﻿1
00:00:39,689 --> 00:00:45,945
Превод: R I S T A K I

2
00:00:57,561 --> 00:01:00,064
ДЕМИ МУР

3
00:01:04,476 --> 00:01:06,979
ГАРИ ОЛДМАН

4
00:01:12,071 --> 00:01:14,574
РОБЪРТ ДЮВАЛ

5
00:01:25,698 --> 00:01:28,576
във филма
АЛЕНАТА БУКВА

6
00:01:40,877 --> 00:01:43,380
Композитор
ДЖОН БАРИ

7
00:01:57,644 --> 00:02:00,146
Оператор
АЛЕКС ТОМПСЪН

8
00:02:26,210 --> 00:02:29,076
Режисьор
РОЛАНД ДЖОФЕ

9
00:02:33,123 --> 00:02:38,636
Братко, Метакомет,
нека благородния дух

10
00:02:38,637 --> 00:02:41,652
на баща ти Масасоит

11
00:02:41,653 --> 00:02:44,727
да се издигне при орлите.

12
00:02:45,848 --> 00:02:48,351
Вожде, Метакомет.

13
00:02:48,475 --> 00:02:52,681
Ако не бяхме приятели с баща ти,
никой от нас нямаше да оцелее.

14
00:02:57,823 --> 00:03:01,857
Баща ми трябваше да ви остави
да умрете!

15
00:03:11,754 --> 00:03:14,714
Ти беше единствения от всички,

16
00:03:15,760 --> 00:03:19,387
който дойде при нас
с открито сърце.

17
00:03:21,768 --> 00:03:26,058
Но твоя народ уби баща ми

18
00:03:27,023 --> 00:03:29,526
със своите лъжи!

19
00:04:07,030 --> 00:04:09,113
<i>Казвам се Пърл.</i>

20
00:04:09,114 --> 00:04:12,284
<i>Това е историята на майка ми,
Естер Прин.</i>

21
00:04:12,871 --> 00:04:16,239
<i>През 1666 година,</i>

22
00:04:16,457 --> 00:04:19,828
<i>тя пристига в колонията
в залива Масачузетс</i>

23
00:04:20,046 --> 00:04:23,830
<i>с надеждата, че тук,
в този нов свят</i>

24
00:04:24,092 --> 00:04:28,219
<i>ще може да изповядва вярата си
без страх и преследване.</i>

25
00:04:39,736 --> 00:04:42,238
Мой уважаеми колега!

26
00:04:42,614 --> 00:04:46,905
Годините не са те променили!
- Чухме за славните ви дела, сър.

27
00:04:48,161 --> 00:04:51,477
Губернатор Белингхам, позволете ми
да ви представя

28
00:04:51,832 --> 00:04:53,959
преподобния Томас Чийвър.

29
00:04:53,960 --> 00:04:56,584
Добре дошли, сър.
- Беше дълъг път.

30
00:04:56,799 --> 00:05:01,822
Три месеца в морето могат да убият
вярата или да я калят като стомана.

31
00:05:02,472 --> 00:05:06,719
Разрешете ми да ви представя
и жената, която пътува с нас,

32
00:05:07,059 --> 00:05:09,562
Госпожа...
- Естер Прин.

33
00:05:10,145 --> 00:05:15,518
Ръцете са ми малко груби госпожо, но
в колонията всеки трябва да работи.

34
00:05:15,945 --> 00:05:18,071
Готова съм да работя.

35
00:05:18,072 --> 00:05:22,159
В псалм 92 се казва: "Възхищавам се
от делата на твоите ръце".

36
00:05:22,370 --> 00:05:24,873
Познавате светото писание.

37
00:05:25,666 --> 00:05:29,001
Изучавала съм и двата завета.
Съпругът ми ме научи.

38
00:05:29,254 --> 00:05:32,748
Сега си починете,
после ще ви покажа всичко.

39
00:05:34,050 --> 00:05:36,553
Значи вие сте г-жа Прин.
- Да.

40
00:05:38,013 --> 00:05:41,172
Наричайте ме просто Естер.
- Добре дошла, Естер.

41
00:05:41,392 --> 00:05:45,821
Как ми се иска да съм била тук,
когато са дошли първите заселници.

42
00:05:56,160 --> 00:06:01,451
Мадам, по-добре ще е да не слагате
толкова дантела на дрехите си.

43
00:06:05,046 --> 00:06:07,549
Прав сте, преподобни.

44
00:06:17,020 --> 00:06:22,103
Господи Боже наш,
благодарим ти за обилната трапеза,

45
00:06:23,193 --> 00:06:28,606
която можем да разделим с нашите
новопристигнали последователи.

46
00:06:31,077 --> 00:06:33,580
Амин.
- Амин.

47
00:06:35,208 --> 00:06:39,911
Губернаторе, какви са резултатите
от посещението ви при Метакомет?

48
00:06:41,633 --> 00:06:44,753
Метакомет не е Масасоит, майоре.

49
00:06:45,221 --> 00:06:48,553
Но ако спазваме договора,
сключен с баща му,

50
00:06:48,807 --> 00:06:51,142
няма от какво да се страхуваме.

51
00:06:51,143 --> 00:06:55,810
Ако станем твърде самонадеяни,
Бог ще ни изпрати знак.

52
00:06:56,649 --> 00:07:00,858
Губернаторе, писахте ни,
че имаме мир с диваците.

53
00:07:02,367 --> 00:07:06,906
Страхувам се, че мира с червенокожите
скоро ще бъде нарушен.

54
00:07:07,455 --> 00:07:12,032
Майоре, не плашете така
новопристигналите.

55
00:07:16,423 --> 00:07:21,091
Много сме слушали за това,
как индианци приемат нашата вяра.

56
00:07:21,555 --> 00:07:25,762
Нямам търпение да видя преподобния
Димесдейл и неговото паство.

57
00:07:26,561 --> 00:07:30,480
Това е сборище на бедняци.
И той и последователите му!

58
00:07:30,775 --> 00:07:33,278
Има и други мнения.

59
00:07:34,696 --> 00:07:38,291
Г-жо Прин, надявам се,
че ще отседнете при нас

60
00:07:38,292 --> 00:07:40,795
докато пристигне съпругът ви.

61
00:07:40,911 --> 00:07:45,493
Много сте любезна, но предпочитам
да си имам собствен дом.

62
00:07:55,304 --> 00:07:57,928
Собствен дом?
- Ами да.

63
00:07:58,558 --> 00:08:01,644
Тук не е прието млада жена
да живее сама.

64
00:08:02,437 --> 00:08:07,773
Мъжът ми ме изпрати, за да приготвя
всичко преди неговото пристигане.

65
00:08:08,110 --> 00:08:09,904
Г-жо Прин.

66
00:08:09,905 --> 00:08:13,919
Правилата, по които живеем,
може да ви се сторят деспотични,

67
00:08:14,035 --> 00:08:16,574
но ние платихме за тях висока цена.

68
00:08:16,789 --> 00:08:20,952
За всичко трябва да има ред,
иначе няма да оцелеем.

69
00:08:21,170 --> 00:08:24,412
Такива са правилата, г-жо Прин.
Трябва да има ред.

70
00:08:25,674 --> 00:08:27,176
За да оцелеем.

71
00:08:27,177 --> 00:08:29,702
Искате да не се подчиня
на съпруга си?

72
00:08:31,638 --> 00:08:33,975
Аз...
- Преподобни, надявам се

73
00:08:33,976 --> 00:08:36,912
компанията на сина ми Брустер
да ви допадне.

74
00:08:37,105 --> 00:08:39,148
Изучавал е богословие.

75
00:08:39,149 --> 00:08:43,708
Харвард не му хареса и той се върна,
за да спечели състояние, както...

76
00:08:43,987 --> 00:08:48,403
Всички попски синчета,
които насън си повтарят "Отче наш".

77
00:08:50,371 --> 00:08:52,961
Тук всеки трябва
да си намери мястото.

78
00:08:54,876 --> 00:08:57,379
Добро утро, г-жо Прин.
- Добро утро.

79
00:09:08,309 --> 00:09:11,477
Сега в града ще има за какво
да си говорят!

80
00:09:14,066 --> 00:09:16,569
Отлично!

81
00:09:17,194 --> 00:09:21,530
Честно казано, омръзна ми да бъда
само изпълнител.

82
00:09:23,368 --> 00:09:27,370
Откъде ще започнем търсенето?
- От скалите на брега на морето.

83
00:09:27,665 --> 00:09:31,167
Това е изключено.
- Защо?

84
00:09:31,963 --> 00:09:36,874
Никой не живее до морето, откакто
индианците изклаха Белинджърс Поинт.

85
00:09:37,260 --> 00:09:39,763
И все пак ще започнем от там.

86
00:09:40,514 --> 00:09:43,017
Добре, щом така сте решили.

87
00:10:04,627 --> 00:10:07,130
Брустер, това ли е мястото?

88
00:10:09,424 --> 00:10:11,927
Много е красиво.

89
00:10:38,502 --> 00:10:42,995
<i>Често опитвах да си представя
живота й преди да отиде в новия свят.</i>

90
00:10:43,755 --> 00:10:47,493
<i>И да разбера защо е била
изпратена там от мъжа си сама.</i>

91
00:10:48,179 --> 00:10:51,719
<i>Може би е искал да провери
нейната вярност и дух.</i>

92
00:10:52,852 --> 00:10:55,854
<i>Или характера му е бил такъв,
да поставя капани,</i>

93
00:10:56,064 --> 00:10:58,852
<i>с надеждата хората да попаднат в тях.</i>

94
00:11:07,743 --> 00:11:11,654
Мястото е перфектно!
Трябва ми само каруца и мускет!

95
00:11:12,667 --> 00:11:16,331
Каруца, кон, вила, плуг.

96
00:11:16,548 --> 00:11:20,965
Тези прекрасни ръце могат
да си намерят по-добра работа.

97
00:11:21,928 --> 00:11:24,536
Ще трябва да си наема
поне двама работника.

98
00:11:24,764 --> 00:11:27,932
Земята трябва да се отводни.
- Упорита сте.

99
00:11:29,479 --> 00:11:34,014
Сигурно ви е в кръвта. Казват,
че баща ви е бил такъв.

100
00:11:34,945 --> 00:11:38,322
Вярно ли е, че баща ви е имал дълг
към съпруга ви

101
00:11:38,324 --> 00:11:40,826
и затова сте се омъжила за него?

102
00:11:43,455 --> 00:11:46,823
Изглежда ви обидих.
Моля да ми простите.

103
00:11:47,584 --> 00:11:50,087
Много съжалявам.

104
00:11:51,046 --> 00:11:53,549
Боже, вие сте прекрасна!

105
00:12:00,141 --> 00:12:03,926
Заболя ме!
- Добре. Повече не го правете.

106
00:12:06,065 --> 00:12:08,568
Фейт? Прудънс?

107
00:12:22,584 --> 00:12:28,294
Чу ли, че г-жа Прин има вана.
- Тя французойка ли е?

108
00:12:44,069 --> 00:12:46,572
Два шилинга.
Кой дава повече?

109
00:12:46,737 --> 00:12:48,697
Два и половина?

110
00:12:48,698 --> 00:12:51,618
Хайде, господа.
Има ли оферта за 3 шилинга?

111
00:12:51,829 --> 00:12:53,621
Три шилинга?

112
00:12:53,622 --> 00:12:55,666
Три шилинга?

113
00:12:55,667 --> 00:12:57,794
Някой друг?

114
00:12:57,795 --> 00:13:00,796
Значи три шилинга.
Други предложения?

115
00:13:01,006 --> 00:13:04,209
Продадено на господина за 3 шилинга.

116
00:13:04,426 --> 00:13:06,845
Продължаваме...
- Онези двамата.

117
00:13:06,846 --> 00:13:08,931
Кога им изтича договора?

118
00:13:08,932 --> 00:13:14,808
След 3 години, но защо не дойде
мъжът ви или баща ви?

119
00:13:15,148 --> 00:13:17,651
Моите пари не ви ли харесват?

120
00:13:17,901 --> 00:13:21,437
Вашите пари са като вино
на слънчева светлина, госпожо.

121
00:13:21,656 --> 00:13:25,700
Ако дадете добра цена,
ще получите и това момиче.

122
00:13:27,162 --> 00:13:31,615
Робиня ли е?
- И е няма по рождение.

123
00:13:33,878 --> 00:13:36,381
Кажете вашата цена.

124
00:14:13,301 --> 00:14:16,301
По-добре да дойдем с вас,
ако отивате в гората.

125
00:14:16,680 --> 00:14:19,585
Спокойно, г-н Бобин.
Няма да влизам навътре.

126
00:16:22,164 --> 00:16:24,667
Г-жо Прин?
- Г-жо Прин?

127
00:16:24,708 --> 00:16:27,247
Г-жо Прин?
Къде сте?

128
00:16:27,462 --> 00:16:29,964
Г-жо Прин, къде сте?

129
00:16:32,551 --> 00:16:34,513
Намерих я.

130
00:16:34,514 --> 00:16:37,683
Аз я намерих.
- Не, аз.

131
00:16:38,686 --> 00:16:43,392
Г-жо Прин, забравихте ли?
Днес е неделя, ден за почивка.

132
00:16:45,860 --> 00:16:48,110
Не съм. Моля да ми простите.

133
00:16:48,111 --> 00:16:51,200
Минахме от тук, за да те закараме
до църквата.

134
00:16:52,701 --> 00:16:55,203
Много ви благодаря.

135
00:16:55,288 --> 00:16:58,949
Вървете без мен, аз скоро ще дойда.

136
00:16:59,210 --> 00:17:01,713
Само не се бавете.
- Няма, сър.

137
00:17:26,034 --> 00:17:28,819
Хайде, момиче.
Давай.

138
00:17:41,591 --> 00:17:44,094
О, Боже!

139
00:17:45,182 --> 00:17:48,802
Назад, дай назад.
Хайде, назад.

140
00:17:54,776 --> 00:17:57,279
Хайде, дай назад.

141
00:17:57,947 --> 00:18:00,450
Добро утро.

142
00:18:05,955 --> 00:18:08,458
Да ви помогна ли?

143
00:18:09,210 --> 00:18:11,713
Без да слезете от коня?

144
00:18:29,526 --> 00:18:32,029
Този кон не ме разбира добре.

145
00:18:32,487 --> 00:18:34,989
Дайте аз да опитам.

146
00:18:36,993 --> 00:18:40,623
Хайде, момиче.
Дай назад!

147
00:18:51,303 --> 00:18:56,598
Изглежда сте затънали доста дълбоко.
Няма да може да я измъкне.

148
00:18:59,771 --> 00:19:04,901
Дано да стане, че закъснявам за
службата. Ще започнат едни разговори.

149
00:19:05,528 --> 00:19:09,111
Местните клюки малко ме интересуват.

150
00:19:09,366 --> 00:19:12,141
Купих старото имение на брега
на морето.

151
00:19:12,537 --> 00:19:16,247
Тогава трябва да ви се извиня.

152
00:19:17,667 --> 00:19:19,668
Нарушил съм границата.

153
00:19:19,669 --> 00:19:22,291
В гората има едно място,
където обичам да се къпя.

154
00:19:22,546 --> 00:19:25,301
Наистина? Няма да ви взимам скъпо.

155
00:19:27,304 --> 00:19:29,807
Хайде, момиче. Дай назад!

156
00:19:30,518 --> 00:19:33,021
Назад.
- Едно,

157
00:19:33,061 --> 00:19:35,564
Две,

158
00:19:36,983 --> 00:19:39,485
Две. Три.

159
00:19:45,033 --> 00:19:50,450
Страхувам се, че няма да можем
да я извадим без помощ.

160
00:19:50,915 --> 00:19:55,247
Защо не дойдете с мен?
- С вашия кон?

161
00:19:55,506 --> 00:19:58,009
Да, освен ако не можете да яздите.

162
00:19:59,010 --> 00:20:01,095
Мога да яздя.

163
00:20:01,096 --> 00:20:03,930
Вие вземете моя кон,
а аз ще взема вашия.

164
00:20:04,266 --> 00:20:09,479
Има един пряк път, но е много лош.
Бъдете внимателна.

165
00:20:10,356 --> 00:20:12,859
Ще се справя.

166
00:20:17,280 --> 00:20:20,699
Сигурна ли сте?
- Да вървим.

167
00:20:27,627 --> 00:20:30,130
Хайде! Напред!

168
00:21:03,920 --> 00:21:08,089
Бог да ви пази.
Всъщност той вече го направи.

169
00:21:09,887 --> 00:21:12,390
Вие няма ли да дойдете...

170
00:21:33,579 --> 00:21:36,082
Добра неделя на всички.

171
00:21:42,802 --> 00:21:44,886
Приятели,

172
00:21:44,887 --> 00:21:49,797
и събратя в търсене на духовното.

173
00:21:50,434 --> 00:21:56,021
Всички ние странстваме в името
на великата мечта.

174
00:21:57,025 --> 00:22:02,609
Откъснати сме от останалия свят
както някога народа на Израел,

175
00:22:03,075 --> 00:22:05,698
в изпълнение на волята Божия.

176
00:22:06,914 --> 00:22:12,619
Да построим нашия нов Йерусалим
със силата на божията любов.

177
00:22:12,836 --> 00:22:15,507
И да обвържем нашите сърца в едно!

178
00:22:16,216 --> 00:22:18,838
На англичани и индианци,

179
00:22:19,512 --> 00:22:22,217
на свободни хора и роби,

180
00:22:22,472 --> 00:22:26,807
така, че целия свят да се чуди,

181
00:22:27,021 --> 00:22:29,439
да ни сочи за пример и да каже:

182
00:22:29,441 --> 00:22:34,736
"Тук... е царството на истинското
съвършенство!

183
00:22:35,156 --> 00:22:39,276
Тук... живее сам Бог".

184
00:22:39,869 --> 00:22:45,286
Но ние не издържахме изпитанието.
Провалихме се. Защо?

185
00:22:45,918 --> 00:22:48,608
Защото искаме повече.
Защото сме алчни.

186
00:22:49,048 --> 00:22:52,418
Протягаме ръка и към това,
което не е наше.

187
00:22:53,220 --> 00:22:58,263
Към богатите земи на нашите
индиански братя, към славата,

188
00:22:58,684 --> 00:23:01,388
към печалба или отмъщение.

189
00:23:01,646 --> 00:23:06,475
Трябва ли да кажа за тайната
на всяко сърце?

190
00:23:06,693 --> 00:23:08,821
Ще кажа, ако искате.

191
00:23:08,822 --> 00:23:11,442
Да, ще кажа.

192
00:23:11,824 --> 00:23:16,867
Ще отворя сърцата ви пред
очите на Бог!

193
00:23:17,290 --> 00:23:20,375
Това, за което сте алчни, е мой враг,
казва Бог.

194
00:23:20,586 --> 00:23:26,542
Защото вашите помисли трябва да бъдат
отправени само към мен.

195
00:23:27,552 --> 00:23:30,671
И ако престъпите моите заповеди,

196
00:23:30,888 --> 00:23:36,059
юмрука ми ще се стовари
като камък върху вас.

197
00:23:37,145 --> 00:23:40,517
Меча, вдигнат от вашата ръка,
ще ви насече на части,

198
00:23:40,518 --> 00:23:44,734
и реката на времето ще отнесе
дори спомена за вас.

199
00:23:45,992 --> 00:23:51,785
Бог да ви благослови всички
и всеки поотделно.

200
00:23:53,207 --> 00:23:56,074
Амин.
- Амин.

201
00:23:57,255 --> 00:24:01,996
Позволете ми да ви представя една
от новодошлите, г-жа Роджър Прин.

202
00:24:02,802 --> 00:24:06,925
Г-жа Роджър?
- Мъжът й е известен лекар...

203
00:24:07,142 --> 00:24:09,608
Ние вече се познаваме.

204
00:24:09,645 --> 00:24:13,200
Помогнах й за каруцата, която
беше затънала в гората.

205
00:24:14,985 --> 00:24:17,488
Проповедта ви много ми хареса.

206
00:24:17,862 --> 00:24:21,813
Рядко се среща млад човек,
който да говори с такава страст.

207
00:24:23,160 --> 00:24:27,702
Да, днес имах голямо вдъхновение.

208
00:24:28,166 --> 00:24:31,668
Добре дошли в нашето паство.

209
00:24:47,857 --> 00:24:49,608
Ето ви и вас, Естер.

210
00:24:49,609 --> 00:24:54,403
Това е моя приятел Бягащия Лос.
Той е учител тук.

211
00:24:54,617 --> 00:24:57,285
И английските деца ли учите,
г-н Бягащ Лос?

212
00:24:57,536 --> 00:25:00,003
Тук всички ме наричат Джони.

213
00:25:00,039 --> 00:25:03,124
И англичаните ги уча, въпреки,
че са малко глуповати.

214
00:25:03,375 --> 00:25:05,001
Глуповати?

215
00:25:05,002 --> 00:25:08,937
Джони се шегува. Той е първия
индианец, приел нашата вяра.

216
00:25:09,174 --> 00:25:11,900
А това е най-добрия ми приятел.

217
00:25:11,901 --> 00:25:16,134
Артур, това е г-жа...
- Вече се познаваме.

218
00:25:17,099 --> 00:25:19,602
Извинете ме.

219
00:25:24,903 --> 00:25:27,363
Съвсем като у дома.

220
00:25:27,364 --> 00:25:30,732
А там зад дърветата
усещам диващината,

221
00:25:31,034 --> 00:25:35,569
първобитните страсти,
тъмни и необуздани.

222
00:25:36,664 --> 00:25:39,778
Преподобни, запознахте ли се
с новата ни приятелка?

223
00:25:39,837 --> 00:25:41,628
Да, запознах се.

224
00:25:41,629 --> 00:25:44,918
С г-жа Прин пътувахме насам
на един кораб.

225
00:25:45,135 --> 00:25:47,220
Някой ден ще се омъжа за него.

226
00:25:47,221 --> 00:25:50,556
Не, аз ще се омъжа за него,
нали г-жо Прин?

227
00:25:50,767 --> 00:25:54,100
За кого?
- За Димесдейл, разбира се!

228
00:26:13,085 --> 00:26:16,537
"Кратко описание на края на света
и Страшния съд".

229
00:26:17,591 --> 00:26:21,042
"Основи на църковната дисциплина".

230
00:26:22,095 --> 00:26:24,598
Тук май има само църковни книги!

231
00:26:31,565 --> 00:26:34,850
"Ръководство за...
- отглеждане на добитък.

232
00:26:36,488 --> 00:26:38,531
Вече се познаваме, нали?

233
00:26:38,532 --> 00:26:41,035
Да, аз...
Съжалявам, не ви усетих.

234
00:26:41,118 --> 00:26:43,621
Не, аз трябваше да ви се обадя.

235
00:26:49,961 --> 00:26:51,671
Вие какво четете?

236
00:26:51,672 --> 00:26:54,378
"Комус", от Джон...
- Джон Милтън.

237
00:26:54,593 --> 00:26:56,803
Знам я. Чела съм я.

238
00:26:56,804 --> 00:27:00,173
Чела сте я?
- Не се интересувам само от плетки.

239
00:27:00,434 --> 00:27:02,937
В свободното си време чета.

240
00:27:03,937 --> 00:27:05,939
И аз.

241
00:27:05,940 --> 00:27:09,606
Прочел съм всички тези книги.
А някои и по два пъти.

242
00:27:09,820 --> 00:27:14,315
Даже тази за добитъка?
- Тя е увлекателна книга.

243
00:27:26,590 --> 00:27:30,174
Наистина ли харесахте моята проповед?

244
00:27:30,470 --> 00:27:33,007
Да, беше майсторски направена.

245
00:27:33,222 --> 00:27:35,725
Явно обществото тук ви цени.

246
00:27:35,767 --> 00:27:39,552
Карате ме да се чувствам поласкан.

247
00:27:40,190 --> 00:27:43,226
Напротив, направи ми силно
впечатление, даже...

248
00:27:44,779 --> 00:27:47,282
Какво?

249
00:27:48,701 --> 00:27:51,204
Ами,

250
00:27:52,705 --> 00:27:58,370
когато в началото си протегнахте
ръката и разсякохте въздуха,

251
00:27:58,629 --> 00:28:01,169
си помислих каква е тази
душевна болка,

252
00:28:01,205 --> 00:28:04,957
която се крие зад това красноречие.

253
00:28:07,014 --> 00:28:10,049
Вашия език не знае правила,
г-жо Прин.

254
00:28:12,102 --> 00:28:15,814
Ако знаеше, тогава за какво
би бил нужен?

255
00:28:17,318 --> 00:28:22,069
Мислех, че тук разбирането на Бог ще
е най-голямото ми предизвикателство.

256
00:28:31,543 --> 00:28:33,712
Да, преподобни?

257
00:28:33,713 --> 00:28:38,417
Тази сутрин в гората, защо
не ми казахте, че сте омъжена?

258
00:28:38,636 --> 00:28:41,311
А вие защо не ми казахте,
че сте свещеник?

259
00:28:42,389 --> 00:28:44,892
Приятен ден, г-жо Прин.

260
00:28:56,907 --> 00:29:00,239
Добро утро, г-жо Прин.
- Добро утро.

261
00:29:00,451 --> 00:29:05,073
Искате ли чаша сайдер?
Все пак сме съседи, нали?

262
00:29:05,544 --> 00:29:11,544
Хареса ли ви проповедта тази сутрин?
Стори ми се, че ви грабна.

263
00:29:12,468 --> 00:29:16,839
Наистина ми хареса.
А този млад свещеник е толкова...

264
00:29:17,057 --> 00:29:19,559
Красив?

265
00:29:21,102 --> 00:29:23,605
Хариет Хибонс.

266
00:29:25,941 --> 00:29:28,443
Рут?

267
00:29:29,113 --> 00:29:30,697
Здравейте?

268
00:29:30,698 --> 00:29:35,573
Запознайте се с тези, които не бяха
на празника при губернатора.

269
00:29:35,871 --> 00:29:39,038
Сали Шорт, г-жа Прин.
- Здравейте?

270
00:29:39,251 --> 00:29:41,335
Бях на пристанището,
когато пристигнахте.

271
00:29:41,336 --> 00:29:43,839
Мери Ролинс.

272
00:29:45,006 --> 00:29:48,044
Мери не обича да говори много.

273
00:29:48,301 --> 00:29:51,505
Преди половин година я освободиха
от индианците.

274
00:29:51,722 --> 00:29:55,473
И Матона, която не вярва
на англичаните, нали скъпа?

275
00:29:56,146 --> 00:30:00,307
Заповядайте, г-жо Прин.
- Благодаря, не пия алкохол.

276
00:30:05,323 --> 00:30:09,653
Набрали сте интересни неща.
Овчарска торбичка, бял равнец.

277
00:30:10,745 --> 00:30:12,748
Познавате ли билките?

278
00:30:12,749 --> 00:30:17,163
Да, знам ги наизуст.
- Наистина?

279
00:30:21,217 --> 00:30:24,836
Какво се използва срещу изгаряне?

280
00:30:25,221 --> 00:30:29,968
Препоръчва се къпина и червен кедър,
но сладката папрат прави чудеса.

281
00:30:30,313 --> 00:30:32,815
Чухте ли това?

282
00:30:34,233 --> 00:30:38,855
Мъжът ми има голяма библиотека
и имах възможност сама да се науча.

283
00:30:39,989 --> 00:30:42,906
Как ви харесва нашия Йерусалим?

284
00:30:44,162 --> 00:30:46,704
Достатъчно спокойно място ли е
за вас?

285
00:30:49,502 --> 00:30:53,214
Да, може да се каже.

286
00:30:57,760 --> 00:31:02,088
Но ни липсват танците.
- Танците?

287
00:31:02,308 --> 00:31:06,681
Когато пристигнахме тук, имаше танци
около майския стълб.

288
00:31:06,896 --> 00:31:09,489
По празниците пеехме
нецензурни песни.

289
00:31:09,609 --> 00:31:14,151
Вършеха се и други щуротии.
Даже учихме една мечка да танцува.

290
00:31:14,366 --> 00:31:18,030
А сега всички са станали
кисели и скучни.

291
00:31:18,786 --> 00:31:22,654
И вместо майския стълб,
поставиха стълба на позора.

292
00:31:23,416 --> 00:31:27,118
Но някои от нас не са
забравили да се смеят.

293
00:31:31,467 --> 00:31:36,006
Беше ми много приятно да се запозная
с всички вас, но трябва да вървя,

294
00:31:36,306 --> 00:31:39,679
защото искам да се прибера по светло.

295
00:31:39,897 --> 00:31:44,641
А за мен няма нищо по-хубаво
от гората нощем.

296
00:31:44,860 --> 00:31:47,432
Особено когато има пълнолуние.

297
00:31:47,695 --> 00:31:50,813
Искате да ме изплашите
с някоя история за вещици?

298
00:31:50,824 --> 00:31:53,326
Какво говорите, г-жо Прин.

299
00:31:54,495 --> 00:31:57,366
Но аз виждам неща,
които другите не могат.

300
00:31:58,334 --> 00:32:03,751
Да не ми е уроки, но аз разбирам
какво става в сърцата на хората.

301
00:32:05,510 --> 00:32:08,013
А какво казва моето сърце?

302
00:32:09,722 --> 00:32:12,678
Вие сте привлекателна жена,
г-жо Прин.

303
00:32:13,811 --> 00:32:17,876
Не завиждам на мъжа, който е получил
ръката на такава жена,

304
00:32:17,877 --> 00:32:22,151
без да е разбрал сърцето й.

305
00:32:26,034 --> 00:32:28,641
Мъжът ми няма от какво
да се притеснява.

306
00:32:29,456 --> 00:32:31,959
Приятен ден, г-жо Хибонс.

307
00:32:35,004 --> 00:32:37,507
Приятен ден, г-жо Прин.

308
00:32:58,865 --> 00:33:03,198
Добър ден, донесох тези книги
за преподобния Димесдейл.

309
00:33:03,412 --> 00:33:09,078
Сега е зает, но можете да ги оставите
там на масата. Той ще ги вземе.

310
00:33:14,677 --> 00:33:18,967
Добро утро, преподобни.
- Добро утро, г-жо Прин.

311
00:33:19,682 --> 00:33:24,517
Стори ми се, че ви липсват нови
книги, затова ви донесох няколко.

312
00:33:27,399 --> 00:33:29,901
Много мило от ваша страна.

313
00:33:32,071 --> 00:33:34,573
Заповядайте.

314
00:33:40,417 --> 00:33:44,284
Искам да ви се извиня за моята
откровеност миналата неделя.

315
00:33:44,796 --> 00:33:48,414
Заради нея съм имала много
неприятности в живота си.

316
00:33:50,469 --> 00:33:53,672
Аз също трябва да се извиня.

317
00:33:55,099 --> 00:33:58,883
Не разбирам защо приех
толкова присърце

318
00:33:59,562 --> 00:34:02,065
една такава невинна забележка.

319
00:34:03,819 --> 00:34:08,732
Просто се учудих...
как успяхте...

320
00:34:10,535 --> 00:34:14,361
да влезете толкова дълбоко
в душата ми.

321
00:34:15,874 --> 00:34:18,377
Може би съм вещица.

322
00:34:31,394 --> 00:34:34,101
Да не ви задържам,
сигурно си имате работа.

323
00:34:34,648 --> 00:34:38,062
Благодаря за книгите.
Приятен ден.

324
00:34:39,487 --> 00:34:41,989
Извинете, изцапал съм се с мастило.

325
00:34:43,198 --> 00:34:45,701
Но днес...

326
00:34:46,201 --> 00:34:49,371
цял ден се занимавам с един превод.

327
00:34:49,790 --> 00:34:53,451
Превод?
- Да. Опитвам се дословно

328
00:34:54,088 --> 00:34:58,415
да преведа библията на езика
на местните индианци.

329
00:34:58,968 --> 00:35:01,471
Много амбициозно начинание.

330
00:35:02,055 --> 00:35:05,182
Казват, че индианците не искат
да живеят според нашата библия

331
00:35:05,183 --> 00:35:07,477
и че войната е неизбежна.

332
00:35:07,478 --> 00:35:09,771
Някои мислят така, но не са прави.

333
00:35:09,772 --> 00:35:12,858
Индианците са родени
като свободни хора,

334
00:35:13,068 --> 00:35:15,571
и искат да живеят като такива.

335
00:35:16,781 --> 00:35:20,198
И са си прави.
- Да...

336
00:35:28,420 --> 00:35:30,923
Какво?

337
00:35:32,007 --> 00:35:34,509
Какво?

338
00:35:34,633 --> 00:35:37,136
Изцапали сте си и лицето с мастило.

339
00:35:46,859 --> 00:35:49,362
Ето.

340
00:35:53,032 --> 00:35:57,161
Надявам се книгите да ви харесат.
- Да, благодаря.

341
00:35:58,539 --> 00:36:01,955
Приятен ден.
- И на вас.

342
00:36:29,702 --> 00:36:32,205
Митуба?

343
00:36:33,250 --> 00:36:36,950
Това е една обикновена вана,
а не играчка на Сатаната.

344
00:39:38,806 --> 00:39:41,309
Г-жо Прин?

345
00:39:43,894 --> 00:39:46,020
Преподобни Димесдейл!

346
00:39:46,021 --> 00:39:49,355
Изплашихте ме.
- Извинете, не исках.

347
00:39:51,360 --> 00:39:53,863
Нищо, това е приятна изненада.

348
00:39:56,409 --> 00:39:58,912
Тук е красиво.
- Да, и малко плашещо.

349
00:39:59,957 --> 00:40:03,751
Сигурно така изглежда Рая.
Толкова девствен.

350
00:40:05,545 --> 00:40:10,213
Като че ли природата сама ни казва,
че всичко може да започне отначало.

351
00:40:13,722 --> 00:40:16,224
Донесох ви книгите.

352
00:40:16,349 --> 00:40:21,480
Как ги прочетохте за 4 дни?
- Прочетох ги, някои даже два пъти.

353
00:40:26,071 --> 00:40:29,605
Благодаря ви.
- Няма защо.

354
00:40:31,201 --> 00:40:33,704
Довиждане.

355
00:40:40,670 --> 00:40:44,368
Естер... не съм такъв,
какъвто изглеждам на пръв поглед.

356
00:40:46,928 --> 00:40:51,351
Целия си живот съм прекарал тук
и винаги съм бил наясно със себе си.

357
00:40:51,352 --> 00:40:55,219
Но сега съм готов да дам живота си,
сана си, душата си,

358
00:40:55,689 --> 00:40:58,765
само за да мога да прекарам
няколко минути с вас.

359
00:40:59,776 --> 00:41:03,109
Бог да ми е на помощ, Естер.
Аз те обичам.

360
00:41:06,785 --> 00:41:09,288
Боже Господи. И аз те обичам.

361
00:41:13,211 --> 00:41:15,899
Боже, дали не се отклонихме
от правия път?

362
00:41:16,673 --> 00:41:19,176
Не!

363
00:41:21,138 --> 00:41:23,761
Така си мечтаех да чуя гласа
на сърцето ти.

364
00:41:24,307 --> 00:41:27,225
Молех се за това,
въпреки, че се страхувах.

365
00:41:29,688 --> 00:41:32,607
Нима съм живяла преди да те срещна?

366
00:41:39,661 --> 00:41:44,034
Какво ще правим сега?
- Не знам.

367
00:41:45,916 --> 00:41:49,961
Кажи нещо. Нямам сили
да се разделя с теб.

368
00:41:52,758 --> 00:41:55,261
Нито пък аз.

369
00:42:01,185 --> 00:42:03,688
Не!

370
00:42:04,231 --> 00:42:06,734
Могат да ни обесят заради това.

371
00:42:17,120 --> 00:42:19,623
Излагам те на голяма опасност,

372
00:42:20,498 --> 00:42:24,586
сега трябва да си тръгна и повече
никога да не говоря с теб.

373
00:42:31,806 --> 00:42:34,309
Върви тогава.

374
00:42:34,725 --> 00:42:37,228
Прави каквото си обещал.

375
00:43:28,275 --> 00:43:31,646
<i>През цялото лято г-жа Прин
и преподобния Димесдейл</i>

376
00:43:31,864 --> 00:43:34,367
<i>страняха един от друг.</i>

377
00:43:34,369 --> 00:43:38,414
<i>Г-жа Прин рядко идваше в града,
а Димесдейл отиде в гората</i>

378
00:43:38,415 --> 00:43:42,366
<i>при индианците, съпроводен
от верния си приятел Джони.</i>

379
00:43:46,552 --> 00:43:50,548
<i>В колонията, както обикновено,
се проведоха ежегодните избори.</i>

380
00:43:51,018 --> 00:43:56,107
<i>И никой така и не разбра,
че две сърца се борят с любовта си</i>

381
00:43:56,108 --> 00:43:58,813
<i>която растеше с всеки изминал ден.</i>

382
00:44:12,464 --> 00:44:14,967
Артур, какво казва той?

383
00:44:15,844 --> 00:44:20,219
Казва, че тарантините са нападнали
английския кораб "Дръзки".

384
00:44:22,228 --> 00:44:24,905
Всички, които са били на борда,
са избити.

385
00:44:38,210 --> 00:44:42,173
"Прин".
"Доктор Роджър Прин".

386
00:45:17,725 --> 00:45:20,228
Госпожо Прин.

387
00:45:21,481 --> 00:45:23,984
Дойдох като ваш свещеник.

388
00:45:26,530 --> 00:45:29,033
Влезте.

389
00:45:39,256 --> 00:45:43,377
Индианците са нападнали един
от нашите кораби.

390
00:45:45,932 --> 00:45:50,724
Казват, че всички, които са били
на кораба, са избити.

391
00:46:00,829 --> 00:46:04,992
Съжалявам, че точно аз трябваше
да ви съобщя тази тъжна новина.

392
00:46:06,296 --> 00:46:08,799
Сега ще ви оставя.

393
00:46:12,639 --> 00:46:15,142
Сигурен ли си, че никой не е оцелял?

394
00:46:16,519 --> 00:46:19,521
Казват, че морето е отнесло
всички тела.

395
00:46:20,024 --> 00:46:22,444
Боже, прости ми!

396
00:46:22,445 --> 00:46:25,453
Толкова време те моля
да ми върнеш свободата.

397
00:46:25,491 --> 00:46:28,148
Вината за тази смърт не е твоя, Естер.

398
00:46:30,039 --> 00:46:32,721
Просто Бог е решил
да прибере съпруга ти.

399
00:46:32,836 --> 00:46:35,410
А дали не е в отговор
на моите молитви?

400
00:46:35,631 --> 00:46:38,134
Би ли могъл да го направи?

401
00:46:41,890 --> 00:46:44,392
Може би.

402
00:46:44,601 --> 00:46:49,434
Ако не е видял друга възможност
да бъдем заедно.

403
00:46:57,243 --> 00:47:02,120
Какво казва закона в този случай?
Колко време трябва да съм в траур?

404
00:47:02,336 --> 00:47:04,839
Месец? Половин година?
Колко?

405
00:47:08,219 --> 00:47:12,472
Ако няма неоспорими доказателства
за смъртта на един от съпрузите,

406
00:47:14,270 --> 00:47:18,434
другият може да встъпи в брак
след 7 години.

407
00:47:19,110 --> 00:47:21,613
7 години?

408
00:47:22,824 --> 00:47:25,326
Да.

409
00:53:25,475 --> 00:53:27,941
Приветствам те, Метакомет.

410
00:53:27,942 --> 00:53:30,013
Ние бяхме врагове.

411
00:53:30,014 --> 00:53:32,102
Но сега трябва да се обединим

412
00:53:32,103 --> 00:53:35,104
срещу англичаните

413
00:53:35,127 --> 00:53:37,629
преди да ни изхвърлят в морето.

414
00:53:38,160 --> 00:53:40,937
Затова ти донесохме този подарък...

415
00:53:40,938 --> 00:53:43,441
един английски лекар.

416
00:53:48,346 --> 00:53:50,410
Да се обединим!

417
00:53:50,411 --> 00:53:52,913
Какво ще кажеш?

418
00:54:19,553 --> 00:54:22,131
Индианците бяха ли жестоки
с теб, Мери?

419
00:54:22,890 --> 00:54:28,060
След като загина детето ми,
се отнасяха добре с мен.

420
00:54:29,192 --> 00:54:34,274
Разбрах какво е жестокост,
след като се върнах у дома.

421
00:54:36,035 --> 00:54:38,991
Не съм го искала, караха ме насила!

422
00:54:39,957 --> 00:54:44,873
Само от мисълта, че дивак може
да ме насили, ми се гади.

423
00:54:46,009 --> 00:54:50,761
Те го правят това на гърба
на конете си яздейки.

424
00:54:55,688 --> 00:55:00,266
Естер, добре ли си?
- Да, просто съм уморена.

425
00:55:05,370 --> 00:55:07,746
Мери е права.

426
00:55:07,747 --> 00:55:09,834
Наричате ги диваци.

427
00:55:09,835 --> 00:55:14,875
Мога да разкажа какво правеше
мъжът ти преди да се ожени за теб.

428
00:55:16,051 --> 00:55:18,262
Тъпа курва!

429
00:55:18,263 --> 00:55:21,238
Харолд никога не е имал
нищо общо с курвите!

430
00:55:21,852 --> 00:55:24,146
Така ли мислиш?

431
00:55:24,147 --> 00:55:27,484
Аз пък веднъж видях как един
от любимите ти свещеници

432
00:55:27,485 --> 00:55:29,988
се натискаше с индианка,

433
00:55:30,573 --> 00:55:33,574
и го правеха върху библията.

434
00:55:34,161 --> 00:55:38,198
Правилно, нали казват, че Писанието
трябва да се възвишава!

435
00:55:44,468 --> 00:55:49,170
Няма да стоя в една стая с хора,
които се подиграват на светата книга!

436
00:55:55,858 --> 00:56:00,736
Е, скоро няма да се върне при нас.
- Прав й път!

437
00:56:01,909 --> 00:56:05,497
Ние квакерите смятаме, че Библията
сама по себе си не е религия,

438
00:56:05,498 --> 00:56:08,460
а описание на обредите
и историята на религията.

439
00:56:08,461 --> 00:56:10,504
Аз съм съгласна.

440
00:56:10,505 --> 00:56:13,484
Законите се правят от смъртни,
а истинския глас Божи

441
00:56:14,485 --> 00:56:16,988
звучи от дълбините на нашите души.

442
00:56:17,724 --> 00:56:23,094
Естер, да не би да искаш да кажеш,
че можеш да говориш със самия Бог?

443
00:56:23,316 --> 00:56:27,393
За това не е достатъчно
да имаш Библия и сан.

444
00:56:28,616 --> 00:56:33,661
Внимавай, защото и за теб ще започнат
да говорят същото както за мен!

445
00:56:35,375 --> 00:56:38,412
Знам, че някои хора ще го сметнат
за богохулство,

446
00:56:38,629 --> 00:56:42,711
но аз наистина разговарям с Бог
още от малко момиче.

447
00:56:43,386 --> 00:56:45,889
И Той ми отговаря.

448
00:57:01,954 --> 00:57:06,874
Г-жа Роджър Прин...
по заповед на губернатора,

449
00:57:07,713 --> 00:57:12,082
утре в 8 часа трябва да се явите
пред магистратите на града!

450
00:57:17,269 --> 00:57:19,772
Не закъснявайте!

451
00:57:21,984 --> 00:57:26,441
Г-жо Прин, тези господа
ви обвиняват в ерес.

452
00:57:26,658 --> 00:57:30,527
Защо сте нарекли хората, които
правят законите, "смъртни"?

453
00:57:30,747 --> 00:57:32,790
Нима нашите сбирки са ерес?

454
00:57:32,791 --> 00:57:35,627
Сладострастни разговори
за връзки с индианци.

455
00:57:35,837 --> 00:57:39,125
Богохулни лъжи за порядъчни граждани.

456
00:57:39,343 --> 00:57:43,111
В едно женско общество трябва
да има мъжко присъствие,

457
00:57:43,112 --> 00:57:45,615
за да няма глупави брътвежи.

458
00:57:45,686 --> 00:57:49,057
Ако нашите разговори
са глупави брътвежи,

459
00:57:49,692 --> 00:57:53,689
защо в Библията се казва,
че жени трябва да учат жените?

460
00:58:00,038 --> 00:58:02,797
Естер, трябва да прекратите
тези женски сбирки.

461
00:58:02,876 --> 00:58:05,254
Не, сър.

462
00:58:05,255 --> 00:58:07,757
Артур, заповядайте.

463
00:58:09,595 --> 00:58:14,050
Бях за риба, сър..
По-добре да остана тук.

464
00:58:15,603 --> 00:58:18,648
Добре, сядайте.
- Да извикаме първата свидетелка.

465
00:58:18,649 --> 00:58:22,484
Това наистина ли е толкова важно?
- Да, има голямо значение.

466
00:58:22,989 --> 00:58:25,492
Добре, извикайте я.

467
00:58:25,785 --> 00:58:28,288
Г-жо Готуик?

468
00:58:29,041 --> 00:58:31,544
Станете, моля.

469
00:58:31,793 --> 00:58:35,165
Казала сте на жена ми нещо
много обезпокоително.

470
00:58:35,549 --> 00:58:39,050
Кажете ми, когато на една жена
сутрин й се повръща,

471
00:58:39,973 --> 00:58:42,511
какво може да значи това?

472
00:58:42,727 --> 00:58:46,595
И то при положение, че се случва
нееднократно?

473
00:58:48,985 --> 00:58:54,032
Виждала съм я само един път.
- Да, и какво?

474
00:58:58,957 --> 00:59:02,313
А г-жа Мортимър е видяла
да й става лошо на пазара.

475
00:59:07,720 --> 00:59:10,223
Бременна ли сте?

476
00:59:12,018 --> 00:59:14,521
Кажи ни истината, жено!

477
00:59:16,275 --> 00:59:19,394
Наистина ли носиш в утробата си
незаконно дете?

478
00:59:32,256 --> 00:59:34,759
Да.

479
00:59:39,685 --> 00:59:42,187
Кой е бащата?

480
00:59:44,525 --> 00:59:48,227
Този негодник, който се опитва
да се скрие под полата ви,

481
00:59:48,865 --> 00:59:51,368
ще бъде обесен незабавно!

482
00:59:53,995 --> 00:59:56,497
Няма да ви кажа кой е, сър.

483
00:59:59,546 --> 01:00:02,048
Тогава аз ще ви кажа кой е!

484
01:00:06,639 --> 01:00:08,933
Неговото име е Луцифер!

485
01:00:08,934 --> 01:00:11,437
Неговото име е Легион!

486
01:00:11,605 --> 01:00:14,357
Неговото име е похот!

487
01:00:15,526 --> 01:00:18,029
Господа...

488
01:00:21,578 --> 01:00:24,824
Какво да правим?
Няма закон против бременността.

489
01:00:25,041 --> 01:00:26,835
Но има за изневяра.

490
01:00:26,836 --> 01:00:29,836
И то при положение, че мъжът й е жив.

491
01:00:39,563 --> 01:00:41,273
Сбирките трябва да спрат!

492
01:00:41,274 --> 01:00:47,027
Губернаторе, ако научите името
на мъжа, ще я накажете ли?

493
01:00:48,116 --> 01:00:51,452
Да не би да го е казала на вас?
- Нищо не съм му казала!

494
01:00:51,453 --> 01:00:53,956
Кажи ни, Артур.
- Той нищо не знае за това.

495
01:00:53,999 --> 01:00:59,123
Говори като мой свещеник и иска
да ме спаси от вашата жестокост!

496
01:00:59,632 --> 01:01:03,053
Обичам този човек и се гордея,
че е баща на детето ми!

497
01:01:03,054 --> 01:01:06,970
Той е моя истински съпруг
за цял живот,

498
01:01:07,436 --> 01:01:11,186
и няма да ви кажа нищо,
което може да му навреди.

499
01:01:12,610 --> 01:01:16,984
Е, при това положение ще се наложи
да ви арестуваме.

500
01:01:33,807 --> 01:01:36,309
Това ли е вашия нов Йерусалим?

501
01:01:36,937 --> 01:01:39,440
Нека аз да поговоря с нея.

502
01:01:39,483 --> 01:01:43,552
Мисля, че на мен ще ми каже името.
- Ще ти дадем шанс, Артур.

503
01:01:45,283 --> 01:01:49,196
Господа, премислих всичко
и взех решение,

504
01:01:49,413 --> 01:01:53,078
Артур ще говори с г-жа Прин насаме.

505
01:02:04,477 --> 01:02:07,603
Естер Прин, сложете ръката си
върху светата книга.

506
01:02:08,440 --> 01:02:10,942
И да се помолим.

507
01:02:13,574 --> 01:02:16,076
Да се помолим.

508
01:02:21,043 --> 01:02:23,546
Защо не ми каза?

509
01:02:24,965 --> 01:02:27,467
Изплаших се.

510
01:02:28,888 --> 01:02:31,878
Мислех, че от тежката работа
мога да пометна.

511
01:02:39,069 --> 01:02:42,109
Ще отида и ще кажа истината.
- Не го прави!

512
01:02:42,909 --> 01:02:45,911
Те ще те обесят затова,
че си ги излъгал!

513
01:02:46,289 --> 01:02:48,792
Не искам да страдаш заради мен.

514
01:02:48,957 --> 01:02:50,792
Но те нямат нищо срещу мен!

515
01:02:50,793 --> 01:02:54,128
Като им омръзне, ще ме пуснат.
- Познавам Стоунхол.

516
01:02:54,674 --> 01:02:57,386
Ти го предизвика
и той няма да се успокои,

517
01:02:57,387 --> 01:03:01,429
докато не те смачка и публично
не се разкаеш за греховете си.

518
01:03:02,645 --> 01:03:05,624
Смяташ ли, че трябва
да се разкайваме за нещо?

519
01:03:09,987 --> 01:03:12,323
Не знам.

520
01:03:12,325 --> 01:03:16,292
Това, което стана между нас,
е благословено от Бог. Забрави ли?

521
01:03:16,541 --> 01:03:19,044
Не съм!

522
01:03:23,258 --> 01:03:27,718
Артур, знам че искаш да си признаеш.
Цялата ти душа го иска.

523
01:03:28,975 --> 01:03:30,968
Но така ще погубиш себе си,

524
01:03:30,969 --> 01:03:34,061
а аз няма да мога да се опълча
срещу лицемерието.

525
01:03:47,043 --> 01:03:51,997
Ако имам нужда от признанието ти,
ще вържа тази кърпа на прозореца.

526
01:03:55,762 --> 01:03:58,265
Обичам те, жено,

527
01:03:59,936 --> 01:04:02,439
но силата ти ме плаши.

528
01:04:05,027 --> 01:04:07,530
Ще направя каквото искаш.

529
01:04:13,581 --> 01:04:16,084
Амин.

530
01:04:24,263 --> 01:04:26,766
Бог да е с теб, Естер Прин.

531
01:04:29,437 --> 01:04:31,940
И съм сигурен, че вече е с теб.

532
01:04:42,999 --> 01:04:47,330
Господа, г-жа Прин е в затвора
вече 5 месеца

533
01:04:47,546 --> 01:04:49,756
и то без никакво правно основание.

534
01:04:49,757 --> 01:04:53,377
Даже в изостаналия Плимут
затова ни наричат варвари!

535
01:04:53,597 --> 01:04:56,932
И аз искам да я освободя.
В къщи само за това ми говорят.

536
01:04:57,143 --> 01:05:02,933
А между другото хората ви гледат
как всяка седмица ходите при нея.

537
01:05:03,152 --> 01:05:05,238
Тази жена не иска да се разкае!

538
01:05:05,239 --> 01:05:08,157
Има късмет, че не е бита публично!

539
01:05:08,367 --> 01:05:11,620
Изненадвате ме, преподобни.
Изглеждате разумен мъж.

540
01:05:12,332 --> 01:05:16,248
Дойдох тук, като очаквах
да има поне малко ред.

541
01:05:16,506 --> 01:05:19,558
А вместо това намерих гнездо
на раздор и ерес!

542
01:05:19,844 --> 01:05:23,098
След като не можете
да се справите с този разкол,

543
01:05:23,099 --> 01:05:26,155
ние с жена ми решихме
да се върнем в Англия.

544
01:05:26,520 --> 01:05:29,023
И да вземем с нас нашите енориаши!

545
01:05:30,818 --> 01:05:34,188
Да беше показала поне
някакви признаци на разкаяние.

546
01:05:38,580 --> 01:05:43,747
<i>Ако зависеше от него, баща ми отдавна
би разкрил тайната.</i>

547
01:05:45,048 --> 01:05:48,134
<i>Но той не можеше да го направи
заради майка ми.</i>

548
01:05:51,054 --> 01:05:54,758
<i>Идваше всеки ден да я види,
но не го пускаха.</i>

549
01:05:56,479 --> 01:05:59,767
<i>И всеки път гледаше прозореца
в очакване,</i>

550
01:05:59,985 --> 01:06:02,774
<i>че е дошло време да каже истината.</i>

551
01:08:09,506 --> 01:08:14,251
<i>Не е известно дали психиката на Прин
е била неустойчива и в Англия.</i>

552
01:08:15,097 --> 01:08:17,600
<i>Никой не знае.</i>

553
01:08:19,897 --> 01:08:22,400
<i>Но сега, освободен от
пуританските нрави,</i>

554
01:08:22,650 --> 01:08:26,566
<i>духовете все по-често
го обземаха така,</i>

555
01:08:27,031 --> 01:08:29,534
<i>че даже индианците изпадаха в ужас.</i>

556
01:08:38,800 --> 01:08:41,506
В него се е вселил зъл дух.

557
01:08:41,721 --> 01:08:46,135
Ще ни донесе нещастие.
Трябва да го върнем в къщи.

558
01:08:49,647 --> 01:08:55,064
Прости ми, Господи, че се отвърнах
от теб, моя небесен баща.

559
01:08:56,282 --> 01:08:58,785
Прости ми...

560
01:08:59,328 --> 01:09:01,831
и ме приеми обратно в твоето царство.

561
01:09:04,210 --> 01:09:08,044
Боже мой! Как могат
да постъпват така с теб?

562
01:09:08,258 --> 01:09:12,921
Толкова се радвам, че си тук!
Шест месеца не съм виждала никой.

563
01:09:13,237 --> 01:09:16,318
Не ни пускаха при теб.

564
01:09:16,093 --> 01:09:19,570
Робинята ти идваше всеки ден.
Колко чести са болките?

565
01:09:19,790 --> 01:09:21,835
Те не спират.
- Ето.

566
01:09:21,836 --> 01:09:24,339
Изпий това.

567
01:09:24,419 --> 01:09:27,444
Мисля, че този път няма
да откажеш моя сайдер.

568
01:09:27,800 --> 01:09:32,011
Преподобният Димесдейл непрекъснато
се опитваше да те освободи.

569
01:09:32,346 --> 01:09:33,847
Пак ли?
- Да.

570
01:09:33,848 --> 01:09:37,264
Всичко е наред. Дишай.
Дишай дълбоко.

571
01:09:37,476 --> 01:09:39,937
Дръж се за мен!
Добро момиче!

572
01:09:39,938 --> 01:09:44,313
Спокойно, отпусни се.
Дай да видя.

573
01:09:44,652 --> 01:09:48,019
Всичко е наред.
Всичко ще бъде добре.

574
01:09:48,238 --> 01:09:50,943
Близо си. Хайде, скъпа.
Време е.

575
01:09:51,158 --> 01:09:54,112
Изправи се. Ето така, добре.

576
01:09:54,995 --> 01:09:57,497
Сега малко надолу. Добре.

577
01:09:57,542 --> 01:10:01,621
Бебето е готово да се роди.
Хайде, чака ни работа!

578
01:10:04,756 --> 01:10:07,679
Не мислех, че ще ме държат тук
толкова дълго.

579
01:10:07,926 --> 01:10:13,465
Трябва да ти кажа,
че волята ти е като стомана.

580
01:10:13,893 --> 01:10:17,228
Ако един мъж трябва
да понесе това, ще умре.

581
01:10:18,480 --> 01:10:21,766
Всичко е наред, скъпа.
Наведи се и дишай дълбоко!

582
01:10:21,985 --> 01:10:24,487
А сега напъвай!

583
01:10:24,698 --> 01:10:27,568
По-силно! Точно така!

584
01:10:27,825 --> 01:10:31,277
Добро момиче. Така.

585
01:10:42,551 --> 01:10:45,551
Сигурна ли си, че това
не е божие наказание?

586
01:10:45,552 --> 01:10:49,930
Да. Така Бог наказва всички
жени, когато ги дарява с дете.

587
01:10:50,933 --> 01:10:53,435
Хайде, давай.

588
01:10:53,479 --> 01:10:57,607
Ето я и главичката.
Излезе.

589
01:10:57,817 --> 01:11:00,319
Хайде още малко.

590
01:11:09,247 --> 01:11:11,373
Ето я и нея!

591
01:11:11,374 --> 01:11:13,876
Благодаря ти, Господи!

592
01:11:23,428 --> 01:11:25,931
Малкото ми бисерче.

593
01:11:27,850 --> 01:11:31,558
Хариет, тя вече е тук!
Тук е.

594
01:11:58,551 --> 01:12:01,054
Седнете там, госпожо.

595
01:12:02,679 --> 01:12:05,182
Започвайте, преподобни.

596
01:12:18,867 --> 01:12:22,485
Ще им кажа да ви дадат чисти дрехи,
на теб и на детето.

597
01:12:37,137 --> 01:12:41,932
Имам добри новини.
Успях да убедя губернатора.

598
01:12:42,724 --> 01:12:45,226
Ще те освободят.

599
01:12:48,275 --> 01:12:50,778
Но по закон...

600
01:12:51,445 --> 01:12:56,197
първо ще те качат на ешафода,
за да се разкаеш.

601
01:12:59,161 --> 01:13:04,449
Естер, каквото и да кажат там,
моля те...

602
01:13:05,544 --> 01:13:07,961
покажи им разкаяние доколкото можеш.

603
01:13:07,962 --> 01:13:10,465
Направи го заради детето.

604
01:13:11,173 --> 01:13:13,961
За това те моля!

605
01:13:19,726 --> 01:13:22,228
А сега съм тук, за да кръстя детето.

606
01:13:43,044 --> 01:13:45,547
Щях да умра без теб.

607
01:13:46,797 --> 01:13:49,300
Идвах всеки ден.

608
01:14:26,302 --> 01:14:28,804
Кръщавам това дете...

609
01:14:31,890 --> 01:14:34,393
Пърл.

610
01:14:34,978 --> 01:14:37,480
Пърл.

611
01:14:44,194 --> 01:14:46,697
В името на Отца...

612
01:14:48,156 --> 01:14:50,659
и Сина...

613
01:14:52,118 --> 01:14:54,621
и Светия дух.

614
01:14:57,086 --> 01:14:59,588
Нека Бог да те благослови,

615
01:15:00,672 --> 01:15:03,174
да се грижи за теб,

616
01:15:03,966 --> 01:15:06,468
и да те пази.

617
01:15:09,891 --> 01:15:12,394
Амин.

618
01:15:18,983 --> 01:15:24,031
Освобождаването на тази жена
е покана към всички други

619
01:15:24,032 --> 01:15:26,493
да изневеряват на мъжете си.

620
01:15:26,494 --> 01:15:28,743
И децата на родителите си!

621
01:15:28,744 --> 01:15:31,828
Не, трябва да я пуснете.
- Какво?

622
01:15:32,331 --> 01:15:36,952
Не я дръжте в затвора, направете
така, че затвора да е вътре в нея.

623
01:15:37,174 --> 01:15:42,421
Така всеки, който я погледне, ще види
не зарастващата рана в душата й.

624
01:15:51,772 --> 01:15:54,345
Хитро измислено, скъпа.

625
01:15:57,653 --> 01:16:00,155
Дайте път в името на краля.

626
01:16:00,197 --> 01:16:03,482
Да бъде благословена нашата
добродетелната колония,

627
01:16:03,991 --> 01:16:07,493
където всеки грях получава
гласност и бива осъден!

628
01:16:08,456 --> 01:16:13,784
Знаете, че според влезлите
в сила документи,

629
01:16:14,253 --> 01:16:16,756
г-жа Роджър Прин е обявена
за виновна

630
01:16:16,882 --> 01:16:20,503
и трябва да понесе наказание за
блудство и прелюбодеяние.

631
01:16:24,350 --> 01:16:29,018
Ако впоследствие бъде установено,
че съпругът й е още жив,

632
01:16:29,227 --> 01:16:35,195
тогава наказанието й ще бъде
още по-сурово и тя ще бъде обесена.

633
01:16:35,489 --> 01:16:40,813
Моля за тишина, чуйте какво ще каже
негово превъзходителство губернатора.

634
01:16:41,450 --> 01:16:43,952
Естер Прин,

635
01:16:44,287 --> 01:16:46,992
въпреки, че вашия вид
не излъчва скромност,

636
01:16:47,751 --> 01:16:51,915
ви се дава още една възможност
да се разкаете за греховете си.

637
01:16:52,213 --> 01:16:54,716
Направи го, Естер!

638
01:16:56,886 --> 01:16:59,636
Дете мое, признаваш ли,
че наистина си съгрешила?

639
01:17:01,850 --> 01:17:04,719
Да, според вас аз наистина
съм съгрешила,

640
01:17:06,562 --> 01:17:09,184
но дали така мисли Бог?

641
01:17:09,525 --> 01:17:13,730
Жено, не предизвиквай
търпението на нашия Бог!

642
01:17:14,361 --> 01:17:17,781
Преподобни Димесдейл,
вие сте неин свещеник.

643
01:17:18,494 --> 01:17:20,997
Поговорете с нея за Бога!

644
01:17:21,621 --> 01:17:25,241
Какъв е този инат!

645
01:17:29,962 --> 01:17:31,633
Чуйте преподобния!

646
01:17:31,634 --> 01:17:33,635
Говори с жената, братко.

647
01:17:33,636 --> 01:17:36,210
Накарай я да ни каже истината!

648
01:17:42,142 --> 01:17:44,644
Естер Прин,

649
01:17:45,773 --> 01:17:48,276
чуйте какво ви казват тези
добри хора

650
01:17:48,777 --> 01:17:52,145
и разберете моята отговорност.

651
01:17:54,448 --> 01:17:56,951
Заради покоя на душата ти,

652
01:17:59,082 --> 01:18:01,373
заклевам те,

653
01:18:01,374 --> 01:18:05,951
кажи името на човека,
който те въвлече в този грях.

654
01:18:11,551 --> 01:18:17,050
Не мълчи, забрави за нежността,
която още храниш към него.

655
01:18:17,518 --> 01:18:23,105
Повярвай ми, ако той можеше да слезе
от пиедестала на мнимата си невинност

656
01:18:23,605 --> 01:18:29,197
и да застане тук до теб на пиедестала
на позора, това щеше да бъде

657
01:18:32,118 --> 01:18:37,240
най-доброто за него, вместо да носи
пожизнено тежкото бреме на греха.

658
01:18:37,581 --> 01:18:41,584
Какво може да му даде твоето
мълчание, освен адски мъки?

659
01:18:41,585 --> 01:18:44,952
Избави го от още един грях,
греха на лицемерието.

660
01:18:48,802 --> 01:18:51,304
Говори.

661
01:19:05,903 --> 01:19:07,780
Тя няма да каже нищо.

662
01:19:07,781 --> 01:19:10,489
В името на Бога, кажи кой е!

663
01:19:11,162 --> 01:19:13,665
Кажи името му!

664
01:19:15,833 --> 01:19:18,336
Името му!
- Как се казва?

665
01:19:33,269 --> 01:19:36,176
Е, добре. Глашатай!

666
01:19:36,897 --> 01:19:39,103
Г-жо, ако не назовете името му,

667
01:19:39,104 --> 01:19:44,611
цял живот ще носите този
символ на позора.

668
01:19:58,339 --> 01:20:01,340
Ако отхвърлите и това последно
предупреждение,

669
01:20:01,341 --> 01:20:04,329
отсега нататък до края на живота си
ще бъдете

670
01:20:04,330 --> 01:20:06,926
презирана от всеки мъж,

671
01:20:07,141 --> 01:20:09,644
жена и даже дете в този град!

672
01:20:14,982 --> 01:20:17,603
Какво чакате? Слагайте го!

673
01:20:17,903 --> 01:20:20,940
Това е знак не на моя,
а на вашия позор!

674
01:20:44,914 --> 01:20:47,416
Наказанието е изпълнено!

675
01:21:14,590 --> 01:21:17,092
Какво искате?

676
01:21:17,804 --> 01:21:19,971
Толкова ли съм се променил,

677
01:21:19,972 --> 01:21:24,054
че си готова да ме убиеш, въпреки
че едвам се спасих от смъртта?

678
01:21:29,523 --> 01:21:32,025
Роджър?

679
01:21:50,715 --> 01:21:53,217
Естер.

680
01:21:58,389 --> 01:22:00,891
Някога бил ли съм груб с теб?

681
01:22:02,520 --> 01:22:07,937
Нима не съм те обичал?
Не съм те ценил като жена?

682
01:22:08,650 --> 01:22:11,842
Нима не сме обвързани със свещената
клетва на брака?

683
01:22:11,945 --> 01:22:15,282
Или този нов свят те е превърнал
в езичница?

684
01:22:21,999 --> 01:22:24,917
Няма ли да споделиш
брачното ложе с мен?

685
01:22:50,656 --> 01:22:55,774
Моли се за греховете си, Естер Прин.
Моли Бог да ти прости падението ти.

686
01:22:55,995 --> 01:23:00,075
Моли се и аз ще те измия.
Ще станеш чиста като сняг.

687
01:23:03,380 --> 01:23:06,000
Чиста като сняг, любов моя.

688
01:23:06,341 --> 01:23:08,843
Бяла като сняг.

689
01:23:13,683 --> 01:23:16,186
Като сняг.

690
01:23:59,107 --> 01:24:01,610
Артур?

691
01:24:07,490 --> 01:24:10,321
Естер?
- Слава Богу, че си тук!

692
01:24:10,831 --> 01:24:13,915
Защо поемаш този риск?
- Дойдох да те предупредя.

693
01:24:13,917 --> 01:24:16,419
Мъжът ми е жив.

694
01:24:17,711 --> 01:24:20,213
Боже Господи!

695
01:24:21,590 --> 01:24:26,260
Жив? Сега със сигурност
ще ни обесят.

696
01:24:26,890 --> 01:24:30,838
Защо мъжът ти се появява точно сега,
ако не е божи пратеник,

697
01:24:30,851 --> 01:24:33,353
изпратен да ни накаже.

698
01:24:33,646 --> 01:24:36,149
Артур, трябва да заминеш.

699
01:24:36,355 --> 01:24:41,569
Не искам да те гледам как се мяташ
като в капан под зоркия му поглед.

700
01:24:41,821 --> 01:24:45,571
Естер, трябва да остана,
за да ви пазя, теб и Пърл.

701
01:24:45,784 --> 01:24:48,161
Не, ти не го познаваш.

702
01:24:48,162 --> 01:24:53,616
Той ще ни дебне, докато не се издадем
било то с поглед или някакъв жест.

703
01:24:53,919 --> 01:24:56,422
Моля те. Трябва да заминеш!

704
01:24:56,547 --> 01:24:59,582
Това е Божие наказание,

705
01:25:00,967 --> 01:25:03,719
защото пренебрегнахме волята Му.

706
01:25:19,615 --> 01:25:22,533
Не ти казвам "сбогом", Естер.

707
01:25:23,327 --> 01:25:26,079
Моли се Бог да се грижи за вас.

708
01:25:28,207 --> 01:25:30,710
И аз никога няма да ви изоставя.

709
01:25:33,130 --> 01:25:36,215
Целувай Пърл и заради мен
всяка вечер.

710
01:26:05,709 --> 01:26:08,543
Ролята на майката е ясна.

711
01:26:09,628 --> 01:26:15,624
Но да се изучи характера
и да се извадят чертите на бащата

712
01:26:15,884 --> 01:26:18,924
е доста по-трудно.

713
01:26:20,265 --> 01:26:22,309
Какви са вашите очаквания, сър?

714
01:26:22,310 --> 01:26:26,058
Не очаквам бързо да си върна
сърцето ти.

715
01:26:26,606 --> 01:26:31,608
Но се надявам един ден пак да вляза
в най-отдалечените му кътчета.

716
01:26:32,865 --> 01:26:36,112
Сърцето ми вече принадлежи на друг.

717
01:26:36,326 --> 01:26:38,450
Внимавай с езика, жено!

718
01:26:38,451 --> 01:26:41,535
Любовника ти ли е поставил
тези думи в устата?

719
01:26:41,830 --> 01:26:46,082
Къде е той? Още ли усещаш
целувките му върху устните си?

720
01:26:46,338 --> 01:26:49,505
Настоявам да знам!
- Прекарах 6 месеца в затвора,

721
01:26:49,715 --> 01:26:52,008
и ни никого нищо не казах.

722
01:26:52,009 --> 01:26:54,011
Защо мислиш, че на теб ще кажа?

723
01:26:54,012 --> 01:26:57,012
Изпитанията ме калиха
и ме направиха силна!

724
01:26:57,013 --> 01:26:59,591
Аз вече не съм онова дете,
за което се оженихте!

725
01:27:00,394 --> 01:27:04,472
Защо просто не ме изоставите?
- Не, не.

726
01:27:06,568 --> 01:27:08,493
Аз не търся възмездие от теб,

727
01:27:08,494 --> 01:27:11,527
а от човека, които разби живота
и на двама ни.

728
01:27:12,865 --> 01:27:15,740
Той не носи алената буква на позора.

729
01:27:16,329 --> 01:27:19,578
Но аз ще я прочета в сърцето му.

730
01:27:20,959 --> 01:27:26,374
Ако му кажеш кой съм и двамата
ще увиснете на бесилката.

731
01:27:26,923 --> 01:27:30,457
А ако се опитате да избягате,
ще ви намерят.

732
01:27:31,138 --> 01:27:33,641
Това поне е лесно!

733
01:27:34,431 --> 01:27:38,970
При диваците се научих
да бъда търпелив,

734
01:27:39,602 --> 01:27:42,104
Естер Прин.

735
01:28:19,897 --> 01:28:22,400
Благодаря.

736
01:28:35,291 --> 01:28:40,376
Преподобни, да ви представя
новия ни пансионер, д-р Джилинг...

737
01:28:40,591 --> 01:28:43,093
Джилингуърт.
- Да, Джилингуърт..

738
01:28:44,261 --> 01:28:46,918
Добър ден.
- Добър ден, сър.

739
01:28:50,558 --> 01:28:53,976
Какво ви доведе в нашата
колония, сър?

740
01:28:54,354 --> 01:28:59,811
Аз съм лекар. Искам да ви помогна
да изчистим болести, сър.

741
01:29:03,865 --> 01:29:06,367
Нещо странно ли казах?

742
01:29:08,456 --> 01:29:10,958
Не.

743
01:29:11,499 --> 01:29:14,002
Просто съм поразен.

744
01:29:15,252 --> 01:29:19,250
Молихме Бог да ни изпрати
добър лекар.

745
01:29:22,220 --> 01:29:26,007
Разбрах, че превеждате Библията
на езика на индианците.

746
01:29:27,226 --> 01:29:33,223
А той е доста труден. Ако имате нужда
от помощ, на вашите услуги съм.

747
01:29:34,398 --> 01:29:37,935
Аз говоря езика им свободно.

748
01:29:39,072 --> 01:29:41,406
Така ли?
- Да.

749
01:29:41,407 --> 01:29:45,909
Бях техен пленник. Когато говорех
неправилно, ме биеха с камшик.

750
01:29:46,121 --> 01:29:48,789
Затова го научих бързо.

751
01:29:50,626 --> 01:29:53,128
А как ви плениха?

752
01:29:54,504 --> 01:29:57,755
Имах ферма във Вирджиния.
Те дойдоха...

753
01:29:57,967 --> 01:30:01,251
убиха жена ми Елеонор,
Бог да пази душата й,

754
01:30:01,552 --> 01:30:06,638
убиха и сина ми, който беше още бебе,
а мен ме продадоха като роб.

755
01:30:10,691 --> 01:30:15,942
Удивително е как сте се преборили
с мъката и отчаянието.

756
01:30:16,779 --> 01:30:19,534
Не, не. Истината е, че съм им
задължен донякъде.

757
01:30:19,826 --> 01:30:23,446
Наричат ги диваци, но с диващината

758
01:30:23,705 --> 01:30:26,241
се сблъсках не при тях.

759
01:30:36,884 --> 01:30:39,386
Г-жа Роджър Прин.

760
01:30:40,849 --> 01:30:42,831
Г-жо Прин.

761
01:30:42,832 --> 01:30:45,335
Изпълни си задълженията, момче.

762
01:30:47,534 --> 01:30:50,036
И какви са те?

763
01:30:50,069 --> 01:30:52,986
Трябва да ви придружавам
на обществените места.

764
01:30:52,987 --> 01:30:55,525
Е, поне ще ми правят път.

765
01:31:24,105 --> 01:31:27,354
Курва!
- Бог ще те накаже, грешнице!

766
01:31:27,735 --> 01:31:30,237
Развратница!

767
01:31:44,212 --> 01:31:46,715
Три парчета сапун, моля.

768
01:32:13,829 --> 01:32:17,078
<i>Въпреки, че баща ми не носеше
алената буква,</i>

769
01:32:17,331 --> 01:32:21,200
<i>тя беше в душата му и го изгаряше
като разтопен метал.</i>

770
01:32:22,795 --> 01:32:26,333
<i>Болката от раздялата
ни мъчеше и тримата.</i>

771
01:32:26,552 --> 01:32:32,385
<i>А сърцето на баща ми се късаше
от мъка по майка ми.</i>

772
01:32:32,639 --> 01:32:36,225
<i>Бореше се със самотата,
като скиташе с Джони из гората</i>

773
01:32:36,226 --> 01:32:41,359
<i>и опитвайки се да сбъдне мечтата си
да обедини англичаните и индианците.</i>

774
01:32:43,154 --> 01:32:47,569
Джони, защо са толкова близо
до града?

775
01:32:48,198 --> 01:32:51,200
Казват, че нашия народ е заспал.

776
01:32:51,868 --> 01:32:54,494
и трябва да бодърствуват
и заради нас.

777
01:32:57,334 --> 01:33:01,081
Притеснявам се, Артур.
Дали ще има война?

778
01:33:01,381 --> 01:33:04,297
Нашия експеримент се оказа
неуспешен, нали?

779
01:33:13,476 --> 01:33:18,309
Да, той е прав. Ако има война, какво
ще спре нашите молещи се индианци

780
01:33:18,563 --> 01:33:22,477
да не ни прережат гърлата
докато спим?

781
01:33:22,691 --> 01:33:25,194
Вярата, Томас. Вярата.

782
01:33:25,694 --> 01:33:30,145
Аз знам какво ще ги спре.
Дружбата между Артур и Джони.

783
01:33:30,406 --> 01:33:32,909
Джони никога няма да предаде Артур.

784
01:33:32,992 --> 01:33:36,992
Той го боготвори.
Както Петър е боготворил Исус.

785
01:33:37,204 --> 01:33:39,706
Господа. Докторе.

786
01:33:42,042 --> 01:33:45,544
Ако започне истинска война,
Бог да ни е на помощ.

787
01:33:45,754 --> 01:33:48,669
Няма да оцелеем нито ние,
нито диваците.

788
01:33:53,134 --> 01:33:57,177
Както виждам, губернатора
по-малко вярва на знаменията,

789
01:33:57,388 --> 01:33:59,890
отколкото съветниците му.

790
01:34:00,223 --> 01:34:02,725
Не е толкова лесно.

791
01:34:03,141 --> 01:34:06,558
Странно, във Вирджиния
се случи същото.

792
01:34:07,522 --> 01:34:12,597
Преди атаката също имаше знамения,
но никой не им обърна внимание.

793
01:34:12,857 --> 01:34:15,360
Какви са били тези знамения?

794
01:34:15,442 --> 01:34:18,333
Първо лоша зима, а след това
лоша реколта.

795
01:34:18,571 --> 01:34:22,153
Града се напълни с квакери
и чужденци.

796
01:34:24,159 --> 01:34:27,949
Появиха се и признаци
на магьосничество и т.н.

797
01:34:28,496 --> 01:34:30,372
Всичко съвпада!

798
01:34:30,373 --> 01:34:33,560
Нашето първо знамение беше
историята с Естер Прин

799
01:34:33,561 --> 01:34:35,791
и нейните женски събрания.

800
01:34:35,792 --> 01:34:39,711
След това имаше сурова зима.
Реколтата беше слаба.

801
01:34:39,922 --> 01:34:44,008
Господине, колегата ми още от самото
начало беше разтревожен

802
01:34:44,009 --> 01:34:46,511
от тази история с г-жа Прин.

803
01:34:46,804 --> 01:34:49,513
Тук явно не е минало
без магьосничество.

804
01:34:49,514 --> 01:34:54,633
Тогава защо не сте направили нищо,
за да изчистите колонията?

805
01:34:54,852 --> 01:34:57,354
Какво трябваше да направим?

806
01:34:58,312 --> 01:35:01,929
Защо не разпитахте акушерката?

807
01:35:02,190 --> 01:35:07,859
Защо не проверихте дали детето
няма някакви знаци по тялото си?

808
01:35:41,763 --> 01:35:44,718
Детето е чисто, засега.

809
01:35:45,183 --> 01:35:48,592
Естер, ще оставим детето при теб,
ако ни обещаеш,

810
01:35:48,813 --> 01:35:51,563
че ще я отгледаш като истинска
християнка.

811
01:35:53,400 --> 01:35:55,902
Да, да.

812
01:36:08,079 --> 01:36:12,874
Днес аз съм твой приятел, дете.
Но не винаги ще бъде така.

813
01:36:13,749 --> 01:36:17,912
Защото с всеки изминал ден
в мен расте отчаяние и злоба.

814
01:36:26,595 --> 01:36:29,342
Толкова ми е мъчно за теб.

815
01:36:30,929 --> 01:36:35,761
Бих унищожил целия свят,
само за да те върна при мен.

816
01:37:00,912 --> 01:37:04,446
Влизай. Разкажи на старата Хариет
какво те тревожи.

817
01:37:04,874 --> 01:37:06,833
Не мога да повярвам

818
01:37:06,834 --> 01:37:10,250
колко жестоко и коварно е
измисленото от тях наказание.

819
01:37:13,757 --> 01:37:17,755
На улицата Стоунхол и Чийвър
спират и започват да четат молитви.

820
01:37:18,469 --> 01:37:21,422
Хората ме сочат с пръст и крещят.

821
01:37:21,846 --> 01:37:24,348
Децата и те.

822
01:37:27,017 --> 01:37:30,303
А момчето с барабана
ме следва навсякъде.

823
01:37:34,108 --> 01:37:36,610
Дали всичко не е било напразно?

824
01:37:41,613 --> 01:37:44,862
Чудя се дали след като
съм се родила жена,

825
01:37:46,074 --> 01:37:48,576
си заслужава да живея.

826
01:37:49,204 --> 01:37:51,621
Горе главата, дете.

827
01:37:51,622 --> 01:37:55,535
Не е толкова лошо.
Поне разбра какво е любовта.

828
01:37:55,958 --> 01:37:59,030
Ами ако цената на тази любов
е неговата гибел?

829
01:37:59,961 --> 01:38:05,254
Ако всичко, в което съм вярвала,
е било лъжа?

830
01:38:08,635 --> 01:38:11,378
Тщеславие и егоизъм?

831
01:38:28,819 --> 01:38:32,191
<i>Прин продължаваше да се държи лошо.</i>

832
01:38:33,073 --> 01:38:35,575
<i>Минаха месеци.</i>

833
01:38:36,117 --> 01:38:40,189
<i>Непреодолима пропаст продължаваше
да разделя родителите ми.</i>

834
01:38:41,495 --> 01:38:45,326
<i>Майка ми пое огромен риск
и написа на баща ми писмо,</i>

835
01:38:45,623 --> 01:38:50,000
<i>в което го молеше да пази любовта им
и да не казва на никой.</i>

836
01:38:50,337 --> 01:38:53,379
<i>Присъствието на Прин
не се забелязваше, но се усещаше</i>

837
01:38:53,380 --> 01:38:57,578
<i>и постоянното напрежение започна
да тревожи душата на баща ми.</i>

838
01:39:01,136 --> 01:39:04,471
<i>Желанието за отмъщение дотолкова
беше обзело Прин,</i>

839
01:39:04,764 --> 01:39:08,346
<i>че у него не останаха никакви
други чувства.</i>

840
01:39:15,106 --> 01:39:17,608
Добро утро, Митуба.

841
01:39:20,068 --> 01:39:22,570
Чудесен ден за пътуване.

842
01:39:26,365 --> 01:39:28,867
Бедната Митуба.

843
01:39:29,243 --> 01:39:32,943
Целия град знае за верността ти
към твоята госпожа.

844
01:39:35,541 --> 01:39:39,703
Това, което изяде,
писмо от любовника ли беше?

845
01:39:44,255 --> 01:39:48,631
Знаеш, че мога да те арестувам
за съучастничество в изневяра

846
01:39:48,884 --> 01:39:51,852
и да те изправя пред магистратите
за разпит.

847
01:39:54,013 --> 01:39:58,373
А като се има предвид, че си робиня,
ще те пребият от бой с камшик.

848
01:40:00,602 --> 01:40:03,104
Спокойно.

849
01:40:04,646 --> 01:40:09,939
Просто искам да помогна на жената,
която и двамата обичаме.

850
01:40:10,236 --> 01:40:12,403
Боже Господи!

851
01:40:12,404 --> 01:40:15,735
Накарал те е да се съблечеш
пред него гола?

852
01:40:20,076 --> 01:40:22,452
Съвсем гола?

853
01:40:22,453 --> 01:40:25,537
Имаше ли някой друг в стаята?

854
01:40:25,748 --> 01:40:27,748
Хайде, мисли!

855
01:40:27,749 --> 01:40:30,251
Да не се е явил преобразен?

856
01:40:30,294 --> 01:40:32,797
Може би се е явил като птица?

857
01:40:38,884 --> 01:40:43,048
О, Боже. Усещам присъствието
на Луцифер!

858
01:40:43,679 --> 01:40:46,216
Спаси се, преди да е станало късно!

859
01:40:46,474 --> 01:40:48,976
Господа, моля ви!
Достатъчно!

860
01:40:50,560 --> 01:40:53,062
Стига!

861
01:40:54,564 --> 01:40:57,979
Върви си в къщи, Митуба.
Ти много ни помогна.

862
01:40:59,067 --> 01:41:03,439
Върви си и кажи на госпожата,
че сме доволни от теб.

863
01:41:04,571 --> 01:41:07,073
Върви.

864
01:41:14,580 --> 01:41:19,035
И така, открихме злокачествения цирей
и сега трябва да го отстраним.

865
01:41:19,876 --> 01:41:22,648
Само че какъв свидетел
може да бъде една робиня?

866
01:41:22,669 --> 01:41:25,456
Човекът, който ни трябва,
е Хариет Хибонс.

867
01:41:34,930 --> 01:41:37,432
Какво има, Пърл?

868
01:41:39,434 --> 01:41:41,476
Прости ми, Естер.
- Хариет.

869
01:41:41,477 --> 01:41:44,145
Първото, което ми хрумна,
е да се скрия при теб.

870
01:41:44,146 --> 01:41:48,187
Но какво има?
Те, те...

871
01:41:48,397 --> 01:41:51,352
нахлуха в къщи,
а аз избягах в гората.

872
01:41:58,657 --> 01:42:01,819
Обвиниха ме, че съм вещица!

873
01:42:04,203 --> 01:42:06,705
Влизай, за Бога!

874
01:42:14,921 --> 01:42:17,423
Насам!
- Да, сър!

875
01:42:23,177 --> 01:42:26,627
Какво значи това, майоре?
- Стой настрана, жено!

876
01:42:26,847 --> 01:42:28,639
Знаем, че вещицата е тук.

877
01:42:28,641 --> 01:42:32,518
Тук няма никой друг освен мен,
детето ми и Митуба.

878
01:42:32,936 --> 01:42:35,439
Така, че ако нямате заповед,
се махайте.

879
01:42:37,230 --> 01:42:41,430
Преподобни Димесдейл.
- Какво става тук, майоре?

880
01:42:42,067 --> 01:42:45,187
Преследвахме вещицата
и почти я бяхме хванали.

881
01:42:46,530 --> 01:42:49,613
Но изглежда тя се скри тук,
при Естер Прин.

882
01:42:50,283 --> 01:42:53,733
Ако има вещица в къщата, майоре,

883
01:42:54,912 --> 01:42:57,415
аз ще вляза и ще я намеря.

884
01:42:59,331 --> 01:43:01,834
Добре.

885
01:43:03,126 --> 01:43:05,629
Един да остане до вратата.

886
01:43:34,528 --> 01:43:37,031
Пърл е пораснала.

887
01:43:39,239 --> 01:43:42,855
Като малка капризна фея е.

888
01:43:44,285 --> 01:43:46,787
О, Боже, Естер.

889
01:43:52,125 --> 01:43:54,627
Колко отдавна не сме се виждали.

890
01:43:57,631 --> 01:44:00,133
Отслабнал си.

891
01:44:06,928 --> 01:44:09,430
Естер, криеш ли някой?

892
01:44:13,560 --> 01:44:16,063
Защо...

893
01:44:16,313 --> 01:44:21,889
Защо пак рискуваш да си навлечеш
гнева на старейшините?

894
01:44:22,108 --> 01:44:27,444
Защото тя не е вещица! Казва каквото
мисли, а това не е престъпление.

895
01:44:27,695 --> 01:44:33,320
Ако тя не е виновна,
няма да й се случи нищо лошо.

896
01:44:33,743 --> 01:44:37,574
Артур, след всичко, което се случи,
как можеш

897
01:44:38,205 --> 01:44:40,708
още да вярваш на тези хора?

898
01:44:42,374 --> 01:44:44,876
Не виждаш ли какво става?

899
01:44:45,086 --> 01:44:47,588
Миналия месец извикаха Сали Шорт.

900
01:44:47,753 --> 01:44:51,214
Разпитваха я 2 дни. А миналата
седмица беше Мери Ролинс.

901
01:44:51,215 --> 01:44:55,133
Просто са им задавали въпроси.
Какво толкова?

902
01:44:55,134 --> 01:44:57,637
Но те не са направили нищо.

903
01:44:57,971 --> 01:45:00,659
Не виждаш ли, че тук има
някакъв заговор?

904
01:45:01,057 --> 01:45:03,559
Какво ти става?
- Господи, жено!

905
01:45:08,522 --> 01:45:12,036
Какво искаш от мен?
Отказах се от всичко свято за мен!

906
01:45:13,609 --> 01:45:16,027
И сега съм в Ада!

907
01:45:16,028 --> 01:45:19,064
Моя Ад е мъжът ти, който
ме преследва ден и нощ.

908
01:45:19,280 --> 01:45:23,241
В очите на всички, които идват
при мен да облекчавам душата им!

909
01:45:23,242 --> 01:45:25,858
Аз съм самата мърсотия!
Самата лъжа!

910
01:45:26,245 --> 01:45:30,945
Те са мърсотията!
Те са лъжата!

911
01:45:31,373 --> 01:45:34,661
А ти им позволяваш да унищожат
всичко добро в теб!

912
01:45:35,334 --> 01:45:39,664
Какво стана с човека, когото обичам?
Жив ли е или вече е умрял?

913
01:45:40,005 --> 01:45:42,579
Нашата любов беше едно безумие.

914
01:45:43,591 --> 01:45:48,836
А гласа, който слушахме и двамата,
ни донесе справедливо наказание!

915
01:46:16,786 --> 01:46:19,289
Какво стана с мен?

916
01:47:00,281 --> 01:47:04,324
<i>Да предадеш единствения човек
на света, който е бил добър с теб.</i>

917
01:47:05,284 --> 01:47:07,535
<i>Има ли нещо по-лошо от това?</i>

918
01:47:07,536 --> 01:47:10,196
<i>Бедната, няма Митуба.</i>

919
01:47:11,371 --> 01:47:12,873
<i>Когато Прин я призова в съда,</i>

920
01:47:12,874 --> 01:47:16,574
<i>тя искаше поне малко да заглади
злото, което причини на госпожата си.</i>

921
01:47:19,714 --> 01:47:22,088
Запазете тишина!

922
01:47:22,089 --> 01:47:24,591
Тишина, казах. Тишина!

923
01:47:24,801 --> 01:47:29,258
Тази процедура смешна
ли ви се струва, госпожо?

924
01:47:31,137 --> 01:47:34,303
Нима това може
да се възприеме сериозно?

925
01:47:35,558 --> 01:47:40,725
Сбирщина мъже оглеждат тялото ми,
търсейки знака на вещиците!

926
01:47:44,232 --> 01:47:46,025
Робинята Митуба...

927
01:47:46,026 --> 01:47:48,235
Тишина, моля. Тишина!

928
01:47:48,236 --> 01:47:52,980
За съжаление нашата свидетелка
беше намерена мъртва.

929
01:47:58,162 --> 01:48:00,370
Нали ви казах, че е вещица!

930
01:48:00,371 --> 01:48:02,909
Г-жа Хибонс е вещица!
- Тя е вещица!

931
01:48:04,583 --> 01:48:07,085
Вещица!

932
01:48:10,838 --> 01:48:15,254
Да не сте полудели?
Тук няма никаква магия!

933
01:48:15,882 --> 01:48:17,509
Това е убийство!

934
01:48:17,510 --> 01:48:20,012
Охрана, махнете тази жена от тук!

935
01:48:23,098 --> 01:48:25,670
Сатаната не е сред жените!

936
01:48:25,934 --> 01:48:29,846
Но ако все пак е тук, той върши
черната си работа сред вас, мъжете!

937
01:48:30,103 --> 01:48:32,606
Това са думи на Сатаната!

938
01:48:33,524 --> 01:48:37,314
Губернаторе?
Аз искам да кажа нещо.

939
01:48:38,361 --> 01:48:43,695
Както знаете, г-жа Хибонс
е израждала детето на г-жа Прин,

940
01:48:43,948 --> 01:48:46,451
бебето Пърл.

941
01:48:51,431 --> 01:48:53,038
Сладката Пърл.

942
01:48:53,040 --> 01:48:55,542
Копеле!

943
01:48:59,712 --> 01:49:02,214
Не!

944
01:49:02,505 --> 01:49:05,008
Пърл.

945
01:49:05,424 --> 01:49:07,926
Бих искал да си мое дете.

946
01:49:12,930 --> 01:49:15,430
Бедното сираче.

947
01:49:15,431 --> 01:49:17,934
Искаш ли да играем на една игра?

948
01:49:23,855 --> 01:49:26,642
Добре. Прави каквото правя аз.

949
01:49:27,525 --> 01:49:32,517
Ако аз си ощипя носа и ти го направи.
Точно така, браво.

950
01:49:32,737 --> 01:49:35,239
А сега,

951
01:49:36,365 --> 01:49:39,403
аз ще си вдигна ризата
и ще ти покажа корема си.

952
01:49:39,745 --> 01:49:43,159
Хайде сега ти ми покажи твоя.

953
01:49:43,704 --> 01:49:46,206
Вдигни си роклята.

954
01:49:55,923 --> 01:49:59,459
Ето го знака на вещиците!

955
01:50:04,223 --> 01:50:07,922
Това е детето на дявола!

956
01:50:20,194 --> 01:50:24,405
Собственото дете на дявола!

957
01:50:45,632 --> 01:50:47,675
Тази жена е невинна!

958
01:50:47,676 --> 01:50:51,676
Невинна? Още от самото начало,
когато ми заговорихте за нея,

959
01:50:51,677 --> 01:50:54,179
всичко започна да се руши!

960
01:50:54,680 --> 01:50:57,628
Чух достатъчно!
- Ще ме изслушате ли?

961
01:50:58,016 --> 01:51:00,722
Разногласия! Спорове!
Разкол!

962
01:51:00,937 --> 01:51:03,439
Това е дяволска работа!

963
01:51:06,273 --> 01:51:08,776
<i>В града цареше пълен хаос.</i>

964
01:51:09,317 --> 01:51:13,179
<i>Баща ми реши да рискува и още веднъж
да се види с майка ми.</i>

965
01:51:13,196 --> 01:51:17,736
<i>Той разбираше, че ако сега
обесят Хариет,</i>

966
01:51:17,990 --> 01:51:21,904
<i>ще дойде и нашия ред...
моя и на майка ми.</i>

967
01:51:25,039 --> 01:51:29,451
Трябваше да им го кажа.
Не можах да се сдържа.

968
01:51:30,918 --> 01:51:33,421
Проклет да е мъжът ти, Естер!

969
01:51:38,966 --> 01:51:42,086
Вие с Пърл трябва да се скриете.
Още тази нощ.

970
01:51:42,304 --> 01:51:45,627
Не мога.
Не мога да бягам.

971
01:51:46,515 --> 01:51:49,017
Какво говориш?

972
01:51:55,188 --> 01:51:57,690
Прости ми.

973
01:51:58,775 --> 01:52:02,400
Обещай ми, че каквото и да се случи,
ще се грижиш за Пърл.

974
01:52:03,738 --> 01:52:07,437
Боже, колко още ще продължиш
да търпиш?

975
01:52:08,240 --> 01:52:10,743
Докато имам сили.

976
01:52:13,579 --> 01:52:16,081
Ако обесят Хариет,
аз ще увисна до нея.

977
01:52:20,250 --> 01:52:25,665
Ще помоля другите жени за подкрепа.
Не могат да обесят всички.

978
01:52:29,757 --> 01:52:33,126
Естер, нима няма да успеем
да живеем заедно?

979
01:52:37,056 --> 01:52:39,559
Аз те обичам.

980
01:52:41,144 --> 01:52:43,813
Обичам те и винаги ще те обичам.

981
01:52:44,523 --> 01:52:47,025
И аз винаги ще те обичам.

982
01:52:57,073 --> 01:53:00,571
Господи милостиви, веднъж вече
стояхме пред теб на колене.

983
01:53:01,452 --> 01:53:05,862
Сега отново сме на колене пред Теб,
но вече като семейство.

984
01:53:07,041 --> 01:53:11,166
Господи, благодаря ти за щедрия дар,

985
01:53:12,085 --> 01:53:15,832
който няма да дам на никого
и за нищо!

986
01:53:18,047 --> 01:53:20,550
Поне докато имам сили.

987
01:53:54,495 --> 01:53:56,997
Артур?

988
01:54:15,012 --> 01:54:17,514
Артур?

989
01:54:40,533 --> 01:54:43,035
Артур?

990
01:55:07,054 --> 01:55:11,680
Добър вечер, г-жо Прин.
Изглежда очаквахте някой друг?

991
01:55:11,891 --> 01:55:15,225
Не.
- Викахте някой си Артур?

992
01:55:15,936 --> 01:55:18,563
А аз познавам само един Артур,
Димесдейл.

993
01:55:18,564 --> 01:55:21,682
Не сте ме разбрали правилно.
Казах...

994
01:55:22,358 --> 01:55:25,311
Отдавна трябваше да се сетя.

995
01:55:25,945 --> 01:55:31,237
Ах, ти, непослушно момиче.
Значи си спала със свещеника.

996
01:55:33,953 --> 01:55:37,948
Кажи ми какво правихте с него?

997
01:55:38,705 --> 01:55:41,208
Какво?

998
01:55:43,293 --> 01:55:45,796
Целувал ли е гърдите ти?

999
01:55:46,254 --> 01:55:51,173
Прегръщал ли те е?
Как те е прегръщал?

1000
01:55:51,633 --> 01:55:54,135
Покажи ми!

1001
01:55:54,468 --> 01:55:56,970
Господи, колко те исках!

1002
01:56:04,312 --> 01:56:06,883
Но сега ще трябва
да си платиш за всичко.

1003
01:56:08,272 --> 01:56:12,474
Докато аз се мъчех,
ти си се отдавала на друг.

1004
01:56:27,829 --> 01:56:29,747
Вещице! Какво направи?

1005
01:56:29,748 --> 01:56:35,247
Махай се!
Вдигай си панталона и се махай!

1006
01:56:44,051 --> 01:56:46,838
Копеле! Махай се от тук!

1007
01:56:47,096 --> 01:56:51,160
С удоволствие ще гледам как
ще те обесят заедно със свещеника!

1008
01:57:04,608 --> 01:57:07,111
Докторе, отворете!

1009
01:57:07,320 --> 01:57:10,902
Има нещо, за което трябва
веднага да си поговорим.

1010
01:57:38,721 --> 01:57:41,425
Е, Артур Димесдейл.

1011
01:57:45,018 --> 01:57:47,640
Най-сетне справедливостта
възтържествува!

1012
01:59:23,891 --> 01:59:26,511
Убили са го!

1013
01:59:28,102 --> 01:59:30,938
Извикайте войниците!
Извикайте стражата!

1014
01:59:31,231 --> 01:59:35,724
Това е знамение!
Господ ни е изпратил знамение!

1015
01:59:37,401 --> 01:59:39,903
Заблудени сме!

1016
01:59:40,946 --> 01:59:43,518
Вижте как Господ ни наказва за това!

1017
01:59:44,489 --> 01:59:48,067
Това е Брустер.
Диваците са го убили!

1018
01:59:51,996 --> 01:59:54,039
Проклети варвари!

1019
01:59:54,040 --> 01:59:59,124
Затворете индианците докато не са
ни изклали в леглата!

1020
01:59:59,335 --> 02:00:01,837
Хванете индианците!

1021
02:00:02,545 --> 02:00:05,796
Индианците в кошарата!

1022
02:00:06,800 --> 02:00:09,302
Ние сме лоялни към вас!

1023
02:00:10,011 --> 02:00:12,513
Ние сме лоялни към вас!

1024
02:00:21,813 --> 02:00:26,439
Г-жо Прин, по заповед
на губернатора на колонията,

1025
02:00:26,859 --> 02:00:30,903
вие сте арестувана заради ерес.

1026
02:00:34,781 --> 02:00:37,699
Спрете. Някой от нас е убил Брустер.

1027
02:00:40,703 --> 02:00:43,205
Имам доказателство.

1028
02:00:46,541 --> 02:00:48,208
Копеле!

1029
02:00:48,209 --> 02:00:51,293
Джони, отиди при Метакомет.
Той е при реката.

1030
02:00:53,005 --> 02:00:56,954
Кажи му да дойде
и да спаси своя народ. Бягай!

1031
02:01:00,677 --> 02:01:03,180
А сега е ред на вещиците!

1032
02:01:05,305 --> 02:01:07,807
Отворете клетката.

1033
02:01:18,819 --> 02:01:21,322
Не се притеснявай за детето.
- Пърл!

1034
02:01:21,654 --> 02:01:23,779
Влизай, жено!
- Пърл?

1035
02:01:23,780 --> 02:01:28,069
Спокойно, госпожо. Аз ще я науча
да има страх от Бога.

1036
02:01:47,299 --> 02:01:49,802
Отвори, убиецо!

1037
02:02:19,242 --> 02:02:21,780
Тук няма никаква магия!

1038
02:02:24,122 --> 02:02:29,079
Ако обесим тези жени,
в какво ще се превърнем?

1039
02:02:30,086 --> 02:02:35,003
Какво ни дава право да бесим хора
от името на Господ?

1040
02:02:43,804 --> 02:02:47,190
Аз обичам тази жена.

1041
02:02:49,934 --> 02:02:54,511
Аз съм бащата на нейното дете.

1042
02:02:55,147 --> 02:02:59,314
И в очите на Бог,
аз съм нейния съпруг.

1043
02:03:07,782 --> 02:03:11,235
Ако наистина искате
да обесите някого,

1044
02:03:12,454 --> 02:03:17,663
за да потушите своя гняв и страх,

1045
02:03:20,292 --> 02:03:22,795
обесете мен.

1046
02:04:03,495 --> 02:04:05,788
Обесете го!

1047
02:04:05,789 --> 02:04:08,292
Обесете го!
Обесете го!

1048
02:05:51,708 --> 02:05:54,210
Естер!

1049
02:05:58,548 --> 02:06:01,542
Къде е дъщеря ми?
- В заседателната зала!

1050
02:06:32,658 --> 02:06:36,275
Свободни сте, братя мои.
Върнете се при Метакомет!

1051
02:06:36,911 --> 02:06:39,414
Върнете се в гората!

1052
02:07:53,517 --> 02:07:57,644
Белингхам ще направи всичко,
за да скрие тази лудост от Англия.

1053
02:07:59,398 --> 02:08:02,447
Той ми се закле, че ще свали
от теб тази буква.

1054
02:08:03,400 --> 02:08:05,903
И ще ти се извини публично.

1055
02:08:09,447 --> 02:08:12,469
Колко близо са понякога
любовта и омразата.

1056
02:08:12,866 --> 02:08:15,571
Сега вече нищо не ни свързва.

1057
02:08:20,288 --> 02:08:22,790
Почивай в мир, Роджър Прин.

1058
02:08:32,464 --> 02:08:35,137
Тази буква изпълни
предназначението си.

1059
02:08:35,718 --> 02:08:38,220
Наистина, не така, както искаха те.

1060
02:08:39,681 --> 02:08:42,055
Защо да оставам тук?

1061
02:08:42,056 --> 02:08:46,006
За да ме приемат
и да стана като тях ли?

1062
02:08:53,525 --> 02:08:56,810
Идеален свят няма.
- Не ми трябва идеален.

1063
02:08:58,947 --> 02:09:01,652
Дойдохме тук, за да построим
един нов свят.

1064
02:09:04,492 --> 02:09:10,328
Трябва да го направя...
заради Пърл.

1065
02:09:14,875 --> 02:09:17,377
Естер.

1066
02:09:20,172 --> 02:09:22,674
Естер!

1067
02:09:23,340 --> 02:09:25,843
Погледни ме.

1068
02:09:27,260 --> 02:09:30,548
Тогава няма да мога да замина.
- Замини.

1069
02:09:32,013 --> 02:09:34,516
Попътен вятър!

1070
02:09:40,729 --> 02:09:46,725
Само, че няма да те оставя
да заминеш без мен.

1071
02:09:59,287 --> 02:10:01,789
Те ни наблюдават.

1072
02:10:25,308 --> 02:10:27,811
<i>Някъде далеч в Каролина,</i>

1073
02:10:28,310 --> 02:10:34,188
<i>родителите ми намериха своето щастие,
което чакаха толкова дълго.</i>

1074
02:10:35,273 --> 02:10:38,345
<i>Баща ми почина преди да навърша
10 години.</i>

1075
02:10:38,902 --> 02:10:41,404
<i>Някой би го нарекъл божие наказание.</i>

1076
02:10:42,573 --> 02:10:45,907
<i>Майка ми повече не се омъжи.</i>

1077
02:10:46,701 --> 02:10:49,204
<i>Сигурно и това е божие наказание.</i>

1078
02:10:50,038 --> 02:10:54,413
<i>Но аз не мисля, че е така.</i>

1079
02:10:55,250 --> 02:10:58,274
<i>Защото те се обичаха така,
както никой друг.</i>

1080
02:10:58,628 --> 02:11:01,793
<i>Духа на тази любов е още жив в мен.</i>

1081
02:11:02,338 --> 02:11:04,841
<i>Ще го наследят и моите деца.</i>

1082
02:11:07,676 --> 02:11:12,052
<i>Кой би могъл да каже какво е грях
в очите на Бог?</i>

1083
02:11:12,505 --> 02:11:18,760
Превод: R I S T A K I
Синхронизация за релийза:ENERGETiC
http://subs.sab.bz/


