-1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Subindex build by Linnet
http://linnet.126.com  http://blog.csdn.net/redbirdli
������Ļ�ϲ���SubindexV0.5
Created time 13.08.28 01:47:12

2
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
��Ļ��Դ��HK R3 

3
00:00:30,750 --> 00:00:33,210
1942�괺

4
00:00:33,210 --> 00:00:38,210
ϣ���յ�U��Ǳͧ���б�������

5
00:00:38,210 --> 00:00:41,630
�����˾�������ǧ��

6
00:00:41,630 --> 00:00:46,260
��в������Ӣ���Ĳ�����

7
00:00:46,260 --> 00:00:50,120
��Ϊ�޷��ƽ�U��Ǳͧ����

8
00:00:50,200 --> 00:00:54,540
�˾��ں�ս������ʧ��

9
00:00:56,900 --> 00:01:05,070
Ƭ����U-571

10
00:01:23,714 --> 00:01:25,944
[Speaking German]
�д�ʱ��8�ڣ�����60��

11
00:01:28,560 --> 00:01:30,330
�д�ʱ��8�ڣ�����60��

12
00:01:32,100 --> 00:01:33,590
Ŀ��У׼

13
00:01:34,170 --> 00:01:36,500
���У׼

14
00:01:38,570 --> 00:01:41,140
����500��

15
00:01:44,840 --> 00:01:51,970
�趨�����ٶ�35��

16
00:01:54,780 --> 00:01:58,580
1����4�����׹�׼�����ͷ���

17
00:02:07,660 --> 00:02:09,990
1����4�Ź�׼������

18
00:02:12,570 --> 00:02:14,930
׼����

19
00:02:15,680 --> 00:02:16,770
����

20
00:02:21,380 --> 00:02:23,970
�������

21
00:02:30,848 --> 00:02:33,783
<i>[Explosion]</i>

22
00:02:41,600 --> 00:02:43,300
���۽磬����

23
00:02:49,640 --> 00:02:53,270
��λ������ը���˵д�

24
00:02:59,720 --> 00:03:02,880
�н����ұƽ�������180��

25
00:03:03,220 --> 00:03:05,150
������

26
00:03:06,100 --> 00:03:11,920
Ǳ��90�ף�ȫ��ǰ��

27
00:03:15,600 --> 00:03:18,470
ȫ�崬Ա����ͷȥ

28
00:03:28,520 --> 00:03:31,340
�������׹ܳ��ڸ�

29
00:03:31,750 --> 00:03:34,940
�ҷ����20��

30
00:03:35,420 --> 00:03:37,220
�����20��

31
00:03:37,390 --> 00:03:38,820
�������ͨ����

32
00:03:39,190 --> 00:03:40,460
ת������

33
00:03:40,700 --> 00:03:43,330
ת��200��

34
00:03:52,840 --> 00:03:55,370
45���������Ǳ

35
00:03:55,710 --> 00:03:59,270
ǰ��ƽ����ͬʱʹ��

36
00:04:00,550 --> 00:04:03,540
��220�ȷ�����

37
00:04:04,420 --> 00:04:08,380
�н�ת��

38
00:04:15,900 --> 00:04:16,960
�ر�������

39
00:04:17,670 --> 00:04:20,890
������ر�

40
00:04:22,240 --> 00:04:25,400
��������ٵ���

41
00:04:32,250 --> 00:04:33,870
��ˮը��

42
00:04:40,590 --> 00:04:44,920
���⣬Ӣ���е�ը������

43
00:04:51,655 --> 00:04:54,385
<i>[Explosions In Distance</i>
<i>At Intervals]</i>

44
00:05:23,621 --> 00:05:26,351
<i>[Explosions Grow Louder]</i>

45
00:05:40,437 --> 00:05:42,667
<i>[Explosion]</i>

46
00:05:49,513 --> 00:05:51,743
<i>[Explosion]</i>

47
00:05:59,400 --> 00:06:02,420
С�ģ�ȼ�Ϲ�����

48
00:06:02,459 --> 00:06:04,723
<i>[Explosion]</i>

49
00:06:07,197 --> 00:06:10,030
<i>[Explosion]</i>

50
00:06:16,440 --> 00:06:19,430
��ס�ѿ�

51
00:06:36,040 --> 00:06:39,060
�������Ѿ�Ǳ��120��

52
00:06:39,240 --> 00:06:42,570
ˮ��ȫ����ˮ������

53
00:06:57,081 --> 00:06:59,879
[Panting]

54
00:07:05,489 --> 00:07:07,821
[Coughing]

55
00:07:17,510 --> 00:07:20,150
û�е��٣��ϲt��̨����

56
00:07:20,250 --> 00:07:22,980
��������

57
00:07:23,190 --> 00:07:26,280
��˹������������

58
00:07:26,490 --> 00:07:30,150
����������û���˻���

59
00:07:30,490 --> 00:07:37,980
���л�еʦͳͳѳְ

60
00:07:38,630 --> 00:07:43,830
�������ո����ã������汻��

61
00:07:44,100 --> 00:07:46,860
���䱻�ͣ������桭

62
00:07:47,200 --> 00:07:51,140
����ǰ����

63
00:07:54,080 --> 00:08:00,410
- �����أ�      - ����

64
00:08:00,720 --> 00:08:03,110
�Ѿ�û��

65
00:08:04,120 --> 00:08:10,380
ֻ�ܹ���ǿǱ�����߸���

66
00:08:11,690 --> 00:08:15,520
лл����˹���Ը���ҽ�ʡ��Դ

67
00:08:15,900 --> 00:08:18,630
- ͨѶԱ      - ����

68
00:08:20,010 --> 00:08:22,240
�°��֡�

69
00:08:22,240 --> 00:08:26,470
λ�ã���32��γ85

70
00:08:28,150 --> 00:08:32,410
��̨���ͷ�������ʧ��

71
00:08:32,780 --> 00:08:37,450
ֻʣ������������������Ԯ

72
00:08:37,614 --> 00:08:39,343
<i>[Beeping]</i>

73
00:08:45,189 --> 00:08:47,419
<i>? [Big Band]</i>

74
00:09:29,840 --> 00:09:32,210
Ǳͧ˾�

75
00:09:39,443 --> 00:09:41,673
<i>? [Big Band Continues]</i>

76
00:09:45,983 --> 00:09:48,781
<i>There he is. Hey, Andy!</i>
<i>Where you been?</i>
<i>It's an all-hands function.</i>
̩������

77
00:09:47,500 --> 00:09:49,050
�������ܣ���λ������

78
00:09:49,086 --> 00:09:51,281
Come here.
I want you to meet Joanie.
Joanie, this is Andy Tyler.
�ҵ�����̩��������ѧԺ��ͬѧ

79
00:09:51,588 --> 00:09:53,749
Hello.
My best friend.
We went to Annapolis together.

80
00:09:54,057 --> 00:09:56,855
Nice to meet you.
Hey, I got you
one of Larson's stogies.
���

81
00:09:55,300 --> 00:09:56,730
ף���㼴������Ǳͧ����

82
00:09:57,194 --> 00:09:59,094
To our navy's
next sub skipper.
Thank you.
������ѩ��

83
00:10:01,398 --> 00:10:04,390
Lieutenant!
Gonna hoist up a few beers
with the enlisted boys later?
��ξ����һ����ֵ��Ǻȼ���

84
00:10:04,701 --> 00:10:06,430
You got it, Griggs.
All right.
�һ�ģ�����˹

85
00:10:10,340 --> 00:10:13,036
<i>Mr. Tyler!</i>
<i>Mr. Tyler!</i>
Hmm?
̩������

86
00:10:13,310 --> 00:10:15,107
My mom is here visiting.
Can I bring her over
to meet you?
���������������ʶ����

87
00:10:15,379 --> 00:10:18,439
Sure thing, Trigger.
That's the lieutenant
I was talking about.
�ð��������

88
00:10:17,020 --> 00:10:19,220
���������������λ��ξ

89
00:10:25,422 --> 00:10:27,151
Lieutenant Tyler!
̩����ξ

90
00:10:27,424 --> 00:10:30,882
Hello there,
Prudence, Louise.
Mrs. Dahlgren, Captain.
����˼��¶��˿

91
00:10:31,228 --> 00:10:34,026
Where's your date, Andy?
It's not like you
to arrive stag.
��̫̫��������

92
00:10:31,670 --> 00:10:34,930
����ٵ������ᣬŮ����

93
00:10:34,298 --> 00:10:37,699
I'm afraid I couldn't get one
on such short notice, ma'am.
�ӵ�����̫����û���ü���

94
00:10:38,001 --> 00:10:39,730
Captain, could I have
a word with you?
���������Ը���̸̸��

95
00:10:40,003 --> 00:10:42,972
Certainly. Darling,
will you excuse us?
Okay.
���԰�

96
00:10:43,273 --> 00:10:45,036
Be right back.
̫̫���Һܿ����

97
00:10:50,447 --> 00:10:53,280
<i>? [Stops]</i>
[Applause]

98
00:10:58,055 --> 00:10:59,920
I didn't get my boat.
�������ϴ���

99
00:11:00,257 --> 00:11:02,020
I know.
��֪��

100
00:11:02,292 --> 00:11:05,125
With all due respect, sir,
there's only one way
that could've happened,
ԭ��ֻ��һ��

101
00:11:05,495 --> 00:11:08,328
and that's if you withheld
your recommendation.
��Ϊ�㲻���Ƽ��ң��ǲ���

102
00:11:08,632 --> 00:11:12,124
That's right.
I just don't think
you're ready.
�ǣ��㻹����ʤ��

103
00:11:12,436 --> 00:11:15,735
What do you mean,
I'm not ready?
��Ϊʲô����ʤ��

104
00:11:16,039 --> 00:11:20,533
Sir, I have worked my tail off
on the S-33. I'm qualified
in every area and then some.
����S33���Ͼ���ҵҵ

105
00:11:18,860 --> 00:11:20,350
��ְ����

106
00:11:20,844 --> 00:11:23,312
No executive officer
has higher marks than I do.
Andy!
�������������й�֮���޲���

107
00:11:23,060 --> 00:11:28,490
�㻹���߱�����ָ����ս������

108
00:11:25,716 --> 00:11:28,514
You're just not ready
to take on a command
of your own.

109
00:11:31,822 --> 00:11:36,054
Now I've made my decision.
It's done.
���Ѿ����˾���

110
00:11:34,470 --> 00:11:35,800
���ö�˵

111
00:11:39,630 --> 00:11:42,258
<i>[Man]</i>
<i>Mr. Tyler.</i>
<i>How you doing, sir?</i>
̩������

112
00:11:44,201 --> 00:11:47,693
Having a good time?
Hell, yeah, Chief.
�ںú���Ϣ

113
00:11:48,005 --> 00:11:52,135
<i>How about you?</i>
I'm looking forward
to getting underway.
�ǰ�

114
00:11:49,020 --> 00:11:50,140
����

115
00:11:50,620 --> 00:11:55,020
�ҳ����˺�����½�ϻ��������

116
00:11:52,409 --> 00:11:54,639
I'm a sea dog.
Need some salt, sir.

117
00:11:58,882 --> 00:12:01,316
He torpedoed me, Chief.
�󸱣����ڴ�ѹ��

118
00:12:01,618 --> 00:12:04,678
Nine months
aboard the S-33,
����S33�ŷ�����9����

119
00:12:05,022 --> 00:12:07,991
doing the best job
I know how.
���¾��ľ���

120
00:12:08,325 --> 00:12:10,293
Doing everything once
and then doing it again,
ȫ��ȫ��

121
00:12:10,661 --> 00:12:14,597
just to make sure
I didn't miss anything
the first time.
��δ�й��в�̤��

122
00:12:14,898 --> 00:12:17,992
You'll get your chance, sir.
There's other commands
in the navy.
��������������Ǳͧ���п�ȱ

123
00:12:22,906 --> 00:12:27,070
- You knew?
- [Sighing]
�����֪��

124
00:12:27,344 --> 00:12:29,244
Didn't warn me.
Ϊʲô��������

125
00:12:33,150 --> 00:12:35,084
Ain't my place, sir.
<i>[Whistle Blowing]</i>
��û���ʸ����

126
00:12:35,419 --> 00:12:37,250
<i>[Man]</i>
<i>Club's secured!</i>
<i>Time to go!</i>
���ᵽ�˽��������ҳ�ȥ

127
00:12:37,587 --> 00:12:40,556
<i>[Whistle Blowing]</i>
<i>[Crowd Chattering,</i>
<i>Music Stops]</i>

128
00:12:40,891 --> 00:12:43,121
Let's go.
Get out.
Everyone out.

129
00:12:43,393 --> 00:12:45,691
Come on, let's go.

130
00:12:46,029 --> 00:12:47,997
What's the meaning
of this, Sergeant?
��ʿ��ʲô��

131
00:12:48,298 --> 00:12:51,233
You the senior man?
That's right.
I'm the X.O. Of the S-33.
- ���Ǿ��٣�
- S33�Ÿ�����

132
00:12:51,535 --> 00:12:53,969
These men have
a 48-hour liberty pass.
���ǻ�׼�ż�48Сʱ

133
00:12:54,271 --> 00:12:56,501
No, sir,
not no more.
����ȡ����

134
00:13:28,572 --> 00:13:30,335
<i>[Man On P.A., Indistinct]</i>

135
00:13:41,084 --> 00:13:44,747
What the hell
are those yardbirds
doing to my boat?
��������Ҵ������ˣ�

136
00:13:45,055 --> 00:13:46,784
<i>Looks like</i>
<i>a goddamn Nazi submarine.</i>
���������ɴ�Ǳͧ

137
00:13:47,057 --> 00:13:50,857
Hey, Andy.
This is a fine navy day.
̩��

138
00:13:49,200 --> 00:13:51,870
����һ���Ǽ���

139
00:13:51,194 --> 00:13:54,493
<i>[Man Over P.A., Indistinct]</i>

140
00:13:54,798 --> 00:13:59,326
They wouldn't give me
five minutes to consummate
my marriage. Five minutes!
��������Ҳ������

141
00:13:59,636 --> 00:14:02,605
What's going on here?
Hell if I know.
Put your cover on.
- ʲô��
- �����ã���ñ��

142
00:14:02,906 --> 00:14:05,033
Yes, sir.

143
00:14:05,342 --> 00:14:07,742
Mr. Tyler,
call the crew to quarters.
<i>Aye, Captain.</i>
- �ټ���Ա
- �ǣ�����

144
00:14:08,045 --> 00:14:13,312
Quarters!
Everybody fall in!
Let's get in formation now!
��Ҽ��ϣ��ж�

145
00:14:13,550 --> 00:14:16,075
Let's go! Now!
Formation!
����жӣ�����

146
00:14:16,420 --> 00:14:19,947
<i>[Man On P.A.]</i>
<i>Prepare crew three.</i>
<i>Muster with First Lieutenant.</i>

147
00:14:20,290 --> 00:14:23,020
<i>Prepare crew three.</i>
<i>Muster with First Lieutenant.</i>

148
00:14:23,293 --> 00:14:25,887
Captain Dahlgren,
all crew members present
and accounted for, sir!
������ȫ�崬Ա����

149
00:14:26,229 --> 00:14:28,060
Very well.
At ease.
�ã���Ϣ

150
00:14:30,300 --> 00:14:34,566
I'm sorry your liberty's
been cut short,
but our schedule's changed.
�Բ�����ֹ�����ǵ��ݼ�

151
00:14:32,380 --> 00:14:33,900
�����г��б�

152
00:14:34,838 --> 00:14:39,104
We have two hours to get
stowed for sea and set
the maneuvering watch.
�������һ�У���Сʱ�����

153
00:14:39,409 --> 00:14:43,038
Mr. Larson, have
your torpedo men load the tubes
with their four best fish.
��ѷ������װ����ö��������

154
00:14:43,313 --> 00:14:46,749
<i>Mr. Emmett, warm up the diesels</i>
<i>and line up a battery charge.</i>
�����������������棬���

155
00:14:46,983 --> 00:14:50,885
<i>Mr. Tyler, we have dry stores,</i>
<i>ordnance and perishables</i>
<i>to get belowdecks.</i>
̩��������װ�벹������е

156
00:14:52,789 --> 00:14:57,385
Gentlemen, it's our turn.
That's all.
��λ���ֵ�������

157
00:14:57,694 --> 00:15:00,959
Attention!
����

158
00:14:57,510 --> 00:14:59,360
����

159
00:15:01,264 --> 00:15:02,993
Aye, Captain.
�ǣ�����

160
00:15:05,502 --> 00:15:08,403
Crew dismissed!
You heard the man!
Stores load!
��ɢ

161
00:15:06,410 --> 00:15:08,280
���װ������

162
00:15:08,705 --> 00:15:12,766
You got six seconds to get on
your boondockers and dungarees
and turn to!
������6���ڻ��Ϲ�����

163
00:15:13,076 --> 00:15:14,805
Mr. Tyler, is this for real,
or is it a drill?
�������Ļ�����ϰ��

164
00:15:15,078 --> 00:15:16,807
"It's our turn"...
what does that mean?
�ֵ����ǣ�ʲô��˼��

165
00:15:17,080 --> 00:15:19,640
<i>I thought we had</i>
<i>a two-day liberty pass.</i>
<i>What's going on?</i>
����Ϊ�����ݼ�����

166
00:15:19,883 --> 00:15:24,911
I don't know,
but I'm gonna find out.
Get your jobs done now.
�Ҳ�֪��

167
00:15:21,160 --> 00:15:22,360
�һ�ȥ��̽һ��

168
00:15:22,830 --> 00:15:25,390
��ҿ���ȥ��

169
00:15:25,255 --> 00:15:28,019
<i>[Man On P.A.]</i>
<i>All off-going duty officers,</i>
<i>report to the dock.</i>

170
00:15:28,291 --> 00:15:31,556
Captain Dahlgren,
could you fill me in
on what's going on, sir?
����

171
00:15:31,862 --> 00:15:33,830
We're obviously not going
to the Caribbean Station.
���ǲ�ȥ���ձȺ�Ѳ��

172
00:15:34,131 --> 00:15:36,861
No, we're not.
We're going on a special op.
��ȥ�ˣ����ر�����

173
00:15:37,134 --> 00:15:40,501
You'll be briefed
with Mr. Emmett and Mr. Larson
once we get underway.
�������һ��������

174
00:15:40,804 --> 00:15:43,432
Aye, sir.
Andy, listen.
�ǣ�����

175
00:15:41,380 --> 00:15:45,310
���һ���������磬������

176
00:15:43,740 --> 00:15:45,537
I'm gonna need the very best
from you on this run,

177
00:15:45,842 --> 00:15:48,606
regardless of any differences
you may have with me.
�����Ҫ��߾�����

178
00:15:48,879 --> 00:15:51,040
Are we clear on that?
��������

179
00:15:51,348 --> 00:15:53,680
Yes, sir.
Good.
- ���ף�����
- ��

180
00:15:53,917 --> 00:15:58,718
Now go find Radioman Wentz
and quietly escort him
to the materiel office.
��ͨѶԱΤ�����Ĵ�ȥ���貿

181
00:16:00,090 --> 00:16:01,819
<i>[Knocking]</i>

182
00:16:05,495 --> 00:16:08,293
Mr. Tyler.
How are you, son?
С���ӣ����

183
00:16:08,565 --> 00:16:12,262
I'm fine, Admiral Duke.
What brings you up here?
�ã��ſ��Ͻ���ʲô�紵����

184
00:16:12,536 --> 00:16:14,504
He does.
That's Lieutenant Hirsch.
��λ������ξ���ķ�

185
00:16:14,804 --> 00:16:16,669
<i>He's gonna be riding</i>
<i>your boat.</i>
������������Ǳͧ������ȫȨָ��

186
00:16:16,973 --> 00:16:21,410
<i>You're not working for Sublant</i>
<i>on this run. Mr. Hirsch</i>
<i>has operational control.</i>

187
00:16:18,850 --> 00:16:25,120
����ж�������Ҫ�����ṩЭ��

188
00:16:21,711 --> 00:16:24,475
He's the boss.
Anything he wants,
he gets.

189
00:16:24,748 --> 00:16:27,376
<i>[Hirsch Speaking On Phone]</i>

190
00:16:29,319 --> 00:16:31,048
Fine.

191
00:16:32,789 --> 00:16:34,518
Is this him?
����������

192
00:16:39,129 --> 00:16:40,858
[Speaking German]
��˵������ԿƲ��״�

193
00:16:44,810 --> 00:16:48,610
�����������ʵũ��

194
00:16:50,650 --> 00:16:53,240
�������ö�����������

195
00:16:54,611 --> 00:16:56,340
Yes, sir.
���ö�����ξ

196
00:16:56,060 --> 00:17:00,190
��ĵ���ز��ص����᲻���д��

197
00:17:00,560 --> 00:17:05,620
�ֻ���ֻ�Ǹ������������

198
00:17:06,730 --> 00:17:09,930
��ֻ�Ǹ�������

199
00:17:10,100 --> 00:17:15,010
���ҵĶ�д˵������������

200
00:17:15,670 --> 00:17:23,510
սǰ�����ڲ��ʴ�ѧ�޶�����

201
00:17:32,048 --> 00:17:35,950
<i>He'll do.</i>
Thank you, Wentz.
That's all for now.
лл�㣬��������

202
00:17:31,960 --> 00:17:32,620
������

203
00:17:34,560 --> 00:17:36,350
��������ˣ�����

204
00:17:36,219 --> 00:17:41,486
<i>Lieutenant, prepare the boat</i>
<i>to get underway.</i>
Aye, sir. Admiral.
��ξ��׼������

205
00:17:38,700 --> 00:17:40,850
�ǣ��������Ͻ�

206
00:17:47,697 --> 00:17:50,393
Mr. Tyler, please,
���㲻Ҫ���ߴ�ҡ�

207
00:17:50,667 --> 00:17:53,659
don't tell the other guys
I'm half German.
���ǰ���¹���

208
00:17:53,970 --> 00:17:55,699
They'll hate me.
�᷸����

209
00:17:57,173 --> 00:17:59,539
Yeah, sure thing, Wentz.
֪���ˣ�����

210
00:18:02,279 --> 00:18:05,544
<i>[Man On P.A.]</i>
<i>Prepare crew three.</i>
<i>Muster with First Lieutenant.</i>

211
00:18:05,749 --> 00:18:08,980
<i>Prepare crew three.</i>
<i>Muster with First Lieutenant.</i>

212
00:18:17,460 --> 00:18:19,894
<i>Duty Officer Lane</i>
<i>to the paint shop.</i>

213
00:18:20,196 --> 00:18:21,925
<i>Duty Officer</i>
<i>to the paint shop.</i>

214
00:18:24,601 --> 00:18:26,626
You all right,
Mr. Tyler?
̩�����������

215
00:18:30,340 --> 00:18:32,570
Tiptop, Eddie.
Tiptop.
�ü��ˣ�����

216
00:18:36,780 --> 00:18:39,010
Wanna thank you
for that liberty pass.
лл����׼���ݼ�

217
00:18:42,319 --> 00:18:44,048
My girl
thanks you too.
�ҵ�Ů����Ҳ��л��

218
00:18:45,655 --> 00:18:47,680
You're a good man,
Mr. Tyler.
���Ǹ����ˣ�̩������

219
00:18:48,024 --> 00:18:51,255
<i>Heart's in the right place.</i>
���ĳ���

220
00:18:51,561 --> 00:18:53,791
<i>Just need to give it</i>
<i>some time.</i>
����ʱ���ɣ����첻��������

221
00:18:57,967 --> 00:19:00,197
Yeah, I heard
about what happened to you.
��֪��������ʲô��

222
00:19:02,672 --> 00:19:06,608
That's one of the advantages
of bein' seen and...
not bein' seen.
��������ְλ��ͨ������ע��

223
00:19:08,244 --> 00:19:11,736
You'd be surprised
some of the shit
we mess-doers hear.
��ʳ�������ܶ���Ϣ

224
00:19:12,015 --> 00:19:15,280
<i>[Clattering]</i>
<i>Boy, don't go droppin'</i>
<i>my eggs.</i>

225
00:19:13,560 --> 00:19:15,490
��Ҫ�����ҵļ���

226
00:19:15,552 --> 00:19:17,315
Damn.
Excuse me, Mr. Tyler.
ʧ���ˣ�̩������

227
00:19:17,620 --> 00:19:21,283
Look, all you gotta do
is pick 'em up with both hands,
boy, both hands!
Ӧ��˫������

228
00:19:24,194 --> 00:19:26,025
Tyler!
̩��

229
00:19:26,363 --> 00:19:29,161
When the hell were you
gonna tell me?
I hear this from the chief.
�󸱸������ң�Ϊʲô����˵

230
00:19:29,432 --> 00:19:32,401
What do you want me to say?
He shit-canned me.
��ʲô��˵��������ѹ

231
00:19:32,702 --> 00:19:34,431
Now you're gonna transfer
to another boat.
���Ե�ȥ��һ��Ǳͧ

232
00:19:34,704 --> 00:19:37,673
Excuse me. Can either one
of you two tell me where I can
find the exec of this thing?
���ʣ�˭��Ǳͧ������

233
00:19:37,974 --> 00:19:41,068
Yeah, that's me, mac.
Move your truck.
We'll unload shortly.
���ǣ�Ҫж������һ��

234
00:19:41,378 --> 00:19:44,313
You'll unload it now.
Here's the manifest.
��Ҫ����ж�������ǻ����嵥

235
00:19:44,614 --> 00:19:46,639
Get those crates
belowdecks.
<i>Who the hell are you?</i>
����˭

236
00:19:46,883 --> 00:19:50,910
Marine Major Coonan,
Office of Naval Intelligence.
I'm goin' to sea with you boys.
�����鱨���Ĺ�����У

237
00:19:48,551 --> 00:19:51,111
�Ҹ����ǳ���

238
00:19:51,254 --> 00:19:55,486
That's my luggage.
You got a problem,
talk to Mr. Hirsch.
�ҵ��������������ʺ���

239
00:20:03,810 --> 00:20:06,010
(Σ�գ�ըҩ)

240
00:20:12,344 --> 00:20:14,036
����Գ���

241
00:20:13,877 --> 00:20:15,777
<i>Clear!</i>
Cast off all lines forward!
�⴬����

242
00:20:16,079 --> 00:20:18,104
<i>Cast off forward!</i>
<i>Take in all lines aft.</i>

243
00:20:18,415 --> 00:20:20,144
<i>Cast off aft!</i>
�⴬β��

244
00:20:21,951 --> 00:20:25,284
[Dahlgren]
Rudder amidships,
all ahead one-third.
ֱ��������һȫ��

245
00:20:25,622 --> 00:20:27,920
<i>All ahead one-third!</i>
����һȫ��

246
00:21:18,942 --> 00:21:20,910


247
00:21:21,077 --> 00:21:22,442
Bridge hatch shut.
�t��̨�ոǹر�

248
00:21:22,745 --> 00:21:25,680
<i>Engine room, secure the diesels.</i>
<i>Shift propulsion to the battery.</i>
�������رղ��ͻ������õ綯

249
00:21:25,915 --> 00:21:28,247
Engine room, secure diesels,
shift propulsion to the battery.

250
00:21:28,551 --> 00:21:30,280
Main induction
indicates shut.
<i>Aye.</i>
��ͨ�����ر�

251
00:21:30,587 --> 00:21:31,918
Green board, Skipper.
Very well.
- ����Ǳˮ������
- ��

252
00:21:32,255 --> 00:21:34,985
Passing the 100-fathom curve.
On course, on time, sir.
��Խһ��Ӣ������ߣ�������ȷ

253
00:21:35,258 --> 00:21:37,988
Engine room reports
secured diesels, propulsion
switched to battery.
�������õ����ƶ�

254
00:21:38,294 --> 00:21:41,786
Very well.
All ahead two-thirds.
All ahead two-thirds, aye.
����֮��ȫ��

255
00:21:42,098 --> 00:21:46,262
Mr. Emmett, take her down.
Make her depth 1-5-0 feet,
ten degree down bubble.
������������10��Ǳ��150Ӣ��

256
00:21:46,536 --> 00:21:49,061
One-five-zero feet,
ten degree down bubble.
Aye, sir.
�ǣ�������10�ȣ�150Ӣ��

257
00:21:49,372 --> 00:21:52,398
Chief of the watch,
sound the dive alarm.
Pass the word to 1 MC.
������Ǳ����

258
00:21:52,709 --> 00:21:55,007
Open the main
ballast tank vents.
Aye, sir, passing the word.
������ˮ��עˮ��

259
00:21:55,278 --> 00:21:57,508
<i>[Man Chattering]</i>
������Ǳ����ξ

260
00:21:57,780 --> 00:21:59,509
Dive, dive, dive.
��Ǳ����Ǳ

261
00:22:01,217 --> 00:22:03,344
<i>Sir, main ballast tank vents</i>
<i>indicate open.</i>
��ξ����ˮ��עˮ�ܿ���

262
00:22:03,686 --> 00:22:07,417
Aye. Both planes
dive, 15 degrees.
<i>Both planes dive, 15 degrees.</i>
ǰ��ƽ������Ǳ�Ƕ�15��

263
00:22:09,526 --> 00:22:11,619
<i>All clear!</i>
����û���ϰ�

264
00:22:11,961 --> 00:22:15,226
<i>Decks awash.</i>
<i>Decks awash.</i>
<i>Aye, sir.</i>
ˮλ�����װ�

265
00:22:42,659 --> 00:22:45,594
First time
on a submarine?
���γ˴�Ǳͧ

266
00:22:45,929 --> 00:22:47,658
That's right.
��

267
00:22:50,166 --> 00:22:51,895
Six-zero feet.
60Ӣ��

268
00:22:55,171 --> 00:22:57,537
<i>[Dahlgren]</i>
<i>Lower the scope.</i>
����Ǳ����

269
00:23:00,009 --> 00:23:03,274
Captain, engine room reports
minor flooding from shaft seals
and brine pump.
������ͺ�ˮ�ó�����΢©ˮ

270
00:23:03,546 --> 00:23:06,913
- <i>Bilge is at 18 inches</i>
<i>and rising.</i>
- <i>Very well.</i>
�յ�ˮλ18Ӣ�磬������

271
00:23:05,720 --> 00:23:06,820
��

272
00:23:08,384 --> 00:23:10,249
<i>How deep does</i>
<i>this thing go?</i>
��Ǳ����

273
00:23:10,553 --> 00:23:13,317
She'll go all the way
to the bottom
if we don't stop her.
��ֹͣ��һֱǱ��ˮ��

274
00:23:13,590 --> 00:23:16,081
Normally we try not to get
below 150 feet.
������ͨ���������150��

275
00:23:16,426 --> 00:23:18,223
Any deeper, the leaks
overwhelm the pumps.
����Ͳ�������ˮ

276
00:23:18,561 --> 00:23:21,029
<i>These S-boats are antiques,</i>
������үͧ��������������Ա

277
00:23:21,331 --> 00:23:23,060
<i>older than most of the crew.</i>

278
00:23:26,002 --> 00:23:28,402
<i>One-zero-zero feet.</i>
<i>Aye.</i>
- 100Ӣ��
- ��

279
00:23:34,177 --> 00:23:35,906
Excuse me, Mr. Emmett.
�������������

280
00:23:38,247 --> 00:23:39,976
Put a pipe patch on it,
lash it with marline.
��˫��ϸ����ʱ��ס

281
00:23:40,183 --> 00:23:44,347
<i>The yard can fix it</i>
<i>when we get back to port.</i>
Aye, sir.
�ش��������

282
00:23:44,654 --> 00:23:50,058
Relax, gentlemen.
She's old, but she'll hold.
���ģ�ͧ��Ȼ��ү�����϶��ּ�

283
00:23:53,029 --> 00:23:54,826
<i>Last night, at 0300 hours,</i>
�����賿���㡭

284
00:23:55,131 --> 00:23:58,828
<i>a British destroyer reported</i>
<i>depth charging and sinking</i>
<i>a German U-boat.</i>
Ӣ��ը��һ�ҵ¹�U��Ǳͧ

285
00:23:59,102 --> 00:24:01,332
However,
some time thereafter,
����˾����վ��

286
00:24:01,604 --> 00:24:05,870
Allied direction finding
stations triangulated
a coded enemy radio signal...
̽�⵽�д������ߵ�ͨѶ

287
00:24:06,142 --> 00:24:09,134
to this position here,
near the chop line.
�⴦���������ӽ�ս����Ұ��

288
00:24:09,445 --> 00:24:12,039
We believe the U-boat
was disabled, not sunk,
����U��Ǳֻͧ�Ǹ��ˣ�δ��û

289
00:24:12,315 --> 00:24:14,909
and is drifting eastward
on a four-knot current.
������Ʈ����ͬʱ��

290
00:24:15,184 --> 00:24:18,051
<i>Now, French resistance reported</i>
<i>a resupply submarine...</i>
һ�ҵ¹�����Ǳͧ��

291
00:24:18,388 --> 00:24:21,482
sailed from the Lorient U-boat
pens yesterday afternoon,
�ӷ���������

292
00:24:20,160 --> 00:24:23,830
���������ά�޼�ʦ����

293
00:24:21,791 --> 00:24:23,520
with engine parts
and mechanics.

294
00:24:23,793 --> 00:24:27,092
We believe
it's gonna rendezvous
with the disabled U-boat.
����ʻȥ�������˵�U��Ǳͧ

295
00:24:28,765 --> 00:24:31,791
On board that U-boat is this.
U��Ǳͧ�����⸱����

296
00:24:35,571 --> 00:24:38,938
- A typewriter?
- An Enigma code machine.
���ֻ�

297
00:24:37,280 --> 00:24:38,680
�����

298
00:24:39,242 --> 00:24:42,769
It allows the German navy
to communicate with
its submarines in secret,
�¹�����������ͨѶ����

299
00:24:43,079 --> 00:24:46,981
and our inability
to decipher their messages
is costing us this war.
�����ƽⲻ��ͨѶ�����Գ԰���

300
00:24:47,216 --> 00:24:51,915
Mr. Coonan?
All right, this is basically
a Trojan Horse operation.
��������

301
00:24:49,190 --> 00:24:52,430
�ƻ�������������S33�š�

302
00:24:52,221 --> 00:24:56,817
The S-33 will rendezvous
with the U-boat, posing as
the German resupply sub.
�ٰ�ɵ¹�����Ǳͧ��

303
00:24:54,800 --> 00:24:56,030
������U��Ǳͧ���

304
00:24:57,093 --> 00:25:00,824
I will lead a boarding party
dressed in Kriegsmarine uniforms
to the enemy submarine.
���Ǽٰ�ɵ¹��������ϡ�

305
00:25:01,130 --> 00:25:03,928
<i>We will take it by force</i>
<i>and secure the Enigma.</i>
��ռ������Uͧ����ȡ�����

306
00:25:04,200 --> 00:25:07,897
Any German survivors
will be transferred to the S-33,
and the U-boat will be scuttled.
��ս��Ѻ�ر�����עˮ��ûUͧ

307
00:25:08,171 --> 00:25:10,639
The German resupply submarine
will arrive at the rendezvous...
�¹�����Ǳͧ�ϵ��ֳ���

308
00:25:10,940 --> 00:25:13,932
and will assume
that the U-boat succumbed
to its wounds and sank.
����ΪUͧ���س�û

309
00:25:14,243 --> 00:25:16,336
The Germans must never suspect
we have the Enigma.
����֪�����Ƕᵽ�����

310
00:25:16,646 --> 00:25:19,240
<i>That is vital.</i>
So it's a race?
- ����ͧδ���������ȵ�
- ��

311
00:25:19,482 --> 00:25:21,950
<i>Yes, effectively.</i>
Who's the boarding party?

312
00:25:22,251 --> 00:25:24,310
Well, since you're the X.O.,
you, sir.
˭����Uͧ

313
00:25:22,375 --> 00:25:25,495
�㣬���ܣ���ѷ

314
00:25:24,654 --> 00:25:27,487
Mr. Emmett, Mr. Larson,
Mr. Hirsch and nine
of your ship's company.
���⣬�Լ�������Ա

315
00:25:27,824 --> 00:25:30,657
<i>The captain, of course,</i>
<i>will remain onboard the S-33.</i>
����������S33����

316
00:25:30,993 --> 00:25:36,590
Mr. Coonan, our boys
are submarine sailors,
not combat Marines.
���ǵĴ�Աֻ��Ǳͧ��

317
00:25:34,655 --> 00:25:36,045
����½ս��Ա

318
00:25:36,866 --> 00:25:38,663
The boys onboard that U-boat
are sailors too.
Uͧ�Ĵ�ԱҲ��

319
00:25:38,935 --> 00:25:42,701
Your men'll be
ready, Lieutenant.
I'll train them myself.
�һ�ѵ����Ĵ�Ա

320
00:25:42,972 --> 00:25:45,736
You've come
to the right boat.
���ǻ�ʤ��

321
00:26:22,345 --> 00:26:25,610
[Grunting]

322
00:26:25,848 --> 00:26:28,715
[Speaking German]
���ܣ����Կ���

323
00:26:32,622 --> 00:26:34,852
<i>[Engine Sputtering]</i>

324
00:26:39,228 --> 00:26:40,957
<i>[Clanking, Engine Stops]</i>

325
00:26:45,355 --> 00:26:47,055
��˵����������

326
00:26:47,057 --> 00:26:52,085
�������ѧ������Ħ�г�

327
00:26:57,113 --> 00:26:59,138
<i>[Whistle Blowing]</i>
<i>[Man Yelling In German]</i>

328
00:26:58,895 --> 00:27:02,365
����Ҫ���ǻ�еʦ

329
00:27:09,926 --> 00:27:12,394
<i>Ahoy! Friends!</i>
���ѣ��Ⱦ�����

330
00:27:12,728 --> 00:27:17,028
<i>Stop!</i>
<i>We have many wounded!</i>

331
00:27:15,085 --> 00:27:17,245
�����кܶ���Ա

332
00:27:17,333 --> 00:27:21,133
Take us prisoner, please!
We'll be no trouble.
���²���ǰ�

333
00:27:18,685 --> 00:27:21,025
����������˵ʲô

334
00:27:23,806 --> 00:27:26,434
<i>Give us a hand!</i>
������������

335
00:27:26,742 --> 00:27:28,710
<i>[Man Continues Shouting]</i>

336
00:27:28,575 --> 00:27:31,265
�����ܣ�ͳͳ��ɱ����

337
00:27:34,605 --> 00:27:39,175
Ԫ����������������ݵб�

338
00:27:39,589 --> 00:27:41,921
We need water...
and food!
����ڣ�ֻ��й©���ǵ�λ��

339
00:27:46,629 --> 00:27:48,358
<i>We just want to get home!</i>

340
00:27:48,415 --> 00:27:50,815
��ǹ

341
00:27:53,102 --> 00:27:57,835
Give us a hand!

342
00:27:58,107 --> 00:28:00,132
<i>We have no...</i>

343
00:28:00,443 --> 00:28:02,673
<i>[Screaming]</i>

344
00:28:27,203 --> 00:28:30,331
<i>I'm telling you, she was hotter</i>
<i>than Dorothy Lamour.</i>
�����Ů�Ѽ�ֱ��ɧ��Ҫ��

345
00:28:30,640 --> 00:28:34,576
<i>Really?</i>
<i>Yeah, I could tell</i>
<i>she was interested,</i>
������������Ȥ

346
00:28:34,877 --> 00:28:37,038
but she was classy,
you know?
������Ʒζ

347
00:28:37,346 --> 00:28:40,213
The type of girl
that wants you to take her
to a country club dance.
���ڳ��������ֲ�����

348
00:28:40,449 --> 00:28:43,418
<i>Yeah? Like you've ever seen</i>
<i>the inside of a country club?</i>
<i>Hey!</i>
�ѵ�����������ֲ�

349
00:28:43,753 --> 00:28:46,551
<i>Like I'd even want to,</i>
<i>all right?</i>
������Ҳδ�ؽ�ȥ

350
00:28:46,822 --> 00:28:50,053
<i>Anyway, I can see</i>
<i>I'm not getting anywhere</i>
<i>with her,</i>
�ҷ���׷�󣬵�û��ʲô��չ

351
00:28:50,326 --> 00:28:54,023
<i>so what I do is,</i>
<i>I use my secret weapon.</i>
���ǳ�����������

352
00:28:54,330 --> 00:28:57,322
<i>I tell her about the S-26.</i>
<i>Does the trick right away.</i>
������S26Ǳͧ����

353
00:28:55,715 --> 00:28:57,315
��������

354
00:28:57,633 --> 00:29:00,693
Don't be talking about that
while we're underway.
S26�ǲ����¼�����Ӧ������

355
00:29:01,003 --> 00:29:03,233
Why? What happened
with the S-26?
Yeah, what happened?
Ϊʲô��ʲô����

356
00:29:03,506 --> 00:29:07,135
You guys don't know?
<i>No.</i>
<i>No.</i>
���ǲ�֪��

357
00:29:05,225 --> 00:29:06,285
��֪��

358
00:29:08,778 --> 00:29:12,544
She was running a test dive
down off Norfolk.
S26��������������

359
00:29:12,782 --> 00:29:15,080
Shaft seal failed.
���ܷ�ʧ��

360
00:29:15,351 --> 00:29:18,548
<i>She sunk to 400 feet.</i>
��Ǳ����400Ӣ��

361
00:29:18,854 --> 00:29:21,618
Know how much water pressure
there is that deep?
400���ˮѹ�ж�����

362
00:29:36,706 --> 00:29:39,732
Mazzola, you will be
the first one eating
powdered eggs on this cruise.
����������γ�����׼��Լ���

363
00:29:40,042 --> 00:29:43,273
<i>Keep it up, you hear?</i>

364
00:29:48,718 --> 00:29:50,447
<i>[Knocking]</i>
Come in.
����

365
00:29:56,459 --> 00:29:59,758
This is our position, Captain.
We're still bucking
some pretty heavy seas.
��������������Ŀǰ��λ��

366
00:29:58,115 --> 00:30:01,985
���˴����ǳ�����Сʱ

367
00:30:00,129 --> 00:30:03,428
I estimate us to be
about three hours
behind schedule.

368
00:30:03,733 --> 00:30:05,963
I told Mr. Emmett
to run at flank speed
and hold off a trim dive...
�ҷԸ����������ȶ���ȡ�

369
00:30:06,235 --> 00:30:09,966
until we make up
the lost time.
That's fine, Lieutenant.
ȫ��ǰ������������ʱ��

370
00:30:08,055 --> 00:30:09,615
��

371
00:30:12,341 --> 00:30:14,969
You're a first-rate X.O.,
Andy.
����������ĸ�����

372
00:30:15,277 --> 00:30:17,006
A damn good submariner.
�����Ǳָͧ��

373
00:30:20,116 --> 00:30:22,584
I know the men like you.
��֪����Ա������

374
00:30:22,885 --> 00:30:24,682
I'd give my life
for any one of them, sir.
��Ը��Ϊ����ð����Σ��

375
00:30:24,987 --> 00:30:28,980
I know you would.
I'm not questioning
your bravery.
��֪������¸ң������ǡ�

376
00:30:29,325 --> 00:30:31,555
The question is:
What about their lives?
��Ը��Ը�������ð����Σ��

377
00:30:34,196 --> 00:30:36,926
You and Mr. Emmett
are good friends.
��Ͱ��������Ǻ�����

378
00:30:37,199 --> 00:30:40,100
You went to the Academy
together.
һ���Ͼ�У

379
00:30:40,403 --> 00:30:43,201
Would you be willing
to sacrifice his life?
��Ը��Ը��������������

380
00:30:43,506 --> 00:30:46,304
<i>Or what about</i>
<i>some of the younger</i>
<i>enlisted men?</i>
��Щ����Ĵ�Ա������

381
00:30:46,609 --> 00:30:49,737
You know,
a lot of those guys look up
to you like a big brother.
���Ǻܶ൱�����ֳ�

382
00:30:50,046 --> 00:30:51,911
You willing to lay
their lives on the line?
��Ը��Ը�������ð��

383
00:30:55,251 --> 00:30:57,947
You see?
You hesitate.
��������ԥ��

384
00:30:58,254 --> 00:31:01,382
But as a captain, you can't.
����Ϊ�������㲻����ԥ

385
00:31:01,690 --> 00:31:03,521
You have to act.
��Ҫ��ȡ�ж�

386
00:31:03,859 --> 00:31:06,657
If you don't, you put
the entire crew at risk.
�������ж�����Σ��ȫ�崬Ա

387
00:31:06,996 --> 00:31:11,330
<i>Now that's the job.</i>
<i>It's not a science.</i>
������ս�������ǿ���

388
00:31:11,634 --> 00:31:16,230
<i>You have to be able to make</i>
<i>hard decisions, based on</i>
<i>imperfect information.</i>
���ϲ���֮�£���Ҫ��������

389
00:31:16,505 --> 00:31:20,066
<i>Asking men to carry out orders</i>
<i>that may result in their deaths.</i>
�����Ҫ����ð��ִ������

390
00:31:20,376 --> 00:31:25,678
<i>And if you're wrong,</i>
<i>you suffer the consequences.</i>
���������Ҫ�е����

391
00:31:25,915 --> 00:31:29,214
If you're not prepared
to make those decisions...
��������ԥ������

392
00:31:29,518 --> 00:31:34,387
without pause,
without reflection,
���ܵ������ϣ���ô��

393
00:31:34,723 --> 00:31:37,556
then you've got no business
being a submarine captain.
��Ͳ��ʺ���Ǳͧ����

394
00:31:43,599 --> 00:31:46,830
<i>Tell Mr. Hirsch</i>
<i>I'd like a word with him,</i>
<i>would you?</i>
���ߺ����������������

395
00:31:50,072 --> 00:31:51,801
Aye, sir.
�ǣ�����

396
00:32:55,437 --> 00:32:58,702
<i>More soup, Captain?</i>
<i>Thank you.</i>
- ��Ҫ���𣬴���
- лл

397
00:32:59,008 --> 00:33:01,909
I wish I was going
with you, gentlemen.
���Ը�����ȥ�ͺ�

398
00:33:02,211 --> 00:33:05,078
I feel the same way
you do, Carson.
��Ҳϣ��ȥ

399
00:33:05,381 --> 00:33:07,906
Gentlemen, I'd like
to propose a toast.
��λ������ף��

400
00:33:08,150 --> 00:33:10,084
To the officers
and crew of the S-33...
��ףS33ȫ��ٱ���

401
00:33:10,419 --> 00:33:13,786
<i>and our distinguished guests,</i>
<i>Mr. Hirsch and Mr. Coonan.</i>
���ǵ���λ�α���

402
00:33:14,123 --> 00:33:17,490
- Success, gentlemen!
- Success.
- <i>Success.</i>
- ��������
- ��������

403
00:33:20,796 --> 00:33:23,788
Captain Dahlgren, sir?
What is it, Wentz?
- ����
- ʲô�£�����

404
00:33:24,099 --> 00:33:27,330
<i>Chief says we've picked up</i>
<i>a radar contact at 0-7-0.</i>
��˵��70�ȷ������ߵ�ͨѶ

405
00:33:27,603 --> 00:33:30,333
Very well.
Mr. Larson?
��

406
00:33:29,325 --> 00:33:30,585
��ѷ����

407
00:33:46,722 --> 00:33:48,690
Signal lamp
off the starboard bow!
�Ҵ����ڴ��źŵ�

408
00:33:52,161 --> 00:33:53,890
<i>[Dahlgren]</i>
<i>I see it.</i>
�ҿ�����

409
00:33:55,998 --> 00:34:00,162
Pass the word along:
Submarine sighted
off the starboard bow.
������ȥ

410
00:33:58,415 --> 00:34:01,605
����Ǳͧ����ҽ䱸

411
00:34:00,436 --> 00:34:02,267
Stand by to man
battle stations.
Aye, sir.
�ǣ�����

412
00:34:05,207 --> 00:34:07,266
All right, here we go.
One last time.
�ã�����˵һ��

413
00:34:07,576 --> 00:34:12,275
<i>Lieutenant Tyler's raft</i>
<i>gets from the conning tower aft.</i>
<i>My raft gets the gun crew.</i>
̩������ռ��˾������

414
00:34:10,757 --> 00:34:11,715
���������ͧ��

415
00:34:12,514 --> 00:34:14,641
And no one... no one...
shoots till I shoot first.
�������ȿ�ǹ��˭Ҳ��׼��ǹ

416
00:34:14,917 --> 00:34:16,885
<i>You read me?</i>
[All]
Yes, sir.
- ��������
- ���ף���У

417
00:34:17,219 --> 00:34:20,882
Outstanding.
Lock and load.
�ü��ˣ��ϵ�

418
00:34:30,199 --> 00:34:31,928
It'll be all right, son.
������

419
00:34:36,572 --> 00:34:40,531
<i>Captain, I estimate</i>
<i>the German resupply sub has</i>
<i>a 14-knot speed of advance.</i>
�¹�����Ǳͧʱ��14��

420
00:34:40,843 --> 00:34:43,835
My latest plot puts them
at 12 hours away, sir.
Very well, Mr. Larson.
����˵12Сʱ��ʻ��

421
00:34:44,146 --> 00:34:48,048
<i>Captain, the boarding</i>
<i>party's ready, sir.</i>
<i>Await your go-ahead.</i>
֪������ѷ����

422
00:34:44,415 --> 00:34:47,755
������ͻ����׼������

423
00:34:48,284 --> 00:34:51,651
<i>Put her low in the water.</i>
<i>I wanna give that U-boat as</i>
<i>little silhouette as we can.</i>
�һᾡ��Ǳ����

424
00:34:49,875 --> 00:34:52,105
�������α�ͧ������

425
00:34:53,822 --> 00:34:56,256
Sir?
Prepare to disembark
the boarding party.
ͻ����׼������

426
00:34:56,592 --> 00:34:58,321
Aye, Captain.

427
00:35:01,764 --> 00:35:03,857
If this thing goes south,
һ���Ծ����һ��������ɴ�Ǳͧ

428
00:35:04,166 --> 00:35:06,225
I will blow that Nazi boat
right out of the water.

429
00:35:06,535 --> 00:35:08,765
Understood, sir.
Very well.
���ף�����

430
00:35:08,500 --> 00:35:09,485
��

431
00:35:38,634 --> 00:35:40,568
All set, Captain.
׼������������

432
00:35:40,869 --> 00:35:42,598
Now you listen to me.
����

433
00:35:42,871 --> 00:35:45,169
You get them their damn trophy
and get the hell outta there.
һ������������������

434
00:35:45,474 --> 00:35:49,308
- Aye, sir.
- The boys are gonna be fine.
�ǣ�����

435
00:35:47,465 --> 00:35:49,455
���С���ӿ���ס

436
00:35:50,779 --> 00:35:53,145
I know they will, sir.
��֪��������

437
00:35:56,018 --> 00:35:56,950
Good luck, Andy.
ף�����

438
00:35:57,119 --> 00:35:57,813
Good luck, Andy.

439
00:35:59,321 --> 00:36:01,050
Godspeed, Skipper.
�����㣬����

440
00:36:29,084 --> 00:36:31,644
[Speaking German]
���ǵ�ͬ־�����ʵ�����������

441
00:36:31,987 --> 00:36:34,353
[Cheering]

442
00:37:20,669 --> 00:37:22,398
[Panting]

443
00:37:36,218 --> 00:37:40,552
<i>Easy, Mr. Hirsch.</i>
<i>We're almost there.</i>
�򶨵㣬��������

444
00:37:38,015 --> 00:37:38,995
�쵽��

445
00:37:40,856 --> 00:37:42,756
We'll bushwhack 'em
real good.
ɱ����һ�����ֲ���

446
00:37:47,863 --> 00:37:51,492
All right,
we got 12 men topside,
three on the bridge,
�װ��Ϲ�12���ˣ��t��̨3��

447
00:37:51,767 --> 00:37:54,327
<i>four on the foredeck,</i>
<i>five aft.</i>
ͧ��4����ͧβ5��

448
00:37:54,636 --> 00:37:57,833
<i>Now remember:</i>
<i>Both rafts need to be tied up...</i>
���ţ����������Ƥͧ���ж�

449
00:37:58,106 --> 00:38:01,007
<i>before we move.</i>

450
00:38:04,279 --> 00:38:06,509
Jesus H. Christ.
They got machine guns.
�ң������л�ǹ

451
00:38:06,715 --> 00:38:08,876
<i>Steady, gentlemen.</i>
�����

452
00:38:09,184 --> 00:38:10,913
Wait for the signal.
�ȴ�����

453
00:38:16,892 --> 00:38:19,759
[Yelling In German]
ι

454
00:38:25,834 --> 00:38:27,563
Mr. Hirsch.
��������

455
00:38:30,765 --> 00:38:34,125
ι����ӭ��

456
00:38:34,465 --> 00:38:37,395
��ο����ǵ�����������

457
00:38:38,747 --> 00:38:40,476
Mr. Hirsch.
��������

458
00:38:42,951 --> 00:38:44,919
- Hello the boat, you asshole.
- Shut up.
���������к���

459
00:38:45,254 --> 00:38:47,950
<i>[Yelling In German]</i>
ס��

460
00:38:55,330 --> 00:38:57,798
Goddamn you, Hirsch,
say something.
���Ⱑ��˵�仰

461
00:38:59,895 --> 00:39:02,455
����˭�ǻ�е��ʦ

462
00:39:13,205 --> 00:39:15,835
���Ƕ��ǣ�����һ��

463
00:39:16,245 --> 00:39:20,105
�ճ�ǰ������һ��������

464
00:39:20,215 --> 00:39:21,975
ι

465
00:39:23,385 --> 00:39:25,345
˭������̼���

466
00:39:25,575 --> 00:39:33,315
��ɫ���ţ���������������ˮ

467
00:39:33,315 --> 00:39:35,805
����һ��

468
00:39:35,825 --> 00:39:39,215
���ȸ���������ȥ

469
00:40:01,585 --> 00:40:02,505
��ӭ��ӭ

470
00:40:07,235 --> 00:40:09,601
[Yelling In German]

471
00:40:21,183 --> 00:40:24,880
<i>[Coonan] Let's go!</i>
<i>Board this thing!</i>
<i>Get out of the rafts!</i>
�ϴ����뿪��Ƥͧ

472
00:40:25,015 --> 00:40:27,575
���˵��ˣ�������Ǳ

473
00:40:28,357 --> 00:40:31,622
Conning tower!
Move, move!
ָ�������ϣ���

474
00:40:29,696 --> 00:40:32,086
�������ϵо�

475
00:40:35,130 --> 00:40:37,098
Clear the conning tower now!
����һ��

476
00:40:39,901 --> 00:40:42,131
- <i>[Coonan Shouting]</i>
- <i>Another one there!</i>

477
00:40:43,705 --> 00:40:46,799
- <i>Griggs is hit!</i>
- <i>Get him off!</i>
����˹��ǹ

478
00:40:47,308 --> 00:40:48,502
��

479
00:40:50,979 --> 00:40:54,346
Move, move!
Trigger, on the back!
����񣬺���ȥ

480
00:40:53,005 --> 00:40:53,995
�죬����

481
00:40:57,486 --> 00:40:59,283
Griggs! Griggs!
����˹������˹

482
00:40:59,588 --> 00:41:01,556
<i>We gotta get inside!</i>
Griggs!
- ����Ҫ��ȥ
- ����˹

483
00:41:01,890 --> 00:41:04,188
<i>[Tyler]</i>
<i>Chief, Tank, come down now!</i>
�󸱣�̹�ˣ���ȥ

484
00:41:06,128 --> 00:41:07,857
Ready?
׼��

485
00:41:06,925 --> 00:41:11,015
��򿪣���ǹ

486
00:41:09,231 --> 00:41:11,324
Quick, open it!
Fire!

487
00:41:14,136 --> 00:41:17,401
Tyler, let's go!
Inside!
̩����������ȥ����ȥ

488
00:41:17,673 --> 00:41:20,107
<i>Cover your men!</i>
<i>Go, go!</i>
�ڻ�������£���ȥ

489
00:41:25,647 --> 00:41:27,808
<i>Don't let 'em close it.</i>
<i>Don't let 'em close it!</i>
��Ҫ�����ǹظ�

490
00:41:32,605 --> 00:41:35,905
����Ǳ��ȥ

491
00:41:36,245 --> 00:41:40,115
��������������

492
00:41:40,185 --> 00:41:44,585
�죬Ǳ��Ǳ

493
00:41:49,705 --> 00:41:53,232
Two, three, four, five.
Shut it.
2��3��4��5��

494
00:41:51,995 --> 00:41:52,985
�رո���

495
00:41:53,542 --> 00:41:56,170
Let's go. Go!
Get down! Go!

496
00:41:56,478 --> 00:41:58,412
<i>Go, go, go, go,</i>
<i>go, go, go!</i>
��ȥ����ȥ

497
00:41:56,505 --> 00:41:58,525
��

498
00:41:58,680 --> 00:42:00,614
[Coughing]

499
00:42:08,123 --> 00:42:13,390
Get off him, get off him!
Don't move, don't move!
Get back, get back!
��������׼��

500
00:42:11,055 --> 00:42:12,715
�˿����˿�

501
00:42:13,729 --> 00:42:16,095
<i>Just drop it! Drop it!</i>
��������

502
00:42:13,855 --> 00:42:14,575
�����

503
00:42:14,655 --> 00:42:15,475
Ѻ���ǳ�ȥ

504
00:42:25,107 --> 00:42:26,938
<i>[Coonan]</i>
<i>Get 'em outta here!</i>
<i>Get 'em outta here!</i>
- ����
- �����£���ξ

505
00:42:27,242 --> 00:42:29,608
Did they hit you?
I'm okay, sir.

506
00:42:34,816 --> 00:42:37,512
Stern team, go!
Bow team, go!
��β�飬�ѣ������飬��

507
00:42:43,291 --> 00:42:45,521
I'm outta clips, sir.
You go ahead.
��û�ӵ��ˣ��󸱣�������

508
00:42:47,395 --> 00:42:49,420
- Rabbit!
- All right, get 'em outta here.
����

509
00:42:49,731 --> 00:42:53,428
Get 'em outta here! Let's go!
Get down! Down, down,
down, down! Get down!
���ˣ�Ѻ���ǳ�ȥ

510
00:42:51,325 --> 00:42:53,485
�򣬹�

511
00:42:53,702 --> 00:42:56,603
All right, who's the captain?
Huh? Who's the captain?
˭�Ǵ���

512
00:42:56,905 --> 00:43:00,773
<i>Kapitan?</i>
How about you, ugly?
You the captain, huh?
�������쵰�����ǲ��Ǵ���

513
00:43:01,076 --> 00:43:03,874
Trigger, if anybody moves,
you shoot 'em right here
in the forehead, understand?
�����˭��ɱ˭����������

514
00:43:04,179 --> 00:43:05,612
Yes, sir!
All right.
�ǣ���У

515
00:43:15,524 --> 00:43:17,685
<i>[Machine-Gun Fire,</i>
<i>Shouting]</i>

516
00:43:23,865 --> 00:43:26,390
<i>Hirsch, we got it.</i>
���⣬�ҵ���

517
00:43:35,477 --> 00:43:50,848


518
00:43:51,059 --> 00:43:52,788
[Panting]

519
00:44:04,606 --> 00:44:07,370
<i>[Shouting In German]</i>
����

520
00:44:27,863 --> 00:44:30,696
[Shouting]

521
00:44:30,999 --> 00:44:33,490
[Speaking German]
Get down, down!
�������򣬹�

522
00:44:33,802 --> 00:44:37,795
- Down there!
- Down, down!

523
00:44:38,106 --> 00:44:40,939
Rabbit, check the bilge
for a scuttling charge.
Give me your weapon!
���ӣ����յ���û����ըҩ

524
00:44:39,435 --> 00:44:41,895
��е

525
00:44:41,243 --> 00:44:43,643
<i>Move, sailor, move!</i>
Aye, sir!
��׼��

526
00:44:46,381 --> 00:44:48,941
<i>[Emmett]</i>
<i>Goddamn it, stay there.</i>

527
00:44:51,920 --> 00:44:54,718
- Hirsch, I think we got
the code books!
- That ink's running. Dry it.
���⣬���ǵõ������

528
00:44:53,415 --> 00:44:55,675
̩����īˮ�����ܻ������Ĩ��

529
00:44:57,158 --> 00:45:01,151
It's water soluble.
Yeah, use the blankets,
use the blankets.
��ˮ����īˮ

530
00:44:58,455 --> 00:45:00,215
��̺��

531
00:45:03,231 --> 00:45:05,665
Nothing but pipes and valves,
Mr. Emmett.
û��ըҩ����������

532
00:45:05,967 --> 00:45:08,026
Bow compartment secure.
�����ܿ�

533
00:45:18,546 --> 00:45:21,982
[Yelling]

534
00:45:22,250 --> 00:45:24,684
[Panting]

535
00:45:29,124 --> 00:45:30,887
<i>[Mazzola Yells]</i>

536
00:45:31,159 --> 00:45:34,492
Bunch of Marys.
��Ⱥ������

537
00:45:36,998 --> 00:45:40,365
<i>[Eddie] How you doing?</i>
<i>You're number ten.</i>
<i>There you go.</i>
��ã���������10����

538
00:45:42,037 --> 00:45:45,063
You having a good night?
Uh-huh.
������

539
00:45:43,765 --> 00:45:47,485
���Ƕ���Ǳͧ��Ԫ�׿ɲ�����

540
00:45:45,373 --> 00:45:47,534
Ain't gonna be none
too happy you lost his boat.

541
00:45:47,842 --> 00:45:50,140
Lucky number eleven,
let's go!
���˺���11��

542
00:45:50,445 --> 00:45:54,905
It's your first time
looking at a black man,
ain't it?
���μ������ˣ��ǲ���

543
00:45:55,150 --> 00:45:56,913
Get used to it.
���ö�͹���

544
00:45:57,185 --> 00:45:59,676
Let's go!
Get over here!
�ߣ�����

545
00:46:32,420 --> 00:46:36,151
<i>[Coonan]</i>
<i>All right, hurry it up.</i>
<i>It's gonna be sunup in an hour.</i>
�죬����һ����ͷ���ճ�

546
00:47:15,497 --> 00:47:20,161
- Fuse is burning, sir.
- All right, she's burning!
Let's get this raft loaded!
��У�����˵�����

547
00:47:17,555 --> 00:47:20,185
�챬ը�ˣ��������Ƥͧ

548
00:47:20,435 --> 00:47:23,029
Let's move!
��

549
00:47:23,338 --> 00:47:26,466
<i>Sir, we got all the prisoners</i>
<i>transferred to the S-33.</i>
����ս���Ѿ�Ѻ��S33

550
00:47:26,775 --> 00:47:28,504
Very well.
��

551
00:47:35,116 --> 00:47:37,516
Hey, Andy.
̩��

552
00:47:37,819 --> 00:47:40,447
<i>[Coonan]</i>
<i>Make sure you got everything!</i>
<i>Get it in the raft!</i>
ע������¶���ȫ���Ž�ȥ
һ��Ҫ�����ã��߰�

553
00:47:40,789 --> 00:47:43,019
<i>Get everything belowdecks.</i>
<i>Let's go!</i>

554
00:48:25,400 --> 00:48:27,300
Everybody, belowdecks!
Get down!
��ز�ȥ���е�Ϯ��

555
00:48:27,602 --> 00:48:29,729
Chief, take her down!
Aye, sir!
�󸱣�Ǳ��ȥ

556
00:48:30,038 --> 00:48:31,801
Let's go, Hirsch!
The Enigma!
- ���⣬��
- �����

557
00:48:34,960 --> 00:48:36,325
����¼װ�

558
00:48:37,545 --> 00:48:40,446
Trigger!
Grab hold!
�����

559
00:48:38,605 --> 00:48:40,265
ץס

560
00:48:44,519 --> 00:48:47,750
<i>Trigger! Attaboy!</i>
���ˣ������

561
00:48:52,760 --> 00:48:57,129
- Got it!
- Help me! Help me!
Oh, no! No!
�õ���

562
00:48:54,115 --> 00:48:56,055
����

563
00:48:57,432 --> 00:48:59,161
[Screams]

564
00:49:05,707 --> 00:49:08,505
[Tank]
We gotta get outta here!
There's still men in the water.
����Ҫ����

565
00:49:08,810 --> 00:49:10,971
Let's go!
Chief, there's still men
in the water.
- ˮ�ϻ�����
- �߰�

566
00:49:11,279 --> 00:49:14,578
- Go!
- [Panting]

567
00:49:16,205 --> 00:49:18,995
����

568
00:49:19,654 --> 00:49:22,953
<i>[Dahlgren]</i>
<i>Andy! Andy!</i>
̩��

569
00:49:23,258 --> 00:49:27,524
Go!
Dive!
��

570
00:49:26,415 --> 00:49:27,345
��

571
00:49:29,664 --> 00:49:31,461
<i>Dive!</i>
����Ǳ

572
00:49:31,766 --> 00:49:35,827
Take her down!
Take her down!
��Ǳ��ȥ

573
00:49:34,795 --> 00:49:35,885
��

574
00:49:37,438 --> 00:49:39,167
<i>Dive!</i>
��Ǳ

575
00:49:43,711 --> 00:49:46,339
[Panting]
<i>[Shouting, Screaming]</i>

576
00:49:47,615 --> 00:49:49,845
<i>[Chief]</i>
<i>Tyler, let's go!</i>
̩���������߰�

577
00:50:26,020 --> 00:50:28,011
<i>[Panting]</i>

578
00:50:40,368 --> 00:50:43,360
- Chief, you find those vents?
- Everything's in German!
�󸱣��ҵ�ˮ�����û�У�

579
00:50:43,671 --> 00:50:48,199
Rabbit, get to the torpedo room.
Where's the goddamn 1 MC?
Trigger, get on the helm!
����ȫ�ǵ���

580
00:50:44,870 --> 00:50:47,860
���ӣ��������ң�ͨ�����أ�

581
00:50:48,509 --> 00:50:50,500
<i>Mazzola, take the planes!</i>
Aye, sir.
��������ƶ�

582
00:50:50,812 --> 00:50:52,609
<i>[Chief]</i>
<i>Wentz, what about these?</i>
<i>I don't know.</i>
�������������ƽ����

583
00:50:52,814 --> 00:50:56,545
There's no label!
Okay, those are the aft
ballast tanks vents!
- ���ȣ�����ʲô
- ��֪����û�б�ʶ

584
00:50:55,090 --> 00:50:58,050
�������Ǻ�ˮ����Ʒ�

585
00:50:56,818 --> 00:50:59,651
These are the midship vents,
and these are the main
induction valves.
�вշ�����ͨ����

586
00:50:59,954 --> 00:51:02,787
<i>[Chief]</i>
<i>Make sure they're shut.</i>
Tank, I need speed!
- ȫ������
- ̹�ˣ������ƽ�

587
00:51:03,124 --> 00:51:04,921
<i>Get the screws turning.</i>
�跨�õ�������������

588
00:51:05,226 --> 00:51:08,320
<i>The lights are on, so there's</i>
<i>got to be some power left.</i>
I can't read this!
- ָʾ�����ˣ���ػ��е�
- �ҿ�����

589
00:51:08,663 --> 00:51:12,190
Rabbit, find out how many fish
we've got in the tubes!
Figure out how to launch 'em!
���ӣ�������ö���ף��跨���䣬��

590
00:51:12,500 --> 00:51:14,127
<i>Go!</i>
I can't read this!

591
00:51:14,435 --> 00:51:19,668
Go help Tank, Hirsch.
Go, Hirsch!
Find the Christmas tree.
�ҿ�����

592
00:51:16,000 --> 00:51:18,330
���⣬ȥ���̹��

593
00:51:19,941 --> 00:51:22,171
<i>We've gotta make sure we don't</i>
<i>have any holes in the boat!</i>
�ҿ��ư壬ȷ�����вոǹغ�

594
00:51:22,443 --> 00:51:24,877
<i>"Klar, klar, klar."</i>
<i>Wentz, what the hell is "klar"?</i>
������������ʲô��˼

595
00:51:25,179 --> 00:51:28,945
"Klar" means "clear."
All compartments secure.
����ָ��ȫ�����вոǹغ�

596
00:51:29,150 --> 00:51:33,177
White for green? No holes
in the ship! Dive the boat!
White for green.
- �׵Ƽ����̵�
- ��

597
00:51:30,920 --> 00:51:33,450
�ոǹغã�Ǳ��ȥ����

598
00:51:33,521 --> 00:51:36,581
<i>Opening ballast vents!</i>
Opening midship valves!
����עˮ���������вշ�

599
00:51:36,924 --> 00:51:38,653
Opening midship vents!
�����вշ�

600
00:51:48,102 --> 00:51:51,970
This is forward trim, aft trim.
These are auxiliaries.
����ǰ������ƣ���������

601
00:51:52,273 --> 00:51:55,242
Main motor.
Auxiliary, auxiliary.
��ˮ��

602
00:51:52,910 --> 00:51:55,770
��������������������

603
00:52:09,257 --> 00:52:11,384
<i>This is in meters.</i>
<i>Everything's in meters.</i>

604
00:52:11,693 --> 00:52:13,786
Passing 15 meters.
ͳͳ�ǹ���

605
00:52:14,128 --> 00:52:15,891
Recommend shutting
main vents!
Ǳ��15��

606
00:52:16,164 --> 00:52:19,827
- Make it so!
Wentz, get in the sound room!
- Yes, sir!
����ر�������

607
00:52:17,300 --> 00:52:20,560
�ã����ȣ��������ɣ��������

608
00:52:20,101 --> 00:52:22,661
Make depth 20 meters.
Depth 20 meters, aye.
- Ǳ��20��
- ��

609
00:52:22,970 --> 00:52:26,030
- <i>Chief, take the dive!</i>
- I have the dive.
�󸱣��ල��Ǳ

610
00:52:26,341 --> 00:52:30,607
<i>At 20 meters. Bow planes</i>
<i>at zero. Control your depth</i>
<i>with the stern planes.</i>
���ڼල��Ǳ

611
00:52:27,640 --> 00:52:29,040
20�ף������º������

612
00:52:29,080 --> 00:52:31,470
��β���������

613
00:52:30,912 --> 00:52:33,210
Bow planes at zero.
Controlling down
with the stern planes.
������ȣ���β������

614
00:52:33,414 --> 00:52:36,349
Oh, shit.
All ahead full, sir!
����

615
00:52:36,651 --> 00:52:38,983
Batteries are flat
and draining fast!
��ξ��ȫ��ǰ������ؿ�ľ�

616
00:52:39,320 --> 00:52:42,585
<i>[Wentz]</i>
<i>Mr. Tyler, I hear the S-33</i>
<i>breaking up. Wait.</i>
̩��������������S33��ը

617
00:52:42,890 --> 00:52:46,155
I hold a submerged U-boat,
0-1-0.
��һ�ȣ�10���е¹�Ǳͧ

618
00:52:46,461 --> 00:52:48,452
<i>Real close.</i>
<i>Less than 1,000 yards.</i>
�ýӽ�����1000����

619
00:52:48,763 --> 00:52:51,960
Goddamn resupply sub.
What's our heading?
Two-eight-zero, sir!
����ͧ����ͧ����280��

620
00:52:52,233 --> 00:52:54,861
All right, right full rudder!
Steady on 0-1-0!
������ת����10��ǰ��

621
00:52:55,169 --> 00:52:58,002
<i>Aye, sir!</i>
<i>Right full rudder.</i>
<i>Steady on course 0-1-0.</i>
�ǣ�������ת����10��ǰ��

622
00:52:58,306 --> 00:53:00,866
Tank, starboard back full.
Rabbit, get back to me.
̹�ˣ��ҳ�����ת�����ӣ���

623
00:53:01,175 --> 00:53:03,040
Starboard back full.
Aye, sir.
�����漱�������ǣ���ξ

624
00:53:08,716 --> 00:53:11,617
- Watch your depth.
She'll squat.
- Rabbit!
ע����ȣ���ֹͧβ�´�

625
00:53:11,290 --> 00:53:12,300
����

626
00:53:14,055 --> 00:53:16,523
We got four fish. Tubes
are flooded, but I can't open
the doors until I'm equalized.
����ö���ף���Ҫƽ�⡭

627
00:53:16,858 --> 00:53:19,588
<i>I can't find the valve!</i>
Wentz, help Rabbit!
���׹�ˮѹ�����Ҳ���ƽ�ⷧ

628
00:53:19,894 --> 00:53:23,352
Enemy submarine close aboard.
Torpedo in the water.
Torpedo in the water!
���ȣ���������

629
00:53:21,000 --> 00:53:24,140
��Ǳͧ�����Ƿ�������

630
00:53:23,664 --> 00:53:25,564
All right, belay that.
Wentz, stay where you are!
�㲻�ð����ӣ����ȣ�����

631
00:53:25,867 --> 00:53:27,767
Hirsch, hotfoot it
to the torpedo room!
���⣬��������ȥ

632
00:53:30,805 --> 00:53:33,239
Helm, mark your head
every ten degrees.
Aye, sir.
����棬ÿ10�ȱ��淽��

633
00:53:33,541 --> 00:53:37,068
- Now passing 3-2-0.
- Turn, baby, turn. Turn!
�ǣ�320��

634
00:53:36,045 --> 00:53:37,270
ת��ɣ�����ת����

635
00:53:39,347 --> 00:53:43,716
Equalizing valves. Holy shit!
What's what? This is crazy.
I can't equalize the tubes!
ƽ�ⷧ��ʲô������������

636
00:53:42,380 --> 00:53:44,940
��ƽ�ⲻ�����׹�ѹ��

637
00:53:44,018 --> 00:53:45,849
What do you need?

638
00:53:46,154 --> 00:53:48,486
Equalizing valves!
Equalizing valves!
Valve?
- ��ʲô
- ƽ�ⷧ

639
00:53:48,790 --> 00:53:52,351
Gyro?
No, drainage.
Drainage. No.
- ��ת��
- ����

640
00:53:49,240 --> 00:53:52,940
- ��ˮ��
- ����

641
00:53:52,693 --> 00:53:55,059
Now passing 0-0-0.
����ת��0��

642
00:53:55,396 --> 00:53:58,661
Swing, you bastard, swing.
ת��㣬����

643
00:53:58,933 --> 00:54:01,458
<i>Chief, stand by in case</i>
<i>we have to flood forward trim.</i>
�󸱣�ǰ��ˮ�տ�����Ҫעˮ

644
00:54:06,941 --> 00:54:09,637
Impulse? Differential...
Pressure differential?
No.
- ѹ������
- ����

645
00:54:09,911 --> 00:54:11,640
Turn 'em!
Yes, turn 'em!
Which way?
- ѹ���
- �ԣ���Ť��

646
00:54:11,913 --> 00:54:14,541
Counterclockwise.
- ����Ť
- ��ʱ��

647
00:54:17,318 --> 00:54:19,479
[Loud Screeching]

648
00:54:22,323 --> 00:54:24,188
Torpedo missed.
It's in our baffles.
�������ᣬ�侭���ǵĴ�β

649
00:54:27,261 --> 00:54:29,092
Two more torpedoes
in the water!
��ͧ�ٷ�����ö����

650
00:54:29,430 --> 00:54:33,491
<i>Best bearing to the U-boat:</i>
<i>0- 1-0.</i>
��ͧ��ȷʵ����10��

651
00:54:33,801 --> 00:54:35,632
Aye, Rabbit, get ready
to fire a spread.
���ӣ�׼�����ͷ�������

652
00:54:35,937 --> 00:54:39,270
<i>Tubes one and two.</i>
<i>Zero gyro. Fire!</i>
1��2�Źܣ���Ȼ�ת������

653
00:54:39,574 --> 00:54:41,565
Rabbit, fire!
���ӣ�����

654
00:54:41,876 --> 00:54:43,434
<i>[Loud Screeching]</i>
[Screaming]

655
00:54:43,744 --> 00:54:45,644
What's going on?

656
00:54:45,880 --> 00:54:49,145
What is that?
Wrong one!
The fish is stuck!
ʲô�£�

657
00:54:45,760 --> 00:54:47,900
ʲô������

658
00:54:49,450 --> 00:54:53,250
- <i>We missed an interlock.</i>
- Rabbit, get those fish out
before they blow!
���׿�ס���ض�û����ȫ��

659
00:54:51,460 --> 00:54:54,210
������δ��ը���Ͽ췢��

660
00:54:53,521 --> 00:54:55,318
Look for "impulse air"
or "firing air."
��ѹ�������߷�����

661
00:54:55,623 --> 00:54:58,319
That was "impulse"
there and there!
ѹ������ѹ����

662
00:55:02,163 --> 00:55:05,826
One, two, away.
Lining up tubes three and four.
1��2�����������3��4�ź���

663
00:55:06,100 --> 00:55:08,364
Three and four, fire!
3��4�ţ�����

664
00:55:14,809 --> 00:55:17,334
All fish running
hot, straight and normal.
����ͳͳ��ȷ���

665
00:55:46,541 --> 00:55:48,270
I think
they all missed, sir.
�������ˣ���ξ

666
00:56:02,423 --> 00:56:03,788
Shit.
������

667
00:56:09,130 --> 00:56:12,099
<i>[Wentz]</i>
<i>U-boat's breaking up!</i>
��ͧ��ը

668
00:56:12,400 --> 00:56:14,994
I hear bulkheads collapsing.
�������ձڱ���

669
00:56:18,806 --> 00:56:20,535
The 33 boat, Mr. Tyler.
�þ�ԮS33�ţ�̩������

670
00:56:28,049 --> 00:56:30,279
Let's take her up and look
for survivors, Chief.
������Ѱ�����ߣ���

671
00:56:30,551 --> 00:56:32,610
<i>Give me some rise</i>
<i>on the planes!</i>
<i>Rise on the planes, aye.</i>
ƽ�������ϣ���ˮ����ˮ

672
00:56:32,954 --> 00:56:34,683
<i>Deploy main ballast!</i>

673
00:56:35,222 --> 00:56:37,952
<i>[Thunder Rumbling]</i>

674
00:56:53,307 --> 00:56:55,707
[Coughing]
[Grunting]
ץ��������

675
00:56:56,010 --> 00:56:58,535
[Grunting, Coughing Continue]
Gotcha.

676
00:57:19,567 --> 00:57:21,296
Oh, crap.
����

677
00:57:28,409 --> 00:57:31,435
<i>[Man Yelling]</i>
<i>Help!</i>

678
00:57:30,000 --> 00:57:31,460
����

679
00:57:31,712 --> 00:57:33,737
Help!
����ѽ

680
00:57:34,015 --> 00:57:36,483
<i>Please! Help!</i>
������

681
00:57:36,784 --> 00:57:38,547
Help! Help!

682
00:57:49,930 --> 00:57:51,659
[Coughs]

683
00:57:58,939 --> 00:58:00,668
[Gasping]

684
00:58:03,878 --> 00:58:05,607
[Coughing]

685
00:58:14,955 --> 00:58:17,685
Do you speak English?
�ὲӢ����

686
00:58:17,958 --> 00:58:20,586
<i>English.</i>
<i>Do you speak English?</i>
��ὲӢ����

687
00:58:20,928 --> 00:58:24,921
What's your rank?
What do you do?
ʲô���Σ�

688
00:58:25,232 --> 00:58:28,326
<i>What's your job?</i>
<i>Your job.</i>
����ʲô��

689
00:58:26,660 --> 00:58:28,850
ʲôְλ��

690
00:58:28,636 --> 00:58:31,935
"Job."
[Speaks German]

691
00:58:30,530 --> 00:58:36,820
�繤����

692
00:58:32,239 --> 00:58:35,140
[Muttering]

693
00:58:35,443 --> 00:58:37,172
[Makes Buzzing Sounds]

694
00:58:37,445 --> 00:58:42,815
You're an electrician. Good.
You can us help squeeze more
juice out of them batteries.
����ե����������

695
00:58:45,553 --> 00:58:47,248
Sir, I see the skipper.
��ξ���Ҽ���������

696
00:59:01,302 --> 00:59:01,825
Battery's dead.
Whatever juice was left
we used up when we maneuvered.
��صĲ��������

697
00:59:02,002 --> 00:59:06,336
Battery's dead.
Whatever juice was left
we used up when we maneuvered.

698
00:59:04,650 --> 00:59:06,750
�������Ǹղ��þ�

699
00:59:06,640 --> 00:59:08,369
What about the diesels?
���ͻ��أ�

700
00:59:08,642 --> 00:59:11,668
<i>[Tank]</i>
<i>Starboard's a wreck.</i>
<i>We need the dry dock to fix it.</i>
������ٻ��ˣ���Ҫ����������

701
00:59:11,946 --> 00:59:14,676
Port side diesel's
the good news.
Whoever the Krauts had on it...
�������еþ�

702
00:59:14,915 --> 00:59:17,076
didn't know a piston head
from his sister's titty.
��Щ�¹���Ա��ȫ������

703
00:59:17,384 --> 00:59:19,113
I think I can fix it.
���а����޺�

704
00:59:19,420 --> 00:59:22,821
Okay, Tank.
Do what you can.
�ðɣ�̹��

705
00:59:23,157 --> 00:59:24,886
Yes, sir.
- ������Ϊ
- �ǣ���ξ

706
00:59:26,494 --> 00:59:28,428
<i>[Tyler]</i>
<i>All right. Listen up.</i>
�������

707
00:59:28,729 --> 00:59:31,596
We've decided on a course.
����������

708
00:59:31,899 --> 00:59:33,628
We're headin' for England,
Land's End.
������Ӣ���϶�ʻȥ

709
00:59:33,901 --> 00:59:37,894
<i>It's the closest,</i>
<i>besides occupied France.</i>

710
00:59:36,270 --> 00:59:38,430
���˷����������⣬�Ǵ����

711
00:59:38,205 --> 00:59:39,934
<i>Rabbit, how many</i>
<i>torpedoes do we have?</i>
���ӣ���ʣ��ö����

712
00:59:40,207 --> 00:59:44,701
Just one. It's in
the stern tube, which is busted,
bleedin' air from somewhere.
������βһö�����׹��й���

713
00:59:45,012 --> 00:59:48,413
- Sir?
- Yeah, what is it, Trigger?
ѹ��������©������ξ

714
00:59:48,649 --> 00:59:50,776
Can't we just use the radio...
ʲô�£������

715
00:59:49,140 --> 00:59:50,610
Ϊʲô�������ߵ�

716
00:59:51,085 --> 00:59:53,053
fire off a Mayday
and wait for a rescue?
�����Ѷ�ţ��Ⱥ��Ԯ

717
00:59:53,387 --> 00:59:55,082
<i>[Hirsch]</i>
<i>That's impossible.</i>
������

718
00:59:55,389 --> 00:59:58,187
If we transmit,
the Germans will direction-find
our position to a grid...
�о�֪������λ�á�

719
00:59:58,492 --> 01:00:00,585
with their missing
two U-boats.
�������ҵ���������֪����

720
01:00:00,928 --> 01:00:04,420
If they even suspect we have
the Enigma, they will change
their entire coding system.
���ǵõ�����������������

721
01:00:04,732 --> 01:00:07,929
<i>And that would completely</i>
<i>negate the purpose</i>
<i>of our mission.</i>
��һ��������ǰ������

722
01:00:08,202 --> 01:00:09,965
Mr. Tyler,
̩������

723
01:00:10,237 --> 01:00:11,966
if we head for England,
����ʻȥӢ�����ᾭ��������

724
01:00:12,239 --> 01:00:14,070
we're gonna go straight through
the western approaches.

725
01:00:14,375 --> 01:00:20,075
<i>He's right. I mean,</i>
<i>that's Jerry's backyard.</i>
<i>[Tyler] Listen, guys.</i>
��˵�ö�

726
01:00:17,990 --> 01:00:19,250
���ǵ¹��еĵ�ͷ

727
01:00:20,281 --> 01:00:23,045
It's full of U-boats.
And we've got nothing
to defend ourselves with.
- ���š�
- U��Ǳͧ�鲼

728
01:00:23,317 --> 01:00:26,377
Do you think I got
all the answers here?
����û���м�֮��

729
01:00:24,300 --> 01:00:28,900
������Ϊ��֪�����յİ취

730
01:00:26,720 --> 01:00:30,520
Think I know how we're gonna
get out of this? I don't.
I don't know how.

731
01:00:29,080 --> 01:00:31,170
�Ҳ�֪��

732
01:00:30,858 --> 01:00:34,385
- I say we use the radio.
- Nobody asked you.
�ҽ��������ߵ�

733
01:00:34,728 --> 01:00:37,458
- We use the radio
and take our chances.
- I said can it.
û�������������

734
01:00:34,560 --> 01:00:38,230
- �����ߵ粩һ��
- ����

735
01:00:37,731 --> 01:00:39,824
- It's what the captain
would have done...
- Captain's dead.
- �������á�
- �����Ѿ�ѳְ

736
01:01:03,090 --> 01:01:05,991
<i>[Engine Whirring]</i>

737
01:01:08,729 --> 01:01:11,459
<i>[Engine Starting]</i>

738
01:01:59,480 --> 01:02:02,847
<i>[Mazzola]</i>
<i>This is crazy.</i>

739
01:02:01,030 --> 01:02:02,160
�㷢����

740
01:02:03,150 --> 01:02:04,981
<i>This whole thing is crazy...</i>
��ֱ����˼��

741
01:02:05,319 --> 01:02:07,412
<i>riskin' our lives</i>
<i>over a typewriter.</i>
��Ҫ���ֻ�����Ҫ��

742
01:02:07,755 --> 01:02:11,486
<i>[Wentz] It's not a typewriter.</i>
The hell it ain't. It's got
buttons like a typewriter.
���Ǵ��ֻ�

743
01:02:09,710 --> 01:02:11,810
�Ǵ��ֻ����м���

744
01:02:11,759 --> 01:02:16,526
<i>Yeah, well, it's not.</i>
<i>Whatever it is, it's crazy</i>
<i>we get killed over it.</i>
���Ǵ��ֻ�

745
01:02:13,520 --> 01:02:16,050
������ʲô����ֵ��������

746
01:02:16,830 --> 01:02:18,821
<i>[Chief]</i>
<i>The navy says it's important,</i>
<i>it's important.</i>
˾�˵����Ҫ��������Ҫ

747
01:02:19,133 --> 01:02:22,899
The navy says
it's more important
than you, him, me, fine.

748
01:02:20,970 --> 01:02:23,560
˾�Ҫ����ƴ��ȥ��ȡ��

749
01:02:23,170 --> 01:02:25,968
We're gonna die trying.
���Ǿ�ƴ��ȥ��ȡ

750
01:02:26,240 --> 01:02:29,175
And that ain't crazy.
That's our job.
�����������Ƿ��裬��ְ��

751
01:02:31,011 --> 01:02:34,708
What I don't understand, Chief,
is how come you're not
in charge?
�󸱣��Ҳ����ס�

752
01:02:34,915 --> 01:02:38,248
Scuttlebutt is Dahlgren
was kicking Tyler out
of the navy anyway, and...
��Ϊʲô������ָ��

753
01:02:35,520 --> 01:02:39,390
�����������㳴̩������

754
01:02:40,020 --> 01:02:42,511
<i>[Chief]</i>
<i>You stow that shit</i>
<i>right now, sailor.</i>
����

755
01:02:42,856 --> 01:02:47,691
<i>Lieutenant Tyler is your</i>
<i>commanding officer, and you will</i>
<i>respect that man as such.</i>
̩����ξ���㳤�٣���Ҫ����

756
01:02:48,062 --> 01:02:50,826
Do you understand?
Yes, Chief.
- ֪��֪��
- ֪������

757
01:03:22,796 --> 01:03:38,770


758
01:03:38,946 --> 01:03:40,607
Look at them
sons of bitches.
�����ǵĵ���

759
01:03:43,384 --> 01:03:45,318
<i>You know my pop</i>
<i>was a fisherman?</i>
�Ҹ���������

760
01:03:45,652 --> 01:03:50,146
<i>He had this old 60-footer</i>
<i>he'd run all over the gulf.</i>
�������洬60Ӣ�߳�

761
01:03:50,491 --> 01:03:53,551
Noisy two-stroke diesel.
�����ӵ�����̲��ͻ��ƶ�

762
01:03:53,861 --> 01:03:55,761
Rotten to the gunnels,
that thing.
�����Ƶò�������

763
01:03:56,063 --> 01:04:00,727
<i>I could scrub that deck</i>
<i>three times a day, and</i>
<i>it still stunk like fish.</i>
��ÿ��ϴ���װ�����

764
01:03:58,190 --> 01:04:00,490
��Ȼ�ȳ�Ѭ��

765
01:04:01,001 --> 01:04:05,301
And I swore I'd never skipper
a boat like that, Chief.
�ҷ��Ĳ��������Ĵ���

766
01:04:07,274 --> 01:04:10,038
<i>Hmm, I saw myself...</i>

767
01:04:10,344 --> 01:04:12,642
<i>standin' on the bridge</i>
<i>of a battleship.</i>
����־��ս����ָ��

768
01:04:14,982 --> 01:04:17,075
A real sea captain.
�������������Ĵ���

769
01:04:17,384 --> 01:04:19,818
Mr. Tyler,
permission to speak freely?
̩��������������ֱ˵�仰

770
01:04:21,355 --> 01:04:23,186
Of course, Chief.
���˵�����ÿ���

771
01:04:23,524 --> 01:04:25,992
This is the navy,
�����Ǻ����С�

772
01:04:26,326 --> 01:04:29,784
where a commanding officer
is a mighty and terrible thing...
ָ�ӹ�����������

773
01:04:30,097 --> 01:04:31,826
a man to be feared
and respected.
�Ǹ��ɾ���η����

774
01:04:32,099 --> 01:04:35,626
<i>All knowing, all powerful.</i>
��������֪����������

775
01:04:35,936 --> 01:04:39,394
Don't you dare say what you said
to the boys back there again...
"I don't know."
���������˵����֪����

776
01:04:39,706 --> 01:04:44,370
Those three words will kill
a crew, dead as a depth charge.
������������ˮը������Ҫ�����

777
01:04:44,678 --> 01:04:46,543
You're the skipper now,
�������Ǵ�����

778
01:04:46,780 --> 01:04:50,477
and the skipper always knows
what to do, whether he does
or not.
������Σ��������а취

779
01:04:54,555 --> 01:04:57,524
<i>- [Rabbit]</i>
<i>Aircraft off the port bow!</i>
- Shit!
��ͷ�зɻ�

780
01:04:57,510 --> 01:04:58,440
����

781
01:05:08,302 --> 01:05:11,066
<i>Real sorry, sir.</i>
<i>It dropped right out</i>
<i>of the clouds.</i>
�Բ��𣬷ɻ�ͻȻ�����г���

782
01:05:11,338 --> 01:05:13,499
<i>Rabbit, Trigger,</i>
<i>stand by the flak gun.</i>
���ӣ�����񣬸������Խ䱸

783
01:05:13,807 --> 01:05:15,775
Sir.
Sir.

784
01:05:16,110 --> 01:05:19,568
It's German.
Looks like long-range
reconnaissance.
�ǵ¹��ɻ�

785
01:05:19,813 --> 01:05:23,180
<i>What the hell's it doing</i>
<i>way out here?</i>
�ƺ���Զ������

786
01:05:21,500 --> 01:05:22,990
Ϊʲô�ɵ�������

787
01:05:28,589 --> 01:05:31,114
[Mazzola]
Jesus, here it comes.
All right. Sit tight.
��������

788
01:05:31,458 --> 01:05:35,019
As far as he knows, we're all
playing on the same team.
Everybody wave.
���Ҫ�򶨣������������Ѿ�

789
01:05:35,329 --> 01:05:37,627
Wave?
��һ���

790
01:05:36,230 --> 01:05:38,050
����

791
01:05:37,931 --> 01:05:40,798
Sir, we're sittin' ducks.
If we shoot first, we can
blow 'em out of the sky.
�����ȷ����ˣ�����������

792
01:05:41,101 --> 01:05:45,731
<i>We miss, he's gonna radio us in.</i>
<i>That plane's gonna be the least</i>
<i>of our problems.</i>
��һ���£����������н�

793
01:05:46,006 --> 01:05:47,803
This is crazy.
You're gonna get us killed.
��ʱ�����Ǹ��鷳

794
01:05:46,240 --> 01:05:48,890
������۵�����ȫ������

795
01:05:57,351 --> 01:06:01,151
He's comin' around.
He's comin' around!
����ͷ�ˣ��ٷ���

796
01:06:06,126 --> 01:06:07,923
He's attacking!
Rabbit, do something!
�ṥ�������ӣ���ǹ

797
01:06:08,228 --> 01:06:10,492
Mazzola, shut up.
Rabbit, ignore him.
Do something!
- ���죬���ӣ������
- ��ǹ

798
01:06:10,764 --> 01:06:13,631
<i>He's coming straight for us!</i>
<i>He's coming right at us!</i>
<i>Do something!</i>
����Ҫɨ�䣬���ӣ���ǹ

799
01:06:13,934 --> 01:06:16,027
Acknowledge me,
Seaman Parker.
What are you waiting for?
- ����˵������
- �㻹����ǹ

800
01:06:16,336 --> 01:06:18,634
Yeah, Rabbit! Shoot him!
Seamen Parker,
I'm ordering you!
- ������ǹ
- �������㡭

801
01:06:18,939 --> 01:06:21,407
Do not fire that weapon!
Get your finger off
that trigger!
- ��׼��ǹ��������ָ
- ��ǹ

802
01:06:21,708 --> 01:06:23,938
Pull the trigger!
Pull the trigger!

803
01:06:24,244 --> 01:06:26,109
We're gonna die!
Do it! Do it!
- ������ָ
- ����ǹ����������

804
01:06:26,346 --> 01:06:29,247
Come on!
Goddamn it, can't you see him?
[All Shouting At Once]
- ��ǹ��
- ��ָ�ӣ�����

805
01:06:31,084 --> 01:06:33,382
[Sighing]

806
01:06:35,389 --> 01:06:38,222
[Grunts]
What the hell are you doin',
huh?

807
01:06:38,559 --> 01:06:40,925
This is not
a goddamn democracy!
ʲô�Ǿ�����ɽ���㶮����

808
01:06:43,497 --> 01:06:46,227
Mr. Tyler,
I see a mast on the horizon!
̩��������ˮƽ�����д���

809
01:06:50,637 --> 01:06:53,470
<i>[Tyler]</i>
<i>Shit! That's a Nazi destroyer.</i>
�������ɴ�����

810
01:06:53,774 --> 01:06:57,540
That plane must have been
runnin' a recon screen for it.
�Ƿɻ��ض�Ϊ�������

811
01:06:57,844 --> 01:07:01,473
Clear the bridge!
Chief, secure the diesel
and dive the ship!
�¼װ�ȥ���رղոǣ���Ǳ

812
01:07:01,682 --> 01:07:03,912
Dive the ship!
Aye, sir!
- ������Ǳ
- �ǣ�����

813
01:07:08,789 --> 01:07:10,347
[Ringing]

814
01:07:14,628 --> 01:07:17,062
<i>[Ringing Continues]</i>

815
01:07:17,364 --> 01:07:19,229
[Tank Grunting]

816
01:07:26,440 --> 01:07:28,169
[Grunting Continues]

817
01:07:40,120 --> 01:07:41,815
[Grunting]

818
01:07:59,139 --> 01:08:00,231
[Whirring]

819
01:08:00,540 --> 01:08:04,499
We don't have a green board.
The engine room's not ready.
���Ƶ�û�б��̣�����δ����

820
01:08:04,845 --> 01:08:06,574
Vents won't open
We lost hydraulics.
ˮ���ܴ򿪣�Һѹ�½�

821
01:08:06,780 --> 01:08:10,477
<i>Tank, secure the diesel and</i>
<i>rig the engine room for dive!</i>
̹�ˣ�������������������Ǳˮ

822
01:08:10,751 --> 01:08:13,743
Tank, acknowledge!
̹�ˣ���

823
01:08:14,087 --> 01:08:17,318
Goddamn it! Mazzola,
go see what the hell's
going on back there.
��������ȥ����ʲô��

824
01:08:30,237 --> 01:08:31,966
[Grunts]

825
01:08:33,340 --> 01:08:35,865
[Grunting Continues]

826
01:08:38,145 --> 01:08:39,874
[Mazzola Yells]

827
01:08:46,920 --> 01:08:49,150
<i>[Gunshot]</i>

828
01:08:49,423 --> 01:08:53,223
[Gasping]

829
01:08:53,560 --> 01:08:57,621
[Gasping Continues]

830
01:09:19,319 --> 01:09:21,981
[Grunts]

831
01:09:23,657 --> 01:09:26,125
[Gasping Continues]

832
01:09:26,460 --> 01:09:29,429
[Gun Cocks]
Drop it, you Nazi
son of a bitch! Drop it!
ǹ���£��ɴ�����

833
01:09:35,569 --> 01:09:37,298
[Moans]

834
01:09:38,739 --> 01:09:42,300
Goddamn it.
�죬�쵰

835
01:09:42,609 --> 01:09:44,543
I'm real sorry, Mr. Tyler.
�ܶԲ���̩������

836
01:09:44,878 --> 01:09:47,574
Took me right off my feet.
û�뵽����͵Ϯ

837
01:09:47,781 --> 01:09:50,113
Listen to me.
You've got to secure the diesel.

838
01:09:50,417 --> 01:09:52,942
And find out why the vent valves
won't open now!
���ţ���һ��Ҫ���û���

839
01:09:51,210 --> 01:09:53,540
�����ˮ��עˮ��

840
01:09:53,286 --> 01:09:55,550
Yes, sir.
Goddamn it!
����

841
01:09:55,822 --> 01:09:58,313
Eddie, get this
son of a bitch out of here.
Chain him to the bunks.
���ϣ������ֵ��ֽ����ڴ���

842
01:09:58,658 --> 01:10:02,924
<i>Make sure</i>
<i>his hands and feet are secure.</i>
<i>Put him into submission!</i>
Ҫ����������

843
01:10:03,196 --> 01:10:06,131
<i>[Hirsch On Intercom]</i>
<i>Lieutenant, we have a problem!</i>
Take care of it, Eddie.
��ξ�����鷳

844
01:10:05,171 --> 01:10:06,720
���ϣ�������

845
01:10:14,141 --> 01:10:16,075
Oh, shit.
����

846
01:10:24,718 --> 01:10:27,653
Tell Tank to finish
those repairs. The destroyer
is sending a launch.
��̹�˸Ͻ��������н���������

847
01:10:27,988 --> 01:10:30,081
He needs five minutes,
Mr. Tyler!
��Ҫ�����

848
01:10:30,424 --> 01:10:32,392
<i>We don't have five minutes,</i>
<i>Chief.</i>
�����������

849
01:10:32,726 --> 01:10:35,820
Lieutenant, the deck cannon...
If we fire a shell
below the water line...
���ǿ����û����ڣ�����н�

850
01:10:36,129 --> 01:10:40,657
<i>It wouldn't do a goddamn thing.</i>
<i>No, that tub could take</i>
<i>a hundred shells.</i>
������ó���һ�����𽢡�

851
01:10:38,520 --> 01:10:41,020
����Ǵ����ٶ���Ҳû����

852
01:10:40,967 --> 01:10:43,731
What we need is
a working torpedo,
which we do not have.
Ҫ������ը�����������׹�����

853
01:10:44,004 --> 01:10:47,496
Trigger, stand by on the flak gun.
When I give the word,
turn that launch into driftwood.
�����׼���û�����ɨ����Ƥͧ

854
01:10:47,808 --> 01:10:51,437
Yes, sir.
Gonna find out who we are
in about 60 seconds.
60�������Ǿͻ�ʶ������

855
01:10:56,650 --> 01:11:00,552
Trigger, ready on that weapon?
Chief, tell Tank he has
one minute...
�����׼��ɨ��

856
01:11:00,887 --> 01:11:03,014
and get Wentz and Rabbit up here
with the machine gun.
�󸱣���̹��һ����

857
01:11:01,310 --> 01:11:03,510
�����ȡ���������ǹ����

858
01:11:05,192 --> 01:11:07,786
<i>Hirsch, what happens when</i>
<i>they find out we're not German?</i>
����ʶ���������ݣ�������

859
01:11:08,094 --> 01:11:11,188
<i>After they shoot us as spies,</i>
<i>they'll radio into headquarters.</i>
����ɱ���ǣ����������ߵ硭

860
01:11:11,498 --> 01:11:14,092
They'll tell them
the Enigma's been compromised.
��¾��ܲ��������뱻��

861
01:11:16,036 --> 01:11:19,437
What if we take out their radio,
before they can notify anyone
about us?
�����ȴݻ����ǵ����ߵ�

862
01:11:19,739 --> 01:11:22,936
How?
With that deck gun.
�����ݻ�

863
01:11:23,210 --> 01:11:26,043
<i>[Tyler]</i>
<i>It's gonna be one hell</i>
<i>of a shot, but we can do it.</i>
�üװ���������

864
01:11:24,260 --> 01:11:26,430
�����ѶȺܴ󣬵���������

865
01:11:26,313 --> 01:11:29,407
Then we dive like hell,
and we get under them quick.
���������Ǳ���������𽢽���

866
01:11:29,716 --> 01:11:33,880
We lure 'em a little bit closer
to the continent, in range
of Allied air cover.
������ʻ��ŷ�޴�½

867
01:11:32,430 --> 01:11:34,420
�����˾��ƿ���

868
01:11:34,187 --> 01:11:37,884
Then we call in an air strike.
Yeah, we call in
an air strike.
Ȼ��пվ�����ը

869
01:11:35,880 --> 01:11:38,740
�ԣ��пվ�����ը

870
01:11:39,359 --> 01:11:42,192
Son of a bitch cut off
pressure to the hydraulics.
�¹��и��Һѹ��

871
01:11:42,496 --> 01:11:44,726
We need to find
the stop valve.
����Ҫ��ֹ©��

872
01:11:50,403 --> 01:11:51,734
Damn!
��ù

873
01:11:54,875 --> 01:11:58,174
See that structure topside
with the big antenna
sticking out of it?
ָ����������������

874
01:11:58,512 --> 01:12:00,844
<i>Yes, sir.</i>
<i>That's the radio shack.</i>
�������ߵ緢��̨

875
01:12:01,081 --> 01:12:05,108
You and Wentz get on the deck.
On my command, put a shell
right through the porthole.
������Ȳ����װ������

876
01:12:02,980 --> 01:12:05,960
��һ�����£�������̨����

877
01:12:07,487 --> 01:12:11,480
Get to it, gentlemen.
Get to it.
[Both] Yes, sir!
ȥ�ɣ���λ

878
01:12:11,825 --> 01:12:14,157
[Speaking German]

879
01:12:16,563 --> 01:12:18,292
[German Continues]
���ѣ������ǰ���

880
01:12:21,268 --> 01:12:23,361
[Responds In German]

881
01:12:24,830 --> 01:12:26,190
���Ǹ�ʲô

882
01:12:29,943 --> 01:12:32,844
Tell them to go away,
Mr. Hirsch.
���Ծ�

883
01:12:30,390 --> 01:12:31,489
��������

884
01:12:33,113 --> 01:12:36,674
<i>[Shouting In German]</i>
�ؽ�ȥ

885
01:12:40,320 --> 01:12:43,653
[German Continues]
�ؽ�ȥ�����

886
01:12:43,990 --> 01:12:47,551
- Talk to me, Rabbit!
- Deck gun manned and ready
in all respects, sir!
�������������

887
01:12:45,510 --> 01:12:48,010
�װ������׼����������ξ

888
01:12:47,861 --> 01:12:49,692
Fire!
����

889
01:12:56,503 --> 01:12:58,266
<i>[Siren Wailing]</i>
[Shouting In German]

890
01:13:05,211 --> 01:13:06,769
Clear the deck!
�¼װ�ȥ

891
01:13:07,013 --> 01:13:09,174
All right.

892
01:13:10,684 --> 01:13:12,618
[German Continues]
<i>[Siren Continues]</i>

893
01:13:15,070 --> 01:13:17,630
���������ڣ����������

894
01:13:17,630 --> 01:13:18,880
˭�����

895
01:13:18,880 --> 01:13:21,510
Ǳͧ����������ǵ����ߵ���

896
01:13:26,199 --> 01:13:27,223
Come on!
���

897
01:13:33,406 --> 01:13:36,671
Dive! Dive!
Dive! Dive!
�����Ǳ

898
01:13:35,230 --> 01:13:36,710
��Ǳ

899
01:13:43,817 --> 01:13:46,115
<i>[Shouting, Gunfire Continue]</i>

900
01:13:50,290 --> 01:13:53,555
Come on.
Why aren't we diving?
Repairs aren't complete, sir.
Ϊʲô����Ǳ

901
01:13:51,535 --> 01:13:52,570
δ�����ף���ξ

902
01:13:53,860 --> 01:13:56,226
Eddie, man the planes.
Tank, all ahead full.
<i>Aye, sir!</i>
���ϣ����ƶ棬̹�ˣ�ȫ��ǰ��

903
01:13:56,563 --> 01:13:59,555
Aye, sir!
Manning planes!
<i>[Tank] All ahead full, aye!</i>
ƽ���������У�ȫ��ǰ��

904
01:13:59,866 --> 01:14:03,632
<i>[Tyler]</i>
<i>Nice shot, Rabbit.</i>
<i>That radio's history.</i>
��úã����ӣ����ߵ��Ѿ�����

905
01:14:03,903 --> 01:14:05,962
[German Continues]

906
01:14:09,509 --> 01:14:11,773
Come on.

907
01:14:13,747 --> 01:14:16,341
We're heading
right towards them.
That's right.
- ����������ʻȥ
- ����

908
01:14:16,650 --> 01:14:19,278
Their deck guns can't get to us
if we're in close enough.
ֻҪʻ�ù������Ϳ��Աܿ��ڻ�

909
01:14:19,619 --> 01:14:22,588
Let's hope we can dive
and clear her keel.
����ҪǱ�����ǵ���������

910
01:14:36,336 --> 01:14:39,533
That's it.
Hydraulics restored!
�ҵ���

911
01:14:39,806 --> 01:14:42,331
Thank you, Tank.
That did it. We're going under.
Һѹ�ָ�

912
01:14:40,190 --> 01:14:42,700
�У�̹�ˣ���������Ǳ

913
01:14:44,177 --> 01:14:46,475
<i>[Gunfire Continues]</i>

914
01:14:52,619 --> 01:14:55,315
Passing five meters.
Ǳ��5����

915
01:15:03,963 --> 01:15:06,295
Passing ten meters.
Ǳ��10����

916
01:15:13,073 --> 01:15:15,303
Fifteen meters.
Ǳ��15����

917
01:15:43,303 --> 01:15:45,362
<i>[Chief]</i>
<i>Twenty meters.</i>
[Nervous Chuckle]
20����

918
01:16:19,906 --> 01:16:22,431
<i>[Tyler]</i>
<i>Trigger, left full rudder.</i>
�����������ת

919
01:16:26,780 --> 01:16:28,509
[Whispering]
Tank, all ahead two-thirds.
̹�ˣ����ֶ�ȫ��ǰ��

920
01:16:38,024 --> 01:16:39,753
[Whispering Continues]
Contact maneuvering.
�н��ƶ�

921
01:16:43,696 --> 01:16:45,630
<i>[Wentz]</i>
<i>Heavy cavitation.</i>
�����ƶ�

922
01:16:47,734 --> 01:16:50,931
- Splashes.
- Shit.
�н�Ͷ��

923
01:16:53,239 --> 01:17:48,591


924
01:16:59,080 --> 01:17:01,230
�ܼ�Ͷ��

925
01:17:03,040 --> 01:17:07,880
��ը��ȵ�У��25��

926
01:17:48,795 --> 01:17:50,524
[Explosion]

927
01:17:52,932 --> 01:17:54,661
[Explosion]

928
01:17:56,803 --> 01:17:59,203
<i>[Explosions Continue]</i>

929
01:18:03,409 --> 01:18:06,344
Step away from that bulkhead,
Mr. Hirsch.
��Ҫ�����ձڣ���������

930
01:18:08,114 --> 01:18:10,947
The shock wave from one of these
explosions can snap your spine.
��ը���𲨿�����ϼ���

931
01:18:17,523 --> 01:18:20,458
Chief,
you ever been depth charged?
�󸱣������Ϲ���ˮը����

932
01:18:21,794 --> 01:18:25,195
Once, off Murmansk,
һ��

933
01:18:25,498 --> 01:18:27,557
back in World War I.
��һ�������ս���ڶ���˹����

934
01:18:27,867 --> 01:18:32,531
One charge came so close,
it rattled four teeth
out of the skipper's head.
��һö�ڽ����뱬ը

935
01:18:29,480 --> 01:18:33,330
�����˴����Ŀ���

936
01:18:35,275 --> 01:18:37,140
<i>[Louder Explosion]</i>

937
01:18:43,750 --> 01:18:45,479
Wasn't even close.
û��νӽ�

938
01:18:47,020 --> 01:18:52,549
[Electrical Buzzing]
<i>[Motor Churning]</i>

939
01:18:52,825 --> 01:18:55,589
[Whispering]
Control, starboard E-motor's
seized up.
�����ң��ҵ�������������

940
01:18:55,862 --> 01:18:58,160
<i>[Tank On Intercom]</i>
<i>The German must have</i>
<i>sabotaged it.</i>
�ض����ǵ¹����ƻ���

941
01:18:58,431 --> 01:19:00,160
Goddamn it.
���д���

942
01:19:00,433 --> 01:19:02,924
<i>[Explosions Continue]</i>

943
01:19:03,236 --> 01:19:07,639
There's no way
we make it to Allied air cover
creepin' along on one shaft.
ֻ��һ���������������Ѳ���

944
01:19:12,345 --> 01:19:14,074
<i>[Sonar Screeches]</i>

945
01:19:18,985 --> 01:19:21,385
<i>[Screeches Continue</i>
<i>At Intervals]</i>

946
01:19:34,200 --> 01:19:35,827
<i>[Explosion]</i>

947
01:19:39,505 --> 01:19:42,804
[Men Gasping]

948
01:19:50,149 --> 01:19:52,242
[Men Grunting]

949
01:20:12,739 --> 01:20:15,537
Get down!

950
01:20:38,164 --> 01:20:40,962
[Coughing, Panting]

951
01:20:45,038 --> 01:20:47,336
[Shouts]

952
01:20:47,607 --> 01:20:49,336
[Men Coughing, Grunting]

953
01:20:49,609 --> 01:20:51,338
[Shouts]

954
01:21:01,287 --> 01:21:03,414
[Grunting]

955
01:21:03,756 --> 01:21:07,055
Eddie, help Chief.

956
01:21:06,010 --> 01:21:07,170
���ϣ������

957
01:21:08,361 --> 01:21:10,090
Ye-Yes, sir.

958
01:21:17,804 --> 01:21:20,295
Mr. Chief, I got that.

959
01:21:20,606 --> 01:21:22,335
[Both Grunting]
�󸱣��Ұ���

960
01:21:22,608 --> 01:21:25,702
[Whispering]
Tank... you alive back there?
̹��

961
01:21:24,900 --> 01:21:26,520
�㻹���ţ�

962
01:21:27,146 --> 01:21:28,909
Yes, sir.
����

963
01:21:29,182 --> 01:21:33,619
Good. Port ahead
two-thirds.
���������ֶ��ٶ�

964
01:21:35,288 --> 01:21:38,121
<i>[Tank On Intercom]</i>
<i>Port ahead two-thirds.</i>
<i>Aye, sir.</i>
���������ֶ����ǣ���ξ

965
01:22:04,083 --> 01:22:07,746
Tank...
can you fix the stern tube?
̹��

966
01:22:06,490 --> 01:22:08,790
�ܲ��ܹ��������׹�

967
01:22:09,689 --> 01:22:11,714
I don't know, Mr. Tyler.
��֪��

968
01:22:12,058 --> 01:22:14,788
I don't want
an "I don't know."
��Ҫ�𡰲�֪����

969
01:22:15,061 --> 01:22:19,589
Can you fix the torpedo tube?
Yes... or no?
�����ܲ��ܹ�

970
01:22:21,634 --> 01:22:24,262
Yes, sir.
I think I can.
�ܹ��������ܹ�

971
01:22:24,570 --> 01:22:26,299
Thank you, Tank.
лл��̹��

972
01:22:26,572 --> 01:22:30,338
Chief,
make depth 1-6-0 meters.
�󸱣�Ǳ��160����ȥ

973
01:22:33,012 --> 01:22:35,913
That's more than 500 feet.
����500��Ӣ��

974
01:22:38,751 --> 01:22:40,480
<i>[Tyler]</i>
<i>Take us down, Chief.</i>
Ǳ�ɣ���

975
01:22:43,489 --> 01:22:45,423
Aye, sir.
�ǣ���ξ

976
01:22:45,758 --> 01:22:47,487
One-six-zero meters.
160��

977
01:22:47,760 --> 01:22:51,560
Twenty degrees dive,
both planes.
Twenty degrees dive, aye, sir.
ǰ��ƽ����20����Ǳ

978
01:22:50,960 --> 01:22:52,510
20����Ǳ���ǣ���

979
01:22:53,099 --> 01:22:55,124
<i>[Eddie]</i>
<i>Mr. Tyler, sir,</i>
̩������

980
01:22:55,434 --> 01:22:58,335
uh, do you plan on going up
against a destroyer...
�������һö���ס�

981
01:22:58,638 --> 01:23:01,607
with only one fish in the tube
and a busted motor?
��̨����������ս���𽢣�

982
01:23:01,908 --> 01:23:04,308
Yes, I am, Eddie.
�ԣ�����

983
01:23:04,644 --> 01:23:07,112
How wise is that, Lieutenant?
<i>[Tyler]</i>
<i>Not very.</i>
��������ξ

984
01:23:07,346 --> 01:23:10,873
But have a look. Chief.
��ʮ������

985
01:23:08,200 --> 01:23:10,280
���ǣ�������������

986
01:23:11,184 --> 01:23:13,118
There is no way
a two-knot submarine...
����ʱ��2�ڣ��н�30��

987
01:23:13,419 --> 01:23:17,947
can get in firing position
against a 30-knot destroyer
unless we go deep.

988
01:23:16,350 --> 01:23:18,140
Ҫ�����׻����н���

989
01:23:18,291 --> 01:23:20,384
At 160 meters,
����Ψ��Ǳ����ȥ

990
01:23:20,693 --> 01:23:23,457
we can shoot out a bunch of junk
from the forward tubes.
Ǳ��160�ף���ǰ���׹ܡ�

991
01:23:21,710 --> 01:23:23,490
����һ�������

992
01:23:23,729 --> 01:23:26,596
It will resurface
and create a debris field.
����һ�������

993
01:23:26,899 --> 01:23:28,890
Now the destroyer's gonna go to
the center of that debris field,
�н���������ʻ����

994
01:23:29,202 --> 01:23:31,500
shut off its engines to make it
real nice and quiet...
�ر����棬������̽��

995
01:23:31,804 --> 01:23:34,238
and do an acoustic search
to make sure we're dead.
ȷ�������ǲ����Ѿ�������

996
01:23:34,540 --> 01:23:37,373
But we're not.
See, we're here,
������δ��

997
01:23:37,710 --> 01:23:40,304
on our way
up to periscope depth.
���������������Ǳ�������

998
01:23:40,546 --> 01:23:43,344
<i>All right, principle</i>
<i>of ascent velocity.</i>
��������ԭ��

999
01:23:43,616 --> 01:23:46,517
Our positive buoyancy pulls us
up and away from the destroyer.
���ǿ���������ˮ�棬����н�

1000
01:23:46,852 --> 01:23:49,753
And when we surface,
we'll be showing it our ass
at 700 yards.
Ȼ����ƨ�����ŵн�

1001
01:23:50,089 --> 01:23:54,253
<i>That is a perfect setup</i>
<i>for a stern shot</i>
<i>on a stationary target.</i>
�ô�β�����׹ܡ�

1002
01:23:52,740 --> 01:23:55,550
��ͣʻ�еĵн���������

1003
01:23:54,527 --> 01:23:55,357
Boom. It don't get
much prettier than that.

1004
01:23:55,528 --> 01:23:58,326
Boom. It don't get
much prettier than that.
����һʸ�е�

1005
01:24:00,466 --> 01:24:02,195
All right, Mr. Tyler.
���޳ɣ�̩������

1006
01:24:02,468 --> 01:24:05,733
All right.
Passing 1-3-0 meters.
Ǳ��130��

1007
01:24:06,038 --> 01:24:08,632
Very well. Rabbit,
��

1008
01:24:08,941 --> 01:24:11,671
I need you to load Mazzola's
body into tube three...
���ӣ���������������塭

1009
01:24:11,978 --> 01:24:15,379
and put an escape jacket
onto him to make sure he floats.
���Ͼ����£������������׹�

1010
01:24:15,615 --> 01:24:17,606
Wanna shoot him out
like garbage?
��������������ˮ��

1011
01:24:25,625 --> 01:24:28,890
His body
is gonna save our lives.
����ʬ����Ծ�����

1012
01:24:29,161 --> 01:24:31,755
I'll say a few words
for him.
��Ϊ��˵���䵿��

1013
01:24:32,064 --> 01:24:35,500
Hirsch, go with Rabbit.
Eddie, can you man both planes?
���⣬�����ӣ����ϣ����ƶ�

1014
01:24:35,801 --> 01:24:38,770
Yes, sir.
Mr. Tyler.
Yeah.

1015
01:24:39,071 --> 01:24:41,505
If you can't take out
that destroyer,
̩������

1016
01:24:39,760 --> 01:24:42,410
��ը�н�������ʧ�ܡ�

1017
01:24:41,807 --> 01:24:44,332
the danger is not
that some of us may die.
������������

1018
01:24:44,677 --> 01:24:46,645
It's that some of us
may live.
�Ǿ��鷳

1019
01:24:49,181 --> 01:24:52,548
These men have seen
and heard things...
�о�����������ȡ��

1020
01:24:52,852 --> 01:24:54,615
that must not be revealed
to the enemy...
���Ǵ�Ա�Ŀڹ�

1021
01:24:56,289 --> 01:24:58,257
<i>our secrets,</i>
��ȡ���ǵ�����

1022
01:24:58,591 --> 01:25:00,582
such as our radar
capabilities...
�������ǵ��״�̽����

1023
01:25:00,926 --> 01:25:03,224
and our understanding
of German encryption.
���������յĵ¹�����

1024
01:25:05,131 --> 01:25:09,067
If we fall into German hands
alive, we will be tortured
without mercy.
�о���׽���ǣ������̱ƹ�

1025
01:25:09,368 --> 01:25:12,496
Either you succeed
in sinking that ship...
��ը�����н���

1026
01:25:12,805 --> 01:25:15,933
or you must see to it
that none of us survive...
���Ǿ������Ի��š�

1027
01:25:16,242 --> 01:25:17,971
<i>to be captured.</i>
����о�����

1028
01:25:50,743 --> 01:25:53,803
We commend his soul
to God...
Ըͬ������������

1029
01:25:54,080 --> 01:25:56,241
and commit his body
to the deep.
����ϵۣ����ı̺�

1030
01:25:57,683 --> 01:26:01,346
[Soldier Shouting In German]

1031
01:26:03,889 --> 01:26:07,154
<i>[Wentz Whispering]</i>
<i>Mr. Tyler, contact is zigging.</i>
̩���������н����ػغ���

1032
01:26:09,895 --> 01:26:11,419
Splashes.
�н�Ͷ��

1033
01:26:13,966 --> 01:26:16,093
<i>Contact getting closer.</i>
�н���������

1034
01:26:16,402 --> 01:26:19,269
More splashes.
<i>[Sonar Screeching]</i>
����Ͷ��

1035
01:26:29,915 --> 01:26:34,614
Tank, line up to pump
engine room bilge to sea.
̹��

1036
01:26:32,530 --> 01:26:36,650
- �ѻ�����ˮ�ų���
- ��

1037
01:26:34,920 --> 01:26:36,615
Yes, sir.

1038
01:26:50,803 --> 01:26:52,532
Rabbit,
����

1039
01:26:54,206 --> 01:26:55,935
fire the tubes.
��������

1040
01:26:58,077 --> 01:26:59,806
Bye, Mazzola.
�ټ���������

1041
01:27:36,482 --> 01:27:39,212
<i>[Sonar Screeching Continues</i>
<i>At Close Intervals]</i>

1042
01:28:00,039 --> 01:28:01,768
<i>[Explosion]</i>

1043
01:28:03,275 --> 01:28:05,004
<i>[Explosions Continue]</i>

1044
01:28:15,221 --> 01:28:17,519
They're setting them charges
too shallow.
��ˮը�����������汬ը

1045
01:28:23,863 --> 01:28:25,956
<i>[Metal Grinding]</i>

1046
01:28:26,265 --> 01:28:28,062
<i>[Explosions Continue]</i>

1047
01:28:40,112 --> 01:28:41,841
[Grunting]

1048
01:28:49,955 --> 01:28:50,979
[Men Yelling]

1049
01:28:56,795 --> 01:28:59,127
[Yelling Continues]

1050
01:29:38,003 --> 01:29:40,233
Secure that air valve!
�ر�ͨ����

1051
01:29:54,553 --> 01:29:57,954
<i>[Tyler]</i>
<i>Chief, what's our depth?</i>
�󸱣��������

1052
01:29:58,290 --> 01:30:01,487
One-six-zero meters.
160��

1053
01:30:02,928 --> 01:30:05,556
Zero the planes.
[Both] Zero the planes.
- ���ƽ����
- ��

1054
01:30:05,864 --> 01:30:10,028
[Whispering]
Splashes!
�н�Ͷ��

1055
01:30:10,302 --> 01:30:12,099
They're too close together!
ը��Ͷ��̫��

1056
01:30:12,371 --> 01:30:14,430
<i>[Wentz]</i>
<i>I can't count them.</i>
���������

1057
01:30:23,983 --> 01:30:25,712
Chief,
��

1058
01:30:27,586 --> 01:30:29,281
take us to 200 meters.
Ǳ��200��

1059
01:30:31,724 --> 01:30:35,285
<i>[Tyler]</i>
<i>We're gonna get under</i>
<i>these damn things.</i>
Ǳ����űܵÿ���ˮը��

1060
01:30:37,029 --> 01:30:38,758
Chief,
��

1061
01:30:40,032 --> 01:30:42,262
take us to 200 meters.
��200��Ǳ��ȥ

1062
01:30:48,674 --> 01:30:50,403
Aye, sir.
�ǣ���ξ

1063
01:30:56,882 --> 01:30:59,180
Making my depth 200 meters.
Ǳ��200��

1064
01:30:59,485 --> 01:31:01,919
Ten degrees dive,
both planes.
˫ƽ����10����Ǳ

1065
01:31:02,254 --> 01:31:03,983
[Together]
Ten degrees dive.
Aye.
10����Ǳ������

1066
01:31:04,256 --> 01:31:27,341


1067
01:31:27,513 --> 01:31:29,538
One-seven-zero meters.
170��

1068
01:31:42,227 --> 01:31:43,956
Tank,
̹��

1069
01:31:44,229 --> 01:31:46,993
what's the status
on the stern torpedo tube?
��β���׹��������

1070
01:31:47,266 --> 01:31:51,066
There's a couple things wrong.
I can operate the muzzle door,

1071
01:31:48,920 --> 01:31:49,980
���м���δ�޺�

1072
01:31:51,370 --> 01:31:53,497
but I'm still working
on the impulse air.
����Ȼ������ѹ����

1073
01:31:53,806 --> 01:31:56,104
One-eight-zero meters.
180��

1074
01:31:58,310 --> 01:32:02,007
Mr. Tyler, depth gauge back here
says 180 meters.
̩����������β��ʾ���180��

1075
01:32:02,247 --> 01:32:05,239
<i>[Tyler]</i>
<i>Thanks, Tank. I know.</i>

1076
01:32:04,050 --> 01:32:05,840
лл�㣬̹�ˣ���֪��

1077
01:32:07,086 --> 01:32:09,179
Keep working.
��������

1078
01:32:21,166 --> 01:32:23,396
One-nine-zero meters.
190��

1079
01:32:31,110 --> 01:32:33,704
<i>[Metal Groaning]</i>

1080
01:32:43,922 --> 01:32:48,086
Two-hundred meters.
Zero the planes.
200��

1081
01:32:48,360 --> 01:32:50,089
Zero the planes, aye.
Zero the planes.
���ƽ����

1082
01:32:50,362 --> 01:32:53,798
<i>[Metal Banging, Creaking]</i>
���ƽ����������

1083
01:33:04,710 --> 01:33:06,439
<i>[Explosion]</i>

1084
01:33:11,950 --> 01:33:14,180
<i>[Explosions Continue Above]</i>

1085
01:33:53,625 --> 01:33:56,458
Mary, mother of God.
�ϵ�

1086
01:34:00,933 --> 01:34:03,458
Those Krauts
sure know how to build a boat.
�¹��е�Ǳͧ��Ҳ���

1087
01:34:04,770 --> 01:34:07,136
[Creaking]

1088
01:34:12,444 --> 01:34:13,672
[Tyler]
Chief, take us up!
�󸱣�����

1089
01:34:13,946 --> 01:34:18,781
Blowing negative!
Planes full rise!
Clockwise, Hirsch!
��ˮ����ˮ��ƽ����ȫ������

1090
01:34:20,219 --> 01:34:23,848
- Rabbit, help me out!
- Go! Go!
˳ʱ�ӷ��򣬺���

1091
01:34:20,680 --> 01:34:22,380
���ӣ���æ

1092
01:34:24,156 --> 01:34:27,250
[Shouting, Indistinct]
ȥ

1093
01:34:27,559 --> 01:34:29,857
Chief, are you seeing this?
�󸱣��������

1094
01:34:35,901 --> 01:34:40,167
Needle's off the scale!
We have to blow main
ballast tanks!
Ǳ���˼�����ȣ���ˮ��Ҫ��ˮ

1095
01:34:40,439 --> 01:34:41,929
Do it, Chief!
��ˮ�ɣ���

1096
01:34:51,116 --> 01:34:54,017
[Grunting]

1097
01:35:00,192 --> 01:35:03,491
- She's still going down!
- Ballast tanks are bone dry!
ͧ�����³�

1098
01:35:03,829 --> 01:35:06,127
<i>[Chief]</i>
<i>I'm gonna try the trim tanks!</i>
ˮ���ˮ�Ѿ��Ÿ�

1099
01:35:04,420 --> 01:35:06,730
�������ú�ˮ����ˮ

1100
01:35:12,037 --> 01:35:14,528
Come on, come on, come on!
������

1101
01:35:25,350 --> 01:35:27,443
She's going up!
She's going up!

1102
01:35:26,880 --> 01:35:28,770
��������

1103
01:35:30,656 --> 01:35:32,749
[Grunting]

1104
01:35:44,670 --> 01:35:47,503
Mr. Tyler,
we're coming up.
̩��������������������

1105
01:35:47,806 --> 01:35:50,036
But I've lost control
of the ballast tanks.
��ˮ���Ѿ����ܿ�

1106
01:35:50,309 --> 01:35:52,675
I can't stop our ascent.
Ǳֻͧ�в�������

1107
01:35:52,945 --> 01:35:54,913
Where are we
with the stern torpedo?
��β���׹���ô����

1108
01:35:55,213 --> 01:35:56,942
Piping's damaged.
ѹ������©��

1109
01:35:57,215 --> 01:36:00,514
There's a break in the air line,
so there's no pressure
to launch a torpedo.
����û��ѹ����������

1110
01:35:58,840 --> 01:36:00,890
ֹ©���ڲյ�ˮ��

1111
01:36:00,819 --> 01:36:03,845
I tried to bypass the leak,
but it's way back in the bilge
underwater.
�ǿռ�С���ҽ�����ȥ�ر�

1112
01:36:04,189 --> 01:36:07,022
There's no way to reach it.
I can't fit.

1113
01:36:07,359 --> 01:36:10,123
Can somebody else
get to it?
I don't know.
�ɲ��������˽�ȥ

1114
01:36:10,395 --> 01:36:13,831
Maybe somebody smaller.
���߿�����С���ӽ�ȥ

1115
01:36:14,132 --> 01:36:15,895
That's Rabbit or Trigger.
�������ӻ��������

1116
01:36:16,168 --> 01:36:18,864
<i>[Eddie]</i>
<i>Comin'up on 200 meters.</i>
������200��

1117
01:36:19,137 --> 01:36:20,866
You gotta pick one.
��Ҫ��ѡһ��

1118
01:36:28,747 --> 01:36:31,045
Trigger.
Trigger,
�����

1119
01:36:32,351 --> 01:36:34,251
<i>lay aft with Tank.</i>
�����

1120
01:36:32,790 --> 01:36:34,150
��̹�˵���βȥ

1121
01:36:35,821 --> 01:36:39,450
Move it, son.
You got a job to do.
ȥ��

1122
01:36:38,440 --> 01:36:39,830
��������Ҫ���

1123
01:36:48,200 --> 01:36:51,067
See, we got no air pressure
to fire the torpedo.
����û����ѹ��������

1124
01:36:51,370 --> 01:36:53,804
One of these pipes is busted
and leaking air.
����һ���������ѿ�

1125
01:36:54,106 --> 01:36:57,405
How am I gonna find it?
You'll see bubbles coming out.
A lot of 'em.
- ���ҵ��ѿ�
- ������ˮ��

1126
01:36:57,709 --> 01:37:01,975
Find the isolation valve
<i>aft of the leak</i>
and crank it down.
���ѿں����ֹ©���ر�

1127
01:37:02,247 --> 01:37:04,613
Got it?
Yeah.
- ��������
- ��

1128
01:37:04,916 --> 01:37:06,884
I rigged this hose
so you can breathe through it.
�����ܸ������

1129
01:37:07,219 --> 01:37:11,519
Now listen to me.
As soon as you finish,
you get out of there.

1130
01:37:08,860 --> 01:37:14,040
���ţ�һ�رպã�������

1131
01:37:11,857 --> 01:37:13,848
Okay?
Yeah.

1132
01:37:33,812 --> 01:37:36,508
[Whispering]
I can hear her.
�������н�

1133
01:37:38,283 --> 01:37:40,808
Making slow turns.
�н��ڼ���

1134
01:37:45,457 --> 01:37:47,220
She just stopped her screws.
����ͣ������

1135
01:37:47,492 --> 01:37:50,484


1136
01:37:50,662 --> 01:37:52,527
I think they see the debris.
���Ǵ�ſ�������

1137
01:37:55,634 --> 01:37:57,363
I think they're buying it.
�����м�

1138
01:37:57,636 --> 01:37:59,797
One-eight-zero meters.
180��

1139
01:38:01,339 --> 01:38:04,069
Chief, can you slow our ascent?
We are not ready.
���������𣬻�δ���������׹�

1140
01:38:05,377 --> 01:38:07,538
Can't, sir.
����

1141
01:38:07,779 --> 01:38:10,009
We got a one-way ticket
topside.
ֻ�в�������ֱ������ˮ��

1142
01:38:12,384 --> 01:38:16,684
If we surface without
a torpedo to fire, we're dead.
����ˮ����䲻�����ף���������

1143
01:38:52,824 --> 01:38:55,850
[Gasps]
There's two air leaks.

1144
01:38:56,161 --> 01:38:58,129
I got one, but the other one's
way in the back.
�������ѿ�

1145
01:38:56,710 --> 01:39:00,014
����һ����Զ�������ܲ�����

1146
01:38:58,430 --> 01:39:00,762
<i>I need some more slack</i>
<i>on the hose to get to it.</i>
That's all there is.

1147
01:39:01,066 --> 01:39:02,795
Shit.
- û�и����ĺ�������
- ����

1148
01:39:24,022 --> 01:39:26,388
One-five-zero meters.
150��

1149
01:39:26,725 --> 01:39:29,785
<i>[Tapping]</i>

1150
01:39:30,095 --> 01:39:31,824
I hear Morse code.
�����ڷ�Ħ˹����

1151
01:39:33,565 --> 01:39:36,591
What the hell is it?
Are they signaling us?
ʲô�£�

1152
01:39:36,902 --> 01:39:39,302
<i>[Tapping Continues]</i>
�����ڷ�����

1153
01:39:44,242 --> 01:39:45,800
What's it saying, Wentz?
˵ʲô��

1154
01:39:46,077 --> 01:39:49,137
"I am U-571. Destroy me."

1155
01:39:47,601 --> 01:39:49,995
����U-571���ݻ���

1156
01:40:00,926 --> 01:40:03,224
<i>[Chief]</i>
<i>Coming up on 9-0 meters.</i>
������90��

1157
01:40:19,611 --> 01:40:23,342
<i>[Wentz]</i>
<i>Sir, she's started</i>
<i>her engines again.</i>

1158
01:40:21,435 --> 01:40:23,691
�н�����������

1159
01:40:24,616 --> 01:40:26,777
<i>[Sonar Screeching]</i>

1160
01:40:27,085 --> 01:40:30,452
<i>[Tank On Intercom]</i>
<i>No go, Mr. Tyler.</i>
<i>He can't reach.</i>
̩������������񹻲����ѿ�

1161
01:40:38,196 --> 01:40:41,825
Trigger, in one minute
we're gonna hit the surface.
Do you understand me?
�����һ���Ӻ����Ǿ͸���ˮ��

1162
01:40:42,100 --> 01:40:44,933
Now you've got
to go back in there and try.
��������ζ�Ҫֹ©

1163
01:40:45,237 --> 01:40:47,262
I wouldn't ask you if
our lives didn't depend on it.
ֹ©���ǲ��ܻ�

1164
01:40:47,572 --> 01:40:49,938
Sorry, sir.
I can't reach it.
No, no, Trigger.
�Բ�����ξ����ȥ�����ѿ�

1165
01:40:50,242 --> 01:40:51,971
Now listen to me.
���������

1166
01:40:53,211 --> 01:40:56,009
You <i>can</i> reach it,
and you will.
��һ��Ҫȥ��

1167
01:40:56,314 --> 01:40:59,215
Now you are gonna close
that valve.
һ��Ҫ�ر�ֹ©��

1168
01:40:59,517 --> 01:41:01,883
Sir, I can't!
You're the only chance
we've got.
- �Ұ첻��
- ��������Ψһ����

1169
01:41:06,925 --> 01:41:09,723
Now you're gonna go
back down in that bilge,
�����زյ�ȥ

1170
01:41:10,028 --> 01:41:12,929
and you're gonna do
your job, sailor.
���������

1171
01:41:25,310 --> 01:41:27,938
Report to me the instant
that torpedo's ready to fire.
Yes, sir.
���׿��Է��䣬֪ͨ��

1172
01:41:31,716 --> 01:41:33,707
Thirty meters.
30��

1173
01:41:34,019 --> 01:41:35,884
Talk to me, Wentz.
<i>Destroyer is under way.</i>
- ���ȣ��������
- �н�����

1174
01:41:36,187 --> 01:41:39,156
<i>Steady bearing.</i>
<i>They're closing our position.</i>

1175
01:41:39,491 --> 01:41:42,756
Shit!
Come on, Trigger!
�����ǵ�λ����ʻ��

1176
01:41:39,924 --> 01:41:41,227
���

1177
01:41:43,061 --> 01:41:44,619
<i>[Chief]</i>
<i>Twenty meters.</i>
����񣬿��

1178
01:41:44,929 --> 01:41:46,863
Hold on.
We're gonna surface.
20��

1179
01:41:45,476 --> 01:41:47,088
���ǿ�¶��ˮ��

1180
01:41:47,165 --> 01:41:48,894
Raising scope.
��Ǳ����

1181
01:41:58,176 --> 01:41:59,803
Got her.
�����н�

1182
01:42:00,078 --> 01:42:02,911
<i>She's heading right for us.</i>
�н�������ʻ��

1183
01:42:03,214 --> 01:42:06,115
Helm, come right ten degrees.
Aye, sir!
����棬��ת10��

1184
01:42:06,418 --> 01:42:08,784
Watch your bow planes.
Aye, sir.
Watching my bow planes.
����ǰƽ����

1185
01:42:09,120 --> 01:42:11,213
Tank, start the diesel.
All ahead full!
�������ͻ���ȫ��ǰ��

1186
01:42:10,494 --> 01:42:12,683
����ͻ�ȫ��ǰ��

1187
01:42:19,230 --> 01:42:21,960
Port diesel ahead full!
����ͻ�ȫ��ǰ��

1188
01:42:43,722 --> 01:42:45,451
Shit,
they've got us bracketed.
�ң������Ƕ�ס��

1189
01:42:47,292 --> 01:42:49,055
Incoming!
�е���Ϯ

1190
01:42:53,431 --> 01:42:55,763
[Shouting]

1191
01:42:56,067 --> 01:42:57,534
We're hit! We're hit!
�����е�

1192
01:42:57,836 --> 01:43:02,364
<i>- Wentz, get in here!</i>
- Eddie, secure that hatch!
���ȣ�����
���ϣ����ո�

1193
01:43:15,253 --> 01:43:16,686
[Shouting]

1194
01:43:19,858 --> 01:43:21,485
Tube still not ready!
���׹ܻ�δ�ܷ���

1195
01:43:29,501 --> 01:43:31,799
- Request permission
to abandon ship!
- Not yet, Chief.
����׼����

1196
01:43:31,095 --> 01:43:32,031
��������

1197
01:43:35,874 --> 01:43:38,342
[Shouting Continues]

1198
01:43:50,622 --> 01:43:53,352
[Gasps]

1199
01:43:53,625 --> 01:43:56,924
Control, aft torpedo ready
in all respects!
�����ң����׹ܿ��Է���

1200
01:43:57,262 --> 01:44:01,198
Hold us right there, Rabbit.
Hold us steady right here.
Steady on bearing 8-0 degrees!
���ӣ��ȶ�����

1201
01:44:00,649 --> 01:44:01,611
��80�ȷ����У���ξ

1202
01:44:03,168 --> 01:44:04,897
Fire!
����

1203
01:44:06,371 --> 01:44:08,771
Tank, fire right now
or we die!
̹�ˣ���������������

1204
01:44:12,844 --> 01:44:14,368
[Panting]

1205
01:44:14,679 --> 01:44:16,704
[Whispering]
Come on, come on.
����

1206
01:44:19,617 --> 01:44:22,085
[Speaking German]
Torpedo!

1207
01:44:24,355 --> 01:44:26,289
[Shouting In German]

1208
01:44:26,624 --> 01:44:29,320
[Siren Wailing]

1209
01:44:53,718 --> 01:44:55,447
<i>[Explosion Continues]</i>
[Gasping]

1210
01:44:55,753 --> 01:45:05,924


1211
01:45:06,097 --> 01:45:07,826
[Sighs]

1212
01:45:16,641 --> 01:45:18,472
Well, that blew 'em
right in half.
ը������

1213
01:45:24,082 --> 01:45:27,074
[Sighing]

1214
01:45:30,321 --> 01:45:34,087
Hell, Mr. Tyler,
if you ever need a chief,
̩������������Ҫ�󸱡�

1215
01:45:34,392 --> 01:45:36,292
I'd go to sea with you
anytime.
����ʱ����Ч��

1216
01:45:38,129 --> 01:45:39,858
Thank you, Chief.
лл�㣬��

1217
01:45:49,807 --> 01:45:51,536
Tank, you okay?
̹�ˣ�ʲô��

1218
01:45:54,646 --> 01:45:56,375
Trigger drowned.
�����������

1219
01:46:06,658 --> 01:46:09,092
That kid didn't give up,
did he?
��С����û�з���

1220
01:46:12,363 --> 01:46:14,797
Neither did you, Mr. Tyler.
��Ҳû�У�̩������

1221
01:46:20,138 --> 01:46:22,629
<i>[Submarine Rumbling]</i>

1222
01:46:26,778 --> 01:46:28,769
We can't keep her afloat
much longer, sir.
Ǳͧ���û��

1223
01:46:38,556 --> 01:46:40,285
Let's abandon ship.
����������

1224
01:48:12,050 --> 01:48:13,779
[Muttering]
ι�����ѣ�������

1225
01:48:15,319 --> 01:48:17,014
Mr. Tyler.
Mr. Tyler.
̩������

1226
01:48:41,390 --> 01:48:45,691
���ѱ�Ƭ�׸�Ӣ�µ��˾�����

1227
01:48:45,691 --> 01:48:49,792
������ս���У����Ƿܲ�����

1228
01:48:49,792 --> 01:48:52,492
�ƽ�¹�Ǳͧ����

1229
01:48:53,593 --> 01:48:58,993
Ӣ�������ֱ��ڡ�

1230
01:48:58,994 --> 01:49:02,994
1941��5��9�ա�

1231
01:49:04,395 --> 01:49:09,196
1942��10��30�ա�

1232
01:49:09,196 --> 01:49:12,696
ȡ�õ¹�Ǳͧ����

1233
01:49:13,697 --> 01:49:17,697
�����������ڡ�

1234
01:49:17,698 --> 01:49:21,698
1944��6��4�ս���

1235
01:49:36,033 --> 01:56:10,420




