1
00:01:51,445 --> 00:01:53,363
親愛的孩子們…

2
00:01:53,989 --> 00:01:58,410
我已遷居紐約多年

3
00:01:59,202 --> 00:02:02,497
不能如願常見你們

4
00:02:03,582 --> 00:02:07,586
但願你們前來觀禮

5
00:02:07,711 --> 00:02:10,130
教宗聖論褒獎我行善

6
00:02:10,213 --> 00:02:12,299
（紐約  1979年）

7
00:02:12,382 --> 00:02:15,510
世上唯有子女是財寶

8
00:02:15,594 --> 00:02:18,555
人間財勢難以比擬

9
00:02:19,765 --> 00:02:22,100
你們是我的至寶

10
00:02:23,644 --> 00:02:25,979
安東尼、瑪莉

11
00:02:26,063 --> 00:02:30,984
託付母親教養是為你們好

12
00:02:31,068 --> 00:02:36,156
你們曉得我盼望見你們
也盼望能重過和諧的生活

13
00:02:38,283 --> 00:02:42,871
也許你們能說動母親來觀禮

14
00:02:43,455 --> 00:02:48,251
而且時常參加家庭聚會

15
00:02:49,711 --> 00:02:54,049
我愛你們如昔，父字

16
00:03:23,870 --> 00:03:26,498
萬福瑪利亞，滿被聖寵者

17
00:03:30,085 --> 00:03:32,629
女中爾為讚美

18
00:03:33,422 --> 00:03:36,591
爾胎子耶穌並為讚美

19
00:03:37,801 --> 00:03:42,222
天主聖母瑪利亞，為我等罪人

20
00:04:07,164 --> 00:04:13,253
全能天主降福這聖薩巴辛勳章

21
00:04:13,336 --> 00:04:19,176
願徽章之神聖聖化受勳人

22
00:04:31,772 --> 00:04:35,317
麥克，你是否允諾

23
00:04:35,400 --> 00:04:38,028
忠於徽章崇高的宗旨

24
00:04:38,695 --> 00:04:43,617
特別賑濟貧窮，扶救疾苦？

25
00:04:43,700 --> 00:04:45,577
我承諾！

26
00:05:01,009 --> 00:05:03,929
願全能者天主聖父…

27
00:05:04,012 --> 00:05:09,059
聖子聖神降福於你

28
00:05:09,142 --> 00:05:14,147
與你同在以迨永遠

29
00:05:14,231 --> 00:05:15,857
阿們！

30
00:06:48,283 --> 00:06:50,994
文森，名單上沒有我們

31
00:06:53,538 --> 00:06:57,626
登記曼西尼，MANCINI

32
00:06:59,336 --> 00:07:01,671
-有問題嗎？
-沒有，名單上沒有我的名字

33
00:07:01,755 --> 00:07:05,258
如果沒有你的名字，馬上離開
沒有第二條路

34
00:07:05,342 --> 00:07:06,551
你要請我跳舞嗎？

35
00:07:06,635 --> 00:07:09,846
是文森，沒關係！是客人

36
00:07:09,930 --> 00:07:11,973
對不起！先生，對不起！

37
00:07:12,057 --> 00:07:14,351
文森，歡迎光臨！

38
00:08:07,404 --> 00:08:11,700
-見到你很高興
-又見面真好，這是外子

39
00:08:11,783 --> 00:08:14,035
-坐下！
-小兒安東尼！

40
00:08:15,286 --> 00:08:20,458
聖薩巴辛勳章在教廷
是頒給俗人的最高榮譽

41
00:08:20,542 --> 00:08:22,877
肇始于教皇格列哥裡

42
00:08:22,961 --> 00:08:26,297
柯里昂先生與賭場的關係呢？

43
00:08:26,756 --> 00:08:28,466
新聞稿裡有相片…

44
00:08:28,550 --> 00:08:30,844
他與黑道的牽扯呢？

45
00:08:30,927 --> 00:08:32,095
你少說廢話

46
00:08:33,096 --> 00:08:38,643
教宗親自降福麥克柯里昂

47
00:08:38,727 --> 00:08:40,603
難道你比教宗更懂？

48
00:08:41,396 --> 00:08:43,231
-文森
-什麼？

49
00:08:43,314 --> 00:08:46,359
-她愛你
-是嗎？

50
00:08:50,405 --> 00:08:52,032
我也愛你

51
00:08:57,912 --> 00:09:00,874
文森，我記得你

52
00:09:02,667 --> 00:09:06,713
-記得我？在哪兒？
-上次的派對

53
00:09:06,796 --> 00:09:09,924
-你到過俱樂部？
-不對，是結婚派對

54
00:09:10,008 --> 00:09:11,009
結婚？

55
00:09:12,469 --> 00:09:14,929
我八歲你十五歲時

56
00:09:16,097 --> 00:09:19,059
十五歲時我女友一大票

57
00:09:19,142 --> 00:09:21,269
-八歲的女友？
-尤其是八歲

58
00:09:23,730 --> 00:09:25,815
瑪莉呢？

59
00:09:25,899 --> 00:09:30,862
哪位叫瑪莉一聲？不好意思

60
00:09:30,945 --> 00:09:34,949
你還沒吻我見禮，親戚相見要相吻

61
00:09:35,617 --> 00:09:38,661
-我們是什麼親戚？
-我是你的小堂妹

62
00:09:46,503 --> 00:09:49,547
-你父親是誰？
-提示你

63
00:09:50,840 --> 00:09:52,592
他是義大利人

64
00:09:52,675 --> 00:09:55,970
瑪莉！瑪莉，大家等你來

65
00:09:56,054 --> 00:10:00,350
記得音調要低

66
00:10:00,433 --> 00:10:02,936
面帶笑容

67
00:10:23,206 --> 00:10:27,460
柯氏基金會榮譽主席

68
00:10:27,544 --> 00:10:29,796
小女瑪莉柯里昂

69
00:10:42,559 --> 00:10:47,313
大概是傳承家父愛演說的習慣
是這樣的…

70
00:10:49,023 --> 00:10:53,611
柯氏基金會在世界各國濟貧

71
00:10:53,695 --> 00:10:57,782
資助藝術發展醫學研究

72
00:10:57,866 --> 00:11:02,704
尤其是致力於建設西西里島

73
00:11:03,413 --> 00:11:05,540
基太大主教

74
00:11:05,623 --> 00:11:12,005
這是一億美元，代表維多柯里昂
獻給西西里貧民

75
00:11:12,589 --> 00:11:15,008
不要在一處花掉

76
00:11:32,942 --> 00:11:38,114
瑪莉，我以你為榮

77
00:11:45,205 --> 00:11:46,873
麥克

78
00:11:46,956 --> 00:11:49,792
你造福西西里老家

79
00:11:50,710 --> 00:11:54,339
但願錢用在有需要的人身上

80
00:11:54,422 --> 00:11:55,715
阿們！

81
00:11:55,798 --> 00:12:00,929
重頭戲來了…強尼方亭！

82
00:12:09,687 --> 00:12:12,690
謝謝！與大家同堂我很高興

83
00:12:12,774 --> 00:12:18,446
有幸同慶麥克柯里昂受勳

84
00:12:22,742 --> 00:12:26,079
特別為主人，我們的教父

85
00:12:26,162 --> 00:12:30,708
唱他喜愛的歌
麥克，上哪兒去？你喜愛的歌

86
00:12:30,792 --> 00:12:34,504
我要到廚房聽湯尼班的唱片

87
00:12:35,797 --> 00:12:38,299
唱你喜歡的歌，“沙西亞所有”

88
00:12:38,383 --> 00:12:41,511
我正要去吃沙西亞三明治，待會回來

89
00:12:46,266 --> 00:12:51,479
（薔薇要陽光雨水）

90
00:12:51,562 --> 00:12:56,359
（否則甜美的諾言不會實現）

91
00:12:57,652 --> 00:13:04,158
（每個他所有…）

92
00:13:04,742 --> 00:13:10,123
（我所有的是你）

93
00:13:16,045 --> 00:13:17,547
凱，你好！

94
00:13:27,890 --> 00:13:30,810
恭喜！麥克，這是殊榮

95
00:13:30,893 --> 00:13:33,896
可昂貴了一點是不是？

96
00:13:36,733 --> 00:13:39,736
-吃蛋糕？
-不吃，謝謝！

97
00:13:53,666 --> 00:13:56,919
-久違了吧？
-是！

98
00:13:57,003 --> 00:13:58,921
-八年了！
-是！

99
00:13:59,756 --> 00:14:01,591
你氣色很好！

100
00:14:05,219 --> 00:14:09,849
你兒子有事跟你商量，我為他的事來

101
00:14:18,649 --> 00:14:25,198
（火要燒得旺得添柴）

102
00:14:25,281 --> 00:14:30,286
（要開門得有鑰匙）

103
00:14:30,828 --> 00:14:36,167
（我需要你，不能放你走…）

104
00:14:44,634 --> 00:14:45,760
當律師有何不好？

105
00:14:45,843 --> 00:14:50,056
沒有，可是他不喜歡！
他愛音樂，要投身音樂

106
00:14:51,933 --> 00:14:56,229
音樂很好，我愛音樂
但是他應該有始有終

107
00:14:56,312 --> 00:14:57,730
安東尼

108
00:14:58,314 --> 00:15:00,775
-我要走自己的路
-你的路

109
00:15:01,776 --> 00:15:03,569
-唱歌為業？
-是的！

110
00:15:03,653 --> 00:15:06,823
萬一…萬一失敗呢？

111
00:15:06,906 --> 00:15:10,076
-不會失敗
-人總是自以為是

112
00:15:10,159 --> 00:15:14,414
-我曉得！
-若有法律學位等於保了險

113
00:15:15,248 --> 00:15:19,127
-可以隨心所欲，你可以為我做事…
-我決不為你做事

114
00:15:20,378 --> 00:15:22,213
我有不愉快的記憶

115
00:15:24,006 --> 00:15:26,509
每個家庭都有不快

116
00:15:30,221 --> 00:15:34,809
我永遠是你的兒子
但是不會沾手你的事業

117
00:15:37,353 --> 00:15:40,815
安東尼…完成法律學位課程

118
00:15:42,358 --> 00:15:43,526
不要！

119
00:16:01,043 --> 00:16:04,881
這句“不要”他得自於你

120
00:16:07,967 --> 00:16:13,055
-凱，你該幫我說服他
-是嗎？說服他幹什麼？

121
00:16:13,723 --> 00:16:15,016
幹什麼？

122
00:16:15,850 --> 00:16:20,480
他糟蹋人生，放棄偉業

123
00:16:21,564 --> 00:16:23,316
這叫做偉業？

124
00:16:24,775 --> 00:16:29,280
麥克，你地位越崇高危害越大

125
00:16:29,363 --> 00:16:33,451
其實我反而喜歡你當普通幫派分子

126
00:16:34,660 --> 00:16:35,912
好了

127
00:16:37,205 --> 00:16:39,582
-講道理好不好？
-好

128
00:16:39,665 --> 00:16:40,666
好！

129
00:16:47,381 --> 00:16:49,842
安東尼曉得你殺弗雷多

130
00:16:56,599 --> 00:16:59,977
-你來幹什麼？
-來保護我兒子

131
00:17:00,061 --> 00:17:04,941
不是來看教廷褒揚你
我認為這場典禮很可恥

132
00:17:09,695 --> 00:17:12,240
我一輩子保護兒子

133
00:17:12,782 --> 00:17:16,327
一輩子保護家庭

134
00:17:16,410 --> 00:17:18,496
我們講道理

135
00:17:19,747 --> 00:17:24,126
麥克，你最重視講道理，對不對？

136
00:17:25,127 --> 00:17:28,631
-為道理殺人
-天啊！

137
00:17:30,424 --> 00:17:33,844
-你怨恨我！
-沒有！

138
00:17:33,928 --> 00:17:35,763
我不恨你！

139
00:17:37,557 --> 00:17:39,141
我怕你！

140
00:17:43,104 --> 00:17:49,235
凱，我盡我所能保護你們
免受世上的恐怖威脅

141
00:17:50,653 --> 00:17:52,822
你卻成為我的恐怖

142
00:18:02,540 --> 00:18:06,002
但子女仍然愛你，尤其是瑪莉

143
00:18:09,171 --> 00:18:10,840
這一點很重要

144
00:18:13,259 --> 00:18:16,762
我們可由此著手，為他們著想

145
00:18:20,766 --> 00:18:22,143
我們嘗試做

146
00:18:22,768 --> 00:18:28,149
除非你讓安東尼走自己的路，遠離你

147
00:18:35,531 --> 00:18:37,199
我讓安東尼走

148
00:18:39,785 --> 00:18:41,287
謝謝你！

149
00:19:20,034 --> 00:19:25,331
你那只高跟鞋可用來武器
你辛苦了半天，我帶你參觀

150
00:19:25,414 --> 00:19:27,792
能否安排我訪問麥克柯里昂？

151
00:19:27,875 --> 00:19:32,088
我是親屬但不能幫忙
可有別的吩咐？

152
00:19:33,589 --> 00:19:36,509
-長得帥，但不中用
-是嗎？

153
00:19:36,592 --> 00:19:39,428
-不要緊，我願賭一賭
-喜歡賭？

154
00:19:39,512 --> 00:19:43,349
我們上大西洋城
我的城，帶你見識賭博

155
00:19:43,432 --> 00:19:48,270
-我喜歡贏，如何保證逢賭必贏？
-我像不像輸家？

156
00:19:52,233 --> 00:19:54,193
那個人凶相嚇人！

157
00:19:54,276 --> 00:19:59,865
-凶煞來柯家幹什麼？
-喬劄薩的狗腿子

158
00:19:59,949 --> 00:20:01,992
-你認得他？
-是，我認得！

159
00:20:02,952 --> 00:20:07,373
他叫安東尼史基拉羅，渾號“螞蟻”

160
00:20:08,124 --> 00:20:10,501
他的子彈塗有氰化毒

161
00:20:19,385 --> 00:20:20,970
艾圖貝洛閣下

162
00:20:22,471 --> 00:20:25,891
-我來表示敬意
-謝謝

163
00:20:29,478 --> 00:20:31,897
你是我父親的摯友

164
00:20:31,981 --> 00:20:34,024
我的義女在哪裡？

165
00:20:38,654 --> 00:20:43,159
想當年你是小娃娃，這雙手還抱過你

166
00:20:45,953 --> 00:20:47,246
麥克

167
00:20:47,329 --> 00:20:48,581
請坐！

168
00:20:48,664 --> 00:20:50,750
站著可以了

169
00:20:51,667 --> 00:20:56,881
麥克，我已遠離困惑，不再年少氣盛

170
00:20:56,964 --> 00:21:02,178
也失去了對女人的欲望
現在我的頭腦很清楚

171
00:21:02,803 --> 00:21:09,226
很清楚我對上主的職責
有件特別的事要你幫忙

172
00:21:10,853 --> 00:21:17,693
可否讓我加入柯氏基金會

173
00:21:18,360 --> 00:21:23,407
使你我的精神更能融合一體？

174
00:21:25,951 --> 00:21:27,495
一百萬美金

175
00:21:33,584 --> 00:21:37,546
-教父
-你真善心

176
00:21:40,549 --> 00:21:44,845
走！我們去盡興

177
00:21:51,685 --> 00:21:55,147
梵蒂岡教廷對這些股東的
背景全然不知

178
00:21:55,231 --> 00:21:56,440
好！

179
00:21:56,524 --> 00:22:02,446
我一向杞人憂天
我擔心教友們會懷疑

180
00:22:02,530 --> 00:22:06,075
別擔心！我們簽有合約

181
00:22:07,034 --> 00:22:09,995
好極了！我擔心得頭髮也白了

182
00:22:10,079 --> 00:22:12,832
-柯里昂先生，耽誤…兩秒鐘
-法蘭，你好嗎？

183
00:22:12,915 --> 00:22:15,918
-謝謝你建游池贈與兒童
-我的榮幸！

184
00:22:16,001 --> 00:22:20,130
請你支持華里士競選法官

185
00:22:20,214 --> 00:22:22,842
-我們用得著法官
-謝謝你

186
00:22:22,925 --> 00:22:24,552
安德魯！

187
00:22:24,635 --> 00:22:28,556
閣下，我的義子安德魯哈金

188
00:22:28,639 --> 00:22:33,185
他在畢蘭主教座下已有三年

189
00:22:33,269 --> 00:22:37,565
-期望調任梵蒂岡
-年輕優秀的教士羅馬隨時歡迎

190
00:22:37,648 --> 00:22:40,985
-泰瑞莎！見過基太大主教
-謝謝

191
00:22:41,694 --> 00:22:43,195
幸會！

192
00:22:43,279 --> 00:22:46,282
柯先生，葛莉絲漢摩頓

193
00:22:47,616 --> 00:22:52,121
文森曼西尼答應轉達你
說也許你會接見我

194
00:22:52,413 --> 00:22:55,541
-文森曼西尼可有提到她？
-沒有！

195
00:22:55,624 --> 00:22:59,920
-葛莉絲，你答應我不亂跑，兩次了！
-我知道！

196
00:23:01,130 --> 00:23:05,050
劄薩來了，我讓他在外廳等

197
00:23:05,134 --> 00:23:09,555
他要親自向你道賀…致敬

198
00:23:09,638 --> 00:23:14,602
-我非得見他？
-他說你是他的老大，他只打擾一分鐘

199
00:23:17,771 --> 00:23:19,940
文森

200
00:23:20,900 --> 00:23:23,569
-最喜歡哪個姑姑？
-你！

201
00:23:26,280 --> 00:23:29,783
今天我要跟麥克提你的問題

202
00:23:30,576 --> 00:23:33,829
你該早告訴我，讓我穿光鮮一點

203
00:23:35,331 --> 00:23:38,167
米烏奇協會選你

204
00:23:38,250 --> 00:23:40,878
為今年度義裔楷模

205
00:23:42,796 --> 00:23:44,173
米烏奇

206
00:23:47,176 --> 00:23:48,677
米烏奇是誰？

207
00:23:49,887 --> 00:23:55,935
義裔美籍，他發明電話
比貝爾早了一年

208
00:23:59,772 --> 00:24:02,733
挑今天來隻為這檔子事？

209
00:24:05,277 --> 00:24:06,654
到外面等著

210
00:24:14,411 --> 00:24:16,872
有件事情讓我很不痛快

211
00:24:18,248 --> 00:24:20,668
有個替我跑腿的小癟三

212
00:24:21,543 --> 00:24:24,880
他自命是你的親屬

213
00:24:27,383 --> 00:24:28,717
小混蛋！

214
00:24:32,680 --> 00:24:37,059
他在這裡，文森曼西尼，在宴會上！

215
00:24:40,437 --> 00:24:41,939
帶他進來！

216
00:24:43,357 --> 00:24:45,859
我們談就好了

217
00:24:46,735 --> 00:24:48,696
不用，謝謝！

218
00:24:50,698 --> 00:24:52,491
有麻煩

219
00:24:53,075 --> 00:24:59,331
我要弄清楚是我，還是你的麻煩

220
00:24:59,415 --> 00:25:04,503
喬，你做你的買賣
我不沾利益不分紅，我在局外

221
00:25:05,963 --> 00:25:09,091
很好！那麼麻煩是我的

222
00:25:13,429 --> 00:25:17,933
麥克，你認得文森，大哥的遺孤

223
00:25:19,935 --> 00:25:23,022
-柯里昂先生，你好嗎？
-你好嗎？

224
00:25:23,105 --> 00:25:24,982
-很好，你好嗎？
-很好！

225
00:25:25,065 --> 00:25:26,900
-好一場盛宴
-你喜歡？

226
00:25:26,984 --> 00:25:30,195
-是，我溜進來的
-你盛裝前來

227
00:25:34,950 --> 00:25:38,912
你和劄薩先生有什麼過節？

228
00:25:41,123 --> 00:25:45,419
-小麻煩，我會擺平
-你這樣愚蠢

229
00:25:45,502 --> 00:25:50,466
我愚蠢？這傢伙才愚蠢，對不對？

230
00:25:52,176 --> 00:25:55,387
-對不對？
-脾氣火爆像他爸

231
00:25:56,096 --> 00:25:57,431
文森

232
00:25:59,475 --> 00:26:05,064
目前劄薩先生擁有
昔日柯里昂家在紐約的生意

233
00:26:05,147 --> 00:26:09,068
他好意把你安插在他幫中

234
00:26:09,151 --> 00:26:11,779
你不聽我勸硬要接受安插

235
00:26:11,862 --> 00:26:17,201
我提供更好的合法差使，你回絕了我

236
00:26:17,284 --> 00:26:22,206
現在你們結了怨便來找我
指望我怎麼做？

237
00:26:24,333 --> 00:26:26,418
-我是流氓頭？
-不是！你不是流氓頭

238
00:26:26,502 --> 00:26:30,756
爸爸的鄰里被搞臭了，劄薩經營無道

239
00:26:30,839 --> 00:26:35,094
-康妮，那是舊事
-我靠本事賺得地盤

240
00:26:35,177 --> 00:26:38,889
幫會分配給我，經你同意

241
00:26:38,972 --> 00:26:40,015
是的！

242
00:26:40,099 --> 00:26:44,853
麥克叔，我來赴宴不是求援
我殺的了這混帳，來求援的是他

243
00:26:44,937 --> 00:26:46,396
那麼你殺他！

244
00:26:47,940 --> 00:26:51,026
這關我什麼事？

245
00:26:51,110 --> 00:26:56,323
在背後他老罵“媽的麥克柯里昂”
這跟你相干了吧？

246
00:26:56,406 --> 00:26:59,118
當他的面罵一次！

247
00:27:00,577 --> 00:27:05,791
柯里昂先生，混蛋都撒謊
莎士比亞詩句中都有

248
00:27:05,874 --> 00:27:08,877
麥克叔，我該怎麼處置他？
怎麼處置他？

249
00:27:15,092 --> 00:27:19,805
喬，如有人在本市到處跑…

250
00:27:19,888 --> 00:27:22,558
罵“媽的麥克柯里昂”

251
00:27:23,976 --> 00:27:27,229
這種雜碎我們怎麼處置？

252
00:27:29,565 --> 00:27:31,567
把他當狗東西！

253
00:27:38,699 --> 00:27:43,745
對！說這種話的人不是朋友

254
00:27:43,829 --> 00:27:45,747
是狗東西

255
00:27:52,045 --> 00:27:58,177
-我同劄薩先生沒有利害衝突
-你不曉得你跟他大有衝突

256
00:27:58,260 --> 00:27:59,720
文森，住口！

257
00:27:59,803 --> 00:28:02,014
麥克，支持他！

258
00:28:02,097 --> 00:28:04,850
別讓我做他手下，讓我跟隨你

259
00:28:04,933 --> 00:28:06,101
-替我做事？
-是！

260
00:28:06,185 --> 00:28:10,981
做什麼？當打手？我用不著打手
律師倒多多益善

261
00:28:14,276 --> 00:28:20,449
既然無怨無債
我接受饋贈並祝你如意

262
00:28:22,201 --> 00:28:26,663
文森，同劄薩先生言和，來！

263
00:28:29,917 --> 00:28:31,293
好，去！

264
00:28:37,716 --> 00:28:39,134
小混蛋！

265
00:28:44,932 --> 00:28:47,726
文森，天啊！搞什麼鬼？

266
00:28:47,809 --> 00:28:49,770
把他弄走！

267
00:28:51,730 --> 00:28:53,523
我的天！

268
00:28:54,441 --> 00:28:56,693
-麥克叔，我跟姑姑說過不是時候
-關門！

269
00:28:56,777 --> 00:29:01,907
雖然你轉入金融證券界
幫中事務仍由你作主

270
00:29:01,990 --> 00:29:04,910
我要保護你，律師辦不到

271
00:29:04,993 --> 00:29:07,663
-你辦得到？
-是，我辦得到

272
00:29:09,289 --> 00:29:11,208
我何必怕劄薩？

273
00:29:11,291 --> 00:29:14,628
他知道你妨礙他在幫中竄升

274
00:29:14,711 --> 00:29:18,090
我說宰掉他，你下令我擺平

275
00:29:18,173 --> 00:29:19,716
-你來擺平？
-是的！

276
00:29:24,471 --> 00:29:29,184
也許你應該跟隨我幾周，看情形！

277
00:29:29,851 --> 00:29:31,979
-好的！
-看你學到多少

278
00:29:33,438 --> 00:29:36,066
然後商量你的前途

279
00:29:37,651 --> 00:29:39,528
我不會令你失望

280
00:29:46,368 --> 00:29:48,036
快準備好了！

281
00:29:54,293 --> 00:29:55,294
情形如何？

282
00:29:55,377 --> 00:29:56,628
如何？

283
00:29:56,712 --> 00:30:00,007
跟劄薩共處一室會如何？
我咬掉他的耳朵

284
00:30:00,090 --> 00:30:02,384
好，大家看著牌子…

285
00:30:05,178 --> 00:30:06,555
等一下！

286
00:30:06,638 --> 00:30:07,639
怎麼了？

287
00:30:08,849 --> 00:30:10,600
-文森！
-有！

288
00:30:10,684 --> 00:30:12,936
跟我們合照，來！

289
00:30:20,319 --> 00:30:21,778
外套很好看！

290
00:30:23,864 --> 00:30:25,741
往中央靠攏，先生！

291
00:30:25,824 --> 00:30:28,076
謝謝，要照了！

292
00:30:28,243 --> 00:30:30,370
預備！笑！

293
00:30:31,705 --> 00:30:33,123
好極了！

294
00:30:34,082 --> 00:30:35,417
厲害！

295
00:30:48,597 --> 00:30:50,515
-奶油蛋糕！
-漂亮！安索！

296
00:30:50,599 --> 00:30:54,227
教父，安索特為貴家族烘制

297
00:30:54,311 --> 00:30:56,188
謝謝！天啊！

298
00:30:56,480 --> 00:30:58,440
你要切嗎？

299
00:31:03,820 --> 00:31:04,946
謝謝！

300
00:32:47,215 --> 00:32:50,218
-文森！
-什麼事，親愛的？

301
00:32:52,554 --> 00:32:54,222
你愛不愛我？

302
00:32:55,682 --> 00:32:58,268
-好了，睡覺吧！
-說吧！

303
00:32:58,351 --> 00:33:00,103
-好了，睡覺！
-你說！

304
00:33:00,187 --> 00:33:02,022
我愛你！ …

305
00:33:02,731 --> 00:33:04,649
我也愛你！

306
00:33:07,194 --> 00:33:08,904
你養了貓？

307
00:33:15,744 --> 00:33:18,580
倒杯水來，我口渴，快去

308
00:33:19,581 --> 00:33:21,041
去！

309
00:33:28,465 --> 00:33:31,259
我明白我的地位了

310
00:33:32,135 --> 00:33:34,971
我竟然甘心聽他使喚

311
00:33:35,764 --> 00:33:39,434
“倒杯水、烘蛋糕”，請字都沒有

312
00:34:26,982 --> 00:34:29,818
好小子！跟我來！

313
00:34:39,244 --> 00:34:42,122
-快放了她！
-割開她的喉嚨

314
00:34:44,833 --> 00:34:47,836
-你說什麼？
-割開她的喉嚨

315
00:34:51,089 --> 00:34:54,175
-首領，放了她！
-棄械，否則割開她喉嚨

316
00:34:54,259 --> 00:34:58,513
你他媽瘋了？我不認識她！
你割吧，我哪在乎她！

317
00:35:00,515 --> 00:35:04,144
由不得你，這妞死定了

318
00:35:04,227 --> 00:35:08,231
你傷害她，我殺你們兩個
你放下匕首我放你走

319
00:35:08,315 --> 00:35:10,859
兄弟，割開她的喉嚨

320
00:35:10,942 --> 00:35:13,778
等一下！
我用行動說服你，可別嚇壞了

321
00:35:13,862 --> 00:35:15,947
別作突然的動作，看著我！

322
00:35:16,031 --> 00:35:17,324
-聽見沒有？
-有！

323
00:35:17,407 --> 00:35:18,408
好了！

324
00:35:22,037 --> 00:35:23,580
天啊！

325
00:35:25,665 --> 00:35:28,168
刀子放下，放下！

326
00:35:28,251 --> 00:35:34,966
好孩子，坐下！我有話說！
這才聰明，坐下！我有話說！

327
00:35:35,050 --> 00:35:36,635
取下面罩！

328
00:35:40,013 --> 00:35:42,390
放輕鬆，抽不抽煙？

329
00:35:45,143 --> 00:35:47,729
這是誰的主意？誰指使你來？

330
00:35:48,438 --> 00:35:51,358
快說！

331
00:35:53,526 --> 00:35:56,321
-沒人指使！
-你仔細看這傢伙

332
00:35:56,404 --> 00:35:58,490
-是！
-誰指使你來？

333
00:36:01,076 --> 00:36:03,495
喬…劄薩

334
00:36:04,037 --> 00:36:05,038
饒命！

335
00:36:18,259 --> 00:36:19,886
你沒事吧？

336
00:36:23,098 --> 00:36:26,226
-你要任他們殺我
-沒有，我無意要你受傷

337
00:36:26,309 --> 00:36:28,853
豬！你可惡！

338
00:36:31,022 --> 00:36:34,651
你不是要賭嗎？那就是賭命！報案！

339
00:36:39,614 --> 00:36:42,992
-另一個你也殺了？
-他要奪我的槍

340
00:36:43,785 --> 00:36:46,955
自衛殺人，報案！

341
00:36:47,997 --> 00:36:49,249
你上哪去？不行！

342
00:36:49,332 --> 00:36:51,918
-我要拍照！
-不准拍照！

343
00:36:52,711 --> 00:36:53,712
不要！

344
00:36:53,795 --> 00:36:55,046
你有槍

345
00:36:55,463 --> 00:37:00,385
他們只有刀子
你可以制伏他們，報警處理

346
00:37:01,219 --> 00:37:04,305
劄薩派他們來，我回敬他

347
00:37:05,473 --> 00:37:10,645
-現在他又得回敬你
-喬劄薩要回敬我？

348
00:37:10,729 --> 00:37:13,565
他問出是劄薩主使，做得好！

349
00:37:13,648 --> 00:37:17,485
跟劄薩不相干，他是狂人

350
00:37:21,156 --> 00:37:25,410
本性難移！

351
00:37:25,785 --> 00:37:28,872
追隨我左右不要妄動

352
00:37:29,330 --> 00:37:31,499
嘴巴閉緊眼睛睜大

353
00:37:31,583 --> 00:37:34,419
-聽我吩咐，懂不懂？
-我懂！

354
00:37:34,502 --> 00:37:37,797
-我與幫會之間有意見
-我知道

355
00:37:37,881 --> 00:37:42,677
-你越幫越忙
-我瞭解，本無意殺人，一時手快

356
00:37:43,595 --> 00:37:46,014
-好了，你下去！
-麥克！

357
00:37:46,723 --> 00:37:47,932
什麼？

358
00:37:49,768 --> 00:37:53,438
-現在他們怕你了！
-也許他們應怕你

359
00:37:57,400 --> 00:38:01,237
-抱歉！什麼事？
-麥克，大主教回電話

360
00:38:01,321 --> 00:38:03,948
我們的安排很了不起

361
00:38:04,032 --> 00:38:08,244
宣傳排山倒海的，你成了大善慈家

362
00:38:10,747 --> 00:38:14,000
-請簽名
-時代不同了

363
00:38:14,709 --> 00:38:19,214
我父親不喜歡基金會
他喜歡親力親為

364
00:38:20,423 --> 00:38:22,842
同樣為人，但我們有很大的不同

365
00:38:22,926 --> 00:38:28,515
我們跟大企業沒啥不同
都希望本小利大

366
00:38:28,598 --> 00:38:33,019
少付稅又不受政府控制

367
00:38:36,940 --> 00:38:38,024
什麼事？

368
00:38:40,109 --> 00:38:41,236
好！

369
00:38:41,903 --> 00:38:43,696
教父！

370
00:38:43,780 --> 00:38:44,989
安德魯

371
00:38:45,907 --> 00:38:48,952
-教父！
-起程到羅馬去了

372
00:38:49,035 --> 00:38:51,204
我要感激你所做的一切

373
00:38:51,746 --> 00:38:54,791
-一起用餐吧！
-不用了，謝謝

374
00:38:55,416 --> 00:38:56,709
你的義大利語行嗎？

375
00:39:00,588 --> 00:39:02,841
-他父親是個名律師
-我知道

376
00:39:02,924 --> 00:39:07,637
生前卻看不到他被授命為牧師
我有幸看到，見過那種場面嗎？

377
00:39:07,720 --> 00:39:11,140
很壯觀的，我以你為傲

378
00:39:12,600 --> 00:39:15,103
安德魯，你從梵蒂岡聽到什麼風聲
要讓我知道

379
00:39:15,186 --> 00:39:17,772
不，安德魯是認真虔誠的

380
00:39:27,490 --> 00:39:29,450
柯里昂閣下

381
00:39:29,534 --> 00:39:33,580
請伸出援手，不是點蠟燭的小事

382
00:39:35,290 --> 00:39:42,130
我擅長為教廷勸募獻金

383
00:39:43,256 --> 00:39:47,719
羅馬令我掌管梵蒂岡銀行

384
00:39:50,096 --> 00:39:52,932
但我不是理財的料子

385
00:39:56,060 --> 00:40:00,189
只怪我相信朋友

386
00:40:01,566 --> 00:40:03,568
友誼與金錢

387
00:40:04,652 --> 00:40:06,529
有如油與水

388
00:40:06,613 --> 00:40:07,864
說得對

389
00:40:08,489 --> 00:40:15,204
然而這些朋友利用教廷之名飽其貪念

390
00:40:16,497 --> 00:40:18,541
賠了錢

391
00:40:20,126 --> 00:40:22,003
被責難的只會是我

392
00:40:24,339 --> 00:40:29,052
但願禱告能補足七億赤字

393
00:40:31,220 --> 00:40:33,389
七億六千九百萬元

394
00:40:39,354 --> 00:40:44,525
“屹立公司”股份，教廷擁有25%

395
00:40:45,485 --> 00:40:47,570
你可知我所指？

396
00:40:47,654 --> 00:40:52,200
世界第一大地主
房地遍佈全球，總值六十億元

397
00:40:54,619 --> 00:40:56,371
的確是！

398
00:40:57,163 --> 00:41:00,708
要控制該公司，必須有梵蒂岡的一票

399
00:41:03,461 --> 00:41:06,089
不對！你弄錯了

400
00:41:06,714 --> 00:41:11,094
此事非一人能決定，不是一票能決定

401
00:41:11,177 --> 00:41:17,016
“屹立”與其他公司一樣
有董監事，有規章，古老保守的規章

402
00:41:18,059 --> 00:41:22,021
須得教宗親自批准

403
00:41:27,068 --> 00:41:28,987
我們已出售賭場

404
00:41:30,738 --> 00:41:33,616
以及相關的生意

405
00:41:34,742 --> 00:41:40,331
我們對不法的生意
既無興趣亦全無瓜葛

406
00:41:43,459 --> 00:41:48,047
柯氏準備將五億美元
存入梵蒂岡銀行…

407
00:41:48,131 --> 00:41:51,843
只等柯里昂先生掌握“屹立”的多數

408
00:41:51,926 --> 00:41:56,889
“屹立”可有新面貌，成為歐洲集團

409
00:41:58,558 --> 00:42:02,437
少數家族控制這種公司

410
00:42:05,773 --> 00:42:08,192
今日世界…

411
00:42:08,901 --> 00:42:13,114
免除債務似乎強過寬恕之心

412
00:42:15,324 --> 00:42:17,201
六億美元

413
00:42:22,290 --> 00:42:25,293
不要高估寬恕之心

414
00:42:27,670 --> 00:42:29,464
柯里昂閣下

415
00:42:29,547 --> 00:42:34,177
“屹立”這筆交易
能使你躋身世界級富翁

416
00:42:34,886 --> 00:42:40,099
你和貴家族的歷史舊事將因此洗淨

417
00:42:44,353 --> 00:42:45,980
六億美元！

418
00:43:02,163 --> 00:43:06,209
動議討論事項攸關柯氏集團所提議…

419
00:43:06,334 --> 00:43:08,920
柯氏集團欲接收“屹立”

420
00:43:09,003 --> 00:43:12,757
由該集團取得一億股…

421
00:43:14,217 --> 00:43:15,927
打造帝國大廈：柯里昂提出全新的
“屹立”

422
00:43:16,010 --> 00:43:20,098
柯氏資金直接投入“屹立”

423
00:43:21,307 --> 00:43:24,685
名重當世的歐洲公司

424
00:43:25,520 --> 00:43:28,439
不過麥克柯里昂野心勃勃…

425
00:43:28,523 --> 00:43:34,153
欲將該房地產公司國際化

426
00:43:34,237 --> 00:43:36,906
（接收“屹立”有跡可尋
股票飆漲）

427
00:43:36,989 --> 00:43:40,284
而是集東方有效率的方法

428
00:43:40,368 --> 00:43:43,079
-集中力量、無限量…
-柯里昂先生…

429
00:43:43,162 --> 00:43:45,206
柯里昂先生…

430
00:43:45,748 --> 00:43:49,127
請問最近你是否將兩億元
存入梵蒂岡銀行？

431
00:43:49,210 --> 00:43:52,630
該銀行為“屹立”的關係企業

432
00:43:52,713 --> 00:43:54,173
確有此事，不行嗎？

433
00:43:54,257 --> 00:44:00,763
存款時機是否有蹊蹺？
存款之事據說…

434
00:44:00,847 --> 00:44:03,057
主席，容我發言

435
00:44:04,767 --> 00:44:09,230
柯氏基金會
由柯里昂先生之千金瑪莉任董事長

436
00:44:09,313 --> 00:44:12,817
以一億元成立該基金會

437
00:44:12,900 --> 00:44:17,196
柯里昂家族提供基金，由梵蒂岡管理

438
00:44:17,280 --> 00:44:19,657
解答疑問了吧？

439
00:44:20,158 --> 00:44:26,497
我一向深信助人為最有利的事

440
00:44:26,914 --> 00:44:29,083
利人利己

441
00:44:29,792 --> 00:44:35,423
各位股東同仁，假如歐美學習合作

442
00:44:35,506 --> 00:44:39,844
彙集資金分享彼此的市場

443
00:44:39,927 --> 00:44:45,183
即能所向無敵、舉世無匹

444
00:44:45,266 --> 00:44:47,810
撥冗赴會謹此致謝

445
00:44:47,894 --> 00:44:52,648
但願諸君贊同本人所提，謝謝

446
00:44:58,696 --> 00:45:01,199
對不起，容我說句話

447
00:45:01,282 --> 00:45:06,913
怎麼能讓罪犯掌管公司？
他一臉西西里匪相

448
00:45:06,996 --> 00:45:08,247
守秩序！ …

449
00:45:08,331 --> 00:45:11,083
他是天主教徒、幫派分子

450
00:45:13,628 --> 00:45:17,381
漢摩頓投資集團不支持提案

451
00:45:18,799 --> 00:45:20,551
大主教閣下

452
00:45:21,469 --> 00:45:23,095
主席

453
00:45:23,596 --> 00:45:29,310
梵蒂岡銀行認為屹立國際公司…

454
00:45:31,604 --> 00:45:35,316
由柯里昂先生掌理可以安心

455
00:45:36,108 --> 00:45:41,030
至於審核定奪事宜，權利在羅馬教廷

456
00:45:41,113 --> 00:45:44,492
請與本席一同歡迎柯里昂先生

457
00:45:55,253 --> 00:45:56,462
爸！

458
00:45:59,298 --> 00:46:02,343
安東尼告訴我有關基金會的事

459
00:46:04,345 --> 00:46:07,181
說你利用我以壯聲勢

460
00:46:07,932 --> 00:46:10,893
-獲得自己想要的利益
-請別這麼說！

461
00:46:11,394 --> 00:46:14,397
-提升個人形象
-瑪莉！

462
00:46:15,523 --> 00:46:19,026
這是真實的基金會，是真的

463
00:46:21,988 --> 00:46:26,951
我要安東尼加入，大夥同心協力

464
00:46:27,034 --> 00:46:31,497
我不要你害怕，我會盡我所能幫助你

465
00:46:31,580 --> 00:46:33,582
但…這些有何目的？

466
00:46:34,458 --> 00:46:37,670
你這麼做為了什麼？
而我又是為了什麼？

467
00:46:39,463 --> 00:46:44,051
我為我的小孩而做
你也為你的小孩而做

468
00:46:45,219 --> 00:46:48,306
這基金會該幫助所有人

469
00:46:48,389 --> 00:46:50,808
當然，這是宗旨

470
00:46:50,891 --> 00:46:55,438
這是合法的，瑪莉
我保證這是合法的

471
00:46:59,734 --> 00:47:02,695
爸！我希望此事令你我更同心

472
00:47:11,120 --> 00:47:14,832
我會不惜一切保護你的安全

473
00:47:29,055 --> 00:47:32,099
不要…你乘那輛，我跟麥克一道…

474
00:47:32,183 --> 00:47:33,809
走…

475
00:47:47,907 --> 00:47:53,329
我與你家交情最深
一向由我給你通風報信

476
00:47:56,123 --> 00:47:58,292
艾圖貝洛閣下，請說！

477
00:48:00,878 --> 00:48:05,716
你賺錢給眾老夥兒，深受感激

478
00:48:05,800 --> 00:48:07,593
大夥兒崇拜你

479
00:48:08,344 --> 00:48:14,392
現在認為遭你遺棄而心碎

480
00:48:15,142 --> 00:48:21,482
“屹立”的生意，他們要入股
還是一家人

481
00:48:21,565 --> 00:48:24,068
也能清洗他們的錢

482
00:48:26,404 --> 00:48:28,155
我辦不到！

483
00:48:31,075 --> 00:48:33,869
“屹立”必須合法

484
00:48:36,330 --> 00:48:37,581
我明白

485
00:48:38,624 --> 00:48:40,668
可是大夥不高興

486
00:48:42,795 --> 00:48:44,088
你呢？

487
00:48:45,089 --> 00:48:50,469
我個人無所求，只盼安養天年

488
00:48:51,053 --> 00:48:54,181
可是我得撫慰身邊的眾人

489
00:48:56,267 --> 00:49:02,148
麥克，你爸通情達理，學習他！

490
00:49:04,692 --> 00:49:07,820
我自父親學到許多

491
00:49:13,451 --> 00:49:18,998
朋友，召開會議
以解恩怨虧欠，化干戈為玉帛

492
00:49:20,207 --> 00:49:23,043
你我力挽狂瀾

493
00:49:34,054 --> 00:49:39,518
（羅馬  梵蒂岡）

494
00:49:40,186 --> 00:49:43,022
今天梵蒂岡宣稱…

495
00:49:43,105 --> 00:49:46,901
教宗保祿六世取消周日祈福

496
00:49:47,067 --> 00:49:48,903
因病作罷

497
00:49:49,069 --> 00:49:52,031
醫師令他臥床養病

498
00:49:52,239 --> 00:49:54,992
所有的活動停止

499
00:50:02,958 --> 00:50:05,002
剛舉行記者會

500
00:50:05,085 --> 00:50:08,255
宣佈教宗病重

501
00:50:20,684 --> 00:50:27,691
因父及子及聖神之名

502
00:50:37,117 --> 00:50:40,538
召開本會目的在於批准

503
00:50:40,788 --> 00:50:44,291
紐約各股東通過的動議

504
00:50:46,001 --> 00:50:47,294
請聽一言

505
00:50:48,337 --> 00:50:52,925
本集團代表天主教友財團

506
00:50:53,008 --> 00:50:55,886
反對由柯氏掌理

507
00:50:56,845 --> 00:51:02,101
梵蒂岡已投贊成票
柯氏集團已控制董事會

508
00:51:02,184 --> 00:51:06,814
按拉特蘭之約
梵蒂岡投的票須經羅馬

509
00:51:06,897 --> 00:51:09,024
由教宗親自批准

510
00:51:13,112 --> 00:51:16,198
教宗病重

511
00:51:17,700 --> 00:51:21,287
他康復之前…我無能為力

512
00:51:22,580 --> 00:51:24,373
萬一他一病不起呢？

513
00:51:24,999 --> 00:51:29,920
那麼套句美國俗話
所有賭注一筆勾消

514
00:51:30,004 --> 00:51:31,880
各位，拜託！

515
00:51:33,340 --> 00:51:36,677
短暫耽擱，沒什麼！

516
00:51:41,765 --> 00:51:44,018
閣下，各位先生！

517
00:51:45,311 --> 00:51:50,524
請大家一起禱告
祈求教宗早日康復

518
00:51:52,026 --> 00:51:53,902
我們早有協議

519
00:51:55,279 --> 00:51:59,033
這場會議只是形式罷了

520
00:51:59,116 --> 00:52:02,620
-請坐下！
-我寧可站立，誰能回答我？

521
00:52:02,703 --> 00:52:04,538
我們自入險境

522
00:52:04,622 --> 00:52:10,169
“屹立”在歐洲根深蒂固
各位務必要瞭解

523
00:52:10,878 --> 00:52:14,298
我瞭解，你們的策略卑劣

524
00:52:14,381 --> 00:52:17,468
這指責出自柯里昂先生口中
罪名倒不輕

525
00:52:17,551 --> 00:52:21,889
-各位…
-別忘了你們身在梵蒂岡，拜託

526
00:52:25,809 --> 00:52:31,523
-你要怎麼樣？
-你將取得控制權

527
00:52:32,650 --> 00:52:36,070
我們樂於推舉你為艦隊掌舵

528
00:52:36,695 --> 00:52:40,532
但眾艦得朝一方航行

529
00:52:42,076 --> 00:52:47,665
否則，誰知你能為我們掌舵多久

530
00:52:49,875 --> 00:52:55,756
這不是對人，你該知道！教父

531
00:52:59,760 --> 00:53:01,095
很好！

532
00:53:02,513 --> 00:53:07,434
你們要跟我做生意？
我就跟你們做生意

533
00:53:08,477 --> 00:53:10,437
他們都是毒蛇

534
00:53:16,485 --> 00:53:19,571
-又見包氏刺客世家
-麥克叔！

535
00:53:19,655 --> 00:53:24,118
-安德魯！
-聽說你來，好極了！

536
00:53:24,201 --> 00:53:25,786
-文森！
-安德魯，你好嗎？

537
00:53:25,869 --> 00:53:30,833
你真好！包家怎麼了？
往日雄風不再！

538
00:53:36,213 --> 00:53:38,298
-可記得？
-記得！

539
00:53:39,967 --> 00:53:43,554
仁科橄欖油，我們的祖父賴以起家

540
00:53:43,637 --> 00:53:48,392
他送貨週薪三元
三年後擁有這家公司

541
00:53:48,475 --> 00:53:50,728
-美國才有這種事
-不錯！

542
00:53:51,770 --> 00:53:56,900
文森，躲到哪兒去了？丟下不管
我們極需要你相助

543
00:53:56,984 --> 00:54:00,696
-我回來了，要我做什麼？
-除掉劄薩，他賣毒品給我們的子女

544
00:54:00,779 --> 00:54:05,826
我少女時代太平無事
如今老了反而不敢走夜路

545
00:54:05,909 --> 00:54:08,287
他們應該在哪裡？

546
00:54:08,370 --> 00:54:11,457
-路易，怎麼回事？
-我們來晚了！

547
00:54:13,542 --> 00:54:16,170
-何時令你失望過？
-我信賴你！

548
00:54:16,253 --> 00:54:18,630
-不要擔憂！
-非常感謝你！

549
00:54:18,714 --> 00:54:20,466
祝你們愉快！

550
00:54:27,181 --> 00:54:30,934
-怎麼回事？
-鄰居有困難！

551
00:54:32,019 --> 00:54:34,813
-你照應鄰居？
-不錯！

552
00:54:34,897 --> 00:54:37,524
-我呢？
-從今以後照應你

553
00:54:38,734 --> 00:54:42,738
-我一直想念你
-我也想念你，妹子！

554
00:54:42,821 --> 00:54:47,576
也懷念與堂兄妹成長的時光
沒認識之前已想念你

555
00:54:48,869 --> 00:54:53,457
可記得當年我們父親的事蹟？

556
00:54:53,540 --> 00:54:55,959
記得，想知道什麼？

557
00:54:58,253 --> 00:55:03,592
-山尼大伯是怎麼樣的人？
-他是風頭人物

558
00:55:05,135 --> 00:55:08,806
我未出生，我未出生他已死
但傳奇聽很多

559
00:55:10,557 --> 00:55:14,061
-我爸爸呢？
-你爸爸是偉人

560
00:55:15,562 --> 00:55:18,023
救家族幫派的英雄

561
00:55:19,983 --> 00:55:21,693
-文森
-什麼？

562
00:55:21,777 --> 00:55:24,071
他有沒有殺自己的親兄？

563
00:55:28,408 --> 00:55:29,576
沒有！

564
00:55:32,162 --> 00:55:33,872
所有傳言都是謊話？

565
00:55:38,418 --> 00:55:41,588
純粹是傳說，知道嗎？

566
00:55:45,759 --> 00:55:46,927
知道了

567
00:55:48,762 --> 00:55:50,347
我相信你

568
00:55:51,557 --> 00:55:54,935
-你在我便高興
-你來我也高興

569
00:56:02,317 --> 00:56:03,777
堂哥！

570
00:56:18,125 --> 00:56:21,795
我想讓劄薩乘此上天，把他推下去

571
00:56:21,879 --> 00:56:24,089
劄薩沒什麼

572
00:56:24,965 --> 00:56:28,677
不過是馬前卒，光說大話唬人

573
00:56:28,760 --> 00:56:32,514
沒什麼！他的裡外你已看見！

574
00:56:33,515 --> 00:56:36,143
-趁早殺他以免…
-不行！

575
00:56:39,271 --> 00:56:43,400
決不可恨敵人，會影響判斷

576
00:56:51,325 --> 00:56:56,622
（新澤西  大西洋城）

577
00:56:59,750 --> 00:57:02,377
柯里昂先生，又見面很高興

578
00:57:43,043 --> 00:57:47,422
我們在賭場的資金信託於你

579
00:57:47,506 --> 00:57:53,387
還不到二十年，你出售賭場
你使我們發了財

580
00:57:53,470 --> 00:57:55,681
柯里昂閣下，了不起！

581
00:57:57,891 --> 00:57:59,309
過獎！

582
00:58:00,060 --> 00:58:06,817
各位朋友，我到此來
是為了結束我們合作的事業

583
00:58:08,652 --> 00:58:10,362
我們賺了大錢

584
00:58:10,445 --> 00:58:15,617
現在是時候解散生意上的合作關係

585
00:58:17,911 --> 00:58:19,413
到此為止

586
00:58:19,496 --> 00:58:22,749
不過有點意外的禮贈

587
00:58:25,711 --> 00:58:27,838
各位在賭場所持的股份

588
00:58:28,588 --> 00:58:32,175
免除官樣文章立即發放

589
00:58:32,259 --> 00:58:33,260
庫尼歐

590
00:58:34,344 --> 00:58:35,345
巴厘西

591
00:58:35,762 --> 00:58:36,972
艾圖貝洛閣下

592
00:58:38,974 --> 00:58:41,351
五千萬元！

593
00:58:41,435 --> 00:58:44,938
-得款不一
-沒你的份兒

594
00:58:45,022 --> 00:58:50,068
-按時間長短…
-麥克，你真慷慨！

595
00:58:51,111 --> 00:58:52,487
好極了！

596
00:58:54,114 --> 00:58:55,365
謝謝

597
00:58:55,615 --> 00:59:00,120
-巴厘西，你投資多少？
-記不得了

598
00:59:00,912 --> 00:59:02,622
願主保佑你

599
00:59:07,627 --> 00:59:12,340
我這一“堂”做了許多苦工
冒了許多風險

600
00:59:14,634 --> 00:59:17,804
為其他各“堂”賺錢

601
00:59:20,140 --> 00:59:22,184
各位都認識喬劄薩

602
00:59:23,143 --> 00:59:25,645
他是大人物

603
00:59:26,646 --> 00:59:30,400
時代週刊封面登過他的照片

604
00:59:30,984 --> 00:59:35,030
紳士雜誌封他為華服幫派人物

605
00:59:36,198 --> 00:59:38,116
各報紙讚揚他

606
00:59:38,200 --> 00:59:42,788
因為他雇用黑人，表現宅心仁厚

607
00:59:45,373 --> 00:59:47,000
他名頭響亮

608
00:59:47,751 --> 00:59:53,924
天曉得，也許將來
他使各位名滿天下

609
00:59:55,592 --> 00:59:56,760
不錯

610
00:59:56,843 --> 01:00:02,516
我講究衣著儀容，天性使然

611
01:00:02,599 --> 01:00:07,687
但我也要走合法化的企業路

612
01:00:07,771 --> 01:00:10,482
想要教宗頒勳與我

613
01:00:10,982 --> 01:00:16,071
不錯，我雇黑人，還引南美裔入幫…

614
01:00:16,154 --> 01:00:19,699
因為這是美國

615
01:00:20,408 --> 01:00:23,787
你敢擔保他們不販毒？

616
01:00:25,580 --> 01:00:30,210
這個我不擔保，只擔保誰販毒我殺誰

617
01:00:34,881 --> 01:00:40,053
-我來勸勸他
-誰能推卻艾圖貝洛閣下？

618
01:00:40,554 --> 01:00:42,848
-喬…
-不要！

619
01:00:43,640 --> 01:00:48,979
我來告訴你們
今天你們叫我丟盡臉子

620
01:00:50,147 --> 01:00:55,652
我替你們賺錢，令你們致富
我只要求少許

621
01:00:55,735 --> 01:00:59,573
好，你們不給？我要硬奪

622
01:01:00,907 --> 01:01:03,451
至於柯里昂閣下…

623
01:01:03,535 --> 01:01:09,499
今天他講得很清楚，擺明與我為敵

624
01:01:13,503 --> 01:01:15,714
我與他，你們選靠誰？

625
01:01:20,260 --> 01:01:21,428
喬！不要動氣…

626
01:01:23,054 --> 01:01:25,765
大家講道理，麥克！

627
01:01:29,102 --> 01:01:33,064
拜託，麥克…我們從長計議

628
01:01:33,690 --> 01:01:36,026
他不知天高地厚…

629
01:01:36,109 --> 01:01:37,527
不行！

630
01:01:42,574 --> 01:01:45,327
麥克，消息傳出

631
01:01:46,119 --> 01:01:50,248
人人說你控制“屹立”

632
01:01:50,332 --> 01:01:55,462
“屹立”已在秘魯洗黑錢了
還有拿索，我們曉得

633
01:01:56,713 --> 01:02:01,176
麥克，我們相交四十年

634
01:02:01,259 --> 01:02:05,305
-我們要同你做生意
-好！

635
01:02:05,388 --> 01:02:08,308
用聖水洗淨我們的錢

636
01:02:16,191 --> 01:02:19,486
-暗殺，快走！跟我來！
-我們出去！

637
01:02:38,838 --> 01:02:42,425
-我的外套！
-不要外套了！

638
01:02:42,509 --> 01:02:44,344
我的幸運外套

639
01:02:50,517 --> 01:02:51,893
我掩護你

640
01:03:08,076 --> 01:03:10,245
麥克，走這邊！

641
01:03:18,628 --> 01:03:21,840
劄薩，你這混帳東西

642
01:03:42,277 --> 01:03:44,571
走，我們離開！

643
01:04:16,811 --> 01:04:19,147
-你幹得好！
-謝謝！

644
01:04:19,522 --> 01:04:22,734
各老堂主被消滅殆盡

645
01:04:22,817 --> 01:04:26,154
倖存的改投喬劄薩了

646
01:04:27,280 --> 01:04:29,741
-艾圖貝洛呢？
-他存活了！

647
01:04:29,824 --> 01:04:34,746
在他女兒家，他說要退隱西西里老家

648
01:04:36,623 --> 01:04:41,169
沒人撐腰，劄薩決不會來這一手

649
01:04:42,003 --> 01:04:47,717
他有勇無謀，直升機行刺他還想不出

650
01:04:47,801 --> 01:04:52,180
他沒這分野心和膽量消滅全幫

651
01:04:52,263 --> 01:04:55,058
我說還擊除掉劄薩

652
01:05:00,647 --> 01:05:03,650
決不可說出你的想法

653
01:05:11,366 --> 01:05:14,369
傳話給喬劄薩

654
01:05:17,622 --> 01:05:19,958
我敬重他的手段

655
01:05:21,042 --> 01:05:24,003
後浪推前浪

656
01:05:24,462 --> 01:05:27,090
你怎能跟這傢伙做生意？

657
01:05:29,509 --> 01:05:33,596
我以做生意為首要，不想跟他衝突

658
01:05:33,680 --> 01:05:38,059
-告訴他，我決定他的死活…
-文森，住口！

659
01:05:56,619 --> 01:05:58,163
好了！

660
01:06:00,373 --> 01:06:04,961
喬劄薩不可能獨幹

661
01:06:08,715 --> 01:06:12,677
我以為退出江湖了，又被拖回去

662
01:06:21,394 --> 01:06:27,066
真正的大敵還沒有露面！

663
01:06:31,404 --> 01:06:32,739
麥克！

664
01:06:35,909 --> 01:06:36,910
我的天！

665
01:06:39,579 --> 01:06:43,124
-他有沒有帶藥？
-不知他吃什麼藥

666
01:06:48,630 --> 01:06:50,882
-我能喘氣了！
-快召醫生！

667
01:06:50,965 --> 01:06:52,926
-快去！
-文森！

668
01:06:53,051 --> 01:06:57,055
奔向雷電！霹靂不傷！

669
01:06:57,138 --> 01:06:59,182
雷聲傷不了人！

670
01:06:59,682 --> 01:07:04,521
胡說八道，他媽的老奸巨猾

671
01:07:05,438 --> 01:07:08,107
老艾，老奸賊！

672
01:07:10,944 --> 01:07:12,237
二哥！

673
01:07:13,196 --> 01:07:14,781
二哥！

674
01:07:16,282 --> 01:07:17,700
快！

675
01:07:38,471 --> 01:07:40,974
天啊！爸！

676
01:07:45,812 --> 01:07:47,397
我通知凱！

677
01:07:58,157 --> 01:08:00,618
-先生，晚安！
-能不能停一下？我馬上回來

678
01:08:00,702 --> 01:08:01,828
好的，先生！

679
01:08:08,543 --> 01:08:14,507
你說有緊急事故
是不是來告解悔過？

680
01:08:15,133 --> 01:08:19,804
麥克因糖尿病中風
見報之前應先通知你

681
01:08:20,513 --> 01:08:25,643
他昏迷不醒
無論如何堅守原來交易

682
01:08:25,727 --> 01:08:28,187
教宗的來日不多

683
01:08:29,397 --> 01:08:33,067
我跟你一樣處境為難

684
01:08:33,526 --> 01:08:36,738
我們得儘早爭取核准

685
01:08:37,697 --> 01:08:40,533
-我們有共識
-很好！

686
01:08:41,868 --> 01:08:44,954
-我要上醫院
-我會為柯里昂先生祈禱

687
01:08:45,038 --> 01:08:46,039
謝謝你

688
01:08:50,251 --> 01:08:54,047
-我們都為柯里昂先生祈福
-謝謝神父！

689
01:08:56,674 --> 01:09:00,094
如柯里昂一死內幕會揭開

690
01:09:01,763 --> 01:09:03,890
多祈求時間，凱斯濟

691
01:09:04,641 --> 01:09:09,020
靜思修行養成的習慣

692
01:09:16,027 --> 01:09:19,864
-文森，算了！
-為何算了？舉手之勞

693
01:09:19,947 --> 01:09:25,912
我何嘗不想幹掉劄薩，不可能下手

694
01:09:26,329 --> 01:09:31,834
他老在人群裡，在電視鏡頭前
在自己的地盤上，不可能得手！

695
01:09:31,918 --> 01:09:34,962
-我們辦得到
-怎麼辦？

696
01:09:35,630 --> 01:09:39,801
你以為他肯讓麥克叔存活？

697
01:09:40,760 --> 01:09:42,887
也許他一病不起

698
01:09:44,055 --> 01:09:46,849
-你怎麼下手？
-我親自動手！

699
01:09:49,477 --> 01:09:50,770
你去辦！

700
01:09:53,022 --> 01:09:55,942
-你需要什麼？
-派兩個人給我

701
01:10:27,014 --> 01:10:28,641
麥克！

702
01:10:31,936 --> 01:10:33,271
我是凱

703
01:10:38,526 --> 01:10:39,736
凱

704
01:10:42,155 --> 01:10:44,157
想不到你會來！

705
01:10:45,074 --> 01:10:47,243
我瞭解！

706
01:10:49,704 --> 01:10:51,414
但是我來了！

707
01:10:55,501 --> 01:10:57,462
-很好！
-你知道…

708
01:11:00,840 --> 01:11:03,718
沒見過你這般孱弱無奈

709
01:11:07,847 --> 01:11:09,932
這也沒什麼不好

710
01:11:12,018 --> 01:11:15,980
我覺得…我看得更透徹

711
01:11:16,522 --> 01:11:18,524
-是！
-是！

712
01:11:19,734 --> 01:11:25,198
-病得越重越明智是不是？
-我死的時候會聰明絕頂

713
01:11:27,033 --> 01:11:31,162
麥克…安東尼的事感謝你

714
01:11:34,457 --> 01:11:38,377
他表現得很好，頗受矚目

715
01:11:38,878 --> 01:11:44,008
復活節要在巴勒摩首次登臺

716
01:11:46,052 --> 01:11:47,136
所以，謝謝你！

717
01:11:48,971 --> 01:11:51,891
在西西里老家獻藝無上光榮

718
01:11:57,063 --> 01:11:59,982
我會去，不會錯過

719
01:12:00,775 --> 01:12:02,610
決不錯過

720
01:12:08,991 --> 01:12:11,244
瑪莉、安東尼…

721
01:12:12,745 --> 01:12:14,330
去看爸爸！

722
01:12:20,419 --> 01:12:21,712
-心肝！
-你會復原！

723
01:12:21,796 --> 01:12:23,673
爸，好！

724
01:12:24,507 --> 01:12:26,092
-安東尼！
-爸，你好嗎？

725
01:12:26,175 --> 01:12:27,176
過來！

726
01:12:29,345 --> 01:12:32,431
你媽…已經告訴我了

727
01:12:32,515 --> 01:12:37,937
-巴勒摩登台？我要你去！
-當然要去，過來親我！

728
01:12:57,999 --> 01:13:03,462
-文森堂哥在嗎？
-他不在，打到他的寓所，留電話錄音

729
01:13:04,463 --> 01:13:07,008
-你的堂妹瑪莉
-讓她進來

730
01:13:10,011 --> 01:13:11,220
謝了！

731
01:13:11,679 --> 01:13:15,850
堂哥！順便拜訪不行？

732
01:13:15,933 --> 01:13:17,810
我去叫弟兄

733
01:13:19,687 --> 01:13:22,899
不好！你不應該來

734
01:13:24,317 --> 01:13:26,777
只可逗留兩分鐘！

735
01:13:28,195 --> 01:13:29,655
堂妹，你很漂亮

736
01:13:34,160 --> 01:13:36,746
你的俱樂部，藏身之地？

737
01:13:37,455 --> 01:13:40,124
-是的！
-我來探看一下

738
01:13:45,254 --> 01:13:49,258
家裡只有我和姑姑很不自在

739
01:13:49,342 --> 01:13:53,638
-跟你在一起好多了
-怎麼回事？

740
01:13:54,305 --> 01:13:57,058
-爸爸的事令我害怕
-不要怕

741
01:13:57,141 --> 01:14:01,020
抬出救護車時，我以為他死了

742
01:14:01,103 --> 01:14:03,940
我瞭解，但他會好起來

743
01:14:05,816 --> 01:14:07,401
不要擔憂！

744
01:14:08,027 --> 01:14:10,905
記得兒時家中遭亂槍掃射

745
01:14:11,948 --> 01:14:16,744
納利帶些保鏢來，帶我和安東尼離開

746
01:14:18,704 --> 01:14:20,873
那種事重演了？

747
01:14:22,375 --> 01:14:24,377
不是那樣

748
01:14:26,003 --> 01:14:29,799
那你為何躲藏？怕出事？

749
01:14:31,801 --> 01:14:35,763
我不會出事！我會照應你

750
01:14:46,983 --> 01:14:51,320
-我能跟你躲在一塊兒？
-那你要為弟兄包餃子

751
01:14:51,404 --> 01:14:55,116
明知我不會包，但我願幫忙

752
01:15:08,295 --> 01:15:09,588
好！

753
01:15:10,506 --> 01:15:12,049
該怎麼弄？

754
01:15:44,373 --> 01:15:47,293
-我愛你！堂哥！
-我也愛你

755
01:15:51,172 --> 01:15:52,757
來，我們包餃子！

756
01:16:09,732 --> 01:16:11,067
抱我！

757
01:16:47,937 --> 01:16:52,483
你們記者員警說什麼黑手黨

758
01:16:52,566 --> 01:16:58,114
簡直是神話
我們義裔人為建這城市出了很大力氣

759
01:16:58,197 --> 01:17:00,991
有發明電話的米烏奇

760
01:17:01,075 --> 01:17:05,037
還有飾演他的阿密奇大爺

761
01:17:05,704 --> 01:17:09,875
來買張彩券，也許會中凱迪拉克車

762
01:17:10,459 --> 01:17:12,878
沙西亞香腸真好吃！

763
01:17:12,962 --> 01:17:14,880
吃三明治，來！

764
01:17:27,726 --> 01:17:30,813
-劄薩先生，幸會！
-幸會！

765
01:17:32,565 --> 01:17:34,942
別忘了買彩券

766
01:17:38,362 --> 01:17:41,866
-你幹什麼？
-他是無心之失，他很抱歉！過來！

767
01:17:42,575 --> 01:17:44,743
好！我們走！

768
01:18:03,637 --> 01:18:07,016
喬，你好嗎？

769
01:18:07,099 --> 01:18:09,018
老弟，你好嗎？

770
01:18:10,060 --> 01:18:13,022
喬劄薩，去你的！

771
01:18:15,107 --> 01:18:18,360
-是誰？你認識？
-別理他！

772
01:18:19,320 --> 01:18:22,448
誰將贏得汽車？

773
01:18:23,490 --> 01:18:27,828
義裔美籍人的名聲被這種閹雞敗壞

774
01:18:28,204 --> 01:18:30,915
去你的！

775
01:18:30,998 --> 01:18:34,460
下車，你有沒有彩券？

776
01:18:34,543 --> 01:18:37,421
你看我的彩券，看這裡！

777
01:18:37,880 --> 01:18:42,176
你的彩券不過如此

778
01:18:42,760 --> 01:18:46,430
滾開，小癟三！

779
01:19:06,533 --> 01:19:09,036
還想逃命，喬，你這狗東西

780
01:19:22,007 --> 01:19:23,884
開門

781
01:19:23,968 --> 01:19:25,719
喬，你好嗎？

782
01:19:29,098 --> 01:19:30,349
劄薩！

783
01:19:47,741 --> 01:19:54,665
再也不准下那種命令
我在世就不准

784
01:19:54,748 --> 01:19:56,166
懂嗎？

785
01:19:58,043 --> 01:20:04,258
當時你臥病在床
我請示過納利和康妮！

786
01:20:05,342 --> 01:20:06,552
康妮？

787
01:20:16,395 --> 01:20:19,106
這個決定很正確，麥克叔

788
01:20:19,815 --> 01:20:23,694
這是錯的決定，這個家由我作主

789
01:20:24,153 --> 01:20:26,113
無論是或非

790
01:20:26,947 --> 01:20:29,658
那種手段非我所欲

791
01:20:48,344 --> 01:20:50,095
你們懂不懂？

792
01:20:57,061 --> 01:20:58,145
懂了

793
01:21:04,943 --> 01:21:06,779
麥克，算了！

794
01:21:18,290 --> 01:21:19,625
懂了

795
01:21:21,710 --> 01:21:27,633
文森！扶我回床上，我要跟你談一會

796
01:21:36,141 --> 01:21:39,686
你知道…對你，我老有一分責任感

797
01:21:43,524 --> 01:21:45,150
你父親…

798
01:21:46,318 --> 01:21:49,279
我大哥，我們兄弟對立

799
01:21:49,947 --> 01:21:54,159
爭吵抬杠，但我從不懷疑他對我的愛

800
01:21:55,119 --> 01:21:59,331
他願為我做任何事，但他的脾氣…

801
01:22:03,127 --> 01:22:06,880
太大了！怒火蒙蔽理智

802
01:22:08,632 --> 01:22:11,301
我不要你犯那種錯

803
01:22:14,179 --> 01:22:15,389
而且…

804
01:22:16,473 --> 01:22:18,934
他對女人也有一套

805
01:22:21,019 --> 01:22:22,062
文森…

806
01:22:23,647 --> 01:22:26,108
你跟我女兒幹什麼？

807
01:22:28,819 --> 01:22:31,155
你跟她幹什麼？

808
01:22:35,409 --> 01:22:37,369
這種事太危險

809
01:22:40,414 --> 01:22:42,166
聽見沒有？

810
01:22:48,213 --> 01:22:49,381
好！

811
01:23:03,729 --> 01:23:05,355
文森！

812
01:23:09,443 --> 01:23:13,363
對方動手時，會向你所愛的人下手

813
01:23:21,955 --> 01:23:24,583
麥克，你得改變生活了

814
01:23:25,501 --> 01:23:30,088
旁人所求的你都擁有了，該退休了！

815
01:23:31,840 --> 01:23:34,301
我的責任繁重

816
01:23:35,636 --> 01:23:37,679
-為“屹立”？
-是的！

817
01:23:37,763 --> 01:23:41,308
如今太棘手，你該退出

818
01:23:41,391 --> 01:23:45,938
義大利那些權貴你知多少？

819
01:23:50,150 --> 01:23:53,487
老朽之人不瞭解新貴

820
01:23:53,946 --> 01:23:58,033
我要回老家種橄欖植番茄

821
01:23:59,910 --> 01:24:03,413
-我們還沒老朽
-但你的病很重

822
01:24:04,623 --> 01:24:08,627
麥克…看看我能做什麼

823
01:24:09,795 --> 01:24:12,881
容我出力使得路好走些

824
01:24:14,299 --> 01:24:19,304
-你的友誼一向有助
-那我就寬心了

825
01:24:19,888 --> 01:24:24,017
喬劄薩…你看錯他了！

826
01:24:25,352 --> 01:24:28,647
我的毛病就是太易於信賴人

827
01:24:36,530 --> 01:24:40,033
麥克…叛逆到處有

828
01:24:40,659 --> 01:24:44,162
你現在還有左右大局的能力

829
01:24:46,331 --> 01:24:48,542
我們要常常見面

830
01:24:49,334 --> 01:24:53,672
-麥克…在西西里見？
-在西西里！

831
01:24:54,631 --> 01:24:56,508
在西西里

832
01:24:57,175 --> 01:24:58,677
西西里

833
01:25:05,976 --> 01:25:12,190
（西西里  巴格裡亞）

834
01:25:46,767 --> 01:25:48,226
你好嗎？

835
01:25:49,061 --> 01:25:51,897
班甸奴大爺，老朋友！

836
01:26:23,178 --> 01:26:28,433
我帶你們來，好讓我的老朋友
及庇護人湯馬西諾閣下…

837
01:26:28,934 --> 01:26:30,560
給我們出主意

838
01:26:32,229 --> 01:26:35,524
老艾為人你以為如何？

839
01:26:36,441 --> 01:26:39,194
此人非常能幹

840
01:26:39,695 --> 01:26:43,657
維持西西里與美國友人的和平

841
01:26:44,574 --> 01:26:46,910
講道理的高手

842
01:26:48,954 --> 01:26:52,791
血灑大西洋城，使得紐約混亂

843
01:26:53,959 --> 01:26:56,503
本來劄薩控制紐約

844
01:26:56,586 --> 01:27:00,424
他死了我們必須介入

845
01:27:00,507 --> 01:27:04,344
-又回去？
-要不然華人、哥倫比亞人會趁虛而入

846
01:27:05,095 --> 01:27:09,975
柯里昂摒棄販毒…
所以紐約弱、巴勒摩強

847
01:27:11,518 --> 01:27:15,605
你丟下的地方，敵人總是坐大

848
01:27:18,150 --> 01:27:22,654
湯馬西諾閣下，誰能指使搞那場屠殺

849
01:27:24,489 --> 01:27:28,493
而且能壓迫梵蒂岡的交易？

850
01:27:28,618 --> 01:27:33,832
唯有魯加西能與黑白兩道溝通

851
01:27:36,001 --> 01:27:39,463
我們的船必須朝一方航行

852
01:27:41,089 --> 01:27:46,970
幾世紀來義國政界都有這些人
他們是正牌黑手黨

853
01:27:47,053 --> 01:27:50,265
大主教和梵蒂岡是大難題

854
01:27:50,348 --> 01:27:54,352
是同一個難題，兩者有關連

855
01:27:55,479 --> 01:27:58,482
大主教有權貴友好

856
01:28:00,817 --> 01:28:02,402
他們全力維護他

857
01:28:02,652 --> 01:28:07,115
教廷方面，我們能向誰投訴？

858
01:28:07,240 --> 01:28:10,786
有誰德高望重？

859
01:28:12,162 --> 01:28:14,164
龍巴度樞機主教

860
01:28:14,372 --> 01:28:19,711
為人和善而睿智，極有影響力

861
01:28:20,128 --> 01:28:23,298
他願意接見你

862
01:28:28,386 --> 01:28:33,934
我謁見龍巴度樞機，看看能否善罷

863
01:28:35,769 --> 01:28:40,190
你遵守協約，可是對方耍詐

864
01:28:41,316 --> 01:28:43,318
他們不會守信的

865
01:28:45,445 --> 01:28:47,113
一切由我作主

866
01:28:58,291 --> 01:29:02,671
政治與犯罪本是一回事！

867
01:29:18,645 --> 01:29:21,398
好！

868
01:29:24,401 --> 01:29:26,736
邀請各位一聚…

869
01:29:26,820 --> 01:29:31,032
慶祝犬兒首次演出歌劇

870
01:29:31,658 --> 01:29:35,120
他將于三周後…

871
01:29:35,829 --> 01:29:38,290
在瑪西摩劇院登臺

872
01:29:39,291 --> 01:29:41,877
演出“鄉間騎士”

873
01:29:41,960 --> 01:29:44,504
“鄉間騎士”是這樣念

874
01:29:44,838 --> 01:29:50,969
看來我買錯了另一場歌劇票
在紐約待得太久

875
01:29:52,012 --> 01:29:55,390
大家都會收到門票，請準時進場

876
01:29:55,473 --> 01:29:57,058
爸，送你一份禮

877
01:29:57,142 --> 01:29:58,184
-借一下
-是！

878
01:29:58,268 --> 01:29:59,269
謝謝！

879
01:30:01,730 --> 01:30:05,817
柯里昂鄉城道地的西西里歌謠

880
01:30:07,027 --> 01:30:10,113
我為你學的！

881
01:31:40,078 --> 01:31:45,250
她生得美貌善良卻死於非命

882
01:31:46,835 --> 01:31:51,756
我的親信保鏢在我車上裝炸彈

883
01:31:53,508 --> 01:31:55,719
她先我駕駛那輛車

884
01:31:57,262 --> 01:32:00,306
為何秀麗之鄉充斥暴力？

885
01:32:00,849 --> 01:32:02,475
有歷史淵源

886
01:32:02,559 --> 01:32:06,980
媽說早年你最怕考試不及格

887
01:32:07,230 --> 01:32:10,483
-早年的確如此！
-現在我為你擔憂

888
01:32:11,109 --> 01:32:15,989
瑪莉，你的心腸好

889
01:32:16,531 --> 01:32:19,951
-我愛親人
-甚至愛堂兄文森？

890
01:32:24,164 --> 01:32:26,082
是，我真心愛他

891
01:32:27,542 --> 01:32:30,712
-他是你的近親
-那我更親近他！

892
01:32:31,796 --> 01:32:34,382
瑪莉，你不能見他！

893
01:32:35,216 --> 01:32:37,469
請你答應我

894
01:32:38,470 --> 01:32:41,598
他說的對，太危險了

895
01:32:44,142 --> 01:32:47,103
聽我說！你不能再見他

896
01:32:47,520 --> 01:32:49,731
-這樣不行
-不要！

897
01:32:51,441 --> 01:32:54,736
-聽我這一回
-不要！

898
01:32:54,819 --> 01:32:57,238
-瑪莉，請你瞭解
-爸，不聽！

899
01:33:02,619 --> 01:33:06,623
瑪莉生得聰明，終究會明瞭！

900
01:33:29,854 --> 01:33:32,440
美麗的堂妹…我的寶貝

901
01:33:44,035 --> 01:33:46,329
-你要見我？
-是的！

902
01:33:47,288 --> 01:33:50,542
我要你辦一件事，很危險的

903
01:33:52,377 --> 01:33:55,630
好，我做！要我做什麼？

904
01:33:56,464 --> 01:33:59,551
我要你投靠艾圖貝洛

905
01:34:00,343 --> 01:34:02,011
背叛我！

906
01:34:05,390 --> 01:34:07,392
他決不會相信

907
01:34:08,476 --> 01:34:10,854
-那要看情形
-坐下！

908
01:34:13,731 --> 01:34:15,275
我有一計！

909
01:34:17,026 --> 01:34:20,405
你探聽老艾的關係攀到多高

910
01:34:24,701 --> 01:34:26,452
安排會晤他

911
01:34:29,122 --> 01:34:33,585
你說你對我忠心耿耿
對他訴說你的難題

912
01:34:34,919 --> 01:34:37,672
-請他幫忙
-什麼難題？

913
01:34:39,716 --> 01:34:42,594
說你想同我女兒私奔

914
01:34:43,386 --> 01:34:46,931
又怕這樣會與我反目成仇

915
01:34:52,103 --> 01:34:55,440
-你知道我決不會
-我知道！

916
01:34:56,816 --> 01:35:01,237
你請求老艾找我講情應允婚事

917
01:35:01,988 --> 01:35:06,659
畢竟是堂兄妹，麥克一向保守

918
01:35:08,077 --> 01:35:12,957
說你不願隨我走向合法，要自立門戶

919
01:35:13,750 --> 01:35:17,045
我能接下劄薩的攤子

920
01:35:18,630 --> 01:35:21,633
求你藉交情說服他

921
01:35:22,634 --> 01:35:25,553
如果成功我永遠感恩

922
01:35:27,513 --> 01:35:31,142
柯里昂家的人重朋友惜恩情

923
01:35:32,977 --> 01:35:35,396
那麼你肯為我做事？

924
01:35:36,272 --> 01:35:37,482
是

925
01:35:40,151 --> 01:35:42,820
讓我吻你的手以表謝意

926
01:35:44,197 --> 01:35:45,198
記住…

927
01:35:45,907 --> 01:35:50,954
假如他暗示要你背叛我
你要狀若受辱

928
01:35:51,537 --> 01:35:53,623
他只是試探你

929
01:36:00,338 --> 01:36:03,508
你沒有說出全盤實情

930
01:36:06,719 --> 01:36:12,392
麥克一死，一切豈不由她繼承？

931
01:36:16,688 --> 01:36:20,316
-你別扯上那女孩！
-當然你愛她

932
01:36:20,400 --> 01:36:22,151
她愛你！

933
01:36:42,880 --> 01:36:46,050
被我猜中了吧！

934
01:36:47,552 --> 01:36:52,390
你是位智者！有好多事我要跟你學習

935
01:36:53,433 --> 01:36:57,145
權貴朋友越多越富有

936
01:36:59,605 --> 01:37:02,400
我有責任為你引見

937
01:37:09,115 --> 01:37:11,242
魯加西閣下！

938
01:37:13,870 --> 01:37:19,542
老艾說你個性堅強，是可敬的人！

939
01:37:19,625 --> 01:37:23,004
這就是令劄薩長眠的英雄

940
01:37:23,546 --> 01:37:27,425
早認識他，我們不會靠攏劄薩

941
01:37:27,800 --> 01:37:29,886
那種膿包誰還要！

942
01:37:32,013 --> 01:37:34,140
我跟你交朋友

943
01:37:34,640 --> 01:37:38,770
-最強悍者也要交朋友
-受寵若驚

944
01:37:40,188 --> 01:37:44,734
你是金融政治人物，那些我不懂！

945
01:37:46,444 --> 01:37:50,406
你懂得使槍！金融就是槍

946
01:37:51,574 --> 01:37:55,787
政治…就是適時扣扳機

947
01:38:00,333 --> 01:38:01,959
我能怎麼幫忙？

948
01:38:07,131 --> 01:38:12,428
來謀和的人有福了
因為他可以稱是神的兒子

949
01:38:12,804 --> 01:38:15,598
-懂說一點義大利語嗎？
-懂

950
01:38:37,829 --> 01:38:40,665
湯馬西諾閣下的輪椅

951
01:38:48,589 --> 01:38:53,428
這筆交易我曾信託大主教

952
01:38:53,511 --> 01:38:56,681
對他的誠心深信不疑

953
01:38:57,682 --> 01:39:01,894
但我認為我受騙了

954
01:39:02,895 --> 01:39:08,526
他在拖延著我，金錢流向政界高層

955
01:39:08,860 --> 01:39:11,779
而梵蒂岡銀行為擔保人

956
01:39:11,863 --> 01:39:17,076
如你的話屬實，這將是大醜聞

957
01:39:19,245 --> 01:39:24,292
你看這塊石頭，浸在水中許久了

958
01:39:24,375 --> 01:39:28,129
水並未滲透石頭

959
01:39:32,341 --> 01:39:33,634
你看！

960
01:39:34,719 --> 01:39:39,849
幹的！歐洲也是如此

961
01:39:39,932 --> 01:39:44,061
多少世紀受基督精神陶冶

962
01:39:44,896 --> 01:39:50,776
基督卻未深植人心，未深入生活

963
01:39:54,906 --> 01:39:59,076
-怎麼回事？
-能不能…給我吃甜的…

964
01:39:59,160 --> 01:40:02,497
柳橙汁…糖果

965
01:40:06,250 --> 01:40:08,503
我有低血糖症

966
01:40:12,215 --> 01:40:14,509
血糖降低

967
01:40:14,592 --> 01:40:16,427
我瞭解！

968
01:40:39,700 --> 01:40:42,620
心情緊張就發作

969
01:40:43,496 --> 01:40:45,122
我瞭解！

970
01:40:47,208 --> 01:40:50,920
晉見你，報告這般敏感的事…

971
01:40:53,798 --> 01:40:58,344
指控大主教，在我而言為難之至

972
01:41:00,137 --> 01:41:01,847
精神苦惱

973
01:41:02,348 --> 01:41:05,142
難怪身體不好

974
01:41:11,315 --> 01:41:12,817
的確如此

975
01:41:14,485 --> 01:41:18,281
你要不要告解？

976
01:41:25,037 --> 01:41:26,914
閣下…我…

977
01:41:31,252 --> 01:41:36,674
好久未曾告解，不知從何說起…

978
01:41:38,217 --> 01:41:40,094
已有三十年

979
01:41:41,971 --> 01:41:44,682
我會耽擱你許多時間

980
01:41:45,600 --> 01:41:48,185
拯救靈魂我總有時間

981
01:41:49,770 --> 01:41:54,400
-我已罪無可赦
-沒這回事！

982
01:42:03,743 --> 01:42:07,496
這裡的教士也向我告解

983
01:42:08,831 --> 01:42:12,376
有時候剖白之心不可遏止

984
01:42:13,044 --> 01:42:15,421
我們要把握時機告解

985
01:42:20,092 --> 01:42:23,763
假如我沒有悔意，告解有什麼用？

986
01:42:26,349 --> 01:42:28,726
聽說你精打細算

987
01:42:29,685 --> 01:42:31,729
告解有何損失？

988
01:42:43,616 --> 01:42:44,992
說吧！

989
01:42:51,749 --> 01:42:52,917
我…

990
01:42:54,377 --> 01:42:56,170
對妻子不忠

991
01:42:57,963 --> 01:42:59,548
說下去，孩子！

992
01:43:05,221 --> 01:43:06,972
我對自己不誠

993
01:43:10,017 --> 01:43:11,560
我曾殺人

994
01:43:15,648 --> 01:43:18,109
也曾令手下殺人

995
01:43:19,610 --> 01:43:21,696
孩子，說下去！

996
01:43:27,785 --> 01:43:29,370
說也無益

997
01:43:30,955 --> 01:43:32,623
說下去！

998
01:43:34,083 --> 01:43:35,543
我曾殺…

999
01:43:40,631 --> 01:43:43,134
我曾下令處死家兄

1000
01:43:44,301 --> 01:43:46,095
他重創我！

1001
01:43:47,722 --> 01:43:49,807
我罪無可赦

1002
01:43:51,642 --> 01:43:53,686
我罪大惡極

1003
01:44:04,447 --> 01:44:08,826
你的罪大惡極，只是你身心受折磨

1004
01:44:10,453 --> 01:44:12,830
你的人生可獲救贖

1005
01:44:14,248 --> 01:44:18,085
但你不相信，不願悔改

1006
01:44:48,741 --> 01:44:53,704
教宗保祿六世，羅馬天主教廷至尊

1007
01:44:54,038 --> 01:44:57,208
于昨夜九時四十分辭世

1008
01:44:57,708 --> 01:45:01,045
享年八十一歲

1009
01:45:01,879 --> 01:45:05,466
過去幾個月身體病弱…

1010
01:45:10,346 --> 01:45:11,722
康妮…

1011
01:45:13,557 --> 01:45:17,937
我一輩子力爭上游

1012
01:45:18,646 --> 01:45:21,565
朝合法正直的目標走

1013
01:45:23,651 --> 01:45:27,112
然而越高處越詭詐

1014
01:45:29,907 --> 01:45:32,076
奸猾狡詐何時休？

1015
01:45:41,085 --> 01:45:44,505
千百年來人類互相廝殺

1016
01:45:45,923 --> 01:45:50,010
爭權奪利、爭名位、為家族爭鬥

1017
01:45:53,222 --> 01:45:57,226
為了免于淪為富貴者的奴僕

1018
01:46:04,316 --> 01:46:06,569
我告解了

1019
01:46:07,570 --> 01:46:09,613
坦白我的罪愆

1020
01:46:11,282 --> 01:46:16,370
為什麼？不像你的作風
何必向陌生人坦白罪愆

1021
01:46:17,288 --> 01:46:18,873
不同一般人

1022
01:46:19,915 --> 01:46:23,627
是位善人，真正的教士

1023
01:46:27,798 --> 01:46:29,842
有改變事情之能

1024
01:46:32,094 --> 01:46:33,804
麥克…

1025
01:46:35,306 --> 01:46:39,184
你知道…有時候我想起弗雷多

1026
01:46:40,019 --> 01:46:43,314
溺死湖中，那是天意！

1027
01:46:45,858 --> 01:46:48,068
可怕的意外

1028
01:46:49,486 --> 01:46:51,447
但已經過去！

1029
01:46:56,493 --> 01:46:58,329
我愛你！

1030
01:47:00,706 --> 01:47:02,666
永遠協助你！

1031
01:47:14,929 --> 01:47:16,472
康妮…

1032
01:47:46,377 --> 01:47:53,384
艾圖貝洛閣下，很榮幸
你從巴勒摩來探望我

1033
01:47:56,720 --> 01:48:01,725
這孩子長大了！

1034
01:48:02,351 --> 01:48:04,186
學毛驢給我看

1035
01:48:21,745 --> 01:48:25,833
想當初我們做買賣，事隔多年了

1036
01:48:29,795 --> 01:48:34,800
套句美國話，你是我蓋著的王牌

1037
01:48:34,883 --> 01:48:40,764
我的鞋裡有石子，你能為我除掉

1038
01:48:48,022 --> 01:48:50,941
只有一顆石子？

1039
01:48:52,943 --> 01:48:58,907
這顆石子危險，大名鼎鼎的人物

1040
01:48:59,158 --> 01:49:02,661
你得分外小心

1041
01:49:05,456 --> 01:49:10,961
做什麼事你說，我開價碼

1042
01:49:15,174 --> 01:49:17,968
麵包極品！

1043
01:49:21,972 --> 01:49:26,143
橄欖油…

1044
01:49:29,313 --> 01:49:32,816
無雜味，西西里獨有

1045
01:49:35,277 --> 01:49:36,528
敬你！

1046
01:49:36,612 --> 01:49:39,490
敬大敵將死！

1047
01:49:53,003 --> 01:49:54,588
凱！

1048
01:49:54,671 --> 01:49:57,007
康妮！你好！

1049
01:49:57,091 --> 01:50:00,177
瑪莉，好想你！

1050
01:50:00,677 --> 01:50:02,638
-麥克！你好！
-你好！

1051
01:50:02,721 --> 01:50:04,389
媽，你看

1052
01:50:04,473 --> 01:50:08,393
“鄉間騎士”

1053
01:50:08,477 --> 01:50:14,399
-可惜道格拉來不成
-他想來，但有重要的官司

1054
01:50:14,483 --> 01:50:16,527
我知道他想來

1055
01:50:21,698 --> 01:50:27,871
-好…你兒子是藝術家了
-是，謝謝你！

1056
01:50:28,539 --> 01:50:32,876
-謝什麼？
-謝你逼我放他走

1057
01:50:33,544 --> 01:50:38,632
原來如此！這麼多年了
我首次踏足西西里

1058
01:50:38,715 --> 01:50:40,551
我幫你們照張相

1059
01:50:43,804 --> 01:50:45,556
爸，微笑！

1060
01:50:50,060 --> 01:50:52,938
納利仍在你身邊，為什麼？

1061
01:50:54,231 --> 01:50:57,818
我要他扶我上下車

1062
01:50:58,986 --> 01:51:02,739
-幫我提公事包
-你依舊撒謊

1063
01:51:03,991 --> 01:51:09,246
我帶你參觀西西里真面目
使你更瞭解我們家歷史

1064
01:51:10,330 --> 01:51:13,167
我瞭解的足夠了

1065
01:51:42,154 --> 01:51:43,447
拿著

1066
01:52:04,801 --> 01:52:10,766
安東尼，多年前你給我的

1067
01:52:12,476 --> 01:52:14,311
幸運符

1068
01:52:19,483 --> 01:52:21,026
你留下來了？

1069
01:52:21,109 --> 01:52:22,736
-你還記得嗎？
-我記得！

1070
01:52:26,740 --> 01:52:28,325
謝謝爸！

1071
01:52:29,910 --> 01:52:31,662
我以你為榮

1072
01:52:32,412 --> 01:52:33,956
謝謝！

1073
01:52:50,264 --> 01:52:53,058
-他們功夫如其人？
-功夫更高

1074
01:52:53,141 --> 01:52:57,562
一流高手！有他們麥克叔可高枕無憂

1075
01:52:58,230 --> 01:52:59,856
再見！

1076
01:53:02,442 --> 01:53:05,654
-我回來吃晚飯
-好的！

1077
01:53:06,154 --> 01:53:08,782
-要好好享受
-交代安東尼等我

1078
01:53:08,865 --> 01:53:10,325
好的！

1079
01:53:11,868 --> 01:53:12,828
再見！媽

1080
01:53:12,911 --> 01:53:16,415
夫人，請吩咐！

1081
01:53:20,377 --> 01:53:23,255
我見到爸就說你走了

1082
01:53:28,760 --> 01:53:32,431
勇猛如我父親者只剩下你

1083
01:53:34,683 --> 01:53:38,562
假如麥克出事，我要你還擊

1084
01:53:41,523 --> 01:53:43,692
我會準備！

1085
01:53:47,112 --> 01:53:48,864
你願立誓？

1086
01:53:56,163 --> 01:53:57,748
我對你發誓！

1087
01:54:31,656 --> 01:54:34,284
我父親在這房子裡誕生

1088
01:54:35,369 --> 01:54:40,791
就在這裡，他們想擄走還是小孩的他
把他殺掉

1089
01:54:44,169 --> 01:54:45,962
等等！

1090
01:54:46,463 --> 01:54:48,382
聽到嗎？

1091
01:55:07,567 --> 01:55:09,569
你知道瑪莉戀愛了

1092
01:55:11,071 --> 01:55:12,697
是，我知道

1093
01:55:13,907 --> 01:55:17,744
黑眼珠英俊的義大利男子

1094
01:55:19,204 --> 01:55:21,039
我不允許！

1095
01:55:23,834 --> 01:55:27,462
這是錯誤，錯誤而且危險

1096
01:55:27,671 --> 01:55:30,674
父親，我的父親！

1097
01:55:31,341 --> 01:55:33,718
給我一點時間向主祈禱

1098
01:55:34,845 --> 01:55:37,931
卡裡尼男爵夫人不貞

1099
01:55:38,515 --> 01:55:41,309
同她的堂兄相戀

1100
01:55:41,685 --> 01:55:43,687
不可饒恕！

1101
01:55:43,770 --> 01:55:47,357
她父親舉起寶劍，將她一劍穿心！

1102
01:55:59,870 --> 01:56:01,371
為了家聲

1103
01:56:21,016 --> 01:56:23,977
記得當年你去見我父母

1104
01:56:24,060 --> 01:56:27,647
談起你們的家族事業

1105
01:56:27,731 --> 01:56:32,736
說你決不沾手，那口氣就像安東尼

1106
01:56:33,820 --> 01:56:35,822
我當年就像安東尼

1107
01:56:43,413 --> 01:56:46,291
-凱！
-什麼？

1108
01:56:46,374 --> 01:56:49,044
-你開車！
-有什麼不對？

1109
01:56:49,127 --> 01:56:52,088
我的眼睛有時不太好

1110
01:56:53,840 --> 01:56:55,675
我要見湯馬西諾閣下

1111
01:56:55,759 --> 01:56:56,927
你好，夫人

1112
01:57:02,516 --> 01:57:05,936
-今天沒有隨身保鏢
-我樂得自由自在

1113
01:57:13,109 --> 01:57:17,489
神父，上哪兒去？搭便車？

1114
01:57:26,623 --> 01:57:30,877
我認得你，孟太利家的莫斯卡

1115
01:57:32,003 --> 01:57:35,840
以前當刺客，現在也是刺客

1116
01:57:36,132 --> 01:57:39,469
我知道柯里昂在你家

1117
01:57:39,803 --> 01:57:42,055
隨你進大門

1118
01:57:59,030 --> 01:58:00,824
你好嗎？

1119
01:58:00,907 --> 01:58:04,494
這是卡羅，我早年的保鏢

1120
01:58:10,083 --> 01:58:11,084
我們在此等候

1121
01:58:11,167 --> 01:58:12,794
-喝一杯？
-好！

1122
01:58:12,877 --> 01:58:13,878
我們進去？

1123
01:58:18,341 --> 01:58:21,177
我曾在此度過許多時間

1124
01:58:22,304 --> 01:58:24,347
思念你

1125
01:58:27,350 --> 01:58:29,519
後來你結婚了

1126
01:58:33,064 --> 01:58:36,484
-我仍然想念你
-那間房裡有什麼？

1127
01:58:41,281 --> 01:58:44,826
你來此是涉險，這兒是西西里！

1128
01:58:47,912 --> 01:58:50,332
-我愛這鄉里
-為什麼？

1129
01:58:52,876 --> 01:58:58,840
歷經世代，這裡的人受盡苦難

1130
01:58:59,841 --> 01:59:02,052
不平之事

1131
01:59:02,927 --> 01:59:07,807
然而依舊期待改善，揚善棄惡

1132
01:59:08,391 --> 01:59:10,727
就像我和你

1133
01:59:14,564 --> 01:59:17,233
-怎麼會？
-我還在此！

1134
01:59:18,234 --> 01:59:21,279
過去我們的關係很壞，我仍在

1135
01:59:21,363 --> 01:59:24,074
你還在，但是心悸

1136
01:59:28,995 --> 01:59:30,747
下達命令！

1137
01:59:31,247 --> 01:59:34,334
這樣做是要我不畏懼你？

1138
01:59:36,586 --> 01:59:38,797
我們同在西西里是為了看歌劇

1139
01:59:41,424 --> 01:59:42,842
好吧！

1140
01:59:45,470 --> 01:59:47,263
現在做什麼？

1141
01:59:49,974 --> 01:59:53,853
講道理！我們別彼此傷害

1142
02:00:01,736 --> 02:00:03,780
求你原諒我

1143
02:00:06,574 --> 02:00:09,494
-原諒你什麼？
-我一切作為

1144
02:00:13,206 --> 02:00:15,333
要我像天主那樣？

1145
02:00:17,210 --> 02:00:19,838
不要那麼遙不可及的

1146
02:00:22,757 --> 02:00:25,927
你不能瞭解我的處境

1147
02:00:27,387 --> 02:00:32,267
我愛我的父親，我曾立誓不要學他

1148
02:00:32,350 --> 02:00:36,146
但我愛他且他身處險境
我能怎麼辦？

1149
02:00:36,813 --> 02:00:39,566
之後，你也身處險境

1150
02:00:40,483 --> 02:00:43,820
孩子也一樣，我能怎麼辦？

1151
02:00:44,821 --> 02:00:50,076
你是我最愛惜珍視的人

1152
02:00:52,495 --> 02:00:55,081
然而我失去了你

1153
02:00:55,832 --> 02:00:57,667
你離開了我

1154
02:00:58,918 --> 02:01:01,713
我頓失一切，所以…

1155
02:01:06,426 --> 02:01:11,473
所有事是天意

1156
02:01:15,101 --> 02:01:16,978
好吧，我不說了

1157
02:01:27,489 --> 02:01:31,409
我不知道你到底要我怎麼做？
我真的不知道

1158
02:01:31,868 --> 02:01:36,039
-我是說…
-我並不是你想像的那種人

1159
02:01:37,874 --> 02:01:41,211
-你要我怎樣？
-我愛你

1160
02:01:43,254 --> 02:01:45,215
別再畏懼我！

1161
02:01:50,970 --> 02:01:54,891
在西西里，每天夜裡…

1162
02:01:57,060 --> 02:02:02,023
我作夢，夢見妻子兒女

1163
02:02:05,527 --> 02:02:07,487
夢見我如何失去他們

1164
02:02:09,739 --> 02:02:15,411
麥克，你知道…

1165
02:02:21,417 --> 02:02:23,753
過去我一直愛你

1166
02:02:28,800 --> 02:02:31,177
以後也愛你

1167
02:02:59,789 --> 02:03:02,125
怎麼回事？

1168
02:03:02,333 --> 02:03:05,128
湯馬西諾閣下被槍擊

1169
02:03:06,462 --> 02:03:08,673
死了沒有？

1170
02:03:10,425 --> 02:03:13,970
我家主人死了，血債血償

1171
02:03:14,596 --> 02:03:17,432
我一定要報仇

1172
02:03:21,227 --> 02:03:26,441
將來也許有難事要你去辦

1173
02:03:26,649 --> 02:03:28,234
任憑差遣

1174
02:03:31,321 --> 02:03:33,531
我會為他報仇

1175
02:03:48,713 --> 02:03:50,173
計票…

1176
02:03:52,175 --> 02:03:54,552
羅舒達，一票

1177
02:03:55,219 --> 02:03:58,264
塞裡，十一票

1178
02:03:58,932 --> 02:04:02,018
龍巴度，九十九票

1179
02:04:07,523 --> 02:04:12,862
你是否接受推舉膺任教宗聖職？

1180
02:04:13,488 --> 02:04:19,243
天主明監眾同仁推舉我的決定

1181
02:04:20,119 --> 02:04:21,829
我接受！

1182
02:04:21,996 --> 02:04:24,624
你希望被如何稱呼？

1183
02:04:24,916 --> 02:04:27,919
若望保祿一世

1184
02:04:57,573 --> 02:05:02,453
我將以劍及履及的態度
而不過事延宕推拖

1185
02:05:04,539 --> 02:05:08,459
梵蒂岡會計師凱斯濟失蹤三天

1186
02:05:08,543 --> 02:05:09,877
若望保祿一世舉出行政翻修

1187
02:05:09,961 --> 02:05:13,881
最後見於梵蒂岡轄下
“屹立”的羅馬辦公室內

1188
02:05:13,965 --> 02:05:15,717
新教宗宣佈調查梵蒂岡銀行事件

1189
02:05:15,800 --> 02:05:17,468
梵蒂岡會計師失蹤

1190
02:05:17,552 --> 02:05:21,014
隨之失蹤的還有大筆款項及多份檔

1191
02:05:22,515 --> 02:05:24,600
凱斯濟接電話，蠢才！

1192
02:05:28,104 --> 02:05:33,026
凱斯濟缺席
使得梵蒂岡銀行越透蹊蹺

1193
02:05:33,109 --> 02:05:35,820
該行擁有若干子公司…

1194
02:05:35,903 --> 02:05:40,158
都被指控進行非法交易

1195
02:05:41,367 --> 02:05:45,496
魯加西，請你儘量要瞭解

1196
02:05:46,956 --> 02:05:51,210
我打電話找過人，也在此等電話

1197
02:05:53,838 --> 02:05:57,383
你應該記住…

1198
02:05:58,259 --> 02:06:04,932
當今教宗，想法跟以前的教宗有異

1199
02:06:27,163 --> 02:06:29,165
再見，老朋友！

1200
02:06:31,876 --> 02:06:34,629
你本該多活幾年

1201
02:06:35,505 --> 02:06:38,007
我本該更接近實現理想

1202
02:06:44,347 --> 02:06:46,891
湯馬西諾閣下，你深受愛戴

1203
02:06:51,729 --> 02:06:55,441
何以我招人畏懼，你受人愛戴？

1204
02:06:56,692 --> 02:06:58,277
什麼原因？

1205
02:06:59,487 --> 02:07:01,697
我的榮譽感不亞於你

1206
02:07:03,783 --> 02:07:05,618
我一心求好

1207
02:07:09,747 --> 02:07:12,708
什麼背棄我？我的心思背叛我？

1208
02:07:15,753 --> 02:07:18,214
為何我要苛責自己？

1209
02:07:24,762 --> 02:07:26,514
我立誓

1210
02:07:26,931 --> 02:07:29,225
以子女的性命起誓…

1211
02:07:33,729 --> 02:07:36,399
給我贖罪的機會

1212
02:07:40,403 --> 02:07:44,031
我再也不犯罪愆

1213
02:08:08,264 --> 02:08:12,143
臉色蒼白，大事不好？立刻告訴我！

1214
02:08:14,270 --> 02:08:16,772
不僅是銀行舞弊

1215
02:08:17,773 --> 02:08:19,901
這些人是屠夫

1216
02:08:21,110 --> 02:08:23,779
-哪些人？
-魯加西

1217
02:08:25,615 --> 02:08:29,452
他控制那夥人，包括老艾、大主教…

1218
02:08:31,287 --> 02:08:33,915
其他在高位者

1219
02:08:33,998 --> 02:08:37,084
秘密未知，他們有所作為

1220
02:08:40,838 --> 02:08:45,635
-我是他們的障礙
-他雇了刺客要殺你

1221
02:08:46,302 --> 02:08:48,930
是西西里人，姓名不詳

1222
02:08:51,057 --> 02:08:53,226
據說他從未失手

1223
02:08:54,477 --> 02:08:56,646
那麼人人自危

1224
02:08:59,482 --> 02:09:01,817
新任教宗的處境也危險

1225
02:09:02,902 --> 02:09:05,988
我們還來得及防範

1226
02:09:11,410 --> 02:09:13,746
我已盡力

1227
02:09:15,915 --> 02:09:17,416
我已盡力…

1228
02:09:18,751 --> 02:09:23,172
要避免走到這田地，但是躲不開！

1229
02:09:24,715 --> 02:09:26,509
在世上避不開

1230
02:09:28,094 --> 02:09:29,845
下命令給我

1231
02:09:33,683 --> 02:09:36,018
你將踏上不歸路

1232
02:09:37,061 --> 02:09:39,188
-步我的後塵
-那好吧！

1233
02:09:40,940 --> 02:09:42,984
我一輩子想脫離江湖

1234
02:09:43,693 --> 02:09:45,695
要我的眷屬脫身

1235
02:09:47,863 --> 02:09:49,699
我不要脫離

1236
02:09:50,157 --> 02:09:52,910
我要掌權維護家族威名

1237
02:09:57,623 --> 02:09:59,875
請你下命令

1238
02:10:20,813 --> 02:10:22,440
成了！

1239
02:10:23,899 --> 02:10:26,235
我幹不下去了！

1240
02:10:30,448 --> 02:10:34,035
沒有關係，文森會料理

1241
02:10:34,118 --> 02:10:39,123
到外面！歇會兒，不要費神思考

1242
02:10:39,498 --> 02:10:42,418
-我一直思考
-我是你的骨肉

1243
02:10:43,586 --> 02:10:45,713
一切交給我

1244
02:10:48,049 --> 02:10:49,925
放棄我女兒！

1245
02:10:53,012 --> 02:10:55,181
這是你要付的代價

1246
02:10:56,307 --> 02:10:58,434
這是你的選擇所要付的代價

1247
02:11:24,668 --> 02:11:26,253
賢侄…

1248
02:11:28,672 --> 02:11:30,758
從今以後…

1249
02:11:32,134 --> 02:11:34,637
你是文森柯里昂

1250
02:11:39,475 --> 02:11:40,684
坐下！來！

1251
02:11:55,908 --> 02:11:57,493
文森閣下

1252
02:11:59,954 --> 02:12:01,205
康妮，謝謝！

1253
02:12:03,499 --> 02:12:05,209
柯閣下！

1254
02:12:08,712 --> 02:12:10,840
文森柯里昂閣下！

1255
02:12:59,555 --> 02:13:00,723
瑪莉！

1256
02:13:24,038 --> 02:13:30,085
（“鄉間騎士”歌劇）

1257
02:13:44,600 --> 02:13:46,977
文森！

1258
02:13:47,061 --> 02:13:51,690
你為麥克難過我瞭解，但你救不了他

1259
02:13:52,608 --> 02:13:53,984
他失敗了！

1260
02:13:55,653 --> 02:13:57,530
為自己打算吧！

1261
02:13:58,489 --> 02:14:01,242
你的答案為何？

1262
02:14:02,743 --> 02:14:04,495
欣賞歌劇

1263
02:14:06,580 --> 02:14:08,624
一切安排妥當

1264
02:14:14,213 --> 02:14:17,007
察看酒吧，我檢查屋頂

1265
02:14:20,844 --> 02:14:26,058
但願安東尼在臺上演唱
勝過洗澡時的歌聲

1266
02:14:27,643 --> 02:14:31,021
-親愛的康妮
-艾圖貝洛閣下

1267
02:14:31,939 --> 02:14:34,984
-這是大事！
-來坐！

1268
02:14:39,655 --> 02:14:44,076
生日快樂！八十歲的人看來像六十

1269
02:14:44,159 --> 02:14:46,662
生日只有你記得

1270
02:14:46,745 --> 02:14:51,917
“屹立”的交易得教宗簽署
我們贏了

1271
02:14:52,001 --> 02:14:53,711
恭喜！

1272
02:14:56,547 --> 02:14:58,799
世事發展真奇妙

1273
02:14:58,882 --> 02:15:02,970
正如你預言，教宗清理門戶了

1274
02:15:04,054 --> 02:15:07,850
他應該謹慎，做人誠正有危險

1275
02:15:14,106 --> 02:15:17,192
加派人手到後臺保護安東尼

1276
02:15:29,246 --> 02:15:32,499
記得你過生日總請我客

1277
02:15:32,583 --> 02:15:34,460
奶油卷！

1278
02:15:35,336 --> 02:15:40,799
制奶油卷的修女立誓緘口
手藝絕世！

1279
02:15:46,680 --> 02:15:47,723
堂妹！

1280
02:15:49,433 --> 02:15:52,227
你的皮外套呢？

1281
02:15:56,398 --> 02:15:57,900
別說了

1282
02:16:03,906 --> 02:16:07,076
你這麼瘦，給你吃！

1283
02:16:25,636 --> 02:16:27,930
謝謝！

1284
02:16:30,849 --> 02:16:35,145
瑪莉，吹了！我要做事，不能連累你

1285
02:16:35,229 --> 02:16:38,148
與你爸無關，我決定的！

1286
02:16:40,067 --> 02:16:42,152
不要恨你爸

1287
02:16:44,405 --> 02:16:48,242
我想投入的事業容不下你

1288
02:16:49,993 --> 02:16:52,746
今夜以後你再也見不到我

1289
02:16:53,706 --> 02:16:54,707
不要！

1290
02:16:57,126 --> 02:17:00,754
你要諒解

1291
02:17:01,797 --> 02:17:03,424
我永遠愛你

1292
02:17:16,645 --> 02:17:18,480
愛別人吧！

1293
02:17:41,003 --> 02:17:43,630
-敬安東尼！
-敬安東尼！

1294
02:20:59,618 --> 02:21:03,580
-不會在此下手
-一切都好！

1295
02:21:03,664 --> 02:21:06,500
我已派納利上梵蒂岡

1296
02:21:18,971 --> 02:21:21,515
魯加西公館？

1297
02:21:21,598 --> 02:21:22,599
是

1298
02:21:23,100 --> 02:21:27,312
麥克柯里昂派我傳信

1299
02:21:28,730 --> 02:21:30,107
放他進來！

1300
02:22:59,237 --> 02:23:01,156
晚安

1301
02:27:16,328 --> 02:27:19,748
今夜柯氏家族要算帳

1302
02:27:20,081 --> 02:27:24,627
凱斯濟…小小的瑞士銀行家

1303
02:27:25,920 --> 02:27:29,674
從頭就在玩弄大家，媽的！

1304
02:27:31,468 --> 02:27:34,095
魯加西閣下！

1305
02:27:34,179 --> 02:27:36,848
我的朋友卡羅去拜訪他

1306
02:27:39,517 --> 02:27:42,937
納利…搭火車上羅馬

1307
02:27:44,397 --> 02:27:46,941
為大主教點根蠟燭

1308
02:28:21,351 --> 02:28:24,813
教宗，請用茶！可以安眠

1309
02:28:48,503 --> 02:28:51,506
文森柯里昂送上的！

1310
02:29:49,647 --> 02:29:54,652
我們的人說有人謀害教宗

1311
02:29:54,736 --> 02:29:56,905
你是說他會心臟病發？

1312
02:30:04,078 --> 02:30:09,250
教宗有大難，我們來不及救他

1313
02:30:12,253 --> 02:30:13,796
回去聽戲

1314
02:30:48,373 --> 02:30:49,999
教宗…

1315
02:30:56,047 --> 02:30:57,173
教宗…

1316
02:31:05,682 --> 02:31:08,309
教宗死了！

1317
02:32:38,816 --> 02:32:40,276
睡吧！

1318
02:32:41,110 --> 02:32:42,904
睡吧，教父！

1319
02:33:53,057 --> 02:33:55,143
說話…告訴我！

1320
02:33:56,561 --> 02:34:02,984
你已喪失…失去人心

1321
02:34:04,277 --> 02:34:08,781
靠人心立業猶如在泥上

1322
02:34:09,157 --> 02:34:12,994
柯里昂的口信呢？

1323
02:34:29,761 --> 02:34:36,267
茲事體大，我要在你耳邊低語

1324
02:34:40,062 --> 02:34:42,064
他沒有武器

1325
02:35:00,541 --> 02:35:03,336
權力耗盡沒有權力者

1326
02:36:32,049 --> 02:36:34,594
-我喜歡這裝扮
-我料到你喜歡

1327
02:36:34,677 --> 02:36:37,138
-精彩！好！打招呼！
-謝謝你！

1328
02:36:59,160 --> 02:37:03,080
-能否談談？
-不行，時候不對！

1329
02:37:03,164 --> 02:37:06,959
-口氣像我爸
-跟家人在一塊兒

1330
02:37:08,669 --> 02:37:10,504
-說話！
-雙胞都掛了！

1331
02:37:10,588 --> 02:37:14,759
一分鐘內這兒將滿布員警

1332
02:37:15,635 --> 02:37:18,512
我們帶大夥上車，別張揚！

1333
02:37:34,904 --> 02:37:38,491
提起柯里昂，大家會想起歌聲

1334
02:37:47,875 --> 02:37:49,210
爸…

1335
02:38:08,896 --> 02:38:12,817
爸，為什麼這樣待我？

1336
02:38:21,909 --> 02:38:24,495
退開

1337
02:38:25,871 --> 02:38:29,917
-你不必這樣待我
-怎樣待你，心肝？

1338
02:38:30,001 --> 02:38:32,795
瑪莉，過來見…

1339
02:38:56,402 --> 02:38:57,653
爸…

1340
02:39:07,955 --> 02:39:09,415
不好了！

1341
02:39:14,754 --> 02:39:16,714
瑪莉！不要！

1342
02:39:19,967 --> 02:39:21,385
天啊！不要！

1343
02:39:21,469 --> 02:39:23,929
求求你不要！

