1
00:02:20,280 --> 00:02:25,280
片名：諾曼地大空降

2
00:02:30,080 --> 00:02:33,240
我們在那里失去一些很好的弟兄

3
00:02:33,950 --> 00:02:36,880
托伊和葛奈瑞在那里失去了腿

4
00:02:37,350 --> 00:02:40,220
戈登受到了重創

5
00:02:40,760 --> 00:02:42,660
還有一些其他人陣亡

6
00:02:42,720 --> 00:02:46,090
情況非常的艱困

7
00:02:46,390 --> 00:02:50,330
我不知道在那里喪命兄弟的正確數目

8
00:02:51,630 --> 00:02:55,900
但是其中六七個是我最好的朋友

9
00:02:57,840 --> 00:03:01,570
史基普穆克陣亡了,而尤金羅

10
00:03:02,080 --> 00:03:05,170
在他死后十分鐘來找我

11
00:03:05,810 --> 00:03:09,210
問我要不要去看他

12
00:03:09,280 --> 00:03:11,450
而我拒絕了，我會承受不了

13
00:03:11,520 --> 00:03:13,610
所以我沒有去看他

14
00:03:13,690 --> 00:03:17,060
離開巴斯通之后我們進入哈根努
那里有另一次的推進

15
00:03:17,130 --> 00:03:21,090
我們想知道在彼岸的敵方的兵力虛實

16
00:03:21,160 --> 00:03:23,960
你感覺你會在戰爭中存活

17
00:03:24,030 --> 00:03:27,160
你感覺戰況已漸趨弛緩

18
00:03:28,400 --> 00:03:32,340
你無法確定這只是你內心的直覺

19
00:03:32,440 --> 00:03:34,770
但是每個人都有這樣的感覺

20
00:03:34,910 --> 00:03:38,070
我相信我自己能活下來

21
00:03:38,710 --> 00:03:42,170
所以連走路也很小心,很小心的照顧自己

22
00:03:47,360 --> 00:03:52,360
第八集：最后的巡邏

23
00:03:55,730 --> 00:04:01,860
“1945年2月9日 法國 哈根努”

24
00:04:09,080 --> 00:04:13,710
101空降師因為突出部之役而聲名大噪

25
00:04:13,780 --> 00:04:17,150
報紙稱他們是巴斯通曆盡磨難的漢子

26
00:04:17,220 --> 00:04:18,340
他們經曆煉獄之后

27
00:04:18,420 --> 00:04:21,750
現在開拔進駐相對而言像是天堂般的哈根努

28
00:04:21,820 --> 00:04:25,620
戰爭的聲息仍不斷從僅隔一水之遙的對岸傳來

29
00:04:25,690 --> 00:04:27,520
我錯過了巴斯通之役

30
00:04:27,600 --> 00:04:31,030
我所知道的都是在補充兵營讀到和聽到的

31
00:04:31,100 --> 00:04:34,090
說我們突破到敵人后方而戰爭很快就要結束

32
00:04:34,170 --> 00:04:35,970
謝謝你的便車

33
00:04:37,240 --> 00:04:39,540
當我終於能重新歸回Ｅ連

34
00:04:39,610 --> 00:04:43,980
這些人看來一點也不像
剛為我們打贏一場戰爭的英雄

35
00:04:46,750 --> 00:04:49,240
喬治魯玆
什麼事？

36
00:04:49,320 --> 00:04:52,290
是我
拜托，我沒有離開那麼久吧？

37
00:04:52,350 --> 00:04:54,150
老天，是很久了

38
00:04:56,620 --> 00:04:58,460
看看我發現什麼了？

39
00:04:58,530 --> 00:05:00,690
兄弟們
馬丁班長

40
00:05:01,430 --> 00:05:03,490
你要干嘛，阿兵哥？

41
00:05:04,430 --> 00:05:05,800
很抱歉，長官

42
00:05:05,870 --> 00:05:08,700
我叫大衛韋伯斯特
我剛從醫院回來

43
00:05:08,770 --> 00:05:10,260
恭喜你

44
00:05:13,310 --> 00:05:16,330
其他人去哪了？
全都在這里了

45
00:05:16,680 --> 00:05:19,910
拜托，馬丁班長，這怎麼可能？

46
00:05:20,210 --> 00:05:22,610
胡伯勒呢，他在哪里？

47
00:05:27,090 --> 00:05:31,050
你知道嗎，佛利排長，
第二排損失的兄弟比我們多

48
00:05:31,490 --> 00:05:33,390
他們很缺人手

49
00:05:33,460 --> 00:05:36,400
對，向第二排報到，
韋伯斯特，他們會幫你找個位子

50
00:05:36,460 --> 00:05:39,700
下一輛卡車，韋伯斯特
你會找到第二排，走吧

51
00:05:53,280 --> 00:05:54,650
兄弟們

52
00:05:55,050 --> 00:05:57,980
有位排長，叫我向第二排報到

53
00:06:01,790 --> 00:06:04,660
你叫杰克森，對嗎？
沒錯

54
00:06:05,690 --> 00:06:09,750
誰帶領這一排？
馬拉其中士

55
00:06:09,830 --> 00:06:12,300
什麼，沒有軍官嗎？
我猜你還沒聽說

56
00:06:12,370 --> 00:06:15,600
沒有，是什麼？
他們將要昇馬拉其為軍官

57
00:06:15,670 --> 00:06:17,400
他可是快速竄昇

58
00:06:17,470 --> 00:06:19,670
真的？那真好
可不是嗎？

59
00:06:19,740 --> 00:06:22,370
對，杰克森，幫個忙好嗎？

60
00:06:30,720 --> 00:06:34,050
你從醫院回來的？對

61
00:06:34,720 --> 00:06:39,280
你一定很喜歡那間醫院
因為我們四個月前就離開荷蘭了

62
00:06:39,790 --> 00:06:41,490
我並沒有一直待在那里

63
00:06:41,560 --> 00:06:44,260
我還需要復原，然后到了補充兵營

64
00:06:44,330 --> 00:06:48,100
我相信你曾試著跑回來
幫我們防守巴斯通，韋伯

65
00:06:48,270 --> 00:06:52,430
我不知道怎樣才能出來
真有趣，因為普派做到了

66
00:06:52,510 --> 00:06:55,140
艾利也是，對嗎？還在荷蘭的時候

67
00:06:55,210 --> 00:06:56,230
還有葛奈瑞也...

68
00:06:56,310 --> 00:06:59,340
對，葛奈瑞在哪兒？
他還是你們排上的班長嗎？

69
00:06:59,410 --> 00:07:01,750
不是，他受傷了

70
00:07:02,450 --> 00:07:03,580
是嗎？

71
00:07:03,650 --> 00:07:06,810
對，比爾受傷了，他整條腿被炸斷

72
00:07:06,890 --> 00:07:08,950
第一排，出發！

73
00:07:13,360 --> 00:07:14,390
散開來

74
00:07:14,460 --> 00:07:17,300
保持最大間距
直到我想出來下一步行動

75
00:07:17,370 --> 00:07:18,530
班長

76
00:07:30,340 --> 00:07:31,570
怎麼搞的，韋伯斯特？

77
00:07:31,650 --> 00:07:33,840
回來當兵會緊張嗎？不會

78
00:07:33,920 --> 00:07:38,110
不會，我很好，班長
你何不去問史畢爾連長

79
00:07:38,390 --> 00:07:41,290
看他是不是要你加入我們
史畢爾連長？

80
00:07:41,360 --> 00:07:44,850
溫特斯連長怎麼了？
他現在是營長了

81
00:07:44,930 --> 00:07:45,980
去吧

82
00:07:46,160 --> 00:07:50,390
現在Ｅ連有個新的連長和一群新面孔

83
00:07:50,460 --> 00:07:54,200
我認識的兄弟要不是不在了
就是和我記憶中不同了

84
00:07:54,270 --> 00:07:56,740
我是D日和市場花園作戰的老兵

85
00:07:56,800 --> 00:07:59,100
從這個連一開始編成就參與

86
00:07:59,170 --> 00:08:02,700
可是因為錯過了巴斯通，我被當成補充兵對待

87
00:08:02,780 --> 00:08:05,510
感覺像是從頭來過一般

88
00:08:05,580 --> 00:08:08,070
看看這是誰？
這地方不錯，李普？

89
00:08:08,150 --> 00:08:09,980
對
李普班長？

90
00:08:10,050 --> 00:08:11,450
嘿，看看我找到誰了

91
00:08:11,520 --> 00:08:13,650
你還好嗎？
這個給你

92
00:08:13,720 --> 00:08:15,750
他得了肺炎
很遺憾聽到這個消息

93
00:08:15,820 --> 00:08:16,920
有什麼好遺憾的？

94
00:08:16,990 --> 00:08:19,720
他還活著，他有張沙發，一張毛毯，
像只甲蟲般蜷伏著

95
00:08:19,790 --> 00:08:20,920
對

96
00:08:21,660 --> 00:08:25,890
馬拉其班長說要我跟連長確定我該待在第二排

97
00:08:25,970 --> 00:08:28,940
坐吧，韋伯斯特，我們會幫你安排好

98
00:08:30,710 --> 00:08:32,870
你病了多久了？

99
00:08:33,440 --> 00:08:34,870
夠久了

100
00:08:37,080 --> 00:08:38,940
他要我們渡過河去

101
00:08:39,010 --> 00:08:41,280
我打賭這河水很冷

102
00:08:41,880 --> 00:08:44,510
應該會幫你弄些船來

103
00:08:45,590 --> 00:08:47,490
今晚會是滿月

104
00:08:48,190 --> 00:08:50,660
想靠夜色掩護的希望不大

105
00:08:51,030 --> 00:08:53,590
這樣會暴露巡邏隊的行動

106
00:08:56,560 --> 00:08:59,500
這里是Ｅ連指揮部嗎？
是，長官

107
00:09:00,330 --> 00:09:01,820
別拘束

108
00:09:02,070 --> 00:09:04,370
瓊斯少尉要向史畢爾連長報到

109
00:09:04,440 --> 00:09:07,410
他馬上過來，長官
你要不要坐下來？

110
00:09:07,710 --> 00:09:10,230
能幫我倒杯咖啡嗎？
你要來杯咖啡嗎，長官？

111
00:09:10,310 --> 00:09:12,370
不用，謝謝
好吧

112
00:09:17,050 --> 00:09:19,040
你是哪一排的？

113
00:09:19,190 --> 00:09:21,380
我們很快就會知道了

114
00:09:21,690 --> 00:09:23,450
你有肥皂嗎，我要刮胡子

115
00:09:23,520 --> 00:09:25,320
我待會拿一些過來

116
00:09:25,660 --> 00:09:27,250
你知道你要怎麼做嗎？

117
00:09:27,330 --> 00:09:29,420
我讓史畢爾來處理
很好

118
00:09:29,500 --> 00:09:31,860
史畢爾連長，長官

119
00:09:31,930 --> 00:09:33,460
這位是瓊斯少尉

120
00:09:33,530 --> 00:09:36,090
聽著，看在老天爺的份上，麻煩你回去躺好

121
00:09:36,170 --> 00:09:37,900
那里有鋪著干凈床單的床鋪

122
00:09:37,970 --> 00:09:39,270
我會的，長官

123
00:09:39,340 --> 00:09:42,070
只是想讓我自己有些用處，長官

124
00:09:42,540 --> 00:09:43,910
聽好

125
00:09:45,480 --> 00:09:47,810
團部要出一個捕捉戰俘的巡邏任務

126
00:09:47,880 --> 00:09:51,840
這是辛克上校的直接命令，不是我的主意

127
00:09:51,920 --> 00:09:55,480
這條河是我們主要防線
所以我們得渡河去抓他們

128
00:09:55,560 --> 00:09:56,610
我們該怎麼做？

129
00:09:56,690 --> 00:10:00,490
在敵方堤岸上有座三層樓建築

130
00:10:00,560 --> 00:10:01,590
我們知道有人駐守

131
00:10:01,660 --> 00:10:02,690
你找15人

132
00:10:02,760 --> 00:10:05,530
仔細想由誰來帶領巡邏隊

133
00:10:05,600 --> 00:10:08,300
你會需要一名尖兵，一名翻譯員

134
00:10:08,370 --> 00:10:10,460
我會要整個營作為你的掩護火力

135
00:10:10,540 --> 00:10:12,470
什麼時候？
今晚1點

136
00:10:12,540 --> 00:10:13,800
是的，長官

137
00:10:13,870 --> 00:10:17,210
史畢爾，我要這次行動安全至上

138
00:10:17,280 --> 00:10:21,650
對，不要冒險，我們早已不需要這麼干了

139
00:10:21,980 --> 00:10:24,880
史畢爾，你想要討論一下任務人選嗎？

140
00:10:24,950 --> 00:10:27,510
你是誰？
瓊斯少尉，長官

141
00:10:28,190 --> 00:10:30,180
對了，我們的西點軍校生

142
00:10:30,760 --> 00:10:31,780
是，長官

143
00:10:31,860 --> 00:10:34,520
你什麼時候畢業？
六月六日，長官

144
00:10:34,760 --> 00:10:37,200
六月六日？去年嗎？

145
00:10:37,900 --> 00:10:39,530
D日，是，長官

146
00:10:40,940 --> 00:10:43,060
很好
別受傷了

147
00:10:43,870 --> 00:10:46,740
長官，我想志願出巡邏隊任務

148
00:10:48,540 --> 00:10:51,310
史畢爾，一小時后見
是

149
00:10:51,380 --> 00:10:54,340
瓊斯少尉？我們缺乏軍官

150
00:10:55,750 --> 00:10:57,720
你能想到一個士官擔任領隊嗎？

151
00:10:57,790 --> 00:11:00,310
我能想到三個人選

152
00:11:01,490 --> 00:11:03,550
馬丁？馬拉其？葛蘭特？

153
00:11:03,690 --> 00:11:05,850
老實說，長官，大部分士官都需要休息

154
00:11:05,930 --> 00:11:09,050
連長，請求許可參加巡邏任務

155
00:11:10,200 --> 00:11:11,990
這是你的答案

156
00:11:12,800 --> 00:11:16,090
不行，你沒有任何經驗

157
00:11:16,170 --> 00:11:18,730
去第二排報到
是，長官

158
00:11:19,010 --> 00:11:20,270
告訴...

159
00:11:21,540 --> 00:11:24,940
告訴赫夫朗，藍姆雷玆和麥克朗他們要去

160
00:11:25,010 --> 00:11:26,310
是，長官

161
00:11:26,650 --> 00:11:28,880
長官，這是上兵韋伯斯特

162
00:11:28,950 --> 00:11:31,680
長官，我是第一排的二等兵，韋伯斯特

163
00:11:31,750 --> 00:11:36,550
我剛從醫院回來，佛利排長要我去第二排報到

164
00:11:36,620 --> 00:11:38,790
可是馬拉其班長說我...
很好，第二排

165
00:11:38,860 --> 00:11:41,450
帶著...瓊斯少尉

166
00:11:41,530 --> 00:11:43,760
帶少尉去第二觀測所

167
00:11:50,340 --> 00:11:51,600
來吧

168
00:11:58,450 --> 00:12:00,500
排上有其他軍官嗎？

169
00:12:00,580 --> 00:12:03,070
沒有，長官，只有馬拉其中士

170
00:12:03,350 --> 00:12:05,840
可是他們告訴我他將獲得戰場委任

171
00:12:05,920 --> 00:12:08,390
也許他將輔助你，長官

172
00:12:08,590 --> 00:12:09,990
那是誰？

173
00:12:10,420 --> 00:12:11,790
韋伯斯特？

174
00:12:11,860 --> 00:12:14,090
沒錯，你好嗎，奇恩班長？

175
00:12:14,160 --> 00:12:15,860
你好，韋伯斯特
你好，班長

176
00:12:15,960 --> 00:12:18,020
看看我們剛找到什麼？我們有馬鈴薯了

177
00:12:18,100 --> 00:12:20,190
第二觀測所是往這里走嗎？

178
00:12:21,100 --> 00:12:22,730
可惡，快走

179
00:12:26,140 --> 00:12:28,040
可惡，他們發現我們了

180
00:12:28,240 --> 00:12:30,440
炸完了嗎？
我不知道，也許是吧

181
00:12:30,510 --> 00:12:31,910
走

182
00:12:36,380 --> 00:12:38,040
快點，過來這里

183
00:12:42,020 --> 00:12:44,080
安全了！安全了！

184
00:12:44,160 --> 00:12:45,280
好了

185
00:12:57,270 --> 00:12:59,970
等一下，是赫夫朗、麥克朗還有...

186
00:13:00,040 --> 00:13:02,130
藍姆雷玆，走吧
對

187
00:13:05,080 --> 00:13:06,410
各位

188
00:13:06,950 --> 00:13:08,850
這床位有人睡嗎？
請便

189
00:13:12,550 --> 00:13:15,850
班長，這位是瓊斯少尉

190
00:13:16,090 --> 00:13:17,990
剛被指派到第二排來

191
00:13:18,060 --> 00:13:19,750
馬拉其，排上的班長

192
00:13:19,830 --> 00:13:22,850
恭喜你獲得戰地委任

193
00:13:23,660 --> 00:13:24,690
獲得什麼？

194
00:13:24,770 --> 00:13:27,230
他們要將你昇為軍官，不是嗎？

195
00:13:27,940 --> 00:13:28,920
我？不是

196
00:13:29,000 --> 00:13:31,700
你說的一定是李普上士

197
00:13:31,770 --> 00:13:33,170
是我聽錯了

198
00:13:33,570 --> 00:13:36,010
那你們沒有排長了？

199
00:13:36,080 --> 00:13:38,240
不，不再缺了，排長

200
00:13:39,610 --> 00:13:40,810
對

201
00:13:44,690 --> 00:13:47,450
你要介紹我給兄弟們認識嗎？

202
00:13:49,190 --> 00:13:54,090
有些人在樓下睡覺，其他的都在這里

203
00:13:58,630 --> 00:14:03,540
中士，今晚1點有個渡河巡邏隊的任務

204
00:14:04,040 --> 00:14:06,700
團部要我們去抓幾個戰俘來審問

205
00:14:08,280 --> 00:14:09,710
現在的狀況如何？

206
00:14:09,780 --> 00:14:11,440
韋伯
什麼事？

207
00:14:11,510 --> 00:14:13,140
過來這里

208
00:14:13,210 --> 00:14:15,700
我有話跟你說，過來
干嘛？

209
00:14:15,780 --> 00:14:18,310
你要咖啡嗎？
不用

210
00:14:18,920 --> 00:14:20,850
十五
什麼十五？

211
00:14:21,390 --> 00:14:22,880
自從D日以來

212
00:14:22,960 --> 00:14:25,120
有迫擊炮嗎？
60炮，在后面

213
00:14:25,360 --> 00:14:28,020
這小子高中畢業沒有？
他是西點軍校出身的

214
00:14:28,100 --> 00:14:30,830
西點？那不是艾森豪念的學校？

215
00:14:31,400 --> 00:14:33,990
對，事實上他是和他兒子一起畢業

216
00:14:34,070 --> 00:14:35,500
可惡

217
00:14:37,640 --> 00:14:40,000
你對巡邏隊的事知道多少？

218
00:14:40,070 --> 00:14:41,300
我不知道

219
00:14:41,380 --> 00:14:44,240
少來，韋伯你一定知道什麼
我不知道

220
00:14:44,310 --> 00:14:45,610
胡說

221
00:14:46,250 --> 00:14:48,270
你不是在指揮所？

222
00:14:48,350 --> 00:14:50,010
這是抓俘虜的任務，對嗎？

223
00:14:50,080 --> 00:14:52,210
恰克，你聽這個

224
00:14:53,090 --> 00:14:55,920
快點，韋伯斯特，說吧

225
00:14:58,890 --> 00:15:01,330
史畢爾連長要挑選15個人

226
00:15:02,660 --> 00:15:05,500
瓊斯少尉想要參加

227
00:15:05,670 --> 00:15:09,330
我建議讓這孩子去，他可以得些經驗

228
00:15:09,400 --> 00:15:12,570
大可找14個補充兵去幫他們

229
00:15:12,640 --> 00:15:16,080
我猜這里在你們到達時已經是個前哨站了

230
00:15:16,140 --> 00:15:18,270
來時還有幾只79步兵師留下來的狗

231
00:15:18,350 --> 00:15:19,640
可是他們走的匆忙

232
00:15:19,710 --> 00:15:21,770
敵軍動態報告如何？

233
00:15:21,850 --> 00:15:24,280
在夜間會有些照明彈和迫擊炮

234
00:15:24,350 --> 00:15:26,180
零星的88毫米炮，白天有狙擊手

235
00:15:26,250 --> 00:15:29,120
對，我們在來的路上躲了幾發迫炮

236
00:15:31,590 --> 00:15:34,890
他們那邊還有鐵路大炮

237
00:15:35,960 --> 00:15:38,360
炮彈有兩噸半小卡車那麼大

238
00:15:38,430 --> 00:15:41,160
經過時聽起來像是貨運列車

239
00:15:41,240 --> 00:15:43,260
可是他們沒有企圖渡河？

240
00:15:43,340 --> 00:15:44,400
沒有

241
00:15:45,510 --> 00:15:48,570
他們頭上有屋頂掩蔽，跟我們一樣

242
00:15:48,640 --> 00:15:52,480
我想這個時候沒有人想要輕舉妄動

243
00:15:52,550 --> 00:15:54,280
你為什麼想瞞著我？我知道你知道的

244
00:15:54,350 --> 00:15:56,820
跟我們說有誰就好了，韋伯
有誰？

245
00:15:59,120 --> 00:16:05,260
在這屋里有三個人是他們認為要出巡邏任務的

246
00:16:06,390 --> 00:16:07,490
誰？

247
00:16:09,600 --> 00:16:12,690
如果我告訴你們，可不能說你們已經知道了

248
00:16:13,130 --> 00:16:16,700
放心，韋伯，到底是誰？

249
00:16:21,740 --> 00:16:23,370
赫夫朗

250
00:16:23,440 --> 00:16:24,600
可惡

251
00:16:24,980 --> 00:16:26,240
麥克朗

252
00:16:29,650 --> 00:16:30,880
還有你

253
00:16:34,290 --> 00:16:36,280
他要其他排的人參與嗎？

254
00:16:36,360 --> 00:16:39,020
我不知道，據我所知沒有

255
00:16:39,360 --> 00:16:41,880
我知道的就是這些了，很抱歉

256
00:16:42,560 --> 00:16:45,590
所以是麥克朗、赫夫朗還有藍姆雷玆？

257
00:16:47,000 --> 00:16:49,830
我會告訴他們，你只要...
注意

258
00:16:49,900 --> 00:16:51,600
我有坏消息

259
00:16:55,310 --> 00:16:59,270
今晚有個巡邏任務
目前為止，史畢爾要麥克朗...

260
00:16:59,350 --> 00:17:01,010
我們知道了
我們剛聽說了

261
00:17:01,080 --> 00:17:02,980
韋伯斯特告訴我們了

262
00:17:05,320 --> 00:17:06,750
Ｅ連白

263
00:17:08,390 --> 00:17:09,510
對

264
00:17:12,560 --> 00:17:15,420
好，完畢

265
00:17:16,400 --> 00:17:18,230
Px級補給剛到

266
00:17:18,800 --> 00:17:20,600
包括冬季鞋具

267
00:17:20,670 --> 00:17:22,130
棒極了
對，終於

268
00:17:22,200 --> 00:17:24,230
他們真好
現在這是間溫暖的好房子了

269
00:17:24,300 --> 00:17:26,300
還有，我們可以淋浴了

270
00:17:28,580 --> 00:17:30,170
我們快走，離開這里

271
00:17:30,240 --> 00:17:32,040
老天，走...！

272
00:17:35,850 --> 00:17:37,150
敵炮射擊

273
00:17:37,550 --> 00:17:38,710
快走

274
00:17:38,790 --> 00:17:41,120
蹲下！

275
00:17:52,200 --> 00:17:54,330
好了

276
00:17:54,900 --> 00:17:57,030
淋浴去，我們走吧

277
00:18:06,280 --> 00:18:08,080
有人中彈了

278
00:18:10,280 --> 00:18:12,180
發生什麼事？
有人陣亡

279
00:18:12,250 --> 00:18:14,650
是誰？
比爾奇恩

280
00:18:16,020 --> 00:18:20,190
我剛與他分手，我在回來路上遇到他

281
00:18:21,260 --> 00:18:24,490
在戰時，士兵有時會因努力救火

282
00:18:24,570 --> 00:18:27,970
或是炮擊而死在散兵坑里

283
00:18:28,470 --> 00:18:29,900
比爾奇恩，塔可亞基地的老兵

284
00:18:29,970 --> 00:18:34,570
因為背著一袋馬鈴薯
從一棟建築走到另一棟而喪命

285
00:18:34,640 --> 00:18:37,410
地點與時機卻都不對

286
00:18:38,480 --> 00:18:42,070
他在羅醫生被召來之前就斷氣了

287
00:18:42,150 --> 00:18:44,410
把他抬走，好嗎？

288
00:18:44,950 --> 00:18:47,980
我們走吧，離開這里
好吧

289
00:18:54,260 --> 00:18:56,160
你跟他熟嗎？

290
00:18:56,230 --> 00:18:58,260
不太熟

291
00:19:16,820 --> 00:19:18,080
麥克朗

292
00:19:18,190 --> 00:19:19,380
謝謝

293
00:19:22,590 --> 00:19:23,890
馬拉其

294
00:19:28,360 --> 00:19:33,130
杰克森，你還有李高特
鮑爾斯，懷恩及韋伯斯特

295
00:19:33,630 --> 00:19:35,000
好嗎？

296
00:19:37,270 --> 00:19:39,170
第二排，來我這里

297
00:19:46,510 --> 00:19:49,040
我帶領這次的巡邏任務

298
00:19:50,420 --> 00:19:54,380
連長要葛蘭特，李高特，懷恩

299
00:19:55,490 --> 00:19:59,520
杰克森，第三排的西福弟以及韋伯斯特

300
00:19:59,590 --> 00:20:01,790
他們有叫第一排的人嗎？
沒有

301
00:20:01,860 --> 00:20:04,630
第二排有他們沒點到的嗎？

302
00:20:04,700 --> 00:20:07,360
名單上看來是我們每一個人

303
00:20:07,830 --> 00:20:09,600
永遠是第二排

304
00:20:09,670 --> 00:20:12,760
我發誓如果我們只剩三個人
他們也還是會要我們去

305
00:20:12,840 --> 00:20:14,830
我不敢相信他們要馬拉其帶隊

306
00:20:14,910 --> 00:20:18,210
他只失去他五位好友，
他還有什麼好值得活的

307
00:20:18,280 --> 00:20:21,910
你上回淋浴到現在很久了吧，教授？

308
00:20:32,390 --> 00:20:35,790
來吧！是熱水還是冷水？

309
00:20:38,900 --> 00:20:41,630
過來，快點
好的

310
00:20:54,750 --> 00:20:56,510
我想我不需要淋浴

311
00:20:56,580 --> 00:20:58,140
我也不需要

312
00:20:59,490 --> 00:21:01,180
少尉？
什麼事？

313
00:21:01,690 --> 00:21:04,950
你還是想出這趟任務嗎？
當然

314
00:21:05,030 --> 00:21:06,820
我剛在想

315
00:21:08,100 --> 00:21:11,860
馬拉其班長的狀況真的不適合出任務

316
00:21:11,930 --> 00:21:15,200
也許你主動向他提你可以取代他的位置

317
00:21:15,270 --> 00:21:18,700
畢竟你是位軍官
沒辦法他們要有經驗的人

318
00:21:18,770 --> 00:21:21,610
他們選的兄弟們都經驗老到

319
00:21:28,620 --> 00:21:32,890
瓊斯少尉想在戰爭結束之前親身體驗戰斗

320
00:21:32,950 --> 00:21:38,250
唐馬拉其從D日后Ｅ連的每場戰役他都身處前線

321
00:21:38,490 --> 00:21:41,430
如果有可能讓他們在這次巡邏任務對調

322
00:21:41,500 --> 00:21:43,550
這樣安排會稍微公平一點

323
00:21:43,630 --> 00:21:46,860
就像熱水澡跟干凈制服一樣受弟兄們歡迎

324
00:21:47,670 --> 00:21:50,640
然而這卻不是他倆能夠私下決定的

325
00:21:52,940 --> 00:21:55,930
可惡，強尼，我告訴你，你傷透了我的心

326
00:21:56,010 --> 00:21:59,670
拜托，喬治，你就給我...
十...十五條

327
00:21:59,750 --> 00:22:01,150
水果糖，高興了嗎？

328
00:22:01,210 --> 00:22:02,700
我們剛收到敵軍動態報告

329
00:22:02,780 --> 00:22:06,380
李普上士要你向河對岸
一棟房子發射幾發火箭彈

330
00:22:06,450 --> 00:22:08,820
你想我們能拿到至少一條賀喜巧克力棒

331
00:22:08,890 --> 00:22:10,250
你心里是第一排的

332
00:22:10,320 --> 00:22:11,690
卡伯，這樣不夠

333
00:22:11,760 --> 00:22:12,850
賀喜巧克力棒

334
00:22:12,930 --> 00:22:13,980
天

335
00:22:14,060 --> 00:22:15,790
排隊等
這些是要給誰的？

336
00:22:15,860 --> 00:22:17,850
不是給你的，李
喬治，給我一條

337
00:22:17,930 --> 00:22:21,660
不可以，這些不夠給每個人
史畢爾連長在嗎？

338
00:22:21,740 --> 00:22:23,130
在河邊，長官

339
00:22:23,200 --> 00:22:26,140
大嘴，給孩子們一條賀喜棒，如何？

340
00:22:26,710 --> 00:22:28,570
這怎麼可能？

341
00:22:28,640 --> 00:22:29,870
大家好嗎？

342
00:22:29,940 --> 00:22:32,840
我喜歡你把這里布置成的樣子，喬治
我弄得不錯吧？

343
00:22:32,910 --> 00:22:35,850
你感覺如何？
只要你們別碰我的屁股，我就沒事

344
00:22:35,920 --> 00:22:37,320
來個巧克力
謝謝

345
00:22:37,380 --> 00:22:40,010
他就有巧克力吃？
他屁股中彈

346
00:22:40,090 --> 00:22:42,320
我有叫你把大屁股在寒風里翹得很高嗎？

347
00:22:42,390 --> 00:22:44,720
沒有，可是我期待你們給我一點同情

348
00:22:44,790 --> 00:22:45,990
你要我來幫你揉揉嗎？

349
00:22:46,060 --> 00:22:47,390
你們相信嗎？

350
00:22:47,460 --> 00:22:49,490
想辦法要他離開，他又跑回來

351
00:22:49,560 --> 00:22:52,230
這不是我聽到的，我聽說德軍戰敗了

352
00:22:52,300 --> 00:22:54,360
對，為了確定起見

353
00:22:54,530 --> 00:22:57,000
我們今晚要划過河

354
00:22:57,070 --> 00:22:59,700
去抓幾個德軍，親自問他們

355
00:22:59,810 --> 00:23:01,300
你在開玩笑？

356
00:23:01,370 --> 00:23:03,240
我希望我是，歡迎歸隊，法蘭克

357
00:23:03,310 --> 00:23:07,270
這提醒了我，韋伯
我要你拿這給第二觀測所

358
00:23:07,350 --> 00:23:09,370
晚上巡邏隊要用的槍榴彈發射器

359
00:23:09,450 --> 00:23:12,040
隨時會用到，韋伯，拿去

360
00:23:12,120 --> 00:23:14,480
這樣吧，把這也拿去

361
00:23:14,860 --> 00:23:17,420
你們有聽說昨晚Ｄ連出的巡邏任務嗎？

362
00:23:17,490 --> 00:23:20,150
怎樣？
新來的少尉把腳給炸斷了

363
00:23:20,230 --> 00:23:22,700
踩到德軍地雷，才剛從西點軍校畢業

364
00:23:22,760 --> 00:23:24,750
就得兩手空空的回去

365
00:23:24,830 --> 00:23:26,060
真的

366
00:23:26,130 --> 00:23:29,230
說不定是你的朋友，排長
你那里還有些什麼？

367
00:23:29,300 --> 00:23:33,710
更多巧克力和香煙
被你們這些低階菜鳥藏起來了？

368
00:23:33,770 --> 00:23:37,570
別這樣，卡伯，嘴巴別那麼坏
這孩子只是想把份內工作做好

369
00:23:37,640 --> 00:23:39,670
我的老天，你知道嗎？我真是懶得理你們了

370
00:23:39,750 --> 00:23:42,480
把它們算一算，魏斯特
我得去把這房子給炸了

371
00:23:42,550 --> 00:23:44,450
你現在高興了吧？
你要一起來嗎，派康提？

372
00:23:44,520 --> 00:23:46,510
讓你有點事做，你幫我看好這里

373
00:23:46,590 --> 00:23:47,780
韋伯，你跟我去

374
00:23:47,850 --> 00:23:50,050
中士，史畢爾連長會在你去的地方嗎？

375
00:23:50,120 --> 00:23:52,020
差不多在附近
好，那我跟著你走

376
00:23:52,090 --> 00:23:55,080
你要去哪里？
去我要炸的房子

377
00:23:55,160 --> 00:23:57,030
溫特斯營長會見他嗎？

378
00:23:57,100 --> 00:23:59,530
我不知道，也許吧

379
00:24:00,270 --> 00:24:02,630
那我也要一起去好了
好了，拜托，各位

380
00:24:02,700 --> 00:24:05,670
快點，我等好久了，給我一根巧克力

381
00:24:05,740 --> 00:24:07,970
拜托，你又不抽煙

382
00:24:08,040 --> 00:24:09,740
拜托，我屁股受傷

383
00:24:09,810 --> 00:24:12,970
指揮所有情報單位，有沒有給你任何訊息？

384
00:24:13,050 --> 00:24:15,010
左邊第三棟房子

385
00:24:15,120 --> 00:24:17,980
我們的兄弟一回到船上
我要向河對岸五十碼區全面射擊

386
00:24:18,050 --> 00:24:19,680
溫特斯營長

387
00:24:20,290 --> 00:24:21,310
有關這次巡邏任務

388
00:24:21,390 --> 00:24:26,160
我覺得我應該去，長官
我知道我可藉此吸取經驗

389
00:24:26,660 --> 00:24:28,590
請求拒絕，還有事嗎？

390
00:24:30,030 --> 00:24:33,360
不可能讓你帶領巡邏隊，瓊斯少尉

391
00:24:37,100 --> 00:24:39,130
請求發言，長官

392
00:24:42,580 --> 00:24:43,800
說吧，少尉

393
00:24:43,880 --> 00:24:46,240
馬拉其中士可能需要休息，長官

394
00:24:46,310 --> 00:24:51,050
我已經跟他談過，他不介意我替他出巡邏任務

395
00:24:51,120 --> 00:24:52,950
他真是好心

396
00:24:55,890 --> 00:24:57,520
溫特斯營長
什麼事？

397
00:24:57,590 --> 00:25:00,460
我真的很想參加巡邏隊，長官

398
00:25:01,090 --> 00:25:03,890
如果德軍真的要垮了

399
00:25:04,160 --> 00:25:07,660
那我除了送信跟打報告外

400
00:25:07,730 --> 00:25:09,900
沒有真正做過任何事

401
00:25:10,070 --> 00:25:11,470
沒問題

402
00:25:12,140 --> 00:25:13,900
謝謝你，營長

403
00:25:16,240 --> 00:25:18,470
他對馬拉其的說法有些道理

404
00:25:18,550 --> 00:25:20,070
是，有點道理

405
00:25:23,380 --> 00:25:25,040
好吧，你可以去

406
00:25:25,620 --> 00:25:27,920
在指揮部17時會有簡報

407
00:25:27,990 --> 00:25:29,290
是，長官

408
00:25:32,230 --> 00:25:36,220
如果不是馬拉其，你想要誰來帶隊？

409
00:25:38,970 --> 00:25:42,230
拜托，他不可能帶隊

410
00:25:44,670 --> 00:25:46,970
我不確定他們的決定原因

411
00:25:48,880 --> 00:25:52,580
不行，不能在他的第一天

412
00:25:53,410 --> 00:25:55,880
你看到其他軍官在這里嗎？

413
00:26:08,700 --> 00:26:09,820
什麼？

414
00:26:09,960 --> 00:26:11,950
他們也有叫你嗎？

415
00:26:12,470 --> 00:26:15,060
是誰負責這次狗屎行動？

416
00:26:16,900 --> 00:26:18,340
不會是他

417
00:26:18,410 --> 00:26:22,200
如果不是他，就是你了
恰克，不然就是西福弟或是莫

418
00:26:22,340 --> 00:26:24,000
這樣還比較好

419
00:26:24,540 --> 00:26:25,840
立正

420
00:26:27,980 --> 00:26:29,240
稍息

421
00:26:32,450 --> 00:26:34,080
各位
長官

422
00:26:34,790 --> 00:26:39,750
如你們所見，我們已為今晚
1點的行動召集了15人

423
00:26:39,830 --> 00:26:41,820
幾點要注意的

424
00:26:41,930 --> 00:26:44,730
我們已經取得四艘橡皮艇讓你們能渡過河

425
00:26:44,800 --> 00:26:47,890
瓊斯少尉是最高階長官

426
00:26:48,270 --> 00:26:50,900
他會以觀察員的身份跟著過去

427
00:26:51,200 --> 00:26:54,610
馬丁中士將代替馬拉其中士帶領巡邏隊

428
00:26:54,670 --> 00:26:57,400
全營將會掩護你們的撤退

429
00:26:57,480 --> 00:27:00,140
我們已經確認了目標，也計划好對它的火力攻擊

430
00:27:00,210 --> 00:27:02,200
我們一聽到這個哨音，我們就開火射擊

431
00:27:02,280 --> 00:27:05,770
所以在你們帶著俘虜回到船上前不要吹它

432
00:27:05,850 --> 00:27:07,980
如果房子是空的呢，長官

433
00:27:08,050 --> 00:27:09,890
不會的，萬一是空的

434
00:27:09,960 --> 00:27:12,250
我們也知道它是一棟觀測站，
需要將它摧毀

435
00:27:12,330 --> 00:27:14,560
所以你們要裝設定時炸葯

436
00:27:14,630 --> 00:27:19,120
你們要快速但小心的移動，
將房子四周圍住

437
00:27:19,200 --> 00:27:21,630
布置完畢后，將槍榴彈射進一樓窗戶

438
00:27:21,700 --> 00:27:24,760
接著突擊隊快速進入，好，明白吧

439
00:27:24,840 --> 00:27:26,530
記得，這次是要抓俘虜

440
00:27:26,610 --> 00:27:28,800
別看到會動的就開槍

441
00:27:28,880 --> 00:27:30,970
清楚了嗎？
清楚了，長官

442
00:27:31,750 --> 00:27:32,870
很好

443
00:27:35,580 --> 00:27:37,310
挑選突擊小組

444
00:27:37,380 --> 00:27:40,110
麥克朗，西斯克，卡伯，賈西亞

445
00:27:41,220 --> 00:27:43,490
還有韋伯斯特充當翻譯員

446
00:27:43,960 --> 00:27:47,550
其余的人跟著葛蘭特中士擔任基本火力

447
00:27:51,230 --> 00:27:53,670
你會說德語，對吧，韋伯斯特？

448
00:27:53,770 --> 00:27:55,530
對，會講一點

449
00:27:57,000 --> 00:27:58,130
很好

450
00:27:58,540 --> 00:28:00,340
這就是我的小組，長官

451
00:28:00,510 --> 00:28:01,800
有問題嗎？

452
00:28:01,880 --> 00:28:03,210
沒有，長官

453
00:28:04,480 --> 00:28:06,240
很好

454
00:28:06,310 --> 00:28:07,300
祝好運

455
00:28:07,410 --> 00:28:08,940
謝謝你，長官

456
00:28:09,180 --> 00:28:10,480
立正

457
00:28:10,650 --> 00:28:12,580
繼續，好好努力

458
00:28:17,260 --> 00:28:18,880
一點點德語？

459
00:28:20,360 --> 00:28:22,590
他的德語跟我一樣好

460
00:28:26,870 --> 00:28:30,670
跟我沒關係
杰克森，你需要這個

461
00:28:31,740 --> 00:28:33,760
你相信那家伙嗎？

462
00:28:34,170 --> 00:28:36,610
韋伯斯特，什麼事他都想要逃避

463
00:28:36,680 --> 00:28:37,970
管他的

464
00:28:40,650 --> 00:28:42,910
我在每條街之間要四個人

465
00:28:44,880 --> 00:28:46,280
四個人攻進去

466
00:28:46,350 --> 00:28:48,320
四人在左翼，四人在右

467
00:28:48,390 --> 00:28:49,750
長官
什麼事？

468
00:28:50,860 --> 00:28:54,290
李高特跟我都會說德語
所以呢？

469
00:28:54,360 --> 00:28:58,230
你說15個人，現在有16個，包括兩位翻譯員

470
00:28:58,300 --> 00:29:01,860
很好，李高特，你這次不去如何

471
00:29:03,140 --> 00:29:04,160
是，長官

472
00:29:04,240 --> 00:29:07,700
馬丁，你要管理三個班？

473
00:29:08,470 --> 00:29:10,310
謝謝你，長官
還是兩個伍？

474
00:29:10,380 --> 00:29:11,780
好

475
00:29:13,310 --> 00:29:15,280
好，參加巡邏任務的人

476
00:29:15,350 --> 00:29:18,840
史基尼，別帶會響的，會反光的，不要戴頭盔

477
00:29:27,530 --> 00:29:28,890
排長

478
00:29:36,540 --> 00:29:37,870
謝謝

479
00:29:52,790 --> 00:29:54,780
你為今晚準備好了嗎？

480
00:29:56,060 --> 00:29:57,110
我準備好了

481
00:29:57,190 --> 00:30:00,520
那群德國佬要倒霉了
我聽說了

482
00:30:02,560 --> 00:30:04,720
我本人不進去

483
00:30:05,130 --> 00:30:06,890
是馬丁，對嗎？

484
00:30:07,430 --> 00:30:09,200
對，馬丁跟麥克朗

485
00:30:09,870 --> 00:30:12,670
我要留在后方替他們掩護

486
00:30:12,740 --> 00:30:14,800
那是最好的位置

487
00:31:33,720 --> 00:31:39,220
十五個人過河到一個德國觀察點去抓戰俘

488
00:31:39,660 --> 00:31:44,390
要安全的回來，最快十分鐘內就可以完成

489
00:31:44,460 --> 00:31:46,460
這樣的任務也可能會是場災難

490
00:31:46,530 --> 00:31:51,190
除了導致死傷15位美國人外一無所獲

491
00:31:51,800 --> 00:31:55,830
我們之中已經曆過戰斗的把這些拋到腦后

492
00:31:56,540 --> 00:32:01,140
還未見識過的人
在我們等待天黑時心里可能會想些別的

493
00:32:34,580 --> 00:32:36,140
有問題嗎？
沒問題

494
00:32:36,220 --> 00:32:39,450
繩子已經綁牢在樹上了，沒有地雷的跡象

495
00:32:40,820 --> 00:32:42,080
我們走

496
00:32:49,630 --> 00:32:51,290
韋伯斯特，快點

497
00:33:05,140 --> 00:33:06,700
穩住

498
00:33:11,120 --> 00:33:12,240
可惡

499
00:33:13,450 --> 00:33:16,080
我不會游泳
賈西亞，去救西斯克

500
00:33:21,330 --> 00:33:24,560
繼續往前，快點，集中精神

501
00:33:29,100 --> 00:33:30,590
用繩子

502
00:33:32,370 --> 00:33:33,630
快點

503
00:33:38,210 --> 00:33:39,470
破坏剪

504
00:33:44,050 --> 00:33:45,180
很好

505
00:33:45,750 --> 00:33:47,180
卷到旁邊

506
00:33:48,590 --> 00:33:50,280
我們走，快來

507
00:33:51,690 --> 00:33:52,890
安全了

508
00:33:55,760 --> 00:33:57,390
輕一點，安全了

509
00:34:14,580 --> 00:34:16,610
鮑爾斯，上，麥克朗，上

510
00:34:23,660 --> 00:34:25,320
麥克朗，前進

511
00:34:27,490 --> 00:34:28,980
兩個兩個，上

512
00:34:58,060 --> 00:35:00,620
鮑爾斯，懷恩，守住左翼

513
00:35:00,790 --> 00:35:02,190
排長

514
00:35:02,260 --> 00:35:05,530
帶著葛蘭特跟赫夫朗守住右側周邊及交叉路口

515
00:35:05,600 --> 00:35:06,790
清楚嗎？

516
00:35:06,900 --> 00:35:08,890
警戒兵出發，走

517
00:35:16,210 --> 00:35:17,900
我們走

518
00:35:55,250 --> 00:35:56,910
杰克森，等一下

519
00:35:58,380 --> 00:35:59,680
我們走

520
00:36:00,390 --> 00:36:01,910
杰克森，等一下

521
00:36:08,690 --> 00:36:10,130
把槍放下

522
00:36:10,200 --> 00:36:13,860
把槍放下，把手舉到我看得到的地方

523
00:36:14,330 --> 00:36:16,320
叫這些德國佬安靜

524
00:36:18,500 --> 00:36:19,770
杰克森

525
00:36:21,340 --> 00:36:23,240
魏斯特，你照顧他

526
00:36:23,310 --> 00:36:24,830
藍姆雷玆，你守著魏斯特

527
00:36:24,910 --> 00:36:26,070
我們走，韋伯斯特，我們走

528
00:36:26,150 --> 00:36:28,050
押好他們，快點

529
00:36:29,120 --> 00:36:31,450
韋伯斯特，搜他們的武器

530
00:36:32,050 --> 00:36:33,880
叫他們安靜

531
00:36:34,750 --> 00:36:36,520
麥克朗，掩護他們

532
00:36:37,390 --> 00:36:39,820
韋伯斯特，拿炸葯來，裝好，理進去

533
00:36:39,890 --> 00:36:42,330
你們兩個閉嘴，把他扶起來

534
00:36:43,030 --> 00:36:46,000
麥克朗，這兩個要扛受傷的德軍

535
00:36:46,070 --> 00:36:48,730
告訴他們
帶受傷的來

536
00:36:48,800 --> 00:36:49,790
我叫你們閉嘴！

537
00:36:49,870 --> 00:36:52,740
藍姆雷玆你扶杰克森
我們要走了

538
00:36:53,410 --> 00:36:55,640
快點，你要去哪里？

539
00:36:55,710 --> 00:36:57,570
每個人聽我命令離開

540
00:36:57,640 --> 00:36:59,340
你們準備好了嗎？

541
00:36:59,410 --> 00:37:02,350
你閉嘴！快點，我們要一起走

542
00:37:04,680 --> 00:37:07,810
我們走，走！

543
00:37:09,960 --> 00:37:11,620
韋伯斯特，快點

544
00:37:16,700 --> 00:37:19,260
鮑爾斯，撤退！ 我們要離開了！

545
00:37:21,000 --> 00:37:24,270
麥克朗，把俘虜頭壓低，我們繼續撤退

546
00:37:24,340 --> 00:37:27,270
懷恩，撤退，我們要離開了！我們走！

547
00:37:30,340 --> 00:37:33,470
我們要撤了，掩護射擊！

548
00:37:38,350 --> 00:37:41,650
赫夫朗，我要你馬上撤退！ 我們走了！

549
00:37:45,160 --> 00:37:47,220
撤退！回船上去，我來掩護

550
00:37:47,290 --> 00:37:48,350
快走！

551
00:37:48,860 --> 00:37:50,760
要他們快走！

552
00:37:58,440 --> 00:38:02,200
排長，拿著哨子，我們走

553
00:38:02,270 --> 00:38:03,540
快走！

554
00:38:05,080 --> 00:38:06,370
我們快走！

555
00:38:07,080 --> 00:38:08,980
姿勢放低，快走

556
00:38:10,750 --> 00:38:13,950
快走，撤回船上，快！ 撤退

557
00:38:16,060 --> 00:38:19,180
快點，快點吹哨

558
00:38:35,670 --> 00:38:38,640
好，大家快上船，馬上

559
00:38:39,980 --> 00:38:41,240
快上船，快走

560
00:38:41,310 --> 00:38:45,370
快點，我們走，西福弟
我要把你給宰了，臭德國佬

561
00:38:45,450 --> 00:38:47,350
你殺了他，我們還得再回來抓別人

562
00:38:47,420 --> 00:38:51,250
你，馬上上船
你站起來，你這個臭德國佬

563
00:38:55,490 --> 00:38:59,430
上船，快點

564
00:38:59,670 --> 00:39:01,790
走，我們要離開了

565
00:39:02,370 --> 00:39:04,230
大家把船放到水里，

566
00:39:04,300 --> 00:39:06,400
一起來，開始拉

567
00:39:15,450 --> 00:39:17,280
你沒事的，杰克森

568
00:39:22,820 --> 00:39:24,310
繼續拉

569
00:39:29,500 --> 00:39:31,730
快，繼續前進，快

570
00:39:33,770 --> 00:39:35,830
派康提，快點，我們走！

571
00:39:35,900 --> 00:39:37,600
醫護兵在哪里？

572
00:39:48,780 --> 00:39:51,220
大家快下船，我們走

573
00:39:55,450 --> 00:39:56,850
找掩體

574
00:39:59,060 --> 00:40:01,050
我們有人受傷了，快點

575
00:40:02,160 --> 00:40:04,600
普派，把德國佬帶過來，把他們搜一遍

576
00:40:04,660 --> 00:40:05,990
快走

577
00:40:06,900 --> 00:40:08,530
麥克朗班長

578
00:40:08,870 --> 00:40:12,100
接連指揮部，告訴他們我們的戰果

579
00:40:14,670 --> 00:40:16,570
閉嘴，給我閉嘴

580
00:40:17,340 --> 00:40:18,970
我做不到

581
00:40:19,040 --> 00:40:20,980
走開
韋伯斯特，你陪著他

582
00:40:21,050 --> 00:40:23,040
西福弟，看著魏斯特

583
00:40:24,980 --> 00:40:26,750
長官，我要去找醫護兵來

584
00:40:26,820 --> 00:40:28,620
你能處理嗎？
可以

585
00:40:36,900 --> 00:40:38,860
抓住他的腳
杰克森，聽我說

586
00:40:38,930 --> 00:40:40,300
你要冷靜，不然我們設法幫你

587
00:40:40,370 --> 00:40:41,800
靜下來

588
00:40:42,800 --> 00:40:44,600
他都他媽的快死啦！

589
00:40:44,670 --> 00:40:46,970
杰克森，看著我，別聽他的

590
00:40:47,040 --> 00:40:50,910
看著我，你會沒事的
一切都會好的

591
00:40:54,010 --> 00:40:58,140
不要動，保持冷靜，會沒事的

592
00:40:58,220 --> 00:40:59,620
可惡！

593
00:41:01,450 --> 00:41:02,650
老天！

594
00:41:05,060 --> 00:41:09,080
你以為你擺脫了這場戰爭？
想清楚你到底在干什麼？

595
00:41:10,100 --> 00:41:13,720
我們不想因為你殺了俘虜還得再來一遍

596
00:41:13,800 --> 00:41:17,360
聽我說，阿兵哥
他都他媽的快死啦！

597
00:41:17,440 --> 00:41:20,230
坐下！
杰克森，保持冷靜，醫護兵這就來

598
00:41:20,310 --> 00:41:23,640
他們這就來
醫護兵他媽的在哪？

599
00:41:23,780 --> 00:41:26,270
醫生在路上

600
00:41:26,450 --> 00:41:29,070
你會好的，你會好的
好，杰克森，我們找到醫生了

601
00:41:29,150 --> 00:41:33,140
醫生在這兒，你沒事
好了，杰克森，放松點

602
00:41:34,090 --> 00:41:35,210
沒事

603
00:41:36,590 --> 00:41:39,560
光，我需要光線，幫我照亮一點

604
00:41:40,630 --> 00:41:42,860
杰克森，看著火焰

605
00:41:42,930 --> 00:41:44,620
好，很好

606
00:41:49,300 --> 00:41:51,200
好，把他抬走

607
00:41:51,270 --> 00:41:52,600
你們幫醫生把他抬起來

608
00:41:52,670 --> 00:41:56,370
我不想死

609
00:41:56,440 --> 00:41:59,170
沒事的，杰克森
我不想死

610
00:42:00,610 --> 00:42:02,100
放松

611
00:42:03,950 --> 00:42:06,210
沒事的

612
00:42:06,290 --> 00:42:08,410
你會好的
杰克森

613
00:42:09,120 --> 00:42:11,780
天啊，我的天！
杰克森，你不會死的

614
00:42:11,860 --> 00:42:14,790
你不會死的，你要撐下去

615
00:42:15,830 --> 00:42:17,090
杰克森

616
00:42:56,870 --> 00:42:59,200
尤金 杰克森當時才20歲

617
00:42:59,470 --> 00:43:02,930
他16歲時謊報年齡加入了陸軍

618
00:43:03,580 --> 00:43:06,240
我相信他的家人收到...

619
00:43:06,310 --> 00:43:09,300
戰爭部發的電報，說他是在...

620
00:43:09,380 --> 00:43:12,210
一場關鍵性戰役中英勇犧性

621
00:43:12,280 --> 00:43:17,420
事實上，尤金是在哈根努
一間潮濕地下室的擔架上

622
00:43:17,490 --> 00:43:21,360
在他朋友們無助的看著他，
痛苦的嘶喊而去世

623
00:43:21,790 --> 00:43:26,420
他只是這場無盡戰事中又一位犧牲者

624
00:43:29,370 --> 00:43:33,100
他們有沒有把這點寫到戰事報告里去？

625
00:43:33,340 --> 00:43:37,170
我們正在辦，你還要留著部隊多久

626
00:43:38,640 --> 00:43:43,340
（德語）

627
00:43:45,480 --> 00:43:47,250
走

628
00:43:48,090 --> 00:43:49,850
上卡車

629
00:43:49,920 --> 00:43:51,150
上去

630
00:43:52,960 --> 00:43:54,150
狀況如何？

631
00:43:54,490 --> 00:43:58,160
一等兵杰克森在敵軍觀測所被炸彈碎片擊中

632
00:43:59,060 --> 00:44:01,000
那是他自己的手榴彈

633
00:44:01,170 --> 00:44:03,290
他傷重不治，長官

634
00:44:04,340 --> 00:44:05,740
還有別人嗎？

635
00:44:06,210 --> 00:44:07,470
沒有了，長官

636
00:44:11,610 --> 00:44:13,130
任務達成

637
00:44:13,510 --> 00:44:15,310
不是你的錯

638
00:44:17,450 --> 00:44:19,110
跟兄弟們談談

639
00:44:21,120 --> 00:44:23,180
繼續努力
謝謝你，長官

640
00:44:48,380 --> 00:44:50,710
聽說你們抓到兩名俘虜

641
00:44:53,190 --> 00:44:54,550
干得好

642
00:44:55,620 --> 00:44:57,180
杰克森死了

643
00:44:58,960 --> 00:45:00,520
對，我們聽說了

644
00:45:03,160 --> 00:45:06,260
他們今晚還要再派巡邏任務

645
00:45:29,660 --> 00:45:31,650
你在干什麼，卡伯？

646
00:45:31,760 --> 00:45:34,020
你們有留人在河岸上？

647
00:45:36,330 --> 00:45:38,090
對，我們有

648
00:45:39,460 --> 00:45:43,230
那是第三名戰俘，跑得太遠，我們帶不回來

649
00:45:44,070 --> 00:45:46,900
也許我們該給他一槍，結束他的痛苦

650
00:45:47,210 --> 00:45:48,610
管他多痛苦

651
00:45:48,670 --> 00:45:50,900
我聽不下去了

652
00:46:03,350 --> 00:46:06,250
長官，抽煙嗎？
好的

653
00:46:07,430 --> 00:46:08,760
誰有火？

654
00:46:08,830 --> 00:46:10,190
我有，長官

655
00:46:16,900 --> 00:46:18,300
二十二

656
00:46:21,610 --> 00:46:23,840
你看什麼看，韋伯斯特

657
00:46:28,480 --> 00:46:32,040
怎樣？
我也是這麼想的，大學生

658
00:46:35,120 --> 00:46:37,050
你醉了嗎，阿兵哥？

659
00:46:37,420 --> 00:46:38,980
不要管我

660
00:46:39,190 --> 00:46:40,990
回答我的問題

661
00:46:41,790 --> 00:46:43,850
是，長官，我是醉了

662
00:46:46,060 --> 00:46:47,260
醉了

663
00:46:48,330 --> 00:46:51,930
厭倦了這個鬼巡邏，厭倦接受指令

664
00:46:52,000 --> 00:46:55,930
卡伯，閉嘴！ 說這個很無聊

665
00:46:56,880 --> 00:46:58,870
幫他說嗎，強尼？

666
00:47:02,650 --> 00:47:05,680
對，我是

667
00:47:31,010 --> 00:47:33,980
他知道我們損失了一名兄弟？
對，他知道

668
00:47:34,110 --> 00:47:37,010
他也知道你捉到了兩名會說口供的俘虜

669
00:47:37,080 --> 00:47:38,480
關於什麼？

670
00:47:38,980 --> 00:47:42,750
OB，就是補給的問題
還有希特勒最喜歡的顏色

671
00:47:43,290 --> 00:47:45,480
我不知道，這些都沒辦法幫我們渡過河去

672
00:47:45,560 --> 00:47:47,220
你要說明什麼？

673
00:47:49,760 --> 00:47:51,020
說實話嗎？

674
00:47:52,500 --> 00:47:54,690
辛克整天都在講電話，大吹大擂

675
00:47:54,770 --> 00:47:57,230
我想他現在只是在炫耀

676
00:47:57,470 --> 00:47:59,700
我不知道，迪克，我不知道要告訴你什麼

677
00:47:59,770 --> 00:48:02,210
你給了他一個成功的巡邏，他現在還想再要一個

678
00:48:02,270 --> 00:48:03,670
成功

679
00:48:04,540 --> 00:48:07,100
長官，兄弟們都集合好了

680
00:48:07,180 --> 00:48:09,910
如果你要我給他們簡報我馬上去

681
00:48:11,250 --> 00:48:13,770
隊員名單跟昨晚一樣

682
00:48:15,150 --> 00:48:16,620
幾乎一樣

683
00:48:20,060 --> 00:48:22,530
晚上好，各位
晚上好，上校

684
00:48:23,030 --> 00:48:24,290
稍息

685
00:48:29,430 --> 00:48:33,000
你們昨晚成功的執行了一次艱難的任務

686
00:48:33,140 --> 00:48:37,510
我祝你們今晚好運，因為我期待有更多的收獲

687
00:48:37,580 --> 00:48:40,770
你們給兄弟們簡報了嗎？
正要去，長官

688
00:48:40,910 --> 00:48:42,280
很好

689
00:48:42,680 --> 00:48:45,670
記得要告訴他們
我對他們的表現感到多麼驕傲

690
00:48:45,750 --> 00:48:47,050
是的，長官

691
00:48:52,490 --> 00:48:54,650
那我現在去給他們簡報，長官？

692
00:48:57,030 --> 00:48:58,090
不

693
00:48:59,260 --> 00:49:00,820
由我來

694
00:49:10,610 --> 00:49:12,910
班長，他們來了

695
00:49:12,980 --> 00:49:14,280
立正

696
00:49:18,120 --> 00:49:19,610
馬丁
長官

697
00:49:21,420 --> 00:49:22,680
稍息

698
00:49:23,390 --> 00:49:25,550
大家都到了嗎，葛蘭特？
是，長官

699
00:49:29,830 --> 00:49:32,590
你們昨晚干得很好

700
00:49:35,070 --> 00:49:36,430
我感到驕傲

701
00:49:36,700 --> 00:49:38,730
我剛遇到辛克上校，他也很驕傲

702
00:49:38,800 --> 00:49:43,800
事實上他是那麼的驕傲所以他
還要你們今晚再渡河出巡邏任務

703
00:49:48,110 --> 00:49:50,670
我們昨晚進攻的觀測所...

704
00:49:50,750 --> 00:49:53,150
是不是隨時都可能爆炸，馬丁？
是，長官

705
00:49:53,220 --> 00:49:55,980
表示這次得冒險更深入城里

706
00:49:56,050 --> 00:50:00,080
史畢爾上尉，請你拿你的地圖
是，葛蘭特中士

707
00:50:04,000 --> 00:50:06,960
在這有敵軍活動，還有這里

708
00:50:07,030 --> 00:50:10,230
表示我們的新目標建築在此

709
00:50:10,600 --> 00:50:14,460
我們找回了所有船只
所以會和昨晚一樣的地點出發

710
00:50:14,540 --> 00:50:17,170
我們的計划都沒有改變嗎，長官？

711
00:50:19,640 --> 00:50:22,810
沒有，計划是一樣的

712
00:50:24,580 --> 00:50:27,250
只是時間改成2點而不是1點

713
00:50:28,820 --> 00:50:30,850
清楚嗎？
是，長官

714
00:50:32,260 --> 00:50:34,990
很好，因為

715
00:50:36,360 --> 00:50:39,820
我要你們大家今晚好好睡一覺

716
00:50:40,930 --> 00:50:45,960
也就是說，明天早上來跟我報告說你們渡過了河

717
00:50:46,040 --> 00:50:47,970
進入德軍防線

718
00:50:49,540 --> 00:50:52,670
可是沒辦法活捉任何的德軍俘虜

719
00:50:59,350 --> 00:51:00,750
懂嗎？

720
00:51:01,220 --> 00:51:02,520
是的，長官

721
00:51:06,690 --> 00:51:07,820
很好

722
00:51:09,030 --> 00:51:11,000
明天要看起來有精神

723
00:51:11,060 --> 00:51:13,120
我們要從防線撤離了

724
00:51:16,100 --> 00:51:19,040
我沒聽錯吧？
他真是個好人

725
00:51:20,410 --> 00:51:22,200
撤離防線

726
00:51:33,420 --> 00:51:35,940
這是個全新的作戰方法

727
00:51:36,090 --> 00:51:38,580
你報告甭寫了，我會搞定

728
00:51:38,660 --> 00:51:40,490
我也許會寫得很高興

729
00:51:40,560 --> 00:51:43,320
我就知道你在盤算些什麼，迪克

730
00:51:45,600 --> 00:51:47,330
瓊斯少尉
長官

731
00:51:47,400 --> 00:51:49,460
跟我們去連指揮部

732
00:52:01,710 --> 00:52:03,840
李普上士
長官

733
00:52:04,450 --> 00:52:07,080
你的士兵身分光榮解除了

734
00:52:07,150 --> 00:52:08,550
繼續拿過來，魯玆

735
00:52:08,620 --> 00:52:10,520
這是你的少尉軍官戰場委任令

736
00:52:10,590 --> 00:52:13,110
看看這里是誰
嘿

737
00:52:13,190 --> 00:52:15,460
恭喜你，卡伍德
謝謝你，長官

738
00:52:15,530 --> 00:52:17,790
李普，恭喜
謝謝

739
00:52:19,000 --> 00:52:21,970
謝謝你，長官
謝謝你，歡迎回來，長官

740
00:52:22,100 --> 00:52:24,590
你該改叫我哈利了，恭喜
謝謝你，哈利

741
00:52:24,670 --> 00:52:26,640
哈利，我沒想到那麼快就見到你

742
00:52:26,710 --> 00:52:29,730
我以為你還得照顧你那個擦傷一兩個月

743
00:52:29,810 --> 00:52:31,740
你想念我嗎？路易斯？

744
00:52:32,980 --> 00:52:34,640
瓊斯少尉

745
00:52:35,050 --> 00:52:38,640
瓊斯少尉，團部認為你合格昇中尉了

746
00:52:39,350 --> 00:52:41,720
他們希望你更上一層樓

747
00:52:46,160 --> 00:52:49,250
恭喜你並祝你好運
謝謝你，長官

748
00:52:52,230 --> 00:52:53,600
解散

749
00:52:55,630 --> 00:52:58,760
看來你又失去一位排長，韋伯

750
00:53:04,640 --> 00:53:06,580
所以根本沒有第二次巡邏

751
00:53:06,650 --> 00:53:09,080
傳說尼克森上尉寫了份假報告

752
00:53:09,150 --> 00:53:11,480
而團部也沒有察覺有異

753
00:53:11,780 --> 00:53:13,310
當我們撤出哈根努時

754
00:53:13,390 --> 00:53:16,790
許多Ｅ連的兄弟都覺得我們已經渡過危機

755
00:53:16,860 --> 00:53:19,590
我們都有希望活著回家了

756
00:53:20,130 --> 00:53:23,720
我們一接近前線就會知道更多

757
00:53:25,600 --> 00:53:27,590
我差點忘了...

758
00:53:27,670 --> 00:53:30,500
辛克上校對你的儀容不太滿意

759
00:53:30,570 --> 00:53:33,330
他說那不符合你的官階

760
00:53:40,010 --> 00:53:41,380
橡葉徽

761
00:53:43,520 --> 00:53:45,450
恭喜你，少校

762
00:53:48,190 --> 00:53:50,120
兄弟們，我們準備好了

763
00:53:59,030 --> 00:54:00,400
我來開車

764
00:54:02,130 --> 00:54:04,660
馬拉其中士
祝你好運，長官

765
00:54:08,040 --> 00:54:10,560
馬丁中士
什麼事，排長？

766
00:54:10,710 --> 00:54:12,470
干得好
謝謝你，長官

767
00:54:12,540 --> 00:54:15,310
很高興有你加入
祝你們好運

768
00:54:39,270 --> 00:54:40,400
來吧

769
00:54:56,350 --> 00:54:58,620
我懷疑遠在家鄉的人知不知道

770
00:54:58,690 --> 00:55:01,680
士兵們贏得戰爭所付出的代價

771
00:55:01,760 --> 00:55:05,090
在美國，人們已經象是活在和平年代了

772
00:55:05,160 --> 00:55:09,460
生活水平開始提昇，賽車跟夜總會開始流行

773
00:55:09,530 --> 00:55:13,530
在邁阿密海灘訂不到旅館，因為實在是人潮洶涌

774
00:55:16,110 --> 00:55:18,870
人們如何能了解士兵們...

775
00:55:18,940 --> 00:55:21,170
在驚恐，痛苦與血泊中的犧性

776
00:55:21,250 --> 00:55:23,480
如果他們從未身處於諾曼第...

777
00:55:23,580 --> 00:55:25,710
巴斯通，或是哈根努？

778
00:55:28,990 --> 00:55:31,150
在他們離開哈根努的時候

779
00:55:31,490 --> 00:55:34,190
Ｅ連的歐洲戰役已經帶他們

780
00:55:34,630 --> 00:55:40,290
從英國到法國，荷蘭及比利時

781
00:55:43,070 --> 00:55:47,870
“他們很快將進入德國”


