谢谢！
-赶快！


62
 0:13: 1,180 -->  0:13: 5,617
我在这里

63
 0:13:24,403 -->  0:13:31,172
-为甚么锁着门?
-那是教堂司事交代的

64
 0:13:33,846 -->  0:13:35,871
-刚才你在跟谁说话?
-跟你呀!

65
 0:13:36,215 -->  0:13:39,707
你刚才在和别人说悄悄话
她在哪?

66
 0:13:40,452 -->  0:13:43,819
-谁?
她!那个女人！

67
 0:13:44,356 -->  0:13:49,225
我听到她快速的脚步声
和裙子的沙沙声

68
 0:13:49,695 -->  0:13:54,792
-你在作梦吧!
-你是在否认?

69
 0:13:55,401 -->  0:14: 0,338
我否认，况且我爱你

70
 0:14: 1,907 -->  0:14: 8,745
噢，不行!在慈祥的圣母面前

71
 0:14:11,817 -->  0:14:26,790
不行，马里奥!先让我祈祷
并且供奉这些鲜花

72
 0:15: 1,200 -->  0:15:10,165
现在，听着：今晚我要演唱
但节目会很短

73
 0:15:10,809 -->  0:15:16,714
在舞台出口等着我
我们去你的小别墅

74
 0:15:17,616 -->  0:15:20,312
就我们俩

75
 0:15:21,921 -->  0:15:23,252
今晚?

76
 0:15:24,323 -->  0:15:27,850
月圆时分

77
 0:15:28,560 -->  0:15:37, 25
心儿沉醉在夜晚花朵的芬芳之中

78
 0:15:40,940 -->  0:15:42,237
你不高兴吗?

79
 0:15:44,376 -->  0:15:45,707
非常高兴！

80
 0:15:48, 80 -->  0:15:50,947
-再说一遍！
-非常高兴！

81
 0:15:52,184 -->  0:15:56,712
你不要说得这么勉强！

82
 0:15:58,691 -->  0:16: 8,532
难道你不渴望我们密林深处的小屋?

83
 0:16: 9,535 -->  0:16:17,135
我们的世外桃源
被爱情和神秘所庇护

84
 0:16:22,982 -->  0:16:38,819
在你身旁聆听那夜晚的私语

85
 0:16:46,905 -->  0:16:53,777
噢，夜阑人静，树木森森的密林
荆棘丛生的荒原…

86
 0:16:54,546 -->  0:17: 2,112
…裂开的坟墓的深处
弥漫着麝香的味道…

87
 0:17: 3, 22 -->  0:17:17,130
…黑夜喃喃低语着
无数的爱意和欺人的软语

88
 0:17:18,170 -->  0:17:21,105
抚慰也诱惑着我的心灵

89
 0:17:24,777 -->  0:17:34,379
啊，田野广阔，鲜花盛开，海风拂面

90
 0:17:35, 54 -->  0:17:42,222
月色撩人

91
 0:17:43,462 -->  0:17:48,331
甘霖滋润乾旱，苍穹星辰灿烂

92
 0:17:48,867 -->  0:17:52,860
托斯卡被疯狂的爱情灼烧！

93
 0:17:54,106 -->  0:18: 7,213
噢!我的女神!我堕入了你的圈套…

94
 0:18: 8,253 -->  0:18:16,251
托斯卡的热血被疯狂的爱情灼烧！

95
 0:18:16,562 -->  0:18:20, 20
女神，我一定来！

96
 0:18:21,166 -->  0:18:25,102
亲爱的

97
 0:18:31,844 -->  0:18:33,869
但是现在你得让我工作

98
 0:18:34,580 -->  0:18:38,607
-你赶我走?
-你知道我的工作很紧迫

99
 0:18:39,885 -->  0:18:42,410
我走了！

100
 0:18:48,961 -->  0:18:52,522
那个金发女郎是谁?

101
 0:18:53,999 -->  0:18:58,902
-圣母玛丽亚。你喜欢吗?
-她太美了!

102
 0:18:59,571 -->  0:19: 3,632
-啊，少有的称赞！
-你笑甚么?

103
 0:19: 4,776 -->  0:19: 7,768
我以前见过这双天蓝色的眼睛

104
 0:19: 8,947 -->  0:19:11,211
世上有许多

105
 0:19:12, 84 -->  0:19:16,612
等一等…等一等…

106
 0:19:18,757 -->  0:19:21,988
-是阿塔万蒂侯爵夫人
-正是她!

107
 0:19:22,461 -->  0:19:27,228
你看到她吗?你爱她吗?

108
 0:19:27,966 -->  0:19:32,300
-那只纯属偶然…
-那些脚步和低语声…

109
 0:19:32,638 -->  0:19:36,836
啊…她刚才就在这里…

110
 0:19:38, 43 -->  0:19:41,672
这个不知廉耻的骚货!到这里来！

111
 0:19:43,148 -->  0:19:48,450
我昨天见到她，纯属偶然…

112
 0:19:49,454 -->  0:19:56,417
她来这里祈祷…
而我，则偷偷画了她的肖像

113
 0:19:57, 62 -->  0:20: 1,226
-我发誓！
-我发誓！

114
 0:20: 1,733 -->  0:20: 6,636
她如此全神贯注地看着我！

115
 0:20: 8,440 -->  0:20:15,608
-她在嘲弄我
-多么愚蠢!

116
 0:20:23,455 -->  0:20:25,685
啊，那双眼睛…

117
 0:20:26, 91 -->  0:20:32, 87
世界上有甚么

118
 0:20:33,966 -->  0:20:44,570
能与你明亮的黑色眼眸相媲美?

119
 0:20:45,744 -->  0:21: 0,819
在你的眼神中交织着柔柔爱意

120
 0:21: 2, 94 -->  0:21:15,337
和熊熊怒火，让我心伏难平

121
 0:21:16,942 -->  0:21:30,310
世界上哪里还有
你这般美丽的黑色眼眸?

122
 0:21:37,529 -->  0:21:51,136
哦，你是如此懂得如何俘虏女人的心

123
 0:21:55,247 -->  0:22: 3,586
但得把她的眼睛画成黑色

124
 0:22:13,865 -->  0:22:15,833
么善妒的托斯卡！

125
 0:22:16,268 -->  0:22:21,501
是的，我不是有意让你烦恼

126
 0:22:28,814 -->  0:22:34, 13
我知你会原谅我的

127
 0:22:35,721 -->  0:22:49,533
我知道如果你了解我的痛苦
就会原谅我

128
 0:22:50,936 -->  0:23: 0,811
你是我的弗洛丽亚托斯卡
我热爱你的一切…

129
 0:23: 2,614 -->  0:23:18,827
-我知你会原谅我的
-你暴风般的愤怒和你澎湃的爱意！

130
 0:23:25,804 -->  0:23:38,842
再说一遍那些醉人的情话…

131
 0:23:41,620 -->  0:23:57,435
我的生命，我淘气的爱人
我要永远诉说：“我爱你，女神”

132
 0:23:59,104 -->  0:24:17,888
让你的心灵归于平静
我要永远诉说：“我爱你”

133
 0:24:22,761 -->  0:24:31,863
天啊!罪过!你已经弄乱了我的头发

134
 0:24:32,437 -->  0:24:34,871
现在你得走了！

135
 0:24:36,808 -->  0:24:40,175
你在这里要一直工作到晚上

136
 0:24:40,479 -->  0:24:48,147
你能发誓，无论是出于偶然或是别的
不管是金发还是黑发

137
 0:24:49,287 -->  0:24:55,283
都不会有女人来这里祈祷

138
 0:24:55,861 -->  0:24:58,887
我发誓，亲爱的

139
 0:25: 0,332 -->  0:25: 2,800
-走吧!
-你是多么急切地让我孤身离去！

140
 0:25: 3,335 -->  0:25: 8,272
-又怎么了?
-不，原谅我！

141
 0:25: 8,740 -->  0:25:19,344
-在圣母面前?
-她是如此美丽！

142
 0:25:31,129 -->  0:25:41,562
但得把她的眼睛画成黑色！

143
 0:26:22,614 -->  0:26:25,583
她是个好女人，我的托斯卡
可是她笃信神父

144
 0:26:26, 51 -->  0:26:29,612
甚么话都藏不住

145
 0:26:30, 21 -->  0:26:31,818
所以我甚么都不能对她说

146
 0:26:32,757 -->  0:26:34,987
这样更明智

147
 0:26:36, 27 -->  0:26:37,619
-就剩我们俩了？
-是的

148
 0:26:38,964 -->  0:26:40,329
你打算怎么办?

149
 0:26:40,699 -->  0:26:43,532
看情况而定，要不远走他乡…

150
 0:26:43,935 -->  0:26:45,835
…要不藏在罗马

151
 0:26:46,338 -->  0:26:49,671
-我妹妹…
-阿塔万蒂侯爵夫人?

152
 0:26:50,208 -->  0:26:55,510
是的，她藏了些女装衣服在祭坛下面

153
 0:26:58,650 -->  0:27:01,617
一条裙子，一块面纱，一把扇子

154
 0:27: 5,357 -->  0:27: 7,689
一旦天黑我就穿上这些

155
 0:27: 9,260 -->  0:27:11,251
现在我明白

156
 0:27:12,864 -->  0:27:21,863
那举止端庄，虔诚祈祷
年轻挽美的姑娘

157
 0:27:23,541 -->  0:27:27,102
还有那让我猜疑…
彷佛不可告人的爱意

158
 0:27:30,215 -->  0:27:31,910
现在我明白

159
 0:27:34, 19 -->  0:27:36,510
那是兄妹之爱

160
 0:27:39,357 -->  0:27:48,288
她无所畏惧，一心要把我从
恶棍斯卡尔皮亚的手中救出朱

161
 0:27:49,701 -->  0:27:51,760
斯卡尔皮亚?

162
 0:27:54,305 -->  0:28: 1,302
那个荒淫的恶棍
假意虔诚的荡子却纵行淫欲

163
 0:28: 2,247 -->  0:28: 8,584
连密探和刽子手都成了
仗势作恶的走狗!

164
 0:28:11,122 -->  0:28:16,788
我一定要救你

165
 0:28:18,963 -->  0:28:22, 91
即使牺牲生命也在所不惜！

166
 0:28:25,203 -->  0:28:28,366
但耽搁到夜幕降临可不太安全

167
 0:28:28,840 -->  0:28:30,740
我害怕白天

168
 0:28:31,209 -->  0:28:33,939
礼拜堂外是一片荒芜的菜园

169
 0:28:34,345 -->  0:28:38,941
再经过一片芦苇地
远处的原野上就是我的别墅

170
 0:28:39,584 -->  0:28:42,246
-是的，我知道了
-这是钥匙

171
 0:28:43, 54 -->  0:28:49,289
午夜前我会到那里与你会合
你把女装带上来

172
 0:29: 5,144 -->  0:29: 5,270


173
 0:29: 6,144 -->  0:29:10,838
-我真的要穿这些
-现在不必，那条小路僻静无人

174
 0:29:14, 18 -->  0:29:15,713
再见！

175
 0:29:18,456 -->  0:29:21,755
如果发现危险就去庭院的水井处

176
 0:29:22,260 -->  0:29:31,430
井底还有水，下到一半
有条密道通向一间暗室

177
 0:29:31,936 -->  0:29:34,962
那绝对是无人知晓的安全的藏身之处

178
 0:29:38,176 -->  0:29:39,370
那是城堡的大炮

179
 0:29:39,944 -->  0:29:41,878
他们已经发现你逃跑了

180
 0:29:42,413 -->  0:29:45,246
现在斯卡尔皮亚
一定正打发手下四处找你

181
 0:29:45,817 -->  0:29:48,115
-再见!
-我和你一起去

182
 0:29:48,520 -->  0:29:50,147
-我们得小心！
-有人来了!

183
 0:29:50,588 -->  0:29:52,249
如果有人来犯，我们就战斗！

184
 0:29:59,230 -->  0:30: 1,198
大快人心的消息，阁下！

185
 0:30: 2,100 -->  0:30: 4,159
他不在。太可惜了

186
 0:30: 4,969 -->  0:30:14,207
谁能使无神论者痛苦
谁就能得到救赎!

187
 0:30:19,784 -->  0:30:22,184
唱诗班到这来!快点！

188
 0:30:22,620 -->  0:30:23,814
-去哪里?
-到储藏室去

189
 0:30:24,155 -->  0:30:25,486
-发生了甚么事?
-你们没听说吗?

190
 0:30:26,224 -->  0:30:29,751
-拿破仑的党羽…那些无赖…
-怎么了?

191
 0:30:30,128 -->  0:30:33,791
他被击败、他被撕碎堕入地狱了！

192
 0:30:34,165 -->  0:30:37,532
-谁说的?这是痴梦!这是乱语！
-千真万确

193
 0:30:38,636 -->  0:30:42,538
-我们刚听到消息!
-让我们欢庆胜利吧！

194
 0:30:43,441 -->  0:30:45,966
就在今夜举行盛大的火炬游行

195
 0:30:46,945 -->  0:30:49,413
凡尔赛宫将举办华丽的晚会

196
 0:30:51,683 -->  0:30:57,315
届时将由弗洛丽亚托斯卡
演出新的清唱剧!

197
 0:30:59,557 -->  0:31: 4,187
在教堂里以圣歌颂主！

198
 0:31: 5,163 -->  0:31: 7,529
现在去换衣服，不要再喧闹

199
 0:31: 9,567 -->  0:31:12,297
双倍给赏…感恩…荣耀！

200
 0:31:14,606 -->  0:31:19,805
让我们欢庆胜利吧!
举行盛大的火炬游行

201
 0:31:28,186 -->  0:31:31,986
国王万岁!感恩…荣耀！

202
 0:31:39,931 -->  0:31:44, 27
如此喧闹的教堂!多么美好的尊敬！

203
 0:31:45,  3 -->  0:31:47, 28
阁下，大快人心的消息…

204
 0:31:49,540 -->  0:31:51,201
去准备感恩赞美圣歌吧

205
 0:31:55,246 -->  0:31:56,611
-你留下!
-我哪也不去

206
 0:31:57,582 -->  0:32: 0,107
你，去搜查每一个角落

207
 0:32: 1,219 -->  0:32: 2,311
留心每一个线索

208
 0:32: 3,721 -->  0:32: 8,454
看住各个门口，不要打草惊蛇！

209
 0:32:09, 61 -->  0:32:10,900


210
 0:32:10,925 -->  0:32:15, 62
那么，至于你…
想清楚如何回答

211
 0:32:15,466 -->  0:32:22,338
一名国家的囚犯
刚从圣安哲洛城堡逃出来

212
 0:32:23,174 -->  0:32:25,472
-他躲到这里来了
-上帝保佑!

213
 0:32:27,278 -->  0:32:30,941
他可能还在这里
阿塔万蒂家的礼拜堂在哪里?

214
 0:32:32,383 -->  0:32:36,319
就在那里。门开着…

215
 0:32:41,159 -->  0:32:42,888
仁慈的主啊!别人还有钥匙！

216
 0:32:44,329 -->  0:32:50, 63
好兆头。我们进去吧！

217
 0:32:57,842 -->  0:33: 1,141
鸣炮示警犯了一个大错

218
 0:33: 1,879 -->  0:33: 5,337
那骗子已经溜走

219
 0:33: 6,584 -->  0:33:12,853
却留下了一个重要的线索，一把扇子

220
 0:33:18,329 -->  0:33:23, 96
这场阴谋中，谁是他的同谋呢?

221
 0:33:32,977 -->  0:33:36,174
阿塔万蒂侯爵夫人!这是她的徽记…

222
 0:33:51,329 -->  0:33:52,489
她的画像！

223
 0:33:53, 64 -->  0:33:54,326
谁画这幅画的?

224
 0:33:55,299 -->  0:33:58,427
-瓦莱尔卡瓦拉多西！
-是他!

225
 0:34: 5,643 -->  0:34: 6,803
上帝啊!那个篮子！

226
 0:34:11,649 -->  0:34:16,780
是他!托斯卡的爱人!
一个嫌疑犯!一个革命党人！

227
 0:34:18,122 -->  0:34:20,955
-空的!空的！
-你说甚么?

228
 0:34:23,294 -->  0:34:27,230
他们在礼拜堂发现了这个篮子

229
 0:34:27,765 -->  0:34:30,199
-你以前见过它?
-是的，千真万确！

230
 0:34:31,436 -->  0:34:34, 98
这是画家的篮子…但是…刚才…

231
 0:34:34,972 -->  0:34:36,530
把你知道的说出来！

232
 0:34:37,442 -->  0:34:47,545
我给他时放满了上等的食物
那是画家的晚餐

233
 0:34:48, 86 -->  0:34:52,853
-他一定已经吃了！
-在礼拜堂?

234
 0:34:53,491 -->  0:35: 0,294
不，他没有钥匙
他亲口告诉我

235
 0:35: 0,698 -->  0:35: 5,635
他并不想吃

236
 0:35:18,483 -->  0:35:29,621
现在一切都清楚了
教堂司事的食物被安杰洛蒂填了肚子

237
 0:35:34,732 -->  0:35:37, 98
托斯卡?她一定没看见我

238
 0:35:38,603 -->  0:35:45, 65
有人靠一条手帕
让善妒的爱侣丧失理智

239
 0:35:45,443 -->  0:35:46,876
而我则用一把扇子

240
 0:35:47,678 -->  0:35:49,509
马里奥!马里奥！

241
 0:35:49,847 -->  0:35:53,112
画家卡瓦拉多西?谁知道他在哪里?

242
 0:35:53,618 -->  0:35:56,246
他溜了，用魔法把自己变走了

243
 0:35:57,321 -->  0:36: 8,164
他欺骗我，不…他不会背叛我！

244
 0:36:19,644 -->  0:36:31,454
女神托斯卡
我的手期待着您的纤纤玉手

245
 0:36:32, 23 -->  0:36:42,831
并非空献殷勤而是把圣水奉上

246
 0:36:44,769 -->  0:36:47,135
谢谢，长官！

247
 0:36:49,740 -->  0:36:55,872
您塑造了崇高的典范，托斯卡

248
 0:36:56,447 -->  0:37:11,795
怀着神圣的热忱，你从天庭
带来艺术的真谛，唤醒人们的信念

249
 0:37:12,663 -->  0:37:17,760
-您过奖了
-虔诚的女人如此稀少…

250
 0:37:18,169 -->  0:37:26,804
舞台就是你的人生…
而你来教堂作祷告

251
 0:37:28,679 -->  0:37:30,476
您是甚么意思?

252
 0:37:31,682 -->  0:37:38, 53
不像那些有着女神般面孔
和装束的娼妓

253
 0:37:40,491 -->  0:37:43,585
…却来这里偷欢

254
 0:37:44,528 -->  0:37:48,259
甚么?偷欢?拿出证据！

255
 0:37:50,968 -->  0:37:53,436
这是画家的工具吗?

256
 0:37:53,804 -->  0:37:58,138
-一把扇子!哪里找到的?
-在画架上

257
 0:38: 1,812 -->  0:38: 8,183
有人惊扰了这对爱侣
而她逃走时落下了这东西

258
 0:38:10,821 -->  0:38:17,420
这王冠!这徽章!
阿塔万蒂侯爵夫人

259
 0:38:18,663 -->  0:38:24,761
-我怀疑的没错!
-（我早注意到那标记）

260
 0:38:25,536 -->  0:38:35,275
我刚才对他凄楚的倾诉全是徒劳

261
 0:38:36,747 -->  0:38:45,451
今夜，天色黯然

262
 0:38:47,158 -->  0:38:56,658
托斯卡是相思的囚徒…

263
 0:38:58,302 -->  0:39: 2,136
（毒药已经侵蚀她的心灵!）

264
 0:39: 4,175 -->  0:39:18,181
…狂欢之夜的囚徒！

265
 0:39:29,767 -->  0:39:36,639
什么让您烦忧?

266
 0:39:39,276 -->  0:39:45,772
我看看夺眶而出的眼泪
浸湿了您光洁的面颊

267
 0:39:46,617 -->  0:39:52,578
哦，高贵的女士，你为何悲伤?

268
 0:39:58,529 -->  0:39:59,962
没什么

269
 0:40: 0,931 -->  0:40: 9,737
我宁愿奉献自己的生命
去擦干这些眼泪

270
 0:40:11,275 -->  0:40:19,649
此刻我心已碎，当他
在别人的怀抱中，嘲弄我的痛苦

271
 0:40:21,786 -->  0:40:25, 51
毒药侵蚀更深！

272
 0:40:28,659 -->  0:40:29,887
他们在哪里?

273
 0:40:32,363 -->  0:40:34,797
我要逮住这个负心汉！

274
 0:40:36,267 -->  0:40:42,502
这对爱侣一定在别墅中缠绵！

275
 0:40:45,342 -->  0:40:48,903
哦，负心汉！

276
 0:40:52,249 -->  0:40:54,809
哦，我圣洁的小窝被污泥玷污！

277
 0:40:56,187 -->  0:40:58, 52
我要出其不意偷袭他们！

278
 0:41: 2,493 -->  0:41: 7,624
你今晚绝不会得到她。我发誓！

279
 0:41: 8, 65 -->  0:41: 9,555
这可是在教堂！

280
 0:41:10,601 -->  0:41:17,871
上帝会原谅我

281
 0:41:23,547 -->  0:41:37,257
他看见我哭泣！

282
 0:43: 0,611 -->  0:43: 2,841
三个人和一辆马车

283
 0:43: 3,480 -->  0:43: 6,916
快，跟着她…无论她到哪里

284
 0:43: 7,451 -->  0:43:12, 47
-要留心!
-是的，长官。我们在哪里会合?

285
 0:43:13, 23 -->  0:43:15,457
凡尔赛宫！

286
 0:43:24,301 -->  0:43:38,872
去吧，托斯卡!
此刻斯卡尔皮亚已经占据在你的心中

287
 0:43:47,958 -->  0:43:56,889
斯卡尔皮亚已经飞了
你这头满怀妒嫉的愤怒的猎鹰

288
 0:44: 0,804 -->  0:44: 7,300
胡乱猜疑中许下如此动听的誓言
去吧，托斯卡!

289
 0:44:11,715 -->  0:44:17,813
斯卡尔皮亚已经占据在你的心中

290
 0:44:39,743 -->  0:44:47,707
我希望能一箭双雕

291
 0:44:50,287 -->  0:44:53,620
反叛者的头颅

292
 0:44:54,825 -->  0:44:59, 57
和那更大的奖赏…

293
 0:45: 0,264 -->  0:45: 9,138
啊，看看这些迫切的眼神滋长着热情

294
 0:45: 9,907 -->  0:45:18,372
缓慢而悄然…

295
 0:45:19,917 -->  0:45:23,683
在我掌握中

296
 0:45:24,421 -->  0:45:26,912
缓慢滋长…

297
 0:45:29,760 -->  0:45:33,992
等待他的，是绳索

298
 0:45:35, 65 -->  0:45:39, 58
而等待她的，是我的臂弯…

299
 0:45:58,522 -->  0:46: 5,826
托斯卡，你使我忘记了上帝！

300
 0:46: 6,196 -->  0:46:14,262
"Te aeternum Patrem…

301
 0:46:16,140 -->  0:46:27,142
…omnis terra vencratur"

302
 0:47:29,847 -->  0:47:32,543
托斯卡是只好猎鹰

303
 0:47:33,584 -->  0:47:39,921
我的手下正在追踪那两个猎物！

304
 0:47:43,694 -->  0:47:50,532
明天破晓时分，就会看到
安杰洛蒂和马里奥被牵着鼻子

305
 0:48: 2,880 -->  0:48: 8,546
-托斯卡在宫殿里吗?
-一位管家刚去找她

306
 0:48:18, 95 -->  0:48:18,686
打开窗户

307
 0:48:28,538 -->  0:48:30,768
夜色已深

308
 0:48:39,783 -->  0:48:44,846
女主角还没在音乐会上出现

309
 0:48:47, 57 -->  0:48:49,719
他们还在弹奏着加沃特舞曲

310
 0:48:52,663 -->  0:48:56,997
在入口处等着托斯卡

311
 0:49: 0,938 -->  0:49: 5,898
告诉她，音乐会后我恭候她的光临

312
 0:49:12,215 -->  0:49:13,614
或许这样更好!

313
 0:49:27,864 -->  0:49:30,731
把这个给她

314
 0:49:32,803 -->  0:49:34,634
为了与马里奥的爱情

315
 0:49:38,275 -->  0:49:41,438
她一定会来

316
 0:49:49,386 -->  0:49:54,346
为了与马里奥的爱情
她一定会屈从于我的意愿

317
 0:49:57,761 -->  0:50: 3,495
这就是真挚爱情中蕴含的深重苦难

318
 0:50: 4,401 -->  0:50:14,902
对我而言，猛烈的征服
远比甜美的接受更有味道

319
 0:50:15,479 -->  0:50:25, 13
朦胧月光中情人的叹息
或是海誓山盟我不为所动

320
 0:50:25,522 -->  0:50:33, 88
我既不会在六弦琴上拨出悦耳的音乐
也不会用鲜花传递爱情

321
 0:50:34,431 -->  0:50:39,596
更不会鸽子般低语

322
 0:50:40,437 -->  0:50:42,735
轻诉柔情

323
 0:50:46,243 -->  0:50:50,270
我渴望的就会想法弄到手

324
 0:50:51, 48 -->  0:50:57,146
玩腻之后再抛弃，然后另觅新欢

325
 0:50:58, 21 -->  0:51: 3,118
上帝创造了各色美人
正如他创造了各式美酒

326
 0:51: 3,827 -->  0:51: 9,959
这些天造尤物我定要悉数品尝

327
 0:51:14, 71 -->  0:51:15,333
斯波莱塔来

328
 0:51:16, 73 -->  0:51:17,438
让他进来。正是时候

329
 0:51:24,381 -->  0:51:26,815
啊，好小子，追捕进展如何?

330
 0:51:27,451 -->  0:51:28,349
请助我，圣伊拿狄斯

331
 0:51:29,453 -->  0:51:31,546
我们跟踪那位女士

332
 0:51:32,355 -->  0:51:35,756
直到隐藏在密休中
一座孤零零的别墅

333
 0:51:36,560 -->  0:51:40, 52
她进去后，不久就一个人出来

334
 0:51:40,897 -->  0:51:46,995
我和手下立刻跃过
花园的围墙街进屋内

335
 0:51:49,106 -->  0:51:50,403
干得好，斯波莱塔

336
 0:51:52,375 -->  0:51:54,969
我搜查…我翻了个底朝天…

337
 0:51:57,280 -->  0:51:58,212
安杰洛蒂呢?

338
 0:51:58,782 -->  0:52: 1,342
-没找着
-啊，笨蛋！

339
 0:52: 1,918 -->  0:52: 6,287
叛徒!煮熟的鸭子居然让它飞了！

340
 0:52:10,894 -->  0:52:14, 22
-天啊!画家在那里…
-卡瓦拉多西?

341
 0:52:15,398 -->  0:52:17,525
并且他知道安杰洛蒂在哪里

342
 0:52:18,335 -->  0:52:23,432
他字里行间透出无比轻蔑

343
 0:52:24,241 -->  0:52:25,606
于是我逮捕了他

344
 0:52:25,942 -->  0:52:27,307
不错，不错

345
 0:52:31, 47 -->  0:52:32,605
他在哪里

346
 0:52:38,255 -->  0:52:41,247
把卡瓦莱尔带进来

347
 0:52:43,260 -->  0:52:47,390
传典狱官和法官来

348
 0:52:59,776 -->  0:53: 1,243
好大的排场

349
 0:53: 2,179 -->  0:53: 5,876
卡瓦莱尔，请坐

350
 0:53: 6,883 -->  0:53: 8,350
我想知道…

351
 0:53: 8,685 -->  0:53:11,210
-请坐下
-我宁愿站着

352
 0:53:13,390 -->  0:53:14,755
随你的便

353
 0:53:23, 66 -->  0:53:25,864
你是否认识一个犯人…

354
 0:53:26,970 -->  0:53:28,301
她的歌声

355
 0:53:32,909 -->  0:53:41,613
你是否认识一个犯人
他今天刚从圣安哲洛城堡里逃出来

356
 0:53:42,919 -->  0:53:44,113
我不知道这事

357
 0:53:44,921 -->  0:53:48,857
但据报告

358
 0:53:49,693 -->  0:53:54,893
你把他藏在了圣安德鲁教堂
还给了他食物和衣服

359
 0:53:56, 99 -->  0:53:57,157
撒谎

360
 0:53:58,235 -->  0:54: 2,865
并且把他带到了
你那位于郊外的寓所

361
 0:54: 4,207 -->  0:54: 5,538
我不承认。你有甚么证据吗?

362
 0:54: 6,443 -->  0:54: 7,842
一个忠实的仆人…

363
 0:54: 8,945 -->  0:54:11,971
谁是告发者?

364
 0:54:13,116 -->  0:54:16,552
你的手下搜查了我的别墅

365
 0:54:19,623 -->  0:54:21,557
有证据显示，他被藏在那里

366
 0:54:22, 58 -->  0:54:24,288
纯属探子的无端猜疑！

367
 0:54:26,563 -->  0:54:30,659
你嘲笑我的提问…

368
 0:54:31,268 -->  0:54:34,396
我一直在嘲笑

369
 0:54:35,872 -->  0:54:38,898
这可是让人落泪的地方！

370
 0:54:41,411 -->  0:54:42,469
当心！

371
 0:54:45, 81 -->  0:54:46, 70
够了！

372
 0:54:48,485 -->  0:54:49,213
现在回答我！

373
 0:54:59,696 -->  0:55: 0,993
安杰洛蒂在哪里？

374
 0:55: 2,699 -->  0:55: 3,597
我不知道

375
 0:55: 4,200 -->  0:55: 6, 65
你给过他食物?

376
 0:55: 7,537 -->  0:55: 8,731
-没有
-那衣服呢?

377
 0:55: 9,739 -->  0:55:11,172
是不是在你的别墅避难?

378
 0:55:13,610 -->  0:55:14,907
没有

379
 0:55:18, 14 -->  0:55:27,389
好了，卡瓦莱尔，你得考虑清楚
你的顽固不化并不精明

380
 0:55:28,525 -->  0:55:31,187
果断认罪

381
 0:55:32,128 -->  0:55:37, 31
会省却巨大的痛苦

382
 0:55:42,439 -->  0:55:44,100
接受我的忠告

383
 0:55:44,841 -->  0:55:47,867
然后告诉我安杰洛蒂在哪里?

384
 0:55:50,580 -->  0:55:51,512
我不知道

385
 0:55:52, 48 -->  0:55:53,811
最后一次问你，他在哪里?

386
 0:55:55,285 -->  0:55:56,274
我不知道

387
 0:56: 4,494 -->  0:56: 6, 52
马里奥，你怎么在这里?

388
 0:56: 6,363 -->  0:56: 9, 93
无论你在那里看见了甚么，都不要说
否则你会害死我!

389
 0:56:11,468 -->  0:56:18,237
马里奥卡瓦拉多西
法官在等着你的证词

390
 0:56:26,983 -->  0:56:29,577
开始，通常是出于礼貌

391
 0:56:30,587 -->  0:56:32,987
但之后…我就得下命令

392
 0:57:45,228 -->  0:57:52,225
现在让我们像好朋友一样聊聊天

393
 0:57:53,837 -->  0:57:58,672
来吧，不要显得如此害怕

394
 0:57:59, 75 -->  0:58: 2,943
我并不害怕

395
 0:58: 6,449 -->  0:58: 9,976
那扇子是怎么回事?

396
 0:58:11,154 -->  0:58:13,884
那不过是愚蠢的妒嫉

397
 0:58:15,325 -->  0:58:18,920
那里，安杰洛蒂不在别墅里?

398
 0:58:19,963 -->  0:58:25,128
-不，他一个人
-一个人?

399
 0:58:28,204 -->  0:58:32,402
你如此肯定?

400
 0:58:32,876 -->  0:58:38,781
除了一双善妒的眼睛，别无它物

401
 0:58:42, 51 -->  0:58:47,887
-果真?
-是的，一个人！

402
 0:58:48,825 -->  0:58:51,123
你总是矢口否认

403
 0:58:51,761 -->  0:58:56,391
也许是你害怕违背自己的诺言

404
 0:58:58,167 -->  0:58:59, 31
夏罗内…

405
 0:58:59,702 -->  0:59: 1,329
…让卡瓦拉多西说出甚么了?

406
 0:59: 1,905 -->  0:59: 2,963
他甚么也没招认

407
 0:59: 4,841 -->  0:59: 6,741
继续审问他

408
 0:59: 7,143 -->  0:59:12, 12
-你知道这绝对没用
-我们走着瞧，女士

409
 0:59:14,250 -->  0:59:22,282
好像一定得有人用撒谎来取悦你?

410
 0:59:22,625 -->  0:59:32,694
不，但真相会缩短他受苦的时间…

411
 0:59:33,236 -->  0:59:41,143
受苦的时间?你说甚么?
你们在那屋子里干甚么?

412
 0:59:41,911 -->  0:59:44,709
强制执行法律而已

413
 0:59:45,181 -->  0:59:49,413
噢，上帝!怎么回事?

414
 0:59:49,752 -->  0:59:58,922
你的爱人被绑着手脚
他的太阳穴上有个带刺的铁环

415
 0:59:59,996 -->  1: 0: 6,834
每否认一次他们就给他放一回血

416
 1: 0: 7,170 -->  1: 0:12,733
这不是真的!这不是真的！
噢，恶魔!

417
 1: 0:27,624 -->  1: 0:28,556
他在呻吟！

418
 1: 0:29,792 -->  1: 0:31,953
噢，可怜!可怜！

419
 1: 0:33, 62 -->  1: 0:38, 90
-全靠你去救他了
-好的，好的!但请住手!住手！

420
 1: 0:39,102 -->  1: 0:40,797
住手，夏罗内

421
 1: 0:44,440 -->  1: 0:47,671
-全停下?
-全停下

422
 1: 0:55,985 -->  1: 0:57,509
那么现在…真相

423
 1: 0:57,820 -->  1: 1: 0,152
-让我看看他
-不行!

424
 1: 1:18,844 -->  1: 1:24,312
马里奥
他们还在折磨你吗?

425
 1: 1:26,516 -->  1: 1:36,551
不，勇敢些…要守口如瓶
我蔑视痛楚!

426
 1: 1:46,169 -->  1: 1:54,440
-来吧，托斯卡，说吧！
-我甚么都不知道

427
 1: 1:58,581 -->  1: 2: 2,210
你还没受够吗?典狱官，重新开始…

428
 1: 2: 2,518 -->  1: 2: 5, 43
-不!住手!
-你愿意说了?

429
 1: 2: 6,189 -->  1: 2:15,564
不，不!啊，禽兽！
凶手…你会杀了他！

430
 1: 2:21,237 -->  1: 2:29,872
你的沉默令他受着极刑！

431
 1: 2:30,880 -->  1: 2:33,610
难道他的痛苦会让你欢笑?

432
 1: 2:33,916 -->  1: 2:35,679
托斯卡从未在舞台上如此悲壮！

433
 1: 2:41, 90 -->  1: 2:43,820
打开门好让她更清楚地听到他的呻吟

434
 1: 2:46,129 -->  1: 2:51,362
我看不起你！

435
 1: 2:53,569 -->  1: 2:55,  2
狠些，更狠些！

436
 1: 2:57,240 -->  1: 2:58,138
现在说吧…

437
 1: 2:58,841 -->  1: 2:59,808
我能说甚么?

438
 1: 3: 1,344 -->  1: 3: 5, 75
噢，我甚么都不知道！
你非要我骗你吗?

439
 1: 3: 5,348 -->  1: 3: 9,307
安杰洛蒂在哪里？

440
 1: 3:10,453 -->  1: 3:14,355
快说出来，他藏在哪里?

441
 1: 3:15,124 -->  1: 3:20, 61
-我再也撑不住了，噢，太可怕了！
-快说出来，他藏在哪里?

442
 1: 3:22,198 -->  1: 3:28,194
停止这种折磨…我受不了了…

443
 1: 3:29,639 -->  1: 3:36,408
我再也撑不住了，噢，太可怕了！

444
 1: 3:45,154 -->  1: 3:50,285
马里奥，你让我说吗?

445
 1: 3:55,131 -->  1: 4: 0,398
听着，我再也受不了了…

446
 1: 4: 2,206 -->  1: 4: 7,836
傻瓜!你知道甚么?你能说甚么?

447
 1: 4:10,246 -->  1: 4:12,771
让他闭嘴！

448
 1: 4:21,157 -->  1: 4:25,992
我这辈子对你做了些甚么?

449
 1: 4:28,130 -->  1: 4:34,296
我要受你如此折磨

450
 1: 4:34,871 -->  1: 4:43,336
我的心灵饱受你的摧残

451
 1: 4:58, 60 -->  1: 4:59,527
在井里，花园中…

452
 1: 4:59,829 -->  1: 5: 1,990
-安杰洛蒂在那里?
-是的

453
 1: 5: 5,368 -->  1: 5: 6,926
够了，典狱官！

454
 1: 5:12,508 -->  1: 5:14,942
-他昏过去了！
-凶手！

455
 1: 5:16, 45 -->  1: 5:18,639
我要见他！

456
 1: 5:23,552 -->  1: 5:25,247
带他来

457
 1: 5:59,622 -->  1: 6: 5,288
-弗洛丽亚！
-亲爱的…

458
 1: 6: 6,629 -->  1: 6:14,729
—是你吗?
-你受了多少折磨，亲爱的…

459
 1: 6:17, 39 -->  1: 6:20,531
噢，我的天!
但这愚蠢的恶棍一定会受到惩罚

460
 1: 6:22,144 -->  1: 6:26,478
你说了吗?

461
 1: 6:27,149 -->  1: 6:31, 17
-不，亲爱的…
-真的没有?

462
 1: 6:33,589 -->  1: 6:36,558
在井中…在花园里
抓住他，斯波莱塔

463
 1: 6:39,195 -->  1: 6:40,753
啊，你背叛了我！

464
 1: 6:42, 64 -->  1: 6:43,861
可恶的女人！

465
 1: 6:45,267 -->  1: 6:47,701
-阁下!坏消息!
-甚么事情?如此惊慌?

466
 1: 6:48,104 -->  1: 6:49,162
是战败的消息！

467
 1: 6:49,505 -->  1: 6:50,836
怎么?在哪里?甚么战败?

468
 1: 6:51,140 -->  1: 6:52,471
-在马伦戈
-废话!快点说！

469
 1: 6:52,808 -->  1: 6:54,776
-波拿巴赢了
-米拉斯呢?

470
 1: 6:55,478 -->  1: 6:57,139
米拉斯撤退了！

471
 1: 7: 9,625 -->  1: 7:16, 87
胜利了!胜利了!

472
 1: 7:20,102 -->  1: 7:25, 39
复仇的时刻已到
让他们发抖吧!战栗吧！

473
 1: 7:25,541 -->  1: 7:30,501
自由重新来临
让压迫者接受惩罚！

474
 1: 7:30,679 -->  1: 7:33,113
马里奥，冷静!求求你！

475
 1: 7:36,118 -->  1: 7:42,751
你已经浑身发冷
刽子手斯卡尔皮亚！

476
 1: 7:43,225 -->  1: 7:45,523
刽子手的绞索在等着你的死亡

477
 1: 7:49,665 -->  1: 7:50,723
把他带出去！

478
 1: 7:51,634 -->  1: 7:52,965
你卑贱灵魂的最后一口渣滓！

479
 1: 8: 4,448 -->  1: 8: 7,439
马里奥，等等我

480
 1: 8: 8,584 -->  1: 8: 9,608
没你事！

481
 1: 8:27,570 -->  1: 8:29,731
救救他！

482
 1: 8:31,107 -->  1: 8:33,371
我?你宁愿…

483
 1: 8:38,647 -->  1: 8:44,517
我可怜的晚餐被打断了

484
 1: 8:47,523 -->  1: 8:58,331
如此伤心?
来，我尊敬的女士，过来坐下

485
 1: 8:59,635 -->  1: 9: 6,837
不如我们共同想个办法来救他?

486
 1: 9: 7,676 -->  1: 9:17, 17
那里，坐下我们谈一谈

487
 1: 9:18,187 -->  1: 9:26,356
首先，来一小杯葡萄酒，西班牙陈酿

488
 1: 9:30, 32 -->  1: 9:38,167
你来一小口，振作一下

489
 1: 9:41, 43 -->  1: 9:42,533
多少?

490
 1: 9:45,514 -->  1: 9:47,607
你开价多少?

491
 1: 9:50,553 -->  1: 9:59,359
对了，他们说我很贪婪

492
 1: 9:59,962 -->  1:10: 9,598
但我不会为了金钱
而出卖自己给美丽的女人

493
 1:10:17,746 -->  1:10:30,853
我不会为了金钱
而出卖自己给美丽的女人

494
 1:10:36,665 -->  1:10:45,801
如果要背叛职业操守
我需要别样的酬劳

495
 1:10:51,647 -->  1:10:58,314
我等待此刻已经多时

496
 1:10:59,688 -->  1:11: 8,562
长久以来我对您一往情深

497
 1:11: 9,131 -->  1:11:20,338
但今夜我用从未有过的眼神去体察你

498
 1:11:22,845 -->  1:11:32,914
你的泪水有如熔岩烈焰

499
 1:11:33,522 -->  1:11:38,960
你投向我的怨毒目光

500
 1:11:39,795 -->  1:11:43,196
却只能让我欲火焚身

501
 1:11:48,  3 -->  1:11:49,493
可爱的小豹子

502
 1:11:52, 41 -->  1:11:55,772
你出卖了你的情人

503
 1:11:56,245 -->  1:12: 4,880
在那一刻我发誓你将属于我！

504
 1:12:13,729 -->  1:12:16,596
我会先跳下去！

505
 1:12:17,866 -->  1:12:19,766
我手里有你的马里奥！

506
 1:12:20,269 -->  1:12:23,397
噢，卑鄙小人…无耻的交易…

507
 1:12:24,873 -->  1:12:28,775
我看你别无选择

508
 1:12:32, 47 -->  1:12:39,215
去呀，你自由了

509
 1:12:40,589 -->  1:12:44,116
不过你是白费气力

510
 1:12:45,394 -->  1:12:53,267
女王也许会宽恕一具尸体！

511
 1:12:56,372 -->  1:12:58, 33
你就这么痛恨我！

512
 1:12:59,942 -->  1:13: 3,241
即使如此我依然爱你！

513
 1:13: 3,912 -->  1:13: 5,277
别碰我，恶魔！

514
 1:13: 6,882 -->  1:13:10,283
我恨你，恨你!
恶棍，彻头彻尾的恶棍！

515
 1:13:11,120 -->  1:13:12,348
有甚么关系?

516
 1:13:13,922 -->  1:13:16,720
厌恶的战栗或是激情的颤抖…

517
 1:13:29,505 -->  1:13:32,406
你听到吗?

518
 1:13:32,908 -->  1:13:39,677
这是护送死囚去往刑场的最后的鼓声

519
 1:13:40,883 -->  1:13:42,976
时间飞逝！

520
 1:13:44, 52 -->  1:13:48,284
你知道下面进行的事情
是多么残酷吗?

521
 1:13:50,225 -->  1:13:53,717
他们立起了绞刑架

522
 1:14: 1,837 -->  1:14: 8,800
要知道你的马里奥的生命
只剩下一个小时

523
 1:14:22,991 -->  1:14:39,534
我为艺术而生，我为爱情而活

524
 1:14:41,143 -->  1:14:52,486
从未伤害一个生灵

525
 1:14:54,389 -->  1:15: 6,961
无论遭遇何种灾祸
我苦寻帮助之手…

526
 1:15:21,984 -->  1:15:39,596
尽管怀着崇高的信仰
我在圣殿虔诚祈祷

527
 1:15:40,602 -->  1:15:57,884
尽管怀着崇高的信仰
我向圣坛供奉花朵

528
 1:16: 1,590 -->  1:16: 6,789
在这苦难时刻，为何

529
 1:16: 7,429 -->  1:16:13,197
为何，主啊，为何

530
 1:16:13,802 -->  1:16:23,643
如此回报于我?

531
 1:16:30,953 -->  1:16:40, 55
圣母的斗篷我为你饰以珠宝

532
 1:16:40,662 -->  1:16:51,937
夜空璀璨的群星我为你们歌唱

533
 1:16:53,241 -->  1:17:12, 82
在这伤心时分，主啊，为何…

534
 1:17:22,674 -->  1:17:44,253
如此回报于我?

535
 1:17:55,837 -->  1:17:57,361
看着我，啊，瞧！

536
 1:18: 0,842 -->  1:18: 5,802
双手合十，我祈求你！

537
 1:18:17,826 -->  1:18:30,728
我屈服，我哀求你开口救救他！

538
 1:18:35,644 -->  1:18:44,177
托斯卡，你太美丽，太多情

539
 1:18:45,887 -->  1:18:51,348
我答应你。微不足道的代价

540
 1:18:52,360 -->  1:18:58,856
你索要一条生命?
我不过索取春宵一刻

541
 1:18:59,234 -->  1:19: 1,361
好吧，你让我厌恶！

542
 1:19: 5,941 -->  1:19: 6,805
是谁?

543
 1:19: 9,211 -->  1:19:13,807
我们赶到时安杰洛蒂已经自杀

544
 1:19:15,984 -->  1:19:19,818
知道了，把尸体吊在绞架上

545
 1:19:24,126 -->  1:19:29,325
-其他犯人呢?
-卡瓦拉多西?

546
 1:19:32,267 -->  1:19:34,735
万事俱备，阁下

547
 1:19:35,504 -->  1:19:37,529
上帝帮帮我！

548
 1:19:44,279 -->  1:19:45,371
等等

549
 1:19:51,720 -->  1:19:55,383
如何？

550
 1:20: 4,566 -->  1:20: 8,434
-听着…
-但我要求他立刻获释…

551
 1:20: 8,804 -->  1:20:12,570
我们得演场戏
我总不能公然宣布他无罪

552
 1:20:12,874 -->  1:20:16,332
所有人都得相信卡瓦拉多西死

553
 1:20:17,512 -->  1:20:19,275
我这个忠实的随从会处理此事

554
 1:20:19,581 -->  1:20:24,780
-我怎么能够相信?
-我当着你的面向他授令

555
 1:20:26,988 -->  1:20:28,649
斯波莱塔，关上门

556
 1:20:34, 29 -->  1:20:36,395
我改变主意了

557
 1:20:37,833 -->  1:20:40,199
犯人应该被枪杀

558
 1:20:41,136 -->  1:20:46,403
稍等片刻…
就像我们对待帕米利伯爵那样

559
 1:20:46,708 -->  1:20:48,608
-执行…
-…一次假的！

560
 1:20:49, 44 -->  1:20:51,638
就像我们对待帕米利那样。明白吗?

561
 1:20:52, 47 -->  1:20:53,480
明白

562
 1:20:55,150 -->  1:21: 0, 19
-我要亲自去向他解释
-随你便。到时候你让她去…

563
 1:21: 1,156 -->  1:21: 3,590
记住，四点钟

564
 1:21: 5,160 -->  1:21: 8, 95
明白，像帕米利那样

565
 1:21:15, 70 -->  1:21:19,507
-我一定会遵守诺言
-还不行

566
 1:21:20,876 -->  1:21:29,341
我要一个安全保证，使他和我
可以一起逃离此地

567
 1:21:30, 85 -->  1:21:37,287
-你要离开?
-是的，永远

568
 1:21:37,993 -->  1:21:43,863
你的愿望可以满足

569
 1:22:15,730 -->  1:22:19,598
-你走哪条路?
-近路!

570
 1:22:22, 37 -->  1:22:26,565
-茨维塔维琴?
-是的

571
 1:23:26,768 -->  1:23:29,703
托斯卡，现在你终于是我的了！

572
 1:23:32,907 -->  1:23:33,771
可恶的家伙！

573
 1:23:34,509 -->  1:23:36,443
这就是托斯卡的亲吻！

574
 1:23:36,711 -->  1:23:40,477
救命!我要死了!我快死了！

575
 1:23:42,884 -->  1:23:45,182
自己的鲜血堵住喉头?

576
 1:23:51,726 -->  1:23:53,694
你被一名弱女子杀死！

577
 1:23:55,230 -->  1:23:57,858
你把我折磨够了吗?

578
 1:23:59,534 -->  1:24: 0,933
你听得到我说话吗?说呀！

579
 1:24: 2,737 -->  1:24: 4,227
看着我!我是托斯卡！

580
 1:24:14,549 -->  1:24:17,347
该死的恶棍!该死！

581
 1:24:19,921 -->  1:24:21, 13
该死！该死！

582
 1:24:33,835 -->  1:24:35,769
他死了！

583
 1:24:46,481 -->  1:24:53,649
现在我原谅他！

584
 1:26: 6,794 -->  1:26:15,327
整个罗马都曾经在他面前发抖

585
 1:29:43, 77 -->  1:29:58,482
我为你叹息

586
 1:30: 1,729 -->  1:30:15,132
它们就像风中的瑟瑟落叶难以计数

587
 1:30:24,752 -->  1:30:31,749
你可以嘲笑我，我心已伤

588
 1:30:32,293 -->  1:30:38,289
啊，光芒四射的你
我愿为你舍弃生命

589
 1:34:47,748 -->  1:34:50,376
马里奥卡瓦拉多西?

590
 1:34:51,318 -->  1:34:52,785
给你

591
 1:34:58,325 -->  1:35: 7,199
你有一个小时
牧师等待你的召唤

592
 1:35: 8,869 -->  1:35:15,240
不…但我对你还有最后的一个请求

593
 1:35:15,976 -->  1:35:16,908
如果我可以…

594
 1:35:17,645 -->  1:35:28,647
我还有一位亲人

595
 1:35:46,640 -->  1:35:52,169
让我给她写几句话

596
 1:35:57,752 -->  1:36: 6,490
这戒指是我仅有的财产

597
 1:36:11,232 -->  1:36:20,368
如果你发誓带给他我最后的道别

598
 1:36:22,109 -->  1:36:25, 78
那它就是你的

599
 1:36:31, 51 -->  1:36:33, 19
写吧

600
 1:38: 7,114 -->  1:38:11,312
星光闪耀

601
 1:38:18,392 -->  1:38:21,327
大地散发芳香

602
 1:38:22,329 -->  1:38:27,460
庭院的门儿吱吱作响

603
 1:38:30,804 -->  1:38:35,707
轻轻漫步沙径上

604
 1:38:39,947 -->  1:38:44,316
美丽的人儿，你走来

605
 1:38:54,561 -->  1:38:59,897
倒在我的怀抱中…

606
 1:39: 4,204 -->  1:39:17,709
啊，柔软的亲吻，甜美的缠绵

607
 1:39:18,352 -->  1:39:36,931
我颤抖着掀开你的面纱
露出娇美的容颜

608
 1:39:39,907 -->  1:39:47,678
啊，爱情无缘再会

609
 1:39:48,282 -->  1:39:52,616
时光消逝不在

610
 1:39:54, 54 -->  1:40: 7,764
我将在绝望中死去

611
 1:40: 9,837 -->  1:40:26,277
我从未如此热爱生命！

612
 1:41:22,576 -->  1:41:24,874
啊!给弗洛丽亚托斯卡的通行证…

613
 1:41:25,212 -->  1:41:28, 10
…还有卡瓦拉多西陪同她

614
 1:41:28,315 -->  1:41:30, 44
你自由了！

615
 1:41:30,551 -->  1:41:35,853
斯卡尔皮亚!斯卡尔皮亚改主意了?

616
 1:41:36,657 -->  1:41:39, 91
这是他头回发善心…

617
 1:41:39,393 -->  1:41:41,520
-也是最后一回
-甚么?

618
 1:41:42,529 -->  1:41:46, 90
无论你的鲜血或我的爱都满足不了他

619
 1:41:46,600 -->  1:41:50,730
我的祈求与眼泪毫无用处

620
 1:41:51,271 -->  1:42: 0,612
恐惧让人发狂，我徒劳地
向圣母和圣灵们求助

621
 1:42: 2,816 -->  1:42:10,848
这该死的恶魔告诉我
绞刑架已经在空中张开双臂！

622
 1:42:12, 92 -->  1:42:14,151
鼓声隆隆

623
 1:42:15, 28 -->  1:42:17, 53
他在狂笑，这个恶魔，狂笑

624
 1:42:17,731 -->  1:42:21,326
准备让他的猎物就范！

625
 1:42:22,970 -->  1:42:25,598
“行吗?”他问道

626
 1:42:26,907 -->  1:42:31,867
“行。”我答应他无耻的渴求

627
 1:42:34,915 -->  1:42:40,217
但我手中已利刀在握

628
 1:42:40,754 -->  1:42:47,660
他写完通行证

629
 1:42:50,697 -->  1:42:54,258
过来将我拥抱

630
 1:42:56,136 -->  1:43:10,380
我于是把尖刀刺进他心脏

631
 1:43:10,884 -->  1:43:15,685
你，用自己的手杀了他?

632
 1:43:16,256 -->  1:43:19,817
你，如此柔弱善良，却为了我

633
 1:43:21, 28 -->  1:43:27,592
我的双手沾上了他的鲜血！

634
 1:43:29,369 -->  1:43:39,210
哦，这双柔软的小手
温暖、洁白、纯真、无罪

635
 1:43:39,646 -->  1:43:43,275
哦，这双小于应该做那些虔敬的事情

636
 1:43:48,255 -->  1:43:57,687
抚弄孩子，采摘玫瑰…

637
 1:43:58, 31 -->  1:44: 9,238
或是抚慰那些遭遇不幸的祈祷者…

638
 1:44:10,477 -->  1:44:16,279
难道正义给了你秘密武器

639
 1:44:17,150 -->  1:44:24,716
这双小手因爱而更加坚强?

640
 1:44:32,266 -->  1:44:39,570
你支配了死亡，胜利的双手

641
 1:44:41,708 -->  1:44:55,213
哦，这双柔软的小手

642
 1:45: 0,193 -->  1:45: 3,959
听着，时间临近

643
 1:45: 4,564 -->  1:45:11,333
我已经收拾好我的金子和珠宝
一辆马车在等侯…

644
 1:45:11,638 -->  1:45:15,574
但首先…哦，亲爱的，这听起朱

645
 1:45:16,643 -->  1:45:19,840
有点好笑，首先…你要被枪毙

646
 1:45:20,847 -->  1:45:25, 45
…不过是演戏，没有子弹…

647
 1:45:25,552 -->  1:45:28,487
假装行刑

648
 1:45:30,724 -->  1:45:39,189
枪声一响，就要倒下。士兵离开…

649
 1:45:40, 33 -->  1:45:49,738
…我们就安全！

650
 1:45:52,112 -->  1:46: 4,957
然后去茨维塔维琴
那有条船，然后我们漂洋过海！

651
 1:46: 2, 93 -->  1:46: 4,551
自由！

652
 1:46: 6,397 -->  1:46:14,532
-飘洋过海！
-到没有痛苦和忧伤的地方去！

653
 1:46:15,508 -->  1:46:22,  3
你闻到玫瑰散发的阵阵芳香吗?

654
 1:46:24,349 -->  1:46:35,652
你感觉到万物在静静等待…

655
 1:46:36,390 -->  1:46:44,991
…阳光的到来吗？

656
 1:46:48,435 -->  1:46:53,566
只因为你，我才感觉到死亡的痛苦

657
 1:46:55,575 -->  1:46:58,476
因为你，生活才变得绚丽多彩

658
 1:47: 0,947 -->  1:47:12,484
我所有的欢笑，所有的期望
都因你而生，正如火焰产生温度

659
 1:47:13,693 -->  1:47:18,926
现在我透过你美丽的眼神能看见
天空灰黑的色调

660
 1:47:19,199 -->  1:47:24,227
地平线上

661
 1:47:26, 39 -->  1:47:32,740
闪跃的火焰你所说的一切美景

662
 1:47:33,713 -->  1:47:41,176
都活灵活现

663
 1:47:41,721 -->  1:47:48,923
是爱情让我找到办法救你

664
 1:47:49,362 -->  1:47:56,768
它是我们地上的向导，水中的领航

665
 1:47:59,406 -->  1:48: 6,403
让狂野的世界在我们眼中显得可爱

666
 1:48:11,251 -->  1:48:26,690
伴随我们消逝，在地平线上

667
 1:48:29,336 -->  1:48:41,646
…如浮云淡去，日落时分，高翔海上

668
 1:48:56,229 -->  1:48:57,491
他们还没来…

669
 1:48:58,798 -->  1:49: 6,728
多加小心
你一听到枪声就立即倒下…

670
 1:49: 8, 74 -->  1:49:15,378
别担心，我会十分自然的立刻倒下

671
 1:49:15,715 -->  1:49:20,118
但要当心别伤了自己

672
 1:49:20,554 -->  1:49:27,357
以我在舞台上的经验我
就知道如何去做

673
 1:49:29, 29 -->  1:49:35,764
再像刚才那样对我诉说

674
 1:49:36, 69 -->  1:49:43,771
你的声音听起来如此甜美

675
 1:49:44,644 -->  1:49:51,880
一起浪迹天涯
我们将相爱相伴，遍游世界

676
 1:49:52,252 -->  1:50: 2,685
…多么和谐的情景…
多么和谐的歌声！

677
 1:50: 6, 66 -->  1:50:12,164
灵魂因为被迅速滋长的希望灼烧
而不停颤抖

678
 1:50:12,706 -->  1:50:17,302
自在神游，太美了…

679
 1:50:18,478 -->  1:50:36,921
在爱情的喜悦中比翼齐飞吧！

680
 1:50:39,199 -->  1:50:45,968
我要用一千个热吻封上你的眼睛…

681
 1:50:46,640 -->  1:50:59, 41
我用千个爱的名字呼唤你

682
 1:51:11,231 -->  1:51:12,357
时间到了

683
 1:51:15,201 -->  1:51:17,135
我准备好了

684
 1:51:19,639 -->  1:51:22,608
记住：枪一响，就倒下…

685
 1:51:25,512 -->  1:51:29, 39
我不叫你别起来…

686
 1:51:29,449 -->  1:51:33,317
-不会，亲爱的！
-要倒得恰到好处…

687
 1:51:34,120 -->  1:51:37,647
-就像托斯卡在舞台上…
-你不要笑…

688
 1:51:37,991 -->  1:51:40,721
-不行？
-不行！

689
 1:52: 8,688 -->  1:52:11,418
等得太久了！

690
 1:52:12,125 -->  1:52:14,286
他们还在拖延甚么?

691
 1:52:18,531 -->  1:52:21, 56
太阳已经升起

692
 1:52:23,837 -->  1:52:26, 32
他们还在拖延甚么?

693
 1:52:29,642 -->  1:52:31,  7
不过是出闹剧

694
 1:52:34,914 -->  1:52:39,613
我理解，但这痛苦似乎永无完结！

695
 1:52:45,325 -->  1:52:48, 89
看!他们瞄准了！

696
 1:53: 0,807 -->  1:53: 2,434
我的马里奥多么英俊！

697
 1:53: 7, 46 -->  1:53: 8, 13
看!死了！

698
 1:53:10, 49 -->  1:53:11,516
演得好！

699
 1:53:31,905 -->  1:53:34,567
哎，马里奥，别动…

700
 1:53:36,609 -->  1:53:38,975
他们正离开…坚持

701
 1:53:41, 14 -->  1:53:46, 77
他们下去了…

702
 1:53:48,288 -->  1:53:50,381
还不行，你还不能动…

703
 1:54: 5,972 -->  1:54: 7,337
起来，马里奥!快，起来！

704
 1:54: 8,  7 -->  1:54:10,168
马里奥!马里奥，快起来！

705
 1:54:14,881 -->  1:54:16,542
他死了！他死了！

706
 1:54:19,686 -->  1:54:23,645
啊，马里奥，你就这样死了?

707
 1:54:26,693 -->  1:54:28,354
-有人行刺斯卡尔皮亚
-斯卡尔皮亚?

708
 1:54:29,429 -->  1:54:30,987
是托斯卡干的别让她跑了!

709
 1:54:31,664 -->  1:54:34,292
堵住出口！

710
 1:54:43,276 -->  1:54:44,243
她在那里！

711
 1:54:45,478 -->  1:54:49, 39
-托斯卡，他的生命你要加倍偿还！
-用我的命!

712
 1:54:52,118 -->  1:55: 0,856
啊，斯卡尔皮亚!上帝面前再见！

713
 1:55:35,428 -->  1:55:41,367
-END-


