﻿1
00:00:10,500 --> 00:00:13,800
密码在Rebecca身上
LA CLAVE ESTÁ EN REBECA

2
00:00:28,024 --> 00:00:29,416
阿卜杜拉
¡Abdullah!

3
00:00:32,044 --> 00:00:38,735
啊  艾哈迈德  我亲爱的朋友  真是出乎意料
¡Ah, Achmed, mi querido amigo, qué sorpresa tan inesperada!

4
00:00:39,304 --> 00:00:45,015
我和警察一直在开罗到处找你
La Policía y yo te hemos estado buscando por todo El Cairo.

5
00:00:45,264 --> 00:00:48,922
自从你遇到小麻烦…
Desde el pequeño problema que tuviste...

6
00:00:49,023 --> 00:00:51,023
几个小时前 在易卜拉欣的餐厅
en el restaurante de Ibrahim hace unas horas.

7
00:00:51,124 --> 00:00:53,093
你怎么这么快就知道了？
¿Cómo te has enterado de eso tan rápido?

8
00:00:53,194 --> 00:00:58,500
阿卜杜拉就是开罗的千里眼 顺风耳
Ni una hoja cae de un árbol sin que Adbullah oiga como toca el suelo.

9
00:00:58,784 --> 00:01:01,373
阿卜杜拉还能未卜先知
Abdullah lo sabe todo.

10
00:01:01,624 --> 00:01:03,740
那你也应该算到…
Entonces, también debe de saber que...

11
00:01:04,484 --> 00:01:06,979
我需要一个安全的地方过夜
que necesito un lugar seguro para pasar la noche.

12
00:01:08,924 --> 00:01:12,572
如果你今晚能给我热情款待…
Ahora bien, si me concedes tu hospitalidad por esta noche...

13
00:01:12,773 --> 00:01:16,373
真主一定会保佑你
con seguridad Alá te bendecirá y por supuesto...

14
00:01:18,124 --> 00:01:22,603
我坚持要你接受这个小意思
insisto que aceptes a cambio, este pequeño obsequio.

15
00:01:32,724 --> 00:01:35,479
你在开什么玩笑？
Pero, ¿qué broma me quieres gastar?

16
00:01:36,184 --> 00:01:39,393
给你了 我亲爱的小肥婆
¡Aquí tienes!, mi dulce y pequeña Fatma.

17
00:01:39,604 --> 00:01:43,682
你拿好这些英磅
Toma tú las buenas libras esterlinas inglesas...

18
00:01:44,064 --> 00:01:46,734
我的朋友艾哈迈德的慷慨
de mi amigo Achmed. ¡Tómalas!

19
00:01:47,284 --> 00:01:48,797
拿去玩
¡Juega con ellas!

20
00:01:50,584 --> 00:01:53,554
你知道吗  法蒂玛？  我曾经为这个人服务过
¿Sabes, Fatma? Una vez le presté un servicio a este hombre...

21
00:01:53,655 --> 00:01:57,655
他付给我同样的钱
y me pagó con el mismo dinero.

22
00:01:58,384 --> 00:01:59,912
伪钞
Falsificado.

23
00:02:02,764 --> 00:02:08,574
你知道  艾哈迈德  有些人会伤心的 甚至……
¿Sabes, Achmed? Hay algunos hombres que se sentirían dolidos e incluso...

24
00:02:09,244 --> 00:02:14,379
被这些小把戏侮辱了 但阿卜杜拉不会
insultados, por estos truquitos. Pero no Abdullah.

25
00:02:15,104 --> 00:02:18,521
不  阿卜杜拉心胸宽广
No. Abdullah está hecho de sustancia más noble.

26
00:02:18,744 --> 00:02:20,543
-是的 你是我的朋友
Sí. Tú eres mi amigo.

27
00:02:20,744 --> 00:02:24,659
只要你需要  随时欢迎你来我这
Y eres bienvenido a mi casa durante todo el tiempo que lo necesites.

28
00:02:25,084 --> 00:02:31,141
我敢肯定  你会有适当的时机  你会抵消这个…
Y estoy seguro que cuando dispongas de los medios apropiados, borrarás este...

29
00:02:31,324 --> 00:02:32,893
侮辱
insulto.

30
00:02:32,994 --> 00:02:35,096
我亲爱的朋友 阿卜杜拉
Mi querido amigo Abdullah...

31
00:02:35,384 --> 00:02:38,856
谢谢你的大度
agradezco tu generosidad.

32
00:02:39,704 --> 00:02:41,799
我真的不知道…
Y, en verdad, no sabía que el...

33
00:02:42,324 --> 00:02:45,536
他们给我的钱是假的
dinero que me habían dado fuera falso.

34
00:02:45,724 --> 00:02:48,943
但这并不能改变我所知道的
Pero eso no cambia lo que sé que vas a hacer.

35
00:02:49,504 --> 00:02:52,034
就像月亮跟太阳一样
Tan seguro como que la que la luna sigue al sol...

36
00:02:52,904 --> 00:02:55,513
现在你要把我卖给英国人
ahora me venderás a a los británicos.

37
00:02:56,844 --> 00:02:58,423
哦  是的…
Ah, sí...

38
00:03:00,124 --> 00:03:02,096
生意就是生意
los negocios son los negocios.

39
00:03:11,504 --> 00:03:14,202
我祈祷你有一个地方
Ruego por que hayas reservado un lugar...

40
00:03:14,324 --> 00:03:17,613
在先知穆罕默德的脚下
cerca de los pies del profeta Mahoma.

41
00:03:30,664 --> 00:03:33,962
为什么？  为什么带我来这里？
¿Qué es esto? ¿Por qué me han traído aquí?

42
00:03:34,224 --> 00:03:36,633
我们只想问你几个问题
Sólo queremos hacerle unas cuantas preguntas.

43
00:03:36,944 --> 00:03:38,536
全名
¿Nombre completo?

44
00:03:39,464 --> 00:03:41,814
索娅 埃尔-阿拉姆
Sonja el-Aram.

45
00:03:41,984 --> 00:03:44,300
如果你是埃及人早就知道我了
Si fuese usted egipcio, lo habría sabido.

46
00:03:44,504 --> 00:03:46,096
谁是亚历克斯.沃尔夫？
¿Quién es Alex Wolff?

47
00:03:47,484 --> 00:03:49,595
是他干的吗？
¿Eso se lo hizo él?

48
00:03:50,024 --> 00:03:51,437
他是谁？
¿Quién es?

49
00:03:52,324 --> 00:03:54,619
一个有钱的恰恰俱乐部贵宾
Un cliente rico del Cha-Cha-Club.

50
00:03:54,824 --> 00:03:56,940
富有的伪钞
Rico en dinero falso.

51
00:03:57,304 --> 00:03:58,773
你怎么认识他的  桑娅？
¿Cómo le conoció, Sonja?

52
00:03:59,624 --> 00:04:01,294
从何说起呢？
¿Cómo iba a ser?

53
00:04:01,504 --> 00:04:03,103
他来看我跳舞
Vino a verme bailar.

54
00:04:03,424 --> 00:04:04,295
他的地址在哪?
¿Cuál es su dirección?

55
00:04:04,504 --> 00:04:06,301
您有一个房间  什么地方？
¿Tiene usted una habitación... algún sitio?

56
00:04:07,504 --> 00:04:10,293
一幢别墅 吉汉 扎马莱克
Una villa. Jihan, Zamaleck.

57
00:04:11,864 --> 00:04:13,916
位于一个安静的街区
Está en un barrio muy tranquilo.

58
00:04:14,244 --> 00:04:15,823
你带沃尔夫去过那里？
¿Lleva a Wolff allí?

59
00:04:16,044 --> 00:04:19,893
不幸的是 你的干预剥夺了我的机会
Por desgracia, su intervención me privó de esa oportunidad.

60
00:04:20,684 --> 00:04:22,183
他多大年纪？
¿Qué edad tiene?

61
00:04:23,304 --> 00:04:26,206
这就是英国的绅士风度吗？
¿Es ése un ejemplo de los modales británicos?

62
00:04:26,304 --> 00:04:28,376
够了 让我们停止游戏  桑娅
Bueno, ya vale. Dejémonos de juegos, Sonja.

63
00:04:28,524 --> 00:04:31,980
不  别再玩游戏了
No, déjense ustedes de juegos.

64
00:04:32,184 --> 00:04:35,373
明天早上  一半的开罗人会知道英国人…
Mañana por la mañana, la mitad de El Cairo sabrá que los británicos...

65
00:04:35,474 --> 00:04:38,774
毫无理由地监禁了他们的桑娅
han encarcelado a Sonja ¡sin ningún motivo!

66
00:04:39,024 --> 00:04:41,180
会有骚乱
Y habrá disturbios.

67
00:04:41,364 --> 00:04:44,336
我的仰慕者会烧了这座城市 而你将不得不…
Mi pueblo quemará la ciudad y ustedes tendrán que traerse...

68
00:04:44,437 --> 00:04:48,337
动用你们的沙漠士兵将他们扑灭
a sus soldados del desierto para sofocarlos.

69
00:04:49,344 --> 00:04:50,982
我们会处理好的
Ya nos las arreglaremos.

70
00:04:51,304 --> 00:04:52,659
她是个难缠的货
Es toda una prima donna.

71
00:04:52,904 --> 00:04:54,337
我告诉你  长官
Ya le digo, señor.

72
00:04:54,944 --> 00:04:57,253
我一个字都不信
No me creo ni una palabra...

73
00:04:57,384 --> 00:05:00,139
但她是对的  我们无能为力 也不能扣押她
pero aun así, tiene razón. No podemos hacer nada. Ni retenerla.

74
00:05:00,464 --> 00:05:02,734
我们唯一能做的就是监视她的别墅
Lo único que podemos hacer es poner vigilancia en su villa.

75
00:05:02,864 --> 00:05:04,502
我会派两个人过去 长官
Asignaré a dos de nuestros hombres, señor.

76
00:05:04,604 --> 00:05:06,576
不  我不认为这是一个好主意
No, no creo que sea una buena idea.

77
00:05:06,684 --> 00:05:09,102
我不认为博格会允许 你知道吗？
Y no creo que Bogge lo permitiera. ¿Sabe qué?

78
00:05:09,224 --> 00:05:12,573
联系凯梅尔警长 叫他派两个手下去那里
Contacte con el Superintendente Kemel y pídale que envíe allí a dos de sus hombres.

79
00:05:12,674 --> 00:05:14,576
就这么办  长官
Délo por hecho, señor.

80
00:05:15,264 --> 00:05:17,341
你工作很好  他们告诉过你吗？
Trabaja usted muy bien. ¿Se lo habían dicho alguna vez?

81
00:05:17,704 --> 00:05:20,941
我的保姆曾经提过 长官 但很高兴得到证实
Mi niñera una vez, señor. Pero es agradable que me lo confirmen.

82
00:05:21,264 --> 00:05:22,777
肩膀还好吧？
¿Tiene bien el hombro?

83
00:05:23,064 --> 00:05:25,320
-哦  是的  它仍然在它的位置上  -很好
- Oh, sí, sí, aún está en su sitio. - Bien.

84
00:05:51,044 --> 00:05:54,261
亚历克斯 你怎么来的？
Alex, ¿cómo has llegado hasta aquí?

85
00:05:55,024 --> 00:05:58,253
你不知道他们一定在监视别墅吗？
¿No te das cuenta de que deben de estar vigilando la villa?

86
00:05:59,504 --> 00:06:01,502
他们是在监视你的别墅 亲爱的
Están vigilando tu villa, mi amor...

87
00:06:02,003 --> 00:06:08,503
在凯梅尔警长的忠诚领导下
bajo la leal y devota dirección del Superintendente Kemel.

88
00:06:09,044 --> 00:06:12,042
很荣幸见到你  小姐
Es un gran honor conocerla, <i>mademoiselle.</i>

89
00:06:12,264 --> 00:06:13,647
你是警察吗？
¿Es usted policía?

90
00:06:13,744 --> 00:06:15,782
埃及警察
Policía egipcio.

91
00:06:16,064 --> 00:06:17,682
你被捕了吗？
¿Es que te han arrestado?

92
00:06:17,924 --> 00:06:20,042
沃尔夫先生联系了我  看我是否能
El señor Wolff se puso en contacto conmigo para ver si...

93
00:06:20,144 --> 00:06:22,540
建议你找个地方躲起来
le podría sugerir algún lugar donde pudiera esquivar...

94
00:06:22,641 --> 00:06:25,541
你今晚的小麻烦
su pequeño problema de esta noche.

95
00:06:25,944 --> 00:06:28,641
他认为最好的地方是在这里  与你在一起
Él pensaba que el mejor lugar podría ser aquí mismo, con usted...

96
00:06:28,764 --> 00:06:32,576
在精心挑选的埃及警察的友好注视下
bajo la amistosa mirada de policías egipcios bien seleccionados.

97
00:06:32,904 --> 00:06:36,613
亲爱的凯梅尔先生跟你一样…
Mira, querida: el Sr. Kemel, igual que tú...

98
00:06:36,884 --> 00:06:40,440
数着时间直到埃及摆脱英国的暴政
cuenta las horas hasta que Egipto se haya librado de la tiranía británica.

99
00:06:40,544 --> 00:06:45,061
当然 我要报告这里没有任何可疑之处  小姐
Naturalmente, informaré de que aquí no pasa nada sospechoso, <i>mademoiselle.</i>

100
00:06:46,384 --> 00:06:48,022
亲爱的  一切都结束了
Querida, esto se ha terminado.

101
00:06:49,224 --> 00:06:52,177
我得感谢范达姆少校
Tendré que darle las gracias al mayor Vandam.

102
00:06:52,824 --> 00:06:54,662
最好在杀了他之前
Preferiblemente antes de matarle.

103
00:06:55,104 --> 00:06:59,649
他们会杀了你  如果你继续玩愚蠢的把戏  比如用假钞
A ti sí que te van a matar si sigues con trucos estúpidos como el de usar dinero falso.

104
00:06:59,744 --> 00:07:01,736
是那些该死的德国间谍机关  该死的吝啬鬼
¡Fueron esos condenados de la <i>Abwehr</i>, malditos tacaños!

105
00:07:02,464 --> 00:07:04,097
他们给了我那些钱
Ellos me dieron esos billetes.

106
00:07:04,194 --> 00:07:07,356
看在上帝的份上 当我回到柏林 有人会为此付出代价
Por Dios que alguien lo pagará muy caro cuando regrese a Berlín.

107
00:07:07,464 --> 00:07:09,356
说到柏林
Y hablando de Berlín...

108
00:07:09,454 --> 00:07:11,435
你不会忘了我们的约定吧？
¿no habrá olvidado nuestro acuerdo?

109
00:07:11,804 --> 00:07:13,353
我怎么能  我的朋友？
¿Cómo podría, amigo mío?

110
00:07:14,664 --> 00:07:16,661
当我完成我的任务…
Cuando termine mi trabajo...

111
00:07:17,144 --> 00:07:19,096
我会把无线电给你
le entregaré a usted mi radio.

112
00:07:20,304 --> 00:07:23,735
隆美尔会把他的监听设备调整到我的波段上
Rommel tiene sus puestos de escucha sintonizados con mi cristal de cuarzo.

113
00:07:25,104 --> 00:07:27,201
他们会把你直接送到柏林
Le pondrán directamente con Berlín.

114
00:07:27,304 --> 00:07:28,214
跟我来
Ven conmigo.

115
00:07:38,984 --> 00:07:40,212
我不爱你
Yo no te quiero.

116
00:07:41,304 --> 00:07:42,703
你不爱我
No me quieres.

117
00:07:45,184 --> 00:07:46,539
不  我不爱你
No, no te quiero.

118
00:07:46,664 --> 00:07:48,097
你不爱我
No me quieres.

119
00:07:48,924 --> 00:07:50,423
但你知道我需要什么
Pero tú sabes lo que necesito.

120
00:07:50,624 --> 00:07:52,721
我知道你需要什么
Sé lo que necesitas.

121
00:07:53,624 --> 00:07:55,882
你知道我需要什么
Sabes lo que necesito.

122
00:07:57,824 --> 00:08:01,619
我已经告诉过你了 我找到她了
Ya te lo he dicho. La he encontrado.

123
00:08:03,984 --> 00:08:05,936
我明天就开始工作
Empezaré a trabajármela mañana.

124
00:08:07,624 --> 00:08:08,813
好吗？
¿De acuerdo?

125
00:08:10,504 --> 00:08:11,300
-好的
Sí.

126
00:08:11,864 --> 00:08:13,820
你不爱我哦
Con que no me quieres... oh.

127
00:08:41,464 --> 00:08:42,499
什么
¿Qué...?

128
00:09:33,864 --> 00:09:36,403
外面有十二个男人和两个女人
Fuera tenemos a doce hombres y dos mujeres en sus puestos.

129
00:09:36,504 --> 00:09:38,680
这里有六个男人和四个女人
Aquí dentro tenemos a seis hombres y cuatro mujeres en sus puestos...

130
00:09:38,784 --> 00:09:41,822
她还没有发现我们  她刚到
sin contarnos a nosotros. Ella acaba de llegar.

131
00:09:41,924 --> 00:09:42,900
你怎么看？
¿Cómo la ve?

132
00:09:43,044 --> 00:09:45,221
绝对难以置信
Absolutamente increíble.

133
00:09:46,384 --> 00:09:48,673
我是说你的神经  杰克 你还好吗?
Me refiero a sus nervios, Jake. ¿Como está?

134
00:09:48,774 --> 00:09:50,240
非常镇定  先生
Muy tranquila, señor.

135
00:09:50,364 --> 00:09:51,340
现在几点了？
¿Qué hora es ahora?

136
00:09:51,664 --> 00:09:52,983
6点17分
Las seis y diecisiete.

137
00:09:53,084 --> 00:09:54,820
他预计13分钟后到
Está previsto que llegue dentro de trece minutos...

138
00:09:54,924 --> 00:09:58,197
假设他有德国的守时强迫症
suponiendo que tenga la manía alemana de la puntualidad.

139
00:10:16,304 --> 00:10:18,201
她想知道该怎么做
Quiere saber lo que tiene que hacer.

140
00:10:18,304 --> 00:10:20,800
-现在几点了  -7点16分
- ¿Qué hora es ahora? - Las 19:16.

141
00:10:21,144 --> 00:10:23,474
他迟到了46分钟
Ya llega con 46 minutos de retraso.

142
00:10:23,864 --> 00:10:25,477
在这等着
Espere aquí.

143
00:10:56,844 --> 00:11:00,400
-你确定他见面的时间？  -是的  少校  我确定
- ¿Está segura de a qué hora habían quedado? - Sí, mayor, estoy segura.

144
00:11:01,564 --> 00:11:04,358
你知道  逮捕那个人是至关重要的
Es de vital importancia que detenga a ese hombre, ya lo sabe.

145
00:11:05,304 --> 00:11:07,579
其余的英国军队呢?
¿Y qué hay del resto del Ejército Británico?

146
00:11:07,764 --> 00:11:10,478
这让它看起来像是一种个人冲突
Hace que parezca una especie de conflicto personal.

147
00:11:11,484 --> 00:11:13,178
正是这样
Y lo es.

148
00:11:15,064 --> 00:11:16,817
他伤害你了吗？
¿Le hirió él?

149
00:11:17,224 --> 00:11:21,094
不  我从摩托车上摔下来了
No. Me caí de la moto.

150
00:11:22,144 --> 00:11:23,962
不是很英勇 是吧？
No muy heroico, ¿verdad?

151
00:11:26,084 --> 00:11:28,493
-对不起-不  没关系
- Lo siento. - No, no pasa nada.

152
00:11:30,884 --> 00:11:36,841
但是…我得承认我更喜欢你穿便服
Pero... debo reconocer que le prefiero vestido de paisano.

153
00:11:38,544 --> 00:11:41,342
看起来不那么老气横秋
Parece menos imponente.

154
00:11:44,364 --> 00:11:46,580
你也很漂亮
Y usted es muy guapa.

155
00:11:49,544 --> 00:11:50,579
-我知道
Ya lo sé.

156
00:11:53,644 --> 00:11:55,496
他们以前也这样说你  不是吗？
Se lo habían dicho antes, ¿no?

157
00:11:58,864 --> 00:12:01,981
是的  但不是这么突然
Sí, pero no de forma tan abrupta.

158
00:12:05,964 --> 00:12:07,683
只是客套话
Qué conversación...

159
00:12:09,264 --> 00:12:12,342
我们真的很奇怪
tan rara estamos teniendo.

160
00:12:13,544 --> 00:12:14,897
我想是的
Ya lo creo que sí.

161
00:12:18,704 --> 00:12:22,583
我想我最好带你回家
Creo que será mejor que la lleve a su casa.

162
00:12:25,944 --> 00:12:27,343
是的  我认为这是最好的
Sí, creo que será lo mejor.

163
00:12:34,064 --> 00:12:37,097
我会叫杰克把军队送回去 我马上就回来
Le diré a Jake que envíe a la tropa a casa, no tardo nada.

164
00:12:37,304 --> 00:12:39,340
我帮我们叫计程车
Yo cogeré un taxi para nosotros.

165
00:12:54,624 --> 00:12:59,873
对不起  你有空吗？  -小姐  在这里
- <i>Perdone, ¿está libre?</i> - <i>¡Mademoiselle!</i> Aquí.

166
00:13:02,224 --> 00:13:04,388
我以为你不来了
Pensé que no iba a venir.

167
00:13:04,484 --> 00:13:07,923
抱歉我来晚了我有点小意外
Siento llegar tan tarde pero me surgió un imprevisto.

168
00:13:08,164 --> 00:13:11,581
但是  我们仍然有美好的夜晚  请上来吧
Pero todavía tenemos por delante lo mejor de la noche. Por favor, suba.

169
00:13:17,424 --> 00:13:20,092
但是  绿洲  呢？
Pero, ¿el "Oasis"?

170
00:13:20,424 --> 00:13:24,294
哦  是的  我找到了一个更好的地方
Ah, sí. Es que he encontrado un sitio mejor.

171
00:13:25,395 --> 00:13:26,895
开车
<i>Emshi.</i>

172
00:13:35,544 --> 00:13:36,454
她在哪里？
¿Dónde está?

173
00:13:36,624 --> 00:13:38,377
我想是那辆出租车接走了
Creo que la ha recogido aquel taxi.

174
00:13:44,804 --> 00:13:46,974
该死  该死
¡Maldición! ¡Maldición!

175
00:13:53,784 --> 00:13:55,854
我们的一个手下记下了出租车的车牌
Uno de nuestros hombres ha cogido la matricula del taxi.

176
00:13:56,064 --> 00:13:58,816
-发生什么事了？  -你看清楚里面的人了吗？
¿Qué ha ocurrido? ¿Es qué ha visto a nuestros hombres o qué diablos ha sido?

177
00:13:58,944 --> 00:14:01,583
我也不知道 这一切太快了
No lo sé. Ha sido todo demasiado rápido.

178
00:14:01,944 --> 00:14:03,900
也许这只是一个预防措施
Puede que haya sido sólo por precaución.

179
00:14:04,144 --> 00:14:07,600
除非…他知道她为我们工作
A menos... que sepa que ella trabaja para nosotros.

180
00:14:10,944 --> 00:14:12,536
上帝保佑你
Que Dios la ayude.

181
00:14:13,304 --> 00:14:15,654
上帝保佑你
Que Dios la ayude.

182
00:14:20,904 --> 00:14:23,520
你迟到了将近一个小时
Llega usted casi una hora tarde.

183
00:14:24,264 --> 00:14:28,193
你让我坐出租车  带我去上帝才知道的地方
Me mete en un taxi y me lleva hacia Dios sabe dónde.

184
00:14:29,864 --> 00:14:32,697
我不喜欢这样 现在送我回家吧
Esto no me gusta nada. Y ahora, lléveme a casa.

185
00:14:32,794 --> 00:14:36,759
对不起  你完全有权生气
Lo siento, y tiene todo el derecho a estar molesta.

186
00:14:36,854 --> 00:14:38,899
当然可以
Por supuesto que sí.

187
00:14:40,544 --> 00:14:42,223
我不知道你叫什么
No sé cómo se llama...

188
00:14:43,464 --> 00:14:45,122
不知道你是做什么的…
ni a que se dedica, ni...

189
00:14:46,384 --> 00:14:47,833
你住在哪里
dónde vive.

190
00:14:49,024 --> 00:14:52,162
为什么我要和一个我什么都不了解的人在一起？
¿Por qué debería estar aquí con un hombre del que no sé absolutamente nada?

191
00:14:52,264 --> 00:14:53,756
我们重新开始
¿Volvemos a empezar?

192
00:14:54,704 --> 00:14:57,976
至于我 你可以叫我亚历克斯
En cuanto a mí, puede llamarme Alex.

193
00:14:59,524 --> 00:15:01,501
至于我是做什么的…
En cuanto a qué me dedico...

194
00:15:02,384 --> 00:15:03,499
我有…
tengo...

195
00:15:04,344 --> 00:15:07,854
可以说 钱是用来燃烧的
dinero para quemar, por así decirlo.

196
00:15:08,444 --> 00:15:09,913
至于我住的地方…
Y en cuanto a dónde vivo...

197
00:15:10,424 --> 00:15:11,657
如果真的…
si ocurriera que...

198
00:15:12,264 --> 00:15:15,138
如果我们彼此在余下的时间里过得愉快
si disfrutásemos en nuestra mutua compañía...

199
00:15:15,964 --> 00:15:18,543
我要带你回家
la llevaría a mi casa.

200
00:15:19,264 --> 00:15:22,777
现在  你呢？
Y ahora, ¿en cuanto a usted?

201
00:15:25,984 --> 00:15:27,597
我叫埃琳娜.冯塔纳
Me llamo Elene Fontana.

202
00:15:27,694 --> 00:15:30,897
对亚里斯托波尔的侄女来说  这个名字不太希腊
No es un nombre muy griego para una sobrina de Aristopulos.

203
00:15:32,344 --> 00:15:34,812
这是我的别名
Es mi nombre artístico.

204
00:15:36,024 --> 00:15:37,343
香槟？
¿Champán?

205
00:15:42,884 --> 00:15:46,094
我酷爱艺术
Soy artista o...

206
00:15:47,044 --> 00:15:49,419
至少我是这么想的
al menos, pretento llegar a serlo.

207
00:15:52,324 --> 00:15:54,601
至于我住的地方…
Y en cuanto a dónde vivo...

208
00:15:56,504 --> 00:15:58,223
如果我们碰巧玩得很开心…
si ocurriera que disfrutásemos...

209
00:15:58,704 --> 00:16:00,954
互有好感…
de nuestra mutua compañía...

210
00:16:01,844 --> 00:16:04,274
我会带你去我家
le llevaría a mi casa.

211
00:16:14,644 --> 00:16:17,863
少校  我没别的办法了 如果有消息我会通知你
No hay nada más que pueda hacer, mayor. Le llamaré si nos enteramos de algo.

212
00:16:18,144 --> 00:16:19,896
别担心吵醒我 我会起来的
Que no le preocupe despertarme. Estaré levantado.

213
00:16:20,104 --> 00:16:21,373
你最好去睡会儿
¡Sería mejor que durmiera un poco!

214
00:16:21,474 --> 00:16:23,103
所有警察和军事单位…
Todas las unidades policiales y militares disponibles...

215
00:16:23,204 --> 00:16:24,624
他们在找那辆出租车和车上的人
están buscando a ese taxi y a sus ocupantes.

216
00:16:24,724 --> 00:16:27,402
-我们会找到他们的 -谢谢你杰克
- Les encontraremos. - Gracias, Jake.

217
00:16:42,544 --> 00:16:43,977
嗨  爸爸
Hola, papá.

218
00:16:44,524 --> 00:16:45,977
年轻人…
Jovencito...

219
00:16:47,024 --> 00:16:50,294
这本书对你来说是被禁止的 好吗？
este libro, para ti, está prohibido. ¿Vale?

220
00:16:50,584 --> 00:16:52,183
为什么？  这是为什么？
¿Por qué? ¿De qué trata?

221
00:16:52,544 --> 00:16:56,014
丽贝卡  啊…试着…
"Rebeca"... ah... trata de...

222
00:16:57,164 --> 00:17:01,134
一个嫁给鳏夫的年轻女孩
una chica joven que se casa con un viudo.

223
00:17:02,524 --> 00:17:05,996
而鳏夫是…
Y un viudo es...

224
00:17:06,504 --> 00:17:08,779
一个死了女人的男人
un hombre cuya mujer ha muerto.

225
00:17:09,344 --> 00:17:11,535
-是的 就是这样
Sí. Eso es.

226
00:17:12,044 --> 00:17:16,778
事情是这样的…他们的关系…
La cosa es que su... su relación se...

227
00:17:16,784 --> 00:17:18,740
她被…
se ve afectada por...

228
00:17:19,024 --> 00:17:21,440
为了纪念他第一任妻子
por el recuerdo de su primera mujer.

229
00:17:21,564 --> 00:17:23,955
听起来很复杂这一定是个真实的故事
Parece complicado. Debe de ser una historia real.

230
00:17:24,054 --> 00:17:25,762
是的  你可以说是的
Sí, se puede decir que sí.

231
00:17:27,384 --> 00:17:31,013
是谁烧了这本书  爸爸  有人不喜欢这个故事吗？
¿Quién quemó el libró, papá? ¿Alguien a quien no le gustó la historia?

232
00:17:31,114 --> 00:17:33,918
不  事实是他是个德国士兵
No, la verdad es que fue un soldado alemán.

233
00:17:35,004 --> 00:17:37,772
很明显  他们用它作为代码…
Es evidente que lo están usando como código y...

234
00:17:37,874 --> 00:17:39,263
我不想让他落入我们手中
no quería que cayese en nuestras manos.

235
00:17:39,364 --> 00:17:43,375
真的吗  哇  但现在这本书是你的了  不是吗？
¿En serio? ¡Guau! Pero ahora el libro lo tienes tú, ¿no?

236
00:17:43,474 --> 00:17:44,976
所以  你知道的关键
Así que, conoces la clave.

237
00:17:45,104 --> 00:17:47,476
嗯  不完全是  你看  它是这样的
Bueno, no exactamente. Verás, funciona así:

238
00:17:47,584 --> 00:17:50,017
发信息的人有一本书
El que envía los mensajes tiene un ejemplar del libro...

239
00:17:50,024 --> 00:17:52,454
接收信息的人也有一本同样的书
y el que los recibe tiene otro ejemplar del mismo libro.

240
00:17:52,554 --> 00:17:55,561
但有一个密码通常是在纸上
Pero hay una clave que normalmente está en una hoja de papel.

241
00:17:55,664 --> 00:18:00,997
没有这个密码  即使我们截获了信息  也没用 明白吗？
Y sin esa clave, aunque interceptemos el mensaje, no nos sirve de nada. ¿Entiendes?

242
00:18:01,764 --> 00:18:04,059
所以我们得找到那张纸
Entonces tenemos que encontrar la hoja de papel...

243
00:18:04,144 --> 00:18:05,260
那才是破解密码的钥匙 不是吗?
que tiene la clave, ¿no es así?

244
00:18:05,364 --> 00:18:06,588
是的  没错
Así es.

245
00:18:06,684 --> 00:18:09,324
我希望你能加入我们的队伍
Y ojalá que tú estuvieses en nuestro equipo.

246
00:18:09,424 --> 00:18:10,652
是的  是的
Sí, ya.

247
00:18:23,724 --> 00:18:26,174
我第一次来这里时还是个孩子
Yo era un niño cuando vine aquí por primera vez.

248
00:18:27,984 --> 00:18:32,139
我父母是在埃及工作的欧洲人
Mis padres eran europeos que trabajaban en Egipto.

249
00:18:39,664 --> 00:18:41,277
当我还年幼的时候  我的…
Cuando yo todavía era muy joven, mi...

250
00:18:41,804 --> 00:18:44,982
父亲死了  我母亲又嫁了一个埃及人
padre murió y mi madre se volvió a casar con un egipcio.

251
00:18:45,284 --> 00:18:47,763
一个地位显赫的律师
Un abogado muy importante.

252
00:18:47,984 --> 00:18:49,961
后来  当我长大了…
Más tarde, cuando ya había crecido...

253
00:18:50,624 --> 00:18:52,994
当我觉得这个城市很压迫的时候
cuando la ciudad me resultaba opresiva...

254
00:18:54,464 --> 00:18:56,079
我会来这里
venía a este lugar.

255
00:18:56,184 --> 00:18:57,583
这座桥
A este puente.

256
00:18:59,584 --> 00:19:01,695
我回沙漠的路
Mi camino de regreso al desierto.

257
00:19:03,064 --> 00:19:05,055
对我来说…
Verá, para mí...

258
00:19:05,744 --> 00:19:09,734
被限制是生活中最可怕的事情
las restricciones son lo más aterrador que hay en la vida.

259
00:19:09,984 --> 00:19:11,815
对你来说  有吗？
Y para usted, ¿hay alguna?

260
00:19:12,784 --> 00:19:14,212
只有监狱
Sólo la cárcel.

261
00:19:16,664 --> 00:19:19,234
如果被关在牢房里…
Si alguna vez llegara a estar encerrado en una celda...

262
00:19:21,224 --> 00:19:22,882
我肯定会发疯的
me volvería loco con toda seguridad.

263
00:19:22,984 --> 00:19:28,581
避免这种情况 你必须过上谨慎和尊重法律的生活
En ese caso, debe usted de llevar una vida prudente y respetuosa con las leyes.

264
00:19:30,864 --> 00:19:32,661
你喜欢谁  亚历克斯？
¿Qué prefería, Alex?

265
00:19:33,424 --> 00:19:35,255
欧洲父亲还是埃及父亲
¿Una madre europea o un padre egipcio?

266
00:19:35,584 --> 00:19:37,556
他们都是最好的
Lo mejor de ambos.

267
00:19:51,944 --> 00:19:56,016
有兴趣吗？  我告诉你的 远比…
¿Le interesa? Le he revelado más a usted que...

268
00:19:56,117 --> 00:19:58,617
跟其它朋友说过的都多
a la mayoría de mis amigos íntimos.

269
00:19:58,804 --> 00:20:00,522
真是受宠若惊
Eso es muy halagador.

270
00:20:01,344 --> 00:20:03,580
我和你在一起很自在  埃琳娜
Me siento cómodo con usted, Elene.

271
00:20:05,184 --> 00:20:07,256
但是  我对你了解甚少或一无所知
Y, no obstante, sé muy poco o nada sobre usted.

272
00:20:10,424 --> 00:20:14,697
相信我  亚历克斯  几乎没有什么可知道的
Créame, Alex, hay muy poco o casi nada que saber.

273
00:20:24,004 --> 00:20:25,662
你想从生活中得到什么？
¿Qué quiere de la vida?

274
00:20:31,024 --> 00:20:32,379
我想…
Quiero...

275
00:20:33,864 --> 00:20:35,479
感到安全
sentirme segura.

276
00:20:38,164 --> 00:20:39,856
你想要什么？
¿Qué quiere usted?

277
00:20:40,584 --> 00:20:42,203
我希望我能
Yo deseo poder.

278
00:20:46,744 --> 00:20:50,983
重建这座桥  我的桥
Poder para reconstruir este puente, mi puente.

279
00:20:53,784 --> 00:20:57,003
希望我们都能找到我们想要的
Por que los dos encontremos lo que queremos.

280
00:20:57,624 --> 00:20:59,801
让我们都得到我们想要的
Que los dos tomemos aquello que queremos.

281
00:21:14,744 --> 00:21:18,541
-我们再来一次-我很乐意
- Lo repetiremos. - Me gustaría mucho.

282
00:21:19,242 --> 00:21:20,342
走吧
<i>Emshi.</i>

283
00:21:31,084 --> 00:21:34,494
那不是我们要找的出租车吗？  开灯！
¿No es ése el taxi que estamos buscando? ¡Luces!

284
00:21:39,024 --> 00:21:43,381
我们去抓住那个人 你跟着出租车走
Nosotros aprehenderemos al hombre. Usted siga al taxi.

285
00:22:23,304 --> 00:22:25,356
-他在哪里？  -他们会开枪打我吗？
- ¿Dónde está? - ¿Me van a disparar?

286
00:22:25,464 --> 00:22:28,162
-他在哪里？  -亚历克斯去了伊斯兰阿巴斯
- ¿Dónde está? - Alex se bajó en Sharia Abbas.

287
00:22:28,264 --> 00:22:31,097
-多久了  -大约十分钟
- ¿Cuánto tiempo hace? - Unos diez minutos.

288
00:22:31,194 --> 00:22:36,039
-很好 抱歉吓到你了 -你不知道我有多高兴见到你
- Bien. Siento haberla asustado. - Ni se imagina cuánto me alegro de verle.

289
00:22:38,464 --> 00:22:40,341
-什么  -哦  我们运气好
- ¿Qué? - Ah, hemos tenido un golpe de suerte.

290
00:22:40,624 --> 00:22:42,373
埃及警察巡逻队和英国军官…
Una patrulla de la policía egipcia y un oficial británico...

291
00:22:42,474 --> 00:22:44,444
他们看见沃尔夫从出租车里出来
vieron a Wolff salir del taxi.

292
00:22:44,544 --> 00:22:46,441
军官和一个警察在追捕他
El oficial y un policía han ido tras él.

293
00:22:46,544 --> 00:22:48,968
好吧  现在  要么他们抓住他  要么他消失了
Bien, en estos momentos o le tienen o se ha esfumado.

294
00:22:49,064 --> 00:22:50,580
把出租车司机带回去 看看能不能从他那里得到点信息
Coja al taxista y vea si puede sacarle información.

295
00:22:50,684 --> 00:22:53,163
-我和埃琳娜谈谈 -好的  长官
- Yo hablaré con Elene. - Muy bien, señor.

296
00:22:53,264 --> 00:22:55,256
-他们抓不到他的 -为什么这么说？
- No le atraparán. - ¿Por qué dice eso?

297
00:22:55,464 --> 00:22:59,400
我现在了解他了 他不是那种在街上被抓住的人
Ahora le conozco. No es de esa clase de hombres que se dejan coger en la calle.

298
00:23:08,564 --> 00:23:10,595
站住  不然我开枪了
¡Alto o disparo!

299
00:23:23,184 --> 00:23:25,982
…一 二 三…
<i>...zwei, drei, vier...</i>

300
00:23:27,384 --> 00:23:28,703
六
<i>sechs...</i>

301
00:23:44,064 --> 00:23:47,818
-那么你没去他住处 -不  只去了那座桥
- Así que no fuisteis a su casa. - No, sólo hasta aquel puente.

302
00:23:48,344 --> 00:23:50,581
事实上  那很美
Y la verdad es que es precioso.

303
00:23:50,684 --> 00:23:52,497
是吗  他长什么样？
¿Sí? ¿Y él cómo es?

304
00:23:53,024 --> 00:24:00,521
是那种 风度翩翩  聪明  而且很危险的人
Es... encantador, inteligente... y peligroso.

305
00:24:00,624 --> 00:24:03,384
-他想再见到你吗？  -是的
- ¿Quiere volver a verte? - Sí.

306
00:24:03,864 --> 00:24:05,602
我希望他会的
Pues espero que lo haga.

307
00:24:05,904 --> 00:24:09,374
几个小时前你似乎很高兴 因为他没出现
Hace unas horas parecía parecías alegrarte porque no apareciera...

308
00:24:09,664 --> 00:24:11,283
但他出现了
Pero apareció.

309
00:24:12,804 --> 00:24:16,519
-你觉得他为什么要见你？  -我想这是显而易见的
- ¿Para qué supones que quiere verte? - Yo diría que eso es obvio.

310
00:24:16,704 --> 00:24:19,013
大多数男人都觉得我很迷人
La mayoría de los hombres me encuentran atractiva.

311
00:24:19,144 --> 00:24:22,416
你似乎也认为亚历克斯想带我回家睡觉
Tú también parecías pensar que Alex querría llevarme a su casa y a la cama.

312
00:24:22,644 --> 00:24:24,013
亚历克斯？
¿Alex?

313
00:24:26,404 --> 00:24:29,223
香槟一定很不错
El champán debe de  haber sido extraordinariamente bueno.

314
00:24:29,904 --> 00:24:31,940
还有散步  一次长谈
Y el paseo, largo.

315
00:24:33,864 --> 00:24:37,122
在我真的生气之前滚出去
¡Lárgate de aquí antes de que me enfade de veras!

316
00:24:38,844 --> 00:24:42,200
-你为什么这么生气？  -因为这太荒谬了
- ¿Por qué te alteras tanto? - Porque esto es absurdo.

317
00:24:42,404 --> 00:24:45,117
你叫我做一件事  不惜一切代价
Tú me pediste que hiciera un trabajo, costase lo que costase.

318
00:24:45,314 --> 00:24:48,442
现在  我做到了  你的行为就像…
Y ahora que lo he hecho te comportas como un...

319
00:24:49,224 --> 00:24:51,280
妒忌的情人
amante celoso.

320
00:25:11,624 --> 00:25:15,080
是的  说中你的要害了
Sí, creo que lo estás.

321
00:25:21,644 --> 00:25:23,960
一枚破片杀伤手榴弹
Una granada de fragmentación.

322
00:25:24,264 --> 00:25:27,303
沃尔夫可能把她从我们这边带走
Wolff pudo haberla cogido de nuestro lado de las líneas.

323
00:25:27,484 --> 00:25:29,433
你认为是谁在给他提供秘密？
¿Supone usted que quien sea que le está suministrando secretos...

324
00:25:29,534 --> 00:25:31,434
我们的总部也有他的眼线？
de nuestro Cuartel General también le está armando?

325
00:25:31,544 --> 00:25:35,089
我也不知道 但我所知道的是他会杀死我们更多的人
No lo sé. Pero lo que sí sé es que puede matar a más de nuestros hombres...

326
00:25:35,184 --> 00:25:37,873
用这些秘密和开罗的所有武器
con esos secretos que con todas las armas de El Cairo.

327
00:25:38,284 --> 00:25:41,396
我们需要一个新的机会  一条像样的线索
Necesitamos otro golpe de suerte. Una pista decente.

328
00:25:42,044 --> 00:25:44,804
那…桑娅？
¿Qué hay de... Sonja?

329
00:25:45,144 --> 00:25:46,897
她家周围有什么异常吗？
¿Alguna actividad en torno a su casa?

330
00:25:47,004 --> 00:25:48,383
凯梅尔警长说…
Según el Superintendente Kemel...

331
00:25:48,484 --> 00:25:51,184
她只是离开家去跳舞  然后回来
sólo abandona su casa para ir a bailar y después vuelve.

332
00:25:51,284 --> 00:25:55,363
嗯  确保它不会偏离轨道可能是个好主意
Ajá. Podría ser una buena idea asegurarnos de que no se desvía.

333
00:25:55,464 --> 00:25:57,336
-我来接手  少校 -哦
- Yo asumiré esa tarea, mayor. - ¡Oh!

334
00:25:57,584 --> 00:26:00,239
你确定你能抵抗肚皮舞吗？
¿Seguro que podrá soportar ver una danza del vientre?

335
00:26:00,424 --> 00:26:04,343
长官  我们不能把所有的脏工作都丢给新兵
Bueno, señor, no podemos encasquetarles todo el trabajo sucio a los reclutas.

336
00:26:04,444 --> 00:26:06,660
嗯  这是真的  说得好
Hmm, eso es verdad. Bien dicho.

337
00:26:10,864 --> 00:26:15,422
亲爱的  说真的  我们必须设法安排今晚的见面
Cariño, en serio, debemos tratar de concertar estos encuentros para por la noche.

338
00:26:15,644 --> 00:26:20,273
我几乎没有时间参加上午的工作会议
Casi no me queda tiempo para las reuniones de trabajo de por las mañanas.

339
00:26:20,374 --> 00:26:22,800
我太自私了
Estoy siendo muy egoísta.

340
00:26:25,104 --> 00:26:28,257
也许我们不该再见面了
Tal vez deberíamos dejar de vernos.

341
00:26:30,104 --> 00:26:38,022
哦  不...不...  亲爱的  真的  和你在一起真太好了
Oh, no, no, no. No, querida, de verdad, es tan maravilloso estar contigo.

342
00:26:38,344 --> 00:26:41,597
很好 很妙
Es tan, tan maravilloso.

343
00:26:51,004 --> 00:26:52,478
-是的
Sí.

344
00:26:55,504 --> 00:27:00,053
亲爱的  亲爱的  桑迪
Querido, querido, sí. Sandy.

345
00:28:19,144 --> 00:28:21,302
对不起  长官  按照您的命令
Disculpe, señor, dio usted orden de que se le enseñara...

346
00:28:21,403 --> 00:28:25,303
丽贝卡又和我们取得了联系
cualquier comunicación de Rebeca en el momento en que llegase.

347
00:28:26,244 --> 00:28:27,399
-好的
Sí.

348
00:28:40,544 --> 00:28:41,772
你看
Mire.

349
00:28:46,944 --> 00:28:48,079
你看
Mire.

350
00:28:48,444 --> 00:28:56,553
从马特鲁赫到西迪哈姆扎的防线上没有英军防守
No hay defensas británicas en la línea de Matruh a Sidi Hamza.

351
00:28:58,064 --> 00:29:03,414
只有地雷防御阵地 我的上帝
Disposición Cuerpo Diez, campos de minas. Dios mío.

352
00:29:05,024 --> 00:29:07,315
第一装甲师
Primera División Blindada.

353
00:29:07,784 --> 00:29:09,820
新西兰第二…
Segunda de Nueva Zelanda...

354
00:29:10,104 --> 00:29:12,315
刚从叙利亚来
recién llegada de Siria...

355
00:29:13,244 --> 00:29:14,802
他成功了
Lo ha conseguido.

356
00:29:14,904 --> 00:29:17,332
-又一次 -又一次
- Otra vez. - Otra vez.

357
00:29:17,464 --> 00:29:21,796
这将让我们赢得开罗和整个北非
Esto nos dará El Cairo, y todo el norte de África.

358
00:29:23,464 --> 00:29:25,853
-晚安  女士 -你好！
- Buenas noches, señora. - <i>Ashlama</i> ( Hola ).

359
00:29:26,584 --> 00:29:29,974
我要见范达姆少校 我叫埃琳娜.冯塔纳
Debo ver al mayor Vandam. Me llamo Elene Fontana.

360
00:29:30,264 --> 00:29:32,420
少校还没有回家  女士
El mayor todavía no ha vuelto a casa, señora.

361
00:29:32,584 --> 00:29:36,101
我可以等他吗？  这是非常重要的
¿Puedo esperarle, entonces? Se trata de algo extremadamente importante.

362
00:29:37,664 --> 00:29:38,653
-谢谢
Gracias.

363
00:29:41,464 --> 00:29:44,855
你可以在这里等  女士  我叫加法尔
Puede esperar aquí, señora. Me llamo Gaafar.

364
00:29:44,954 --> 00:29:47,778
有什么需要就叫我
Por favor, llámeme si necesita algo.

365
00:29:49,024 --> 00:29:50,503
非常感谢
Muchas gracias.

366
00:30:41,784 --> 00:30:43,740
那本书不是很好
Ese libro no es muy bueno.

367
00:30:44,464 --> 00:30:47,342
说的是一个愚蠢女孩和她的婚姻
Va de una chica tonta y de su matrimonio.

368
00:30:47,544 --> 00:30:48,738
没有行动
No tiene acción.

369
00:30:48,904 --> 00:30:52,580
一本好书不需要有任何行动
Para que un libro sea bueno no hace falta que tenga acción.

370
00:30:52,784 --> 00:30:55,478
这是悬念和爱…
En éste hay suspense y amor y...

371
00:30:55,544 --> 00:30:58,877
你长大后会发现很多东西
muchas cosas que ya valorarás cuando crezcas.

372
00:30:59,904 --> 00:31:01,774
顺便介绍一下 我是埃琳娜.冯塔纳
Por cierto, soy Elene Fontana.

373
00:31:03,464 --> 00:31:06,456
我  威廉.范达姆二世  叫我比利
Yo, William Vandam II, pero llámeme Billy.

374
00:31:06,744 --> 00:31:08,177
你喜欢泰克斯吗？
¿Le gustan los "tecs"?

375
00:31:08,424 --> 00:31:10,494
- 泰克斯？   -警探
- ¿"Tecs"? - Detectives.

376
00:31:10,624 --> 00:31:13,492
我读了阿加莎·克里斯蒂和桃乐丝·赛耶斯的所有小说 
He leído todo lo de Agatha Christie y Dorothy Sayers.

377
00:31:13,624 --> 00:31:14,420
真的吗？
¿De verdad?

378
00:31:14,784 --> 00:31:16,476
我也很喜欢侦探小说
A mí también me gustan las novelas de detectives.

379
00:31:16,624 --> 00:31:17,818
我可以借一些吗？
¿Podría prestarme alguna?

380
00:31:18,064 --> 00:31:20,703
这些天 找点新书真的很难
Es tan difícil encontrar libros nuevos en estos días.

381
00:31:21,064 --> 00:31:22,861
好吧  我们可以交换
Bueno, pues intercambiaremos.

382
00:31:23,004 --> 00:31:24,432
你有什么可以借给我的？
¿Qué tienes tú para prestarme?

383
00:31:24,864 --> 00:31:25,919
等一下
Espere.

384
00:31:26,624 --> 00:31:28,212
你觉得雷蒙德钱德怎么样？
¿Qué le parece Raymond Chandler?

385
00:31:28,313 --> 00:31:30,713
美国人更写实  你知道吗？
Los americanos son mucho más realistas, ¿sabe?

386
00:31:31,024 --> 00:31:34,460
没有那些大门紧闭的英国乡村别墅
Nada de esas casas de campo inglesas con las puertas atrancadas y todo eso.

387
00:31:35,464 --> 00:31:39,334
哦  失礼了 我给你倒杯酒  冯塔纳小姐
Oh, qué falta de modales. ¿Puedo ofrecerle una copa, Srta. Fontana?

388
00:31:39,504 --> 00:31:42,541
可以叫我埃琳娜 不过不用了  谢谢
Elene, por favor. Pero no, gracias.

389
00:31:42,704 --> 00:31:46,160
如果你改变主意了  我会做一个威士忌和一流的汽水
Si cambia de opinión, yo preparo un whisky con soda de primera.

390
00:31:46,624 --> 00:31:49,661
-看哪  -我父亲就是这样说的
- ¡Mira por donde! - Eso dice mi padre.

391
00:31:51,264 --> 00:31:54,774
还有…那你妈妈呢？
¿Y... qué hay de tu madre?

392
00:31:56,284 --> 00:31:58,944
-她在吗？  -我妈妈死了
- ¿Está aquí? - Mi madre murió.

393
00:31:59,464 --> 00:32:02,183
她去年在德国轰炸中被杀了
La mataron en un bombardeo alemán el año pasado.

394
00:32:02,344 --> 00:32:05,661
哦  比利  我很抱歉
Oh, Billy, cuánto lo siento.

395
00:32:06,484 --> 00:32:09,835
过去了 这是战争  你知道的
Da igual. Es la guerra, ya sabe.

396
00:32:11,624 --> 00:32:13,542
但这并不重要!
¡Pero es que no da igual!

397
00:32:16,784 --> 00:32:19,412
面对这些可怕的事情 我们…
Ante todas esas cosas terribles que nos pasan...

398
00:32:19,513 --> 00:32:23,413
我们只要低头说  这是战争
simplemente bajamos la cabeza y decimos "es la guerra".

399
00:32:24,144 --> 00:32:26,480
但这不重要  该死的
Pero no da igual, maldita sea.

400
00:32:27,804 --> 00:32:29,883
没关系  对吧
No da igual, ¿verdad?

401
00:32:35,784 --> 00:32:37,454
这把枪很明显…
El revólver podía distinguirse claramente...

402
00:32:37,555 --> 00:32:39,555
穿过马赛克的光
extendiéndose a través del mosaico de luz.

403
00:32:39,704 --> 00:32:42,782
枪管直接瞄准了鼻孔的间隙
El cañón le apuntaba directamente al tabique de la nariz.

404
00:32:43,084 --> 00:32:46,439
3.8口径的柯尔特因为消音器的重量而显的失衡
El colt del 38 estaba desequilibrado por el peso del silenciador...

405
00:32:46,440 --> 00:32:50,140
-覆盖…-砰  砰  砰
- ...que abarcaba la... - ¡Bang! ¡Bang! ¡Bang!

406
00:32:50,264 --> 00:32:54,092
三个侦探都倒在尘埃中
Y los tres polizontes mordieron el polvo.

407
00:32:54,194 --> 00:32:56,474
当猫不在的时候 老鼠又回来了
Ya veo que mientras el gato estaba fuera, los ratones han vuelto...

408
00:32:56,584 --> 00:32:59,983
-玩得太晚了 嗯?  -是我的错  先生
- ...a jugar hasta muy tarde, ¿hmm? - Yo he tenido la culpa, señor.

409
00:33:00,184 --> 00:33:03,217
加法尔先生已经警告过我 你对睡觉时间很严格
Gaafar ya me advirtió de que era usted muy estricto con la hora de acostarse.

410
00:33:03,464 --> 00:33:05,820
但我们玩得很开心
Pero me lo estaba pasando tan bien...

411
00:33:06,464 --> 00:33:07,658
我给你倒杯酒少校
Le pondré su copa, mayor.

412
00:33:07,804 --> 00:33:11,280
哦  是的  谢谢 加法尔 还有…两人桌
Ah, sí. Gracias Gaafar. Y... mesa para dos.

413
00:33:12,384 --> 00:33:15,740
这会是一个冷餐 啧 啧 啧
Tendrá que ser una cena fría. Tsk, tsk, tsk.

414
00:33:16,624 --> 00:33:20,981
-战争进行得如何  长官？  -战争进行得很顺利
- ¿Cómo va la guerra, señor? - La guerra va de maravilla...

415
00:33:23,344 --> 00:33:24,693
现在该熄灯了
y las luces se apagan.

416
00:33:25,064 --> 00:33:27,414
我想我也亲一下
Pero no hasta que me dé uno a mí también.

417
00:33:31,104 --> 00:33:33,577
-晚安  爸爸 -晚安 儿子
- Buenas noches, papá. - Buenas noches, hijo.

418
00:33:34,924 --> 00:33:39,354
-晚安  埃琳娜  -我们下次再聊 比利
- Buenas noches, Elene. - Ya lo repetiremos, Billy.

419
00:33:48,464 --> 00:33:51,740
你怎么这么快就和比利交上朋友了?
¿Cómo has conseguido hacerte tan amiga de Billy tan deprisa?

420
00:33:52,144 --> 00:33:54,475
我打破了你的钢铁战士守则
Rompí tu código de guerrero de acero...

421
00:33:54,564 --> 00:33:57,522
我让他做了他想做的事情
y le dejé hacer algo que necesitaba desde hacía mucho tiempo.

422
00:33:57,624 --> 00:34:01,420
-啊  那是什么  -哭
- ¡Ah! ¿Y qué era? - Llorar.

423
00:34:04,504 --> 00:34:07,437
你有机会和那个给你带来纸条的人谈谈吗?
¿Tuviste oportunidad de hablar con el chico que te trajo la nota?

424
00:34:07,614 --> 00:34:09,497
他一句话也没说就跑了
Se fue corriendo sin decir palabra.

425
00:34:10,424 --> 00:34:13,860
10:30星期二  绿洲
10:30. Martes, "Oasis".

426
00:34:15,104 --> 00:34:16,763
那我们怎么办
¿Y qué hacemos?

427
00:34:17,844 --> 00:34:20,842
和上次一样  我只是希望更好
Lo mismo que la otra vez sólo que mejor, espero.

428
00:34:22,024 --> 00:34:26,297
但是…我只是不想再和他在一起了
Pero... es que no quiero pasar otra noche con él.

429
00:34:28,124 --> 00:34:29,523
为什么不呢？
¿Por qué no?

430
00:34:31,064 --> 00:34:32,738
因为我害怕
Porque me da miedo.

431
00:34:33,314 --> 00:34:35,944
我不怪你想离开他
No te culpo por querer dejarlo.

432
00:34:38,554 --> 00:34:40,940
没有你  我们也会尽力抓住他
Intentaremos tenderle la trampa sin ti.

433
00:34:41,504 --> 00:34:44,038
但是…亚历克斯很谨慎
Pero... Alex es muy cauteloso.

434
00:34:44,424 --> 00:34:46,933
看不到诱饵 他不会出现
No aparecerá nunca si no ve allí al cebo.

435
00:34:47,104 --> 00:34:51,955
为什么还担心呢? 你已经拿得了去巴勒斯坦的签证
Y eso, ¿por qué tendría que preocuparte? Ya te has ganado el billete a Palestina.

436
00:34:54,744 --> 00:34:57,460
这是你一直帮我的回报  对吧？
Por eso has continuado ayudándome, ¿no?

437
00:34:57,864 --> 00:34:59,920
是的  当然
Sí, claro.

438
00:35:00,944 --> 00:35:04,554
没关系 一切交给我
Está bien. Yo me encargaré de todo.

439
00:35:05,804 --> 00:35:07,258
你可以走了
Tú te puedes retirar.

440
00:35:07,644 --> 00:35:10,712
埃琳娜.冯塔纳或是莎拉.阿什肯纳兹
Elene Fontana vuelve a ser Sarah Ashkenazi.

441
00:35:11,824 --> 00:35:14,399
我想那会是一种安慰
Supongo que eso será un consuelo.

442
00:35:20,764 --> 00:35:23,020
我会继续和他约会
Mantendré la cita con él.

443
00:35:25,084 --> 00:35:28,082
如果他没看到我 他就不会出现
No aparecerá si no me ve a mí allí.

444
00:35:28,864 --> 00:35:30,556
你永远也抓不到他
Y nunca le cogerás.

445
00:35:33,884 --> 00:35:36,002
谢谢你的晚餐 太好吃了
Gracias por una cena tan deliciosa.

446
00:35:37,224 --> 00:35:40,118
埃琳娜  妈的  等一下
¡Elene! ¡Maldita sea, espera un momento!

447
00:35:40,284 --> 00:35:44,016
为什么  我告诉过你 我会留下来
¿Para qué? Ya te he dicho que me quedo.

448
00:35:44,524 --> 00:35:48,314
我帮你完成任务 我会帮你抓住你的间谍
Terminaré el trabajo por ti. Te ayudaré a capturar a tu espía.

449
00:35:52,014 --> 00:35:59,160
-威廉  你还想从我这里得到什么？  -我要得到所有
- Oh, William, ¿qué más quieres de mí? - Lo quiero todo. Todo.

450
00:36:18,404 --> 00:36:19,854
我不明白
No lo comprendo.

451
00:36:20,054 --> 00:36:25,812
我只想笑一笑 我不知道为什么 我不知道
Lo único que quiero hacer es reírme. No sé por qué. No lo sé.

452
00:36:27,024 --> 00:36:30,583
我从来没有…之前
Nunca había sido así... antes.

453
00:36:30,864 --> 00:36:32,477
我是说…然后…
Quiero decir... "después"...

454
00:36:32,624 --> 00:36:36,518
我不知道我的意思  喝吧
No sé lo que quiero decir. Bebe. ¡Oh!

455
00:36:43,024 --> 00:36:44,292
埃琳娜
Elene...

456
00:36:45,593 --> 00:36:48,493
这不是应该的样子吗?
¿No es así como se supone que tiene que ser?

457
00:36:49,104 --> 00:36:52,794
我不知道 如果是这样的话 这对我来说是一个惊喜
No lo sé. Si es así, para mí es una sorpresa.

458
00:36:55,864 --> 00:36:57,816
但你妻子…
Pero tu mujer...

459
00:36:58,304 --> 00:37:01,238
我以为你们两个都很相爱
Yo creía que los dos estabais muy enamorados.

460
00:37:01,484 --> 00:37:03,654
大家都这么认为
Todo el mundo lo creía.

461
00:37:04,944 --> 00:37:07,383
只有玛格丽特和我知道真相
Sólo Margaret y yo sabíamos la verdad.

462
00:37:09,144 --> 00:37:12,500
不管她对我有什么感觉
Lo que diablos fuera que sintiera ella por mí...

463
00:37:14,024 --> 00:37:15,692
那不是爱
no era amor.

464
00:37:18,664 --> 00:37:20,602
我不明白
No lo entiendo.

465
00:37:21,104 --> 00:37:25,783
玛格丽特是英国工业家唯一的女儿
Margaret era la única hija de un industrial británico.

466
00:37:26,024 --> 00:37:32,223
我们做了一个看似简单的冒险
Tuvimos lo que debería haber sido una simple aventura.

467
00:37:32,864 --> 00:37:38,394
所以她自然搬到我的公寓住了
Así que, naturalmente, se trasladó a vivir a mi piso.

468
00:37:38,864 --> 00:37:40,861
为什么是  自然？
¿Por qué "naturalmente"?

469
00:37:41,564 --> 00:37:43,758
你应该见见玛格丽特的
Tendrías que haber conocido a Margaret.

470
00:37:44,444 --> 00:37:47,295
她父亲命令她回家…
Su padre le ordenó que volviera a casa...

471
00:37:48,224 --> 00:37:50,658
当然  她嫁给了我
así que, naturalmente, se casó conmigo.

472
00:37:51,904 --> 00:37:54,923
他要求她取消婚姻…
Él le exigió que consiguiese la anulación...

473
00:37:55,924 --> 00:37:58,124
可是她怀孕了
así que se quedó embarazada.

474
00:37:59,024 --> 00:38:03,900
玛格丽特所做的一切…只是想叛逆
Todo lo que hacía Margaret era... una rebelión.

475
00:38:04,664 --> 00:38:06,058
你这么想?
¿Incluso contigo?

476
00:38:06,244 --> 00:38:11,957
哦  我们假装是幸福的婚姻  为了比利
Oh, fingimos ser un matrimonio feliz, por el bien de Billy.

477
00:38:13,584 --> 00:38:15,820
然后战争爆发了
Luego, estalló la guerra.

478
00:38:18,604 --> 00:38:23,535
因为我有过一些情报经验…
Y como yo ya había tenido un poco de experiencia en Inteligencia...

479
00:38:23,804 --> 00:38:25,681
我加入了英国军队
me alisté en el Ejército Británico.

480
00:38:25,764 --> 00:38:28,578
我想让她和比利呆在家里
Yo quería que ella se quedara en casa con Billy.

481
00:38:29,064 --> 00:38:33,193
当然  她加入了皇家空军妇女辅助队
Así que, naturalmente, ella se alistó en las WRENs.

482
00:38:33,384 --> 00:38:36,614
她和一个皇家空军军官在床上
Estaba en la cama con un oficial de la RAF...

483
00:38:36,715 --> 00:38:38,785
当一枚德国炸弹落在房子上的时候
cuando una bomba alemana cayó sobre la casa.

484
00:38:38,884 --> 00:38:40,900
你为什么留着她的照片？
¿Por qué conservas sus fotos?

485
00:38:42,784 --> 00:38:43,694
为比利
Por Billy.

486
00:38:43,794 --> 00:38:45,796
他是个好孩子
Es un chico estupendo.

487
00:38:46,664 --> 00:38:48,463
你做得很好
Lo has hecho muy bien.

488
00:38:48,944 --> 00:38:54,337
不  是他做得很好 尽管有我
No, es él el que lo ha hecho bien. A pesar de mí.

489
00:38:58,024 --> 00:39:01,616
我…我喝多了
Yo... bebo demasiado.

490
00:39:03,704 --> 00:39:06,637
我经常不在家
No estoy en casa lo suficiente.

491
00:39:08,144 --> 00:39:10,216
在某种意义上…
Y, en cierto sentido...

492
00:39:12,024 --> 00:39:13,916
我不够变通
no soy flexible.

493
00:39:14,044 --> 00:39:16,314
我们等着瞧吧
Eso ya lo veremos.

494
00:39:20,984 --> 00:39:22,383
威廉…
William...

495
00:39:24,344 --> 00:39:25,938
我爱你
te quiero.

496
00:39:38,084 --> 00:39:42,898
隆美尔将军指挥所
PUESTO DE MANDO DEL GENERAL ROMMEL

497
00:39:45,324 --> 00:39:50,345
艾伯特  再见到你的笑脸真是个惊喜
¡Albert! Qué agradable sorpresa volver a ver su cara tan sonriente.

498
00:39:50,444 --> 00:39:51,982
我以为你在西西里
Creía que estaba en Sicilia.

499
00:39:51,984 --> 00:39:55,042
我刚降落已经好几个小时了
Acabo de aterrizar. Hace ya varias horas.

500
00:39:55,144 --> 00:39:57,318
啊…对不起 你给我带来了汽油了吗？
Ah... lo siento. ¿Me ha traído algo de gasolina?

501
00:39:57,414 --> 00:39:58,974
-不 -哦
- No. - ¡Ah!

502
00:39:59,384 --> 00:40:03,819
该死的隆美尔  你应该去托布鲁克  仅此而已
¡Maldita sea, Rommel! ¡Usted debía avanzar hasta Tobruk, nada más!

503
00:40:04,424 --> 00:40:07,734
只是当时的情况…变了
Es que las circunstancias han... cambiado.

504
00:40:07,884 --> 00:40:11,176
我要你从空中和海上支援我 袭击马耳他
Necesito su apoyo por aire y por mar para mi ataque a Malta.

505
00:40:11,274 --> 00:40:13,534
但在我喝了麦芽酒之后
Pero después de que haya tomado Malta...

506
00:40:13,684 --> 00:40:16,059
然后你的补给路线就安全了
entonces sus rutas de abastecimiento estarán aseguradas...

507
00:40:16,160 --> 00:40:17,640
为了他在埃及的突破
para su avance sobre Egipto.

508
00:40:17,744 --> 00:40:21,516
阿尔伯特  我还没走到这一步  在玩老游戏…
Albert, no he llegado hasta aquí, jugando al viejo juego de avanzar...

509
00:40:21,614 --> 00:40:25,860
巩固  最后 尝试新的策略
y consolidar para, al final, intentar una nueva maniobra.

510
00:40:25,964 --> 00:40:28,493
当他们攻击时 我避开他们
Cuando ellos atacan, yo les esquivo.

511
00:40:28,744 --> 00:40:30,800
当他们自卫的时候  我会绕一圈
Cuando ellos se defienden, yo doy un rodeo.

512
00:40:30,904 --> 00:40:33,758
当他们撤退时  我会追赶他们 现在…
Cuando ellos retroceden, yo les persigo. Y ahora...

513
00:40:33,854 --> 00:40:35,987
他们在逃跑
están huyendo.

514
00:40:36,084 --> 00:40:38,573
是时候占领埃及了
Es el momento de tomar Egipto.

515
00:40:39,344 --> 00:40:41,083
75辆坦克？
¿Con 75 tanques?

516
00:40:41,184 --> 00:40:42,612
请确认
Confirme.

517
00:40:43,064 --> 00:40:46,215
我知道盟军在哪里集结
Sé dónde se están reagrupando los aliados...

518
00:40:46,424 --> 00:40:47,843
你的部队…
la fuerza de sus unidades...

519
00:40:47,944 --> 00:40:50,160
关于弱点的细节
detalles sobre sus puntos débiles.

520
00:40:50,264 --> 00:40:52,561
他们会输的
Serán ellos quienes perderán.

521
00:40:52,784 --> 00:40:54,502
你从哪里得到的信息？
¿De dónde saca la información?

522
00:40:54,604 --> 00:40:58,222
基于一个间谍的报告 阿尔伯特
Básicamente, de los informes de un espía, Albert.

523
00:40:58,644 --> 00:41:00,216
天啊 隆美尔…
Dios mío, Rommel...

524
00:41:01,464 --> 00:41:04,501
你没有坦克 但你有你的丽贝卡
no tiene tanques pero tiene a su Rebeca.

525
00:41:04,804 --> 00:41:07,035
他的情报很准确
Su información fue bastante...

526
00:41:07,664 --> 00:41:10,373
上次是对的
correcta la última vez.

527
00:41:10,684 --> 00:41:15,475
我是来确认元首的原始命令的
Estoy aquí para confirmar la orden original del Führer.

528
00:41:16,444 --> 00:41:20,100
你不会再前进了
Usted no avanzará más.

529
00:41:20,304 --> 00:41:25,015
我派了一个私人信使去柏林
Envié un mensajero personal a Berlín.

530
00:41:25,784 --> 00:41:27,695
去见元首
A ver al Führer.

531
00:41:29,624 --> 00:41:31,915
他刚回来
Acaba de regresar...

532
00:41:34,444 --> 00:41:36,435
有一个答复
con una respuesta.

533
00:41:38,564 --> 00:41:42,343
对陆军元帅埃尔温·隆美尔
Al Mariscal de Campo Erwin Rommel:

534
00:41:43,604 --> 00:41:47,783
生命中只有一次  胜利女神向我们微笑
"Sólo una vez en la vida, nos sonríe La Diosa de la Victoria.

535
00:41:49,144 --> 00:41:53,581
去开罗吧  阿道夫·希特勒
Adelante, a El Cairo. Adolf Hitler".

536
00:41:55,304 --> 00:41:57,738
你晋升为陆军元帅了
Su ascenso a Mariscal de Campo.

537
00:41:59,544 --> 00:42:01,362
恭喜你 隆美尔
Enhorabuena, Rommel.

538
00:42:04,644 --> 00:42:06,102
埃尔伯特
Erwin.

539
00:42:07,904 --> 00:42:09,756
准备出发
¡Prepárense para partir!

540
00:42:12,724 --> 00:42:16,633
好吧  让我们结束这场战争
Bien, pongámosle fin a esta guerra.

541
00:42:40,304 --> 00:42:46,061
我还是不明白 他们怎么会有这样的想法
Todavía no comprendo de dónde diablos ha sacado una idea como ésta.

542
00:42:47,664 --> 00:42:50,097
穿过开罗  半个城市都想出去
Cruzando El Cairo. Media ciudad está intentando salir.

543
00:42:50,198 --> 00:42:53,368
其他人好像在为隆美尔准备游行
Los demás parecen estar preparando un desfile para Rommel.

544
00:42:53,464 --> 00:42:56,920
显然 你打算向他们提供我的作战计划
Y usted, aparentemente, pretende proporcionarles mis planes de batalla.

545
00:42:58,044 --> 00:43:02,460
根据这份备忘录 你不再打算抓住那个丽贝卡的间谍了吗？
Según este memorándum, ¿ya no pretende capturar a ese espía, Rebeca?

546
00:43:02,564 --> 00:43:04,734
不  长官  我是想抓他
No, señor, mi intención es tratar de capturarle.

547
00:43:04,834 --> 00:43:08,018
但首先我要找到他的无线电和密码
Pero primero quiero localizar su radio y la clave de su código.

548
00:43:08,114 --> 00:43:12,579
这样我就可以成为丽贝卡了…
De esa forma, yo podré ser Rebeca y...

549
00:43:13,064 --> 00:43:15,059
发送虚假信息
transmitir información falsa.

550
00:43:15,304 --> 00:43:18,376
-假情报 -是的  长官
- Información falsa. - Sí, señor.

551
00:43:18,504 --> 00:43:21,527
你想把隆美尔引向我们的弱点
Usted pretende encaminar a Rommel hacia nuestro punto más débil.

552
00:43:21,624 --> 00:43:24,073
但少校  你最好开车送给他更有意义…
Pero seguramente, mayor, tendría más sentido conducirle...

553
00:43:24,174 --> 00:43:27,004
在我们最强大的地方摧毁他
hasta nuestro punto más fuerte y allí destruirle.

554
00:43:27,104 --> 00:43:30,918
上校 第一  我们必须让隆美尔…
Coronel. Uno: debemos dejar que Rommel...

555
00:43:31,019 --> 00:43:33,519
穿过我们的防线去阿拉姆哈法
atraviese nuestras líneas hacia Alam Halfa.

556
00:43:33,614 --> 00:43:36,172
第二 他必须从南方进攻
Dos: él deberá atacar desde el sur.

557
00:43:36,424 --> 00:43:38,360
那里有流沙 他不知道没有…
Allí hay arenas movedizas que él no puede conocer sin...

558
00:43:38,461 --> 00:43:39,841
只有我们有那的地图
los mapas que sólo nosotros tenemos.

559
00:43:39,944 --> 00:43:42,962
第三  如果我们把他引到一个可以…
Y tres: si le atraemos hasta una zona donde podamos...

560
00:43:43,063 --> 00:43:46,063
集中我们的力量 就像他做的那样 而不是分散他们
concentrar nuestras fuerzas, como hace él en lugar de dispersarlas...

561
00:43:46,164 --> 00:43:49,042
在整个地图上  试图保护一切…你没看到吗？
por todo el mapa tratando de protegerlo todo... ¿Es que no lo ve?

562
00:43:50,464 --> 00:43:55,554
是的…它开始变得有点意思了
Sííí... está empezando a tener algo de sentido.

563
00:43:56,824 --> 00:44:02,694
我告诉你 少校 我将营造这个 然后
Le diré una cosa, mayor. Yo le daré forma a esto y después...

564
00:44:03,304 --> 00:44:05,162
我把他介绍给上面的头
se lo presentaré a los jefazos.

565
00:44:05,564 --> 00:44:07,659
啊  他来了  范达姆
¡Ah, está aquí, Vandam!

566
00:44:09,244 --> 00:44:10,618
稍息  先生们
Descansen, caballeros.

567
00:44:11,944 --> 00:44:14,583
我想跟你谈谈你的备忘录 少校
Quería hablar con usted sobre su memorándum, mayor.

568
00:44:14,684 --> 00:44:15,773
你也认识他？
¿También usted lo conoce?

569
00:44:15,964 --> 00:44:18,494
我给将军发了一份副本 给您报告里提到了 长官
Le envié una copia al general. Está en su informe, señor.

570
00:44:18,724 --> 00:44:19,739
我没注意到
No me había dado cuenta.

571
00:44:19,924 --> 00:44:21,694
你应该抓间谍 少校 而不是建议…
Usted debería estar capturando espías, mayor y no aconsejando...

572
00:44:21,795 --> 00:44:24,105
-给将军们讲策略 -我想说…
- ...a los generales sobre estrategia. - Yo estaba diciendo que...

573
00:44:24,204 --> 00:44:26,980
坦率地说  我认为这是一个好主意
Francamente, me parece que es una idea espléndida.

574
00:44:27,224 --> 00:44:30,255
听着 奥金莱克司令马上要开个会 然后…
Escuche, Auchinleck va a celebrar una reunión en unos momentos y...

575
00:44:30,364 --> 00:44:32,884
我希望你能出席并发表演讲
me gustaría que asistiera e hiciera su exposición.

576
00:44:32,984 --> 00:44:35,579
-你可以不用管他  对吧？  -哦  当然  长官
- Puede prescindir de él, ¿verdad? - Oh, por supuesto, señor.

577
00:44:35,680 --> 00:44:38,180
很好我们走吧
Muy bien. ¿Vamos?

578
00:44:59,104 --> 00:45:04,457
所以…范姆登提议吸引隆美尔…
Así que... Vandam propone atraer a Rommel...

579
00:45:06,224 --> 00:45:07,896
向南部转移
desde el sur.

580
00:45:12,104 --> 00:45:15,216
为了让他向阿拉姆哈法前进
para que avance hacia Alam Halfa...

581
00:45:18,124 --> 00:45:21,182
然后在沙漠的流沙上抓住他
y así atraparle en las arenas movedizas del desierto.

582
00:45:22,384 --> 00:45:25,417
从两边骚扰他
Acosarle desde ambos flancos.

583
00:45:26,904 --> 00:45:33,378
一个诱饵 
Un cascanueces. 

584
00:45:33,624 --> 00:45:38,383
对不起  亲爱的  我去洗个澡 洗一下 只是…
Disculpame, querida, voy a lavarme... lavarme las manos. Sólo...

585
00:45:38,484 --> 00:45:41,649
-不  不  桑迪  -是的  我要洗手
- No, no, Sandy. - Sí, voy a lavarme las manos.

586
00:45:41,744 --> 00:45:44,236
-不  桑迪  等等 -放开我
- No, Sandy, espera. - Déjame.

587
00:45:44,464 --> 00:45:46,694
-等一下-不  不…
- Espera. - No, no...

588
00:45:46,695 --> 00:45:48,895
-桑迪…-我得走了  我需要你
- Sandy... - Tengo que ir, lo necesito.

589
00:45:48,994 --> 00:45:51,801
不  桑迪  等等  你要去哪里
¡No! ¡Sandy, espera! ¿A dónde vas?

590
00:45:51,964 --> 00:45:55,583
你到底是谁？  该死的摩尔人
¿Quién diablos es usted? ¡Maldito moro!

591
00:46:00,384 --> 00:46:02,284
天啊
Dios...

592
00:46:10,184 --> 00:46:15,974
你  史拉文堡 叛徒  我做了什么？
¡Usted! ¡Slavenburg! ¡Traidor! ¿Qué he hecho?

593
00:46:33,444 --> 00:46:35,143
结束了
Se acabó.

594
00:46:36,144 --> 00:46:37,618
结束了
Se acabó.

595
00:46:38,864 --> 00:46:41,539
把他从我浴缸里拿出来
Sácalo de mi bañera.

596
00:46:41,704 --> 00:46:43,860
我得找个地方把他藏起来
Tengo que encontrar algún lugar donde esconderle.

597
00:46:43,964 --> 00:46:45,942
他们会到处找这只猪
Van a buscar a este cerdo por todas partes.

598
00:46:46,084 --> 00:46:49,904
再过几天隆美尔就到了
En unos pocos días Rommel estará aquí.

599
00:46:50,004 --> 00:46:51,778
一切都会过去的
Y ya dará igual.

600
00:46:52,044 --> 00:46:54,858
你很肯定你的隆美尔
Qué seguro estás de tu Rommel.

601
00:46:55,024 --> 00:46:56,816
是的  我是
¡Sí, lo estoy!

602
00:46:59,064 --> 00:47:01,234
这是最后一份报告
Este último informe lo sella.

603
00:47:02,544 --> 00:47:06,453
我不仅知道阿拉曼的军队有多强大 而且…
No sólo conozco la disposición de las fuerzas en El Alamein sino que...

604
00:47:06,554 --> 00:47:09,954
我也有范达姆欺骗他的计划
también tengo el plan de Vandam para engañarle.

605
00:47:10,584 --> 00:47:15,580
今晚的信息将是我最后一次发送  感谢他
El mensaje de esta noche será el último que tendré que enviar, gracias a él.

606
00:47:18,604 --> 00:47:21,040
谢谢你  史密斯少校
Gracias a usted, mayor Smith.

607
00:47:22,384 --> 00:47:28,381
今晚  你今晚要带那个女孩来见我
Esta noche. ¡Esta noche ibas a traerme a esa chica, a esa Elene!

608
00:47:29,284 --> 00:47:32,533
亚历克斯 你答应我太久了
¡Alex, llevas prometiéndomela  demasiado tiempo!

609
00:47:32,634 --> 00:47:37,213
-我想要一些东西作为交换…这个  -好啦！
- ¡Quiero algo a cambio de... esto! - ¡Está bien!

610
00:47:43,024 --> 00:47:44,923
你会得到的
La tendrás.

611
00:47:51,444 --> 00:47:56,037
而且  这将是一个相当愉快的乐趣  直到…
Además, será una diversión bastante agradable hasta que...

612
00:47:56,138 --> 00:47:59,338
你要去传达你的信息  嗯？
vayas a transmitir tu mensaje, ¿hmm?

613
00:48:01,624 --> 00:48:03,821
把他弄出去
Sácalo de aquí.

614
00:48:13,044 --> 00:48:14,593
对不起
Lo siento.

615
00:48:19,644 --> 00:48:24,474
他们是可爱的  你是可爱的  世界是可爱的
Son adorables, tú eres adorable, el mundo es adorable.

616
00:48:24,664 --> 00:48:28,061
不  世界是黑暗的
No, el mundo es sombrío.

617
00:48:28,444 --> 00:48:31,160
战争是地狱  但是…
La guerra es un infierno. Pero...

618
00:48:31,704 --> 00:48:33,103
你真可爱
tú eres adorable.

619
00:48:33,464 --> 00:48:36,124
半小时后我要去见亚历克斯
Dentro de media hora me reuniré con Alex.

620
00:48:36,364 --> 00:48:37,897
你会抓住他的
Tú le capturarás.

621
00:48:38,024 --> 00:48:40,324
一切都会好起来的
Y todo volverá a ser maravilloso.

622
00:48:40,424 --> 00:48:43,800
埃琳娜 对不起 但计划有变
Elene, lo siento, pero ha habido un cambio de planes.

623
00:48:43,904 --> 00:48:46,923
我们得找到丽贝卡的密码
Tenemos que encontrar la clave del código de Rebeca.

624
00:48:47,224 --> 00:48:50,580
但当你抓住他  你会得到它
- Pero cuando le cojas, la tendrás. - Él nunca la llevaría encima.

625
00:48:50,684 --> 00:48:53,139
他一定是把无线电藏起来了
Seguramente la habrá escondido con la radio.

626
00:48:53,684 --> 00:48:55,496
我能做什么？
¿Qué puedo hacer?

627
00:48:55,724 --> 00:48:57,804
按计划见他
Encontrarte con él como planeamos.

628
00:48:57,904 --> 00:49:00,660
让他带你回家
Conseguir que te lleve a su casa.

629
00:49:00,924 --> 00:49:04,003
别担心  我已经派人包围餐厅了
No te preocupes, tengo hombres rodeando el restaurante.

630
00:49:04,104 --> 00:49:07,124
照你的线路走  他们会跟着你的
Toméis la dirección que toméis, os seguirán.

631
00:49:07,224 --> 00:49:11,403
一旦他回到家  他们就可以把手拷扔给他 拿到无线电
Una vez esté en su casa, podrán echarle el guante a él y a la radio.

632
00:49:12,704 --> 00:49:15,698
我很期待你来救我  少校
Estaré esperando con ansiedad a que tú me rescates, mayor.

633
00:49:16,244 --> 00:49:21,140
午夜给隆美尔的消息必须来自我们
El mensaje de medianoche a Rommel tiene que proceder de nosotros.

634
00:49:23,924 --> 00:49:27,903
但如果他在那之前尝试使用无线电呢？
Pero, ¿y si intenta utilizar la radio antes de esa hora?

635
00:49:30,644 --> 00:49:34,603
-如果是的话  把它撕成碎片 -什么？
- Si es así, destrózala. - ¿Cómo?

636
00:49:37,044 --> 00:49:38,862
有一个要点
Hay un elemento.

637
00:49:39,144 --> 00:49:42,984
一个小晶体管  一个黑色的晶体管
Un cristal pequeño, un cristal negro.

638
00:49:43,624 --> 00:49:47,234
破坏它  无线电就没用了
Destrózalo y la radio quedará inservible.

639
00:49:50,684 --> 00:49:53,000
对不起
Lamento hacerte esto.

640
00:49:53,184 --> 00:49:57,075
我的意思是  去他妈的沃尔夫  我不希望你再见到他
Querría decir: "Al diablo con Wolff, no quiero que vuelvas a verle".

641
00:49:59,444 --> 00:50:05,116
-但是…-我知道 这是战争
- Pero... - Ya lo sé. Es la guerra.

642
00:50:07,384 --> 00:50:09,815
-是谁？  -亚历克斯
- ¿Quién es? - Alex.

643
00:50:10,084 --> 00:50:13,323
-他来这里做什么？  -该死
- ¿Qué está haciendo aquí? - Maldita sea.

644
00:50:13,604 --> 00:50:15,822
他又改变了计划
Ha vuelto a cambiar sus planes.

645
00:50:17,704 --> 00:50:19,102
埃琳娜？
¿Elene?

646
00:50:21,664 --> 00:50:23,702
我还在穿衣服
¡Todavía me estoy vistiendo!

647
00:50:24,424 --> 00:50:25,893
我该怎么办？
¿Qué hago?

648
00:50:28,264 --> 00:50:30,261
跟他说话  开门
Habla con él, abre la puerta.

649
00:50:30,424 --> 00:50:33,114
小心点 我就在附近
Ten cuidado. Yo estaré cerca.

650
00:50:34,184 --> 00:50:36,461
让他进来  去吧
Déjale pasar, venga. Vamos.

651
00:50:55,364 --> 00:50:59,921
啊  看来又有一个有同样想法的人来了
¡Ah! Ya veo que ha llegado otro con la misma idea.

652
00:51:00,744 --> 00:51:02,177
他给你带了个礼物
Y te ha traído un regalo.

653
00:51:03,504 --> 00:51:06,821
你不会以为我没有追求者了吧？
No pensarías que no tengo más admiradores, ¿verdad?

654
00:51:07,544 --> 00:51:10,322
一个我不得不拒绝的英国军官
Un oficial británico cuya compañía he tenido que rechazar...

655
00:51:10,424 --> 00:51:15,493
-和你共度良宵-英国军官的运气不好
- ...para pasar la noche contigo. - Mala suerte la del oficial británico.

656
00:51:15,864 --> 00:51:18,553
我们走吧 我今晚租了辆车
Vámonos ya. He alquilado un coche para esta noche.

657
00:51:20,804 --> 00:51:24,235
事实上我想在绿洲餐厅吃晚饭
La verdad es que me gustaría cenar en "El Oasis".

658
00:51:24,424 --> 00:51:27,921
我们约了两次  我还没吃过饭
Hemos quedado en ir dos veces y aún no he probado la comida.

659
00:51:28,224 --> 00:51:30,613
我的计划会让你更享受
Disfrutarás mucho más con lo que he planeado.

660
00:51:31,184 --> 00:51:34,553
-相信我  -我想我只能这样了
- Confía en mí. - Supongo que tendré que hacerlo.

661
00:53:06,784 --> 00:53:09,383
-名字和警衔？ -哈马蒂警员  长官
- ¿Nombre y graduación? - Cabo Hamati, señor.

662
00:53:09,484 --> 00:53:11,266
-什么？  -哈马蒂警员
- ¿Cómo? - Cabo Hamati.

663
00:53:11,364 --> 00:53:13,774
警员  我是范登少校 也许凯梅尔警长…
Cabo, soy el mayor Vandam. Tal vez el Superintendente Kemel...

664
00:53:13,875 --> 00:53:16,575
-提到过我的名字 -是的  是的  长官
- ...haya mencionado mi nombre. - Sí, así fue, señor.

665
00:53:16,664 --> 00:53:20,600
-你有枪吗？  -不  长官 已经好几年没有了
- ¿Tiene pistola? - No, señor. No desde hace varios años.

666
00:53:20,704 --> 00:53:22,453
我会告诉你我要你做什么
Le diré lo que quiero que haga.

667
00:53:22,544 --> 00:53:25,581
马上找个电话打给英军总部
Busque un teléfono ahora mismo y llame al Cuartel General Británico.

668
00:53:25,724 --> 00:53:28,975
找到伦德温中士 伦德温中士
Pregunte por el sargento Lendenowen. Sargento Lendenowen.

669
00:53:29,124 --> 00:53:30,703
或是博格上校
O por el coronel Bogge.

670
00:53:30,864 --> 00:53:32,864
告诉他们我们在桑娅的别墅前面
Dígales que estamos frente a la villa de Sonja...

671
00:53:32,964 --> 00:53:34,318
我们要找的人就在里面
y que el hombre al que buscamos está dentro.

672
00:53:34,419 --> 00:53:37,019
叫他带足够的人来接管
Que traiga suficientes hombres para tomar la casa de inmediato.

673
00:53:37,284 --> 00:53:39,534
-明白吗？  -好的  少校
- ¿Comprende? - Perfectamente, mayor.

674
00:53:39,784 --> 00:53:41,636
离这里四个街区 才有电话
Hay un teléfono a sólo cuatro manzanas de aquí.

675
00:53:41,784 --> 00:53:42,984
好吧  我在这里等  快点
Bien, yo espero aquí. Dése prisa.

676
00:53:43,144 --> 00:53:44,418
很好
Bien.

677
00:54:03,504 --> 00:54:07,655
-再来点鱼子酱  -不  谢谢
- ¿Más caviar? - No, gracias.

678
00:54:21,664 --> 00:54:23,836
我希望你会喜欢
Tenía la esperanza de encantarte...

679
00:54:25,104 --> 00:54:26,532
但我让你厌烦了
y sin embargo, te aburro.

680
00:54:29,144 --> 00:54:32,342
不  已经11点了
No, es que ya son las 11.

681
00:54:32,704 --> 00:54:35,982
时间过得很快 我以为时间还早
El tiempo pasa en un suspiro. Creía que era más temprano.

682
00:54:36,584 --> 00:54:38,212
你真是个谜
Eres un verdadero enigma.

683
00:54:38,584 --> 00:54:40,861
-什么  -在这样的时刻…
- ¿Qué? - En un momento tan...

684
00:54:41,944 --> 00:54:44,584
遥远 可望而不可及
distante, esquiva.

685
00:54:46,384 --> 00:54:48,337
 一瞬间  又如此接近
Y un momento después tan cercana.

686
00:54:51,584 --> 00:54:54,259
现在又天真又幼稚
Ahora ingenua e infantil.

687
00:54:55,524 --> 00:54:58,943
接下来的一刻  又很聪明
Y al momento siguiente, tan sabia.

688
00:55:02,504 --> 00:55:06,553
-你看起来很害怕我 -不可能的
- Pareces tener miedo de mí. - De ninguna manera.

689
00:55:39,864 --> 00:55:41,456
你在这里做什么  警长？
¿Qué hace usted aquí, superintendente?

690
00:55:41,664 --> 00:55:44,422
我的警员不敢按照你的要求给总部打电话
Mi detective tuvo miedo de llamar a su Cuartel General como usted le pidió.

691
00:55:44,524 --> 00:55:45,341
为什么？
¿Qué?

692
00:55:45,544 --> 00:55:48,820
-但他却打电话给我 -哦  该死的
- En vez de eso, me llamó a mí. - Ah, maldita sea.

693
00:55:48,924 --> 00:55:52,262
我打电话给你的总部和你的上校博格
Yo llamé a su Cuartel General y hablé con su coronel Bogge.

694
00:55:52,364 --> 00:55:54,620
他会派人来  很快就会到
Le enviará hombres y pronto estarán aquí.

695
00:55:54,864 --> 00:55:58,142
同时  我也来了  以防万一我能帮你
Mientras tanto, he venido yo por si puedo prestarle mi ayuda.

696
00:55:59,204 --> 00:56:01,180
很好 很好
Bien. Bien.

697
00:56:02,244 --> 00:56:03,820
是桑娅
Es Sonja.

698
00:56:28,144 --> 00:56:30,023
来吧  我们走
Venga, vamos allá.

699
00:57:47,624 --> 00:57:49,382
放松 埃琳娜
Gentil Elene.

700
00:57:51,264 --> 00:57:52,897
她是我朋友
Es una amiga.

701
00:57:54,044 --> 00:57:55,394
桑娅
Sonja.

702
00:57:55,664 --> 00:57:58,136
 亚历克斯跟我说过很多关于你的事
Alex me ha hablado tanto de ti.

703
00:58:00,024 --> 00:58:03,363
我真希望这一刻能到来
Deseaba ardientemente que llegara este momento.

704
00:58:04,424 --> 00:58:06,335
你来早了
Llegas temprano.

705
00:58:08,144 --> 00:58:09,841
我等不及了
No podía esperar.

706
00:58:10,284 --> 00:58:13,014
我告诉他们我病了
Les dije que estaba enferma.

707
00:58:39,424 --> 00:58:40,854
我们得抓住他
Tenemos que cogerle.

708
00:58:40,964 --> 00:58:43,900
-我们  我们两个？  -是啊
- ¿Nosotros? ¿Nosotros dos? - Sí.

709
00:58:44,664 --> 00:58:47,498
至少我们有一个惊喜
Al menos contamos con el elemento sorpresa.

710
00:58:48,504 --> 00:58:51,438
-你有枪吗？  -是的  当然
- ¿Lleva pistola? - Sí, por supuesto.

711
00:58:51,624 --> 00:58:52,813
给我
Démela.

712
00:58:55,304 --> 00:58:57,381
-看-什么
- Mire. - ¿Qué?

713
01:00:25,964 --> 01:00:30,123
-亚历克斯  怎么了？  -安静！
- ¡Alex! ¿Qué sucede? - ¡Silencio!

714
01:00:35,104 --> 01:00:36,823
你怎么敢？
¿Cómo se atreve?

715
01:00:37,384 --> 01:00:38,742
你在这里做什么？
¿Qué está haciendo aquí?

716
01:00:38,944 --> 01:00:40,093
这是什么意思？
¿Qué significa esto?

717
01:00:40,144 --> 01:00:42,749
范达姆少校跟踪你到这里 -范达姆
- El mayor Vandam le siguió hasta aquí. - ¡Vandam!

718
01:00:42,844 --> 01:00:45,054
-他在哪里？  -那里
- ¿Dónde está? - Ahí.

719
01:00:47,244 --> 01:00:50,812
没什么好担心的 我肯定他死了
No hay por qué preocuparse. Estoy seguro que ha muerto.

720
01:00:51,824 --> 01:00:53,954
-无线电  -无线电
- La radio. - ¡La radio!

721
01:00:54,584 --> 01:00:56,859
你答应给我这个无线电的
Usted prometió que me daría esta radio.

722
01:00:57,004 --> 01:00:59,265
没有我 范达姆今晚会抓住你的
Sin mí, Vandam le hubiera cogido esta noche.

723
01:00:59,364 --> 01:01:00,440
没有我…
Y sin mí...

724
01:01:01,064 --> 01:01:02,433
你早就死了
usted estaría muerto.

725
01:01:05,784 --> 01:01:09,015
-亚历克斯 -在里面等着 -无线电
- ¡Alex...! - Espera dentro. - ¡La radio!

726
01:01:09,704 --> 01:01:13,419
把尸体带走 在这里等我
Llévese ese cadáver y espéreme aquí.

727
01:01:14,824 --> 01:01:16,582
你会拿到你的无线电的
Tendrá su radio.

728
01:01:29,004 --> 01:01:32,414
没关系  没关系
No pasa nada. No pasa nada.

729
01:01:35,584 --> 01:01:39,133
好耶  哦  是的  过来  过来
¡Sí! ¡Oh, sí!  Ven aquí.

730
01:01:39,984 --> 01:01:42,175
好耶
¡Sí!

731
01:04:39,140 --> 01:04:41,143
我认识这个女人
Conozco a esta mujer.

732
01:04:41,264 --> 01:04:44,056
范达姆少校问她黑市的事
El mayor Vandam estuvo interrogándola sobre el mercado negro.

733
01:04:44,464 --> 01:04:45,833
你觉得呢?
Qué te parece.

734
01:04:56,684 --> 01:05:01,994
你和范达姆达成了某种协议
Llegaste a alguna clase de acuerdo con Vandam...

735
01:05:02,624 --> 01:05:04,273
抓我
para capturarme.

736
01:05:05,024 --> 01:05:06,174
你失败了
Has fallado.

737
01:05:06,764 --> 01:05:08,458
你也一样
Tú también.

738
01:05:10,744 --> 01:05:12,896
我打碎了晶体管
He roto el cristal.

739
01:05:21,484 --> 01:05:24,981
你会以为你赢了
Te creerás que has logrado una victoria.

740
01:05:33,644 --> 01:05:36,099
但从现在开始…
Pero desde este momento en adelante...

741
01:05:36,684 --> 01:05:40,540
你生命的长度将取决于6英寸的钢刃
la duración de tu vida la medirán seis pulgadas de acero.

742
01:06:55,524 --> 01:06:57,216
谁杀了他？
¿Quién le mató?

743
01:06:57,314 --> 01:06:59,374
-谁杀了他？  -沃尔夫
- ¿Quién le mató? - Wolff.

744
01:06:59,504 --> 01:07:01,342
他从背后捅了他
Le apuñaló por la espalda.

745
01:07:02,424 --> 01:07:04,137
我应该杀了你
Debería matarle.

746
01:07:04,544 --> 01:07:06,655
他在哪里  沃尔夫在哪里？
¿Donde está? ¿Dónde está Wolff?

747
01:07:06,764 --> 01:07:08,900
他刚离开  我发誓
Se acaba de marchar. Lo juro.

748
01:07:09,364 --> 01:07:10,938
让我们看看谁在家里
Veamos quien está en la casa.

749
01:07:24,984 --> 01:07:26,294
她成功了
Lo consiguió.

750
01:07:27,284 --> 01:07:29,215
天啊  她成功了
Dios mío, lo consiguió.

751
01:07:30,524 --> 01:07:33,413
沃尔夫先生不能再发送情报了
Ya no habrá más mensajes del señor Wolff.

752
01:07:39,864 --> 01:07:40,576
你？
¡Usted!

753
01:07:40,864 --> 01:07:43,139
-埃琳娜在哪？  -我怎么知道
- ¿Dónde está Elene? - Qué sé yo.

754
01:07:43,244 --> 01:07:44,818
沃尔夫带走了她
Wolff se la llevó.

755
01:07:51,124 --> 01:07:54,961
我们为什么来他家  他正在搜索整个城市找你
¿Por qué hemos venido a su casa? Él está registrando la ciudad buscándote.

756
01:07:56,024 --> 01:07:57,339
范达姆死了
Vandam está muerto.

757
01:07:57,784 --> 01:08:01,921
哦  我知道你们不仅仅是专业人士
Oh, ya veo que teníais algo más que una relación profesional.

758
01:08:03,004 --> 01:08:04,423
那就好多了
Pues tanto mejor.

759
01:08:05,304 --> 01:08:07,096
那孩子会认识你的
El chico te conocerá.

760
01:08:07,424 --> 01:08:08,434
比利
¿Billy?

761
01:08:08,904 --> 01:08:11,608
为了结束这场争论 因为你的行为…
Para terminar esta discusión, y debido a tus acciones...

762
01:08:11,704 --> 01:08:13,178
我得回艾斯尤特
tengo que regresar a Asyut.

763
01:08:13,364 --> 01:08:16,342
但现在每个人都在寻找亚历克斯·沃尔夫这个人
Pero ahora todo el mundo busca a Alex Wolff, un hombre solo.

764
01:08:16,444 --> 01:08:21,315
现在 一个男人将和他的家人一起旅行 一个迷人的女人
Sin embargo, un hombre que viaja con su familia, una mujer atractiva...

765
01:08:21,664 --> 01:08:24,359
还有一个健康可爱的孩子
y un hijito sano y cariñoso...

766
01:08:26,424 --> 01:08:29,680
-那就不一样了 -不
- ...eso ya es distinto. - ¡No!

767
01:08:43,544 --> 01:08:45,277
拜托你  别让我为难
Por favor, no me lo pongas más difícil.

768
01:08:46,284 --> 01:08:48,042
希望你能理解我
Espero que me comprendas.

769
01:08:48,264 --> 01:08:52,681
-否则你再用刀切我  -我会把那孩子切了
- ¿O volverás a cortarme? - Le cortaré al chico.

770
01:08:57,264 --> 01:08:58,219
请进吧
Adelante, por favor.

771
01:09:05,904 --> 01:09:07,662
啊  冯塔纳小姐
Ah, señorita Fontana.

772
01:09:08,364 --> 01:09:11,662
晚安  先生  情报部的亚历山大上尉
Buenas noches, señor. Capitán Alexander de Inteligencia.

773
01:09:11,764 --> 01:09:13,174
范达姆少校今晚要值班…
El mayor Vandam se encuentra de servicio esta noche...

774
01:09:13,275 --> 01:09:15,575
他让我来接比利
y me ha pedido que venga a recoger a Billy.

775
01:09:15,824 --> 01:09:19,221
-这么晚了  -你看  这是撤离
- ¿A estas horas? - Verá, es por la evacuación.

776
01:09:19,464 --> 01:09:22,562
今晚我们要把部队人员的孩子们带出城市
Esta noche estamos sacando de la ciudad a los hijos del personal.

777
01:09:22,904 --> 01:09:27,140
你能把比利带过来吗？
¿Sería tan amable de traernos a Billy, por favor?

778
01:09:27,624 --> 01:09:29,701
但那孩子睡着了
Pero el chico está durmiendo.

779
01:09:29,904 --> 01:09:33,616
我真的得先跟少校谈谈
Ah, realmente debo hablar antes con el mayor.

780
01:09:33,904 --> 01:09:37,180
没关系  加法尔 你认识我…
No pasa nada, Gaafar. Usted me conoce y...

781
01:09:37,734 --> 01:09:40,717
我们现在就要带比利走
es urgente que nos llevemos a Billy ahora mismo.

782
01:09:42,204 --> 01:09:45,900
好吧 如果你这么说冯塔纳小姐…
Muy bien. Si usted lo dice, señorita Fontana...

783
01:09:46,384 --> 01:09:47,689
请进来吧
Pasen, por favor.

784
01:09:50,144 --> 01:09:53,304
我要花一点时间叫醒那孩子穿上衣服
Sólo tardaré un momento en despertar al chico y vestirle.

785
01:09:53,424 --> 01:09:56,219
非常感谢 我们会没事的
Muchas gracias. Nosotros estaremos bien.

786
01:10:05,224 --> 01:10:06,259
-谢谢
Gracias.

787
01:10:10,104 --> 01:10:12,160
你帮了我很多忙 埃琳娜
Me has sido de mucha ayuda, Elene.

788
01:10:12,504 --> 01:10:13,653
我能怎么办？
¿Y qué iba a hacer?

789
01:10:13,904 --> 01:10:16,489
你会杀了加法尔  你也会带走那孩子
Habrías matado a Gaafar y te habrías llevado al chico de todas formas.

790
01:10:16,584 --> 01:10:17,555
-没错
Exacto.

791
01:10:21,584 --> 01:10:23,103
你的少校…
Tu mayor...

792
01:10:24,184 --> 01:10:27,260
他品味很差  跟中产阶级差不多
tenía un gusto lamentable, propio de la clase media.

793
01:10:33,064 --> 01:10:35,256
真是可怜中产阶级的人
Lamentable. De la clase media.

794
01:10:40,384 --> 01:10:43,023
然而  他似乎是一个很勤奋的读者
Y, sin embargo, parece que era un lector empedernido.

795
01:10:48,824 --> 01:10:50,193
柯勒律治
Coleridge.

796
01:10:53,244 --> 01:10:55,653
我一直很喜欢柯勒律治
Siempre me ha gustado Coleridge.

797
01:10:58,404 --> 01:11:01,376
如果存在着比人类优越的生物…
"Caso de existir seres de clase superior a la del hombre...

798
01:11:01,524 --> 01:11:05,038
我不知道哪个省的门徒拥有神圣的环境
"yo no sé qué provincia poseen los discípulos de la circunstancia divina...

799
01:11:05,124 --> 01:11:07,001
建立王国
para instaurar reinos."

800
01:11:07,104 --> 01:11:10,003
如此密集的流动性
Qué fluidez tan densa.

801
01:11:10,164 --> 01:11:11,194
很好
Rica.

802
01:11:13,424 --> 01:11:15,516
你几乎可以感到忧郁
Casi puede sentirse la melancolía.

803
01:11:17,824 --> 01:11:19,935
我怀疑柯勒律治…
Sospecho que Coleridge...

804
01:11:20,724 --> 01:11:23,599
他有条顿人的血脉 你觉得呢？
tenía sangre teutona. ¿Tú qué opinas?

805
01:11:26,824 --> 01:11:31,112
埃琳娜 加法尔说是爸爸派你来的  你愿意和我一起去吗?
Elene, Gaafar dice que papá te ha enviado. ¿Tú vienes conmigo?

806
01:11:31,284 --> 01:11:33,282
我会一直陪着你
Estaré contigo todo el tiempo.

807
01:11:33,384 --> 01:11:37,862
我也是  我是亚历山大上尉 很高兴认识你  比利
Yo también. Soy el capitán Alexander. Encantado de conocerte, Billy.

808
01:11:39,504 --> 01:11:41,182
爸爸和我们一起去吗？
¿Papá vendrá con nosotros?

809
01:11:42,644 --> 01:11:43,860
他会跟着我们
Nos seguirá.

810
01:11:45,024 --> 01:11:48,357
求你了  请不要在尘土中死去 直到我们再相见
Por favor, no termines "Muerte en el polvo" hasta que me reúna con vosotros.

811
01:11:48,454 --> 01:11:50,977
但如果你知道这一定是菲尔的妻子…
Pero si ya sabes que tiene que haber sido la esposa de Phil...

812
01:11:51,144 --> 01:11:52,743
走吧  我们不能失去我们的连系
Vamos, no podemos perder nuestra conexión.

813
01:11:52,844 --> 01:11:56,420
胡说  是那个长着蓝眼睛的秃头男人
Tonterías, fue el hombre calvo con un ojo azul.

814
01:11:57,584 --> 01:12:01,897
照芳冯塔纳小姐说的做 乖一点
Haz todo lo que te diga la señorita Fontana. Pórtate bien.

815
01:12:14,544 --> 01:12:18,095
我要你为我的房子所遭受的一切损失负责
Le hago a usted responsable de todos los daños que ha sufrido mi casa.

816
01:12:18,624 --> 01:12:22,273
少校  我必须告诉你  我有很多朋友担任要职
Debo decirle, mayor, que tengo muchos amigos en puestos elevados.

817
01:12:22,384 --> 01:12:24,117
亚历克斯·沃尔夫在哪 桑娅？
¿Dónde está Alex Wolff, Sonja?

818
01:12:25,264 --> 01:12:27,022
我对那个人一无所知
Yo no sé nada de ese hombre.

819
01:12:33,784 --> 01:12:36,061
你们什么时候杀了史密斯少校？
¿Cuándo asesinó al mayor Smith?

820
01:12:40,384 --> 01:12:42,540
史密斯少校是谁？
¿Quién es el mayor Smith?

821
01:12:42,784 --> 01:12:46,499
我手下在你花园里挖出来的人 桑娅
El hombre que mis hombres han desenterrado en su jardín, Sonja.

822
01:12:47,024 --> 01:12:51,337
你一定是疯了  我什么都不知道 我不知道…
¡Debe usted de estar loco, yo no sé nada...! No sé nada de...

823
01:12:52,664 --> 01:12:54,994
一个埋在我院子里的人
...un hombre enterrado en mi jardín.

824
01:12:55,864 --> 01:12:57,456
我是个舞者
Yo soy bailarina.

825
01:12:58,064 --> 01:13:00,927
我是开罗最受欢迎的舞者
Soy la bailarina más popular de todo El Cairo.

826
01:13:01,024 --> 01:13:04,236
桑娅  你已经告诉我们了  但没说亚历克斯.沃尔夫在哪里
Eso ya nos lo ha dicho, Sonja, pero no dónde está Alex Wolff.

827
01:13:04,424 --> 01:13:07,700
我不会让你审问我的  滚出我的房子
¡No toleraré que se me interrogue! ¡Salgan de mi casa!

828
01:13:08,064 --> 01:13:09,074
下士
Cabo.

829
01:13:14,284 --> 01:13:15,778
什么…这是什么
¿Qué... qué es esto?

830
01:13:16,024 --> 01:13:20,262
-给你一个选择的机会 桑娅 -什么？
- Llámelo su ocasión para elegir, Sonja. - ¿Qué?

831
01:13:21,304 --> 01:13:22,878
或者你回答…
O usted responde...

832
01:13:23,204 --> 01:13:25,693
-不然你就挂了 -不  
- ...o ella corta. - No.

833
01:13:29,044 --> 01:13:30,438
他不敢
No se atreverá.

834
01:13:31,064 --> 01:13:33,459
史密斯少校和你在这幽会吗  桑娅？
¿Venía el mayor Smith a verla, Sonja?

835
01:13:39,204 --> 01:13:40,154
动手
Corte.

836
01:13:45,144 --> 01:13:48,394
-怎么样？  -不  不！
- ¿Venía? - ¡No, no!

837
01:13:48,444 --> 01:13:50,938
史密斯少校和你在这幽会吗  桑娅？
¿Venía el mayor Smith a verla, Sonja?

838
01:13:51,044 --> 01:13:53,121
-继续  -不！
- Corte. - ¡Nooo!

839
01:13:53,224 --> 01:13:55,374
-不  不  -怎么样  桑娅？
- ¡No! ¡No! - ¿Lo hacía, Sonja?

840
01:13:55,704 --> 01:13:58,093
史密斯少校和你在这幽会吗  桑娅？
¿Venía el mayor Smith a verla, Sonja?

841
01:13:58,424 --> 01:14:00,453
-如何  桑娅？  -不  不
- ¿Venía, Sonja? - ¡No! ¡No!

842
01:14:00,624 --> 01:14:01,500
继续吗  桑娅？
¿Venía, Sonja?

843
01:14:01,824 --> 01:14:03,859
不  不  不
¡No! ¡No! ¡No!

844
01:14:05,344 --> 01:14:07,974
是的  是的  我说
¡Sí, sí, venía!

845
01:14:08,184 --> 01:14:10,663
沃尔夫是怎么得到消息的  桑娅？
¿Cómo conseguía Wolff la información, Sonja?

846
01:14:11,384 --> 01:14:13,242
我也不知道
No lo sé.

847
01:14:13,344 --> 01:14:15,202
-什么  桑娅  -我不知道
- ¿Cómo, Sonja? - ¡No lo sé!

848
01:14:15,304 --> 01:14:17,723
-动手  -我不知道
- Corte. - ¡No lo sé!

849
01:14:17,824 --> 01:14:20,079
-不  不  -怎么样  桑娅？
- ¡No! ¡No! - ¿Cómo, Sonja?

850
01:14:20,164 --> 01:14:21,340
不要  不要了
¡Ya no más, ya no más!

851
01:14:21,704 --> 01:14:23,442
沃尔夫是怎么得到消息的？
¿Cómo conseguía Wolff la información?

852
01:14:23,624 --> 01:14:28,206
在我们做爱的时候 从公文包里拿出来的
Del maletín, mientras nosotros hacíamos el amor.

853
01:14:28,304 --> 01:14:29,623
埃琳娜怎么了？
¿Qué le ha pasado a Elene?

854
01:14:29,724 --> 01:14:31,417
我不知道  我不知道
No lo sé, no lo sé.

855
01:14:31,514 --> 01:14:33,880
埃琳娜在哪  他把她带到哪里去了？
¿Dónde está Elene? ¿A dónde se la ha llevado?

856
01:14:33,984 --> 01:14:36,278
我不知道  只是他把她带走了
¡No lo sé! Sólo que se la llevó con él.

857
01:14:36,464 --> 01:14:37,817
怎么了  桑娅？
¿Qué ocurrió, Sonja?

858
01:14:37,984 --> 01:14:40,261
我不知道  我不知道
¡No lo sé! ¡No lo sé!

859
01:14:40,364 --> 01:14:45,375
好吧  她不知道  试着猜猜看
Está bien, no lo sabe. Trate de adivinarlo.

860
01:14:45,584 --> 01:14:48,694
他有房子
Tiene una casa.

861
01:14:48,794 --> 01:14:51,499
他有房子莱奥立维斯别墅
Tiene una casa. La Villa Les Oliviers.

862
01:14:51,704 --> 01:14:52,978
继续猜
Siga suponiendo.

863
01:14:53,104 --> 01:14:55,801
他在沙漠里有几个堂亲
Tiene unos primos en el desierto.

864
01:14:56,464 --> 01:14:58,614
他在那里留了一个备用无线电
Dejó una radio de repuesto allí, con ellos.

865
01:14:58,864 --> 01:15:02,419
无线电  在哪里？  那些堂亲在哪里？
Una radio. ¿Dónde? ¿Dónde están esos primos?

866
01:15:03,364 --> 01:15:05,894
我不知道  我不知道
¡No lo sé! ¡No lo sé!

867
01:15:06,344 --> 01:15:08,933
他们是贝都因人 他们是游牧民族
¡Son beduinos! ¡Son nómadas!

868
01:15:09,544 --> 01:15:13,581
他们可能在任何地方  我不知道  我不知道
¡Podrían estar en cualquier parte! Yo no lo sé, no lo sé.

869
01:15:14,024 --> 01:15:18,183
-亚历克斯会知道的 他从没告诉过我  没说过
- Alex lo sabrá. Nunca me lo contó. - Está bien.

870
01:15:19,824 --> 01:15:21,183
没说过
Está bien.

871
01:15:35,584 --> 01:15:36,660
埃琳娜
¡Elene!

872
01:15:37,324 --> 01:15:38,220
埃琳娜
¡Elene!

873
01:15:52,444 --> 01:15:54,254
-嘿  你  -是？
- Eh, usted. - ¿Sí?

874
01:15:54,464 --> 01:15:56,841
头等舱在那儿？
Primera clase. Ahí.

875
01:15:57,204 --> 01:16:01,143
为什么从开罗撤退  爸爸应该告诉我们的
¿Por qué es la evacuación de El Cairo? Papá nos habría dicho...

876
01:16:01,244 --> 01:16:03,544
-让开  让开  -爸爸会告诉我们…
- Hagan sitio, hagan sitio. - Papá nos habría dicho exactamente...

877
01:16:03,644 --> 01:16:07,414
-我们要去哪里？ -坐下  别唠叨了
- ...a dónde íbamos y así... - ¡Siéntate y deja de parlotear!

878
01:16:18,824 --> 01:16:20,901
我不喜欢他长大后和他打架
No me gustará tener que pelearme con él cuando crezca.

879
01:16:22,944 --> 01:16:24,472
亲爱的  你得控制住他
Vas a tener que controlarle más, querida.

880
01:17:01,184 --> 01:17:03,336
加法尔  这是什么回事？  怎么了？
Gaafar, ¿qué es todo esto? ¿Qué pasa?

881
01:17:03,524 --> 01:17:06,177
亚历山大上尉说时间不多了
El capitán Alexander dijo que no habría mucho tiempo.

882
01:17:06,424 --> 01:17:07,600
什么时间？
¿Tiempo para qué?

883
01:17:07,784 --> 01:17:09,840
你在说什么？  什么亚历山大上尉？
¿De qué estás hablando? ¿Qué capitán Alexander?

884
01:17:09,944 --> 01:17:12,658
昨晚冯塔纳小姐带来的军官
El oficial que trajo la señorita Fontana anoche.

885
01:17:12,824 --> 01:17:14,462
她昨晚在这里吗？
¿Estuvo ella aquí anoche?

886
01:17:14,584 --> 01:17:19,175
他们与是你让他们转告我 带你的儿子去耶路撒冷
Pero si los envió usted, me dijeron. Para llevarse a su hijo a Jerusalén.

887
01:17:21,704 --> 01:17:23,517
但如果他说…你刚才说…
Pero si él dijo... que usted había dicho...

888
01:17:34,884 --> 01:17:36,617
我做了什么  少校？
¿Qué he hecho, mayor?

889
01:17:36,864 --> 01:17:39,532
加法尔  告诉我发生了什么？  
Gaafar, cuéntame lo que pasó, todo lo que pasó.

890
01:17:39,634 --> 01:17:44,137
是今天早上那个人和冯塔纳小姐一起来的
Fue esta madrugada. Ese hombre apareció en la puerta con la Srta. Fontana.

891
01:17:44,238 --> 01:17:48,338
他们是来救比利的 他们说是你派他们来的
Venían a por Billy, para evacuarle. Les enviaba usted, dijeron.

892
01:17:48,434 --> 01:17:50,343
他说你在值班  稍后会跟着他们
Que usted estaba de servicio y que les seguiría más tarde.

893
01:17:50,444 --> 01:17:51,274
你做了什么？
¿Y tú qué hiciste?

894
01:17:51,424 --> 01:17:55,717
我让他们在书房里等着 我上楼去叫醒孩子收拾行李
Les hice esperar en su estudio y subí a despertar al niño y a preparar su maleta.

895
01:17:55,824 --> 01:17:57,862
你没有叫他们来接孩子吗？
¿Usted no les envió a buscar al niño?

896
01:17:58,024 --> 01:18:01,416
我没有派人去接任何人 我没有派他们去来接孩子
No envié a por nadie. No, no les envié a por el chico.

897
01:18:01,824 --> 01:18:06,044
他是个间谍 一个该死的间谍带走了我儿子
Es un espía. Un maldito espía y se ha llevado a mi hijo.

898
01:18:06,144 --> 01:18:10,302
混蛋  纳粹猪  该死！
¡Bastardo! ¡Cerdo nazi! ¡Maldición!

899
01:18:10,444 --> 01:18:13,742
你确定你都告诉我了  你不记得了
¿Estás seguro de que me lo has dicho todo? ¿No recuerdas...

900
01:18:13,844 --> 01:18:16,024
-还有别的吗？  任何事  -不  不
- ...alguna cosa más? ¿Lo que sea? - No.

901
01:18:16,124 --> 01:18:16,840
你确定
¿Estás seguro?

902
01:18:17,044 --> 01:18:18,672
绝对肯定  少校
Absolutamente seguro, mayor.

903
01:18:23,244 --> 01:18:25,689
里面有血 他伤害你了吗？
Hay sangre ahí. ¿Le hizo daño?

904
01:18:25,784 --> 01:18:26,580
不 
No.

905
01:18:27,704 --> 01:18:30,379
是的 冯塔纳小姐的手一定被割伤了
La Srta. Fontana debe de haberse cortado en la mano.

906
01:18:31,104 --> 01:18:33,276
但没人伤害那孩子
Pero al niño nadie le hizo daño.

907
01:18:39,364 --> 01:18:42,619
艾斯尤特 艾斯尤特
Asyut. Asyut.

908
01:18:44,064 --> 01:18:47,320
沃尔夫就在那里  艾斯尤特
Allí es donde estuvo Wolff. En Asyut.

909
01:18:47,724 --> 01:18:51,309
天啊  你应该叫军队派士兵去逮捕那个间谍
¡Dios mío! ¡Debe decir al ejército que envíe soldados para arrestar al espía!

910
01:18:51,404 --> 01:18:54,574
不  不  他会杀了他们两个 在他们活捉他之前
No, no, les mataría a los dos antes de que lo cogieran vivo.

911
01:18:54,984 --> 01:18:58,017
他怎么能不经过任何控制就到艾斯尤特？
¿Cómo puede llegar a Asyut sin pasar por ningún control?

912
01:18:59,224 --> 01:19:00,587
火车  火车
¡El tren, el tren!

913
01:19:00,684 --> 01:19:04,056
时刻表在哪里？  时间刻在哪里？
¿Dónde está el horario? ¿Dónde está el horario?

914
01:19:04,804 --> 01:19:06,362
你们什么时候离开的？
¿A qué hora se marcharon de aquí?

915
01:19:06,464 --> 01:19:09,162
-凌晨3点或4点  -看哪辆火车…
- A las 3 ó 4 de la mañana. - A ver qué tren...

916
01:19:14,444 --> 01:19:15,942
20分钟前
Hace veinte minutos.

917
01:19:16,044 --> 01:19:17,418
少校  有什么事吗？
¿Puedo hacer algo, mayor?

918
01:19:17,544 --> 01:19:20,374
给我装满水壶和吃的
Lléname las cantimploras, las cantimploras.

919
01:19:30,104 --> 01:19:33,398
别担心  加法尔 我会带你回家
No te preocupes, Gaafar. Le traeré a casa.

920
01:20:05,324 --> 01:20:07,057
我能离开一会吗？
¿Puedo salir un momento?

921
01:21:01,424 --> 01:21:03,374
比利  快跑
¡Venga, Billy, corre!

922
01:21:04,864 --> 01:21:05,853
埃琳娜
¡Elene!

923
01:21:09,504 --> 01:21:10,573
那个男孩
¡El chico!

924
01:21:28,384 --> 01:21:30,658
-放开我  -闭嘴
- ¡Suélteme! - Cállate.

925
01:21:30,784 --> 01:21:32,558
我要我的父亲  我要我的父亲
¡Quiero a mi padre, quiero a mi padre!

926
01:21:32,654 --> 01:21:34,137
你父亲死了
Tu padre está muerto.

927
01:21:49,464 --> 01:21:50,819
看着我
Mírame.

928
01:21:53,824 --> 01:21:56,560
如果你再坏我的事…
Como vuelvas a hacer el menor movimiento...

929
01:21:58,044 --> 01:21:59,697
为了毁了我
para estropeármelo todo...

930
01:22:00,544 --> 01:22:02,775
我会当场杀了那孩子
mataré al chico en el acto...

931
01:22:03,384 --> 01:22:04,773
然后是你
y luego a ti.

932
01:22:06,384 --> 01:22:07,819
好吗？
¿De acuerdo?

933
01:22:10,944 --> 01:22:12,662
回到里面去
Volved adentro.

934
01:22:15,364 --> 01:22:17,363
照顾好孩子
Y cuida al chico.

935
01:22:42,484 --> 01:22:45,473
-纽曼上尉 -我是范达姆少校
- Capitán Newman. - Soy el mayor Vandam.

936
01:22:45,584 --> 01:22:48,582
几周前 我们谈过你的一个下士 在艾斯尤特被杀
Hablamos hace unas semanas sobre uno de sus cabos, asesinado en Asyut.

937
01:22:48,684 --> 01:22:50,660
-你记得吗？  -当然记得
- ¿Lo recuerda? - Por supuesto.

938
01:22:50,844 --> 01:22:53,304
你找到亚历克斯·沃尔夫了吗？
¿Ha tenido suerte en la búsqueda de Alex Wolff?

939
01:22:53,404 --> 01:22:57,419
-是的 他现在坐三个小时后到艾斯尤特的火车
Sí. Ahora mismo va en un tren que llegará a Asyut dentro de 3 horas.

940
01:22:57,604 --> 01:23:00,564
我很高兴 我会为他准备一个欢迎会
Será un gran placer para mí prepararle un comité de bienvenida.

941
01:23:00,664 --> 01:23:03,862
不  你不能这么做  上尉  他劫持了人质
No, no puede hacer eso, capitán. Ha cogido rehenes.

942
01:23:03,984 --> 01:23:06,862
而且他还隐藏着一支我们必须找到的队伍
Y además tiene escondido un equipo que tenemos que encontrar.

943
01:23:07,184 --> 01:23:09,948
我们必须让他到达目的地
Tenemos que dejarle llegar hasta su destino final.

944
01:23:10,044 --> 01:23:13,523
我会在火车到达前半小时到达车站
Yo llegaré a la estación una media hora antes que el tren.

945
01:23:13,624 --> 01:23:15,176
我要你去见我
Quiero que se reúna allí conmigo...

946
01:23:15,274 --> 01:23:16,856
带上一些东西
y que lleve algunas cosas.

947
01:23:16,944 --> 01:23:17,774
你需要什么？
¿Qué necesita?

948
01:23:49,344 --> 01:23:52,000
出租车  出租车  我给你叫了辆出租车
¡Taxi, taxi! ¡Yo tengo un taxi para usted!

949
01:23:58,664 --> 01:23:59,899
上来吧
Sube.

950
01:24:04,624 --> 01:24:06,693
你在后面
Tú aquí atrás.

951
01:24:09,794 --> 01:24:12,694
去沙漠
Sahraa'

952
01:24:13,364 --> 01:24:14,753
走  快走！
¡Vamos, muévase!

953
01:24:49,444 --> 01:24:51,316
一直往前走
Siga todo recto.

954
01:25:04,784 --> 01:25:08,813
前面有条通往绿洲的路
Ahí delante hay un desvío hacia el oasis.

955
01:25:31,324 --> 01:25:33,296
记住  孩子在我手上
Recuerda, tengo al chico.

956
01:25:42,064 --> 01:25:45,401
我以为你死了 他告诉我们你死了
Creí que habías muerto. Él nos dijo que habías muerto.

957
01:25:45,504 --> 01:25:47,503
那就让他继续相信吧
Pues que él lo siga creyendo.

958
01:25:47,704 --> 01:25:49,722
如果我有机会  我会用这个
Si tengo la oportunidad, usaré esto.

959
01:25:49,904 --> 01:25:52,679
但沃尔夫的手上总是带着那把刀
Pero es que Wolff siempre lleva ese cuchillo en la mano.

960
01:25:53,144 --> 01:25:55,375
只要他带着无线电回来…
En cuanto vuelva con la radio...

961
01:25:55,544 --> 01:25:57,821
我只需要一枪
necesitaré solamente un disparo.

962
01:25:59,064 --> 01:26:00,543
箱子在哪里？ 伊什梅尔
¿Dónde está la maleta, Ishmael?

963
01:26:00,824 --> 01:26:03,543
我一听说你要来 就派人去拿它了
Envié a buscarla en cuanto me enteré de tu llegada.

964
01:26:03,744 --> 01:26:05,058
但请你留下来…
Pero, por favor, quédate...

965
01:26:05,154 --> 01:26:06,660
-不  我不能
- ¡No, no puedo!

966
01:26:12,824 --> 01:26:14,782
我得马上回镇上去
Debo regresar a la ciudad de inmediato.

967
01:26:16,544 --> 01:26:20,259
只有酒店房间 才有电
A la habitación de un hotel. Con electricidad.

968
01:26:22,424 --> 01:26:23,340
很好
Bien.

969
01:26:24,984 --> 01:26:26,173
我明天再来
Volveré mañana.

970
01:26:26,424 --> 01:26:28,724
这对你很重要
Esto es muy importante para ti.

971
01:26:28,824 --> 01:26:30,801
这对世界非常重要
Esto es muy importante para el mundo.

972
01:26:30,984 --> 01:26:33,293
-走吧  孩子  -艾哈迈德  艾哈迈德
- ¡Vámonos, chico! - ¡Achmed! ¡Achmed!

973
01:26:34,844 --> 01:26:43,392
太阳升起  太阳落下  我们活着  然后死去
El sol sale y se pone. Nosotros vivimos y después morimos.

974
01:26:49,464 --> 01:26:50,892
愿真主保佑你
Que Alá te proteja.

975
01:26:57,024 --> 01:26:58,259
他来了
Ahí viene.

976
01:27:12,760 --> 01:27:14,060
走吧
<i>Emshi.</i>

977
01:27:48,761 --> 01:27:51,061
快点  快点
<i>Rápido. Rápido.</i>

978
01:27:53,124 --> 01:27:54,943
不能再快一点吗？
¿Es que no puede ir más rápido?

979
01:28:07,824 --> 01:28:09,537
我头晕了
Me estoy mareando.

980
01:28:09,944 --> 01:28:11,343
闭嘴
Cállate.

981
01:28:13,704 --> 01:28:16,662
让我们停下来呼吸
Por favor, paremos un momento para respirar.

982
01:28:17,024 --> 01:28:17,740
闭嘴
Cállate.

983
01:28:17,864 --> 01:28:19,740
-我头晕  -给我闭嘴
- ¡Estoy mareado! - ¡Que te calles!

984
01:28:19,944 --> 01:28:23,762
埃琳娜求你了 帮帮我 求你了 我头晕
Elene, por favor, por favor, ayúdame, por favor, estoy mareado...

985
01:28:23,864 --> 01:28:25,456
爸爸  爸爸
¡Papá! ¡Papá!

986
01:28:34,744 --> 01:28:35,859
从车里出来
Salga del coche.

987
01:28:49,964 --> 01:28:52,753
现在不是见面的好时机 范达姆少校
Qué mal momento para encontrarnos, mayor Vandam.

988
01:28:58,144 --> 01:29:00,700
现在是12点16分
Son las 12 menos 16 minutos.

989
01:29:01,584 --> 01:29:04,179
如果你想在午夜发电报 沃尔夫…
Si quiere hacer su llamada de medianoche, Wolff...

990
01:29:05,924 --> 01:29:08,713
-我们做个交易-这就是交易
- ...hagamos un trato. - Éste es el trato.

991
01:29:08,864 --> 01:29:10,522
唯一的交易
¡El único trato!

992
01:29:11,624 --> 01:29:13,298
把枪放下
Tire la pistola.

993
01:29:17,784 --> 01:29:19,378
离车远点
Aléjese del coche.

994
01:29:28,004 --> 01:29:29,014
沃尔夫…
Wolff...

995
01:29:32,244 --> 01:29:33,918
把孩子和女人留在这里
deje aquí al niño y a la mujer.

996
01:29:35,644 --> 01:29:37,377
把我当人质
Cójame a mí de rehén.

997
01:29:37,624 --> 01:29:39,482
士兵不是人质
Un soldado no es ningún rehén.

998
01:29:39,864 --> 01:29:41,477
你要死了  少校
Está para morir, mayor.

999
01:29:41,744 --> 01:29:45,254
发动战争是为了保护儿童和妇女
Las guerras se libran para proteger a los niños y a las mujeres.

1000
01:29:45,354 --> 01:29:47,080
现在我们
Ahora tenemos...

1001
01:29:47,344 --> 01:29:48,872
进退两难…
un dilema...

1002
01:29:49,464 --> 01:29:51,136
我们必须解决…
que debemos resolver...

1003
01:29:51,744 --> 01:29:54,139
此时此地 我…
aquí y ahora. ¿Dejo...

1004
01:29:55,504 --> 01:29:57,817
这孩子在流血  你能看到吗?
al chico, pero sangrando, para que usted lo vea?

1005
01:29:58,184 --> 01:30:01,579
或者我应该把它带给非洲军团
¿O se lo devuelvo para que salude al Afrika Korps...

1006
01:30:01,684 --> 01:30:04,963
当他们在开罗游行的时候?
cuando marchen triunfalmente por El Cairo?

1007
01:30:05,064 --> 01:30:07,578
感谢我  我
Gracias a mí. ¡A mí!

1008
01:30:11,544 --> 01:30:12,599
哦  是的
Ah, sí.

1009
01:30:14,204 --> 01:30:15,393
抱紧她
Abrácela.

1010
01:30:16,924 --> 01:30:19,955
如果你愿意现在就把她抱在怀里
Tómela ahora entre sus brazos, si lo desea.

1011
01:30:21,344 --> 01:30:23,616
沃尔夫  一切都结束了
Wolff, esto se ha acabado.

1012
01:30:25,584 --> 01:30:28,125
-你完蛋了-我不这么认为
- Usted está acabado. - Creo que no.

1013
01:30:28,224 --> 01:30:29,976
我有无线电
¡Tengo la radio!

1014
01:30:30,744 --> 01:30:32,018
比利  快跑！
¡Billy, corre!

1015
01:30:53,044 --> 01:30:55,018
爸爸  爸爸
¡Papá! ¡Papá!

1016
01:31:03,224 --> 01:31:06,084
现在是时候了  来吧
Ahora es la ocasión. Venga.

1017
01:33:21,084 --> 01:33:22,221
丽贝卡
Rebeca.

1018
01:33:48,044 --> 01:33:50,977
装甲部队完蛋了
Los panzers están acabados.

1019
01:33:51,584 --> 01:33:53,127
凯塞林元帅…
El Mariscal de Campo Kesselring...

1020
01:33:53,224 --> 01:33:56,552
他发信息问你 能否继续前进
ha enviado un mensaje preguntando si va usted a avanzar...

1021
01:33:56,653 --> 01:34:00,053
坚守阵地或撤退
mantener posiciones o retirarse.

1022
01:34:00,184 --> 01:34:05,099
亚历山大在25公里外
Alejandría está a 25 km.

1023
01:34:05,364 --> 01:34:07,102
25.
25.

1024
01:34:07,824 --> 01:34:11,455
再来一片沙漠……
Un trecho más de desierto...

1025
01:34:12,064 --> 01:34:15,097
我们本来可以占领北非的
y habríamos podido tomar el Norte de África.

1026
01:34:15,544 --> 01:34:18,438
这都是丽贝卡的错
Y ha sido todo por culpa de Rebeca.

1027
01:34:18,644 --> 01:34:22,677
你的情报把我们从一个陷阱带到另一个陷阱
Su información nos ha ido llevando de una trampa a otra.

1028
01:34:24,504 --> 01:34:27,054
我该怎么回答凯塞林？
¿Qué le respondo a Kesselring?

1029
01:34:27,524 --> 01:34:31,837
让他高兴 告诉他 我被英国人打败了
Hágale feliz, dígale que los británicos me han vencido.

1030
01:34:32,044 --> 01:34:36,653
我要把剩下的部队都撤走
Voy a retirar lo que aún quede de mis fuerzas.

1031
01:34:46,584 --> 01:34:48,099
真漂亮
Es hermoso.

1032
01:34:49,724 --> 01:34:51,100
真漂亮
Es hermoso.

1033
01:34:56,264 --> 01:34:57,640
即使是
Incluso a pesar de que...

1034
01:34:59,304 --> 01:35:01,157
跟他来
...¿viniera aquí con él?

1035
01:35:01,944 --> 01:35:02,933
-是的
Sí.

1036
01:35:04,784 --> 01:35:06,983
所以我带你来这里
Por eso te he traído aquí.

1037
01:35:09,124 --> 01:35:10,877
给你看
Para enseñártelo.

1038
01:35:14,284 --> 01:35:16,137
我拿到签证了
Han llegado mis papeles.

1039
01:35:16,984 --> 01:35:19,136
我有去巴勒斯坦的机票
Tengo un pasaje para Palestina.

1040
01:35:19,704 --> 01:35:20,920
-谢谢
Gracias.

1041
01:35:25,444 --> 01:35:26,987
不要去巴勒斯坦
No te vayas a Palestina.

1042
01:35:28,084 --> 01:35:32,354
如果我留下来  一个英国军官曾建议我…
Si me quedo, un oficial británico me aconsejó una vez que...

1043
01:35:32,644 --> 01:35:35,235
换个男人
tendría que "hacer" otro hombre.

1044
01:35:36,824 --> 01:35:38,379
我认识一个
Yo sé de uno.

1045
01:35:41,024 --> 01:35:44,918
哦  他会照顾我吗？
Oh. ¿Cuidaría de mí?

1046
01:35:46,784 --> 01:35:47,841
-是的
Sí.

1047
01:35:48,704 --> 01:35:50,537
他是个好人吗？
¿Es un hombre bueno?

1048
01:35:51,064 --> 01:35:52,758
他是个好人
Es un hombre mejor.

1049
01:35:54,144 --> 01:35:56,263
很好的人
¿Un hombre mejor?

1050
01:35:57,544 --> 01:35:59,179
最好的
Mejor que...

1051
01:35:59,424 --> 01:36:00,920
一直很好
antes.


