1
00:00:17,024 --> 00:00:18,316
去哪儿，皋斯？

2
00:00:18,316 --> 00:00:21,611
若安全的话，去柏烈丝奥

3
00:00:21,611 --> 00:00:24,113
我要写信给迪的妈妈

4
00:00:24,113 --> 00:00:26,782
用洁净的布包起来？

5
00:00:26,782 --> 00:00:29,909
无论怎样，别靠近林肯市

6
00:00:29,909 --> 00:00:31,911
再见

7
00:00:54,138 --> 00:00:56,431
你在那儿做什么，比利？

8
00:00:56,431 --> 00:01:00,310
你知道吗？只要瞄准…

9
00:01:00,310 --> 00:01:04,271
就可以在八分之一秒内打中白烈

10
00:01:10,068 --> 00:01:13,487
比利，我们不可以碰警长的

11
00:01:13,487 --> 00:01:15,072
迪说过的，你也知道

12
00:01:15,072 --> 00:01:17,324
况且，我们不能这样下去

13
00:01:17,324 --> 00:01:20,493
迪已不在了，是吗，查理？

14
00:01:20,493 --> 00:01:24,496
现在白烈最希望的就是搬位

15
00:01:25,331 --> 00:01:27,332
我们不要追着白烈

16
00:01:27,332 --> 00:01:29,084
梅菲的人也不要

17
00:01:29,084 --> 00:01:33,087
我告诉过你，我可找到西方的路

18
00:01:35,339 --> 00:01:37,299
西方？

19
00:01:37,382 --> 00:01:38,842
西方是那边

20
00:01:38,842 --> 00:01:42,845
而那些要杀的混蛋就在那边

21
00:01:42,845 --> 00:01:46,348
要被人杀的混蛋就是我们
算了吧.算了吧.？

22
00:01:46,348 --> 00:01:47,974
问问自己吧，拿发祖

23
00:01:47,974 --> 00:01:51,644
梅菲现在在点算尊的财产！

24
00:01:51,644 --> 00:01:54,647
而你却说对你没意思？

25
00:01:58,650 --> 00:02:01,152
对我没意思？

26
00:02:01,152 --> 00:02:06,156
梅菲和他的政客吸我的血比你的还要多

27
00:02:09,617 --> 00:02:11,369
你认为怎样？

28
00:02:11,369 --> 00:02:13,871
「红沙印弟安人储备」

29
00:02:13,871 --> 00:02:16,873
你在说什么？

30
00:02:17,416 --> 00:02:18,542
我不知道

31
00:02:18,542 --> 00:02:22,545
207个人在雪地上饿死了

32
00:02:23,379 --> 00:02:25,714
我部落的人民

33
00:02:25,714 --> 00:02:29,718
梅菲公司与政府有牛肉的合约

34
00:02:30,885 --> 00:02:34,388
两年前的冬季他送来的都是腐肉

35
00:02:34,388 --> 00:02:38,558
没谷物，没有面粉
只有生虫的腐肉

36
00:02:38,558 --> 00:02:43,521
所以我带了一队人在晚上
去偷他们的食物

37
00:02:43,896 --> 00:02:47,399
他们欢迎我们入内，然后乱枪扫射

38
00:02:47,399 --> 00:02:48,900
只有我一个人能逃出！

39
00:02:48,900 --> 00:02:51,903
但当我回到红沙…

40
00:02:52,653 --> 00:02:56,657
我发现军队已知道我们的起义

41
00:02:58,408 --> 00:03:00,076
他们就报复了

42
00:03:00,076 --> 00:03:03,079
我母亲惨被斩死

43
00:03:05,414 --> 00:03:08,250
我妹妹只是个婴儿

44
00:03:08,250 --> 00:03:11,252
他们都把她的头踏碎！

45
00:03:11,919 --> 00:03:14,672
所以那队军队很省子弹

46
00:03:14,672 --> 00:03:18,925
那么多人都被杀了
对我竟没有意思！

47
00:03:18,925 --> 00:03:22,803
当时我要去林肯市杀梅菲

48
00:03:24,430 --> 00:03:28,308
在那时邓士发现了我

49
00:03:28,558 --> 00:03:30,059
他带了我一起

50
00:03:30,059 --> 00:03:34,063
他教我用更好的方法去杀梅菲

51
00:03:35,105 --> 00:03:38,441
但他们用爱尔兰的古法来杀他
查费斯

52
00:03:38,441 --> 00:03:41,194
那就对了，史提芬

53
00:03:41,194 --> 00:03:44,446
他们要你的家人受饿，查费斯

54
00:03:44,446 --> 00:03:48,450
他现在对这区的小农民也一样

55
00:03:49,117 --> 00:03:52,453
你想走的话，走吧，只管走吧

56
00:03:52,453 --> 00:03:56,123
再见，你一点都不忠心.拿发祖

57
00:03:56,123 --> 00:03:57,040
拿发祖！

58
00:03:57,040 --> 00:04:00,043
你只是个懦夫

59
00:04:02,044 --> 00:04:03,462
不…

60
00:04:03,462 --> 00:04:07,466
在芷华皋有典礼要进行

61
00:04:07,466 --> 00:04:11,052
我不知道你的幻觉告诉我什么

62
00:04:11,052 --> 00:04:14,972
但我的幻觉告诉我将会有血腥

63
00:04:14,972 --> 00:04:16,473
血流如河

64
00:04:16,473 --> 00:04:19,476
我是族中最后一个人

65
00:04:21,019 --> 00:04:24,813
是最后一个…如果我死了
我并不怕死

66
00:04:24,813 --> 00:04:27,482
芷华皋…神圣的箍已毁了

67
00:04:27,482 --> 00:04:32,445
现在我要到西部去再次令我的人民重生

68
00:04:44,622 --> 00:04:45,831
查理

69
00:04:45,831 --> 00:04:48,833
你跟我来吗？

70
00:04:54,171 --> 00:04:57,007
你没说太多话，史提芬

71
00:04:57,007 --> 00:05:00,135
因为他没什么可说的，查理

72
00:05:00,135 --> 00:05:02,053
史提芬明白那字的意思…

73
00:05:02,053 --> 00:05:05,055
你呢，史提芬？

74
00:05:05,139 --> 00:05:08,141
你有三四个好友

75
00:05:08,183 --> 00:05:10,685
你有你的部族

76
00:05:10,685 --> 00:05:13,062
没什么比那个强的

77
00:05:13,062 --> 00:05:15,856
我们现在是你的家属了，查费斯

78
00:05:15,856 --> 00:05:19,859
你走了便会毁了神圣之箍

79
00:05:21,152 --> 00:05:23,696
我们要联在一起

80
00:05:23,696 --> 00:05:26,698
那是唯一的办法

81
00:05:43,671 --> 00:05:47,674
当爱尔兰人的眼中充满快乐

82
00:05:48,008 --> 00:05:50,593
这里好像是春天的早晨

83
00:05:50,593 --> 00:05:54,555
当听到轻快的爱尔兰语言

84
00:05:54,555 --> 00:05:57,557
你能听到天使在唱歌

85
00:05:58,391 --> 00:06:02,395
当爱尔兰人的眼中充满快乐

86
00:06:02,395 --> 00:06:05,564
整个世界看起来是快乐的

87
00:06:05,564 --> 00:06:09,567
当爱尔兰的眼中充满快乐的

88
00:06:11,027 --> 00:06:16,031
你也会快乐，因为他们偷走了你的心

89
00:06:24,079 --> 00:06:27,082
欣，是我，皋斯

90
00:06:33,212 --> 00:06:36,215
我知道你想做什么

91
00:06:36,423 --> 00:06:38,383
你是来把我碎尸万段的！

92
00:06:38,383 --> 00:06:41,761
你是个专门吃老人和小孩的土匪！

93
00:06:41,761 --> 00:06:44,471
我吃肉和马铃薯的

94
00:06:44,471 --> 00:06:46,640
是谁告诉你的？

95
00:06:46,640 --> 00:06:48,433
我的恩人

96
00:06:48,433 --> 00:06:49,768
你的恩人？

97
00:06:49,768 --> 00:06:52,728
那才是吃人的家伙

98
00:06:56,773 --> 00:07:01,778
欣，若你想我留下来就说出来
否则我走了

99
00:07:02,361 --> 00:07:05,364
你想留在这儿吗？

100
00:07:06,156 --> 00:07:09,075
在中国，是不需要女人的

101
00:07:09,075 --> 00:07:13,621
当洪水泛滥时
父亲都会让洪水冲走女婴的

102
00:07:13,621 --> 00:07:16,456
我的恩人需要我，重视我

103
00:07:16,456 --> 00:07:19,751
他只是当你是奴隶吧了！

104
00:07:19,751 --> 00:07:21,753
对不起

105
00:07:23,462 --> 00:07:27,466
需要…是你不可缺少的

106
00:07:28,466 --> 00:07:31,469
我不能没有你

107
00:07:34,180 --> 00:07:37,182
我留着你送我的花

108
00:07:37,265 --> 00:07:40,268
在我的头内…

109
00:07:40,643 --> 00:07:42,603
在我的心囚中

110
00:07:42,603 --> 00:07:45,606
你常常都叫我跳舞

111
00:07:47,024 --> 00:07:50,026
我常都答应

112
00:07:50,026 --> 00:07:53,988
我想多问一点关于你的事

113
00:07:53,988 --> 00:07:56,823
我想你和我一起去鲁思维

114
00:07:56,823 --> 00:07:59,868
有火车可到纽约

115
00:07:59,868 --> 00:08:02,870
坐两天的车吧

116
00:08:02,995 --> 00:08:06,999
我们就可在另一城市留在一起

117
00:08:08,416 --> 00:08:11,419
「鸟」作者皋斯索克诺

118
00:08:13,045 --> 00:08:16,048
在一个孤衽的午夜

119
00:08:16,507 --> 00:08:19,009
沉思令我疲倦不

120
00:08:19,009 --> 00:08:22,011
后门究被敲响了

121
00:08:25,639 --> 00:08:29,642
他不是很老套吧，是吗？

122
00:08:30,935 --> 00:08:33,938
他已经出去很久了

123
00:08:34,355 --> 00:08:37,316
我觉得他是想逃走的

124
00:08:40,401 --> 00:08:42,320
谁，皋斯？

125
00:08:42,320 --> 00:08:45,197
不…他喜欢我

126
00:08:45,197 --> 00:08:46,740
我受不了他

127
00:08:46,740 --> 00:08:50,743
他的主意你从不敢反抗

128
00:08:51,703 --> 00:08:53,537
若我与他一起久些
我会变成相片一般死硬

129
00:08:53,537 --> 00:08:56,707
我唯一的机会就是现在逃走

130
00:08:56,707 --> 00:08:58,708
他们会追我们的

131
00:08:58,708 --> 00:09:00,877
那我已经习惯了

132
00:09:00,877 --> 00:09:02,545
不，我不贞洁了

133
00:09:02,545 --> 00:09:06,048
对一个男人来说这不重要

134
00:09:06,048 --> 00:09:06,882
欣

135
00:09:06,882 --> 00:09:10,677
我习惯穿脏的内衣裤骑马

136
00:09:10,677 --> 00:09:13,054
然后邓士教我…

137
00:09:13,054 --> 00:09:15,723
过去就像一本黄了底页的小说

138
00:09:15,723 --> 00:09:19,684
当你读完它便会丢弃去找新的

139
00:09:22,562 --> 00:09:24,563
明白吗？

140
00:09:31,319 --> 00:09:34,321
你是需要的

141
00:09:36,698 --> 00:09:38,575
欣，与我一起走

142
00:09:38,575 --> 00:09:39,534
不，不能

143
00:09:39,534 --> 00:09:40,702
跟我走

144
00:09:40,702 --> 00:09:42,703
开门！

145
00:09:45,205 --> 00:09:47,207
开门！

146
00:10:09,225 --> 00:10:11,227
史提芬？

147
00:10:11,477 --> 00:10:12,812
什么？

148
00:10:12,812 --> 00:10:14,230
皋斯回来了

149
00:10:14,230 --> 00:10:17,232
我说过他会回来的

150
00:10:17,691 --> 00:10:19,609
兄弟们

151
00:10:19,776 --> 00:10:21,778
上马吧！

152
00:10:22,403 --> 00:10:26,406
白烈警长，等着看好戏吧

153
00:10:36,957 --> 00:10:39,959
他在做什么？

154
00:10:41,210 --> 00:10:44,130
他不应在那儿，对吗？

155
00:10:46,924 --> 00:10:48,925
对吗？

156
00:10:55,472 --> 00:10:58,433
向你的女友道别吧

157
00:11:31,669 --> 00:11:35,672
你是活该的，白烈警长

158
00:11:37,049 --> 00:11:40,051
这是你应得的！

159
00:11:41,094 --> 00:11:42,595
给你，亚历斯

160
00:11:42,595 --> 00:11:44,513
你不该干掉白烈！

161
00:11:44,513 --> 00:11:47,474
是他派人杀死尊的

162
00:11:47,641 --> 00:11:50,643
我们做得对，亚历斯
真的吗，比利？是真的

163
00:11:50,643 --> 00:11:52,353
有没有看过独立报？

164
00:11:52,353 --> 00:11:54,855
总督已撤消你的特权

165
00:11:54,855 --> 00:11:58,483
你现在已经是被通缉的对象

166
00:11:58,483 --> 00:12:00,985
不仅只有尊坚尼要追杀你

167
00:12:00,985 --> 00:12:02,695
还有梅菲的人和军队！

168
00:12:02,695 --> 00:12:04,405
史丹顿堡，比利，美国军队

169
00:12:04,405 --> 00:12:08,408
政府已悬赏两百元买你的人头

170
00:12:09,534 --> 00:12:12,370
你本应是帮助我们瓦解他们的

171
00:12:12,370 --> 00:12:15,331
你却弄出一个战事来

172
00:12:16,373 --> 00:12:17,374
现在暩察都死了

173
00:12:17,374 --> 00:12:19,876
我们变成了逃犯

174
00:12:19,876 --> 00:12:23,379
你知道自己在做什么吗？

175
00:12:23,379 --> 00:12:24,380
我不知道…

176
00:12:24,380 --> 00:12:27,090
也许我想受人注意

177
00:12:27,090 --> 00:12:30,176
也许我想希斯总统注意

178
00:12:30,176 --> 00:12:34,388
他们让梅菲胡作非为.我是不能容忍的

179
00:12:34,388 --> 00:12:36,390
我越多杀那些混蛋

180
00:12:36,390 --> 00:12:38,225
新闻就越多

181
00:12:38,225 --> 00:12:41,060
派出的军队就越多

182
00:12:41,060 --> 00:12:45,147
总统就越看得清楚
他最好亲身来这里看看…

183
00:12:45,147 --> 00:12:45,939
这里发生了什么

184
00:12:45,939 --> 00:12:50,944
那么他就可以找出谁是真正的杀人凶手

185
00:12:56,073 --> 00:12:57,783
亚历斯…

186
00:12:57,783 --> 00:12:59,242
你打算怎么做？

187
00:12:59,242 --> 00:13:02,954
我想以正当的方法去见总统

188
00:13:02,954 --> 00:13:06,957
但要通过总督这一关可不容易

189
00:13:07,165 --> 00:13:09,918
我对此有个计划

190
00:13:09,918 --> 00:13:13,921
若你不能见到总统的话怎么办？

191
00:13:13,921 --> 00:13:17,883
我会回林肯市重操尊的故业

192
00:13:19,009 --> 00:13:21,511
去做吧，那也是尊所想的

193
00:13:21,511 --> 00:13:23,220
我们会和你一起去

194
00:13:23,220 --> 00:13:25,431
现在谁与你一起都会有生命危险

195
00:13:25,431 --> 00:13:28,391
我不想要你的帮忙

196
00:13:29,100 --> 00:13:33,687
亚历斯，你没有看到他们怎样对待尊的

197
00:13:33,687 --> 00:13:36,690
我们看到了

198
00:13:45,614 --> 00:13:47,574
比利…

199
00:13:51,536 --> 00:13:53,245
谢谢比利

200
00:13:53,245 --> 00:13:56,206
到墨西哥去吧

201
00:13:56,206 --> 00:13:58,208
求求你

202
00:14:12,470 --> 00:14:15,431
兄弟们，走吧

203
00:14:35,656 --> 00:14:36,782
亚历斯…

204
00:14:36,782 --> 00:14:39,784
怎么了，皋斯？

205
00:14:40,785 --> 00:14:43,162
我们现在处于进退两难的边缘

206
00:14:43,162 --> 00:14:47,165
一旦进了去就永不超生

207
00:14:47,666 --> 00:14:49,667
请问

208
00:14:50,877 --> 00:14:54,880
你是否仍记得那个中国娃娃

209
00:14:55,506 --> 00:14:58,466
在那次舞会中认识的？

210
00:14:59,009 --> 00:15:02,970
你是个律师应该有合法途径的

211
00:15:05,139 --> 00:15:08,141
我已没有立足之地了

212
00:15:08,642 --> 00:15:11,644
皋斯我是指…

213
00:15:12,520 --> 00:15:15,147
好了…好了

214
00:15:15,147 --> 00:15:17,149
谢谢

215
00:15:20,235 --> 00:15:23,237
你保重，亚历斯

216
00:15:31,619 --> 00:15:33,621
他怎么了？

217
00:15:35,873 --> 00:15:36,373
我不知道

218
00:15:36,373 --> 00:15:39,376
他在抱怨某些事情

219
00:15:39,793 --> 00:15:42,503
报章上说的事情，令他怕起来

220
00:15:42,503 --> 00:15:45,506
他变得喜欢逃窜

221
00:15:49,259 --> 00:15:53,262
史提芬告诉过我报章的报导

222
00:15:54,096 --> 00:15:58,725
史提芬告诉我关于派宁警长的聚会

223
00:15:58,725 --> 00:16:01,686
聚会？你是指问吊

224
00:16:02,937 --> 00:16:05,773
他妈的，比利！

225
00:16:05,773 --> 00:16:07,733
你没有见过人吊死吗？

226
00:16:07,733 --> 00:16:12,278
他的面会变成紫色
眼睛也会掉了出来

227
00:16:12,278 --> 00:16:16,281
我看过吊死史乎帝
他的头都掉了下来

228
00:16:16,281 --> 00:16:18,283
真是奇观

229
00:16:18,867 --> 00:16:21,828
我不认为查理喜欢听这些事

230
00:16:21,828 --> 00:16:26,415
我认为他想听到说我们不用被吊死

231
00:16:26,415 --> 00:16:30,418
他们说你把所有的事弄得一团糟

232
00:16:30,418 --> 00:16:33,629
兄弟，注意留意一下周围的情况

233
00:16:33,629 --> 00:16:37,549
若我们被捕的话，我们会被吊死

234
00:16:39,426 --> 00:16:43,429
但仍然有很多方法可以逃走

235
00:16:45,681 --> 00:16:49,392
在他们找到我们之前
我们要想到办法解决

236
00:16:49,392 --> 00:16:52,395
你们都让我想想

237
00:16:54,271 --> 00:16:57,232
好的，查理

238
00:17:25,422 --> 00:17:28,675
该死，查理，这是你最后的愿望？

239
00:17:28,675 --> 00:17:32,595
若要玩女人就等回到祖拉丝再玩

240
00:17:33,054 --> 00:17:39,059
有些事和女人一样特别
总有一天你会明白的

241
00:17:41,269 --> 00:17:42,478
各位

242
00:17:42,478 --> 00:17:47,441
我们把钱给查理.我们到妓院里面

243
00:17:47,691 --> 00:17:50,610
如果需要帮忙就出声

244
00:18:15,381 --> 00:18:17,049
你贵姓？

245
00:18:17,049 --> 00:18:19,050
查理

246
00:18:20,218 --> 00:18:24,013
查理.我记不起你.但我想你会记得我

247
00:18:24,013 --> 00:18:27,015
我遇到过很多处男

248
00:18:28,850 --> 00:18:30,476
你知道是什么一回事

249
00:18:30,476 --> 00:18:33,479
干嘛不过来，查理？

250
00:18:38,400 --> 00:18:41,361
我只是想抱抱你

251
00:18:46,073 --> 00:18:48,241
不管你想怎么样玩，查理

252
00:18:48,241 --> 00:18:51,160
价钱都是一样的

253
00:19:17,265 --> 00:19:21,185
当一个人骑马走了两百里路

254
00:19:21,769 --> 00:19:24,897
你认为他仍能做那件事吗？

255
00:19:24,897 --> 00:19:28,900
若这「好小子比利」在市内

256
00:19:30,026 --> 00:19:32,320
他的头可是值二百元的

257
00:19:32,320 --> 00:19:35,906
你不可能杀他或捉他的

258
00:19:35,906 --> 00:19:39,909
你知道这些马丝皋斯人是怎么说…

259
00:19:39,909 --> 00:19:43,913
比烈图是一只半马…半魔鬼

260
00:19:44,121 --> 00:19:46,123
但谁知道

261
00:19:46,540 --> 00:19:48,416
可能一强壮…

262
00:19:48,416 --> 00:19:50,835
大只的德州人可做到－－

263
00:19:50,835 --> 00:19:53,170
你真的要杀比利？

264
00:19:53,170 --> 00:19:56,173
那是肯定的

265
00:19:56,924 --> 00:19:59,926
若他有勇气来到这儿的话

266
00:19:59,926 --> 00:20:03,095
这是你要来射他的枪吗？

267
00:20:03,095 --> 00:20:06,056
请问我可以摸摸它吗？

268
00:20:07,307 --> 00:20:10,101
我很敬重你

269
00:20:10,101 --> 00:20:13,062
我想摸一下那枪－－

270
00:20:13,687 --> 00:20:16,440
那可以杀死「好小子比利」的

271
00:20:16,440 --> 00:20:18,650
你懂得枪吗？

272
00:20:18,650 --> 00:20:20,318
是的

273
00:20:20,318 --> 00:20:23,237
那么拿去看看吧

274
00:20:25,823 --> 00:20:26,907
递回给我

275
00:20:26,907 --> 00:20:29,826
那枪曾射杀过艾路莲]

276
00:20:29,826 --> 00:20:31,119
是吗？

277
00:20:31,119 --> 00:20:35,122
酒保给店内每一位小姐一杯酒

278
00:20:38,125 --> 00:20:40,084
好了，还回来吧

279
00:20:40,084 --> 00:20:45,089
这样玩枪就像玩别人的妻子一样
还回来

280
00:20:51,719 --> 00:20:55,681
你最好在未受伤的时候离开

281
00:20:55,681 --> 00:20:56,848
我现在就走

282
00:20:56,848 --> 00:21:01,102
我想知道我要找什么怎么样的人
若我碰到他的话，我会回来告诉你？

283
00:21:01,102 --> 00:21:03,354
他长得很的…

284
00:21:03,354 --> 00:21:06,356
有点女性化.衣着也很好，是用左手的

285
00:21:06,356 --> 00:21:10,360
有人说他喜欢吹悲伤的歌

286
00:21:11,402 --> 00:21:16,365
若你到街上去，找到有同样特征的人

287
00:21:16,365 --> 00:21:19,159
回来偷偷告诉我

288
00:21:19,159 --> 00:21:20,535
好的

289
00:21:20,535 --> 00:21:22,537
再见

290
00:21:27,207 --> 00:21:30,210
嘿！我看到他了

291
00:21:31,377 --> 00:21:34,380
在那儿，你看到了吗？

292
00:21:36,173 --> 00:21:38,175
是那个吗？

293
00:21:38,425 --> 00:21:41,427
我怕了你的口了

294
00:21:42,386 --> 00:21:44,388
你最好找个地方躲起来

295
00:21:44,388 --> 00:21:48,308
免得我在这些美女前令你难看

296
00:22:03,863 --> 00:22:04,905
好的

297
00:22:04,905 --> 00:22:07,908
你真的是太性急了

298
00:22:30,718 --> 00:22:34,680
皋斯，连那个是第几个？25个？

299
00:22:34,930 --> 00:22:36,890
5个

300
00:22:37,391 --> 00:22:40,393
我们就算它十个

301
00:22:41,394 --> 00:22:42,979
怎么？可不可以这样？

302
00:22:42,979 --> 00:22:44,980
随便你

303
00:22:46,732 --> 00:22:48,733
是尊坚尼

304
00:23:20,927 --> 00:23:22,887
该死！

305
00:23:57,666 --> 00:23:59,667
他们在哪？

306
00:24:01,502 --> 00:24:04,547
他的帽子凸满了金银症宝…

307
00:24:04,547 --> 00:24:08,550
它看来令人蓬壁生辉

308
00:24:10,176 --> 00:24:10,802
哦

309
00:24:10,802 --> 00:24:14,471
我知道，它令我心碎不已

310
00:24:14,471 --> 00:24:17,015
这平原的王子穿的鞋…

311
00:24:17,015 --> 00:24:20,977
都印上图案和凸了银铸的马刺

312
00:24:22,019 --> 00:24:23,270
哈！

313
00:24:23,270 --> 00:24:24,813
我不应该用左手

314
00:24:24,813 --> 00:24:28,817
比利？我在想我们的行程

315
00:24:29,025 --> 00:24:32,987
好像我们入了个大圈内两次

316
00:24:34,780 --> 00:24:35,489
和？

317
00:24:35,489 --> 00:24:39,200
又好像回到林肯市一样
我知道我们不可能再回到林肯市，但

318
00:24:39,200 --> 00:24:42,120
我们是要回去的

319
00:24:43,496 --> 00:24:45,706
不是一个好主意，比利

320
00:24:45,706 --> 00:24:48,792
天啊！你在想什么？比利…

321
00:24:48,792 --> 00:24:51,044
我们庆幸仍然活着

322
00:24:51,044 --> 00:24:52,211
回林肯市，这太疯狂了

323
00:24:52,211 --> 00:24:55,339
回林肯市是为了要找出杀死尊的余党

324
00:24:55,339 --> 00:24:56,882
是一百人对五人！

325
00:24:56,882 --> 00:24:59,050
对，是一百对五

326
00:24:59,050 --> 00:25:02,720
我们打倒梅菲，其党羽便会倒下

327
00:25:02,720 --> 00:25:06,723
打赢了这场仗后，一切都完了

328
00:25:06,723 --> 00:25:07,724
如果连靠近他也不成功呢，比利

329
00:25:07,724 --> 00:25:09,434
不只是一百个人那么简单…

330
00:25:09,434 --> 00:25:12,395
周围四处都有花红猎人

331
00:25:12,395 --> 00:25:13,562
只有西面没有

332
00:25:13,562 --> 00:25:16,064
我们再去过…

333
00:25:16,064 --> 00:25:18,817
不，我跟随你

334
00:25:18,817 --> 00:25:21,402
我选路，我不再相信你了

335
00:25:21,402 --> 00:25:23,821
我们现在要去的地方是加州

336
00:25:23,821 --> 00:25:27,032
忘了钱吧，我相信你，走吧

337
00:25:27,032 --> 00:25:30,034
加州听起来倒不错

338
00:25:32,245 --> 00:25:35,164
你们都害怕…

339
00:25:39,250 --> 00:25:41,252
你们的测试会失败的.什么测试？

340
00:25:41,252 --> 00:25:44,213
你每天都要测试自己

341
00:25:44,380 --> 00:25:47,341
一旦你停止测试

342
00:25:47,549 --> 00:25:49,259
你就会慢下来

343
00:25:49,259 --> 00:25:53,179
若那发生的话，他们就杀了你

344
00:25:54,054 --> 00:25:56,890
你们都不感觉得到吗？

345
00:25:56,890 --> 00:26:00,643
就像尊坚尼骑着你一样

346
00:26:00,643 --> 00:26:04,647
子弹乱飞而血则溅在你的脸上？

347
00:26:05,439 --> 00:26:07,774
真是令人感动

348
00:26:07,774 --> 00:26:09,067
我想会是这样的

349
00:26:09,067 --> 00:26:12,153
相信在你的脑海中
都是喇叭的吹奏和天使在唱歌

350
00:26:12,153 --> 00:26:14,863
我的粪在裤内拉了出来！

351
00:26:14,863 --> 00:26:18,283
我们已取够了梅菲的头皮！

352
00:26:18,283 --> 00:26:22,245
我们五个人不可能打赢的

353
00:26:23,579 --> 00:26:25,289
你明白吗？

354
00:26:25,289 --> 00:26:29,250
比利，你想引起总统的注意？

355
00:26:29,376 --> 00:26:31,377
去吧

356
00:26:31,586 --> 00:26:34,088
你想继续测试自己，好的.我告诉你…

357
00:26:34,088 --> 00:26:36,381
今晚，我要骑马到边境去

358
00:26:36,381 --> 00:26:40,677
我要吃顿热腾腾的晚餐…
和睡一个好觉

359
00:26:40,677 --> 00:26:42,929
第二天早上我便是墨西哥人

360
00:26:42,929 --> 00:26:44,930
对，比利

361
00:26:45,097 --> 00:26:47,057
我也去

362
00:26:47,682 --> 00:26:49,684
去墨西哥？

363
00:26:49,893 --> 00:26:51,894
是的

364
00:26:52,019 --> 00:26:52,603
对

365
00:26:52,603 --> 00:26:56,607
你们连测试自己都不知道

366
00:26:56,607 --> 00:26:59,109
想去墨西哥，那只是说笑吧了

367
00:26:59,109 --> 00:27:01,110
什么意思？

368
00:27:01,110 --> 00:27:03,904
他们把德州到亚里桑拿的
每条路都做了埋伏

369
00:27:03,904 --> 00:27:06,823
尊坚尼认识边界的每一个人

370
00:27:06,823 --> 00:27:10,743
整天都要经过荆棘满途

371
00:27:11,619 --> 00:27:13,621
那些也是猎人藏身的好地方

372
00:27:13,621 --> 00:27:15,831
去墨西哥的机会微乎其微

373
00:27:15,831 --> 00:27:16,999
比利

374
00:27:16,999 --> 00:27:20,001
那是测试中的测试

375
00:27:23,129 --> 00:27:26,131
我与你们一起去

376
00:27:28,717 --> 00:27:32,720
我真的不喜欢他.艾芷华皋

377
00:27:56,323 --> 00:27:58,658
亲爱的总督雅士帝－－

378
00:27:58,658 --> 00:28:00,160
雅士帝

379
00:28:00,160 --> 00:28:03,579
「我已经听说你将给什么，二？」

380
00:28:03,579 --> 00:28:05,247
那是什么？

381
00:28:05,247 --> 00:28:06,498
二百

382
00:28:06,498 --> 00:28:08,208
二百元买我的头

383
00:28:08,208 --> 00:28:11,294
也许我们应该面对面的好好谈谈

384
00:28:11,294 --> 00:28:14,964
我在边界的祖拉丝村内

385
00:28:14,964 --> 00:28:17,966
派三个人来这里

386
00:28:18,842 --> 00:28:23,846
并吩咐他们别开枪.因为我手无寸铁

387
00:28:28,016 --> 00:28:31,978
「就此收笔…我投降了.」

388
00:28:34,480 --> 00:28:38,483
「服从你的仆人.威廉u拿.」

389
00:28:51,786 --> 00:28:54,205
与你一起骑马真好

390
00:28:54,205 --> 00:28:56,165
查费斯

391
00:28:59,000 --> 00:29:05,005
很多晚了…我…
当你睡了我把刀架在你的颈上

392
00:29:09,009 --> 00:29:12,011
幸亏我没有杀了你

393
00:29:12,220 --> 00:29:14,180
你没事

394
00:29:41,869 --> 00:29:44,872
我改变主意了

395
00:29:46,957 --> 00:29:48,959
吃粪吧

396
00:29:51,294 --> 00:29:54,296
查理要结婚了

397
00:30:30,451 --> 00:30:33,412
如果有人问你，你的帽子从那儿来的

398
00:30:33,412 --> 00:30:37,374
你就告诉他们是好小子给的

399
00:30:37,791 --> 00:30:40,793
好了，走吧

400
00:30:42,712 --> 00:30:44,088
柏嘉烈

401
00:30:44,088 --> 00:30:45,297
对

402
00:30:45,297 --> 00:30:48,008
你在那儿做什么？

403
00:30:48,008 --> 00:30:50,885
这儿应该不准人来的

404
00:30:50,885 --> 00:30:54,805
回路易斯安拿做生意吧
想想看那些变成有感情的男孩子

405
00:30:54,805 --> 00:30:56,848
你怎么找到我的？

406
00:30:56,848 --> 00:30:57,849
我是个索路者

407
00:30:57,849 --> 00:31:00,101
若他们选我的话.我会是个好的警长

408
00:31:00,101 --> 00:31:01,436
你说什么，柏？

409
00:31:01,436 --> 00:31:04,438
官方曾叫我去申请的

410
00:31:05,439 --> 00:31:08,316
我也赞成你去申请

411
00:31:08,316 --> 00:31:09,109
那边

412
00:31:09,109 --> 00:31:12,987
否则我会像杀白烈一样杀了你

413
00:31:12,987 --> 00:31:14,530
目前我还不是执法者

414
00:31:14,530 --> 00:31:17,532
我也不是来激怒你的

415
00:31:18,325 --> 00:31:21,994
我是来告诉你一个坏消息的

416
00:31:21,994 --> 00:31:24,663
关于麦史云，邓士的律师

417
00:31:24,663 --> 00:31:25,956
亚历斯怎么了？

418
00:31:25,956 --> 00:31:27,916
他快要死了

419
00:31:27,916 --> 00:31:31,002
明天，他和妻子会在家里

420
00:31:31,002 --> 00:31:32,920
梅菲知道他明天回来

421
00:31:32,920 --> 00:31:36,381
他们等他回来便马上去找他

422
00:31:36,381 --> 00:31:38,842
他们准备什么时候去？

423
00:31:38,842 --> 00:31:39,968
晚餐时分

424
00:31:39,968 --> 00:31:42,970
我认为只有你…

425
00:31:43,012 --> 00:31:45,180
才有足够的力量
护送麦及其家人越过边界

426
00:31:45,180 --> 00:31:49,184
在路易斯安那边界没有守卫

427
00:31:49,726 --> 00:31:52,770
再见，比利？

428
00:31:52,770 --> 00:31:54,772
嘉烈？

429
00:31:59,401 --> 00:32:02,403
你是我的朋友吗？

430
00:32:05,364 --> 00:32:07,324
我是

431
00:32:20,710 --> 00:32:22,712
兄弟们！

432
00:32:23,713 --> 00:32:25,714
该行动了

433
00:32:49,317 --> 00:32:50,985
查理

434
00:32:50,985 --> 00:32:53,988
也许你该留下

435
00:32:54,405 --> 00:32:57,407
你的枪法很差…

436
00:32:57,574 --> 00:32:58,783
而且你的女友在哭

437
00:32:58,783 --> 00:33:01,494
她真的使我头痛

438
00:33:01,494 --> 00:33:06,498
查理，你现在有了家室应该留下来

439
00:33:22,720 --> 00:33:25,723
有好朋友是不易的

440
00:33:46,323 --> 00:33:48,033
亚历斯？

441
00:33:48,033 --> 00:33:49,659
亚历斯？

442
00:33:49,659 --> 00:33:51,661
什么事？

443
00:33:53,162 --> 00:33:54,538
亚历斯，走吧

444
00:33:54,538 --> 00:33:57,791
消息已传开了，他们要来杀你
妈的，比利

445
00:33:57,791 --> 00:34:00,043
我叫你不要来

446
00:34:00,043 --> 00:34:02,044
我不会离开我的屋的

447
00:34:02,044 --> 00:34:03,754
若你留下来，他们便会杀了你

448
00:34:03,754 --> 00:34:07,049
然后我就要杀掉他们为你报仇

449
00:34:07,049 --> 00:34:09,050
那便会有很多人死

450
00:34:09,050 --> 00:34:11,135
你听我的，比利！亚历斯，也许…

451
00:34:11,135 --> 00:34:13,054
你听我的！

452
00:34:13,054 --> 00:34:16,014
我们不能听天由命

453
00:34:16,890 --> 00:34:18,642
苏珊，我病了

454
00:34:18,642 --> 00:34:21,644
我不能去墨西哥

455
00:34:22,019 --> 00:34:25,022
走到路的中间！

456
00:34:25,522 --> 00:34:26,982
快点！

457
00:34:26,982 --> 00:34:28,483
别烦兑，亚历斯

458
00:34:28,483 --> 00:34:30,276
行程改期了

459
00:34:30,276 --> 00:34:32,320
他们到了前方

460
00:34:32,320 --> 00:34:34,989
把这四轮马车弄好，快！

461
00:34:34,989 --> 00:34:37,699
在屋子躲好

462
00:34:37,699 --> 00:34:39,701
是派宁

463
00:34:41,869 --> 00:34:44,872
让马车做掩护！

464
00:34:45,497 --> 00:34:47,040
移动他！

465
00:34:47,040 --> 00:34:48,500
查费斯？

466
00:34:48,500 --> 00:34:50,502
东面怎么样？

467
00:34:50,502 --> 00:34:53,504
有梅菲的人

468
00:34:55,798 --> 00:34:56,673
查理？

469
00:34:56,673 --> 00:34:59,676
你那边怎么样？

470
00:35:11,269 --> 00:35:13,270
嘿，查理！

471
00:35:13,270 --> 00:35:14,396
你怎么了？

472
00:35:14,396 --> 00:35:17,399
是…是…尊坚尼

473
00:35:17,524 --> 00:35:21,527
我想你收到的消息是个圈套

474
00:35:23,279 --> 00:35:26,281
那是要让我们聚在一起.天啊！
看看他们…

475
00:35:26,281 --> 00:35:27,616
将有一场大屠杀

476
00:35:27,616 --> 00:35:30,618
照料好马匹！

477
00:35:31,786 --> 00:35:34,705
是…是尊坚尼

478
00:35:35,331 --> 00:35:37,624
也许他们只是想要我们

479
00:35:37,624 --> 00:35:38,375
不

480
00:35:38,375 --> 00:35:42,378
他们以为可以在这儿结束战事

481
00:35:44,630 --> 00:35:46,965
那正是他们所想做的

482
00:35:46,965 --> 00:35:48,175
是尊坚尼！

483
00:35:48,175 --> 00:35:51,177
谢谢你，查理！

484
00:35:51,302 --> 00:35:53,220
天啊

485
00:35:56,056 --> 00:35:59,017
过来，搬走它

486
00:36:03,187 --> 00:36:05,189
查理？

487
00:36:08,692 --> 00:36:09,818
天啊

488
00:36:09,818 --> 00:36:12,778
他们一定会吊死我们

489
00:36:25,581 --> 00:36:26,790
u尼！

490
00:36:26,790 --> 00:36:28,708
你在上面！

491
00:36:28,917 --> 00:36:31,919
看看这儿的火力

492
00:36:32,295 --> 00:36:36,256
你们全部给我慢慢地出来！

493
00:36:37,799 --> 00:36:40,802
你在上面吗，u尼？

494
00:36:43,429 --> 00:36:45,306
来吧，玩玩吧，皋斯

495
00:36:45,306 --> 00:36:49,309
是的，我在这儿.你这个杂种！

496
00:37:21,419 --> 00:37:24,421
你这个杂种

497
00:37:43,145 --> 00:37:46,481
比利，我们现在该怎么办？

498
00:37:46,481 --> 00:37:50,235
我们要给他们看看
他们最后都碰到对手了

499
00:37:50,235 --> 00:37:51,444
嘿，派宁？

500
00:37:51,444 --> 00:37:53,195
我听到你说话，u尼！

501
00:37:53,195 --> 00:37:56,448
我看到你和查理高福在一起

502
00:37:56,448 --> 00:37:59,451
是的，我们有很多－－

503
00:38:00,702 --> 00:38:02,328
我的天！

504
00:38:02,328 --> 00:38:04,330
该死！

505
00:38:04,747 --> 00:38:05,706
派宁？

506
00:38:05,706 --> 00:38:08,667
查理不再与你一起了！

507
00:38:10,710 --> 00:38:11,836
杂种！

508
00:38:11,836 --> 00:38:13,838
开枪！

509
00:38:31,019 --> 00:38:34,021
你没事吧，皋斯？

510
00:38:34,021 --> 00:38:35,981
是的

511
00:38:35,981 --> 00:38:38,984
他们是不会放弃的！

512
00:38:39,776 --> 00:38:41,361
你没事吗？

513
00:38:41,361 --> 00:38:43,362
你呢？

514
00:38:43,863 --> 00:38:45,364
你呢？

515
00:38:45,364 --> 00:38:46,865
查理？

516
00:38:46,865 --> 00:38:49,242
拿两枝枪到楼上去

517
00:38:49,242 --> 00:38:52,245
皋斯，你和他上去，装满子弹！

518
00:38:52,245 --> 00:38:55,164
史？上去掩护北面

519
00:38:56,373 --> 00:38:57,499
亚历斯？

520
00:38:57,499 --> 00:39:00,502
这可能是最后的机会

521
00:39:01,836 --> 00:39:07,758
参加如此激烈的战斗
有违背我的人寿保险政策

522
00:39:07,758 --> 00:39:10,760
我不能那样做

523
00:39:11,386 --> 00:39:14,096
我们知道你会射击，u尼！

524
00:39:14,096 --> 00:39:15,764
我们也会！你不能胜的，放弃吧

525
00:39:15,764 --> 00:39:17,682
查费斯？

526
00:40:51,803 --> 00:40:53,763
拿发祖

527
00:41:22,328 --> 00:41:25,289
他们派了军队来

528
00:41:25,831 --> 00:41:28,750
上校，我们已经将这房子包围了

529
00:41:28,750 --> 00:41:30,418
我告诉你…

530
00:41:30,418 --> 00:41:34,338
比利我们很好，但这是可笑的

531
00:41:34,338 --> 00:41:36,298
下来

532
00:41:51,227 --> 00:41:54,146
看看那些枪

533
00:41:58,358 --> 00:42:00,276
梅菲先生，比士图法官

534
00:42:00,276 --> 00:42:03,362
我们已经让所有的老鼠集于一洞了

535
00:42:03,362 --> 00:42:05,364
干嘛要这么久？

536
00:42:05,364 --> 00:42:08,033
我们不想要军队在这儿

537
00:42:08,033 --> 00:42:09,284
我们不需要那种场面

538
00:42:09,284 --> 00:42:12,745
他们有三十人，也许是四十人
我明白了

539
00:42:12,745 --> 00:42:13,996
狗娘养的

540
00:42:13,996 --> 00:42:16,748
有点刺激吧，法官

541
00:42:16,748 --> 00:42:18,458
为什么你会在这儿，尔敦？

542
00:42:18,458 --> 00:42:22,003
我是被派来这儿的
是要保证他们法网难逃

543
00:42:22,003 --> 00:42:24,421
若你想将来的政治前途有希望

544
00:42:24,421 --> 00:42:27,424
你最好听我们的提议

545
00:42:28,049 --> 00:42:30,760
你的提议是什么呢？

546
00:42:30,760 --> 00:42:32,386
全军进攻

547
00:42:32,386 --> 00:42:33,971
毁灭他们！

548
00:42:33,971 --> 00:42:34,763
中国？

549
00:42:34,763 --> 00:42:36,390
士兵们，停在这里！

550
00:42:36,390 --> 00:42:38,350
欣！

551
00:42:39,392 --> 00:42:40,977
阻止她！

552
00:42:40,977 --> 00:42:42,979
中国！

553
00:42:43,479 --> 00:42:45,481
中国！

554
00:42:45,564 --> 00:42:47,566
欣！

555
00:42:50,401 --> 00:42:53,904
上校，你的军队已经开火了！

556
00:42:53,904 --> 00:42:55,864
掩护我

557
00:42:56,115 --> 00:42:58,450
但你的…女儿！

558
00:42:58,450 --> 00:42:59,909
烧掉它！

559
00:42:59,909 --> 00:43:01,911
什么？

560
00:43:02,912 --> 00:43:04,872
烧掉它！

561
00:43:06,498 --> 00:43:08,291
梅菲先生！

562
00:43:08,291 --> 00:43:09,459
不要紧，上校

563
00:43:09,459 --> 00:43:12,503
叫你的军队不要理我的人

564
00:43:12,503 --> 00:43:17,507
上校！把你的人排成一列！
走到后面去

565
00:43:20,426 --> 00:43:23,429
六个人对着前面

566
00:43:23,804 --> 00:43:26,807
来吧，我们走

567
00:43:35,939 --> 00:43:37,899
开火！

568
00:44:03,462 --> 00:44:05,422
停火！

569
00:44:05,839 --> 00:44:08,008
该死，停火

570
00:44:08,008 --> 00:44:09,467
比利

571
00:44:09,467 --> 00:44:11,969
求你了，我一定要走

572
00:44:11,969 --> 00:44:16,473
我有个妻子
她是个可爱的墨西哥人

573
00:44:16,473 --> 00:44:17,599
我要走…求你！

574
00:44:17,599 --> 00:44:18,099
查理

575
00:44:18,099 --> 00:44:22,186
若你不站起来作战
你将再没法见到她！

576
00:44:22,186 --> 00:44:25,189
来吧，查理

577
00:44:26,356 --> 00:44:27,858
离开这儿

578
00:44:27,858 --> 00:44:29,150
让开！

579
00:44:29,150 --> 00:44:32,153
好了！我们走！

580
00:44:36,865 --> 00:44:39,784
他们放火烧屋了！

581
00:44:43,496 --> 00:44:45,164
u尼先生！

582
00:44:45,164 --> 00:44:46,373
麦史云先生！

583
00:44:46,373 --> 00:44:49,292
举起手走出来吧！

584
00:44:49,417 --> 00:44:52,378
举高你的手！

585
00:44:52,378 --> 00:44:53,671
哈！

586
00:44:53,671 --> 00:44:55,881
举高你的手！

587
00:44:55,881 --> 00:44:57,007
哈！

588
00:44:57,007 --> 00:44:59,384
我要回应他

589
00:44:59,384 --> 00:45:01,302
猪头上校！

590
00:45:01,386 --> 00:45:03,387
算了吧！

591
00:45:04,513 --> 00:45:06,515
哈！

592
00:45:07,057 --> 00:45:08,391
停止，比利！

593
00:45:08,391 --> 00:45:12,311
你请希斯总统来这儿我就出来！

594
00:45:13,396 --> 00:45:15,898
他们很喜欢那提议

595
00:45:15,898 --> 00:45:17,816
爬下！

596
00:45:37,958 --> 00:45:39,918
坚尼，你这个杂种！

597
00:45:39,918 --> 00:45:42,545
我要杀死你！

598
00:45:42,545 --> 00:45:46,507
我要杀死你这只吃粪狗！

599
00:45:46,924 --> 00:45:48,175
查理

600
00:45:48,175 --> 00:45:50,176
狂人！

601
00:45:55,764 --> 00:45:57,766
够了！

602
00:46:00,143 --> 00:46:02,145
疯了！

603
00:46:06,440 --> 00:46:08,441
查理！

604
00:46:10,068 --> 00:46:12,028
查理！

605
00:46:36,590 --> 00:46:39,592
亚历斯！带苏珊离开这儿！

606
00:46:39,592 --> 00:46:41,969
快点，离开

607
00:46:41,969 --> 00:46:42,678
停止…亚历斯…停止

608
00:46:42,678 --> 00:46:45,681
不，我要取我的东西

609
00:46:45,764 --> 00:46:48,767
快点，离开

610
00:46:50,476 --> 00:46:52,019
不！

611
00:46:52,019 --> 00:46:54,772
有个女士出来！

612
00:46:54,772 --> 00:46:56,732
让我的妻子出来！

613
00:46:56,732 --> 00:46:58,984
停火，有个女士出来

614
00:46:58,984 --> 00:47:00,485
停火！

615
00:47:00,485 --> 00:47:01,986
走，走，走！

616
00:47:01,986 --> 00:47:04,905
我去取另一个

617
00:47:05,823 --> 00:47:07,824
欣，回家

618
00:47:08,992 --> 00:47:10,952
欣！

619
00:47:13,496 --> 00:47:14,205
走！

620
00:47:14,205 --> 00:47:18,208
我要与你一起.我是属于这儿的

621
00:47:19,834 --> 00:47:20,835
上校

622
00:47:20,835 --> 00:47:24,004
上校.我能替你效劳吗？

623
00:47:24,004 --> 00:47:25,798
回到帐蓬里面？

624
00:47:25,798 --> 00:47:28,133
我没有时间听你的投诉

625
00:47:28,133 --> 00:47:32,637
到街的另一边去吧.那我才可以工作

626
00:47:32,637 --> 00:47:33,804
你这禽兽

627
00:47:33,804 --> 00:47:35,514
带她走！

628
00:47:35,514 --> 00:47:37,140
带她走！

629
00:47:37,140 --> 00:47:39,100
放开我！

630
00:47:41,436 --> 00:47:42,311
亚历斯！

631
00:47:42,311 --> 00:47:44,271
亚历斯！

632
00:47:47,649 --> 00:47:49,526
查费斯在哪？

633
00:47:49,526 --> 00:47:50,985
查费斯在哪？

634
00:47:50,985 --> 00:47:52,486
我不知道！

635
00:47:52,486 --> 00:47:53,070
什么？他走了

636
00:47:53,070 --> 00:47:55,572
他一定是走了！我就知道

637
00:47:55,572 --> 00:47:57,157
那肮脏的墨西哥狗！

638
00:47:57,157 --> 00:48:00,160
我不应该相信他！

639
00:48:02,161 --> 00:48:03,162
我知道的！

640
00:48:03,162 --> 00:48:07,582
我们将快要死在这儿！
而他却去救他的民族！

641
00:48:07,582 --> 00:48:08,833
我早知道的！

642
00:48:08,833 --> 00:48:11,794
我早知道的！

643
00:49:07,382 --> 00:49:09,384
上马！

644
00:49:21,894 --> 00:49:23,896
查费斯！

645
00:49:27,524 --> 00:49:29,526
兄弟们！

646
00:49:33,821 --> 00:49:35,823
比利！

647
00:49:41,994 --> 00:49:45,914
坚尼，你这杂种，我要杀了你

648
00:50:51,302 --> 00:50:53,179
他逃走了！

649
00:50:53,179 --> 00:50:55,306
捉拿那杂种！

650
00:50:55,306 --> 00:50:56,223
跑呀！

651
00:50:56,223 --> 00:50:59,225
捉拿那杂种！

652
00:50:59,809 --> 00:51:01,811
跑呀！

653
00:51:18,491 --> 00:51:20,368
那些杂种

654
00:51:25,831 --> 00:51:29,834
梅菲你的死期到了，杂种

655
00:51:42,053 --> 00:51:45,055
现在一切都完了

656
00:51:45,055 --> 00:51:48,350
林肯市讯，查费斯已经去了加州

657
00:51:48,350 --> 00:51:52,353
他在那儿改名换姓，种果为生

658
00:51:52,353 --> 00:51:56,023
皋斯则离开了西部向东部去了

659
00:51:56,023 --> 00:52:00,026
他带了妻子，母亲和十四个姐弟

660
00:52:03,696 --> 00:52:08,366
苏珊继续看守着他丈夫和邓士的产业－－

661
00:52:08,366 --> 00:52:11,369
成为一个杰出的牧畜者

662
00:52:11,369 --> 00:52:15,331
亚士提总督则被迫辞职

663
00:52:16,540 --> 00:52:20,543
梅菲一切产业都倒闭了

664
00:52:21,210 --> 00:52:25,172
威廉u尼又叫好小子比利

665
00:52:26,882 --> 00:52:29,426
继续他的流浪.没有离开新墨西哥

666
00:52:29,426 --> 00:52:33,888
他在森麻堡被柏嘉烈警入【捕和处死了

667
00:52:33,888 --> 00:52:37,849
报导中说他是在黑夜中被杀的

668
00:52:38,391 --> 00:52:41,227
他与查理被┌在一起

669
00:52:41,227 --> 00:52:48,191
消息报导有一个身份不明的人
到坟场去刻了一字在碑上

670
00:52:52,904 --> 00:52:56,907
那个字便是…「朋友」


