1
00:00:02,877 --> 00:00:27,027
Уста праведника изрекают премудрость,
и язык его произносит правду.

2
00:00:27,360 --> 00:00:38,079
Блажен человек,
который переносит искушение

3
00:00:38,788 --> 00:00:49,090
потому что, был испытан,
он получит венец жизни.

4
00:00:49,257 --> 00:01:01,811
Господь, карающий огонь небес, помилуй.

5
00:01:02,645 --> 00:01:20,705
Эту благочестивую, такую безмятежную,
такую добрую, столь славную,

6
00:01:21,039 --> 00:01:25,039
и непорочную лилию.

7
00:01:25,039 --> 00:01:28,380
~ Печальная песнь эльфа ~
<b> </b>
и непорочную лилию.

8
00:01:28,380 --> 00:01:29,880
~ Печальная песнь эльфа ~
Перевод - Robin [AnimeKazanClub]
biohazard777@animeyume.org

9
00:01:57,701 --> 00:01:59,661
СТОЯТЬ!!!

10
00:03:15,028 --> 00:03:19,240
Кисараги, тебе наверное тяжело
быть секретарём Курамы.

11
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
А?.. С чего вы взяли?

12
00:03:21,201 --> 00:03:25,538
Глаза у него какие-то бешеные.
От одного взгляда в дрожь бросает.

13
00:03:25,538 --> 00:03:29,209
Да? Ну не всё так плохо.

14
00:03:29,209 --> 00:03:35,048
Правда от меня мало пользы...
Я такая неуклюжая.

15
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
Но я ведь стараюсь!

16
00:03:39,803 --> 00:03:45,183
<i>Чрезвычайная ситуация на нижнем
уровне. 60 секунд до изоляции
лабораторного блока.</i>

17
00:03:45,183 --> 00:03:48,687
<i>Гражданскому персоналу немедленно
эвакуироваться в убежище.</i>

18
00:03:48,687 --> 00:03:55,777
<i>Повторяю. Чрезвычайная ситуация на
нижнем уровне. 60 секунд до изоляции
лабораторного блока.</i>

19
00:04:02,909 --> 00:04:07,789
Спокойно! Не подходить ближе двух метров.
Действуем по инструкции.

20
00:04:07,789 --> 00:04:11,584
Ага, и "ничего не бросать на пол", так?

21
00:06:37,731 --> 00:06:38,606
Кисараги!

22
00:06:38,690 --> 00:06:42,318
Директор Курама! Простите
пожалуйста. Я снова…

23
00:06:42,318 --> 00:06:43,695
Беги, Кисараги!

24
00:06:43,695 --> 00:06:45,697
А? Что здесь происходит?

25
00:06:45,697 --> 00:06:47,282
Беги оттуда нахрен!

26
00:06:49,993 --> 00:06:51,786
Остановись, Люси!

27
00:06:57,292 --> 00:06:58,752
Убейте её!

28
00:07:18,772 --> 00:07:19,772
Огонь! Чего ждём?!

29
00:07:19,872 --> 00:07:21,024
Патроны кончились.

30
00:07:23,902 --> 00:07:25,153
Будь ты проклята!

31
00:07:25,153 --> 00:07:25,945
Назад!

32
00:07:41,878 --> 00:07:43,338
Она идёт к аварийному выходу.

33
00:07:43,338 --> 00:07:45,757
Опустите дверь, заприте её там!

34
00:08:08,905 --> 00:08:12,117
Наружная дверь открылась?
Не говори глупостей!

35
00:08:12,617 --> 00:08:15,370
Чёрт с ним, снайпера сюда.

36
00:08:19,708 --> 00:08:21,167
Убей её с первого выстрела.

37
00:08:21,459 --> 00:08:23,962
Она не тот противник,
который даст второй шанс...

38
00:08:24,254 --> 00:08:30,677
Это противотанковое ружье. Даже она
не сможет остановить пулю такого калибра.

39
00:08:30,885 --> 00:08:31,594
Целься в затылок.

40
00:08:32,285 --> 00:08:32,794
Понял.

41
00:08:46,860 --> 00:08:49,029
Чёрт, ты не убил её!

42
00:09:02,177 --> 00:09:04,421
~ Встреча ~

43
00:09:09,177 --> 00:09:12,421
[ Станция Гокуракудзи ]

44
00:09:54,177 --> 00:09:56,721
Вы - Кота, да?

45
00:09:58,682 --> 00:10:00,475
Эмм, ну…

46
00:10:01,476 --> 00:10:04,050
Я - Юка, ваша кузина.

47
00:10:04,106 --> 00:10:06,189
А! Юка?!

48
00:10:09,782 --> 00:10:12,195
А я, между прочим, тебя на станции ждала.

49
00:10:12,904 --> 00:10:13,988
Извини.

50
00:10:19,703 --> 00:10:21,788
Просто я помню дорогу.

51
00:10:22,122 --> 00:10:25,500
Кота, тебе ведь всегда нравился
вид на океан отсюда, да?

52
00:10:25,500 --> 00:10:27,293
Я вспомнила, когда увидела это место.

53
00:10:28,211 --> 00:10:30,922
С тех пор здесь мало что изменилось.

54
00:10:32,173 --> 00:10:34,551
А ведь только подумать, мы уже студенты.

55
00:10:35,510 --> 00:10:37,595
Раз уж мы здесь,
почему бы не посмотреть поближе океан?

56
00:10:38,179 --> 00:10:39,597
Ай! Ты чего?

57
00:10:39,597 --> 00:10:42,183
Ничего особенного,
мы ведь делали это уже столько раз!

58
00:10:51,776 --> 00:10:53,528
Мы здесь часто играли когда-то…

59
00:10:53,862 --> 00:10:54,237
Да.

60
00:10:55,071 --> 00:10:57,657
В последний раз я здесь
был с Канаэ и с тобой…

61
00:11:00,493 --> 00:11:01,745
Канаэ…

62
00:11:02,370 --> 00:11:06,458
Ей так нравилось искать
ракушки на этом пляже.

63
00:11:16,843 --> 00:11:22,766
Братишка! Смотри, смотри,
как много я нашла!

64
00:11:22,766 --> 00:11:24,601
Фу! Какие бяки!

65
00:11:33,693 --> 00:11:34,104
Кота.

66
00:11:34,253 --> 00:11:34,694
Чего?

67
00:11:35,445 --> 00:11:36,696
Погляди вон туда.

68
00:11:41,034 --> 00:11:41,993
К-кто это?

69
00:11:42,077 --> 00:11:43,495
А мне откуда знать?

70
00:12:07,727 --> 00:12:08,436
Эмм…

71
00:12:19,406 --> 00:12:19,823
Эй!

72
00:12:21,116 --> 00:12:23,118
Кота, быстро раздевайся.

73
00:12:23,118 --> 00:12:23,743
А?

74
00:12:24,077 --> 00:12:25,578
Ну же! Чего ты ждёшь?

75
00:12:29,541 --> 00:12:32,127
Похоже, она не особо разговорчива…

76
00:12:32,752 --> 00:12:35,005
Смотри… Она ранена…

77
00:12:39,759 --> 00:12:42,303
Какая странная штука у неё в волосах.

78
00:12:43,638 --> 00:12:45,390
Не может быть! Они настоящие!

79
00:12:52,814 --> 00:12:53,565
Лжец…

80
00:12:54,691 --> 00:12:55,275
Кота.

81
00:12:56,234 --> 00:12:57,277
Кота!

82
00:12:57,569 --> 00:12:59,070
Эй, Кота, очнись!

83
00:13:00,530 --> 00:13:01,948
А, чего?

84
00:13:02,699 --> 00:13:05,535
Я сказала, что нам лучше
отвести её к тебе домой.

85
00:13:05,910 --> 00:13:07,120
Ко мне?

86
00:13:07,120 --> 00:13:10,999
Да, туда где ты будешь жить,
и посмотреть что с ней…

87
00:13:12,417 --> 00:13:13,668
Да.

88
00:13:14,669 --> 00:13:16,504
Всё хорошо. Не волнуйся.

89
00:13:48,995 --> 00:13:51,581
Это… тот дом, что они оставили тебе?

90
00:13:51,873 --> 00:13:55,210
Раньше здесь была гостиница.
А теперь в нём никто не живёт.

91
00:13:55,835 --> 00:13:59,089
Мама сказала, что достаточно
будет просто прибираться в нём.

92
00:13:59,422 --> 00:14:00,048
Одна вещь…

93
00:14:00,507 --> 00:14:00,840
Какая?

94
00:14:01,383 --> 00:14:03,134
Сколько там комнат?

95
00:14:04,052 --> 00:14:07,013
По-моему… Десять,
если мне память не изменяет.

96
00:14:07,055 --> 00:14:09,808
И чистить мне его одному придётся?

97
00:14:09,974 --> 00:14:10,725
Про сад тоже не забывай.

98
00:14:11,267 --> 00:14:14,437
Я значит и за управляющего
и за уборщика буду?

99
00:14:14,896 --> 00:14:16,728
Ммммм, ну да.

100
00:14:17,496 --> 00:14:21,528
Дом без людей быстро ветшает.
Да и тебе будет чем заняться.

101
00:14:27,992 --> 00:14:29,285
А вот и мы.

102
00:14:33,164 --> 00:14:36,167
Вау! Какие часики.

103
00:14:37,252 --> 00:14:39,963
Времён эпохи Мэйдзи. Жаль что сломанные.

104
00:14:40,672 --> 00:14:41,381
Понятно...

105
00:14:44,342 --> 00:14:46,469
Кота, можешь располагаться в этой.

106
00:14:46,642 --> 00:14:47,169
Ладно.

107
00:14:50,515 --> 00:14:51,057
Что?

108
00:14:53,601 --> 00:14:56,479
А? Эмм...

109
00:14:57,230 --> 00:14:58,273
Вот беда...

110
00:14:58,606 --> 00:15:00,108
Мы даже имени её не знаем.

111
00:15:00,650 --> 00:15:03,611
Она всегда говорит "ню".
Давай её "Ню" и назовем?

112
00:15:04,029 --> 00:15:04,779
Чего?

113
00:15:07,657 --> 00:15:08,783
Вот, смотри - она счастлива.

114
00:15:09,659 --> 00:15:10,785
Ты так думаешь?

115
00:15:11,536 --> 00:15:11,995
А?

116
00:15:12,245 --> 00:15:12,912
Что случилось?

117
00:15:21,546 --> 00:15:24,841
Так делать нельзя! Для "этого" есть туалет.

118
00:15:30,388 --> 00:15:31,723
Прости, что заставила тебя
одного убраться здесь.

119
00:15:33,516 --> 00:15:35,935
Что? Ты надела на неё мои трусы?

120
00:15:36,144 --> 00:15:40,065
Других я не нашла.
Потом купим что-нибудь.

121
00:15:41,107 --> 00:15:42,609
Кстати, а почему бы нам не перекусить?

122
00:15:43,526 --> 00:15:44,903
Я принесла рисовые шарики.

123
00:15:52,285 --> 00:15:53,828
Хочешь попробовать?

124
00:15:59,834 --> 00:16:03,672
Слушай, как ты думаешь,
что она там голой делала?

125
00:16:04,047 --> 00:16:04,881
Понятия не имею.

126
00:16:10,428 --> 00:16:12,055
Ты разве не знаешь,
как нужно есть рисовые шарики?

127
00:16:14,140 --> 00:16:15,392
Вот, смотри как их нужно держать.

128
00:16:22,232 --> 00:16:23,566
Безнадёжно…

129
00:16:28,988 --> 00:16:30,782
Эй, не старайся за раз весь проглотить.

130
00:16:49,759 --> 00:16:54,764
Клетка, система управления замками,
система сигнализации. Всё в норме.

131
00:16:55,890 --> 00:16:59,477
Мы до сих пор не можем установить,
почему именно та дверь открылась.

132
00:16:59,561 --> 00:17:03,982
Сейчас важнее всего
найти и уничтожить Люси.

133
00:17:04,065 --> 00:17:06,151
Уничтожить? А других вариантов не имеется?

134
00:17:07,110 --> 00:17:10,030
Вызови спецназ. Пусть займутся.

135
00:17:11,573 --> 00:17:15,618
Если мы не остановим Люси,
всему человечеству конец.

136
00:17:25,920 --> 00:17:29,132
Впечатляет, да?
Четыре цели за раз - без проблем.

137
00:17:30,383 --> 00:17:33,219
Пожалуй, только монстру
по силам его победить.

138
00:17:34,095 --> 00:17:35,221
Монстру, говоришь?

139
00:17:38,350 --> 00:17:41,561
Может хоть теперь нас уважать станут...

140
00:17:55,325 --> 00:17:57,118
Бандо! Твою мать, это не игрушка!!

141
00:17:59,037 --> 00:18:02,332
А в чём прикол всей этой пальбы?
Ни тебе крови, ни стонов!

142
00:18:02,916 --> 00:18:05,627
Дерьмо это всё!
Я в живых людей стрелять хочу!!!

143
00:18:05,710 --> 00:18:06,836
Сам ты дерьмо!!!

144
00:18:07,504 --> 00:18:08,171
Ясно.

145
00:18:11,800 --> 00:18:14,135
Полный отстой. Тупая трата времени.

146
00:18:16,262 --> 00:18:19,265
Сегодня утром сбежала убийца.

147
00:18:21,643 --> 00:18:25,021
Твоя задача как можно скорее
найти и нейтрализовать её.

148
00:18:25,647 --> 00:18:28,817
Типа убить? А это ничего, что без причин?

149
00:18:41,079 --> 00:18:42,288
Говоришь, убить её?

150
00:18:42,831 --> 00:18:43,456
Бандо, вам...

151
00:18:48,586 --> 00:18:51,631
И больше не подкрадывайся ко мне сзади.
Шалава.

152
00:18:59,055 --> 00:18:59,723
Превосходно.

153
00:19:08,940 --> 00:19:10,608
Всё, я сделала уборку.

154
00:19:10,775 --> 00:19:11,359
Пасибочки.

155
00:19:12,444 --> 00:19:16,031
Но это только сегодня.
Завтра прибираться будешь сам.

156
00:19:16,489 --> 00:19:17,699
Хорошо, хорошо.

157
00:19:21,244 --> 00:19:23,830
А с ней что будем делать?
Не можем же мы её просто выгнать.

158
00:19:24,789 --> 00:19:26,875
Думаю, нам следует позвонить в полицию.

159
00:19:27,189 --> 00:19:27,875
Согласен.

160
00:19:32,756 --> 00:19:36,843
Это… ещё… с тех самых времен?

161
00:19:37,177 --> 00:19:37,427
Да.

162
00:19:40,055 --> 00:19:41,348
Братик!

163
00:19:42,974 --> 00:19:43,892
Красотища!

164
00:19:44,851 --> 00:19:47,812
Действительно.
Наверное, трудно было найти такую?

165
00:19:50,982 --> 00:19:51,483
Не очень.

166
00:19:53,026 --> 00:19:55,111
Ну хорошо, хорошо.

167
00:19:55,904 --> 00:19:58,823
Знаешь, я наверное тебе её отдам, братик!

168
00:20:01,284 --> 00:20:05,413
Она не прожила долго… из-за той болезни.

169
00:20:05,705 --> 00:20:10,210
А? Болезни… Той самой?..

170
00:20:10,752 --> 00:20:12,500
Она напоминает мне о тех днях.

171
00:20:13,202 --> 00:20:17,300
Я так давно здесь был в последний раз,
вот и решил взять её с собой.

172
00:20:18,468 --> 00:20:19,135
Кота?

173
00:20:22,347 --> 00:20:22,722
Чего?

174
00:20:33,066 --> 00:20:33,817
Кота!

175
00:20:33,942 --> 00:20:35,278
Какого чёрта ты это сделала?

176
00:20:35,442 --> 00:20:37,278
Это был подарок на память
от моей сестрёнки!

177
00:20:37,278 --> 00:20:38,238
Кота, перестань!

178
00:20:38,238 --> 00:20:39,155
О чём ты думала?

179
00:20:39,155 --> 00:20:40,535
Остановись Кота!
Это у тебя шутки такие?!

180
00:20:40,865 --> 00:20:43,951
Успокойся, Ню не хотела…

181
00:20:43,951 --> 00:20:45,870
Пошла прочь отсюда!

182
00:20:45,870 --> 00:20:46,830
Подожди, Кота!

183
00:20:46,830 --> 00:20:47,740
Я сказал ПОШЛА ВОН!!!

184
00:20:47,750 --> 00:20:50,620
Да что ты несёшь? Хватит уже!
Убирайся, я сказал!

185
00:20:50,700 --> 00:20:52,400
Успокойся!
Пошутила, да?!

186
00:20:52,409 --> 00:20:53,378
Кота!

187
00:21:17,402 --> 00:21:19,070
И на кой она это сделала?

188
00:21:20,238 --> 00:21:20,989
Может…

189
00:21:24,159 --> 00:21:28,621
Наверное потому,
что у тебя было грустное лицо.

190
00:21:29,873 --> 00:21:33,543
И она решила что ракушка в этом виновата.

191
00:21:36,046 --> 00:21:39,924
Кота, каждый раз, когда ты думаешь
о Канаэ, ты становишься грустным.

192
00:21:41,051 --> 00:21:43,636
Тебе не кажется, что тем самым
ты огорчаешь и Канаэ?

193
00:21:49,309 --> 00:21:53,396
Я пойду поищу её. Стемнело уже,
и дождь льёт как из ведра.

194
00:22:02,489 --> 00:22:04,074
Через две минуты будем
на пляже в черте Камакуры.

195
00:22:04,991 --> 00:22:08,995
Вот значит где у нас в стране
разрешено детишек мочить.

196
00:22:10,538 --> 00:22:12,832
Эй, ночка обещает быть весёлой, а?

197
00:22:12,832 --> 00:22:15,835
Заткнись, мудила! Тебе лишь бы...

198
00:22:17,045 --> 00:22:18,129
Что ты делаешь? Остановись!

199
00:22:18,338 --> 00:22:19,839
Бандо, опусти ствол!

200
00:22:19,839 --> 00:22:22,967
Напомнить, для какой работы нас готовили?

201
00:22:24,552 --> 00:22:25,594
Людей убивать.

202
00:22:26,971 --> 00:22:27,471
Мудила.

203
00:22:32,394 --> 00:22:33,770
Понял?

204
00:22:37,440 --> 00:22:40,902
Мы почти на месте. Не расслабляться.

205
00:22:45,156 --> 00:22:49,577
Наша клиентка за пять минут прикончила
23 человека. Будьте осторожны.

206
00:23:02,067 --> 00:23:07,411
Перевод - Robin [AnimeKazanClub]
biohazard777@animeyume.org Редактирование
- SeKa [Minsk.By] sekanobaka@tut.by

207
00:23:14,461 --> 00:23:17,480
Любовь моя, твоей хочу быть я

208
00:23:20,467 --> 00:23:23,611
Ты любовь моя - я судьба твоя

209
00:23:26,482 --> 00:23:28,894
Хочу быть

210
00:23:29,202 --> 00:23:31,494
твоею только я!

211
00:23:32,687 --> 00:23:34,451
Я могу часы остановить,

212
00:23:35,300 --> 00:23:37,751
чтобы вечно с тобою вместе быть

213
00:23:38,610 --> 00:23:40,481
Этой ночи свет - ярче света дня,

214
00:23:41,210 --> 00:23:43,381
там будем вместе - только ты и я

215
00:23:44,304 --> 00:23:45,955
Но время спешит,

216
00:23:45,994 --> 00:23:49,755
не хочет замедлить свой бег

217
00:23:50,005 --> 00:23:53,269
Я не стану твоей,

218
00:23:53,305 --> 00:23:56,269
все растает как первый снег

219
00:23:56,308 --> 00:24:02,317
Мне так трудно тебя с кем-то делить

220
00:24:02,392 --> 00:24:05,365
И слезы мои от моей любви,

221
00:24:05,492 --> 00:24:08,365
я не знаю покоя, ты мне помоги
(Я хочу твоею единственной быть)

222
00:24:08,740 --> 00:24:10,784
Обмани пустую печаль мою -
ты видишь, стою я на самом краю

223
00:24:10,950 --> 00:24:14,120
Я поверю в любой обман

224
00:24:14,463 --> 00:24:19,584
Ты единственный мой

225
00:24:20,527 --> 00:24:22,875
Скажи, что я -

226
00:24:23,427 --> 00:24:23,805
то
<b> </b>

227
00:24:23,806 --> 00:24:24,205
тоже
<b> </b>

228
00:24:24,207 --> 00:24:24,305
тоже е
<b> </b>

229
00:24:24,307 --> 00:24:24,805
тоже един
<b> </b>

230
00:24:24,807 --> 00:24:25,205
тоже единствен
<b> </b>

231
00:24:25,207 --> 00:24:25,500
тоже единственна
<b> </b>

232
00:24:25,501 --> 00:24:25,600
тоже единственна
тво

233
00:24:25,601 --> 00:24:25,900
тоже единственная
тво

234
00:24:25,901 --> 00:24:26,675
тоже единственная
твоя...

235
00:24:31,430 --> 00:24:33,223
Далее

236
00:24:34,283 --> 00:24:37,060
Охотник и жертва.

237
00:24:39,354 --> 00:24:41,815
Случай, по воле которого
они поменяются ролями.

238
00:24:44,109 --> 00:24:47,404
Сила инстинкта, сделавшая
каждое действие безупречным.

239
00:24:49,706 --> 00:24:52,200
Безупречность, дарящая удовольствие.

240
00:24:55,370 --> 00:24:57,497
Следующий куплет Песни Эльфа:

241
00:24:57,497 --> 00:24:59,999
~ Уничтожение ~


