﻿1
00:00:17,976 --> 00:00:26,610
-用不了多久，蒂沃利的清涼泉水就會從凱撒花園的噴泉噴涌而出——這是我們神聖的戰場英雄凱撒的又一光榮成就。
- It won't be long before the cool waters of tivoli spout from the fountains in Caesar's gardens - another glorious achievement for our divine ceasar hero of the battlefields.

2
00:00:26,902 --> 00:00:28,111
-說話注意點，男爵。
- Watch your tongue baronius.

3
00:00:28,403 --> 00:00:29,923
卡裏古拉到處都有眼線。
Caligula has eyes and ears everywhere.

4
00:00:30,197 --> 00:00:32,407
小心點，你的頭會掉下來的。
So be careful, you could lose your head.

5
00:00:35,118 --> 00:00:40,582
-就在前幾天，他在馬戲團裏大聲說:「我只希望人們有一個腦袋。」
- Only the other day, he exclaimed in the circus, "I only wish that people had one head."

6
00:00:40,874 --> 00:00:45,712
-他讓那個不幸的人告訴我們，履行他的諾言，用自己的生命換他皇帝的健康。
- And he made the unfortunate one telus, maintain his promise to exchange his life for the health of his emperor.

7
00:00:46,004 --> 00:00:50,384
-別忘了，他曾讓他的堂兄gemellus，被折磨致死因為他呼吸中有藥味。
- And don't forget, he had his cousin, gemellus, tortured to death because his breath smelled of medicine.

8
00:00:50,676 --> 00:00:55,222
愷撒被冒犯了，他認為他拿它是為了保護自己不受皇帝的傷害。
Ceasar was offended thinking he had taken it to protect himself against his emperor.

9
00:00:55,514 --> 00:00:57,849
這個可憐的人只服了治咳嗽的藥。
And the poor man had only taken a cure for his cough.

10
00:00:58,141 --> 00:00:59,935
他沒有機會證明自己的清白。
He had no chance to prove his innocence.

11
00:01:00,894 --> 00:01:03,605
-他們說他和自己的姐妹亂倫。
- They say he practices incest with his own sisters.

12
00:01:03,897 --> 00:01:09,319
-我還聽說他想讓他最喜歡的馬英西塔圖斯成為終身參議員。
- And I've also heard it said that he wanted his favorite horse lncitatus made a senator for life.

13
00:01:09,611 --> 00:01:10,964
-我們最好回去站崗了。
- We'd better get back to guard duty.

14
00:01:10,988 --> 00:01:13,365
別忘了今晚王宮裏有個宴會。
Don't forget there's a banquet tonight at the palace.

15
00:05:08,475 --> 00:05:10,519
-沒有人比你更能讓我有這種感覺。
- No one else makes me feel like you do.

16
00:05:10,811 --> 00:05:11,978
-你為什麼要撒謊?
- Why must you lie?

17
00:05:12,270 --> 00:05:14,147
我知道你也對德魯西拉說過同樣的話。
You say the same thing to drusilla I know.

18
00:05:14,439 --> 00:05:15,941
她告訴我。
She told me.

19
00:05:16,233 --> 00:05:17,776
-你妹妹不可信。
- Your sister's not to be trusted.

20
00:05:18,693 --> 00:05:19,986
她也告訴了利維拉。
She told livilla too.

21
00:05:22,781 --> 00:05:25,992
-所以我們的小妹妹才會嫉妒。
- That's the reason our little sister's jealous.

22
00:05:26,284 --> 00:05:27,619
-她還很年輕。
- She's still very young.

23
00:05:29,412 --> 00:05:32,374
-也許吧，但她發育得很快。
- Perhaps, but she's developing fast.

24
00:05:32,666 --> 00:05:43,802
那天我看到她在給你的馬手淫，在我提名他為參議員之後羅馬所有的貴婦都想當母馬。
The other day I saw her masturbating your horse, -after I nominated him senator all the patrician women in Rome want to become mares.

25
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
你不想成為其中一員嗎?
Wouldn't you like to be one?

26
00:05:59,776 --> 00:06:02,153
-我不想讓你再和其他人一起去了。
- I don't want you to go with the others anymore.

27
00:06:04,030 --> 00:06:06,533
我是你的母馬，你是我的種馬。
I'm your mare and you're my stallion.

28
00:06:06,825 --> 00:06:10,453
愛我吧，我的兄弟，我的皇帝。
Love me my brother, my emperor.

29
00:07:50,762 --> 00:07:56,017
-為你的健康乾杯神聖的凱撒和你可愛的姐妹們
- I drink to your health divine Caesar and your lovely sisters.

30
00:08:31,636 --> 00:08:34,222
神啊，是什麼使你如此快樂?
- What causes you such mirth divine one?

31
00:08:34,514 --> 00:08:40,020
-一想到我能在一瞬間把所有這些人都處死，我就覺得非常可笑。
- The mere thought that I could have all these people put to death in an instant strikes me as extremely amusing.

32
00:08:40,311 --> 00:08:42,230
你不覺得這主意很好笑嗎?
Don't you find it a hilarious idea?

33
00:08:45,066 --> 00:08:46,651
讓我聞到你的口氣。
Let me smell your breath macronious.

34
00:08:46,943 --> 00:08:48,570
我吃了些治喉嚨的藥。
- I took some medicine for my throat.

35
00:08:53,116 --> 00:08:54,159
-你聞起來像臭鼬。
- You smell like a skunk.

36
00:09:06,129 --> 00:09:08,173
你竟敢用解藥對付凱撒?
You dare to use an antidote against Caesar?

37
00:09:08,465 --> 00:09:09,966
對你不太尊重。
Not very respectful of you.

38
00:09:13,762 --> 00:09:15,013
把他帶走。
Take him away.

39
00:09:18,349 --> 00:09:20,393
-我無意冒犯，請寬恕我。
- I meant no offense have mercy on me.

40
00:09:22,520 --> 00:09:24,064
-我想要懲罰。
- I want for macronious punished.

41
00:09:25,356 --> 00:09:27,734
因為冒犯了他的皇帝和皇帝的姐妹們。
For offending his emperor and his emperor's sisters.

42
00:09:28,026 --> 00:09:30,320
不可饒恕的罪行，處決他。
An unpardonable crime, have him executed.

43
00:09:30,612 --> 00:09:33,907
-不，我求求你，我什麼都沒做。
- No, I beg you, I have done nothing.

44
00:09:45,168 --> 00:09:49,255
-你的慾望把我逼瘋了，德魯西拉，今晚我要去找你。
- You drive me insane with desire I'll come to you tonight drusilla.

45
00:09:50,215 --> 00:09:53,635
來吧，今晚我們還有別的事要做。
- Come now, tonight we have other business to attend to.

46
00:09:55,095 --> 00:09:56,513
-Ohmwmw。
-Ohmwmw.

47
00:10:00,642 --> 00:10:03,478
-你需要幫忙嗎，親愛的姐姐?
- Do you need any help dearest sister?

48
00:10:03,770 --> 00:10:06,940
卡利斯托的武器不足以滿足你嗎，livilla?
- Is calisto's weapon not enough to satisfy you livilla?

49
00:10:07,232 --> 00:10:09,818
阿格裏皮納告訴我他比帝國的任何人都能奉獻更多。
Agrippina tells me he has more to offer than any man in the empire.

50
00:10:11,194 --> 00:10:14,280
-我們親愛的兄弟的種馬用手打敗了他。
- Our dear brother's stallion beats him by hand.

51
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
-隻有參議員能打敗我。
- Only the senator can beat me.

52
00:10:23,248 --> 00:10:27,794
——克勞狄烏斯·提比略·德魯斯·日耳曼尼克斯，你為什麼睡覺?
- Claudius tiberius drusus germanicus, why do you sleep?

53
00:10:31,172 --> 00:10:36,010
-我只是在休息卡裏古拉，叫我克勞迪亞斯叔叔吧。
- Was only resting caligula, but call me uncle claudius.

54
00:10:36,302 --> 00:10:39,889
所有其他的名字都沒有任何意義。
All those other, other names don't mean anything.

55
00:10:44,144 --> 00:10:48,273
-你這個年紀還這樣流浪，不覺得羞恥嗎?
- Aren't you ashamed roveling like that at your age?

56
00:10:51,192 --> 00:10:52,610
-我非常非常累。
- I'm very, very tired.

57
00:10:52,902 --> 00:10:56,322
迦太基的毀滅使我疲憊不堪。
The destruction of carthage has worn me out.

58
00:10:56,614 --> 00:10:58,199
-迦太基的毀滅。
- The destruction of carthage indeed.

59
00:10:58,491 --> 00:11:00,869
在那裏把你自己消耗掉。
Wear yourself out down there.

60
00:11:07,709 --> 00:11:09,377
-玩得開心嗎，妹妹?
- Are you enjoying yourself, sister?

61
00:11:25,560 --> 00:11:28,813
等一下，讓我過去——我有急事要告訴凱撒。
Halt - let me pass I have an urgent message for Caesar.

62
00:11:29,105 --> 00:11:30,833
Ave，你從哪裏來的信使?
Ave, where do you come from messenger?

63
00:11:30,857 --> 00:11:33,026
-我從德國給皇帝帶來消息。
-Ave I bring news to the emperor from Germany.

64
00:11:33,318 --> 00:11:34,318
讓他通過。
Let him pass.

65
00:11:40,241 --> 00:11:43,203
-讓開，我從遙遠的國度帶來消息給凱撒!
- Make way I bring news to Caesar from distant lands!

66
00:11:48,541 --> 00:11:49,727
這是給皇帝的信。
It's a message for the emperor.

67
00:11:49,751 --> 00:11:52,003
我想知道這是什麼。
I wonder what it could be.

68
00:12:09,812 --> 00:12:12,148
給帝國使者讓路
Make way for the imperial messenger

69
00:12:15,276 --> 00:12:17,737
向羅馬神聖的皇帝問好。
Greetings divine emperor of all Rome.

70
00:12:20,198 --> 00:12:22,367
-我相信你是帶來好消息的人。
- I trust you are the bringer of good news.

71
00:12:22,659 --> 00:12:24,827
-啊，對了，這消息真令人難過。
- Ah, with that I were, the tidings are sad.

72
00:12:25,119 --> 00:12:28,248
蘭圖勒斯在與匈奴人的鬥爭中背叛了你。
Lentulus has betrayed you during his struggle with the huns.

73
00:12:28,539 --> 00:12:29,659
-說吧，我想聽聽。
- Go on, I would hear of it.

74
00:12:29,832 --> 00:12:32,752
哦，凱撒，看來有人在密謀對付你。
Oh Caesar, there seems to be a plot against you.

75
00:12:33,044 --> 00:12:37,632
誰在密謀對付——你妹妹，德魯西拉，還有——給他拿酒來——我這就去辦。
Who plots against - your sister, drusilla and - bring him wine - I'll see to it at once.

76
00:12:39,634 --> 00:12:41,970
現在請你為我的健康乾杯。
Now you shall drink to my health.

77
00:12:55,984 --> 00:12:56,984
Curius嗎?
Curius?

78
00:12:59,904 --> 00:13:00,904
-聽你的。
- At your command.

79
00:13:01,823 --> 00:13:07,954
-和禁衛軍一起去，逮捕蘭圖勒斯和利必達斯家族的每一個成員以及他們的奴隸。
- Go with the praetorian guard and arrest every member of the families of the Lentulus and lepidus together with their slaves.

80
00:13:08,246 --> 00:13:10,873
你的命令將在一小時內執行。
- Your orders will be carried out within the hour ceasar.

81
00:13:37,650 --> 00:13:39,277
謀殺他們所有!
Murder them all!

82
00:13:50,621 --> 00:13:53,832
沒有說話。
Speak No.

83
00:13:53,916 --> 00:13:55,293
波洛伏洛諾斯會幫你開口的。
Provolonus will loosen your tongue for you.

84
00:13:55,585 --> 00:13:56,585
不不
No no

85
00:13:59,839 --> 00:14:02,675
-你得轉得快一點，不然我會生氣的。
- you've got to turn that faster than that or I'll get angry.

86
00:14:13,603 --> 00:14:20,193
現在，我要所有參與密謀反對我們皇帝的人的名字否則你就死定了。
Now, I want the names of all those involved in the plot against our emperor or you'll be dead.

87
00:14:20,485 --> 00:14:21,652
-我不在乎。
- I don't care.

88
00:14:21,944 --> 00:14:23,571
我永遠不會告訴你。
I'll never tell you.

89
00:14:23,863 --> 00:14:26,199
你沒有權利這樣對我說話。
You have no right to talk to me like this.

90
00:14:26,491 --> 00:14:28,284
你知道我是誰，我是蜥蜴。
You know who I am, I'm lepidus.

91
00:14:29,535 --> 00:14:30,535
羅馬的第一個遊戲機。
First console of Rome.

92
00:14:30,787 --> 00:14:33,831
為什麼我要關心羅馬的第一個主機?
- Why should I care about the first console of Rome?

93
00:14:34,123 --> 00:14:36,626
在我看來，你只是個骯髒的叛徒。
As far as I'm concerned, you're just a filthy traitor.

94
00:14:43,424 --> 00:14:44,424
快!
Faster!

95
00:15:39,939 --> 00:15:40,982
-他不說話。
- He won't speak.

96
00:15:42,859 --> 00:15:47,280
這樣更好，他的損失就是我們的收穫。
Well it's better, his loss is our gain.

97
00:15:47,572 --> 00:15:49,365
在你把他折磨致死之後。
After you have tortured him to death.

98
00:15:51,159 --> 00:15:54,328
Macaronious curius,來了。
Macaronious, curius, come.

99
00:16:06,716 --> 00:16:08,885
你的皇帝站在那個位置怎麼樣?
How does your emperor look from that position?

100
00:16:09,177 --> 00:16:14,140
-這就是你回報那些幫助你建立帝國的人的方式嗎?
- Is this the way you repay those who helped you build your empire?

101
00:16:14,432 --> 00:16:18,769
-我差點忘了是你用墊子悶死了神聖的提比略。
- I almost forgot you were the one who suffocated the divine tiberius with a cushion.

102
00:16:20,521 --> 00:16:25,318
以如此野蠻的方式殺害你年邁的叔叔是一件應受譴責的事情。
Killing your old uncle in such a barbarous fashion was a reprehensible thing to do.

103
00:16:26,861 --> 00:16:27,570
Curius嗎?
Curius?

104
00:16:27,862 --> 00:16:28,862
-聽候您的差遣。
- At your service ceasar.

105
00:16:31,407 --> 00:16:33,784
-我要你割開兇手的喉嚨。
- I want you to slit this murderer's throat.

106
00:16:34,076 --> 00:16:36,537
記住，當你做的時候，一定要慢慢來。
And remember when you do it, it must be done slowly.

107
00:16:36,829 --> 00:16:38,664
我想讓他受苦。
I want him to suffer.

108
00:16:38,956 --> 00:16:39,956
嗯
-Hmm

109
00:17:41,102 --> 00:17:43,729
-我不想讓你吃鱗屑，喝了這個。
- I don't wish you to suffer lepidus, drink this.

110
00:18:03,958 --> 00:18:06,502
-你覺得我是個傻瓜?
- You think I'm a fool?

111
00:18:06,794 --> 00:18:10,673
我知道信使在躲避你。
I knew that the messenger was eluding to you.

112
00:18:12,300 --> 00:18:13,300
-暗指我?
- Alluding to me?

113
00:18:14,218 --> 00:18:16,053
你能這樣想嗎?
Could you think anything like that?

114
00:18:16,345 --> 00:18:18,598
我有什麼理由呢?
What reason would I possibly have?

115
00:18:18,889 --> 00:18:20,850
也許德魯西拉是有原因的。
Perhaps drusilla has a reason.

116
00:18:21,142 --> 00:18:24,478
她希望她的新丈夫成為皇帝。
She wants her new husband to be emperor.

117
00:18:26,147 --> 00:18:29,692
她是有點野心，但為什麼是我呢?
She is more than a little ambitious, but why me?

118
00:18:29,984 --> 00:18:33,821
我已經是帝國第一夫人了。
I'm already first lady of the empire.

119
00:18:34,113 --> 00:18:43,664
-因為你想把帝國留給你的兒子，一個還在吸奴隸奶頭的孩子，別把小尼祿牽扯進來。
- Because you want the empire for your son, - a child who still sucks from a slaves nipples, leave little nero out of it.

120
00:18:43,956 --> 00:18:51,088
你看到陰謀家藏在宮殿的每個角落，用一些無力的理由把任何你懷疑的人處死。
You see conspirators hiding in every corner of the palace and have anybody you suspect put to death on some feeble excuse.

121
00:18:51,380 --> 00:18:53,507
-你殺的越多，你的敵人就越少。
- The more you kill, the fewer enemies you have.

122
00:18:54,842 --> 00:18:58,763
-有了lepidus和macroious的擋道，還有什麼好怕的?
- With lepidus and macronious out of the way, who is there left to fear?

123
00:19:00,556 --> 00:19:01,849
-一個也沒有。
- No one at all.

124
00:19:05,561 --> 00:19:09,398
但我應該殺了德魯西拉和你。
But I should have drusilla killed and you.

125
00:19:10,441 --> 00:19:15,404
然而，我將暫時把你流放到山羊裏去。
However, I will send you into exile in caprine for the time being.

126
00:19:24,205 --> 00:19:28,918
你必須明白，即使只是為了表面上看，我也必須送你走，我必須。
You must understand if only for appearances sake, I have to send you away, I have to.

127
00:19:29,210 --> 00:19:32,755
-我很感激你的寬宏大量。
- I'm grateful for your leniency, it's most generous.

128
00:19:33,047 --> 00:19:34,548
對民眾也要這樣。
Try to be the same with the populace.

129
00:19:34,840 --> 00:19:36,842
他們愛你，尊重你。
They love you and respect you.

130
00:19:37,134 --> 00:19:38,928
-不，別問我。
- No, don't ask me that.

131
00:19:39,220 --> 00:19:41,460
只要凱撒的敵人還在到處藏身。
As long as there are enemies of Caesar hidden everywhere.

132
00:19:41,681 --> 00:19:42,264
我希望他們。
I want them.

133
00:19:42,556 --> 00:19:45,643
如果這意味著要把這座城市點燃，那就把每一寸土地都點燃吧。
If it means putting the city to the torch, every inch of it.

134
00:20:31,272 --> 00:20:32,272
——但為什麼呢?
- But why?

135
00:20:32,398 --> 00:20:34,191
他太不人道。
He's so inhuman.

136
00:20:34,483 --> 00:20:37,445
-他是凱撒，這都是命中注定的。
- He is Caesar, it's all predestined.

137
00:20:37,737 --> 00:20:38,737
你不能改變它。
You can't change it.

138
00:20:38,779 --> 00:20:39,864
所以不要再擔心了。
So stop worrying about it.

139
00:20:40,865 --> 00:20:44,285
你很快就會聽從眾神的旨意完成預言。
You are soon to follow the will of the gods and fulfill the prophecy.

140
00:20:46,162 --> 00:20:51,917
一旦他的姐妹們被流放，你就可以自由地成為皇后。
Once his sisters are on caprine in exile, your way will be free to become empress.

141
00:20:58,215 --> 00:21:00,509
我怎麼能引起卡裏古拉的注意?
- How can I come to caligula's notice?

142
00:21:00,801 --> 00:21:03,971
-把安排交給我吧，親愛的，相信你母親。
- Leave the arrangements to me dear, trust in your mother.

143
00:21:04,263 --> 00:21:05,723
我知道一個辦法。
I know one way.

144
00:21:06,015 --> 00:21:09,518
他會希望羅馬所有人都原諒他的大屠殺。
He'll want everyone in Rome to forgive him for this massacre.

145
00:21:09,810 --> 00:21:11,103
所以他會給他們一場好戲。
So he'll give them a spectacle.

146
00:21:12,438 --> 00:21:15,191
這是貴族平息暴民怒火的方式。
It's the patrician way to placate the fury of the mob.

147
00:21:15,483 --> 00:21:19,069
你將成為第一個和角鬥士決鬥並獲勝的女人。
And you will be the first woman to fight a gladiator and win.

148
00:21:19,361 --> 00:21:22,573
不然我為什麼要教你打仗?
Why else do you suppose I taught you how to do battle?

149
00:21:22,865 --> 00:21:27,286
當你還是個嬰兒的時候，我給你上了第一堂做愛課。
And when you were only a baby I gave you your first lessons in love making.

150
00:22:37,106 --> 00:22:48,033
-羅馬帝國和人民的光榮統治者凱撒的命令-在對他的神聖的人的陰謀採取懲罰措施之後。
- By order of Caesar, glorious ruler of the Roman empire and the population - after the punitive measures taken for the plot against his divine person.

151
00:22:48,325 --> 00:22:55,332
在馬戲團的戰鬥結束時將會免費分發糧食。
- There is going to be a free distribution of grain at the end of the combat in the circus.

152
00:23:13,976 --> 00:23:14,976
- - - - - -來吧
- Come on

153
00:23:32,494 --> 00:23:37,458
-哦，他們喜歡我，只是為了逗我開心，他們會犧牲自己的生命。
- Oh they adore me, just for my amusement, they'll sacrifice their lives.

154
00:24:47,152 --> 00:24:49,238
-這次會很糟糕，你說呢?
- Will be thumbs down this time, what do you say?

155
00:24:49,530 --> 00:24:51,573
-10 - 20。
-10 - make it 20.

156
00:24:51,865 --> 00:24:52,865
-好的。
-All right.

157
00:24:57,371 --> 00:24:58,371
-我討厭暴力。
- I hate violence.

158
00:24:59,248 --> 00:25:01,959
如果不這樣做，就會被立即處死。
Unless those who perform it, are put to death instantly.

159
00:25:10,426 --> 00:25:11,802
-玩得開心嗎，妹妹?
- Enjoying yourself little sister?

160
00:25:12,094 --> 00:25:16,140
-我無以言表，我喜歡你用拇指的方式。
- More than I can say, I love the way you use your thumb.

161
00:25:16,432 --> 00:25:20,019
-恐怕你男朋友不喜歡。
- I'm afraid your boyfriend does not enjoy it.

162
00:25:20,310 --> 00:25:25,983
每個角鬥士死時都要帶一把他賭在自己身上的錢。
Each gladiator to die takes with him a handful of sestertius which he has bet on him.

163
00:25:26,275 --> 00:25:27,609
-你說的是實話，凱撒。
- You speak the truth, Caesar.

164
00:25:28,652 --> 00:25:35,868
我的口袋痛，我的心也痛——再想個新遊戲，我就累了。
It pains the pocket as well as the heart, - try to think of a new game, I get tired.

165
00:25:36,160 --> 00:25:38,203
這些血太無聊了。
All this blood is so boring.

166
00:25:38,495 --> 00:25:40,289
我想要興奮。
I want to be excited.

167
00:25:40,581 --> 00:25:41,999
交給我吧，神聖的人。
Leave it to me divine one.

168
00:25:44,585 --> 00:25:46,420
我為你準備了一個驚喜。
I prepared a surprise for you.

169
00:26:13,113 --> 00:26:15,741
-愷撒萬歲，偉大的皇帝我向你致敬。
- Ave Caesar, mighty emperor I salute you.

170
00:26:17,326 --> 00:26:20,245
-為什麼要讓這麼漂亮的生物死在競技場?
- Why send such a splendid creature to die in the arena?

171
00:26:22,206 --> 00:26:25,250
我盡力勸阻她不要參加比賽。
- I did my best to dissuade her from entering the contest.

172
00:26:25,542 --> 00:26:27,836
只是她是個意志堅定的女孩，而我不能。
Only she's a determined girl and I couldn't.

173
00:26:28,921 --> 00:26:30,923
她想把自己的性命交給你。
She wanted to put her life in your hands.

174
00:26:32,800 --> 00:26:37,471
她的命運取決於她的皇帝的拇指向上或向下。
Her destiny depends on her emperor's thumb up or down.

175
00:28:35,589 --> 00:28:39,176
-我給你兩畝地和四百塊金幣。
- I Grant you two acres of land and 400 gold pieces.

176
00:28:39,468 --> 00:28:40,761
-謝謝你，凱撒。
- My thanks Caesar.

177
00:28:41,053 --> 00:28:43,180
-因為你是女人，所以我給了你兩倍
- I granted you double 'cause you're a woman.

178
00:28:44,306 --> 00:28:46,058
但我想要一些東西作為交換。
But I want something in exchange.

179
00:28:46,350 --> 00:28:48,518
我要你閹割他。
I want you to be emasculate him.

180
00:28:55,150 --> 00:28:56,151
不要違抗我。
Do not disobey me.

181
00:28:57,569 --> 00:28:59,529
你受神聖的皇帝的命令。
You are ordered by your divine emperor.

182
00:29:02,366 --> 00:29:06,912
-你沒有選擇，messalina，服從他，否則你和我都會被殺。
- You have no choice messalina, obey him or you will be killed as well as me.

183
00:29:16,463 --> 00:29:17,589
-你沒有服從我。
- You didn't obey me.

184
00:29:21,969 --> 00:29:23,971
在眾人面前讓我出醜。
Made a fool of me in front of the crowd.

185
00:29:26,473 --> 00:29:27,891
我想知道你為什麼這麼做。
I want to know why you did it.

186
00:29:31,019 --> 00:29:32,854
你的驕傲會給你帶來麻煩。
Your pride could get you into trouble.

187
00:29:34,439 --> 00:29:37,818
-我覺得沒有理由把角鬥士變成太監。
- I see no reason to turn a gladiator into a eunuch.

188
00:29:38,110 --> 00:29:42,240
你有勇氣，你的回答也很尖銳，但這是你堅持自己意願的真正原因嗎?
You have courage and your reply is sharp, but is that the real reason you assert your will?

189
00:29:42,281 --> 00:29:48,537
恕我直言，凱撒，我很堅強，因為我仍然是處女，而且在我決定改變我的狀況之前，我將一直是處女。
With due respect Caesar, I am strong because I'm still a virgin and will remain so until I decide to change my condition.

190
00:29:48,829 --> 00:29:53,166
你是說如果我命令你和我上床，你也會拒絕我的慾望嗎?
Are you telling me that if I order you to bed with me, you'll deny me my desire in that too?

191
00:29:53,458 --> 00:29:55,502
-是的，我會徵求阿芙羅狄蒂的意見。
- Yes and I'll ask the judgment of Aphrodite.

192
00:30:11,268 --> 00:30:14,146
-不要召喚愛之女神介入。
- Do not call upon the goddess of love to intervene.

193
00:30:14,438 --> 00:30:18,650
她對一個她只能羨慕的人是不公平的。
She could not be fair to one whom she could only envy.

194
00:30:20,360 --> 00:30:27,993
我對維斯塔的忠誠僅次於我對神聖的皇帝的忠誠，我的命運是由他決定的。
- My dedication to vesta is second only to my loyalty to my divine emperor, it is for him to decide my fate.

195
00:30:34,041 --> 00:30:35,500
-現在就讓我走吧。
- Please let me go now.

196
00:33:29,841 --> 00:33:35,472
我是你的奴隸messalina，隨你的便吧。
- It is I, who is your slave messalina, do with me as you wish.

197
00:33:35,764 --> 00:33:37,641
用你溫暖的嘴唇愛撫我。
Caress me with your warm lips.

198
00:34:57,721 --> 00:34:59,097
-別怕他，夫人。
- Do not fear him my lady.

199
00:34:59,389 --> 00:35:02,976
在愷撒允許他在澡堂陪你之前他就被任命為太監了。
He was made a eunuch before Caesar permitted him to attend you at the baths.

200
00:35:03,268 --> 00:35:04,388
-他本可以被赦免的。
- He could have been spared.

201
00:35:04,644 --> 00:35:05,684
我不需要幫助。
I did not need assistance.

202
00:35:05,729 --> 00:35:06,855
我游泳游得很好。
I swim very well.

203
00:35:46,811 --> 00:35:48,563
這溫度正合我的意。
The temperature's to my liking.

204
00:35:50,899 --> 00:35:52,817
你覺得裏面的牛奶夠嗎?
Would you say there's enough milk in it?

205
00:35:54,819 --> 00:35:57,989
-除非她的情人讓她興奮，否則她從不給足夠的奶。
- She never gives enough milk unless she's excited by her lover.

206
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
引進phallonious
Bring in phallonious

207
00:38:24,469 --> 00:38:26,304
-我想上游泳課。
- I would appreciate a swimming lesson.

208
00:38:28,598 --> 00:38:30,558
你沒聽到嗎?我給你下了命令!
Didn't you hear? I gave you an order!

209
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
——是的情婦。
- Yes mistress.

210
00:38:34,813 --> 00:38:36,231
-你不把它拿掉嗎?
- Aren't you going to remove that?

211
00:38:36,523 --> 00:38:37,649
-不，我不能。
- Oh no, I cannot.

212
00:38:39,234 --> 00:38:41,945
-我還以為太監在那裏沒什麼好藏的呢。
- I would have thought a eunuch had nothing there to hide.

213
00:38:47,116 --> 00:38:48,910
諸神對你真是太好了。
The gods were indeed kind to you.

214
00:38:49,202 --> 00:38:50,328
它像冷杉樹一樣大。
It's big as a fir tree.

215
00:38:51,329 --> 00:38:56,793
很久以前就有人說過，如果你修剪樹木，它的樹枝會變得更強壯。
It must be as been as told as long ago that if you prune a tree it's branches grows stronger.

216
00:38:58,253 --> 00:38:59,253
進來。
Come in.

217
00:40:12,619 --> 00:40:14,037
-哇，哇，哇
- Whoa, whoa, whoa

218
00:40:18,416 --> 00:40:19,500
Ave凱撒。
Ave Caesar.

219
00:42:24,500 --> 00:42:27,712
-馬廄裏的每匹母馬都只能被那匹種馬騎著。
- Every mare in the stable lives only to be mounted by that stallion.

220
00:42:28,004 --> 00:42:37,346
-哦，好奇，他無疑是帝國中最偉大的種馬我的英西塔圖斯，組織一個晚會來紀念我的非凡的馬。
- Oh curius he is undoubtedly the greatest stallion in the empire my lncitatus, organize a gala evening to honor my remarkable horse.

221
00:42:37,638 --> 00:42:38,638
現在去。
Now go.

222
00:42:41,184 --> 00:42:42,727
我會給你一份禮物，親愛的。
I will make you a gift my dear.

223
00:42:43,686 --> 00:42:47,356
它一出生，你就會擁有因西塔圖斯的兒子。
As soon as it is born, you shall have the son of lncitatus.

224
00:42:48,441 --> 00:42:54,530
今天應愷撒的請求授予一匹名叫英西塔圖斯的種馬的榮譽權利讓它坐在我們中間。
Today at the request of Caesar to confer the honorary right of the stallion lncitatus to sit here among us.

225
00:42:54,822 --> 00:43:01,370
作為這個要求的基礎，他提醒我們，亞歷山大在馬其頓的時候，是如何將他的馬神化的。
As a basis for this demand he would remind us, how when Alexander was in macedon, he deified his horse bacephalus.

226
00:43:05,041 --> 00:43:07,126
-凱撒的觀點是公正的。
- The points Caesar makes is just.

227
00:43:07,418 --> 00:43:11,297
但我想請諸位元老院的元老們想像一下神聖的奧古斯都會說些什麼。
But I would ask you fathers of the senate to imagine what the divine Augustus would have said.

228
00:43:12,924 --> 00:43:14,175
-你聽到了嗎?
- Well, did you hear that?

229
00:43:14,467 --> 00:43:15,718
哦,高貴的lncitatus。
Oh, noble lncitatus.

230
00:43:16,010 --> 00:43:18,179
你的參議員同僚們的睿智之言。
The wise words of your fellow senators.

231
00:43:19,889 --> 00:43:21,224
聽。
Listen.

232
00:43:21,516 --> 00:43:25,603
-你自命為神聖的凱撒是對元老院和全體人民的侮辱。
- Your pretension's divine Caesar are an insult to the senate and to the people overall.

233
00:43:25,895 --> 00:43:29,482
-我羨慕你們的舌頭，能把這些想法變成語言。
- I envy your tongues, that they can twist such thoughts into words.

234
00:43:29,774 --> 00:43:34,362
你忘了是誰給這高貴的生物起了名字，給他披上了榮耀嗎?
Have you forgotten who named this noble creature and covered him with glory?

235
00:43:34,654 --> 00:43:36,155
你肯定不會忘記的。
Surely you can't have forgotten.

236
00:43:36,447 --> 00:43:38,032
是羅馬人。
It was the romans.

237
00:43:38,324 --> 00:43:44,038
如果你認為他的呼吸沒有達到你自己的標準那麼他有血統可以證明這一點。
If your opinion is that his breathing doesn't quite reach the standard of your own well he has a pedigree to prove it.

238
00:43:45,706 --> 00:43:48,291
這是對元老院的侮辱，對羅馬的侮辱。
It's an insult to the senate an affront to Rome.

239
00:43:48,376 --> 00:43:50,670
我從來沒聽說過這麼荒謬的事。
I never heard of anything so ridiculous.

240
00:43:50,962 --> 00:43:52,672
-還需要我提醒你嗎?
- Do I have to remind you as well?

241
00:43:52,964 --> 00:43:59,053
如果不是我明智而公正的統治方式。
That if it were not for my wise and just form of ruling.

242
00:43:59,345 --> 00:44:00,555
你就不會在這裏了。
You would not be here at all.

243
00:44:00,847 --> 00:44:03,307
-在這種情況下，我寧願退休，自願流亡。
- In that case I prefer to retiring into voluntary exile.

244
00:44:03,599 --> 00:44:07,728
我同意你的意見完全同意。
- I will follow you - I agree with you Absolutely agree.

245
00:44:08,020 --> 00:44:15,153
-就像你想的那樣，流放可能是非常孤獨的，一個可怕的經歷，特別是當你不喜歡你的皇帝。
- As you would have it, exile can be very lonely, a horrid experience, especially when you are out of favor with your emperor.

246
00:44:15,444 --> 00:44:17,196
沒有必要去。
And there's no need to go.

247
00:44:17,488 --> 00:44:21,659
你可以留在參議院，在那裏你想說什麼就說什麼。
You can remain in the senate and be at Liberty to say anything you like there.

248
00:44:21,951 --> 00:44:24,495
我只想讓你承認這匹馬和你勢均力敵。
I only want you to admit this horse is your equal.

249
00:44:35,381 --> 00:44:39,218
-我們的回歸將擾亂卡利古拉的和平與安寧。
- Our return will disturb the peace and tranquility of caligula.

250
00:44:39,510 --> 00:44:41,721
-這是50年來最保守的說法。
- That's the understatement of the year 50.

251
00:44:42,013 --> 00:44:44,640
我暫時要離他遠點。
I'm going to keep well out of his way for the moment.

252
00:44:44,932 --> 00:44:47,602
如果他發現我們離開了這個島，他會發瘋的。
He'll go mad when he finds we've left the island.

253
00:44:47,894 --> 00:44:49,604
-看來他已經迷上了。
- It seems his craze he already found.

254
00:44:50,980 --> 00:44:51,980
Messalina。
Messalina.

255
00:44:53,691 --> 00:44:55,318
我想我能搞定她。
I think I can deal with her.

256
00:44:56,277 --> 00:44:57,653
她是個廉價的小娼妓。
She's a cheap little trollop.

257
00:45:26,307 --> 00:45:31,354
-請允許我，神聖的凱撒，為您介紹我的朋友皮索和他年輕的新娘。
- Permit me, divine Caesar, to present my friend piso and his young bride.

258
00:45:34,148 --> 00:45:38,402
-一些這樣著名的美德，他們給羅馬和她的帝國帶來了極大的榮譽。
- A couple of such celebrated virtue and they do great honor to Rome and her empire.

259
00:45:38,694 --> 00:45:42,365
-我的生命和我的財產是你的命令神聖的凱撒。
- My life and my property are yours to command divine Caesar.

260
00:45:42,657 --> 00:45:43,824
-這點我們很確定。
- Of that we are certain.

261
00:45:44,116 --> 00:45:45,201
現在去和我的客人們會合吧。
Go now and join my guests.

262
00:45:45,493 --> 00:45:46,493
——謝謝。
- Thank you.

263
00:45:46,661 --> 00:45:48,495
來，跟我來。
- Come - follow me.

264
00:45:58,673 --> 00:46:00,758
-一對特別討厭的夫婦。
- A particularly revolting couple.

265
00:46:02,802 --> 00:46:06,764
-我用金耳環打賭她們都是處女-你覺得呢?
- I would bet a gold earring they're both virgins - you think?

266
00:46:07,056 --> 00:46:08,599
-看一眼就知道了。
- One look tells you.

267
00:46:14,939 --> 00:46:15,939
——Curius
- Curius

268
00:46:21,696 --> 00:46:23,030
-我能為你做什麼，凱撒?
- What may I do for you Caesar?

269
00:46:23,322 --> 00:46:28,869
-想辦法讓我們的新婚夫婦在皇宮裏完成他們的愛情。
- Contrive a way of getting our newlyweds to consummate their love in the imperial bedchamber.

270
00:46:29,161 --> 00:46:30,538
-應該這樣做。
- It shall be done.

271
00:47:47,948 --> 00:47:49,784
-這樁婚事將圓滿完成。
- The marriage will now be consummated.

272
00:47:52,620 --> 00:47:56,665
根據古老的習俗
According to ancient custom as laid down

273
00:47:58,709 --> 00:48:03,464
由羅穆盧斯和可敬的凱撒屋大維奧古斯都。
by romulus and the venerable Caesar octavian Augustus.

274
00:48:07,468 --> 00:48:08,468
現在離開我們。
Leave us now.

275
00:48:30,616 --> 00:48:32,118
-把手從新娘身上拿開。
- Take our hands off the bride.

276
00:48:32,410 --> 00:48:33,410
她是我的。
She's mine.

277
00:49:30,134 --> 00:49:34,555
翻過來，沒有丈夫的奉獻儀式是不完整的。
Turn over, the consecration ceremony is not complete without the husband.

278
00:50:41,664 --> 00:50:42,331
——喝。
- Drink.

279
00:50:42,623 --> 00:50:47,836
它會給你力量，讓你熱愛生活，為愛而活。
It will give you strength, make you love living and live for loving.

280
00:50:48,128 --> 00:50:52,341
裏面有壓碎的蓮花這是我母親特製的藥劑。
There's crushed lotus blossom in it a potion prepared, especially by my mother.

281
00:50:52,633 --> 00:50:56,637
-你媽媽知道的可不止酒神壓蓮。
- Your mother knows more than bacchus crushing lotus blossom, indeed.

282
00:50:56,929 --> 00:50:59,223
這是只適合皇帝喝的酒。
It's a drink fitting only for an emperor.

283
00:50:59,515 --> 00:51:03,811
-你的健康對她很重要-儘管我今天感覺不太好
- Your health means much to her, - despite which I do not feel at all well today.

284
00:51:06,480 --> 00:51:08,607
-你妹妹的歸來讓你心煩嗎?
- Does the return of your sisters upset you?

285
00:51:10,859 --> 00:51:17,616
-啊，我被姐妹們詛咒了，自從她們被流放出來，她們就盡量避開我。
- Ah, I'm cursed with sisters, since they came out of exile, they've avoided me as hard as they can.

286
00:51:17,908 --> 00:51:21,078
我知道他們在等我去拜訪他們。
I know they're waiting for me to call on them.

287
00:51:21,370 --> 00:51:23,247
只是我不打算原諒他們。
Only I do not intend to forgive them.

288
00:51:25,708 --> 00:51:26,708
- - - - - -看
- Look

289
00:51:29,712 --> 00:51:32,631
-我愛你，克麗絲桃，我對你充滿了渴望。
- I love you callisto I'm consumed with desire for you.

290
00:51:33,632 --> 00:51:35,175
-比你弟弟還多?
- More than for your brother?

291
00:51:35,467 --> 00:51:38,137
-哦，卡裏古拉現在對我沒有吸引力了。
- Oh, caligula holds no fascination for me now.

292
00:51:38,429 --> 00:51:41,056
也不反對我愛你。
And has no objection to my loving you.

293
00:51:41,348 --> 00:51:43,183
他答應讓我做我想做的事。
He promised to let me do what I want.

294
00:51:44,852 --> 00:51:46,520
如果你願意為我和你妻子離婚。
If you'll divorce your wife for me.

295
00:51:48,772 --> 00:51:49,772
-離婚不是問題。
- Divorce is no problem.

296
00:51:49,898 --> 00:51:51,900
我妻子和卡裏古拉同床共枕，
My wife shares the bed of caligula,

297
00:52:14,340 --> 00:52:15,758
-沒人認為這是可以做到的。
- No one thought it could be done.

298
00:52:16,050 --> 00:52:22,014
當他到達那個陡峭的山脈時，他帶著所有的大象爬上那些隘口。
When he reached that craggy range, he took all the elephants up those passes.

299
00:52:23,307 --> 00:52:26,935
但是你對這些古老的東西瞭解多少?
But what do you know merope of all these ancient things?

300
00:52:27,227 --> 00:52:29,521
這是一堂歷史課，僅此而已。
It's a history lesson, nothing more.

301
00:52:29,813 --> 00:52:37,112
-你的事跡比傳說中的漢尼拔更讓我感興趣。他早就死了，被埋葬了。
- Your exploits interest me far more than those of the legendary Hannibal. He's long dead, and buried..

302
00:52:37,404 --> 00:52:41,200
我們還有很長的路要走。
While we have much life left before us.

303
00:52:45,162 --> 00:52:48,123
-是的，我們應該好好享受。
- Oh yes, we should truly enjoy it.

304
00:52:48,415 --> 00:52:49,415
為今天而活。
Live for today.

305
00:52:49,625 --> 00:52:51,293
明天太晚了。
Tomorrow is too late.

306
00:54:36,148 --> 00:54:46,927
-我叫你來這裏開會是為了避免懷疑，如果這個陰謀的消息洩露出去，我們所有人都會成為禁衛軍的犧牲品。
- I've called you to a meeting here so as to avoid suspicion, if news of this plot leaks out, all of us here will fall victim to the source of the praetorian guard.

307
00:54:47,075 --> 00:54:52,873
幸運的是，就連好奇的人也終於意識到，為了帝國的利益，必須把卡裏古拉趕下台。
Luckily even curius has realized at last that caligula must be removed from power for the good of the empire.

308
00:54:53,165 --> 00:54:57,461
-好吧，至少這是積極的，但不要抱有太多幻想。
- Well at least that's positive, but don't have many illusions.

309
00:54:57,753 --> 00:54:59,129
這將是危險的。
It's going to be dangerous.

310
00:55:00,088 --> 00:55:02,925
我有責任警告你們，如果我的兄弟們
It's my duty to warn all of you that if any of my brothers'

311
00:55:03,217 --> 00:55:06,678
羅馬軍團對他忠心耿耿，結果尚不確定。
legions remain faithful to him, the outcome is in doubt.

312
00:55:07,638 --> 00:55:13,227
-我知道，這是一項艱巨的任務，但我們已經做了大量的準備工作。
- I know, it's a difficult task, but a great deal of preparation has gone into it.

313
00:55:14,144 --> 00:55:20,149
在壓力下，我覺得關鍵人物應該聽從我們的指揮——而好奇心呢?
Under pressure I feel the key man should fall under our command -and curius?

314
00:55:20,359 --> 00:55:21,999
-他是我們必須處理的問題。
- He's a problem we'll have to deal with.

315
00:55:22,277 --> 00:55:23,946
他的壽命將超過他的目的。
He will have outlived his purpose.

316
00:55:24,238 --> 00:55:32,704
-我們需要一個人來領導反抗，一個名義上的領袖，一個有公眾支持的人-如果他必須統治，克勞迪亞斯必須同意。
- We need someone to lead the revolt, nominal head, a man who has public approval - still claudius has to agree if he must rule.

317
00:55:33,872 --> 00:55:36,750
-如果他相信自己命中注定，你會發現他會的。
- You'll find he will if he believes he's destined to.

318
00:55:37,960 --> 00:55:42,965
不過要小心，克勞迪斯不能知道誰在裏面。
Be careful about it though, claudius must not realize who is in this.

319
00:55:43,257 --> 00:55:44,383
這可能意味著結束。
It could mean the end.

320
00:55:44,675 --> 00:55:46,802
我肯定他會覺得這陰謀不可饒恕。
I'm sure he'd find a plot unpardonable.

321
00:55:47,094 --> 00:55:48,846
必須立即警告卡裏古拉。
- Caligula must be warned at once.

322
00:55:49,137 --> 00:55:50,137
——沒有。
- No.

323
00:55:50,180 --> 00:55:52,891
他的命運是注定的，你不能把他和你聯繫在一起。
His destiny is ordained, you cannot link it with yours.

324
00:55:56,228 --> 00:55:58,939
-除了逃跑別無他法。
- There's no other solution except to flee.

325
00:56:00,065 --> 00:56:01,441
-交給我吧。
- Leave it to me.

326
00:56:01,733 --> 00:56:03,735
我總是能預見什麼是對的。
I've always foreseen what is right to do.

327
00:56:05,195 --> 00:56:07,239
我的建議對你很有幫助。
My advice has always served you well.

328
00:56:39,479 --> 00:56:42,774
-你來了，我有什麼榮幸嗎?
- You here, to what do I owe this honor?

329
00:56:43,066 --> 00:56:44,985
-我睡不著。
- I had trouble sleeping.

330
00:56:45,277 --> 00:56:46,597
我看到這裏被照亮了。
I saw it was illuminated in here.

331
00:56:46,862 --> 00:56:48,238
所以我就走進去了。
So I wandered right in.

332
00:56:48,530 --> 00:56:52,326
這個時候可能沒人醒著，除了你，老克勞狄。
I'd probably find no one else awake at this hour, except you sage claudius.

333
00:56:52,618 --> 00:56:53,994
-我整晚都在學歷史。
- I study history all night.

334
00:56:54,286 --> 00:56:57,456
你稱他為聖人，那麼聖人就是克勞迪亞斯。
You call that sage, then sage is claudius.

335
00:56:57,748 --> 00:57:00,167
-你應該成為歷史的一部分，這是對的。
- You should be a part of history, it's only right.

336
00:57:01,084 --> 00:57:02,711
而不是坐在那裏研究它。
Not simply sitting there studying it.

337
00:57:03,003 --> 00:57:05,213
-我把這個留給我的侄兒。
- I leave that to my glorious nephew.

338
00:57:05,505 --> 00:57:09,259
你的年輕使你無法感激過去。
Your youth prevents you appreciating the past.

339
00:57:12,429 --> 00:57:15,182
謙卑不是偉大的最好條件之一。
- Humility is not one of the best requisites of greatness.

340
00:57:15,474 --> 00:57:17,225
你不應該低估自己。
You should not underestimate yourself.

341
00:57:17,517 --> 00:57:19,603
-你真善良。
- Your kindness is ovennhelming.

342
00:57:19,895 --> 00:57:23,023
我不知道為什麼我應該得到你這樣的評價。
I don't know why I should merit such appraisal from you.

343
00:57:23,315 --> 00:57:25,776
告訴我你來這裏的真正原因。
Tell me the real reason that you are here.

344
00:57:26,068 --> 00:57:28,236
-我厭倦了宮殿裏的生活。
- I'm bored with life here in the palace.

345
00:57:29,571 --> 00:57:32,950
我需要一些新的消遣，新的體驗。
I need some new distractions, a new experience.

346
00:57:35,160 --> 00:57:37,412
我厭倦了做女人該做的事。
I'm tired of doing what a woman is supposed to do.

347
00:57:37,704 --> 00:57:46,171
-像你這樣的女人在我們生活的這個世界裏要滿足自己的野心是不容易的。
- It's not easy for a woman like you to satisfy your ambitions in the world we live in now.

348
00:57:46,463 --> 00:57:47,714
她必須遵守。
She must conform.

349
00:57:48,840 --> 00:57:52,552
但和我在一起，你沒必要扮演那個角色。
But with me, you've no need to play that role.

350
00:57:52,844 --> 00:57:56,223
我的無能使我不能像對待其他人一樣對待你。
My impotence prevents me from treating you as others do.

351
00:57:57,432 --> 00:58:04,648
-不要聽任命運擺佈，我很快就會使你恢復活力，使你覺得自己又是個男子漢了。
- Don't resign yourself to so sad of fate, I'll soon restore your former vigor and make you feel a man once more.

352
00:58:05,899 --> 00:58:10,821
如果你想要我，我就屬於你，只屬於你一個人。
If you desire me, I'll be yours and yours alone.

353
00:58:11,530 --> 00:58:12,948
我會永遠對你忠誠。
I'll be true to you always.

354
00:58:56,408 --> 00:58:58,952
卡裏古拉去死!
Death to caligula!

355
00:58:59,244 --> 00:59:00,537
卡裏古拉去死!
Death to caligula!

356
00:59:33,695 --> 00:59:37,656
-我對上帝和messalina的忠實傳道者，好奇在哪裏?
- Where is curius, my faithful preacher to the god and messalina?

357
00:59:37,699 --> 00:59:38,825
卡利斯托?Aginus嗎?
Calisto? Aginus?

358
00:59:43,705 --> 00:59:45,373
我的姐妹們現在在哪裏?
Where are my sisters now?

359
00:59:45,665 --> 00:59:47,209
他們都背叛了我。
They've all betrayed me.

360
00:59:47,501 --> 00:59:48,627
向他們報仇。
Avenge myself upon them.

361
00:59:54,132 --> 00:59:57,552
我向神聖的朱庇特發誓，我是皇帝，我的出身是神聖的。
I swear before all mighty jove, I am emperor and my origins are divine.

362
01:00:17,781 --> 01:00:24,746
-你一直是我的朋友，我知道你為什麼在這裏。
- You have always been my friend and I know what you are here for.

363
01:00:37,801 --> 01:00:42,055
好奇的你，你是我的見證人。
Curius you, you are my witness.

364
01:00:42,347 --> 01:00:46,935
你一定要讓跟隨我們的人知道，我死得很尊嚴，很平靜。
You must be sure that those who follow us know, that I died with dignity and with poise.

365
01:00:59,072 --> 01:01:00,072
-克勞迪斯萬歲。
- Long live claudius.

366
01:01:00,198 --> 01:01:02,909
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

367
01:03:07,492 --> 01:03:09,202
你覺得我漂亮嗎?
- Do you think I'm beautiful fortescue?

368
01:03:09,494 --> 01:03:13,415
-比特洛伊的海倫還美，配得上諸神的妓女。
- More beautiful than Helen of Troy, a whore worthy of the gods.

369
01:03:13,707 --> 01:03:15,583
-你這個小壞蛋。
- You wicked little thing.

370
01:03:15,875 --> 01:03:19,587
-但是我的夫人朱庇特並沒有為他的維納斯選一個妓女。
- But my lady did not jove choose a whore for his Venus.

371
01:03:20,714 --> 01:03:23,258
-我想做克勞迪亞斯的處男。
- I want to be a vessel virgin for claudius.

372
01:03:23,550 --> 01:03:27,178
-不要對一個已經有困難的人太苛刻。
- Don't be too hard on one who already has difficulty getting it up.

373
01:03:28,555 --> 01:03:32,142
-你只是嫉妒他，因為至少他不會拖地板。
- You're just envious of him because at least his doesn't drag on the floor.

374
01:03:32,434 --> 01:03:36,563
作為一個皇帝，我很羨慕他，但作為一個人，我肯定不會羨慕他。
- As an emperor I envy him, but certainly not as a man, feast your eyes on this.

375
01:03:38,231 --> 01:03:41,985
-我們中沒有人知道甚至懷疑克勞迪亞斯的意圖。
- None of us knew or even suspected what claudius intended to do.

376
01:03:43,486 --> 01:03:47,198
多虧了阿米莉亞，她當場抓住了我們。
Thanks to Amelia she caught us red handed.

377
01:03:47,490 --> 01:03:48,551
-你告訴他的是壞消息。
- What you tell him is bad.

378
01:03:48,575 --> 01:03:49,677
-你得相信我。
- You'll have to believe me.

379
01:03:49,701 --> 01:03:50,952
我說的是實話。
I'm telling the truth.

380
01:03:51,244 --> 01:03:53,913
永遠不要懷疑我的真誠，感情和忠誠agrippina。
Never doubt my sincerity, affection and loyalty agrippina.

381
01:03:56,499 --> 01:04:03,882
我甚至說服了克勞狄烏斯皇帝讓你保留卡裏古拉統治時期你住過的房間。
I even managed to convince the emperor claudius to let you keep the rooms you occupied during the reign of caligula.

382
01:04:04,966 --> 01:04:06,259
-他有什麼反應?
- And what was his reaction?

383
01:04:08,011 --> 01:04:09,471
-到目前為止沒人反對。
- So far no objection.

384
01:04:09,763 --> 01:04:13,725
恰恰相反，她似乎贊同關於你的決定。
On the contrary, she appeared to go along with the decision about you.

385
01:04:16,394 --> 01:04:18,480
-出乎意料的慷慨。
- Surprisingly generous offer.

386
01:04:18,772 --> 01:04:21,232
我希望她的慷慨能傳到我叔叔克勞迪亞斯身上。
Her generosity I hope spreads to my uncle claudius.

387
01:04:37,499 --> 01:04:38,583
太棒了。
Wonderful.

388
01:04:38,875 --> 01:04:41,836
你可以激發皇帝的熱情。
You can rise the ardor of the emperor.

389
01:05:25,588 --> 01:05:29,342
我把我年輕時所有的力量都給了你。
I give you all the strength I had in my youth.

390
01:05:33,972 --> 01:05:38,393
這是你能給皇帝的最好的禮物。
This is the greatest gift you could give your emperor.

391
01:06:54,093 --> 01:06:57,305
-偉大的提圖斯·利維烏斯在他美麗的土地上如是說。
- So said the great Titus livius of his fair land.

392
01:06:57,597 --> 01:07:00,183
我同意他的觀點。
And I agree with him.

393
01:07:19,077 --> 01:07:20,397
大街,克勞迪斯agusta摩托。
Ave, claudius agusta.

394
01:07:20,453 --> 01:07:21,453
大街。
Ave.

395
01:07:24,832 --> 01:07:26,501
願火星與你同在。
May Mars be with you.

396
01:07:26,793 --> 01:07:29,796
-還有你，善良而勇敢的西班牙人。
- And with you too, good and valorous thespasian.

397
01:07:30,088 --> 01:07:31,214
你把消息?
You bring news?

398
01:07:31,506 --> 01:07:32,840
-好消息，克勞迪亞斯。
- Good news, claudius.

399
01:07:33,132 --> 01:07:39,389
卡拉塔庫斯國王被包圍在奧盧斯普勞提烏斯，很快就會因為缺乏食物和水而投降。
King caratacus is under siege in the aulus plautius and will soon have to surrender for lack of food and water.

400
01:07:39,681 --> 01:07:43,309
其他部落的人在逃跑，騎兵在緊追不捨。
The rest of his tribe is in flight, the cavalry in hot pursuit.

401
01:07:43,601 --> 01:07:45,687
-感謝上帝。
- Thanks must be made to the gods.

402
01:07:45,979 --> 01:07:53,278
很快我們將帶著勝利的榮耀回到羅馬再次享受我們的家庭和家人的舒適。
Soon we shall return to Rome in triumphant glory to enjoy once more, the comfort of our homes and families.

403
01:08:19,721 --> 01:08:21,973
-你怎麼敢未經我允許就進來。
- How dare you come in here without my permission.

404
01:08:22,265 --> 01:08:24,225
-你說過我想什麼時候參加都行。
- You told me I could enter whenever I wanted to.

405
01:08:24,517 --> 01:08:29,229
-除非你有重要的事要告訴我，如果我沒記錯的話-我確實記得。
- Only if you have something important for me, if I remember correctly - and I do.

406
01:08:32,984 --> 01:08:33,984
——走吧。
- Go.

407
01:08:35,695 --> 01:08:38,948
那是什麼呢?
Well, what is it?

408
01:08:39,240 --> 01:08:40,408
-不是我擁有它。
- Is not I who have it.

409
01:08:41,659 --> 01:08:43,139
我不喜歡猜謎語，說得清楚些。
- I do not like riddles, speak clear.

410
01:08:43,286 --> 01:08:44,454
-我說的就是這個。
- I was speaking of this.

411
01:08:44,746 --> 01:08:46,039
——哦。
- Oh.

412
01:08:46,331 --> 01:08:47,451
它看起來和以前一樣。
It looks the same as before.

413
01:08:47,540 --> 01:08:48,708
為什麼說你沒有呢?
Why say you do not have it?

414
01:08:49,876 --> 01:08:53,355
-這跟另一隻不一樣，他的肯定是那只的兩倍大。
- It's not like that of the other, his is surely double the size.

415
01:08:53,379 --> 01:08:55,089
-不，我不相信。
- No I don't believe it.

416
01:08:55,381 --> 01:08:55,923
——這是真的。
- It's true.

417
01:08:56,215 --> 01:08:57,425
絕對真實的。
Absolutely true.

418
01:08:57,717 --> 01:08:59,552
他身邊的森林之神是個孩子。
A satyr beside him is a child.

419
01:09:00,470 --> 01:09:02,347
-你在哪找到他的?
- Where did you find him?

420
01:09:02,639 --> 01:09:05,016
-他是快樂之家的常客。
- He's a regular client of the house of pleasure.

421
01:09:05,308 --> 01:09:06,308
——很有趣。
- Very interesting.

422
01:09:08,019 --> 01:09:12,065
-我已經安排好了。
- I already arranged everything.

423
01:09:13,483 --> 01:09:15,068
-各位同事早上好。
- Good morning to all my precaus.

424
01:09:18,112 --> 01:09:19,405
-謝謝你這麼想。
- I appreciate the thought.

425
01:09:19,697 --> 01:09:22,950
當我意識到今天是金星日時，我想起了你。
You came into my mind just now when I realized today's the day of Venus.

426
01:09:23,242 --> 01:09:25,995
我只是覺得你今天會出現在阿卡迪亞酒店。
I just had a feeling you'd get turn up today arcadian.

427
01:09:26,287 --> 01:09:27,887
-我打賭你對所有的小伙子都這麼說。
- I'll bet you say that to all the lads.

428
01:09:28,164 --> 01:09:30,458
我們彼此很瞭解，可以說出真相。
We know each other well enough to tell the truth.

429
01:09:30,750 --> 01:09:32,585
-對你什麼都不可能隱瞞。
- It's impossible to hide anything from you.

430
01:09:32,877 --> 01:09:34,379
你看透了我的心。
You see right into my heart.

431
01:09:46,933 --> 01:09:51,354
-你不是認真的吧，一個來自安納托利亞的女孩?
- Oh you're not serious, no, a girl from anatolia?

432
01:09:51,646 --> 01:09:53,731
-好極了-但她的身體有什麼好處嗎?
- Out of this world - but is her body any good?

433
01:09:54,023 --> 01:09:57,110
-你會神志不清的-但她會做所有的事嗎?
- You'll be delirious - but will she do everything?

434
01:09:57,402 --> 01:09:58,444
-你想要什麼都行。
- Anything you want.

435
01:09:58,736 --> 01:10:00,363
她喜歡取悅顧客。
She likes to please the customers.

436
01:10:00,655 --> 01:10:01,655
看看。
Have a look.

437
01:10:10,415 --> 01:10:11,999
-我做你喜歡的事。
- I do what you like.

438
01:10:12,291 --> 01:10:14,836
-我從沒見過像你這麼漂亮的人。
- I never saw anybody as pretty as you.

439
01:10:17,839 --> 01:10:19,048
-別讓這件事影響你。
- Don't let it put you off.

440
01:10:19,340 --> 01:10:20,633
我不是玻璃做的。
I'm not made of glass.

441
01:10:20,925 --> 01:10:23,761
-但你像玫瑰一樣嬌嫩。
- But you're as delicate as a Rose.

442
01:10:24,053 --> 01:10:27,932
-玫瑰的生長只有一個原因，那就是必須摘下來。
- Roses are grown for only one reason, they have to be plucked.

443
01:10:35,273 --> 01:10:37,942
哦，修剪什麼時候開始?
Oh, when does the pruning begin?

444
01:10:38,234 --> 01:10:42,029
你的名聲太壞了，大家都在議論你。
You've got such a wild reputation that everybody's talking.

445
01:10:42,321 --> 01:10:44,741
是時候給我個機會了。
It's time that you gave me a chance.

446
01:10:45,032 --> 01:10:46,325
太棒了。
Fantastic.

447
01:10:46,617 --> 01:10:48,327
哦，我不能再等了。
Oh, I can wait no longer.

448
01:11:00,089 --> 01:11:05,428
快點，我真想舉起你的桅桿，駛向天堂。
Quickly, I'm anxious to hoist your mast and sail to paradise.

449
01:11:14,729 --> 01:11:15,730
爬上。
Climb aboard.

450
01:11:25,531 --> 01:11:26,531
是的。
Yes.

451
01:13:13,973 --> 01:13:17,643
-你看我是怎麼報答那些對我忠誠的人的，克麗絲桃。
- You see how I repay those who are loyal to me, callisto.

452
01:13:19,020 --> 01:13:23,107
-我希望我是唯一一個對你忠誠的人，也是唯一一個接受你恩惠的人。
- I wish I were the only one loyal to you and thus the only one to receive your favors.

453
01:13:24,734 --> 01:13:27,403
-其他的都沒有意義。
-All the others mean nothing.

454
01:13:28,404 --> 01:13:30,531
他們很少，從我這裏得到的也很少。
They are few and get little from me.

455
01:13:31,949 --> 01:13:35,036
-忠誠和愛情對你來說並不容易。
- Loyalty and love is not easy for you.

456
01:13:35,328 --> 01:13:36,913
-你錯了，卡利斯托。
- You're wrong callisto.

457
01:13:37,204 --> 01:13:38,623
我對你很忠誠。
I'm faithful to you.

458
01:13:38,915 --> 01:13:41,584
你是我唯一願意為之付出的人。
You're the only one I give myself freely to.

459
01:13:41,876 --> 01:13:44,712
其他的只是外交關係。
The others are merely diplomatic relations.

460
01:13:45,004 --> 01:13:47,214
-我提名你為性秘書。
- I nominate you secretary of sex.

461
01:13:47,506 --> 01:13:50,343
-這是獲得任何東西的唯一途徑。
- It's about the only real way of attaining anything.

462
01:13:51,969 --> 01:13:59,560
如果你仔細想想，你就會發現我不喜歡像messalina這樣的人。
If you think about it, you can't fail to notice that I don't go with anybody like messalina.

463
01:14:00,978 --> 01:14:02,980
我選擇的那些可以幫助我。
The ones I choose can help me.

464
01:14:03,272 --> 01:14:06,400
我很有野心，但女皇跟誰都可以。
I'm ambitious but the empress just goes with anyone.

465
01:14:07,568 --> 01:14:08,653
-她真的很精明。
- She's really shrewd.

466
01:14:10,029 --> 01:14:14,158
當她想要冒險的時候，她就出去。
When she feels like having an adventure, she goes outside.

467
01:14:15,409 --> 01:14:17,078
不在宮殿裏。
Not within the palace.

468
01:14:17,370 --> 01:14:21,874
我們可以盡情地談論她。
We can talk about her as much as we like.

469
01:14:22,166 --> 01:14:23,709
但是沒有人抓住她。
But no one ever caught her.

470
01:14:24,001 --> 01:14:25,044
-我希望我能像她一樣。
- I wish I were like her.

471
01:14:26,003 --> 01:14:29,048
總有一天她會犯一個致命的錯誤，那就是她垮台的原因。
- One of these days she'll make a fatal error and that'll be her downfall.

472
01:14:29,340 --> 01:14:30,591
-我們必須為此做好準備。
- And we must be ready for it.

473
01:14:32,051 --> 01:14:33,051
那個可憐的老傻瓜。
That poor old fool.

474
01:14:34,303 --> 01:14:39,058
我的叔叔，皇帝，如果他知道他的妻子背叛了他和最低等的奴隸在一起，他會死的。
My uncle, the emperor, would die if he knew his wife betrayed him with the lowest of slaves.

475
01:14:40,935 --> 01:14:44,981
-阿格裏皮納-但現在我們不要再談他們了。
- Agrippina - but let's talk no more of them now.

476
01:15:14,260 --> 01:15:15,260
-一切正常。
- It's all clear.

477
01:15:24,812 --> 01:15:26,147
七。
Come on seven.

478
01:15:26,439 --> 01:15:26,981
兩個我贏了。
Two I win.

479
01:15:27,273 --> 01:15:29,025
對，再捲一次。
Yeah roll them again.

480
01:15:29,316 --> 01:15:30,901
嘿，看那個。
Hey, look at that.

481
01:15:32,194 --> 01:15:33,194
來吧。
Come on.

482
01:15:34,572 --> 01:15:37,283
看那個和侏儒在一起的婊子。
Hey, look at the whore with the dwarf.

483
01:15:37,575 --> 01:15:39,415
讓我們和他們一起玩。
Let's have some fun with them.

484
01:15:43,789 --> 01:15:45,583
哦!
Oh!

485
01:15:45,875 --> 01:15:46,875
讓我走!
Let me go!

486
01:15:49,170 --> 01:15:50,337
-放我下來!
- Let me down!

487
01:15:55,384 --> 01:15:57,803
你想從我這裏得到什麼?
What do you want from me?

488
01:15:58,095 --> 01:16:00,680
噢,哦,停止
Ow, oh stop

489
01:16:03,517 --> 01:16:04,852
放手。
let go.

490
01:16:10,399 --> 01:16:12,193
別管她!
Leave her alone!

491
01:16:12,485 --> 01:16:13,611
你聽到了嗎?
Did you hear me?

492
01:16:51,982 --> 01:16:53,984
我受夠了!
I've had enough!

493
01:17:01,826 --> 01:17:03,119
-謝謝，先生，謝謝。
- Oh thank you sir, thank you.

494
01:17:03,410 --> 01:17:05,246
-你還好嗎，夫人?
-Are you all right my lady?

495
01:17:05,538 --> 01:17:07,790
-向誰祈禱，我們欠誰一條命?
- Pray to whom do we owe our lives?

496
01:17:08,082 --> 01:17:10,709
-維羅尼，我是角鬥士學校的教練。
- Veroni, I'm an instructor at the school of gladiators.

497
01:17:11,794 --> 01:17:13,587
哦,我的皇后。
Oh my empress.

498
01:17:13,879 --> 01:17:18,175
-你應該得到獎賞，你會得到的。
- You deserve a reward, and you shall have it.

499
01:17:18,467 --> 01:17:22,930
-你先去宮殿告訴我的奴隸們準備好香水和油浴。
- You go ahead to the palace and tell my slaves to prepare a bath of perfumes and oils.

500
01:17:23,222 --> 01:17:24,598
快點。
Hurry.

501
01:17:24,890 --> 01:17:26,183
這個年輕人會護送我。
This young man will escort me.

502
01:17:27,309 --> 01:17:28,309
-是的，神聖的一個。
- Yes divine one.

503
01:17:29,603 --> 01:17:31,272
-不，維羅尼，等等。
- No, veroni wait.

504
01:17:31,564 --> 01:17:34,817
你救了我的命，你會得到報應的。
You shall have your reward here where you saved my life.

505
01:17:55,212 --> 01:17:58,048
蓋烏斯·西利奧想和你見面。
- Gaius silio wishes to have audience with you.

506
01:17:58,340 --> 01:18:00,134
-我會去見他的。
- Well, I will see him.

507
01:18:11,604 --> 01:18:16,275
-我帶來了神聖皇帝的消息，殿下。
- I bring your news of the divine emperor, your highness.

508
01:18:19,361 --> 01:18:21,238
-克勞迪亞斯在回家的路上。
- So claudius is on his way home.

509
01:18:22,406 --> 01:18:25,492
他幾天後就要離開不列顛島了。
- He is leaving the island of britain in a few days.

510
01:18:25,784 --> 01:18:28,537
他要我把好消息繼續告訴他。
He wanted me to proceed him with the good news.

511
01:18:28,829 --> 01:18:30,414
-皇后，她知道了嗎?
- The empress, does she know yet?

512
01:18:30,706 --> 01:18:32,625
-不，她不在宮殿裏。
- No, she is not in the palace.

513
01:18:42,092 --> 01:18:45,179
-我會讓她收到這個消息的。
- I will see that she receives this news.

514
01:18:45,471 --> 01:18:47,723
她可能會覺得她承受不了。
She may find it too much for her.

515
01:18:48,015 --> 01:18:49,850
你看，她剛生完孩子。
You see, she just gave birth.

516
01:18:50,142 --> 01:18:51,894
-生了個繼承人?
- Birth to an heir?

517
01:18:52,186 --> 01:18:53,395
-一個男孩，很帥。
- A boy, handsome.

518
01:18:54,355 --> 01:18:55,355
——但
- But

519
01:18:57,775 --> 01:18:59,401
-我知道你在想什麼。
- I know what you're thinking.

520
01:18:59,693 --> 01:19:08,160
皇帝已經離開一年了，所以他不能當父親，但皇帝是神聖的，這對我們來說是不可能的。
The emperor's been away for a year, so he cannot be the father, but the emperor is divine and what's impossible for us.

521
01:19:08,452 --> 01:19:09,578
對神來說是可能的。
Is possible for gods.

522
01:19:11,705 --> 01:19:14,500
神僊可以為他們造思想，為他們做事。
Immortals can make their thoughts, perform deeds for them.

523
01:19:16,460 --> 01:19:24,885
再想想，你可以告訴messalina，但請允許我為她做準備。
On second thought, you can tell messalina, but allow me to prepare her as I think fit.

524
01:19:27,596 --> 01:19:30,516
別忘了，以她現在的狀況，她不會喜歡驚喜的。
Don't forget in her condition, she wouldn't like a surprise.

525
01:19:47,783 --> 01:19:49,076
-時間不早了。
- This is getting late.

526
01:19:49,368 --> 01:19:51,388
我的缺席已經在皇宮裏引起了注意。
My absence will already have been noticed at the palace.

527
01:19:51,412 --> 01:19:52,830
-我們還會見面嗎?
- Will we see each other again?

528
01:19:53,122 --> 01:19:57,918
-永遠不要，你必須永遠忘記這次邂逅。
- Never, you must forget this encounter forever.

529
01:19:58,335 --> 01:19:59,003
你聽到嗎?
Do you hear?

530
01:19:59,295 --> 01:19:59,878
-絕對不會。
- Never in a million years.

531
01:20:00,170 --> 01:20:02,923
-你聽起來很無聊。
- You're sounding like a bore.

532
01:21:19,333 --> 01:21:22,336
-你看起來很好，messalina，讓我看看你。
- You look well, messalina, let me look at you.

533
01:21:24,380 --> 01:21:28,092
母性讓你變得比以前更堅強更美麗。
Motherhood has made you stronger and more beautiful than you ever were.

534
01:21:29,051 --> 01:21:29,718
——是的。
- Yes.

535
01:21:30,010 --> 01:21:32,846
神諭所預言的一切都為我實現了。
Everything predicted by the oracle has come true for me.

536
01:21:33,138 --> 01:21:34,765
我非常幸運。
I have been so very fortunate.

537
01:21:35,057 --> 01:21:38,352
諸神對我微笑，保護我。
The gods indeed smile on me and give me their protection.

538
01:21:41,522 --> 01:21:43,732
我的聖子身體也很好。
My divine son enjoys good health too.

539
01:21:47,361 --> 01:21:49,655
-克勞迪亞斯會很高興看到的。
- Claudius will be overjoyed to see.

540
01:21:49,947 --> 01:21:51,227
-你是說他很快就會回來?
- You mean, he's soon to return?

541
01:21:51,365 --> 01:21:52,365
-他在路上了。
- He's on his way.

542
01:21:54,451 --> 01:21:57,121
-我不知道該怎麼跟他解釋發生了什麼。
- I'm not sure how to explain to him what happened.

543
01:21:57,413 --> 01:21:58,664
他不會接受這個孩子的。
He'll never accept the child.

544
01:21:59,581 --> 01:22:01,458
-我想也許有答案。
- I think maybe there's an answer.

545
01:22:01,750 --> 01:22:04,378
諸神中處女的母性並不少見。
Virgin motherhood among the gods is not uncommon.

546
01:22:04,670 --> 01:22:06,463
人們會相信任何神靈。
People will believe anything of deities.

547
01:22:06,755 --> 01:22:10,426
-我告訴過西利奧·克勞迪亞斯只是想有個繼承人。
- I told silio claudius is only to think to have a heir.

548
01:22:10,717 --> 01:22:12,010
-你說的是筒倉?
- Did you say silio?

549
01:22:12,302 --> 01:22:14,054
但他是皇帝的伴侶。
But he's the emperor's companion.

550
01:22:14,346 --> 01:22:16,146
-是他帶來了他回來的消息。
- He's the one who brought news of his return.

551
01:22:16,432 --> 01:22:19,893
-我很瞭解西利奧，當他去征服加爾時，我還是個孩子。
- I knew silio well, when he went to conquer gall, I was only a child.

552
01:22:22,688 --> 01:22:24,565
我愛上了他。
I was in love with him.

553
01:22:24,857 --> 01:22:26,442
我很高興再次見到他。
I'll enjoy seeing him again.

554
01:22:26,733 --> 01:22:31,363
-你很快就會知道的，我相信你會得到只屬於你自己的消息。
- You shall very soon and I'm sure you'll get news that is only for you.

555
01:22:33,782 --> 01:22:37,494
百歲的蓋烏斯·西裏奧請求見你。
- The centurian Gaius silio requests to see you divine one.

556
01:22:37,786 --> 01:22:39,413
-好吧，我去見他。
- Very well, I'll see him.

557
01:22:44,668 --> 01:22:45,668
離開我們。
Leave us.

558
01:23:06,273 --> 01:23:09,193
哦，silio，我想我要暈了。
Oh silio I think I'm going to faint.

559
01:23:10,444 --> 01:23:11,487
-我神聖的皇后。
- My divine empress.

560
01:23:15,365 --> 01:23:18,994
-我永遠是你的valaria你年輕時的玩伴。
- I'll always be valaria to you the sweet playmate of your youth.

561
01:23:19,286 --> 01:23:21,663
-不要提醒我已永遠失去的日子。
- Do not remind me of days lost forever.

562
01:23:21,955 --> 01:23:23,749
命運已經決定了一切。
Fate has decided othennise.

563
01:23:24,041 --> 01:23:26,960
-今天不是命運把你帶到我這裏嗎?
- Is it not fate that brings you to me here today.

564
01:23:27,252 --> 01:23:30,339
-命運很少仁慈，它在不同的情況下把我帶到這裏。
- Fate is seldom kind and it brings me here in different circumstances.

565
01:23:30,631 --> 01:23:33,008
現在我們之間有一道不可逾越的障礙。
Now there is an impenetrable barrier that separates us.

566
01:23:33,300 --> 01:23:33,842
——你錯了。
- You're wrong.

567
01:23:34,134 --> 01:23:40,015
如果你像道別時那樣吻我，我們之間的隔閡就會消失。
The barrier between us will fall if you kiss me as you did when you said farewell.

568
01:26:13,418 --> 01:26:16,129
-試試這個天生的陽具，女士，它會給你活力。
- Try this phallus fashioned by nature my lady it will give you vigor.

569
01:26:16,421 --> 01:26:17,005
你太centrulus。
You too centrulus.

570
01:26:17,297 --> 01:26:20,342
會的，會讓你想起田園牧歌的。
It will, it will remind you ofarcadian's.

571
01:26:20,634 --> 01:26:23,470
-你這個無能的小矮子，你也知道阿卡迪亞吧?
- You impotent little runt, you know arcadian too eh?

572
01:26:23,762 --> 01:26:31,478
-哦，在他成為蛆蟲的食物之前，我是這麼做的，我們神聖的墨塞利納把他吸得比乾癟的椰子還干。
- Oh I did before he was food for worms, our divine messalina sucked him drier than desecated coconut.

573
01:26:33,605 --> 01:26:35,899
-請保持安靜。
- I'll thank you to keep quiet.

574
01:26:36,191 --> 01:26:37,275
-我沒有惡意。
- I mean no ill offense.

575
01:26:38,443 --> 01:26:43,949
我只是告訴德魯西拉，她的姑媽和塞裏奧是一對多麼可愛的鴿子。
I merely told drusilla of what a lovely couple of doves her aunt and silio are.

576
01:27:42,632 --> 01:27:47,512
-謝謝，但在公共場合要小心，這會引起議論的。
- Thanks, but be careful in public silio it could cause talk.

577
01:27:49,765 --> 01:27:52,017
-我想在場的人都很忙。
- I think those present are well occupied.

578
01:27:53,727 --> 01:27:55,937
-但這裏有人在暗中監視我們。
- Yet there are those here who spy on us.

579
01:27:56,229 --> 01:27:57,229
-帕
- Agrippina

580
01:28:06,990 --> 01:28:12,496
-她等不及要抓我的把子，她會第一個通知皇帝的。
- She can't wait to catch me out and she'll be the first to inform the emperor.

581
01:28:12,788 --> 01:28:15,040
她仍然有很大的影響力。
She still has a lot of influence.

582
01:28:15,332 --> 01:28:17,250
-那我們找個安靜點的地方。
- Then let us find a quieter place.

583
01:28:17,542 --> 01:28:18,668
-現在不行，親愛的。
- Not now my dear.

584
01:28:18,960 --> 01:28:20,670
我的缺席很快就會引起懷疑。
My absence would soon arouse suspicion.

585
01:28:29,471 --> 01:28:31,723
皇帝萬歲
Long live the emperor

586
01:28:43,944 --> 01:28:45,695
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

587
01:28:46,905 --> 01:28:48,657
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

588
01:28:49,866 --> 01:28:51,618
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

589
01:28:52,994 --> 01:28:54,496
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

590
01:28:54,788 --> 01:28:56,331
-放下帆!
- Down with the sails!

591
01:28:56,623 --> 01:28:57,916
休息你的槳。
Rest your oars.

592
01:29:05,799 --> 01:29:08,385
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

593
01:29:08,677 --> 01:29:10,554
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

594
01:29:10,846 --> 01:29:11,846
-神聖的凱撒萬歲。
- Ave divine Caesar.

595
01:29:12,013 --> 01:29:13,807
羅馬正等著慶祝你的勝利。
Rome is waiting to honor your triumph.

596
01:29:14,766 --> 01:29:17,143
-我們沒必要急著回羅馬，薩拉努斯。
- There's no need for us to hurry back to Rome, saranous.

597
01:29:17,435 --> 01:29:20,021
我認為在奧斯提亞等著，做好準備是明智的。
I think it wiser to wait here in austia to, to be ready.

598
01:29:21,439 --> 01:29:24,234
給參議員們時間準備我們的到來。
That we give our senators time to prepare for our arrival.

599
01:29:28,321 --> 01:29:31,616
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

600
01:29:31,908 --> 01:29:33,535
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

601
01:29:34,786 --> 01:29:36,538
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

602
01:29:58,602 --> 01:30:00,687
-把這個交給參議院
- Take this to the senate.

603
01:30:04,983 --> 01:30:06,610
-神聖的克勞迪斯。
- Oh divine claudius.

604
01:30:06,902 --> 01:30:08,069
-哦，我最親愛的侄女。
- Oh my dearest niece.

605
01:30:09,154 --> 01:30:12,073
和你以前一樣沒耐心，衝動。
As impatient and impulsive as you ever were.

606
01:30:12,365 --> 01:30:15,951
我命令那些女人在宮殿裏等我回來。
I gave orders that the women were to await my return at the palace.

607
01:30:16,077 --> 01:30:17,746
-但我必須馬上單獨見你。
- But I had to see you at once and alone.

608
01:30:18,038 --> 01:30:19,331
-什麼事這麼急?
- What is it that's so urgent?

609
01:30:20,749 --> 01:30:22,834
-我不知道該從何說起。
- I'm not sure how to start.

610
01:30:23,126 --> 01:30:31,176
我想第一個告訴你，因為你是我最近的親戚，我覺得我有責任到這裏來把發生的一些事情告訴你。
I wanted to be the first to tell you, as you're nearest relative, I felt it my duty to come here and inform you about certain things that have occurred.

611
01:30:35,764 --> 01:30:40,393
-你和我神聖的妻子messalina之間有什麼問題嗎?
- Is there anything wrong between you and my divine wife, messalina?

612
01:30:40,685 --> 01:30:42,520
-不，我不參與。
- No, I do not enter into this.

613
01:30:42,812 --> 01:30:45,190
這是你和你妻子之間的事，有很大的問題。
It's between you and your wife, and there is much wrong.

614
01:30:46,900 --> 01:30:48,401
-她給了我一個男性繼承人。
- She has given me a male heir.

615
01:30:50,111 --> 01:30:51,111
這就已經足夠了。
It's good enough.

616
01:30:52,238 --> 01:30:53,878
-你接受這不是問題。
- That you accept it is not the question.

617
01:30:54,032 --> 01:30:58,721
我想你應該知道，在羅馬每個人都稱女皇為妾。
I thought you should know that every man in Rome calls the empress his concubine.

618
01:30:58,745 --> 01:31:00,705
-我禁止你這樣說話。
- I forbid you to talk like that.

619
01:31:00,997 --> 01:31:01,997
——禁止它。
- Forbid it.

620
01:31:03,792 --> 01:31:05,460
但他們都是那樣說話的。
But they all talk like that.

621
01:31:06,586 --> 01:31:08,421
如果你願意，你可以睜一隻眼閉一隻眼。
If you like, you can turn a blind eye.

622
01:31:09,589 --> 01:31:13,009
在你找到她行為的證據之前，什麼都不要做。
You need do nothing until you have proof of her behavior.

623
01:31:16,262 --> 01:31:18,807
我只是想讓你保持警惕。
I just wanted to put you on your guard.

624
01:31:19,933 --> 01:31:21,142
我覺得你應該知道。
I thought you should know.

625
01:31:23,228 --> 01:31:27,399
我只是個像她一樣的女人，女人總是會嫉妒的。
I'm only a woman like her and women tend to be jealous.

626
01:31:29,651 --> 01:31:33,989
但是你會發現嫉妒是由記憶引起的。
But jealousy you will find can be caused by memories.

627
01:31:35,573 --> 01:31:38,159
曾經愛過你的小女孩。
Small girl who loved you once.

628
01:31:38,451 --> 01:31:40,704
一直希望你能找到幸福。
And always hoped that you would find happiness.

629
01:31:41,663 --> 01:31:43,289
看到你被背叛，她很難過。
It upsets her to see you betrayed.

630
01:32:10,817 --> 01:32:13,903
-本年度預算在此詳細列出。
- A budget for the year is carefully outlined here.

631
01:32:14,195 --> 01:32:19,117
所以你可以檢查它，有時間提出你的意見。
So you can inspect it and have time to make your comments on it.

632
01:32:19,409 --> 01:32:20,409
我相信你會同意的。
I trust you approve.

633
01:32:21,536 --> 01:32:23,856
有你照看它，我幾乎沒必要去看它。
With you looking after it, I hardly to have need to see it.

634
01:32:24,122 --> 01:32:28,877
我們的金庫從來沒有這麼滿過，儘管花費了在奧地利的新港口。
Our coffers have never been so full, despite the expense of the new port at austia.

635
01:32:29,169 --> 01:32:31,004
你總是以驚人的能力處理這件事。
You've always handled it with amazing ability.

636
01:32:31,296 --> 01:32:35,341
因此，接受你的辭呈是不可能的。
And for this reason, the acceptance of your resignation is out of the question.

637
01:32:36,259 --> 01:32:39,512
我怎樣才能說服你繼續擔任總督一職呢?
How can I persuade you to remain in the post of governor general?

638
01:32:40,764 --> 01:32:44,601
-我有責任謝謝你，但是
- It is my duty to thank you, but

639
01:32:47,812 --> 01:32:51,417
-我想我應該得到一個更深入的解釋。
- I think I deserve an explanation that goes a little further than that.

640
01:32:51,441 --> 01:32:54,027
別害怕告訴我你的理由，說吧。
Do not fear to give me your reasons, speak.

641
01:32:54,319 --> 01:32:55,528
- - - - - -很好。
- Very well.

642
01:32:55,820 --> 01:33:01,659
我遞交辭呈的原因是神聖的凱撒皇后的行為。
The reason I handed in my resignation is the behavior of the empress, divine Caesar.

643
01:33:03,495 --> 01:33:04,913
-繼續，別猶豫。
- Go on don't hesitate.

644
01:33:05,205 --> 01:33:10,835
不管你要告訴我什麼我都願意聽不管聽起來有多痛苦。
I'm prepared to listen to whatever it is that you have to tell me no matter how painful it may be for me to hear.

645
01:33:11,127 --> 01:33:15,924
她的行為與她的地位完全不相稱。
- Her conduct is altogether unworthy of her position.

646
01:33:20,095 --> 01:33:22,639
我不想告訴你細節。
I was hoping to spare you the details.

647
01:33:22,931 --> 01:33:25,016
民眾中有騷動。
There's unrest among the population.

648
01:33:26,267 --> 01:33:29,270
就連貴族也開始說話了，元老院也是。
Even the patricians are starting to talk, the senate too.

649
01:33:29,562 --> 01:33:32,982
他們說她打算讓蓋烏斯·西利奧繼承你的王位。
And they say she is planning to put Gaius silio on the throne in your place.

650
01:33:34,317 --> 01:33:37,403
-除了帝國，保護什麼都不重要。
- It's not important to protect anything other than the empire.

651
01:33:38,530 --> 01:33:41,241
記住，國家是第一位的。
Remember what comes first is the state.

652
01:33:41,533 --> 01:33:44,494
我必須無視我的驕傲，所以忘掉你的吧。
I must ignore my pride, so forget yours.

653
01:33:44,786 --> 01:33:46,472
你是神聖的凱撒。
You are right divine Caesar.

654
01:33:46,496 --> 01:33:47,496
我就會留在這裏。
I will stay.

655
01:33:47,747 --> 01:33:49,874
-為了國家安全。
- For the security of the state.

656
01:33:50,166 --> 01:34:00,093
我將履行我被迫履行的職責，我將受到無以言表的羞辱，我發誓一定要審判墨薩利納。
I will carry out the duty that I am forced to humiliated beyond words, I swear messalina shall be tried.

657
01:34:00,385 --> 01:34:02,512
如果被判有罪，我會判她有罪。
And if found guilty, I shall condemn her.

658
01:34:06,141 --> 01:34:10,145
她死了，但你有命令饒了布列塔尼克斯。
She dies but, you have orders to spare britannicus.

659
01:34:10,436 --> 01:34:11,771
我不希望她兒子受到傷害。
I want no harm to befall her son.

660
01:34:12,063 --> 01:34:14,399
這孩子是無辜的。
The child is innocent.

661
01:34:14,691 --> 01:34:15,691
現在離開我們。
Leave us now.

662
01:34:21,364 --> 01:34:23,575
站在那兒別動!
Stop where you are!

663
01:34:28,830 --> 01:34:32,457
-你還需要把自己淹沒在記憶中嗎?
- You still need to submerge yourself in memories divine one?

664
01:34:33,501 --> 01:34:35,628
-我為過去而活。
- The past is what I live for.

665
01:34:35,920 --> 01:34:37,672
哦，agrippina還有什麼?
Oh, agrippina what else is there?

666
01:34:37,964 --> 01:34:39,340
-我不珍惜過去。
- I don't value the past.

667
01:34:41,092 --> 01:34:43,386
今天更有價值。
Today is more valuable.

668
01:34:43,678 --> 01:34:44,762
比舊世界更美好。
More than the old world.

669
01:34:47,724 --> 01:34:49,309
你必須為今天而活。
You must live for today.

670
01:34:49,601 --> 01:34:50,768
為未來做好準備。
Prepare for the future.

671
01:34:53,104 --> 01:35:01,988
我知道你在學習，你對民眾有責任，但首先要學會生活，學會更有人情味?
I know you learn and you have a duty to the populace, but first learn to live a little, -and learn to be more human?

672
01:35:02,280 --> 01:35:02,906
也許。
Perhaps.

673
01:35:03,198 --> 01:35:04,407
-你覺得我統治更好嗎?
- You think I'd rule better?

674
01:35:17,587 --> 01:35:20,089
-總有一天歷史學家會寫關於你的書。
- One day the historians will write books about you.

675
01:35:21,674 --> 01:35:31,142
我希望他們是公平的，但我希望那些追隨我們的人能讀到你的故事，知道你是一位偉大的皇帝。
And I hope they be fair, but I want those who follow us to read about you and know you were a great emperor.

676
01:36:58,271 --> 01:37:00,106
-親愛的，你為什麼這麼緊張?
- Why are you so nervous my darling?

677
01:37:00,398 --> 01:37:02,025
沒什麼好害怕的。
There's nothing to fear.

678
01:37:02,317 --> 01:37:03,443
——我不是為自己擔心。
- I fear not for myself.

679
01:37:03,735 --> 01:37:06,404
我活著只是為了愛你，messalina。
I live only to love you messalina.

680
01:37:06,696 --> 01:37:09,324
即使我活著，如果沒有你，我也會死的。
Though I live, I will be dead if you were not with me.

681
01:37:09,615 --> 01:37:10,867
所以我不懼怕死亡。
So I fear not death.

682
01:37:12,327 --> 01:37:14,037
-現在沒人會打擾我們。
- No one will disturb us now.

683
01:37:14,329 --> 01:37:16,789
皇帝太專注於自己的恐懼了。
The emperor is too occupied with the fears of his own.

684
01:37:17,081 --> 01:37:18,666
他今晚才會來找我。
He won't come to me until tonight.

685
01:37:22,003 --> 01:37:23,003
吻我，我的愛人。
Kiss me my love.

686
01:37:23,171 --> 01:37:26,257
時間不多了，我需要你溫暖的愛。
Time is running out and I need the warmth of your love.

687
01:39:12,655 --> 01:39:17,577
-我，提比略·克勞迪亞斯·尼祿·魯斯·羅馬尼古斯
- I, tiberius claudius nero rusus romanicus

688
01:39:21,080 --> 01:39:29,213
羅馬帝國的皇帝，是眾神的旨意，也是人民選出來的合法妻子
emperor of Rome by the will of the gods, and by the people elected make for my legitimate wife

689
01:39:32,633 --> 01:39:40,933
克勞迪婭·茱莉亞·阿格裏皮娜從此刻起她將獲得羅馬女皇的頭銜。
Claudia Julia agrippina who from this moment on will obtain the title empress of Rome.


