1
00:00:42,792 --> 00:00:45,962
‫"كالزهور في قلب الرمال"

2
00:00:47,005 --> 00:00:48,715
‫"أوه دو سيك".

3
00:00:49,174 --> 00:00:51,968
‫وُلدت في 23 أغسطس سنة 1992.

4
00:00:53,928 --> 00:00:56,347
‫إنها ابنة البطل "أو جون" الوحيدة

5
00:00:56,431 --> 00:00:59,017
‫الذي سيطر على مصارعة السيريوم،
‫في الثمانينيات والتسعينيات.

6
00:00:59,100 --> 00:01:02,228
‫كانت "دو سيك" مميزةً من عدة نواح.

7
00:01:03,605 --> 00:01:06,024
‫- ما هذا؟
‫- احمل القفص قليلًا.

8
00:01:07,108 --> 00:01:08,902
‫لم اخترتني لحمله؟

9
00:01:08,985 --> 00:01:13,281
‫فبادئ ذي بدء،
‫كانت قائدة الأطفال في البلدة.

10
00:01:13,364 --> 00:01:16,576
‫كما أنها كانت معروفةً بحيويتها وقوّتها.

11
00:01:16,659 --> 00:01:19,204
‫- ربما أمسكت بسحلية.
‫- سحلية؟

12
00:01:20,330 --> 00:01:22,373
‫- هل أمسكت بسحلية؟
‫- أريني إياها.

13
00:01:23,500 --> 00:01:26,419
‫والأهم من ذلك هو أنها كانت شجاعةً.

14
00:01:34,886 --> 00:01:37,847
‫"لنذهب إلى الغابة.

15
00:01:38,973 --> 00:01:41,768
‫لنذهب إلى الغابة لنجمع قطعًا من القمر."

16
00:01:43,895 --> 00:01:46,731
‫كان "وون دونغ جو" يتأمل أعماق نفسه دائمًا.

17
00:01:46,815 --> 00:01:47,899
‫أعطها هذه.

18
00:01:48,900 --> 00:01:51,528
‫كان يشعر بالعار لأنه لم ينخرط بشكل فعّال

19
00:01:51,611 --> 00:01:55,240
‫في حركة الاستقلال
‫حين كانت "كوريا" تحت الاحتلال الياباني.

20
00:01:56,407 --> 00:01:57,951
‫كانت رغبته في الاستقلال

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,327
‫- والتفكّر الذاتي…
‫- أنت،

22
00:01:59,410 --> 00:02:03,123
‫أنت قبيحة للغاية في ضوء النهار.

23
00:02:11,464 --> 00:02:14,592
‫كما أنها كانت سريعة الغضب.

24
00:02:14,676 --> 00:02:18,638
‫تعرّض كل فتيان الحيّ للضرب
‫على يد "دو سيك" لمرة واحدة على الأقل.

25
00:02:25,270 --> 00:02:27,647
‫كفى يا "دو سيك"، توقّفي.

26
00:02:34,612 --> 00:02:35,530
‫كما أنها…

27
00:02:37,240 --> 00:02:38,741
‫"كيم بايك دو".

28
00:02:39,242 --> 00:02:42,912
‫تجنّب التعرّض للضرب على يد فتاة،
‫لأن ذلك سيكون محرجًا.

29
00:02:44,247 --> 00:02:47,208
‫- احذر فهي بارعة.
‫- هيا يا "دو سيك".

30
00:02:47,292 --> 00:02:48,418
‫"دو سيك"!

31
00:02:48,501 --> 00:02:52,505
‫- "دو سيك"!
‫- عليك به يا "دو سيك"!

32
00:02:54,132 --> 00:02:55,383
‫أحسنت يا "دو سيك"!

33
00:02:57,218 --> 00:02:58,720
‫هيا يا "دو سيك"!

34
00:02:59,596 --> 00:03:02,891
‫هيا يا "دو سيك"!

35
00:03:22,035 --> 00:03:25,997
‫كانت أفضل مصارعة بيننا عمليًا.

36
00:03:30,460 --> 00:03:35,465
‫"الحلقة 2
‫مكانة (أوه دو سيك)"

37
00:03:37,425 --> 00:03:38,551
‫إنها أنت.

38
00:03:38,635 --> 00:03:39,886
‫أنت "أوه دو سيك".

39
00:03:42,847 --> 00:03:44,432
‫أهذه أنت حقًا؟

40
00:03:44,515 --> 00:03:46,893
‫"دو سيك"، كيف أمكنك…

41
00:03:46,976 --> 00:03:49,938
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

42
00:03:50,021 --> 00:03:52,398
‫كنت أنتظرك لتتواصلي معي.

43
00:03:52,482 --> 00:03:55,151
‫كان بوسعك أن تتركي رسالةً
‫قبل الرحيل على الأقل،

44
00:03:55,235 --> 00:03:56,402
‫أو أن تتصلي بي.

45
00:03:56,486 --> 00:03:58,613
‫تعرفين عنواني ورقم هاتفي.

46
00:03:58,696 --> 00:04:01,157
‫كان بوسعك التواصل معي لو أردت ذلك.

47
00:04:01,241 --> 00:04:03,743
‫كيف استطعت إخراجي من حياتك بهذه البساطة؟

48
00:04:03,826 --> 00:04:06,120
‫كان هذا التصرّف شديد القسوة.

49
00:04:07,664 --> 00:04:11,042
‫لكنك عدت. هذا هو المهم، أليس كذلك؟

50
00:04:12,210 --> 00:04:13,419
‫أهلًا بعودتك يا "دو سيك".

51
00:04:17,507 --> 00:04:19,133
‫ما الخطب يا "دو سيك"؟

52
00:04:20,051 --> 00:04:23,179
‫لم كل هذا البرود؟

53
00:04:23,263 --> 00:04:24,973
‫ألست مسرورةً برؤيتي مجددًا؟

54
00:04:25,056 --> 00:04:26,516
‫ألم تشتاقي إليّ؟

55
00:04:27,016 --> 00:04:29,394
‫- اسمع…
‫- اشتقت إليك كثيرًا.

56
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
‫هل "دو سيك" فتاة؟

57
00:04:35,566 --> 00:04:36,526
‫أجل.

58
00:04:37,735 --> 00:04:40,238
‫لم تراءى لي أنها رجل؟

59
00:04:40,321 --> 00:04:42,532
‫واثق بأن أحدًا لم يقل إن "دو سيك" رجل.

60
00:04:43,449 --> 00:04:45,368
‫أنت محق.

61
00:04:45,451 --> 00:04:49,330
‫ربما ظننت أنها رجل لأن اسمها "دو سيك".

62
00:04:49,414 --> 00:04:53,710
‫أجل، الاسم هو السبب.
‫ومعظم القصص عنها تتحدث عن إثارة المتاعب.

63
00:04:53,793 --> 00:04:54,794
‫فهمت.

64
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
‫- "دو سيك" امرأة إذًا.
‫- أجل.

65
00:04:58,464 --> 00:05:01,759
‫لهذا كان ينادي على "دو سيك" ذاك اليوم.

66
00:05:01,843 --> 00:05:03,594
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

67
00:05:03,678 --> 00:05:04,804
‫لا شيء.

68
00:05:06,097 --> 00:05:09,809
‫ما هي قصة "دو سيك" إذًا؟

69
00:05:11,269 --> 00:05:12,729
‫لم كل هذا التكتّم؟

70
00:05:12,812 --> 00:05:15,106
‫هل لأنني لست من هنا؟

71
00:05:15,189 --> 00:05:19,235
‫لا، ليس هذا هو السبب.
‫لكنني لا أعرف الكثير عنها.

72
00:05:20,278 --> 00:05:23,114
‫وحدهم "تي بيك" و"جون" و"دو سيك"
‫يعرفون ما حدث حينها.

73
00:05:25,283 --> 00:05:28,578
‫لذا لا تتكلّمي مع أحد عن "دو سيك".

74
00:05:29,787 --> 00:05:30,621
‫لماذا؟

75
00:05:31,622 --> 00:05:33,624
‫لأن ما حدث لم يكن سارًا.

76
00:05:36,586 --> 00:05:37,712
‫لست هي.

77
00:05:37,795 --> 00:05:39,172
‫ماذا قلت يا "دو سيك"؟

78
00:05:40,798 --> 00:05:42,592
‫قلت إنني لست هي.

79
00:05:42,675 --> 00:05:43,593
‫ماذا تعنين؟

80
00:05:43,676 --> 00:05:47,180
‫لا بدّ أنك تظن أنني شخص آخر.
‫لست "أوه دو سيك".

81
00:05:49,057 --> 00:05:52,143
‫ماذا؟ مهلًا، انتظري قليلًا.

82
00:05:52,226 --> 00:05:54,937
‫ألست "أوه دو سيك"؟

83
00:05:55,772 --> 00:05:56,731
‫من أنت إذًا؟

84
00:06:00,318 --> 00:06:01,444
‫أعني…

85
00:06:02,195 --> 00:06:04,405
‫من أنت يا سيدتي؟

86
00:06:04,489 --> 00:06:05,990
‫هل أنا مجبرة على إخبارك؟

87
00:06:07,325 --> 00:06:08,743
‫أيمكننك المغادرة من فضلك؟

88
00:06:08,826 --> 00:06:11,204
‫أنت تتعدّى على أملاكي.

89
00:06:11,287 --> 00:06:12,121
‫ماذا؟

90
00:06:16,667 --> 00:06:17,835
‫لكن…

91
00:06:20,296 --> 00:06:21,964
‫واثق بأنها "دو سيك".

92
00:06:24,258 --> 00:06:25,510
‫"سنوبول".

93
00:06:26,886 --> 00:06:28,554
‫"سنوبول"؟

94
00:06:30,515 --> 00:06:32,391
‫أين أنت يا "سنوبول"؟

95
00:06:41,651 --> 00:06:42,985
‫"سنوبول".

96
00:06:44,487 --> 00:06:45,696
‫"سنوبول".

97
00:06:49,492 --> 00:06:51,869
‫هل أنت هنا يا "سنوبول"؟

98
00:06:53,246 --> 00:06:54,622
‫"سنوبول"!

99
00:06:55,748 --> 00:06:58,000
‫ألا تظن أن هناك شيئًا مريبًا؟

100
00:06:58,668 --> 00:07:00,920
‫ما هذه الرائحة؟

101
00:07:01,003 --> 00:07:03,047
‫إنها فضلات!

102
00:07:03,923 --> 00:07:05,550
‫- تبًا.
‫- ما هذا؟

103
00:07:05,633 --> 00:07:09,720
‫يا لغبائك يا "سنوبول".
‫لا بدّ أنها تختبئ هنا.

104
00:07:10,346 --> 00:07:12,265
‫كنت أتحدث عن قضية المجمّع المائي.

105
00:07:12,348 --> 00:07:14,725
‫فيها الكثير من التفاصيل الغريبة.

106
00:07:14,809 --> 00:07:16,436
‫كفّ عن هذا الحديث.

107
00:07:16,519 --> 00:07:21,482
‫تقول الشائعات إن روحه
‫ما زالت هائمةً في هذا العالم بسببك.

108
00:07:21,566 --> 00:07:23,484
‫إن كانت روحه هائمةً في هذا العالم،

109
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
‫فالسبب هو شعوره بالظلم، وليس أنا.

110
00:07:26,779 --> 00:07:29,365
‫بسبب رؤية موته ودفنه بتلك الطريقة.

111
00:07:29,449 --> 00:07:31,075
‫بحق السماء.

112
00:07:31,159 --> 00:07:32,994
‫ألا ترى أن هذا غريب؟

113
00:07:33,077 --> 00:07:36,247
‫لم مات في بلدة لا تمتّ له بأيّ صلة؟

114
00:07:36,330 --> 00:07:38,916
‫ولم غرق في المجمّع المائي

115
00:07:39,000 --> 00:07:41,461
‫الذي لا يعرف معظم سكّان البلدة بوجوده حتى؟

116
00:07:41,544 --> 00:07:46,132
‫الحياة والموت بيد القدر.

117
00:07:46,215 --> 00:07:48,593
‫ليس هناك ما يثير الاستغراب.

118
00:07:48,676 --> 00:07:51,637
‫كفّ عن الكلام وابحث عن "سنوبول".

119
00:07:51,721 --> 00:07:53,181
‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟

120
00:07:53,806 --> 00:07:57,518
‫جمع المحققان اللذان أتيا من "سيئول"
‫كل تسجيلات كاميرات المراقبة من القرية.

121
00:07:57,602 --> 00:08:00,688
‫لم جمعاها؟ لن يجدا أيّ شيء ممتع فيها.

122
00:08:02,607 --> 00:08:03,816
‫أنا متأكد.

123
00:08:03,900 --> 00:08:07,403
‫هناك شيء غامض. لم يكن موته مجرد حادث.

124
00:08:07,487 --> 00:08:08,529
‫وماذا لو كان هذا صحيحًا؟

125
00:08:08,613 --> 00:08:11,157
‫ماذا يمكنك أن تفعل حيال ذلك؟

126
00:08:11,741 --> 00:08:13,910
‫- سأتحرّى عن الأمر.
‫- مستحيل.

127
00:08:13,993 --> 00:08:16,370
‫مع أن تسجيلات المراقبة غير موجودة،

128
00:08:16,954 --> 00:08:18,789
‫لكن لا شيء مستحيل بوجود الإرادة.

129
00:08:18,873 --> 00:08:21,792
‫لا تبدأ بإثارة المتاعب.

130
00:08:21,876 --> 00:08:25,546
‫البحث عن كلبة هاربة

131
00:08:25,630 --> 00:08:27,048
‫ليس من ضمن هواياتي…

132
00:08:27,131 --> 00:08:30,760
‫"سنوبول"!

133
00:08:31,969 --> 00:08:33,930
‫"سنوبول"!

134
00:08:34,514 --> 00:08:36,766
‫"سنوبول"!

135
00:08:40,686 --> 00:08:41,687
‫الحقها!

136
00:08:41,771 --> 00:08:43,689
‫- "سنوبول"!
‫- أسرع!

137
00:08:44,649 --> 00:08:46,025
‫بحق السماء.

138
00:08:46,817 --> 00:08:49,946
‫- إنه موهوب.
‫- هيا، عد!

139
00:08:50,905 --> 00:08:52,031
‫"سنوبول"!

140
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
‫هذا المنزل؟

141
00:08:54,534 --> 00:08:57,036
‫ألم يكن شاغرًا لمدة طويلة؟

142
00:08:57,119 --> 00:08:59,497
‫- هذا صحيح، لكن يبدو…
‫- "سنوبول"!

143
00:08:59,580 --> 00:09:01,415
‫أن أحدهم انتقل إليه مساء أمس.

144
00:09:01,499 --> 00:09:02,875
‫مساء أمس؟

145
00:09:02,959 --> 00:09:04,252
‫- يا للهول.
‫- يا للعجب، انظرن.

146
00:09:04,335 --> 00:09:05,545
‫ماذا يحدث؟

147
00:09:05,628 --> 00:09:08,839
‫اهربي يا "سنوبول"!

148
00:09:10,007 --> 00:09:12,426
‫- الكلبة تدرّبه.
‫- هيا.

149
00:09:12,510 --> 00:09:13,844
‫هل تلاحقها مرةً أخرى؟

150
00:09:14,387 --> 00:09:15,721
‫توقّفي بحق السماء!

151
00:09:18,015 --> 00:09:18,891
‫مهلًا!

152
00:09:21,185 --> 00:09:22,603
‫توقّفي!

153
00:09:55,219 --> 00:09:57,555
‫إلى أي فريق سينضمّ هذا الوقح؟

154
00:09:58,389 --> 00:10:01,183
‫لست متأكدًا.
‫سمعت أنه يقابل الكثير من الناس.

155
00:10:01,267 --> 00:10:02,893
‫سيختار الجهة التي تدفع له نقودًا أكثر.

156
00:10:02,977 --> 00:10:05,855
‫ماذا عن السيد "هونغ"؟
‫ألن يحاول الإبقاء عليه؟

157
00:10:05,938 --> 00:10:08,149
‫هذا مستحيل.

158
00:10:08,232 --> 00:10:11,027
‫لا بدّ أنه يستمتع بهذا الوضع.

159
00:10:11,861 --> 00:10:15,990
‫لطالما كان يسعى إلى حلّ فريق المصارعة.

160
00:10:16,073 --> 00:10:18,993
‫واثق بأن "ليم دونغ سوك"
‫كان العائق الوحيد في وجهه.

161
00:10:19,577 --> 00:10:22,913
‫هل يعني هذا أن فريق المصارعة سيُحلّ حقًا؟

162
00:10:23,873 --> 00:10:26,751
‫لم لا تلتقي بالسيد "هونغ" وتتحدث إليه؟

163
00:10:26,834 --> 00:10:28,919
‫ليس من الصواب

164
00:10:29,003 --> 00:10:31,589
‫أن أخبره ماذا يفعل بالفريق
‫الذي يلعب فيه ابني…

165
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
‫لكن "بايك دو" اعتزل.

166
00:10:35,676 --> 00:10:37,720
‫ماذا؟ هذا ما قاله.

167
00:10:37,803 --> 00:10:41,849
‫قال للجميع إنه سيعتزل
‫إن لم يفز بهذه البطولة.

168
00:10:41,932 --> 00:10:44,226
‫كان قرار الحكم مثيرًا للجدل.

169
00:10:44,310 --> 00:10:46,812
‫كان "بايك دو" هو الفائز عمليًا.

170
00:10:46,896 --> 00:10:49,982
‫لكنه لم يفز. هذا هو الواقع.

171
00:10:50,066 --> 00:10:52,401
‫- اصمت!
‫- ماذا قلت؟

172
00:10:54,195 --> 00:10:56,572
‫كيف حال "بايك دو"؟ هل هو بخير؟

173
00:10:56,656 --> 00:10:59,367
‫لا بدّ أنه مستاء. هل تناول الطعام؟

174
00:10:59,450 --> 00:11:02,662
‫لا بدّ أنه محطّم نفسيًا.
‫واثق بأنه فقد شهيته.

175
00:11:03,663 --> 00:11:06,248
‫أخبره بأن يأتي إلى هنا.

176
00:11:06,332 --> 00:11:07,625
‫سأشتري له اللحم…

177
00:11:07,708 --> 00:11:12,713
‫تناول "بايك دو" وليمةً بعد النزال
‫وخرج من المنزل باكرًا هذا الصباح.

178
00:11:16,926 --> 00:11:19,303
‫لا يمكنك إخفاء هويتك بهذا الشكل.

179
00:11:23,808 --> 00:11:25,184
‫تبًا.

180
00:11:31,524 --> 00:11:33,275
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المبكر؟

181
00:11:33,359 --> 00:11:35,903
‫أهلًا يا "سوك هي". أيمكنك…

182
00:11:36,779 --> 00:11:39,573
‫تفوح منك رائحة الفضلات.

183
00:11:39,657 --> 00:11:41,242
‫هل قضيت حاجتك في سروالك؟

184
00:11:42,159 --> 00:11:43,619
‫قل ما عندك واذهب.

185
00:11:43,702 --> 00:11:46,580
‫تعبت من الجري، بالكاد يمكنني الوقوف.

186
00:11:47,164 --> 00:11:48,958
‫"سوك هي"، أردت فقط أن أطلب منك…

187
00:11:49,041 --> 00:11:52,253
‫ذلك الشيء…

188
00:11:52,336 --> 00:11:53,796
‫- الذي تفعلونه هنا…
‫- ارحل.

189
00:11:53,879 --> 00:11:56,549
‫ماذا؟ انتظر، كنت سأدخل في صلب الموضوع.

190
00:11:56,632 --> 00:11:58,592
‫قل ما تريده بسرعة.

191
00:11:58,676 --> 00:12:02,263
‫ذلك الشيء الذي تفعلونه هنا…

192
00:12:02,346 --> 00:12:04,598
‫انتظر.

193
00:12:05,599 --> 00:12:07,059
‫التحقق من الخلفية.

194
00:12:07,601 --> 00:12:10,104
‫- أيمكنك فعل هذا؟
‫- التحقق من الخلفية؟

195
00:12:10,604 --> 00:12:11,897
‫ما هذا الطلب المفاجئ؟

196
00:12:12,565 --> 00:12:14,191
‫في الواقع…

197
00:12:14,275 --> 00:12:16,610
‫- هل تعرّضت للاحتيال؟
‫- لا، ليس هذا هو السبب.

198
00:12:16,694 --> 00:12:19,196
‫كنت أعلم أنك ستتعرّض للاحتيال
‫عاجلًا أم آجلًا.

199
00:12:19,280 --> 00:12:21,574
‫- قلت لك إن هذا ليس هو السبب.
‫- حقًا؟

200
00:12:22,074 --> 00:12:23,117
‫ما السبب إذًا؟

201
00:12:23,200 --> 00:12:25,202
‫أخبرني إن كان بوسعك إجراؤه فحسب.

202
00:12:25,286 --> 00:12:28,539
‫لا، لا يمكننا إجراؤه
‫إلا إذا كان مرتبطًا بعملنا.

203
00:12:29,415 --> 00:12:32,168
‫ماذا حدث؟ من الذي تريد أن تتحقق من خلفيته؟

204
00:12:37,006 --> 00:12:37,882
‫تلك المرأة؟

205
00:12:39,091 --> 00:12:42,011
‫أتريد أن تتأكد إن كانت "دو سيك"؟

206
00:12:42,094 --> 00:12:43,095
‫أجل.

207
00:12:43,888 --> 00:12:46,056
‫هل هناك داع إلى ذلك حتى؟

208
00:12:46,140 --> 00:12:48,517
‫عرفت بمجرد النظر إليها.

209
00:12:48,601 --> 00:12:49,518
‫حقًا؟

210
00:12:50,019 --> 00:12:51,395
‫ما رأيك إذًا؟

211
00:12:51,896 --> 00:12:54,773
‫هل أنت مجنون؟ تبدو مختلفةً تمامًا.

212
00:12:54,857 --> 00:12:56,108
‫ماذا؟ أليست هي؟

213
00:12:56,692 --> 00:12:58,444
‫هل نسيت شكل "دو سيك"؟

214
00:12:58,527 --> 00:12:59,862
‫تشبهها إلى حدّ كبير.

215
00:12:59,945 --> 00:13:02,198
‫لا شك في أنك فقدت صوابك.

216
00:13:02,281 --> 00:13:06,410
‫ضربتني "دو سيك" عددًا لا يُحصى من المرات
‫لأنني دعوتها بالقبيحة في صغرنا.

217
00:13:06,494 --> 00:13:08,329
‫يُقال إن البشر يجمّلون الماضي،

218
00:13:08,412 --> 00:13:10,789
‫لكن ما تفعله هو إعادة تخيّل ذكرياتك عنها.

219
00:13:10,873 --> 00:13:13,667
‫- أليست هي إذًا؟
‫- بالطبع ليست هي.

220
00:13:13,751 --> 00:13:17,338
‫فكر في الأمر.

221
00:13:17,421 --> 00:13:18,756
‫إن كنت "دو سيك"،

222
00:13:20,758 --> 00:13:22,343
‫فهل كنت لترغب في العودة إلى هنا؟

223
00:13:26,138 --> 00:13:27,723
‫أتعلم؟

224
00:13:28,557 --> 00:13:31,519
‫تبدو "دو سيك" أقبح في ضوء النهار.

225
00:13:34,021 --> 00:13:35,606
‫هل أنت واثق بأنها ليست هي؟

226
00:13:45,199 --> 00:13:46,116
‫اذهب.

227
00:13:47,117 --> 00:13:48,536
‫اذهب من فضلك.

228
00:13:54,291 --> 00:13:55,125
‫مرحبًا.

229
00:13:56,669 --> 00:13:57,545
‫أجل.

230
00:13:59,463 --> 00:14:02,466
‫ليس بعد، فقد وصلت للتو.

231
00:14:02,967 --> 00:14:06,428
‫- إنه لا يُوصف.
‫- طبق الكيمشي لذيذ للغاية.

232
00:14:24,655 --> 00:14:26,115
‫"بوم سو"، ضعه على طاولتنا.

233
00:14:26,198 --> 00:14:27,032
‫حسنًا.

234
00:14:27,575 --> 00:14:28,993
‫أحضر اللحم بسرعة.

235
00:14:30,119 --> 00:14:31,328
‫إليكم اللحم.

236
00:14:34,164 --> 00:14:35,875
‫- شكرًا.
‫- أحضر المزيد.

237
00:14:42,047 --> 00:14:43,757
‫إنه لا يردّ على هاتفه.

238
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
‫قال إنه مشغول.

239
00:14:45,467 --> 00:14:48,470
‫يبدو أنه التقى بصديق قديم
‫ويريد أن يتأكد من شيء.

240
00:14:48,554 --> 00:14:49,722
‫ممّ يريد أن يتأكد؟

241
00:14:49,805 --> 00:14:52,850
‫بالمناسبة، هل انضم "دونغ سوك"
‫إلى فريق "سونغوون"؟

242
00:14:52,933 --> 00:14:55,644
‫لقد أثار استيائي.

243
00:14:55,728 --> 00:14:59,607
‫في اللحظة التي انتهى فيها النزال
‫حزم أمتعته وغادر.

244
00:14:59,690 --> 00:15:01,609
‫لم يودّعنا حتى.

245
00:15:01,692 --> 00:15:02,568
‫يا له من وغد قاس.

246
00:15:02,651 --> 00:15:05,029
‫جرح مشاعري بحق.

247
00:15:05,112 --> 00:15:07,656
‫كان عليه البقاء لعام آخر على الأقل

248
00:15:07,740 --> 00:15:09,158
‫ليردّ الجميل للمدرّب.

249
00:15:09,241 --> 00:15:10,117
‫- صحيح.
‫- أليس كذلك؟

250
00:15:10,200 --> 00:15:12,494
‫كان مجرد خريج من المدرسة الثانوية
‫بلا مستقبل

251
00:15:12,578 --> 00:15:14,663
‫حتى ساعده المدرّب على بلوغ مستوه الحالي.

252
00:15:14,747 --> 00:15:16,457
‫كفّوا عن هذا الكلام.

253
00:15:16,540 --> 00:15:19,209
‫المال هو الأهم في نهاية المطاف.

254
00:15:19,293 --> 00:15:20,586
‫أجل، هذا صحيح.

255
00:15:20,669 --> 00:15:22,338
‫- أنت عديم الإحساس.
‫- يا رفاق.

256
00:15:22,421 --> 00:15:24,465
‫اقلب اللحم. إنه يحترق.

257
00:15:25,215 --> 00:15:27,176
‫- أنا بارع في هذا، أليس كذلك؟
‫- تفضّل.

258
00:15:28,302 --> 00:15:29,929
‫اسمعوا يا رفاق.

259
00:15:30,012 --> 00:15:33,307
‫منذ بضعة أيام،

260
00:15:33,390 --> 00:15:34,725
‫- رأيت…
‫- "بوم سو".

261
00:15:34,808 --> 00:15:36,101
‫أحضر الكثير من اللحم.

262
00:15:36,894 --> 00:15:38,437
‫املأه، هل فهمت؟

263
00:15:39,438 --> 00:15:40,439
‫حسنًا.

264
00:15:40,522 --> 00:15:42,274
‫يمكنكم الأكل بقدر ما تريدون،
‫لذا لا تخجلوا.

265
00:15:42,358 --> 00:15:43,359
‫أحضر الكثير من اللحم.

266
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
‫- أحضر البصل الأخضر أيضًا.
‫- والكيمشي.

267
00:15:45,527 --> 00:15:46,487
‫- والملح.
‫- حسنًا.

268
00:15:46,570 --> 00:15:47,738
‫اسألهم عن السلطة.

269
00:15:47,821 --> 00:15:48,989
‫- أكثر من البصل.
‫- انطلق.

270
00:15:49,073 --> 00:15:53,118
‫بالمناسبة، لم أر المدرّب
‫منذ المباراة الأخيرة.

271
00:15:53,202 --> 00:15:55,079
‫- هل رأيتموه؟
‫- لا، لم أره.

272
00:15:55,162 --> 00:15:56,705
‫وأنا أيضًا. هل رأيته؟

273
00:15:56,789 --> 00:15:57,623
‫لا.

274
00:15:58,165 --> 00:15:59,750
‫ماذا يحدث؟

275
00:15:59,833 --> 00:16:03,170
‫مهلًا، أيُعقل أنه انضمّ مع "دونغ سوك"
‫إلى فريق "سونغوون"؟

276
00:16:03,253 --> 00:16:04,672
‫سمعت أنه ليس لديهم مدرب.

277
00:16:04,755 --> 00:16:05,881
‫- ماذا؟
‫- لا.

278
00:16:05,965 --> 00:16:08,842
‫سمعت أن "كواك جين سو" سيشغل المنصب.

279
00:16:08,926 --> 00:16:10,260
‫- "كواك جين سو"؟
‫- "جين سو"؟

280
00:16:10,344 --> 00:16:11,595
‫صاحب مطعم "جين سو"؟

281
00:16:15,307 --> 00:16:16,892
‫- يا للعجب.
‫- إنه بارع.

282
00:16:17,643 --> 00:16:21,897
‫لا يمكنني التحقق من سجل إقامتها.
‫ماذا أفعل؟

283
00:16:22,439 --> 00:16:25,234
‫يا له من شيء مزعج.

284
00:16:25,317 --> 00:16:26,819
‫"كيم بايك دو".

285
00:16:28,696 --> 00:16:30,406
‫لم أغلق الباب؟

286
00:16:30,489 --> 00:16:33,075
‫اذهب. لا تأتي إليّ.

287
00:16:34,952 --> 00:16:36,495
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

288
00:16:36,578 --> 00:16:38,872
‫أجل، اتصل بي الفريق لأمر طارئ.

289
00:16:38,956 --> 00:16:41,709
‫حسنًا. رحلةً موفقةً إذًا.

290
00:16:42,918 --> 00:16:45,295
‫انتظر. هل اعتزلت المصارعة الكورية حقًا؟

291
00:16:47,256 --> 00:16:49,216
‫كنت أظن أنها حيلة.

292
00:16:49,299 --> 00:16:50,551
‫لم تهتم لذلك؟

293
00:16:51,427 --> 00:16:54,263
‫هل أنت محرج من التراجع عن كلامك؟

294
00:16:54,346 --> 00:16:56,348
‫تحمّل الإحراج فحسب.

295
00:16:56,432 --> 00:16:58,726
‫بم ستعمل غير المصارعة الكورية؟

296
00:17:00,102 --> 00:17:01,729
‫لا شأن لك في هذا.

297
00:17:02,980 --> 00:17:04,314
‫"كيم بايك دو".

298
00:17:04,398 --> 00:17:05,482
‫ماذا؟

299
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
‫بالنسبة إلى نزال البارحة…

300
00:17:10,320 --> 00:17:12,364
‫ما به؟

301
00:17:16,326 --> 00:17:18,078
‫لا تأبه لهذا. انس الأمر.

302
00:17:18,662 --> 00:17:20,873
‫ماذا تريد أن تقول عن النزال؟ قلها.

303
00:17:23,167 --> 00:17:26,378
‫يجيد هذا الوغد إثارة غضبي.

304
00:17:29,548 --> 00:17:31,258
‫ها قد أثار فضولي.

305
00:17:42,895 --> 00:17:43,854
‫هل تلوّح لي؟

306
00:17:45,647 --> 00:17:47,649
‫ماذا تفعل في الأعلى؟

307
00:17:47,733 --> 00:17:49,318
‫عجبًا.

308
00:17:49,902 --> 00:17:50,861
‫يا لها من غريبة أطوار.

309
00:17:58,744 --> 00:18:01,914
‫لم تحمل هذا الشيء معها دائمًا؟

310
00:18:01,997 --> 00:18:06,877
‫أعطيها ستة أشهر.

311
00:18:07,753 --> 00:18:09,505
‫أنا متأكدة.

312
00:18:09,588 --> 00:18:13,092
‫ستغادر "غوسان" في غضون ستة أشهر.

313
00:18:13,675 --> 00:18:16,261
‫ملامحها باردة مثل سكّان المدن.

314
00:18:16,345 --> 00:18:17,262
‫ألست محقةً؟

315
00:18:17,346 --> 00:18:20,808
‫تبدو كأنها عاشت كل حياتها في مدينة كبيرة.

316
00:18:20,891 --> 00:18:24,228
‫لا يمكنني التصرّف بلطف مع أمثالها مجددًا.

317
00:18:24,311 --> 00:18:26,063
‫- لماذا؟
‫- ألا تتذكّرين؟

318
00:18:27,022 --> 00:18:28,482
‫العريسان اللذان انتقلا إلى هنا

319
00:18:28,565 --> 00:18:30,734
‫وقالا إن الزراعة لطالما كانت حلمهما.

320
00:18:31,985 --> 00:18:33,028
‫أتذكّر هذا.

321
00:18:33,112 --> 00:18:37,491
‫كنت لطيفةً معهما. أتتذكّرين؟

322
00:18:37,991 --> 00:18:43,163
‫فكرت في مدى صعوبة انتقالهما إلى هنا
‫وعدم إلمامهما بأي شيء.

323
00:18:43,247 --> 00:18:45,124
‫ساعدتهما كثيرًا.

324
00:18:45,207 --> 00:18:47,042
‫- أجل.
‫- ويا لها من زراعة.

325
00:18:47,126 --> 00:18:50,045
‫الشيء الوحيد الذي حصداه هو أولادهما.

326
00:18:50,129 --> 00:18:52,005
‫ثم هربا إلى "سيئول".

327
00:18:52,089 --> 00:18:55,050
‫كان محصولهما جيدًا هنا.

328
00:18:55,134 --> 00:18:57,553
‫لم يكن محصولًا جيدًا فحسب،

329
00:18:57,636 --> 00:18:59,972
‫بل كان وافرًا.

330
00:19:00,055 --> 00:19:02,516
‫- محصول وافر.
‫- كم أنت شقية.

331
00:19:02,599 --> 00:19:05,936
‫لم يتوقّفا عن إنجاب الأولاد.

332
00:19:07,688 --> 00:19:10,649
‫هل نطلب منها
‫القدوم إلى اجتماع الحيّ اليوم؟

333
00:19:10,732 --> 00:19:13,694
‫- لا، ما الفائدة من ذلك؟
‫- مستحيل.

334
00:19:18,490 --> 00:19:19,783
‫مرحبًا.

335
00:19:23,620 --> 00:19:27,040
‫أيمكنكنّ إخباري أين سيُقام اجتماع الحيّ؟

336
00:19:28,458 --> 00:19:30,919
‫اصنعها على شكل كرات.

337
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
‫- الكمية كبيرة.
‫- ماذا؟

338
00:19:32,713 --> 00:19:33,922
‫الكمية كبيرة.

339
00:19:34,006 --> 00:19:36,216
‫ألهذا السبب ليست كرويةً؟

340
00:19:36,300 --> 00:19:38,427
‫هل ترتديان مئزرًا؟

341
00:19:39,052 --> 00:19:40,387
‫ماذا تفعلان؟

342
00:19:40,470 --> 00:19:44,850
‫سيُقام اجتماع الحيّ هنا.
‫اغسل يديك وانضمّ إلينا.

343
00:19:47,144 --> 00:19:48,520
‫- لا!
‫- كنت…

344
00:19:48,604 --> 00:19:50,397
‫كفّ عن أكلها.

345
00:19:50,480 --> 00:19:52,983
‫تأكل اثنتين بينما أعدّ واحدة.

346
00:19:53,066 --> 00:19:55,652
‫سننهيها في العام المقبل على هذا المنوال.

347
00:19:56,195 --> 00:19:59,781
‫أنت السبب. أتتذكّر؟
‫أكلت الجنسنغ الأحمر مع "بايك دو"،

348
00:19:59,865 --> 00:20:01,325
‫بينما أكلت أنا جذور زهرة الجريس…

349
00:20:01,408 --> 00:20:03,243
‫يا رفيقيّ،

350
00:20:03,327 --> 00:20:06,246
‫هل تتذكران "دو سيك" صديقة طفولتنا؟

351
00:20:06,330 --> 00:20:07,789
‫"دو سيك"؟

352
00:20:07,873 --> 00:20:10,751
‫- ابنة "جون"؟
‫- أجل.

353
00:20:10,834 --> 00:20:13,670
‫هل أنت جاد؟ كيف لي أن أنساها؟

354
00:20:13,754 --> 00:20:16,798
‫إذًا يمكنكما تمييزها
‫إذا رأيتماها الآن، أليس كذلك؟

355
00:20:16,882 --> 00:20:17,883
‫اسمع،

356
00:20:17,966 --> 00:20:20,928
‫كانت "دو سيك" فتاةً قبيحةً…

357
00:20:21,511 --> 00:20:23,305
‫أعني أن ملامحها كانت فريدةً.

358
00:20:23,388 --> 00:20:26,391
‫لذا يمكنني تمييزها
‫بمجرد أن تقع عيني عليها.

359
00:20:26,475 --> 00:20:27,434
‫حقًا؟

360
00:20:28,143 --> 00:20:30,729
‫بالحديث عن ذلك، منذ أيام…

361
00:20:30,812 --> 00:20:33,523
‫تذكّرت هذا بمناسبة الحديث عن "دو سيك".

362
00:20:33,607 --> 00:20:37,277
‫هل رأيتما المرأة التي انتقلت
‫إلى المنزل الذي كانت "دو سيك" تسكن فيه؟

363
00:20:37,361 --> 00:20:38,570
‫أجل.

364
00:20:38,654 --> 00:20:39,696
‫سمعت أنها جميلة.

365
00:20:40,280 --> 00:20:41,406
‫- ماذا؟
‫- هل أنت متأكد؟

366
00:20:41,490 --> 00:20:42,407
‫أنا متأكد.

367
00:20:42,491 --> 00:20:43,700
‫حقًا؟

368
00:20:44,409 --> 00:20:45,661
‫- حقًا؟
‫- ابتعد عني.

369
00:20:45,744 --> 00:20:47,996
‫اجتماع الحيّ اليوم.

370
00:20:48,080 --> 00:20:50,540
‫هل ستأتي نساء الحيّ؟

371
00:20:54,002 --> 00:20:55,504
‫"(كيم تي بيك)"

372
00:20:55,587 --> 00:20:57,839
‫مرحبًا. وصلتم باكرًا.

373
00:20:57,923 --> 00:20:59,424
‫أهلًا، لقد أتيتم.

374
00:21:01,134 --> 00:21:02,803
‫مرحبًا أيتها السيدات.

375
00:21:05,305 --> 00:21:07,432
‫أعتذر على التأخير.

376
00:21:07,516 --> 00:21:08,684
‫مرحبًا.

377
00:21:13,605 --> 00:21:15,357
‫كان لديّ عدد كبير من الزبائن.

378
00:21:19,027 --> 00:21:20,988
‫عجبًا، يا لهذه الوليمة.

379
00:21:21,989 --> 00:21:23,949
‫- تفضّلي.
‫- ابدئي الأكل.

380
00:21:24,032 --> 00:21:25,158
‫شكرًا على طهو الطعام.

381
00:21:25,242 --> 00:21:26,910
‫آمل أن يعجبكم الطعام.

382
00:21:27,661 --> 00:21:29,997
‫ماذا يفعل "بايك دو" هنا؟

383
00:21:35,919 --> 00:21:36,962
‫شكرًا على الطعام.

384
00:21:37,045 --> 00:21:39,006
‫طعامًا هنيئًا.
‫يمكنكم أخذ الباقي إلى منازلكم.

385
00:21:40,215 --> 00:21:41,466
‫تفضّلوا.

386
00:21:45,137 --> 00:21:46,471
‫مرحبًا.

387
00:21:47,639 --> 00:21:49,516
‫ما اسمك؟

388
00:21:50,434 --> 00:21:51,560
‫أنا؟

389
00:21:55,689 --> 00:21:56,523
‫أنا "أو يو غيونغ".

390
00:21:57,524 --> 00:22:00,277
‫أيمكنك التحدّث بصوت مرتفع؟

391
00:22:04,281 --> 00:22:06,950
‫"أو يو غيونغ".

392
00:22:08,243 --> 00:22:09,911
‫- "أو يو غيونغ"؟
‫- "يو غيونغ".

393
00:22:12,247 --> 00:22:13,457
‫"أو يو غيونغ".

394
00:22:14,333 --> 00:22:15,625
‫ماذا قلت؟

395
00:22:19,338 --> 00:22:20,547
‫لم تسأل عن ذلك؟

396
00:22:20,630 --> 00:22:23,467
‫لم تريد أن تعرف من أين عائلتها؟

397
00:22:24,134 --> 00:22:26,803
‫"يو غيونغ"،

398
00:22:26,887 --> 00:22:29,306
‫لم انتقلت إلى هنا؟

399
00:22:29,389 --> 00:22:31,975
‫في الواقع، أنا…

400
00:22:33,477 --> 00:22:36,313
‫- بسبب العمل.
‫- العمل؟ ما هو عملك؟

401
00:22:37,439 --> 00:22:38,607
‫أنا…

402
00:22:40,275 --> 00:22:41,443
‫موظفة حكومية.

403
00:22:41,526 --> 00:22:44,321
‫أين عائلتك؟ هل أنت متزوجة؟

404
00:22:44,404 --> 00:22:45,906
‫هل أتيت إلى هنا بمفردك؟

405
00:22:47,491 --> 00:22:48,575
‫كفى.

406
00:22:48,658 --> 00:22:51,286
‫هذه الأسئلة شخصية.

407
00:22:51,369 --> 00:22:53,163
‫- توقّفي.
‫- ماذا؟

408
00:22:53,246 --> 00:22:56,666
‫سنصبح جيرانها.

409
00:22:56,750 --> 00:22:59,211
‫سنتعرّف إلى بعضنا البعض مع الوقت.

410
00:22:59,294 --> 00:23:01,713
‫لا تستعجلي الأمر، هل فهمت؟

411
00:23:01,797 --> 00:23:03,423
‫هذا يكفي.

412
00:23:04,341 --> 00:23:08,345
‫سأتحدث عن جدول اجتماع اليوم.

413
00:23:08,929 --> 00:23:12,933
‫تعرفون قرية "سوينغدو أوب" المجاورة،
‫أليس كذلك؟

414
00:23:13,016 --> 00:23:15,560
‫سمعت أن سيارةً صدمت شخصًا البارحة

415
00:23:15,644 --> 00:23:17,896
‫وتعرّض لإصابات خطيرة.

416
00:23:17,979 --> 00:23:19,606
‫بالإضافة إلى الحادث

417
00:23:19,689 --> 00:23:21,983
‫الذي وقع هنا منذ بضعة أيام.

418
00:23:22,067 --> 00:23:24,444
‫- لذا…
‫- تذكّرت.

419
00:23:24,528 --> 00:23:28,615
‫نسيت أن أخبركم عن هذا.

420
00:23:28,698 --> 00:23:29,783
‫- ماذا؟
‫- ماذا حدث؟

421
00:23:29,866 --> 00:23:32,619
‫بخصوص الحادث…

422
00:23:33,286 --> 00:23:37,541
‫الذي غرق فيه أحدهم
‫في المجمّع المائي منذ أيام.

423
00:23:40,085 --> 00:23:41,294
‫سمعت

424
00:23:41,711 --> 00:23:44,005
‫أن أحدهم رماه فيه عمدًا.

425
00:23:44,089 --> 00:23:44,923
‫ما هذا الكلام؟

426
00:23:57,561 --> 00:23:59,104
‫مستحيل!

427
00:24:00,814 --> 00:24:02,524
‫لا تُوجد مقالات.

428
00:24:02,607 --> 00:24:03,859
‫مقالات عن ماذا؟

429
00:24:03,942 --> 00:24:06,903
‫عن قضية المجمّع المائي.
‫لا يُوجد أي مقال عنها.

430
00:24:06,987 --> 00:24:08,780
‫هذا غير منطقيّ.

431
00:24:08,864 --> 00:24:10,157
‫هل أنت

432
00:24:10,240 --> 00:24:12,534
‫ممسوس من قبل شبح من المجمّع المائي؟

433
00:24:12,617 --> 00:24:15,328
‫هذا خطير. علينا إجراء طرد أرواح حالًا.

434
00:24:15,412 --> 00:24:16,955
‫هل تعرف أيّ رجل دين؟

435
00:24:17,038 --> 00:24:19,708
‫في الواقع أعرف واحدًا بارعًا
‫من مسقط رأسي في "غانغوون"…

436
00:24:19,791 --> 00:24:22,752
‫ألا تفهمان ما يحدث؟
‫هناك من يريد بقاء القصة طيّ الكتمان.

437
00:24:22,836 --> 00:24:24,629
‫ربما لأن ما حدث مجرد انتحار…

438
00:24:24,713 --> 00:24:28,133
‫كفاك. كُتبت مقالات عن صاحب مخبز كعك الأرز

439
00:24:28,216 --> 00:24:30,218
‫حين هرب من منزله ثم عاد.

440
00:24:30,302 --> 00:24:33,430
‫لكن لم يُكتب شيء عن موت هذا الرجل.
‫هذا غير منطقيّ.

441
00:24:34,639 --> 00:24:36,141
‫أعرف ما يعنيه هذا.

442
00:24:36,725 --> 00:24:39,102
‫إنها قضية مهمة.

443
00:24:40,979 --> 00:24:45,108
‫يبدو أن "سوك هي" كان يتذمّر مجددًا.

444
00:24:51,740 --> 00:24:54,201
‫أظن هذا. أتساءل لما فعل ذلك.

445
00:24:54,784 --> 00:24:58,121
‫بحقك، تعرفين لقبه.

446
00:24:58,205 --> 00:25:00,874
‫لهذا السبب يُدعى بالأبله.

447
00:25:00,957 --> 00:25:03,460
‫أجل. الأبله!

448
00:25:03,543 --> 00:25:05,212
‫- يا للهول.
‫- كفّوا عن استغابته.

449
00:25:05,295 --> 00:25:08,089
‫لكنّه يظهر عبقريته أحيانًا.

450
00:25:08,173 --> 00:25:10,717
‫مرّةً في الشهر، أليس كذلك؟

451
00:25:12,344 --> 00:25:15,597
‫صداقته مع "بايك دو" ليست عن عبث.

452
00:25:15,680 --> 00:25:19,684
‫فكلاهما غبيّان.

453
00:25:19,768 --> 00:25:20,852
‫كم هذا محرج.

454
00:25:20,936 --> 00:25:26,024
‫- أمي.
‫- بدا وثقًا جدًا.

455
00:25:26,107 --> 00:25:28,485
‫لذا ظننت أنه يقول الحقيقة.

456
00:25:28,568 --> 00:25:31,238
‫- كم أنت ساذجة.
‫- إنها محقّة.

457
00:25:31,321 --> 00:25:35,116
‫ماذا عنك يا "بايك دو"؟
‫ألم يراودك شعور غريب؟

458
00:25:35,200 --> 00:25:36,034
‫ماذا؟

459
00:25:36,826 --> 00:25:38,536
‫لم أر ذلك الشخص حتى.

460
00:25:38,620 --> 00:25:40,580
‫عمّ تتحدث؟

461
00:25:40,664 --> 00:25:44,793
‫كنت آخر من رآه في المطعم ذلك اليوم.

462
00:25:44,876 --> 00:25:48,922
‫- حقًا؟
‫- دفع لك المال.

463
00:25:49,005 --> 00:25:52,342
‫كان آخر زبائننا في يوم لمّ شمل الثانوية.

464
00:25:53,510 --> 00:25:56,429
‫أهو الشخص نفسه؟

465
00:25:56,513 --> 00:25:58,848
‫على ما يبدو.

466
00:26:00,350 --> 00:26:02,686
‫أخبرني إذًا، هل حدث شيء ما؟

467
00:26:02,769 --> 00:26:05,230
‫لا، لم يحدث شيء.

468
00:26:06,523 --> 00:26:07,607
‫حقًا؟

469
00:26:09,192 --> 00:26:10,568
‫هذا غير مهمّ.

470
00:26:10,652 --> 00:26:13,738
‫المهم هو أنني خسرت زبونًا دائمًا.

471
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
‫تذكّرت.

472
00:26:15,073 --> 00:26:17,284
‫سيظهر مطعمي في التلفاز في الأسبوع القادم.

473
00:26:19,411 --> 00:26:22,831
‫يعمل أحد زبائني الدائمين منتجًا،
‫لذا سأسديه معروفًا.

474
00:26:25,792 --> 00:26:27,836
‫هذا مزعج لكن ليس باليد حيلة.

475
00:26:30,255 --> 00:26:33,300
‫"الهيكل التنظيمي
‫لعصابة التلاعب بنتائج المباريات"

476
00:26:38,388 --> 00:26:41,516
‫"سو شان"، وصل تقرير
‫تشريح جثة "شو شيل سونغ".

477
00:26:41,599 --> 00:26:44,519
‫لكن النتائج غريبة.

478
00:26:44,602 --> 00:26:45,562
‫ماذا تعني؟

479
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
‫"تقرير تشريح
‫(شو شيل سونغ)"

480
00:26:50,692 --> 00:26:51,693
‫ماذا؟

481
00:26:51,776 --> 00:26:53,737
‫هناك آثار خنق و…

482
00:26:53,820 --> 00:26:55,989
‫لذا قد تكون جريمة قتل.

483
00:26:59,159 --> 00:27:01,786
‫هناك شيء مريب حيال "غوسان" بالتأكيد.

484
00:27:14,758 --> 00:27:17,135
‫- يا للهول، أخافني هذا.
‫- لم تتبعني؟

485
00:27:17,218 --> 00:27:20,138
‫لست أتبعك، إنما…

486
00:27:20,221 --> 00:27:22,515
‫أرافقك.

487
00:27:22,599 --> 00:27:24,768
‫المكان مظلم لذا…

488
00:27:25,435 --> 00:27:27,312
‫في العادة يكون الظلام دامسًا أكثر.

489
00:27:27,395 --> 00:27:29,606
‫كنت أمام منزلي في وقت سابق من اليوم أيضًا.

490
00:27:29,689 --> 00:27:31,941
‫أجل، في الواقع…

491
00:27:32,025 --> 00:27:34,819
‫لم تكن نواياي سيئة.

492
00:27:34,903 --> 00:27:40,533
‫احتجت إلى رأي محايد لأتأكد…

493
00:27:41,117 --> 00:27:44,329
‫لتتأكد إن كنت "أوه دو سيك" أم لا؟

494
00:27:45,163 --> 00:27:46,581
‫في الواقع…

495
00:27:47,665 --> 00:27:50,168
‫كما قلت لك البارحة،

496
00:27:50,794 --> 00:27:52,212
‫لست هي.

497
00:27:52,295 --> 00:27:53,421
‫حسنًا.

498
00:27:53,505 --> 00:27:55,173
‫لست "أوه دو سيك".

499
00:27:55,256 --> 00:27:56,841
‫حسنًا.

500
00:27:58,510 --> 00:28:02,055
‫أعلم. أعرف أنك لست هي.

501
00:28:03,014 --> 00:28:07,227
‫أنكرت الأمر مرارًا ولم يتعرّف أحد إليك،

502
00:28:07,310 --> 00:28:08,895
‫لذا لا بدّ أنني على خطأ.

503
00:28:08,978 --> 00:28:10,480
‫يستوعب عقلي هذا.

504
00:28:10,563 --> 00:28:15,693
‫لكن لا يمكنني السيطرة على شعوري
‫الذي يقول إنك "دو سيك".

505
00:28:15,777 --> 00:28:17,487
‫قد تكونين "دو سيك".

506
00:28:20,365 --> 00:28:23,159
‫- ما قصتك مع "أوه دو سيك"؟
‫- ماذا؟

507
00:28:23,243 --> 00:28:28,039
‫ينتابني الفضول.
‫ما المميّز فيها إلى درجة تماديك هكذا؟

508
00:28:28,123 --> 00:28:29,791
‫"دو سيك" صديقتي.

509
00:28:31,751 --> 00:28:35,088
‫ليست مجرد صديقة. كيف أشرح لك؟

510
00:28:35,171 --> 00:28:37,757
‫أظن أن بوسعي وصفها…

511
00:28:37,841 --> 00:28:39,592
‫- بتوأم روحي…
‫- يا لهذه الترّهات.

512
00:28:40,969 --> 00:28:43,638
‫أنا و"دو سيك" صديقان مقرّبان.

513
00:28:44,681 --> 00:28:47,684
‫هل تتذكرين الشرطي الذي كان بقربي؟

514
00:28:47,767 --> 00:28:49,561
‫اسمه "شو سوك هي".

515
00:28:49,644 --> 00:28:54,023
‫كانت "دو سيك" تضربه على رأسه دائمًا
‫حين كنا صغارًا.

516
00:28:54,107 --> 00:28:57,193
‫اجتاز اختبار الشرطة
‫بعد ثلاث سنوات من التحضير،

517
00:28:57,277 --> 00:28:59,404
‫وكلّما كان يدرس للاختبار

518
00:28:59,487 --> 00:29:02,198
‫كان يقول إنه لولا تعرّض رأسه
‫للضرب الدائم على يد "دو سيك"

519
00:29:02,282 --> 00:29:04,909
‫لاجتاز الاختبار منذ زمن.

520
00:29:04,993 --> 00:29:08,496
‫كانت "دو سيك" فتاةً قويةً.

521
00:29:08,580 --> 00:29:10,540
‫- كانت…
‫- ألست مصارعًا؟

522
00:29:11,624 --> 00:29:14,377
‫ألا يُفترض أن تكون في التدريب؟
‫لم لديك كل هذا الوقت؟

523
00:29:14,461 --> 00:29:17,547
‫أجل. لقد اعتزلت.

524
00:29:17,630 --> 00:29:19,132
‫لذا لديّ الكثير من الوقت الشاغر.

525
00:29:19,215 --> 00:29:21,634
‫اعتزلت؟ هل اعتزلت حقًا؟

526
00:29:23,052 --> 00:29:23,928
‫متى؟

527
00:29:24,929 --> 00:29:25,805
‫البارحة.

528
00:29:27,015 --> 00:29:27,849
‫لماذا؟

529
00:29:28,349 --> 00:29:29,976
‫لماذا؟

530
00:29:31,311 --> 00:29:34,814
‫لأنني لا أبلي حسنًا في النزالات

531
00:29:34,898 --> 00:29:38,359
‫كما أنني أكبر في السن، لذا حان الوقت لهذا.

532
00:29:43,156 --> 00:29:46,659
‫لم ترمقينني بهذه النظرة؟

533
00:29:46,743 --> 00:29:48,328
‫لنقل،

534
00:29:48,995 --> 00:29:50,497
‫افتراضيًا،

535
00:29:51,372 --> 00:29:53,917
‫إنني "أوه دو سيك".

536
00:29:54,000 --> 00:29:56,586
‫- ألست هي؟
‫- لا.

537
00:29:56,669 --> 00:30:00,089
‫لا أصدّق هذا. فأنت تبدين…

538
00:30:02,258 --> 00:30:03,384
‫تابعي من فضلك.

539
00:30:05,178 --> 00:30:09,057
‫لو كنت "أوه دو سيك"،

540
00:30:09,140 --> 00:30:11,392
‫لضربتك على رأسك.

541
00:30:11,476 --> 00:30:13,102
‫ماذا؟ على رأسي…

542
00:30:13,186 --> 00:30:16,356
‫بالطبع يمكنك الاعتزال إن أردت،

543
00:30:16,439 --> 00:30:18,525
‫لكن ماذا عن "دو سيك"؟

544
00:30:18,608 --> 00:30:22,821
‫صديقتك "دو سيك" التي تشتاق إليها كثيرًا

545
00:30:22,904 --> 00:30:26,115
‫كانت تشجعك من بعيد طوال الوقت،

546
00:30:26,199 --> 00:30:30,036
‫وتقول، "آمل أن يفوز (بايك دو)
‫بالبطولة هذه المرة.

547
00:30:30,119 --> 00:30:32,372
‫إن لم يفز هذه المرة،
‫فربما في المرة التالية."

548
00:30:32,455 --> 00:30:34,958
‫كانت تنتظر وتشجعك!

549
00:30:35,041 --> 00:30:36,793
‫لذا تخيّل مدى استيائها

550
00:30:36,876 --> 00:30:38,962
‫- حين تسمع عن اعتزالك بلا سبب.
‫- بالضبط.

551
00:30:39,045 --> 00:30:41,005
‫تتحدثين مثل "دو سيك" الآن.

552
00:30:43,341 --> 00:30:45,301
‫لكنني بالطبع

553
00:30:46,010 --> 00:30:48,847
‫لست "أوه دو سيك".

554
00:30:56,437 --> 00:30:59,732
‫لكنك تتحدثين مثلها تمامًا.

555
00:31:01,568 --> 00:31:02,819
‫"مجلس مقاطعة (غوسان غان)"

556
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
‫ما هذا؟

557
00:31:05,405 --> 00:31:08,575
‫كيف يضعونني في الزاوية
‫رغم أنني راعي المباريات

558
00:31:08,658 --> 00:31:11,035
‫بينما يضعون قاطفي جنسنغ عفا عليهم الدهر

559
00:31:11,119 --> 00:31:14,539
‫لا علاقة لهم بالنزال في المنتصف؟

560
00:31:14,622 --> 00:31:15,999
‫ما اسم هذه الصحيفة؟

561
00:31:16,708 --> 00:31:17,625
‫ادخل.

562
00:31:19,043 --> 00:31:19,878
‫حسنًا.

563
00:31:23,256 --> 00:31:24,465
‫سيدي.

564
00:31:24,549 --> 00:31:26,926
‫البطل "كيم تي بيك" ينتظر في الخارج.

565
00:31:27,010 --> 00:31:28,720
‫من؟ "كيم تي بيك"؟

566
00:31:29,846 --> 00:31:31,306
‫لم أكن أتوقّع زيارته.

567
00:31:31,389 --> 00:31:33,391
‫يريد أن يتحدث إليك.

568
00:31:35,560 --> 00:31:37,770
‫أيظن أن بوسعه القدوم إلى مكتبي

569
00:31:37,854 --> 00:31:39,689
‫في أي وقت يريده و…

570
00:31:40,690 --> 00:31:42,442
‫لا يهم. دعه يدخل.

571
00:31:43,693 --> 00:31:45,445
‫- مهلًا يا "كيم".
‫- نعم يا سيدي.

572
00:31:47,488 --> 00:31:50,825
‫أيمكنك سماع صوتي من الخارج؟

573
00:31:55,622 --> 00:31:57,874
‫- والدك
‫- من طريقة حديثها…

574
00:31:57,957 --> 00:31:59,959
‫- مستاء جدًا.
‫- لا بدّ أنها هي.

575
00:32:00,460 --> 00:32:02,253
‫بسبب اعتزال المصارعة…

576
00:32:02,337 --> 00:32:05,089
‫هل أنتف شعرها؟

577
00:32:05,173 --> 00:32:07,258
‫والدك حزين.

578
00:32:07,342 --> 00:32:09,135
‫لكن ليس لديّ ما أقارنه به.

579
00:32:09,218 --> 00:32:12,180
‫ضع نفسك في مكانه.

580
00:32:12,263 --> 00:32:14,390
‫إنها تختلق الحجج مرارًا.

581
00:32:14,474 --> 00:32:16,142
‫أريد دليلًا حاسمًا.

582
00:32:17,936 --> 00:32:19,604
‫أمي، توقّفي!

583
00:32:19,687 --> 00:32:21,940
‫عمّ تتمتم بينما أتحدّث؟

584
00:32:22,523 --> 00:32:26,319
‫هلّا تتوقفين عن صفعي؟ فهذا مؤلم.

585
00:32:26,402 --> 00:32:29,697
‫مهلًا.

586
00:32:29,781 --> 00:32:31,866
‫أين ملابسك الداخلية؟

587
00:32:31,950 --> 00:32:33,785
‫- يا للهول.
‫- هل أخذها المصارعون الناشئون؟

588
00:32:33,868 --> 00:32:36,162
‫تركت يدك أثرًا شديد الاحمرار.

589
00:32:36,245 --> 00:32:38,831
‫إذا جمعت كل الملابس الداخلية

590
00:32:38,915 --> 00:32:40,959
‫التي سُرقت من رجال هذه العائلة،

591
00:32:41,042 --> 00:32:43,878
‫لكانت بطول الجبل الكبير خلف البلدة.

592
00:32:43,962 --> 00:32:46,422
‫يا لهؤلاء الناس وخرافاتهم.

593
00:32:46,506 --> 00:32:49,717
‫لم يأخذ أحد سراويلي الداخلية،

594
00:32:49,801 --> 00:32:52,136
‫فهي ليست سراويل بطل.

595
00:32:54,222 --> 00:32:57,976
‫لذا لا تقلقي.
‫واثق بأنها في النادي ولم يلمسها أحد.

596
00:32:58,726 --> 00:33:02,230
‫حقًا؟ هنيئًا لك.

597
00:33:02,313 --> 00:33:04,482
‫أنا فخورة جدًا بك.

598
00:33:05,024 --> 00:33:09,362
‫اذهب وأحضر كل أغراضك التي لم يلمسها أحد.

599
00:33:10,863 --> 00:33:12,824
‫حسنًا، سأحضرها.

600
00:33:13,825 --> 00:33:16,869
‫أريد دليلًا حاسمًا لأدفعها للاعتراف.

601
00:33:16,953 --> 00:33:18,496
‫لكن ماذا عساه يكون؟

602
00:33:19,288 --> 00:33:21,791
‫إنها تختلق الكثير من الأعذار. تبًا.

603
00:33:22,542 --> 00:33:23,668
‫أيها الوغد!

604
00:33:23,751 --> 00:33:25,962
‫اذهب وأحضر أغراضك حالًا.

605
00:33:26,045 --> 00:33:27,338
‫سأذهب.

606
00:33:27,422 --> 00:33:30,675
‫كم هذا غريب. واثق بأنها هي.

607
00:33:32,176 --> 00:33:34,679
‫ليس هناك مبرر لتكذب عليّ.

608
00:33:34,762 --> 00:33:36,723
‫إنها "دو سيك" بالتأكيد.

609
00:33:48,860 --> 00:33:52,196
‫يا لهذه المفاجأة السارّة.
‫ما الذي أتى بك إلى هنا اليوم؟

610
00:33:52,280 --> 00:33:55,491
‫أردت أن أسألك في الأمس لكنني نسيت.

611
00:33:55,575 --> 00:33:57,118
‫لا بأس.

612
00:33:57,201 --> 00:33:59,746
‫يسرّني قدومك في وقت فراغي.

613
00:34:03,750 --> 00:34:05,752
‫أتيت إلى هنا

614
00:34:05,835 --> 00:34:07,336
‫- بسبب…
‫- هل أتيت

615
00:34:07,879 --> 00:34:09,297
‫بسبب فريق المصارعة؟

616
00:34:11,507 --> 00:34:14,677
‫أظن أن الناس أقنعوك بتقصّي أعمالي مجددًا.

617
00:34:15,219 --> 00:34:18,139
‫هل طلبوا منك أن تأتي لتوقفني

618
00:34:18,222 --> 00:34:19,974
‫عن العبث بالفريق؟

619
00:34:21,100 --> 00:34:24,520
‫- لا، في الواقع…
‫- لدى هؤلاء القرويون

620
00:34:24,604 --> 00:34:27,482
‫الكثير من الآراء حيال ما يفعله محافظهم.

621
00:34:27,565 --> 00:34:29,650
‫إنهم مرهقون.

622
00:34:31,235 --> 00:34:34,405
‫ماذا سأفعل بفريق المصارعة؟

623
00:34:35,073 --> 00:34:39,577
‫لا فكرة لديّ.

624
00:34:41,829 --> 00:34:43,122
‫لا يمكنك حلّه.

625
00:34:44,373 --> 00:34:46,334
‫تحتاج "غوسان" إلى فريق مصارعة.

626
00:34:47,251 --> 00:34:49,378
‫أيجب ألّا أحلّه إذًا؟

627
00:34:50,338 --> 00:34:52,548
‫بما أن "غوسان" معروفة بالمصارعة

628
00:34:52,632 --> 00:34:56,469
‫ومهما كان أداء الفريق سيئًا،
‫يجب أن يلتزم المحافظ الصمت

629
00:34:56,552 --> 00:34:59,722
‫ويواصل تمويله. أهذا ما ترمي إليه؟

630
00:35:01,641 --> 00:35:04,102
‫- "مان سيك"، أنت…
‫- هل أتيت بسبب "بايك دو"؟

631
00:35:05,978 --> 00:35:07,814
‫- ماذا؟
‫- أعني…

632
00:35:08,397 --> 00:35:09,899
‫ما أن يُحلّ الفريق

633
00:35:09,982 --> 00:35:12,360
‫سيصبح "بايك دو" بلا عمل.

634
00:35:13,027 --> 00:35:14,195
‫مهلًا، لا.

635
00:35:15,488 --> 00:35:18,866
‫ألم يقل إنه سيعتزل؟

636
00:35:21,035 --> 00:35:22,912
‫إنها خطوة ذكية.

637
00:35:22,995 --> 00:35:27,917
‫حين تواجه الصعاب،
‫من الأفضل أن تعتزل وتتابع حياتك.

638
00:35:29,252 --> 00:35:32,046
‫لكن كان عليه الاعتزال في وقت أبكر.

639
00:35:32,130 --> 00:35:33,798
‫بقي لفترة أطول من اللازم…

640
00:35:38,010 --> 00:35:39,095
‫"تي بيك".

641
00:35:41,180 --> 00:35:42,849
‫لا تقلق.

642
00:35:44,517 --> 00:35:47,019
‫في الوقت الراهن،

643
00:35:47,812 --> 00:35:49,856
‫سأبقي على فريق المصارعة.

644
00:35:51,440 --> 00:35:54,902
‫إنهم مصدر فخر "غوسان" في النهاية.

645
00:36:10,459 --> 00:36:14,213
‫"(ليم دونغ سوك) يفوز ببطولة
‫(دانو) للمصارعة الكورية لعام 2023"

646
00:36:21,179 --> 00:36:22,096
‫- "بوم سو".
‫- أجل.

647
00:36:22,180 --> 00:36:24,599
‫- رشّ بعض الماء حين تنتهي.
‫- حسنًا.

648
00:36:24,682 --> 00:36:25,558
‫أتحتاج إلى المساعدة؟

649
00:36:31,147 --> 00:36:32,648
‫لم هناك الكثير من المصارعين؟

650
00:36:36,360 --> 00:36:37,820
‫ماذا أفعل؟

651
00:37:01,677 --> 00:37:03,221
‫لا يُوجد أحد.

652
00:37:20,446 --> 00:37:21,322
‫"مرحى يا (كيم)!"

653
00:37:21,405 --> 00:37:23,532
‫"لا تستسلم حتى الرمق الأخير
‫من تأليف (يوغي بيرا)"

654
00:37:24,992 --> 00:37:27,828
‫"ابذل كل ما لديك قبل أن تأمل بالفوز"

655
00:38:28,514 --> 00:38:33,519
‫اجتمعنا هنا اليوم لنرحّب بضيفة مميزة.

656
00:38:33,602 --> 00:38:36,897
‫لدى اللجنة الرياضية طاقم إداريّ للفرق،

657
00:38:36,981 --> 00:38:39,817
‫لكنهم يديرون الكثير من الرياضات.

658
00:38:39,900 --> 00:38:42,278
‫وكان المحافظ يسلّط الضوء

659
00:38:42,862 --> 00:38:44,989
‫على إهمالهم لفريقنا.

660
00:38:47,199 --> 00:38:48,367
‫ماذا يحدث؟

661
00:38:48,909 --> 00:38:50,619
‫لم هم مجتمعون هنا؟

662
00:38:50,703 --> 00:38:56,000
‫لذا عيّنها المحافظ
‫لتأمين اهتمام أكبر بالفريق.

663
00:38:56,083 --> 00:38:59,086
‫ستتولّى مسؤولية
‫الشؤون العامة في الفريق، مثل

664
00:38:59,170 --> 00:39:03,132
‫الإدارة العامة للفريق
‫وتحليل الأداء والرواتب والعقود.

665
00:39:03,215 --> 00:39:04,884
‫من هو؟

666
00:39:04,967 --> 00:39:06,552
‫من هو ذلك الشخص الجديد؟

667
00:39:07,178 --> 00:39:09,388
‫- عرّفي عن نفسك من فضلك.
‫- أرجوك.

668
00:39:15,144 --> 00:39:16,562
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا.

669
00:39:16,645 --> 00:39:19,565
‫سأكون المديرة العامة الجديدة
‫لفريق "غوسان غان" للمصارعة الكورية.

670
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
‫أنا "أو يو غيونغ".

671
00:39:21,025 --> 00:39:24,028
‫أتطلّع لتعاونكم. شكرًا.

672
00:39:24,862 --> 00:39:26,280
‫هيا، صفّقوا لها.

673
00:39:26,364 --> 00:39:27,406
‫صفّقوا لها.

674
00:39:28,574 --> 00:39:29,909
‫أهلًا بك.

675
00:39:29,992 --> 00:39:31,494
‫ماذا تفعل "دو سيك" هنا؟

676
00:39:37,041 --> 00:39:38,584
‫- المحافظ "هونغ"؟
‫- أجل.

677
00:39:38,667 --> 00:39:41,420
‫لم عساه يدعم فريق المصارعة فجأةً؟

678
00:39:41,504 --> 00:39:43,172
‫وما أدراني بذلك؟

679
00:39:43,255 --> 00:39:44,423
‫كما أنني سمعت

680
00:39:44,507 --> 00:39:47,093
‫أنه عيّن شخصًا في الفريق.

681
00:39:47,176 --> 00:39:49,011
‫في منصب إداريّ بحسب ما سمعت.

682
00:39:49,095 --> 00:39:51,597
‫منصب إداريّ؟ يا للعجب.

683
00:39:51,680 --> 00:39:54,350
‫ألم يكن يتحدّث دائمًا عن حلّ الفريق؟

684
00:39:54,433 --> 00:39:55,893
‫لم عيّن إداريًا الآن؟

685
00:39:55,976 --> 00:40:00,356
‫يفعل الناس أشياء لم يفعلوها من قبل

686
00:40:00,439 --> 00:40:02,316
‫لسببين فقط.

687
00:40:03,401 --> 00:40:05,403
‫إما لأنهم على وشك الموت

688
00:40:06,362 --> 00:40:08,489
‫أو عندما يبيّتون نوايا خفيّة.

689
00:40:20,126 --> 00:40:23,421
‫أخبرني إن أردت المزيد من الطعام.

690
00:40:23,504 --> 00:40:24,380
‫هنيئًا مريئًا.

691
00:40:29,301 --> 00:40:30,719
‫فلنقم حفلة ترحيب

692
00:40:30,803 --> 00:40:33,806
‫حين يصل المدرّبان.

693
00:40:33,889 --> 00:40:35,683
‫- حسنًا.
‫- هلّا نذهب إلى المكتب؟

694
00:40:35,766 --> 00:40:37,268
‫- بالطبع.
‫- لنصعد إلى أعلى.

695
00:40:37,351 --> 00:40:39,687
‫لماذا لم يرسلوا لنا شخصًا نحتاج إليه بحق؟

696
00:40:41,522 --> 00:40:43,065
‫ألا تتفقون معي؟

697
00:40:43,149 --> 00:40:45,234
‫"ليم دونغ سوك" و"بايك دو"

698
00:40:45,818 --> 00:40:47,069
‫غادرا الفريق…

699
00:40:47,153 --> 00:40:48,112
‫دعني.

700
00:40:48,195 --> 00:40:50,239
‫لدينا مصارع واحد فقط في فئة وزن الذبابة.

701
00:40:50,322 --> 00:40:51,991
‫وماذا فعلوا؟ أرسلوا لنا مديرةً؟

702
00:40:53,075 --> 00:40:54,910
‫بالنسبة إلى ضمّ الرياضيين، قريبًا…

703
00:40:54,994 --> 00:40:56,954
‫لديّ ما أقوله بخصوص هذا أيضًا.

704
00:40:57,037 --> 00:40:59,373
‫لا تسكتني، أنا أقول الحقيقة فحسب.

705
00:40:59,457 --> 00:41:02,042
‫لتقييم اللاعبين والتحدث عن العقود،

706
00:41:02,126 --> 00:41:04,128
‫عليك أن تكوني على معرفة جيدة بالمصارعة.

707
00:41:04,211 --> 00:41:05,880
‫توقّف يا "جونغ هون".

708
00:41:05,963 --> 00:41:08,340
‫إن كانت "دو سيك" فستبرحك ضربًا.

709
00:41:08,424 --> 00:41:10,301
‫إنه محق. لم أتوقّع هذا.

710
00:41:10,384 --> 00:41:11,510
‫معه حق.

711
00:41:11,594 --> 00:41:14,388
‫هل شاهدت نزال مصارعة من قبل؟

712
00:41:14,472 --> 00:41:15,306
‫بالطبع لا.

713
00:41:15,389 --> 00:41:18,350
‫إن كانت "دو سيك"،
‫فهي لا تعرف شيئًا سوى المصارعة.

714
00:41:18,434 --> 00:41:20,227
‫هل تعرفين كيف يُربط الحزام؟

715
00:41:20,311 --> 00:41:22,021
‫- بالطبع لا.
‫- إن كانت "دو سيك"

716
00:41:22,104 --> 00:41:24,648
‫فهي تجيد ربط الحزام
‫أكثر مما تجيد ربط شعرها.

717
00:41:24,732 --> 00:41:26,859
‫ماذا تعرف النساء عن المصارعة؟

718
00:41:27,818 --> 00:41:30,070
‫أوقعت نفسك في ورطة كبيرة.

719
00:41:31,071 --> 00:41:34,366
‫إنهم يمزحون معك، تفهّمي الأمر رجاءً.

720
00:41:34,450 --> 00:41:36,327
‫مهلًا يا سيدتي.

721
00:41:36,410 --> 00:41:39,163
‫ماذا؟ لماذا تقترب؟

722
00:41:43,584 --> 00:41:46,003
‫- أنت السيد "يو جونغ هون"، أليس كذلك؟
‫- أجل.

723
00:41:46,754 --> 00:41:50,883
‫شاهدت أحد نزالاتك
‫في بطولة "دانو" الأخيرة على الإنترنت.

724
00:41:51,884 --> 00:41:55,596
‫في ربع النهائي حين هزمك
‫"لي جانغ دوك" من فريق "تشونغوون".

725
00:41:58,265 --> 00:41:59,141
‫إلام ترمين؟

726
00:41:59,850 --> 00:42:03,854
‫حين أفلت "لي جانغ دوك" حزامك

727
00:42:03,938 --> 00:42:06,023
‫وكانت يده اليمنى في الهواء…

728
00:42:19,161 --> 00:42:20,704
‫كان من الأفضل

729
00:42:21,580 --> 00:42:24,041
‫أن ترفعه وترميه هكذا.

730
00:42:25,668 --> 00:42:27,795
‫هذا ما فكّرت فيه أثناء مشاهدة النزال.

731
00:42:30,965 --> 00:42:31,882
‫حقًا؟

732
00:42:32,800 --> 00:42:35,094
‫وتقولين إنك لست "دو سيك"؟

733
00:42:39,098 --> 00:42:40,224
‫شكرًا لك.

734
00:42:40,307 --> 00:42:41,517
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

735
00:43:27,146 --> 00:43:29,189
‫أخذتك على حين غرّة. صحيح؟

736
00:43:29,273 --> 00:43:31,692
‫كيف تخلّيت عن حذرك هكذا؟

737
00:43:31,775 --> 00:43:32,985
‫فاجأتني حقًا.

738
00:43:33,068 --> 00:43:35,362
‫- كانت تعرف ماذا تفعل.
‫- إنها تراقبنا.

739
00:43:35,446 --> 00:43:37,489
‫- ماذا…
‫- ماذا تفعلون؟

740
00:43:37,573 --> 00:43:38,699
‫عودوا إلى التدريب!

741
00:43:38,782 --> 00:43:41,327
‫- حاضر أيها المدرّب!
‫- "غوسان"!

742
00:43:46,290 --> 00:43:47,124
‫يا للهول.

743
00:43:47,750 --> 00:43:50,210
‫هل مارست المصارعة من قبل؟

744
00:43:50,836 --> 00:43:52,296
‫أنا؟

745
00:43:52,379 --> 00:43:56,258
‫الحركة التي استخدمتها سابقًا
‫لا يستخدمها الهواة.

746
00:43:56,925 --> 00:43:59,261
‫مارست المصارعة في طفولتي بغرض التسلية.

747
00:43:59,345 --> 00:44:01,513
‫كان أداؤك أفضل من أن يكون مجرد تسلية.

748
00:44:01,597 --> 00:44:05,351
‫هل هناك مصارعون في عائلتك؟

749
00:44:07,978 --> 00:44:11,690
‫لا أرى المدرّب بالمناسبة.

750
00:44:12,858 --> 00:44:14,234
‫المدرّب؟

751
00:44:14,318 --> 00:44:15,569
‫تقصدين مدرّبنا.

752
00:44:15,653 --> 00:44:17,613
‫مدرّبنا…

753
00:44:18,989 --> 00:44:20,699
‫سيعود في غضون بضعة أيام.

754
00:44:21,867 --> 00:44:24,036
‫لا بدّ أنه في عطلة.

755
00:44:24,620 --> 00:44:27,414
‫لا، ما كنت لأدعوها بالعطلة.

756
00:44:28,290 --> 00:44:30,125
‫إنها أشبه بإجازة مأجورة.

757
00:44:35,547 --> 00:44:37,633
‫كان هناك مصارع يُدعى "ليم دونغ سوك"

758
00:44:37,716 --> 00:44:39,802
‫وكان المفضّل لدى المدرّب،

759
00:44:40,469 --> 00:44:43,305
‫لكنه انتقل مؤخرًا إلى فريق آخر.

760
00:44:43,889 --> 00:44:47,351
‫كان مستاءً لأن كل ما بذله
‫من وقت وجهد على ذلك الفتى

761
00:44:47,976 --> 00:44:50,396
‫آل لصالح الفريق الآخر.

762
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
‫إذًا لم يعد بعد بطولة "دانو".

763
00:44:54,608 --> 00:44:56,235
‫هل نتصل به ونتفقّد أحواله؟

764
00:44:56,318 --> 00:44:58,904
‫فعلت ذلك بالطبع.

765
00:44:58,987 --> 00:45:00,364
‫اتصلت به،

766
00:45:01,156 --> 00:45:04,118
‫لكن منذ أن انتهت تلك البطولة

767
00:45:04,201 --> 00:45:05,994
‫لم يردّ على اتصالاتي.

768
00:45:23,804 --> 00:45:29,518
‫"المدرّب (بارك)"

769
00:45:39,528 --> 00:45:41,822
‫"لا بدّ أنك تظن أنني شخص آخر"؟

770
00:45:41,905 --> 00:45:43,615
‫"لست (أوه دو سيك)"؟

771
00:45:43,699 --> 00:45:45,534
‫هل تمزحين معي؟

772
00:45:45,617 --> 00:45:48,078
‫كيف تعرفين حركةً معقّدةً كهذه

773
00:45:48,162 --> 00:45:49,872
‫لو أنك لست "أوه دو سيك"؟

774
00:45:51,790 --> 00:45:54,585
‫يا لك من كاذبة.

775
00:45:55,919 --> 00:45:57,045
‫تبًا.

776
00:46:08,265 --> 00:46:12,936
‫حين تواجه الصعاب،
‫من الأفضل أن تعتزل وتتابع حياتك.

777
00:46:13,520 --> 00:46:16,190
‫لكن كان عليه الاعتزال في وقت أبكر.

778
00:46:16,273 --> 00:46:18,484
‫بقي لفترة أطول من اللازم…

779
00:46:22,738 --> 00:46:23,822
‫مرحبًا يا أبي.

780
00:46:25,282 --> 00:46:26,658
‫ماذا تفعل هنا؟

781
00:46:28,619 --> 00:46:29,578
‫أين كنت؟

782
00:46:29,661 --> 00:46:32,289
‫ذهبت إلى النادي لأحضر أغراضي

783
00:46:32,831 --> 00:46:33,790
‫وسراويلي الداخلية…

784
00:46:34,666 --> 00:46:36,335
‫طلبت أمي مني القيام بهذا.

785
00:46:38,378 --> 00:46:41,048
‫اتبعني.

786
00:46:42,174 --> 00:46:43,050
‫ماذا؟

787
00:46:44,176 --> 00:46:46,011
‫إلى أين سنذهب؟

788
00:46:46,929 --> 00:46:48,555
‫إلى أين يا أبي؟

789
00:46:50,849 --> 00:46:53,018
‫قل لي يا أبي، ما الأمر؟

790
00:47:06,698 --> 00:47:11,119
‫"بحيرة (غوسان)، مجلس مقاطعة (غوسان غان)"

791
00:47:16,375 --> 00:47:18,001
‫وهذه هي الأخيرة.

792
00:47:31,265 --> 00:47:32,891
‫رئيس المدرّبين "بارك".

793
00:47:38,313 --> 00:47:39,273
‫المدرّب "يون".

794
00:47:39,356 --> 00:47:40,899
‫"(يون سانغ شول)"

795
00:47:42,401 --> 00:47:43,860
‫"ملف الرياضيّ
‫(كيم بوم سو)"

796
00:47:44,486 --> 00:47:45,737
‫"بوم سو".

797
00:47:49,366 --> 00:47:51,326
‫"(كيم بايك دو)"

798
00:47:51,410 --> 00:47:52,911
‫يا للهول.

799
00:47:53,453 --> 00:47:56,123
‫يا لهذه الابتسامة العريضة.

800
00:47:57,124 --> 00:47:58,917
‫ما الذي يسعدك هكذا؟

801
00:48:04,089 --> 00:48:07,092
‫ويحك أنت ولقب بطولة الناشئين.

802
00:48:19,646 --> 00:48:23,358
‫ما الذي حدث
‫لمعجزة المصارعة الكورية "كيم بايك دو"؟

803
00:48:38,582 --> 00:48:39,458
‫ما هذا؟

804
00:48:55,265 --> 00:48:56,266
‫أبي.

805
00:48:56,933 --> 00:48:58,894
‫لم أتينا إلى هنا في هذه الساعة؟

806
00:48:59,770 --> 00:49:01,730
‫ما الذي تحاول فعله؟

807
00:49:02,939 --> 00:49:04,107
‫أبي!

808
00:49:05,484 --> 00:49:07,903
‫أجبني.

809
00:49:07,986 --> 00:49:09,112
‫لماذا؟

810
00:49:13,617 --> 00:49:14,868
‫خذ وضعية المصارعة.

811
00:49:15,744 --> 00:49:17,704
‫- ماذا؟
‫- الآن.

812
00:49:19,790 --> 00:49:21,375
‫سمعت أنك اعتزلت المصارعة.

813
00:49:22,709 --> 00:49:25,295
‫نازلني قبل أن تعتزل.

814
00:49:25,379 --> 00:49:28,256
‫أريد أن أرى أداءك

815
00:49:28,340 --> 00:49:31,468
‫وأخبرك إن كان عليك الاعتزال أم لا.

816
00:49:34,554 --> 00:49:35,639
‫أمسك حزامي.

817
00:49:38,308 --> 00:49:39,309
‫الآن!

818
00:50:00,247 --> 00:50:02,332
‫هل ستمسكه هكذا؟

819
00:50:02,416 --> 00:50:03,500
‫أجل، أنا مستعد.

820
00:50:11,925 --> 00:50:13,301
‫تبًا.

821
00:50:15,429 --> 00:50:16,471
‫انهض.

822
00:50:17,097 --> 00:50:18,056
‫أمسكه مجددًا.

823
00:50:20,100 --> 00:50:21,935
‫لم تأخذ الأمر على محمل الجد.

824
00:50:23,145 --> 00:50:25,897
‫لا يمكنني تقييم مهاراتك بهذه الطريقة.

825
00:50:27,774 --> 00:50:28,775
‫انهض!

826
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
‫تبًا.

827
00:50:49,463 --> 00:50:51,214
‫هل أمسكته بشكل صحيح هذه المرة؟

828
00:50:51,298 --> 00:50:52,424
‫أجل.

829
00:51:10,150 --> 00:51:11,193
‫قف.

830
00:51:11,276 --> 00:51:12,402
‫أمسكه مجددًا.

831
00:51:39,596 --> 00:51:40,514
‫قف.

832
00:51:42,182 --> 00:51:43,350
‫قف.

833
00:52:04,663 --> 00:52:06,915
‫قف وأمسكه مجددًا.

834
00:52:11,002 --> 00:52:12,379
‫قلت لك قف.

835
00:52:13,004 --> 00:52:14,005
‫قف!

836
00:52:18,260 --> 00:52:19,636
‫ألست مستاءً؟

837
00:52:22,097 --> 00:52:24,850
‫بعد كل الوقت الذي تدرّبت فيه على الرمال

838
00:52:25,684 --> 00:52:27,477
‫أليس من المفترض أن تكون مستاءً؟

839
00:52:29,729 --> 00:52:31,731
‫ألا تشعر

840
00:52:31,815 --> 00:52:35,527
‫برغبة في مواصلة بذل جهدك وإثبات خطئهم؟

841
00:52:40,031 --> 00:52:42,284
‫- "كيم بايك دو"!
‫- ماذا لو لم أنجح؟

842
00:52:44,202 --> 00:52:45,078
‫ماذا؟

843
00:52:45,829 --> 00:52:48,456
‫ماذا لو لم أستطع إثبات شيء…

844
00:52:51,418 --> 00:52:54,212
‫بعد مواصلة بذل الجهد؟

845
00:52:54,880 --> 00:52:56,006
‫ماذا أفعل حينها؟

846
00:53:00,218 --> 00:53:01,219
‫أبي.

847
00:53:02,512 --> 00:53:03,597
‫أتعلم؟

848
00:53:05,015 --> 00:53:07,058
‫حين قلت إنني سأعتزل المصارعة،

849
00:53:08,226 --> 00:53:09,477
‫لم يمنعني أحد.

850
00:53:12,856 --> 00:53:15,942
‫وبصراحة، في البداية

851
00:53:17,694 --> 00:53:21,656
‫فكّرت في ادّعاء ذلك لبضعة أيام

852
00:53:24,492 --> 00:53:28,121
‫ثم العودة إن حاول أحدهم منعي.

853
00:53:28,955 --> 00:53:30,665
‫ظننت أن هذا ما سيحدث.

854
00:53:33,293 --> 00:53:34,377
‫لكن…

855
00:53:35,754 --> 00:53:37,422
‫لم يمنعني أحد.

856
00:53:41,885 --> 00:53:45,764
‫ثم بعد مضيّ بضعة أيام

857
00:53:46,556 --> 00:53:48,099
‫شعرت…

858
00:53:49,267 --> 00:53:50,936
‫بالعجز عن العودة

859
00:53:52,228 --> 00:53:53,939
‫حتى لو أرادوا ذلك.

860
00:53:57,025 --> 00:53:59,986
‫هذا ما أدركته، في نظرهم

861
00:54:01,071 --> 00:54:04,282
‫كان ذلك أقصى ما يمكنني تحقيقه.

862
00:54:10,580 --> 00:54:12,040
‫آسف يا أبي.

863
00:54:14,626 --> 00:54:16,503
‫أنا الوحيد الذي لم يفز ببطولة.

864
00:54:19,172 --> 00:54:20,674
‫أنا الوحيد

865
00:54:21,925 --> 00:54:24,636
‫الذي أصبح فاشلًا مثيرًا للشفقة.

866
00:54:26,513 --> 00:54:28,974
‫آسف يا أبي.

867
00:54:31,768 --> 00:54:33,353
‫آسف حقًا.

868
00:54:36,731 --> 00:54:38,692
‫أيها الوقح اللعين.

869
00:55:06,011 --> 00:55:07,595
‫تبًا.

870
00:55:20,400 --> 00:55:22,444
‫يا له من أحمق.

871
00:56:30,762 --> 00:56:32,472
‫ماذا تفعل هناك؟

872
00:56:34,849 --> 00:56:37,519
‫لم أنت مستلق هناك؟

873
00:56:38,853 --> 00:56:40,522
‫هل أتّصل بأحد؟

874
00:56:40,605 --> 00:56:43,066
‫- أنا مديرة…
‫- أعرف هذا.

875
00:56:43,942 --> 00:56:46,402
‫سأغادر قريبًا،

876
00:56:47,445 --> 00:56:49,447
‫لذا لا تهتمي لوجودي واذهبي.

877
00:56:51,074 --> 00:56:52,200
‫اليوم،

878
00:56:53,451 --> 00:56:56,246
‫أحتاج إلى البقاء بمفردي.

879
00:58:02,604 --> 00:58:03,480
‫أنت!

880
00:58:07,525 --> 00:58:08,443
‫"أنت"؟

881
00:58:08,526 --> 00:58:10,570
‫أجل، أنت.

882
00:58:15,033 --> 00:58:16,409
‫كنت محقًا.

883
00:58:17,243 --> 00:58:19,078
‫أنت "دو سيك".

884
00:58:20,371 --> 00:58:23,249
‫لكن هذا مؤسف.

885
00:58:23,917 --> 00:58:26,127
‫أنا سعيد حقًا برؤيتك،

886
00:58:26,211 --> 00:58:29,631
‫لكنني لست في مزاج للتحدّث الآن.

887
00:58:30,798 --> 00:58:33,510
‫لذا أرجوك، اتركيني…

888
00:58:33,593 --> 00:58:35,970
‫أنت تتصرف بسخافة.

889
00:58:37,972 --> 00:58:38,806
‫ماذا؟

890
00:58:38,890 --> 00:58:42,769
‫سيفشل كل ما خططت له بسببك.

891
00:58:44,062 --> 00:58:46,523
‫ماذا؟ لماذا؟

892
00:58:46,606 --> 00:58:47,649
‫ماذا فعلت؟

893
00:58:47,732 --> 00:58:50,693
‫منذ متى ملاحظتك دقيقة هكذا؟

894
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
‫منذ متى أنت شديد الانتباه؟

895
00:58:53,279 --> 00:58:55,782
‫لم تصرّ على أنني "دو سيك" بينما الآخرون…

896
00:58:55,865 --> 00:58:57,492
‫لأنك "دو سيك"!

897
00:58:58,910 --> 00:58:59,869
‫لست هي.

898
00:59:00,995 --> 00:59:02,914
‫كم مرةً عليّ أن أقول إنني لست هي؟

899
00:59:03,831 --> 00:59:08,336
‫ألا تظن أنّ هناك سببًا وجيهًا
‫لإنكاري الأمر مرارًا؟

900
00:59:09,295 --> 00:59:10,755
‫بالإضافة إلى هذا،

901
00:59:11,464 --> 00:59:13,424
‫لم اعتزلت المصارعة؟

902
00:59:14,676 --> 00:59:20,223
‫تثير رؤيتك تعتزل المصارعة
‫وتستلقي هنا قلقي.

903
00:59:20,306 --> 00:59:22,392
‫انتظري، إذًا…

904
00:59:22,976 --> 00:59:25,353
‫هل أنت "دو سيك" أم لا؟

905
00:59:26,396 --> 00:59:27,230
‫ماذا؟

906
00:59:27,313 --> 00:59:31,484
‫هل أنت "دو سيك" أم لا؟ أجيبي.

907
00:59:32,986 --> 00:59:34,988
‫هل أنت "دو سيك" أم لا؟

908
00:59:40,410 --> 00:59:41,703
‫أنا…

909
00:59:45,582 --> 00:59:46,916
‫"أوه دو سيك" هي…

910
00:59:47,667 --> 00:59:48,626
‫عزيزتي.

911
00:59:59,679 --> 01:00:01,097
‫"عزيزتي"؟

912
01:00:02,432 --> 01:00:03,808
‫هل كنت هنا؟

913
01:00:10,732 --> 01:00:12,066
‫كنت أبحث عنك.

914
01:00:17,488 --> 01:00:20,033
‫"كالزهور في قلب الرمال"

915
01:00:44,307 --> 01:00:46,225
‫"عزيزتي"؟ هل أنت متزوجة؟

916
01:00:46,309 --> 01:00:47,268
‫هل "دو سيك" متزوجة؟

917
01:00:47,352 --> 01:00:48,978
‫مرحبًا أيتها السيدات.

918
01:00:49,062 --> 01:00:50,980
‫أنت من انتقل إلى منزل "دو سيك".

919
01:00:51,064 --> 01:00:51,939
‫"دو سيك"؟

920
01:00:52,023 --> 01:00:54,525
‫رأيت الشباب يتوجهون
‫إلى مكان ما في وقت سابق.

921
01:00:54,609 --> 01:00:56,736
‫هل حدث شيء لفريق المصارعة مجددًا؟

922
01:00:56,819 --> 01:00:58,404
‫هل كانت "دو سيك" حبك الأول؟

923
01:00:58,488 --> 01:01:02,450
‫إن لم تكن كذلك،
‫فلم كنت تنادي اسمها بيأس شديد ذلك اليوم؟

924
01:01:02,533 --> 01:01:04,118
‫لدينا مدرّب جديد.

925
01:01:04,202 --> 01:01:07,205
‫في الواقع، أريد أن أرشّح أحدهم.

926
01:01:07,914 --> 01:01:10,375
‫ما الذي تخطط له "دو سيك"؟

927
01:01:12,585 --> 01:01:14,587
‫ترجمة "نافار ألمير"


