1
00:00:03,086 --> 00:00:06,257
В 22-м году Новой Святой Эры...

2
00:00:06,632 --> 00:00:10,302
Глупость людей,
разрушила прежний мир.

3
00:00:10,344 --> 00:00:13,180
Всюду царят дикость и беззаконие.

4
00:00:13,347 --> 00:00:16,558
Это Синдзюку - Город Зверей.

5
00:00:16,725 --> 00:00:19,019
Любой,
желающий навредить другому...

6
00:00:19,436 --> 00:00:22,397
получит здесь отпор
от каждого из нас.

7
00:00:23,000 --> 00:00:26,569
Коли уж вскипит
ночью, кровь дикая...

8
00:00:27,153 --> 00:00:30,573
Гипер-Полиция поможет вам!

9
00:00:37,371 --> 00:00:56,849
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ

10
00:00:58,184 --> 00:01:01,062
Не надейся,
не уйдёшь никуда ты...

11
00:01:01,145 --> 00:01:02,813
Друг мой.

12
00:01:04,774 --> 00:01:07,276
Обаяньем увлеку непомерным...

13
00:01:07,360 --> 00:01:09,570
Дай лишь шанс!

14
00:01:11,572 --> 00:01:15,659
Что острее, чем любви угар...?

15
00:01:17,745 --> 00:01:23,250
И в азартнейшей игре
трепет вечный, э?

16
00:01:23,376 --> 00:01:25,211
Перенапряг!!!

17
00:01:27,254 --> 00:01:34,095
Твоё сердце взлетает тогда,
небывало высоко.

18
00:01:34,470 --> 00:01:37,723
Когда же, ты, наконец, поймёшь...

19
00:01:37,848 --> 00:01:40,851
Я лучший выбор. Торопись! Торопись!

20
00:01:40,976 --> 00:01:46,774
Руки свои,
протяни сквозь время мне!

21
00:01:46,982 --> 00:01:50,486
И в любые дни, я везде с тобой...

22
00:01:50,736 --> 00:01:55,449
И ты меня обнимешь... Разве нет?

23
00:02:12,299 --> 00:02:15,886
Полиция обращается ко всем жителям:

24
00:02:16,012 --> 00:02:21,517
Разыскиваемый серийный убийца,
ордер на арест - № NE-105...

25
00:02:21,642 --> 00:02:25,312
согласно донесениям, был замечен
в Синдзюку, район Кабукичо.

26
00:02:25,438 --> 00:02:28,315
"Столичная Полиция"
просит вашего содействия.

27
00:02:28,607 --> 00:02:32,194
Награда за поимку
его живым - 3,8 миллиона йен.

28
00:02:32,361 --> 00:02:33,654
Если же - мёртвым--

29
00:02:34,697 --> 00:02:38,993
В этой суматохе,
он давно уже свалил из Кабукичо.

30
00:02:39,160 --> 00:02:41,537
-Нацуки! Поворачивай!
-Да, сэнпай.

31
00:02:45,624 --> 00:02:46,792
Придурки!!!

32
00:02:46,917 --> 00:02:50,421
Охотник за Наградой

33
00:02:58,012 --> 00:02:59,806
Нееет!!!

34
00:03:14,362 --> 00:03:15,738
Нет!!!

35
00:03:23,287 --> 00:03:24,830
Стой, где стоишь!

36
00:03:29,126 --> 00:03:31,545
Таких нелепых смертей...

37
00:03:32,088 --> 00:03:33,589
Я не допущу!

38
00:03:40,596 --> 00:03:42,181
Это ещё кто...?

39
00:03:44,308 --> 00:03:46,394
Охотник за наградой!

40
00:03:47,895 --> 00:03:49,855
Сасахара Нацуки!

41
00:03:50,231 --> 00:03:52,233
Ух, как клёво!

42
00:03:54,318 --> 00:03:56,946
Нацуки, некогда выпендриваться!

43
00:03:57,613 --> 00:03:59,949
Вот-вот, сюда прибудет полиция.

44
00:04:00,741 --> 00:04:03,202
Если мы их не опередим,
плакали наши денежки.

45
00:04:03,619 --> 00:04:07,415
Если ты ещё не всё сказал,
то сейчас, самое время!

46
00:04:07,790 --> 00:04:11,168
Хмм? Гнусные лицемеры,
отстаивающие этот людской мусор!

47
00:04:11,752 --> 00:04:15,840
Это наше природное право,
считать людей добычей.

48
00:04:16,257 --> 00:04:18,926
Времена изменились, чтоб ты знал.

49
00:04:23,806 --> 00:04:26,100
Патруль №4.
Нахожусь на Второй Авеню...

50
00:04:26,225 --> 00:04:28,728
Засёк объект и двух охотников
за наградой. Они дерутся!

51
00:04:30,604 --> 00:04:32,982
Нацуки...?! Делай что-нибудь!

52
00:04:36,944 --> 00:04:38,404
И, раз!

53
00:04:48,330 --> 00:04:49,582
Дело-дрянь!

54
00:04:59,508 --> 00:05:01,802
Запах... Что-то в нём...

55
00:05:01,927 --> 00:05:03,888
смутно знакомое.

56
00:05:04,722 --> 00:05:06,849
Батанэ-сэнпай...

57
00:05:07,850 --> 00:05:09,310
Сэнпай?

58
00:05:10,311 --> 00:05:13,314
Ты как, в порядке? Нацуки?

59
00:05:19,862 --> 00:05:22,239
-Сэнпай!!!
-Т-Т-Ты чего, а?

60
00:05:22,323 --> 00:05:24,283
Ушиблась что ли...? А?

61
00:05:24,533 --> 00:05:27,870
-Э-Эй?
-Ты живой, слава богу!

62
00:05:45,346 --> 00:05:47,306
Полагаю, он удрал.

63
00:05:47,556 --> 00:05:49,308
Да. Видимо так...

64
00:05:50,101 --> 00:05:53,729
Что?! Вы его упустили?

65
00:05:54,438 --> 00:05:57,692
Немыслимо!
Говорить об этом так легко!

66
00:05:58,109 --> 00:06:03,656
Вы же знаете, Полицейская Компания
не государственное агентство.

67
00:06:03,781 --> 00:06:07,034
Мы, частная компания
и нам платят только...

68
00:06:07,118 --> 00:06:09,662
за пойманных преступников!

69
00:06:09,787 --> 00:06:11,330
К тому же...

70
00:06:13,582 --> 00:06:16,085
С финансами у нас, хуже некуда.

71
00:06:16,210 --> 00:06:19,463
Так вот, зарубите себе на носу--

72
00:06:21,966 --> 00:06:23,718
Ты слушаешь, Нацу-ка?

73
00:06:23,801 --> 00:06:24,760
А...? Да!

74
00:06:29,641 --> 00:06:33,686
Известно, мы живём в эпоху, когда
разные виды, с разными ценностями...

75
00:06:33,853 --> 00:06:37,273
вынуждены жить, бок о бок.
Эти обстоятельства...

76
00:06:37,356 --> 00:06:42,153
побуждают некоторых недовольных
идти на преступление. Однако...

77
00:06:42,903 --> 00:06:47,908
поимка преступников, для нас,
охотников за наградой, это сама жизнь.

78
00:06:48,367 --> 00:06:53,330
Помогать поддерживать закон и порядок,
чтобы люди могли жить в мире.

79
00:06:53,622 --> 00:06:56,083
Общество нуждается в нас!

80
00:06:56,333 --> 00:06:57,585
Вам понятно?

81
00:07:01,797 --> 00:07:04,008
-Отвлекись!
-Э-хмм...

82
00:07:04,925 --> 00:07:08,554
В таком случае, если вы
никого не арестуете...

83
00:07:08,679 --> 00:07:11,057
компания останется без доходов!

84
00:07:11,854 --> 00:07:14,477
А ваша доля напрямую зависит от них.

85
00:07:14,602 --> 00:07:18,981
Хотите получать комиссионные?
Добудьте хоть что-нибудь.

86
00:07:19,523 --> 00:07:22,485
А вместо выплат, я получаю это!

87
00:07:22,610 --> 00:07:26,447
То, что прошлой ночью, вы
разбили патрульного летуна полиции.

88
00:07:27,114 --> 00:07:30,159
Но, комендант  Мудагами.
Это сделал объект--

89
00:07:30,493 --> 00:07:32,703
А? Нет, я это знаю.

90
00:07:32,828 --> 00:07:35,331
Конечно, знаю, Батанэ-кун.

91
00:07:35,456 --> 00:07:38,626
Но в малом бизнесе
у нас шаткие позиции.

92
00:07:38,793 --> 00:07:40,878
Поймите меня правильно...

93
00:07:41,003 --> 00:07:44,382
Ребята, теперь вся надежда
только на вас. Правда.

94
00:07:44,632 --> 00:07:48,469
Я надеялся, я мнил себя
чуть ли не богом, вот так.

95
00:07:48,678 --> 00:07:50,638
Почему, почему...?

96
00:07:50,721 --> 00:07:54,100
Почему на меня
валятся все эти беды?!

97
00:07:54,183 --> 00:07:57,603
Постоянное давление сверху
и вечное недовольство снизу.

98
00:07:57,687 --> 00:08:03,484
День за днём. Не одно, так другое.
Так я ничего не добьюсь.

99
00:08:03,734 --> 00:08:07,405
Кафе "Лампа"

100
00:08:13,160 --> 00:08:15,955
Опять комендант Мудагами
мучал ваши уши?

101
00:08:16,831 --> 00:08:21,460
Эй, эй, мастер. Ваше
горячее молоко такое вкусное!

102
00:08:22,003 --> 00:08:25,047
Льстите, сколько хотите,
но за еду надо платить.

103
00:08:25,172 --> 00:08:27,133
Неловко как...

104
00:08:29,093 --> 00:08:31,220
Э-э-то... Нацуки...

105
00:08:31,721 --> 00:08:32,680
Да?

106
00:08:32,763 --> 00:08:37,643
Может мы... как-нибудь, поделимся
горячим молоком на рассвете?

107
00:08:45,043 --> 00:08:47,445
Слушаю, Батанэ Фудзиока.

108
00:08:47,528 --> 00:08:49,071
О, весьма обязан.

109
00:08:49,447 --> 00:08:52,616
Что? Понял. Буду там в 5.

110
00:08:54,201 --> 00:08:55,828
Нацуки. Пошли!

111
00:08:57,872 --> 00:09:00,332
Подожди меня, сэнпай!

112
00:09:01,125 --> 00:09:02,793
Гочисо-сама.

113
00:09:03,127 --> 00:09:04,712
Запишите на мой счёт.

114
00:09:05,504 --> 00:09:07,089
Постарайся!

115
00:09:09,258 --> 00:09:11,052
Нет!

116
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Ты полностью окружён!

117
00:09:16,974 --> 00:09:20,728
Отпусти заложника и сдавайся,
тогда останешься в живых.

118
00:09:20,895 --> 00:09:21,854
Не умничай!

119
00:09:22,188 --> 00:09:25,358
Нельзя нападать на эти отбросы?
С чего бы это?

120
00:09:25,483 --> 00:09:27,943
На... помощь...

121
00:09:28,319 --> 00:09:31,322
Люди защищены Международным
Законом о Вымирающих Видах!

122
00:09:31,405 --> 00:09:34,241
Нацуки. С этим типом
бесполезно говорить.

123
00:09:34,575 --> 00:09:37,703
-Да, но...
-Глянь на него.

124
00:09:38,788 --> 00:09:41,749
Дикий зверь в нём
полностью взял верх.

125
00:09:41,874 --> 00:09:45,044
Нам известно, как минимум,
о 26 его жертвах.

126
00:09:45,336 --> 00:09:47,380
На его отстрел выдана санкция.

127
00:09:47,546 --> 00:09:49,090
Да, но... а заложник?

128
00:09:49,924 --> 00:09:53,803
Я привлеку его внимание,
а ты стреляй, когда он отвлечётся.

129
00:09:54,345 --> 00:09:57,973
Может, я нападу на него вплотную.
Я хороша в ближнем бою

130
00:09:58,099 --> 00:09:59,308
Ну уж нет!

131
00:10:01,602 --> 00:10:04,271
Женщин нельзя подвергать
таким опасностям.

132
00:10:04,980 --> 00:10:07,733
Приказ...
твоего прямого начальника.

133
00:10:08,275 --> 00:10:09,944
Сэнпай...

134
00:10:10,778 --> 00:10:13,406
Нацуки. И так каждый раз...

135
00:10:16,992 --> 00:10:19,412
Убери свои
грязные лапы от заложника!

136
00:10:19,537 --> 00:10:21,872
Ты позоришь честное имя волков!

137
00:10:22,331 --> 00:10:25,543
А ты, всего лишь, людской подхалим!

138
00:10:25,918 --> 00:10:28,295
Где твоя гордость
члена волчьей стаи?!

139
00:10:28,546 --> 00:10:30,798
-Пора! Стреляй!
-Да!

140
00:10:39,015 --> 00:10:40,766
Паршиво!

141
00:10:41,183 --> 00:10:44,061
Нацуки, я забыл...
никудышный стрелок.

142
00:10:47,815 --> 00:10:50,901
В Батанэ-сэнпая... Как же так?

143
00:10:51,068 --> 00:10:53,988
гипер-полиция
перевод: PrAded 2004

144
00:10:56,699 --> 00:10:57,658
Сэнпай!

145
00:10:59,785 --> 00:11:03,039
Подстрелила своего дружка!
Что тут ещё скажешь?

146
00:11:03,164 --> 00:11:04,874
Нацуки, заканчивай.

147
00:11:06,333 --> 00:11:07,543
Чего?

148
00:11:12,715 --> 00:11:13,966
Ч-Что это?

149
00:11:17,386 --> 00:11:19,889
-Бе-Берегись!
-Падает.

150
00:11:25,936 --> 00:11:28,981
Это предупреждение.
Ей богу, тебя ждёт тоже самое.

151
00:11:30,900 --> 00:11:33,277
Пощади! Не надо меня резать!

152
00:11:34,362 --> 00:11:36,739
Вот и всё. Пожалуйте, он ваш.

153
00:11:37,239 --> 00:11:40,326
Чёрт. Полицейская
Компания утёрла нам нос.

154
00:11:40,451 --> 00:11:44,038
А. Пусть себе частные компании
ловят мелкую рыбёшку.

155
00:11:44,163 --> 00:11:46,165
А, кстати. Распишитесь здесь.

156
00:11:47,833 --> 00:11:50,086
Б-Благодарю. Батанэ-сэнпай!

157
00:11:51,295 --> 00:11:54,006
Прости меня.
Я неуклюжая и глупая.

158
00:11:54,090 --> 00:11:56,884
Ладно. Моя вина, попал на мушку.

159
00:11:58,844 --> 00:12:03,140
Не переживай ты так.
Я же бессмертный волк-оборотень.

160
00:12:04,058 --> 00:12:06,602
Всего-то, небольшая дыра в голове.

161
00:12:06,727 --> 00:12:08,854
В полнолуние...
Буду как новенький.

162
00:12:10,168 --> 00:12:11,107
А-но...

163
00:12:12,274 --> 00:12:15,361
Полная луна, была совсем недавно.

164
00:12:22,743 --> 00:12:25,413
Ага, Нацуки-чан! Что такое?

165
00:12:25,990 --> 00:12:28,833
Мой меч зазубрился от ударов.

166
00:12:28,916 --> 00:12:30,000
Ага...

167
00:12:30,793 --> 00:12:34,130
О-иччан! Как думаешь,
ты мог бы его починить?

168
00:12:36,257 --> 00:12:38,342
М-да... Хуже некуда.

169
00:12:38,467 --> 00:12:40,845
Отдала бы ты его оружейнику.

170
00:12:40,970 --> 00:12:42,638
Денег нет -десу...

171
00:12:42,763 --> 00:12:46,434
Ладно, уж.
Я не особо разбираюсь в мечах...

172
00:12:46,559 --> 00:12:50,104
но сделаю, что смогу.
Дай мне пару дней.

173
00:12:50,563 --> 00:12:53,733
-Спасибо большое!
-Эй, эй! Хватит!

174
00:12:53,816 --> 00:12:56,360
Вот эта, в районе Синдзюку
на втором месте?

175
00:12:56,944 --> 00:13:00,197
Нет. Пока Батанэ Фудзиока
отстранён от дел...

176
00:13:00,322 --> 00:13:03,242
она сейчас, фактически первая.

177
00:13:04,035 --> 00:13:06,495
Нацуки-кун! Топай сюда.

178
00:13:07,246 --> 00:13:08,998
Чего вам, комендант?

179
00:13:09,123 --> 00:13:13,586
Это переведённая к нам, из района
Хациодзи, Кондо. Наоко Кондо.

180
00:13:13,669 --> 00:13:18,382
Она будет твоим новым напарником.
Поможешь ей обжиться?

181
00:13:18,632 --> 00:13:19,884
Даа!

182
00:13:20,051 --> 00:13:21,052
Чушь!

183
00:13:21,635 --> 00:13:24,347
Кошкомонстра получить в напарники?

184
00:13:24,930 --> 00:13:26,682
Какой же она монстр?

185
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Нацуки-чан, вполне нормальная
помесь девушки и кошки!

186
00:13:30,144 --> 00:13:33,481
А-но... Мы в одной связке, так?

187
00:13:34,523 --> 00:13:36,192
Сасахара Нацуки.

188
00:13:36,317 --> 00:13:38,402
Я тоже здесь новичок. Прошу на борт.

189
00:13:44,658 --> 00:13:47,286
С кошкомонстрами
я заигрывать не намерена.

190
00:13:48,162 --> 00:13:50,748
Глазам не верю.
Горе-монстр на первом месте?

191
00:13:51,040 --> 00:13:52,208
Шутка, что ли.

192
00:13:52,541 --> 00:13:56,837
Я покажу тебе, кто лучший охотник.
Это будет довольно скоро.

193
00:14:03,302 --> 00:14:04,470
Что это с ней?

194
00:14:05,179 --> 00:14:08,724
Нацуки-чан насквозь видно.
А она: монстр это, монстр то!

195
00:14:08,933 --> 00:14:11,477
Нацуки-кун, не относи это к себе.

196
00:14:11,602 --> 00:14:16,691
Её родители... Их убил монстр,
когда она была ещё ребёнком.

197
00:14:16,899 --> 00:14:18,567
Вот оно что...

198
00:14:18,693 --> 00:14:22,446
Да нет, всё в порядке.
Я понимаю, каково ей.

199
00:14:22,530 --> 00:14:26,492
Нацуки-чан! Гордость ты наша!

200
00:14:28,744 --> 00:14:30,371
Нравится?

201
00:14:38,327 --> 00:14:42,091
Кондо-сан, я зайду с тылу.
Отрежу ему путь отхода.

202
00:14:42,633 --> 00:14:44,844
Без твоей помощи обойдусь.

203
00:14:48,431 --> 00:14:49,890
А ну назад!

204
00:14:59,900 --> 00:15:04,238
Кондо-сан, какой ужас!
Зачем ты подстрелила простого воришку?!

205
00:15:05,156 --> 00:15:07,575
Все монстры - враги людей.

206
00:15:07,950 --> 00:15:09,827
-Их надо истреблять.
-Не надо истреблять!

207
00:15:11,162 --> 00:15:13,706
А крупнее, кто-нибудь есть?

208
00:15:13,831 --> 00:15:15,833
Чья голова много стоит.

209
00:15:15,916 --> 00:15:19,295
Э? А-а, да.
Кто-нибудь, кто крупнее...

210
00:15:20,937 --> 00:15:24,300
Крупнее? Ух, ты!
Заманчиво-заманчиво!

211
00:15:24,759 --> 00:15:26,218
Этот годится, или как?

212
00:15:27,136 --> 00:15:30,973
Э-э... Ну-ка, ну-ка? "NE-105".

213
00:15:31,098 --> 00:15:32,892
Мм... Так...?

214
00:15:33,017 --> 00:15:37,021
А-а! Я его знаю!
Знаю его, Кондо-сан!

215
00:15:37,104 --> 00:15:38,481
Спасибо, почтенный.

216
00:15:40,024 --> 00:15:41,525
Кондо-сан, постой!

217
00:15:41,650 --> 00:15:42,610
Отстань.

218
00:15:43,277 --> 00:15:47,239
Сожалею. На охоте
ты мне будешь лишь мешать.

219
00:15:52,495 --> 00:15:55,831
-Не отпирайся! Выкладывай заначку!
-Клянусь, не знаю!

220
00:15:56,332 --> 00:15:58,876
Ладно! Ты сам напросился!

221
00:16:00,086 --> 00:16:01,587
Э-э, я не вру!

222
00:16:01,879 --> 00:16:04,965
Шутки в сторону.
Понятно?! Колись, я сказала!

223
00:16:07,677 --> 00:16:09,679
Ага, Нацуки-чан! Заходи!

224
00:16:11,514 --> 00:16:13,099
Что-то не так?

225
00:16:50,219 --> 00:16:53,014
По-твоему...
я хоть на что-то способна?

226
00:16:53,139 --> 00:16:54,306
Способна ли?

227
00:16:54,390 --> 00:16:58,227
Эта работа. Такое чувство,
что я не гожусь для неё.

228
00:16:58,561 --> 00:17:01,022
Потому, что с Кондо
у тебя не задалось?

229
00:17:02,106 --> 00:17:04,066
Не получилось из нас напарников.

230
00:17:04,191 --> 00:17:08,154
А ещё, я, Батанэ-сэнпая
в госпиталь уложила.

231
00:17:08,571 --> 00:17:11,198
Ошибки, что ж, каждый их делает.

232
00:17:11,323 --> 00:17:13,784
Нацуки-чан! Не унывай, не надо.

233
00:17:13,868 --> 00:17:16,996
Точно. Горячего молока выпей,
сразу полегчает!

234
00:17:17,200 --> 00:17:18,581
Угу.

235
00:17:24,587 --> 00:17:26,464
Да, вкусно.

236
00:17:28,257 --> 00:17:29,467
Так и есть.

237
00:17:30,102 --> 00:17:34,388
Я должна выполнять эту работу.
Чтобы люди вокруг меня...

238
00:17:34,513 --> 00:17:38,476
все, кого я люблю,
могли мирно и спокойно жить.

239
00:17:42,772 --> 00:17:44,440
Аварийный вызов!

240
00:17:52,406 --> 00:17:54,700
Кондо-сан, должно быть в беде!

241
00:18:09,173 --> 00:18:11,425
Арестуешь меня, говоришь?

242
00:18:13,135 --> 00:18:15,721
Не надо меня смешить.

243
00:18:18,140 --> 00:18:20,393
Чтоб ты сдох!

244
00:18:24,730 --> 00:18:26,357
Серебрянные пули...

245
00:18:27,441 --> 00:18:28,693
Они мне не вредят.

246
00:18:31,112 --> 00:18:32,613
Повеселюсь.

247
00:18:34,490 --> 00:18:35,574
А ну, стой!

248
00:18:39,704 --> 00:18:41,372
Таких нелепых смертей...

249
00:18:41,497 --> 00:18:43,082
Я не допущу!

250
00:18:44,291 --> 00:18:45,459
Нацуки!

251
00:18:45,584 --> 00:18:47,962
Ну вот... Мы и встретились.

252
00:18:48,045 --> 00:18:51,090
Убегай!
Не тебе с ним состязаться!

253
00:18:51,966 --> 00:18:56,095
Я справлюсь! И как охотник
за наградой... Что за...?

254
00:18:57,332 --> 00:18:59,098
Ну... и?

255
00:18:59,515 --> 00:19:03,227
Паршиво! Я отдала О-иччану
свой меч в ремонт.

256
00:19:03,477 --> 00:19:06,439
А после случая с сэнпаем,
мой пистолет заперли.

257
00:19:06,678 --> 00:19:10,693
Это что?
Я совсем безоружная?

258
00:19:11,944 --> 00:19:15,072
Дура, дура, дура!
Какая я дура, дура, дура!

259
00:19:16,657 --> 00:19:19,035
Возьмусь сперва за тебя!

260
00:19:19,577 --> 00:19:20,786
В таком случае...

261
00:19:20,911 --> 00:19:22,038
Фудзин!

262
00:19:22,778 --> 00:19:23,873
Райдзин!

263
00:19:25,124 --> 00:19:26,125
Дайте мне силу.

264
00:19:26,250 --> 00:19:27,209
Опоздала!

265
00:19:40,639 --> 00:19:42,224
Прятки не помогут.

266
00:19:53,819 --> 00:19:54,945
Нашёл!

267
00:19:57,573 --> 00:19:59,116
Он сломан!

268
00:20:05,247 --> 00:20:08,376
Знай... мою ярость!

269
00:20:10,920 --> 00:20:12,046
Нацуки!

270
00:20:27,895 --> 00:20:31,148
Кондо-сан! Как я боялась!

271
00:20:31,273 --> 00:20:32,400
Ох-ты!

272
00:20:33,818 --> 00:20:35,111
Прошу прощения.

273
00:20:37,321 --> 00:20:40,408
А-но, Нацуки... Я была не права.

274
00:20:41,075 --> 00:20:42,785
Ничего, Кондо-сан.

275
00:20:42,910 --> 00:20:45,871
Ну вот. Видишь,
не все монстры плохие.

276
00:20:45,996 --> 00:20:48,082
Будь рядом и ты убедишься.

277
00:20:59,802 --> 00:21:02,930
Выследила...
Ту, за кем следила.

278
00:21:03,055 --> 00:21:06,559
Она... будет моя.

279
00:21:20,740 --> 00:21:23,951
Фудзиока-сан! О чём вы думаете,
смотря это в госпитале?

280
00:21:24,285 --> 00:21:27,121
А почему нет?
Мои силы вернулись обратно.

281
00:21:27,246 --> 00:21:29,915
Тут посетитель. Повидать вас.

282
00:21:30,458 --> 00:21:32,793
А-но... Добрый день.

283
00:21:32,877 --> 00:21:34,518
Э, вот чёрт!

284
00:21:35,755 --> 00:21:38,799
Хо-хорошо, что зашла. Спасибо...

285
00:21:39,592 --> 00:21:41,177
Прекрасно выглядишь, я рада.

286
00:21:41,302 --> 00:21:43,429
А-а, признателен.

287
00:21:43,763 --> 00:21:46,015
Э-э, кстати. Эта...

288
00:21:46,098 --> 00:21:49,602
Кондо-сан, вроде бы?
Новичок. Как она?

289
00:21:49,685 --> 00:21:51,395
Она была в консультации...

290
00:21:51,520 --> 00:21:55,566
и ей предложили провести
полную реабилитацию.

291
00:21:55,649 --> 00:21:57,443
О, вот как. Слава богу.

292
00:21:57,761 --> 00:22:02,490
Да, но её страховка покрыла только
полцены, и ей пришлось взять аванс.

293
00:22:02,615 --> 00:22:05,117
Из-за долгов она уйдёт нескоро.

294
00:22:05,743 --> 00:22:08,162
А-а, это очень грустно.

295
00:22:08,287 --> 00:22:11,123
О-па, Батанэ-сэнпай, что это там?

296
00:22:11,791 --> 00:22:13,334
Где?

297
00:22:13,459 --> 00:22:15,711
Вот это? Хе-хе...

298
00:22:15,836 --> 00:22:18,798
Ага! Батанэ-сэнпай - развратник!

299
00:22:22,593 --> 00:22:24,637
Некоторые вещи мне неприятны...

300
00:22:24,762 --> 00:22:27,598
Но вообще-то я верю, всё к-лучшему.

301
00:22:28,974 --> 00:22:31,977
продолжение следует

302
00:22:32,269 --> 00:22:35,481
Всё, как я тебе сказала!

303
00:22:35,606 --> 00:22:39,151
Недобрые приметы...

304
00:22:39,318 --> 00:22:42,655
Каждый день тиски сжимают.

305
00:22:42,780 --> 00:22:44,490
И замуж шансов никаких...

306
00:22:44,615 --> 00:22:46,325
Даже времени влюбиться нет!

307
00:22:46,450 --> 00:22:49,912
Ух-ты, дрожь меня пробрала.

308
00:22:50,079 --> 00:22:53,541
Конечно, всё наладится

309
00:22:53,708 --> 00:22:56,877
Завтра у нас двойная дата

310
00:22:57,003 --> 00:22:59,005
Уверенно вперёд смотри.

311
00:22:59,171 --> 00:23:00,798
Ладно, в салон красоты зайду

312
00:23:00,923 --> 00:23:04,385
С древнейших дней, любовь бывало...

313
00:23:04,510 --> 00:23:06,053
нас уносила как...

314
00:23:06,178 --> 00:23:08,139
старая, старая, старая магия

315
00:23:08,264 --> 00:23:13,769
Все нечистые, те, кто решили
пустить во зло её...

316
00:23:13,811 --> 00:23:15,271
А НУ СТОЯТЬ!

317
00:23:15,354 --> 00:23:17,523
И покуда мир...

318
00:23:19,025 --> 00:23:20,776
Счастьем и улыбками...

319
00:23:20,901 --> 00:23:22,486
Не переполнится весь...

320
00:23:22,611 --> 00:23:24,572
До тех пор идёт...

321
00:23:25,948 --> 00:23:28,784
Величайшая из битв...

322
00:23:28,909 --> 00:23:33,456
Изо дня в день.

323
00:23:33,831 --> 00:23:35,374
в следующей
ГИПЕР-ПОЛИЦИИ.

324
00:23:35,750 --> 00:23:39,295
Недавно, у меня появилось странное
чувство, что кто-то за мной следит.

325
00:23:39,462 --> 00:23:40,629
Или мне кажется?

326
00:23:40,755 --> 00:23:44,008
А! Мне некогда переживать.
Работа важнее. Я старалась...

327
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
и бонус, я выиграла его!

328
00:23:46,552 --> 00:23:47,511
Ну вот...?

329
00:23:47,970 --> 00:23:50,264
А это кто такая?

330
00:23:50,431 --> 00:23:54,602
Что-то не пойму?
Меня крепко сцапали, смотрю!

331
00:23:54,977 --> 00:23:58,898
Далее... Девятихвостка ли?
Сакура прибыла.

332
00:23:58,981 --> 00:24:02,276
Не вздумайте пропустить!
Разве можно...?


